1 00:00:00,940 --> 00:00:03,040 Tên tôi là Clary và tôi là một Thợ Săn Bóng Đêm 2 00:00:03,860 --> 00:00:05,650 sinh ra để bảo vệ nhân loại khỏi quỷ dữ. 3 00:00:06,140 --> 00:00:08,010 Một cuộc chiến không hồi kết chống lại cái ác, 4 00:00:08,120 --> 00:00:09,510 nhưng tôi biết ai tôi có thể trông cậy vào. 5 00:00:10,360 --> 00:00:12,920 Simon, người bạn thân nhất của tôi. Một Ma cà rồng. 6 00:00:14,260 --> 00:00:16,130 Magnus, Phù thủy từ Brooklyn. 7 00:00:17,090 --> 00:00:19,790 Luke, lãnh đạo của người sói và còn là cảnh sát New York, 8 00:00:19,900 --> 00:00:22,650 và Jace, Izzy và Alec, 9 00:00:22,730 --> 00:00:25,110 ba Thợ Săn Bóng Đêm dũng cảm nhất đương thời. 10 00:00:25,430 --> 00:00:27,030 Đứng tách biệt, chúng tôi vẫn mạnh mẽ. 11 00:00:27,990 --> 00:00:29,790 Đoàn kết, chúng tôi bất bại. 12 00:00:30,330 --> 00:00:31,820 Trong tập trước của Thợ Săn Bóng Đêm... 13 00:00:31,820 --> 00:00:32,580 Cậu ta là Daylighter. 14 00:00:32,620 --> 00:00:34,320 Cậu là minh chứng rằng huyền thoại là có thật. 15 00:00:34,350 --> 00:00:36,830 Chúng tôi ở đây vì cậu, bất cứ thứ gì cậu cần, Daylighter. 16 00:00:37,690 --> 00:00:39,810 Giữ yên lặng hoặc ta sẽ phải cho ngươi ăn đòn lần nữa. 17 00:00:41,430 --> 00:00:44,290 Nụ hôn để giải phóng chúng là nụ hôn người ngươi thèm muốn nhất. 18 00:00:44,890 --> 00:00:46,090 Chuyện này không có hề có ý gì cả đâu. 19 00:01:02,380 --> 00:01:04,280 (PHONE RINGING) 20 00:01:15,490 --> 00:01:17,300 Làm cho tôi một ly O-Neg được không? 21 00:01:17,330 --> 00:01:19,030 - Để mang đi - Có ngay. 22 00:01:19,080 --> 00:01:21,090 Chầu này tôi bao, Daylighter. 23 00:01:21,120 --> 00:01:23,960 Quinn. Cám ơn, nhưng không cần đâu, tôi trả được. 24 00:01:24,580 --> 00:01:26,630 -Xin cậu đấy. - Thôi được. 25 00:01:26,650 --> 00:01:29,350 Với một Daylighter, thì trông cậu hơi bị nhợt nhạt đấy. Cậu không sao chứ? 26 00:01:30,390 --> 00:01:31,830 -Tôi đã có những ngày tốt hơn như vầy. - Là như thế nào? 27 00:01:31,850 --> 00:01:33,820 Cậu đang sống một cuộc sống mà tất cả chúng tôi hằng mơ ước. 28 00:01:34,690 --> 00:01:37,730 Anh sẽ không muốn giống như tôi đâu Tin tôi đi. 29 00:01:37,760 --> 00:01:40,460 Dù ngày hay đêm, trái tim vẫn có thể bị... 30 00:01:40,530 --> 00:01:41,600 ...Tan vỡ. 31 00:01:43,920 --> 00:01:46,620 Hey, làm cho tôi 2 cốc huyết tương. 32 00:01:46,650 --> 00:01:48,790 -Huyết tương á? - Hàng nặng đấy. 33 00:01:57,740 --> 00:02:00,230 Đêm nay cậu may đấy. Vừa đủ cho 2 người. 34 00:02:03,590 --> 00:02:06,520 Đừng lo, nó sẽ giúp cậu quên đi nỗi muộn phiền. 35 00:02:09,200 --> 00:02:10,190 L'Chaim. ( Cạn ly). 36 00:02:18,400 --> 00:02:19,220 Whoa. 37 00:02:19,230 --> 00:02:21,560 Thứ này mạnh thiệt. Rất mạnh. 38 00:02:22,320 --> 00:02:24,880 - Cô còn thứ này không? -Xin lỗi nhé. 39 00:02:25,610 --> 00:02:26,800 Tôi biết một nơi. 40 00:02:39,040 --> 00:02:42,580 - (SENSUAL MUSIC) - ♪ I'm slipping ♪ 41 00:02:42,710 --> 00:02:44,100 ♪ You've been sitting ♪ 42 00:02:44,260 --> 00:02:47,170 ♪ Watching from a distance ♪ 43 00:02:47,210 --> 00:02:49,150 ♪ You're so sick ♪ 44 00:02:49,180 --> 00:02:51,380 ♪ How you love to watch me ♪ 45 00:02:52,150 --> 00:02:53,950 ♪ When I kiss him ♪ 46 00:02:58,960 --> 00:03:00,350 Đây là nơi nào thế? 47 00:03:00,420 --> 00:03:02,290 Đây là Bleeder Den. 48 00:03:02,730 --> 00:03:04,900 Vậy những người này... họ cứ để cho mình... 49 00:03:04,930 --> 00:03:07,030 -Bị cắn. - Họ là người phàm 50 00:03:07,070 --> 00:03:09,010 mà lại biết sự tồn tại Ma cà rồng sao? - Một số thôi. 51 00:03:09,060 --> 00:03:12,600 Họ thèm khát nọc độc của Ma cà rồng hơn cả chúng ta thèm máu. 52 00:03:12,630 --> 00:03:14,770 Whoa. 53 00:03:14,810 --> 00:03:16,870 Nhưng tất cả điều này không phải là làm trái Hiệp ước sao? 54 00:03:16,910 --> 00:03:17,880 Ở đây chỉ là vùng xám. Mọi người... 55 00:03:17,890 --> 00:03:20,720 Mọi người vui vẻ với nhau và không ai bị thương cả. 56 00:03:20,750 --> 00:03:21,950 Huh. 57 00:03:28,230 --> 00:03:30,600 Heidi. Đây là Simon. 58 00:03:35,670 --> 00:03:38,000 Khát không cưng? 59 00:03:38,870 --> 00:03:40,090 Tôi không biết nữa. Lần cuối cùng tôi thử, tôi... 60 00:03:40,130 --> 00:03:41,650 uống máu người, tôi đã không thể dừng lại. 61 00:03:41,730 --> 00:03:43,630 - Tôi đã xuýt giết chết... - Không sao mà. 62 00:03:43,670 --> 00:03:45,070 Không sao cả. 63 00:03:46,870 --> 00:03:48,040 Chỉ nếm một chút thôi. 64 00:03:53,510 --> 00:03:55,380 Chỉ một chút... 65 00:04:05,890 --> 00:04:09,730 ♪ We're coming ♪ 66 00:04:09,760 --> 00:04:12,630 ♪ After you ♪ 67 00:04:12,670 --> 00:04:16,800 ♪ This is the hunt ♪ 68 00:04:16,840 --> 00:04:18,870 69 00:04:20,910 --> 00:04:24,710 ♪ This is the hunt ♪ 70 00:04:25,380 --> 00:04:28,990 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 71 00:05:02,880 --> 00:05:05,050 Magnus? 72 00:05:15,760 --> 00:05:18,900 MAGNUS nhỏ: Mẹ ơi? 73 00:05:20,800 --> 00:05:22,000 Mẹ ơi? 74 00:05:27,110 --> 00:05:28,910 Không! 75 00:05:30,810 --> 00:05:32,080 Anh đây rồi. 76 00:05:33,680 --> 00:05:35,650 Buổi sáng tốt lành. 77 00:05:36,880 --> 00:05:38,920 Anh cũng vậy, nhưng trông có vẻ như anh chưa hề chợp mắt. 78 00:05:38,950 --> 00:05:40,780 Anh có nên cảm thấy bị xúc phạm không? 79 00:05:41,230 --> 00:05:42,550 Không... 80 00:05:42,820 --> 00:05:45,090 Em yêu khuôn mặt này. Nhưng lần này là... 81 00:05:45,120 --> 00:05:47,860 bốn buổi sáng liền em thức giấc trên chiếc giường trống rồi đó. 82 00:05:47,890 --> 00:05:50,790 Có thứ gì làm anh phiền lòng sao? 83 00:05:51,860 --> 00:05:54,000 Không có gì khiến anh phiền lòng cả. 84 00:05:54,030 --> 00:05:56,700 Anh thậm chí còn dần quen với tiếng ngáy đáng yêu của em nữa kia. 85 00:05:56,740 --> 00:05:58,970 - Này, em không hề ngáy. 86 00:05:59,010 --> 00:06:01,940 Coi này, em hiểu anh đủ rõ để biết lúc nào đó có gì không ổn. 87 00:06:01,970 --> 00:06:04,980 Alexander, Anh ổn mà. 88 00:06:08,810 --> 00:06:10,580 Thế còn em thì sao? Đã quyết định chưa? 89 00:06:10,660 --> 00:06:13,920 rằng sẽ báo cáo như thế nào cho hội Clave? 90 00:06:13,950 --> 00:06:16,430 Em đang nghĩ nát óc đây. Nếu không nói cho hội Clave 91 00:06:16,510 --> 00:06:18,620 về việc Luke cố tình mưu sát Valentine, 92 00:06:18,660 --> 00:06:20,960 em sẽ bị vi phạm. Lỡ may mà họ phát hiện ra thì, 93 00:06:20,990 --> 00:06:23,590 có khi em sẽ bị tẩy Rune không chừng. 94 00:06:24,310 --> 00:06:26,340 Dù em có quyết định như thế nào, 95 00:06:26,730 --> 00:06:28,870 Anh sẽ ủng hộ hết mình. 96 00:06:28,900 --> 00:06:31,740 Anh có chắc là anh ổn không đấy? 97 00:06:31,770 --> 00:06:33,970 Chắc chắn mà. 98 00:06:37,010 --> 00:06:39,080 Con mụ nhỏ xảo quyệt đó. 99 00:06:39,110 --> 00:06:40,880 Em ghét mụ Nữ hoàng Seelie. 100 00:06:40,910 --> 00:06:42,980 Coi này, mình cũng chẳng phải là fan . Nhưng dù có thích hay không 101 00:06:43,020 --> 00:06:44,980 Phép thuật của Seelie không thể nói dối được. 102 00:06:45,020 --> 00:06:47,050 Chuyện đã xảy ra ở Điện Seelie, đều là thật. 103 00:06:47,090 --> 00:06:49,140 Mình có thể cảm nhận được. Mình biết Clary cũng vậy. 104 00:06:49,180 --> 00:06:50,340 Whoa, từ từ đã nào. 105 00:06:50,370 --> 00:06:52,860 Izzy, mình làm sao có thể xóa bỏ cảm xúc của mình được. 106 00:06:52,890 --> 00:06:55,990 Làm giúp Clary và Simon một ân huệ này. Đừng đi tới đó, Jace à. 107 00:07:03,000 --> 00:07:05,640 Mình đã đề nghị là chúng ta sẽ áp giải Valentine tới Gard 108 00:07:05,670 --> 00:07:06,970 ở Idris. Hội Clave đã chập thuận việc áp giải. 109 00:07:07,010 --> 00:07:08,740 Cậu đã kể với họ về vụ mưu sát chưa? 110 00:07:08,770 --> 00:07:11,990 Không. Mình đã giải thích rằng việc áp giải Valentine 111 00:07:12,030 --> 00:07:14,040 ra khỏi thành phố là cách tốt nhất để khôi phục các mối quan hệ 112 00:07:14,080 --> 00:07:16,810 với Thế giới Ngầm. Mình không hề đề cập tới Luke. 113 00:07:16,850 --> 00:07:18,880 Đó là một quyết định sáng suốt. 114 00:07:18,920 --> 00:07:20,990 Nhưng chúng ta không thể từ bỏ việc tìm ra ai là kẻ đứng sau giật giây 115 00:07:21,020 --> 00:07:23,340 - vụ tấn công Valentine này. - Thật ra tôi có một vài manh mối về vụ đó. 116 00:07:23,400 --> 00:07:25,110 Tôi sẽ trình cậu bản báo cáo vào cuối ngày. 117 00:07:25,230 --> 00:07:28,060 Tuyệt. Izzy, em sẽ dẫn đầu nhiệm vụ áp giải này. 118 00:07:28,090 --> 00:07:30,860 Jace, sẽ theo hỗ trợ. 119 00:07:30,900 --> 00:07:33,310 Ta cần phải loại bỏ Ấn Ký của Hội Kín trên người Valentine. 120 00:07:33,400 --> 00:07:35,420 Những lính canh mới ở Idris sẽ không cho hắn qua khi nó vẫn còn đâu. 121 00:07:35,450 --> 00:07:38,670 -Jace, làm vinh dự cao cả này nhé? - Tưởng cậu không bao giờ nhắc tới. 122 00:07:41,850 --> 00:07:44,760 Hãy nói rằng những gì mình làm là đúng đi. Bởi vi giữa mình và cậu, 123 00:07:45,320 --> 00:07:47,910 - Mình không chắc rằng mình giỏi việc này. - Nói cái gì thế bồ tèo? 124 00:07:47,950 --> 00:07:50,750 Cậu sinh ra cho việc này cơ mà. 125 00:07:50,780 --> 00:07:53,620 Cứ coi nó như việc bắn cung vậy đi. 126 00:07:53,650 --> 00:07:57,090 Cứ tin tưởng chính mình. Đừng ngần ngại gì cả. 127 00:07:57,120 --> 00:07:59,890 Và hơn tất cả, nhớ cầu may đi nhé. 128 00:08:04,030 --> 00:08:06,560 Simon, làm ơn hãy gọi lại cho em. 129 00:08:06,600 --> 00:08:09,700 -Em cần nói chuyện với anh. (KNOCKING) 130 00:08:10,670 --> 00:08:13,040 Mời vào. 131 00:08:17,880 --> 00:08:20,740 Bọn mình chuẩn bị áp giải Valentine tới Idris tối nay. 132 00:08:20,780 --> 00:08:22,780 Mình nghĩ rằng cậu sẽ muốn tham gia nhiệm vụ này. 133 00:08:23,950 --> 00:08:26,620 Thực ra thì không. 134 00:08:26,650 --> 00:08:29,590 Mình phải đi làm rõ mọi chuyện với Simon đã. 135 00:08:29,620 --> 00:08:31,920 Gặp trực tiếp. 136 00:08:33,960 --> 00:08:35,640 Mình biết là đây không phải chuyện của mình, nhưng 137 00:08:35,650 --> 00:08:37,730 sau tất cả những gì các cậu vừa trải qua, 138 00:08:37,800 --> 00:08:39,300 Có lẽ cậu nên cho Simon một chút thời gian. 139 00:08:39,360 --> 00:08:42,030 Không. Không được, không thể để cậu ấy nghĩ 140 00:08:42,070 --> 00:08:44,070 chuyện xảy ra tại Điện Seelie là cảm xúc thật của mình được. 141 00:08:45,340 --> 00:08:48,870 Clary, phép thuật của Seelie có thể dẫn dụ cậu, nhưng lại không bao giờ lừa dối. 142 00:08:51,300 --> 00:08:53,270 Mình biết cậu sẽ hơi bối rối. 143 00:08:53,710 --> 00:08:56,750 Nhưng cậu có thể có tình cảm với cả hai người cùng một lúc. 144 00:08:58,050 --> 00:09:00,020 Điều đó không hề biến cậu thành người xấu đâu. 145 00:09:07,860 --> 00:09:09,760 Simon, là em đây. 146 00:09:14,970 --> 00:09:18,800 Cho dù anh không thèm trả lời điện thoại của em, ít ra cũng xin ra đây nói chuyện với em. 147 00:09:41,990 --> 00:09:43,730 Em rất rất xin lỗi. 148 00:09:46,070 --> 00:09:48,900 Em muôn anh hiểu rằng... 149 00:09:48,930 --> 00:09:51,670 chuyện xảy ra tại Điện Seseelie... 150 00:09:53,040 --> 00:09:55,910 - Em không hề có ý gì cả. - Em không cần phải giải thích đâu. 151 00:09:55,940 --> 00:09:57,880 Mạng sống của anh đang gặp nguy hiểm. 152 00:09:57,910 --> 00:10:01,080 Em buộc phải hôn Jace. Em không còn lựa chọn nào khác. 153 00:10:01,110 --> 00:10:03,680 Anh hiểu mà, Clary. Anh đã ở đó mà. 154 00:10:05,120 --> 00:10:07,850 Đây không phải là vì chuyện em hôn cậu ta. 155 00:10:09,260 --> 00:10:13,060 Nữ hoàng Seelie khiên em biểu lộ người em khao khát nhất. Và đó lại không phải là anh. 156 00:10:13,090 --> 00:10:14,990 Mà là Jace. 157 00:10:16,930 --> 00:10:18,900 Đó chỉ là lừa gạt. Đó là tất cả ý nghĩa. 158 00:10:18,930 --> 00:10:20,900 - Xin hãy thật lòng với anh... - Em nói thật mà. 159 00:10:20,930 --> 00:10:24,900 Anh nghe Jace rồi đó, Seelie phát triển mạnh bằng cách thao túng tâm trí ta... 160 00:10:24,940 --> 00:10:26,840 Clary, đừng nói nữa. 161 00:10:26,870 --> 00:10:28,280 Chuyện đã tồi tệ lắm rồi, đừng làm rối tung lên 162 00:10:28,290 --> 00:10:29,910 chỉ vì em không muốn làm tổn thương anh. 163 00:10:30,680 --> 00:10:34,850 Vậy anh muôn em phải làm sao đây, Simon? Hãy nói cho em biết. 164 00:10:36,130 --> 00:10:40,650 Nhìn thẳng vào mắt anh và nói rằng em không hề có tình cảm gì với cậu ấy. 165 00:10:46,180 --> 00:10:50,030 Simon. Simon chờ đã, làm ơn đi. Nhìn em này. 166 00:10:51,020 --> 00:10:54,850 - Em yêu anh. - Đừng... Xin đừng nói vậy. 167 00:10:54,900 --> 00:10:55,450 Tại sao chứ... 168 00:10:55,460 --> 00:10:57,110 Bởi vì em chưa bao giờ thực sự yêu anh theo cách mà anh yêu em. 169 00:10:59,910 --> 00:11:02,040 Em chẳng bao giờ như thế. 170 00:11:02,070 --> 00:11:04,810 Kể từ khi chúng ta còn nhỏ, anh đã luôn yêu em. 171 00:11:04,840 --> 00:11:06,910 từng giây từng phút. 172 00:11:06,950 --> 00:11:09,010 từng ngày từng giờ. 173 00:11:10,880 --> 00:11:13,020 Em luôn là người đầu tiên anh nghĩ tới mỗi sớm mai thức giấc. 174 00:11:13,050 --> 00:11:15,820 Mãi luôn như thế. 175 00:11:16,890 --> 00:11:19,090 Và cho dù Nữ hoàng Seelie có đặt cho anh câu hỏi đó 176 00:11:19,120 --> 00:11:21,890 Hãy hôn người mà anh hằng khao khát nhất? 177 00:11:21,930 --> 00:11:23,890 Thì người đó sẽ không là ai khác ngoài em. 178 00:11:28,730 --> 00:11:31,670 Có thứ gì đó giữa em và Jace và em không thể chối cãi được điều đó. 179 00:11:38,910 --> 00:11:40,110 Em không biết nữa. 180 00:11:42,390 --> 00:11:45,780 Có lẽ. Có lẽ sâu trong đáy lòng thì đúng vậy. 181 00:11:45,820 --> 00:11:47,740 nhưng Simon à, 182 00:11:47,920 --> 00:11:50,920 không có gì giống như anh và em cả. 183 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 Không gì giống cả. 184 00:11:54,760 --> 00:11:55,930 Nhưng lại là quá đủ. 185 00:11:55,960 --> 00:11:58,870 Quá đủ để anh nhận ra rằng... 186 00:11:58,900 --> 00:12:02,470 hôn em... 187 00:12:02,500 --> 00:12:05,770 cố gắng để được em coi hơn mức bạn bè... 188 00:12:10,850 --> 00:12:13,510 Là một sai lầm. 189 00:12:27,050 --> 00:12:28,270 Đã đủ chặt chưa? 190 00:12:29,800 --> 00:12:31,430 Chặt hơn rồi đấy. 191 00:12:37,750 --> 00:12:38,850 Làm luôn đi, Jace. 192 00:12:38,920 --> 00:12:39,950 Nó không cản trở ta đâu. 193 00:12:40,110 --> 00:12:42,210 Không phải chỉ vài ký tự rune định nghĩa con người chúng ta. 194 00:12:42,240 --> 00:12:45,340 Mà là dòng máu của chúng ta. Và dòng máu của cậu, chàng trai của ta à. 195 00:12:45,380 --> 00:12:47,410 Là một ngoại lệ đặc biệt. 196 00:12:47,450 --> 00:12:51,050 Bởi vì chính ông đã thí nghiệm lên người tôi. Lên mẹ tôi. 197 00:12:51,090 --> 00:12:53,120 Tại sao? Tại sao lại là bà ấy? 198 00:12:53,170 --> 00:12:55,900 Celine đáng yêu. 199 00:12:56,320 --> 00:12:58,420 Mong muốn có con của cô ta quá mãnh liệt. 200 00:12:59,560 --> 00:13:01,820 Khi cô ta và Stephen nhận ra rằng cô ta đang mang thai con, 201 00:13:01,900 --> 00:13:04,210 cô ta đã rất sợ hãi rằng sẽ mất đi đứa con của mình. 202 00:13:04,300 --> 00:13:06,920 Vì vây Celine đến với ta, cầu xin sự giúp đỡ. 203 00:13:07,440 --> 00:13:08,800 Và ta chắc rằng ngươi đã rất vui lòng nhận lời. 204 00:13:08,900 --> 00:13:10,430 Huyết thanh mà ta đưa cho mẹ ngươi, 205 00:13:10,460 --> 00:13:13,680 đong đầy sự thuần khiết của máu thiên thần Ithuriel 206 00:13:13,780 --> 00:13:17,080 đã làm ngươi rất khỏe. Sau cái chết đầy tang thương của cô ta, 207 00:13:17,140 --> 00:13:20,070 Sau khi kéo ngươi ra khỏi dạ Celine, hầu như không còn chút sự sống, 208 00:13:20,270 --> 00:13:24,200 Ta nuôi dạy ngươi để sử dụng dòng máu đó. Ta đã huấn luyện ngươi... 209 00:13:24,240 --> 00:13:27,140 Ông đã dạy ta sự vô cảm. 210 00:13:27,180 --> 00:13:29,240 Ông đã dạy ta rằng "Sự yêu thương là sự tàn phá, 211 00:13:29,280 --> 00:13:31,280 và được yêu thương là để bị hủy diệt." 212 00:13:31,310 --> 00:13:34,010 Và ngươi đã chứng minh rằng ta đã đúng ngay từ đầu. 213 00:13:34,050 --> 00:13:35,920 Nhìn ngươi đi. 214 00:13:35,950 --> 00:13:38,150 Tình yêu của ngươi dành cho Clary, 215 00:13:38,190 --> 00:13:40,120 sẽ hủy hoại chính bản thân ngươi. 216 00:13:40,150 --> 00:13:42,180 Ngươi đừng có mà đem cô ấy vào chuyện này! 217 00:13:42,310 --> 00:13:45,860 Con bé cũng là một phần trong chuyện này cũng như ngươi thôi. 218 00:14:17,090 --> 00:14:19,260 Simon. 219 00:14:19,290 --> 00:14:21,090 Chờ chú với. 220 00:14:21,130 --> 00:14:23,030 Chào, chú Luke. 221 00:14:25,030 --> 00:14:27,200 Mệt mỏi vì hôm qua say xỉn đấy hả? 222 00:14:27,240 --> 00:14:29,900 Ừm, kiểu như thế ạ. Vâng. 223 00:14:29,970 --> 00:14:32,200 Huyết tương hả? 224 00:14:32,210 --> 00:14:34,680 Cháu phải cẩn thận, Simon. Thứ đó khá là mạnh đấy. 225 00:14:34,720 --> 00:14:36,560 Cháu biết. Cháu chỉ thử một lần duy nhất thôi. 226 00:14:36,640 --> 00:14:38,310 Cháu ra ngoài cùng với một số người bạn 227 00:14:38,350 --> 00:14:40,610 - và bị cuốn theo đó. - Chuyện này thì chú hiểu được. 228 00:14:41,250 --> 00:14:43,250 Clary nói với chú chuyện xảy ra. 229 00:14:44,990 --> 00:14:46,490 Nghe này, chú chỉ muốn cháu biết rằng, 230 00:14:46,550 --> 00:14:49,090 mặc cho có chuyện gì xảy ra giữa hai đứa, 231 00:14:49,120 --> 00:14:50,820 chú sẽ luôn ở đây với cháu. 232 00:14:51,780 --> 00:14:53,960 Cháu là người gần nhất với một đứa con trai mà chú có thể có. 233 00:14:55,440 --> 00:14:57,340 Cho dù cháu có thích hay không. 234 00:14:57,870 --> 00:14:59,040 Vậy cháu không bị cấm túc? 235 00:14:59,070 --> 00:15:01,000 - Đừng có dựa dẫm vào may mắn của cháu. - Ối. 236 00:15:01,930 --> 00:15:04,610 Cảm giác như là nhóm Metallica đang tập dượt trong đầu cháu vậy. 237 00:15:04,690 --> 00:15:06,210 Không có chuyện gì mà một giấc ngủ không thể sửa chữa. 238 00:15:07,790 --> 00:15:09,290 - Này, một điều nữa. - Vâng. 239 00:15:09,340 --> 00:15:11,170 Gần đây cháu đang đi chơi với ma cà rồng, phải không? 240 00:15:11,200 --> 00:15:14,170 Cháu có nghe gì về chuyện bọn họ uống máu một người thường tại Queens tối qua không? 241 00:15:16,080 --> 00:15:18,920 Cái gì? Không. Cháu không biết. Tại sao? 242 00:15:19,830 --> 00:15:22,170 Một cô gái được tìm thấy đã chết, có vết cắn. 243 00:15:23,260 --> 00:15:25,230 Ai đã làm chuyện đó phải là một ma cà rồng cực kì háu đói... 244 00:15:25,290 --> 00:15:27,390 Cơ thể của cô ta hoàn toàn bị rút sạch máu. 245 00:15:28,030 --> 00:15:31,260 Chà. Không, cháu chưa nghe gì cả. 246 00:15:31,300 --> 00:15:33,870 Nhưng nếu cháu có gì, đương nhiên cháu sẽ nói với chú. 247 00:15:33,900 --> 00:15:36,000 Đi nghỉ đi. 248 00:15:37,940 --> 00:15:39,870 Cô có gì rồi, Thám tử? 249 00:15:39,910 --> 00:15:42,070 Kết quả của máy đo hoàn toàn rõ ràng. Điều kì lạ là, 250 00:15:42,150 --> 00:15:46,910 điều tra viên bảo rằng cô ta bị chảy hết máu qua "các vết cắn". 251 00:15:46,950 --> 00:15:48,280 Ừ, chuyện đó đúng là lạ. 252 00:15:48,320 --> 00:15:49,440 Tôi đã lấy được dấu vân tay trên vòng tay của cô ta. 253 00:15:49,490 --> 00:15:50,260 Có đầu mối nào không? 254 00:15:50,290 --> 00:15:52,780 Tôi cá chắc luôn. Một nam thanh niên mười tám tuổi từ Brooklyn. 255 00:15:53,220 --> 00:15:55,090 Tên là Simon Lewis. 256 00:15:58,230 --> 00:16:01,070 Luke? Anh còn đó không? 257 00:16:01,200 --> 00:16:03,230 Tôi đang mất sóng anh hả? 258 00:16:03,260 --> 00:16:05,930 Tôi thề tôi ghét cái điện thoại này... 259 00:16:07,200 --> 00:16:09,800 - Luke? - Ừ, tôi đây. 260 00:16:12,240 --> 00:16:15,240 Ấn Ký Hội Kín của Valentine đã bị xóa bỏ và em đã tập hợp đội của mình. 261 00:16:15,280 --> 00:16:18,070 Tốt. Anh cảm thấy tốt hơn nhiều khi hắn ta không còn trong Học viện nữa. 262 00:16:18,180 --> 00:16:21,080 Anh đã chắc chắn về Magnus cho vụ chuyển đổi chưa? 263 00:16:21,120 --> 00:16:23,540 Anh nghĩ chúng ta nên cân nhắc 264 00:16:23,630 --> 00:16:26,430 sử dụng một pháp sư khác. Catarina Loss sống ở... 265 00:16:26,490 --> 00:16:29,670 Chúng ta đang nói về di chuyển tội phạm bị truy nã gắt gao nhất của Hội Clave đến Idris đấy. 266 00:16:29,740 --> 00:16:31,700 Không có nhiều pháp sư có thời gian đâu. 267 00:16:31,750 --> 00:16:33,750 Ngoài ra, em muốn người giởi nhất. Và người đó chính là Magnus. 268 00:16:33,800 --> 00:16:36,900 Em nghe này, Magnus không hẳn đang... trong một tâm trạng tốt đâu. 269 00:16:37,010 --> 00:16:39,710 - Anh ấy không ngủ một chút nào. - Có chuyện gì sao? 270 00:16:40,000 --> 00:16:41,730 Anh không biết. Anh ấy nói rằng chẳng có gì cả. 271 00:16:41,780 --> 00:16:44,720 Nhưng anh có thể nói rằng anh ấy không ổn. 272 00:16:45,040 --> 00:16:47,270 Anh biết không, vài người cảm thấy khó khăn khi hỏi han sự giúp đỡ. 273 00:16:47,310 --> 00:16:51,040 Nếu Magnus đnag bị tổn thương, anh ấy có thể tránh xa anh đấy. 274 00:16:51,080 --> 00:16:53,740 Cảm ơn vì lời khuyên, nhưng anh biết rõ Magnus. 275 00:16:53,820 --> 00:16:56,960 Anh ấy cần không gian riêng. Chúng ta có thể sử dụng một pháp sư khác mà. 276 00:16:57,250 --> 00:16:59,190 Anh đây rồi. 277 00:16:59,220 --> 00:17:00,970 Có cập nhật nào về tên gián điệp không? 278 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 Có. Cho dù đó là ai đi chăng nữa thì người đó khá là thông minh đấy. 279 00:17:03,100 --> 00:17:04,650 Để lại không một chút dấu vết. 280 00:17:04,660 --> 00:17:07,360 Nhưng tôi đã kiểm tra lại các hồ sơ cá nhân. 281 00:17:07,420 --> 00:17:09,810 Tôi đã tìm thấy một vài Thợ Săn Bóng Đêm có mối thù cá nhân 282 00:17:09,840 --> 00:17:11,090 và muốn Valentine chết. 283 00:17:11,100 --> 00:17:13,060 Các thành viên gia đình bị giết, họ hàng rơi vào tay Hội Kín. 284 00:17:13,230 --> 00:17:15,200 Tất cả với sự truy cập và thời gian vừa đủ để làm điều đó. 285 00:17:15,240 --> 00:17:18,070 - Gửi cho tôi danh sách khi anh đã xong. - Nhân danh Thiên thần. 286 00:17:19,940 --> 00:17:23,140 - Aline. - Bằng xương bằng thịt luôn. 287 00:17:24,130 --> 00:17:26,170 Đã bao nhiêu năm rồi. 288 00:17:26,270 --> 00:17:28,630 - Cậu đang làm gì ở đây vậy? - Tớ nhẽ ra đã báo trước cho các cậu 289 00:17:29,280 --> 00:17:31,950 nhưng tớ không muốn dọa đứa em họ yêu dấu của tớ. 290 00:17:34,110 --> 00:17:37,040 Người đã biến mất đến tận nửa năm trời rồi tự nhi xuất hiện ở đây. 291 00:17:40,290 --> 00:17:43,230 Đến đây nào, chàng trai người Anh đẹp trai. 292 00:17:43,260 --> 00:17:45,130 Thật là tốt khi được gặp chị, Aline. 293 00:17:45,170 --> 00:17:48,000 Xin thứ lỗi cho tôi. 294 00:17:48,940 --> 00:17:52,910 Bọn chị đã rất lo lắng cho em Mọi người nghĩ rằng em đã chết rồi. 295 00:17:52,940 --> 00:17:54,910 Ừm, em... 296 00:17:54,940 --> 00:17:56,200 Em rất xin lỗi. 297 00:17:56,250 --> 00:17:59,190 Dì Elodie của em đã rất giận bản thân mình. Sau khi dì biết rằng 298 00:17:59,260 --> 00:18:01,450 em đang an toàn, dì vẫn chưa nghe gì thêm từ em. Vì vậy dì nhờ chị 299 00:18:01,520 --> 00:18:04,080 đến đây để đảm bảo em ổn. Có phải em thật sự là... 300 00:18:04,120 --> 00:18:06,990 một người nghiện YIn Fen không? 301 00:18:09,320 --> 00:18:11,260 Anh ấy sạch rồi. 302 00:18:14,260 --> 00:18:16,390 Em thấy thật tồi tệ. 303 00:18:16,430 --> 00:18:19,200 Nhẽ ra em nên gọi điện. 304 00:18:19,230 --> 00:18:21,400 Em nghĩ rằng em chỉ... xấu hổ, 305 00:18:21,430 --> 00:18:23,300 chị biết không? 306 00:18:23,340 --> 00:18:25,270 Em đoán rằng em không hoàn hảo như mọi người nghĩ. 307 00:18:26,270 --> 00:18:28,510 Tin chị đi, chị chưa bao giờ nghĩ em hoàn hảo đâu. 308 00:18:31,110 --> 00:18:34,180 Nhưng có điều gì đó khác biệt về em. 309 00:18:35,320 --> 00:18:37,350 Vậy, cậu có thể nói với tất cả mọi người rằng anh ấy là một người hùng. 310 00:18:37,380 --> 00:18:41,150 Anh ấy đã cứu sống mạng tớ, và giúp chúng tớ đánh bại một Đại Quỷ. 311 00:18:42,160 --> 00:18:44,360 Vâng, nghe này, em sẽ, ừm... 312 00:18:44,390 --> 00:18:47,230 Em sẽ kể cho chị hết tất cả các chi tiết hào hùng 313 00:18:47,260 --> 00:18:48,530 ngay sau khi em hoàn thành bản báo cáo này. 314 00:18:48,560 --> 00:18:52,460 - Ăn tối thì sao? Tám giờ nhé? - Hoàn toàn được. 315 00:19:03,040 --> 00:19:05,210 Dậy đi. 316 00:19:09,480 --> 00:19:12,080 Nói cho ta biết mọi thứ ngươi biết về chị họ Aline của ngươi! 317 00:19:12,120 --> 00:19:14,020 Aline...? Tại sao...? 318 00:19:14,050 --> 00:19:17,090 CÔ ta đang ở New York. 319 00:19:17,120 --> 00:19:19,020 Nói không thì cô ta sẽ chết! 320 00:19:23,700 --> 00:19:26,040 Chú không thật sự biết cách nói cho cháu chuyện này, nên chú cứ chỉ... 321 00:19:26,090 --> 00:19:26,970 nói nó ra thôi. 322 00:19:27,920 --> 00:19:29,710 Chú nghĩ Simon đã giết một người. 323 00:19:31,360 --> 00:19:32,320 Anh ấy không thể nào làm điều này. 324 00:19:32,340 --> 00:19:34,830 Áo của Simon đã ở trong cái thùng rác đó, thấm đẫm máu của nạn nhân. 325 00:19:34,870 --> 00:19:36,070 Dấu vân tay của cậu ấy được tìm thấy trên vòng tay của cô ta. 326 00:19:36,150 --> 00:19:37,980 Lần duy nhất anh ấy in dấu vân tay 327 00:19:38,020 --> 00:19:41,120 là khi anh ấy đăng ký với huấn luyện viên Little League. Anh ấy sẽ không bao giờ làm hại ai cả. 328 00:19:41,150 --> 00:19:43,120 Chắc chắn phải có lời giải thích cho điều này. 329 00:19:43,150 --> 00:19:46,150 - Cháu biết Simon. - Simon mà cháu biết là một ma cà rồng, Clary. 330 00:19:46,240 --> 00:19:48,940 Một ma cà rồng với trái tim tan vỡ. 331 00:19:49,260 --> 00:19:51,390 Máu quỷ... 332 00:19:51,430 --> 00:19:53,430 nó làm thay đổi cả một người. 333 00:19:53,460 --> 00:19:56,140 Cháu đáng lẽ ra ra không bao giờ để anh ấy đến Điện Seelie với cháu. 334 00:19:56,260 --> 00:19:58,990 Từ những gì chú thu thập được, cậu ấy thật sự không chấp nhận lấy "không" làm câu tả lời. 335 00:19:59,050 --> 00:20:02,950 Chú phải tìm thấy cậu ấy trước khi ai đó tìm được. 336 00:20:03,110 --> 00:20:04,950 Đợi đã. 337 00:20:04,990 --> 00:20:06,990 - Cháu sẽ đi cùng chú. - Không. 338 00:20:07,080 --> 00:20:09,710 Trong tình huống nhạy cảm này, chú không muốn cháu lại gần cậu ấy. 339 00:20:09,780 --> 00:20:12,250 Anh ấy trở thành bây giờ là do cháu, Luke. 340 00:20:12,330 --> 00:20:14,160 Làm ơn. Hãy để cháu đi với chú. 341 00:20:16,140 --> 00:20:18,710 Cháu cần phải sửa chữa chuyện này. 342 00:20:23,370 --> 00:20:25,200 - Quinn có ở đây không? - Anh ta ra ngoài rồi. 343 00:20:25,240 --> 00:20:27,580 Tại sao anh lại đi tìm Quinn? 344 00:20:27,640 --> 00:20:28,850 Không có gì. Chuyện vặt ấy mà. 345 00:20:28,880 --> 00:20:31,090 Nhìn chẳng giống như chuyện vặt gì cả, mi amigo( anh bạn à ) 346 00:20:33,080 --> 00:20:35,080 Raphael, tôi nghĩ tôi đã giết một người thường. 347 00:20:35,120 --> 00:20:35,870 Một cô gái vô tội. 348 00:20:35,920 --> 00:20:38,460 Nhưng tôi không bết rằng tôi đã làm điều đó. Ý tôi là, tôi không phải là một kẻ sát nhân. 349 00:20:38,570 --> 00:20:39,870 Tôi không làm hại ai cả, 350 00:20:39,890 --> 00:20:42,130 nhưng... có lẽ tôi không còn biết gì về bản thân mình nữa. 351 00:20:42,220 --> 00:20:43,310 Được rồi, nghe này. 352 00:20:44,190 --> 00:20:46,960 Hãy bình tĩnh lại và kể lại cho tôi điều cuối cùng anh nhớ. 353 00:20:47,000 --> 00:20:48,880 Đúng rồi. Ừm... 354 00:20:48,930 --> 00:20:52,030 Quinn mua cho tôi huyết tương rồi đưa chúng tôi đến Bleeder Den, nhưng rồi 355 00:20:52,070 --> 00:20:53,400 đó là nơi mọi thứ trở nên mơ hồ. 356 00:20:53,430 --> 00:20:56,200 Tôi có nhớ một cô gái, và cánh tay của cô ấy, 357 00:20:56,240 --> 00:20:57,950 và răng tôi cắn ngập vào tay cô ấy, 358 00:20:58,030 --> 00:21:00,930 nhưng tôi hoàn toàn bất tỉnh. Anh có nghĩ rằng anh ta đang ở đó? 359 00:21:01,190 --> 00:21:03,280 Không, chỗ đó không mở trước nửa đêm. 360 00:21:03,350 --> 00:21:05,080 Tại sao điều này lại đang xảy ra với tôi? Tôi là một chàng trai tốt bụng mà. 361 00:21:05,150 --> 00:21:07,380 Tôi là một người hiến nôi tạng. Tôi từng là một người hiến nội tạng. 362 00:21:07,410 --> 00:21:10,010 - Chúng ta vẫn hiến nội tạng nư... - Simon. Bình tĩnh lại đi. 363 00:21:10,070 --> 00:21:12,270 - Tôi phải làm gì đây, tự giao nộp mình hả? - Không. 364 00:21:12,490 --> 00:21:15,330 Điều gì xảy ra nếu anh trở đói trong tù? 365 00:21:18,680 --> 00:21:22,450 Tôi có thể ở đây và ẩn nấp được không? Anh có thể giúp tôi không? 366 00:21:22,500 --> 00:21:24,770 Ừ. Ừ, tôi có thể giúp anh. 367 00:21:25,690 --> 00:21:27,060 Nhưng tôi sẽ cần thứ gì đó để trả ơn. 368 00:21:27,070 --> 00:21:28,760 Anh muốn thứ gì? Bất cứ thứ gì cũng được. 369 00:21:30,720 --> 00:21:33,460 Nói cho tôi cách anh trở thành một Daylighter. 370 00:21:33,490 --> 00:21:35,730 - Tôi đã nói với anh rằng tôi không biết. - Tôi không tin anh. 371 00:21:35,800 --> 00:21:37,800 Và nếu anh không thể giúp tôi... 372 00:21:37,830 --> 00:21:39,830 thì tôi cũng không thể giúp anh. 373 00:21:47,950 --> 00:21:51,740 Mã vận chuyển là 0200. Jace, trang bị vũ khí cho đội di chuyển. 374 00:21:51,780 --> 00:21:53,680 Tôi muốn mọi người mang thêm vũ khí. 375 00:21:53,710 --> 00:21:56,780 Duncan, chuẩn bị đeo còng Valentine Tất cả những người còn lại 376 00:21:56,820 --> 00:21:59,650 bảo đảm xung quanh. Giải tán. 377 00:22:00,590 --> 00:22:03,490 Sebastian, chị phải nói thật. 378 00:22:03,520 --> 00:22:05,620 Chị rất lo lắng cho em đấy. 379 00:22:05,660 --> 00:22:08,490 Chị không cần đâu. 380 00:22:08,530 --> 00:22:10,760 Em đang rất hạnh phúc. 381 00:22:10,800 --> 00:22:12,760 Hạnh phúc hơn em từng có trong một thời gian dài. 382 00:22:12,800 --> 00:22:15,630 Chị không hiểu một chút nào. Em là người trong khuôn khổ, 383 00:22:15,670 --> 00:22:17,900 tuân thủ luật lệ nhât mà chị biết. 384 00:22:17,940 --> 00:22:20,810 Và tự nhiên em biến mất với không một lời nhắn? 385 00:22:20,840 --> 00:22:24,580 Điều này không giống em một chút nào. 386 00:22:29,480 --> 00:22:31,620 Nghe này, em không... 387 00:22:31,650 --> 00:22:34,850 Em không tự hào về chuyện đó. Nhưng nếu ai là người nên hiểu điều này, thì người đó nên là chị. 388 00:22:34,890 --> 00:22:38,890 - Và tại sao lại như thế? - Mùa hè em đến Alicante, 389 00:22:38,930 --> 00:22:43,500 chị đang bí mật gặp cô gái đó người với má lúm đồng tiền. 390 00:22:44,730 --> 00:22:47,770 - Carolyn. - Ừ. Em đã giữ bí mật chuyện đó. 391 00:22:47,800 --> 00:22:50,000 Mọi người tưởng chị đơn giản là chưa tìm thấy chàng trai của chị. 392 00:22:50,100 --> 00:22:52,800 Họ vẫn nghĩ như thế. Trừ khi em ba hoa với họ? 393 00:22:52,840 --> 00:22:55,770 Em sẽ không bao giờ làm điều đó. Em thề với chị đó. 394 00:22:55,810 --> 00:22:59,880 Nhưng chị có biêt cái cảm giác được mọi người trên thế giới... 395 00:22:59,910 --> 00:23:03,750 nhìn mình theo một hướng nào đó trong khi mình hoàn toàn đi ngược lại với điều họ nghĩ. 396 00:23:05,520 --> 00:23:07,550 Chị biết không, thực ra em rất thích chấp nhận rủi ro. 397 00:23:08,690 --> 00:23:11,560 Vâng, chắc chắn rồi, Yin Fen là một sai lầm, nhưng... 398 00:23:11,590 --> 00:23:13,690 nó đưa em tới một thứ mà em tin rằng là định mênh của em. 399 00:23:13,730 --> 00:23:15,860 Được ở đây. 400 00:23:17,670 --> 00:23:19,530 Tiếc thay rằng dì Elodie không vui vẻ lắm về chuyện đó. 401 00:23:19,570 --> 00:23:22,730 Em vừa nói chuyện với dì xong. 402 00:23:22,770 --> 00:23:25,740 Dì... dì rất đau lòng. 403 00:23:27,540 --> 00:23:28,870 Thực ra, có em hơi lo lắng. 404 00:23:28,910 --> 00:23:31,170 Chị có phiền dành ra một vài ngày với dì không? 405 00:23:31,190 --> 00:23:33,780 Em có thể tự làm nhưng họ thực sự cần em ở đây. 406 00:23:33,790 --> 00:23:34,650 Được chứ. 407 00:23:34,680 --> 00:23:35,780 Dĩ nhiên. 408 00:23:35,820 --> 00:23:38,850 - Chị sẽ đi vào tối nay. - Cảm ơn. 409 00:23:41,190 --> 00:23:43,660 Ý em là, dĩ nhiên,chị sẽ không được đi cho đến khi em cho chị xem cái này 410 00:23:43,690 --> 00:23:45,660 Khu người Ấn sang chảnh nhất ngay phía bên kia góc phố. 411 00:23:45,690 --> 00:23:48,490 - Đúng thứ chị thích. - Chứ chị nghĩ vì sao em lại chọn nó ? 412 00:24:20,240 --> 00:24:24,810 Thôi nào, mình nhất định phải nhớ.... Mình đã làm gì? 413 00:24:33,040 --> 00:24:34,890 Chỉ vài giây thôi? 414 00:24:47,390 --> 00:24:50,190 Cảnh sát đây! Đứng yên! 415 00:24:51,700 --> 00:24:53,770 Giơ tay lên. 416 00:24:55,950 --> 00:24:57,880 Quỳ xuống. 417 00:24:59,600 --> 00:25:01,400 Tôi xin lỗi.... 418 00:25:01,440 --> 00:25:03,540 Tôi xin lỗi, tôi đã cắn cô ấy. 419 00:25:03,570 --> 00:25:05,370 Nó chỉ là một tai nạn. 420 00:25:06,580 --> 00:25:08,700 Anh bị bắt vì bị tình nghi sát hại Heidi McKenzie. 421 00:25:08,710 --> 00:25:11,940 Anh có quyền im lặng. Bất cứ điều gì anh nói... 422 00:25:22,080 --> 00:25:25,620 Ma cà rồng không dễ để lần theo nhưng cháu nghĩ cậu ấy không đi xa đâu. 423 00:25:25,650 --> 00:25:27,710 "Không đi xa" nghĩa là không giúp được chúng ta. Chú cần hướng đi 424 00:25:28,530 --> 00:25:31,130 Rẽ trái. Ngay đây rồi. 425 00:25:32,470 --> 00:25:35,440 Vậy, nếu chúng ta tìm ra cậu ta thì chuyện gì sẽ xảy ra? 426 00:25:35,470 --> 00:25:38,950 Ý chú là, nếu vì lý do nào đó, cậu ấy thực sự làm điều này.... 427 00:25:39,010 --> 00:25:40,810 Cậu ấy là ma cà rồng. Chú không thể chỉ bắt cậu ấy được 428 00:25:40,870 --> 00:25:42,920 Đó là lý do chúng ta cần tìm ra cậu ấy trước khi cảnh sát làm việc đó. 429 00:25:42,980 --> 00:25:44,840 Sau đó thì sao? 430 00:25:44,870 --> 00:25:47,970 Chúng ta bắt cậu ấy về hội Clave. 431 00:25:50,290 --> 00:25:52,230 Chúng ta không thể làm chuyện này trong im lặng sao? 432 00:25:52,260 --> 00:25:55,210 Chú biết đấy, giống như Alec đã làm cho chú. 433 00:25:55,250 --> 00:25:58,600 Nếu điều đó đúng, nếu bằng cách nào đó Simon mất kiểm soát. 434 00:25:58,650 --> 00:26:01,280 và gây ra những sai lầm kinh khủng, chúng ta không thể bỏ mặc cậu ấy được. 435 00:26:01,300 --> 00:26:03,400 Nghe này, cho dù bất kỳ sai lầm nào nó đang phải gánh chịu. 436 00:26:04,210 --> 00:26:08,040 Chú hứa là chú sẽ không bỏ mặc Simon. 437 00:26:14,150 --> 00:26:17,480 Người ta nói hung thủ thường quay trở lại hiện trường gây án. 438 00:26:17,540 --> 00:26:19,410 Tôi luôn nghĩ đó chỉ là chuyện hoang đường. 439 00:26:19,430 --> 00:26:21,830 nhưng từ khi không thể kiếm thêm được manh mối nào nữa, Tôi lại nghĩ, hey, Tại sao không? 440 00:26:22,290 --> 00:26:24,890 Vậy tại sao cậu làm như vậy? 441 00:26:25,940 --> 00:26:28,110 - Tôi đã nói với cô rồi, đó chỉ là một tai nạn. - Ờ 442 00:26:28,230 --> 00:26:30,200 Vậy cái mà cậu gọi là "một tai nạn" 443 00:26:30,270 --> 00:26:32,240 nghĩa là cắn rồi hút cạn máu của cô gái ấy à? 444 00:26:33,880 --> 00:26:36,380 Tôi không thể kiềm chế bản thân mình. Tôi đoán cô có thể gọi nó là một sự ép buộc. 445 00:26:36,400 --> 00:26:38,200 Một sự ép buộc kỳ quặc. 446 00:26:38,430 --> 00:26:40,400 Cậu biết đấy, Tôi đã nhìn thấy khá nhiều cách thức giết người khác nhau. 447 00:26:40,550 --> 00:26:42,410 nhưng cắn vào chân của cô gái ấy à? 448 00:26:42,450 --> 00:26:45,550 - Cái đấy mới đấy. - Chân của cô ấy? 449 00:26:46,690 --> 00:26:47,790 Không. Điều đó không đúng. 450 00:26:47,850 --> 00:26:50,680 Giám định pháp y( M.E ) cho biết vết thương dưới mắt cá chân của cô ấy còn rất mới. 451 00:26:52,490 --> 00:26:53,860 - Tôi không làm việc đó. -Cái gì cơ? 452 00:26:53,890 --> 00:26:57,530 Từ khi tôi là một đứa trẻ, đôi chân luôn làm tôi mắc ói. 453 00:26:57,560 --> 00:27:00,400 - Kể cả chân của phụ nữ - Cậu biết cái gì khiến tôi mắc ói không? Các vụ giết người. 454 00:27:00,430 --> 00:27:02,370 Không bao giờ tôi làm điều ấy. Tôi không giết cô ta. 455 00:27:02,380 --> 00:27:05,490 Nghiêm túc đấy hả? Một kẻ ghê sợ bàn chân á? Đó là lời biện hộ của cậu sao? Nếu tôi là cậu, 456 00:27:05,520 --> 00:27:07,780 Tôi sẽ đưa ra điều gì đó đáng tin hơn... 457 00:27:18,750 --> 00:27:20,720 Vậy khi tôi tìm thấy cửa trước nhà anh mở 458 00:27:20,750 --> 00:27:23,550 Tôi sợ rằng đã có ai đó đột nhập vào nhà. 459 00:27:23,590 --> 00:27:26,720 - Ừ, cảm ơn đã gọi cho tôi. - Không có gì. 460 00:27:55,690 --> 00:27:57,820 Này! 461 00:28:07,210 --> 00:28:08,480 Quinn! 462 00:28:11,620 --> 00:28:14,050 Ah, Tôi nghe rằng anh đang tìm kiếm tôi. 463 00:28:14,870 --> 00:28:18,580 Đó là anh. Cô gái tối hôm qua, Heidi, anh giết cô ấy. 464 00:28:18,610 --> 00:28:21,580 - đúng không? - Nó chỉ là một tai nạn. 465 00:28:21,620 --> 00:28:24,650 Khi tại nạn xảy ra. Cô ấy biết có những rủi ro. 466 00:28:24,680 --> 00:28:26,750 Và tôi sẽ không để anh làm điều đó nữa. 467 00:28:26,790 --> 00:28:28,560 Và tôi sẽ không để anh làm điều đó nữa. 468 00:28:29,310 --> 00:28:31,340 Tôi sẽ nói với mọi người, Luke, thợ săn bóng đêm..... 469 00:28:33,760 --> 00:28:36,660 Yeah... tôi... 470 00:28:36,700 --> 00:28:39,560 Tôi không thể để cậu làm như vậy. 471 00:29:10,510 --> 00:29:11,800 Daylighter hoặc không, 472 00:29:11,830 --> 00:29:13,350 Tôi sẽ không để cậu tố cáo tôi. 473 00:29:30,950 --> 00:29:33,180 - Cậu làm gì ở đây vậy? - Cố gắng lần theo một vụ giết người. 474 00:29:33,220 --> 00:29:33,980 Đứng ngoài chuyện này đi. 475 00:29:33,980 --> 00:29:36,260 Đây là chuyện của ma cà rồng. Tôi có thể tự lo cho bản thân. 476 00:29:36,290 --> 00:29:37,770 - Tôi sẽ không để cậu làm thế. - Để cho Simon yên. 477 00:29:37,890 --> 00:29:40,590 Tôi không nói về một Daylighter. Quinn giết cô gái. 478 00:29:43,500 --> 00:29:45,260 Đi thôi. 479 00:30:21,840 --> 00:30:24,540 Simon! 480 00:30:31,750 --> 00:30:33,810 Anh không giết cô gái đó. 481 00:30:33,850 --> 00:30:35,650 Bọn em biết. 482 00:30:38,990 --> 00:30:41,550 Anh ổn chứ? 483 00:30:42,890 --> 00:30:44,860 Không. Không hẳn. 484 00:31:07,480 --> 00:31:08,880 Mẹ ơi? 485 00:31:08,920 --> 00:31:11,780 - Không! - Mày biết tại sao cô ấy làm thế không? Tất cả là do mày. 486 00:31:11,820 --> 00:31:13,620 Mày là một thứ ghê tởm, đáng nguyền rủa. 487 00:31:16,560 --> 00:31:18,660 Magnus? 488 00:31:21,700 --> 00:31:23,630 Magnus. 489 00:31:23,660 --> 00:31:25,630 À, chào em. 490 00:31:26,600 --> 00:31:29,630 Anh đang tính sẽ làm cho mình thêm 1 ly Em uống không? 491 00:31:31,970 --> 00:31:34,940 Không. Chúng ta sẽ áp giải Valentine tới Idris. 492 00:31:34,980 --> 00:31:37,540 Càng thêm lý do... Để chúng ta nâng ly. 493 00:31:37,580 --> 00:31:40,580 Chúc cho việc áp giải Valentine được thành công. 494 00:31:40,610 --> 00:31:43,920 Em yêu anh, và em biết có gì đó không ổn. 495 00:31:43,950 --> 00:31:45,750 Dù đó là điều gì, thì em ở đây là vì anh. 496 00:31:47,960 --> 00:31:51,760 - Anh rất biết ơn điều đó, nhưng anh ổn. - Không, anh không ổn. 497 00:31:51,790 --> 00:31:54,490 Em xin lỗi, nhưng em sẽ không đi cho đến khi anh nói cho em biết chuyện gì. 498 00:31:55,960 --> 00:31:59,530 Có nhớ khi anh nói " khi mọi chuyện trở nên điên rồ, đừng đẩy anh ra xa em" không? 499 00:32:08,640 --> 00:32:11,880 Khi anh bị tra tấn trong thân xác của Valentine. 500 00:32:11,910 --> 00:32:14,170 Ấn ký Rune Hành Hạ. 501 00:32:14,580 --> 00:32:16,820 nó làm anh nhớ lại những kí ức tồi tệ nhất. 502 00:32:16,850 --> 00:32:19,520 Và giờ.... 503 00:32:21,620 --> 00:32:23,590 Anh không thể xóa nó khỏi tâm trí mình được. 504 00:32:23,620 --> 00:32:25,820 Mỗi lần anh nhắm mắt lại.... 505 00:32:28,830 --> 00:32:31,730 Này.... 506 00:32:31,770 --> 00:32:33,570 - Là chuyện gì vậy? 507 00:32:34,900 --> 00:32:38,540 Anh từng nói với em làm cách nào anh tìm thấy mẹ mình chết bởi chính bàn tay bà ấy không? 508 00:32:38,570 --> 00:32:41,640 Cha dượng anh tìm thấy anh ngay sau đó. 509 00:32:41,680 --> 00:32:43,880 Ông ta hét vào mặt anh. 510 00:32:43,910 --> 00:32:46,780 Ông ta gọi anh là thứ gớm ghiếc 511 00:32:46,810 --> 00:32:47,910 Cái gì cơ? 512 00:32:49,950 --> 00:32:52,520 Ông ta đã đúng. 513 00:32:54,590 --> 00:32:57,690 Ông ta đổ lỗi cho anh vì vụ tự sát của bà ấy. 514 00:32:57,720 --> 00:33:00,790 Ông ta nói rằng bà ấy ghét bản thân mình vì đã sinh ra một con quái vật 515 00:33:04,670 --> 00:33:06,800 Anh đã tấn công ông ấy. 516 00:33:08,840 --> 00:33:11,800 Với tất cả phép thuật mà anh có. 517 00:33:22,950 --> 00:33:25,680 Anh thiêu sống ông ta, Alexander à. 518 00:33:27,490 --> 00:33:30,520 Đúng nơi mà ông ấy đứng. 519 00:33:31,690 --> 00:33:33,860 Anh đã giết cha dượng của mình. 520 00:33:36,000 --> 00:33:37,730 Lúc ấy anh chỉ là một đứa bé. 521 00:33:37,760 --> 00:33:40,930 Anh đã không thể kiểm soát sức mạnh của mình. 522 00:33:40,970 --> 00:33:45,470 Đúng, quả thật, lúc đó anh là một đứa trẻ. 523 00:33:47,640 --> 00:33:49,770 Anh không bao giờ muốn em chứng kiến... 524 00:33:49,810 --> 00:33:52,880 điều tệ hại ấy. 525 00:33:52,910 --> 00:33:55,880 phần xấu xa trong anh, 526 00:33:55,920 --> 00:33:58,780 của quá khứ của anh.... 527 00:34:02,490 --> 00:34:03,890 Này. 528 00:34:10,730 --> 00:34:13,700 Anh không có điều gì xấu xí cả. 529 00:34:27,580 --> 00:34:31,480 Mình muốn chào tạm biệt Sebastian. Không biết cậu ấy chạy đâu mất tiêu rồi. 530 00:34:31,520 --> 00:34:33,720 Mình chắc là cậu ấy sẽ quay lại sớm thôi. 531 00:34:41,700 --> 00:34:44,630 Vậy, khi nào thì cậu đến thăm Alicante? 532 00:34:44,670 --> 00:34:46,670 Sớm thôi. 533 00:34:47,870 --> 00:34:50,600 Miễn là cậu hứa rằng mẹ cậu sẽ không kéo chúng ta 534 00:34:50,640 --> 00:34:52,700 đến Đại sảnh Hiệp Ước cho một cuộc họp hội Clave khác là được. 535 00:34:52,740 --> 00:34:54,640 Mình chắc chắn không thể hứa điều đó. 536 00:35:24,050 --> 00:35:26,660 Tôi vẫn không hiểu được sự ám ảnh của anh với cái nhà hàng này. 537 00:35:26,750 --> 00:35:27,840 Ngồi đi. 538 00:35:32,550 --> 00:35:34,150 Tôi muốn nói chuyện về Simon Lewis. 539 00:35:34,240 --> 00:35:36,840 Luke, tôi chưa từng thấy thứ gì như thế này trước đây. 540 00:35:36,840 --> 00:35:38,830 Cứ như nó chui ra từ những bộ phim về các siêu anh hùng tôi coi. 541 00:35:38,860 --> 00:35:41,790 - Cô đã nói cho bất kỳ ai chưa? - Chưa. Tôi muốn nghe lời khuyên của anh. 542 00:35:41,860 --> 00:35:43,760 Tôi không muốn mọi người nghĩ tôi bị điên. 543 00:35:44,210 --> 00:35:46,040 Tôi xin lỗi vì đã để cho cô thấy điều đó, Ollie. 544 00:35:46,070 --> 00:35:48,040 Cái gì? Anh xin lỗi là có ý gì? 545 00:35:48,080 --> 00:35:51,140 - Luke, anh đang nói gì vậy? Tôi... - Tôi không tự hào 546 00:35:51,180 --> 00:35:52,550 vì những việc tôi làm, nhưng nó là để bảo vệ cô. 547 00:35:52,620 --> 00:35:56,520 - Thế giới Ngầm là nơi nguy hiểm. - Thế giới Ngầm là cái gì? 548 00:35:56,950 --> 00:35:59,890 và cậu ta là tên quái nào? 549 00:36:07,800 --> 00:36:11,060 Cô sẽ quên cái tên Simon Lewis. 550 00:36:11,100 --> 00:36:12,440 Anh ta sẽ không còn tồn tại với cô. 551 00:36:12,520 --> 00:36:15,390 Daniel Quinn đã giết Heidi McKenzie. 552 00:36:16,000 --> 00:36:19,070 Anh ta đã biến mất. 553 00:36:19,110 --> 00:36:21,840 Chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy anh ta. 554 00:36:38,830 --> 00:36:41,090 Simon... 555 00:36:41,130 --> 00:36:43,100 Anh xin lỗi. Izzy nói anh nên chờ em ở đây. 556 00:36:43,130 --> 00:36:46,770 Dĩ nhiên là...Em....Em... rất vui vì anh đã ở đây. 557 00:36:49,600 --> 00:36:51,500 Chuyện này không dễ dàng gì với anh. 558 00:36:51,970 --> 00:36:55,940 Ý anh là, anh từng nghĩ rằng chết mới tồi tệ. Nhưng điều này còn tồi tệ hơn cả cái chết. 559 00:36:58,050 --> 00:36:59,810 Em rất xin lỗi. 560 00:36:59,950 --> 00:37:03,050 Đêm đó trên Promenade, Khi chúng ta hôn nhau lần đầu tiên 561 00:37:03,920 --> 00:37:05,920 chúng ta đã từng thề. 562 00:37:05,950 --> 00:37:08,120 Em nhớ không? 563 00:37:08,160 --> 00:37:10,060 Làm sao em có thể quên được? 564 00:37:12,190 --> 00:37:14,990 Chúng ta đã hứa với nhau chúng ta sẽ luôn là bạn. 565 00:37:16,490 --> 00:37:18,490 Điều đó không quan trọng. 566 00:37:19,030 --> 00:37:21,000 Anh là một người đàn ông. 567 00:37:22,970 --> 00:37:26,840 Khi anh lập một lời thề, anh phải giữ nó. 568 00:37:30,180 --> 00:37:33,110 Anh không tưởng tượng ra được thế giới mà không có em ở đó, Fray. 569 00:37:33,150 --> 00:37:35,850 Em cũng vậy. 570 00:37:39,090 --> 00:37:42,150 Nhưng anh cần thời gian. 571 00:37:49,230 --> 00:37:51,200 Bao lâu? 572 00:37:51,230 --> 00:37:54,070 Anh cũng không chắc nữa. 573 00:37:59,040 --> 00:38:01,940 Ừm.... 574 00:38:04,080 --> 00:38:05,710 Bất cứ khi nào anh sẵn sàng. 575 00:38:07,920 --> 00:38:10,020 Em sẽ ở đây. 576 00:38:11,190 --> 00:38:13,750 Luôn luôn là như vậy. 577 00:39:00,100 --> 00:39:02,970 Valentine Morgenstern, theo lệnh của hội Clave, 578 00:39:03,000 --> 00:39:05,740 ông sẽ bị giam ở Gard tại Idris. 579 00:39:16,920 --> 00:39:20,490 Ta có thể ở trong ngục tối, nhưng ít nhất ta sẽ ở Alicante... 580 00:39:20,590 --> 00:39:23,490 nơi không khí không còn bốc mùi của cư dân thế giới ngầm. 581 00:39:26,160 --> 00:39:28,730 Đưa ông ta ra khỏi đây. 582 00:40:14,910 --> 00:40:18,370 - Tù nhân đâu? - Tôi không biết, 583 00:40:18,500 --> 00:40:20,330 - Consul( Đại sứ) Dieudonne. - Chuyện gì xảy ra với Duncan? 584 00:40:20,850 --> 00:40:23,180 Valentine đang ở đâu? 585 00:40:36,260 --> 00:40:38,000 Tôi đã làm đúng theo yêu cầu của anh. 586 00:40:38,010 --> 00:40:41,410 Tôi đã mang Valentine đến đây rồi. Giờ, làm ơn... 587 00:40:42,270 --> 00:40:44,240 hãy thả gia đình tôi ra. 588 00:40:47,010 --> 00:40:49,070 Cảm ơn, Duncan. 589 00:40:49,180 --> 00:40:51,420 Anh đã giữ rất đúng lời hứa. 590 00:40:54,180 --> 00:40:57,250 Tôi sợ rằng tôi thì lại không thể làm vậy. 591 00:41:10,000 --> 00:41:12,130 Cậu muốn gì từ ta? 592 00:41:20,230 --> 00:41:22,060 Xin chào, 593 00:41:22,910 --> 00:41:25,910 Cha à! 594 00:41:27,990 --> 00:41:30,850 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam --