1 00:00:01,000 --> 00:00:02,466 Namaku Clary dan aku Shadowhunter, 2 00:00:02,501 --> 00:00:05,234 terlahir untuk melindungi manusia dari iblis. 3 00:00:05,453 --> 00:00:07,453 pertarungan tak pernah berakhir melawan kejahatan, 4 00:00:07,489 --> 00:00:09,288 tapi aku tahu siapa yang bisa aku andalkan. 5 00:00:09,758 --> 00:00:12,325 Simon, teman lamaku. Seorang Vampir. 6 00:00:12,360 --> 00:00:15,294 Magnus, Warlock dari Brooklyn 7 00:00:15,330 --> 00:00:19,298 Luke, ketua Pack Werewolf dan polisi kota New York, 8 00:00:19,334 --> 00:00:21,667 dan Jace, Izzy dan Alec 9 00:00:21,703 --> 00:00:23,703 tiga Shadowhunters pemberani yang pernah ada. 10 00:00:24,606 --> 00:00:26,455 Sendiri, kita kuat. 11 00:00:26,774 --> 00:00:29,330 Bersama, kita tak terhentikan. 12 00:00:29,403 --> 00:00:30,369 Sebelumnya di Shadowhunters... 13 00:00:30,404 --> 00:00:31,370 Ada Greater Demon bebas. 14 00:00:31,405 --> 00:00:32,928 Azazel. 15 00:00:34,913 --> 00:00:35,879 Namaku Sebastian. 16 00:00:35,914 --> 00:00:36,847 Kau adalah Daylighter. 17 00:00:36,882 --> 00:00:37,781 Ada namanya untuk itu? 18 00:00:37,816 --> 00:00:38,882 Aku bisa jadi temanmu. 19 00:00:38,917 --> 00:00:40,282 Tapi tidak jika kau bersikeras untuk menyembunyikan sesuatu dariku. 20 00:00:40,353 --> 00:00:41,236 Ku bilang semuanya yang aku tahu. 21 00:00:41,314 --> 00:00:42,285 Ku harap begitu. 22 00:00:42,321 --> 00:00:43,220 Jika kau pintar, 23 00:00:43,255 --> 00:00:44,721 kau akan panggil Azazel dengan teman warlock-mu 24 00:00:44,757 --> 00:00:45,722 dan gunakan aku sebagai umpan. 25 00:00:47,793 --> 00:00:49,059 Warlock bodoh. 26 00:00:50,344 --> 00:00:52,277 Sekarang sebuah persembahan untukmu, sayangku Valentine. 27 00:00:55,653 --> 00:00:56,719 Tolong! 28 00:00:56,755 --> 00:00:58,688 Tolong! 29 00:00:58,723 --> 00:01:02,392 Penjaga! Seseorang! 30 00:01:02,427 --> 00:01:05,495 Aku bukan Valentine! Aku Magnus Bane! 31 00:01:05,530 --> 00:01:07,852 Valentine kabur! 32 00:01:07,901 --> 00:01:09,868 Tolong, seseorang! 33 00:01:10,090 --> 00:01:12,090 Seseorang! 34 00:01:25,302 --> 00:01:26,801 Astaga! 35 00:01:31,034 --> 00:01:32,967 Mencari jalan untuk menukar dirimu kembali? 36 00:01:35,071 --> 00:01:36,871 Kau yang lakukan ini padaku! 37 00:01:36,906 --> 00:01:39,006 Kau menjebakku dalam penyihir kotor! 38 00:01:39,042 --> 00:01:40,875 Aku ingin berikan kau perangsang. 39 00:01:40,910 --> 00:01:43,744 Kau ingin kebebasan sebagai Shadowhunter? 40 00:01:43,780 --> 00:01:44,912 Berikan aku Mortal Cup. 41 00:01:46,970 --> 00:01:48,783 Kau harus menukarku dulu. 42 00:01:48,818 --> 00:01:49,851 The Cup ada di tempat 43 00:01:49,886 --> 00:01:51,652 dimana ada penyusup berdarah iblis 44 00:01:51,688 --> 00:01:52,653 akan membunuh dalam penglihatan. 45 00:01:53,610 --> 00:01:55,189 Aku punya iman yang kuat dalam kemampuanmu 46 00:01:55,225 --> 00:01:56,657 untuk melawan rintangan. 47 00:01:57,742 --> 00:01:59,093 Aku tidak setuju dengan iblis. 48 00:02:07,070 --> 00:02:08,870 Berikan aku the Cup... 49 00:02:10,006 --> 00:02:12,874 atau kau mati warlock kotor. 50 00:02:17,481 --> 00:02:20,482 ♪ We're coming ♪ 51 00:02:20,564 --> 00:02:22,817 ♪ After you ♪ 52 00:02:22,852 --> 00:02:25,786 ♪ This is the hunt ♪ 53 00:02:32,061 --> 00:02:34,996 ♪ This is the hunt ♪ 54 00:02:50,980 --> 00:02:52,980 Itu hal terbaik yang pernah ada saat bangun. 55 00:02:53,016 --> 00:02:53,948 Yeah? 56 00:02:53,983 --> 00:02:54,949 Yeah. 57 00:02:54,984 --> 00:02:56,817 Jadi katakan padaku... 58 00:02:56,853 --> 00:02:58,653 Hmm? 59 00:02:58,688 --> 00:03:00,121 ...apa kau benar-benar suka dengan kasur daripada kano? 60 00:03:01,090 --> 00:03:02,093 Tidak. 61 00:03:02,297 --> 00:03:03,496 Mmhmm. 62 00:03:03,532 --> 00:03:05,699 Aku lebih memilih bangun dengan rambutku yang bau seperti ganggang. 63 00:03:05,734 --> 00:03:06,733 Lihat? Sudah kuduga. 64 00:03:06,768 --> 00:03:08,368 Aku suka bau itu. 65 00:03:08,403 --> 00:03:09,226 Benarkah? 66 00:03:09,232 --> 00:03:09,804 Yeah. 67 00:03:09,820 --> 00:03:11,749 Mengingatkanku pada saat Luke membawaku keluar dari danau. 68 00:03:11,773 --> 00:03:14,641 Kau terjatuh. 69 00:03:14,676 --> 00:03:16,309 Terjatuh? 70 00:03:16,345 --> 00:03:17,577 Kau sangat kesal! 71 00:03:17,613 --> 00:03:20,513 Well, aku kesal karena kau berdiri dan tip kami berakhir! 72 00:03:20,549 --> 00:03:21,581 Tidak, terdengar itu bukan aku. 73 00:03:21,617 --> 00:03:22,482 Oke. 74 00:03:22,517 --> 00:03:23,583 Aku tidak ingat itu. 75 00:03:23,619 --> 00:03:24,484 Yeah. 76 00:03:31,593 --> 00:03:35,528 ♪ Waiting for the light ♪ 77 00:03:37,432 --> 00:03:39,399 ada berita baru tentang Azazel... 78 00:03:39,434 --> 00:03:41,334 dari Jace. 79 00:03:42,771 --> 00:03:44,371 Beritahu kakakmu kau sibuk! 80 00:03:46,775 --> 00:03:47,407 Apa? 81 00:03:48,744 --> 00:03:49,776 Ada apa? Apa semua baik? 82 00:03:49,811 --> 00:03:51,778 ...Yeah. Um... 83 00:03:51,813 --> 00:03:55,649 hanya Jace... 84 00:03:57,719 --> 00:03:59,686 ...punya waktu yang buruk. 85 00:03:59,721 --> 00:04:01,621 Kau bisa bilang itu lagi. 86 00:04:05,627 --> 00:04:06,559 Whoa. 87 00:04:06,595 --> 00:04:08,528 Whoa, hey! Tenang! 88 00:04:08,563 --> 00:04:10,597 Itu cuma kayak, oke? 89 00:04:11,633 --> 00:04:13,433 Ya, aku tahu, cuma... 90 00:04:13,468 --> 00:04:16,336 Aku selalu lupa. 91 00:04:28,450 --> 00:04:30,383 Ah! 92 00:04:36,391 --> 00:04:37,724 Sial Raphael! 93 00:04:45,534 --> 00:04:46,800 Terima kasih. 94 00:04:47,736 --> 00:04:49,569 Terlihat seperti Azazel menuju selatan. 95 00:04:49,604 --> 00:04:51,471 Kita hanya menyembuhkan empat mundane yang mati 96 00:04:51,506 --> 00:04:52,405 dengan tanda tangannya. 97 00:04:52,441 --> 00:04:53,006 Oke. Ayo. 98 00:04:53,041 --> 00:04:54,407 Untuk menangkap Greater Demon 99 00:04:54,443 --> 00:04:55,475 kau memanggilnya ke Institut? 100 00:04:55,510 --> 00:04:58,378 menentang semua protokol dan akal sehat? 101 00:04:58,413 --> 00:05:00,346 Jangan salahkan ini semua pada Jace. 102 00:05:00,382 --> 00:05:01,381 Aku punya bagiannya juga. 103 00:05:01,416 --> 00:05:02,382 Dengar, 104 00:05:02,417 --> 00:05:03,516 jika kau bangku terbaik pertarunganmu 105 00:05:03,552 --> 00:05:05,719 dengan Greater Demon yang bebas, aku senang untuk membantu. 106 00:05:05,754 --> 00:05:08,138 Tidak. Kita kalahkan Azazel dulu. 107 00:05:08,943 --> 00:05:10,623 Kemudian aku akan putuskan apa yang harus kulakukan padamu. 108 00:05:12,761 --> 00:05:14,327 Ayo. Sampai ketemu. 109 00:05:14,730 --> 00:05:17,263 Selamat pagi. 110 00:05:17,299 --> 00:05:18,331 Apa kau tidur nyenyak? 111 00:05:18,366 --> 00:05:20,567 Terima kasih untuk menyerahkan kasurmu. 112 00:05:21,603 --> 00:05:22,736 Bagaimana kabarmu? 113 00:05:22,771 --> 00:05:25,493 Lebih kuat dari sebelumnya. 114 00:05:25,643 --> 00:05:26,609 Bagus. 115 00:05:29,678 --> 00:05:30,577 Kau tahu... 116 00:05:31,813 --> 00:05:34,481 ...tidak banyak orang yang akan mengajak orang asing dan sangat murah hati. 117 00:05:34,516 --> 00:05:37,383 Well, kembali kasih untuk tinggal selama kau membutuhkannya. 118 00:05:37,419 --> 00:05:39,486 Itu sangat baik... 119 00:05:39,521 --> 00:05:41,521 tapi aku harus kembali ke Institut. 120 00:05:41,556 --> 00:05:43,389 Hmm. 121 00:05:43,425 --> 00:05:44,357 Kau harus ikut denganku. 122 00:05:45,393 --> 00:05:47,727 Uh... makasih, tapi... 123 00:05:49,431 --> 00:05:52,365 Kau tahu, aku sudah terbiasa dengan diriku sendiri. 124 00:05:52,400 --> 00:05:53,299 Jadi... 125 00:05:54,402 --> 00:05:56,600 Aku terbiasa dengan racun vampir. 126 00:05:58,640 --> 00:05:59,739 Terkadang perubahan itu baik. 127 00:06:04,640 --> 00:06:07,480 Serangan Azazel sejauh ini ke selatan 128 00:06:07,516 --> 00:06:08,481 sebagai daerah pengepakan daging. 129 00:06:08,517 --> 00:06:09,516 Kemudian jejaknya menghilang. 130 00:06:09,551 --> 00:06:11,551 Bukan hanya melacak dengan mayat. 131 00:06:11,586 --> 00:06:12,619 Dengan kemampuannya untuk menghilang, 132 00:06:12,654 --> 00:06:13,553 dia bisa dimana saja. 133 00:06:13,588 --> 00:06:15,488 Mungkin kita bisa bantu. 134 00:06:15,524 --> 00:06:17,490 Izzy! Kita sangat khawatir padamu. 135 00:06:17,526 --> 00:06:19,292 Dari mana saja kau? 136 00:06:20,395 --> 00:06:21,427 Mencari Azazel. 137 00:06:22,497 --> 00:06:25,298 Ini Sebastian Verlac dari Institut London. 138 00:06:25,333 --> 00:06:26,399 Ketika iblis datang padaku, 139 00:06:26,434 --> 00:06:27,400 Sebastian menyelamatkanku. 140 00:06:27,435 --> 00:06:29,335 Oh, Aku hanya meminjamkan tangan saja. 141 00:06:29,371 --> 00:06:31,271 Sebastian ahli dalam semua hal tentang Azazel. 142 00:06:31,306 --> 00:06:32,739 Ketika aku belajar di luar negeri di Institut Paris, 143 00:06:32,774 --> 00:06:34,340 aku khusunya pada greater demons. 144 00:06:34,376 --> 00:06:36,276 Makasih untuk selamatkan adikku. 145 00:06:36,311 --> 00:06:37,277 Aku Alec. 146 00:06:37,312 --> 00:06:39,279 Hey. Yeah, terima kasih. Aku Jace. 147 00:06:39,314 --> 00:06:40,713 Prajurit hebat di dalam tubuh. 148 00:06:40,749 --> 00:06:42,282 Reputasimu mendahuluimu. 149 00:06:43,752 --> 00:06:44,717 Begitu juga kau. 150 00:06:44,753 --> 00:06:47,554 Kau pasti Clary. Anaknya Valentine. 151 00:06:47,589 --> 00:06:49,455 Yeah. Jangan hubungkan itu padaku. 152 00:06:49,491 --> 00:06:50,623 Well, kita tidak memilih orang tua kita. 153 00:06:50,659 --> 00:06:52,559 Jadi beritahu tentang Azazel. 154 00:06:52,594 --> 00:06:53,582 Bagaimana kita menangkapnya? 155 00:06:53,652 --> 00:06:56,429 Satu-satunya cara untuk mengusirnya adalah menusuk inti iblisnya. 156 00:06:56,464 --> 00:06:59,465 Dalam bentuk korporeal, antara tulang belakang T8 dan T9, 157 00:06:59,501 --> 00:07:00,500 tapi itu tidak mudah. 158 00:07:00,535 --> 00:07:02,302 Intinya seukuran kacang polong. 159 00:07:02,337 --> 00:07:04,270 Oh, jadi intinya adalah tepat di bawah sternumnya? 160 00:07:04,306 --> 00:07:05,305 Mm-hmm. 161 00:07:05,340 --> 00:07:06,272 Jika aku aku bisa mendekatinya, aku bisa membunuhnya. 162 00:07:06,308 --> 00:07:07,340 Kau tidak akan punya kecepatan yang cukup, 163 00:07:07,375 --> 00:07:09,342 dan bahkan jika iya, kekalahannya hanya sementara. 164 00:07:09,377 --> 00:07:11,244 Penjahat selalu menemukan jalan 165 00:07:11,279 --> 00:07:12,612 untuk menghancurkan jalannya dan kembali. 166 00:07:12,647 --> 00:07:14,247 Terimakasih untuk bantuannya. 167 00:07:14,282 --> 00:07:15,281 Kita akan mulai dari sini. 168 00:07:15,317 --> 00:07:16,683 Jika aku bisa, aku senang membantu. 169 00:07:16,718 --> 00:07:17,717 Kami hargai itu, 170 00:07:17,752 --> 00:07:19,252 tapi kau tidak punya izin untuk misinya. 171 00:07:19,287 --> 00:07:20,553 Tidak bagi Institut ini. 172 00:07:20,589 --> 00:07:22,522 Alec, kau jangan serius. 173 00:07:23,525 --> 00:07:24,524 Hey, Alec. Dengar. 174 00:07:24,559 --> 00:07:26,526 Dia lebih tahu tentang Azazel daripada kita. 175 00:07:26,561 --> 00:07:28,428 Kita harus gunakan semua bantuan yang bisa didapatkan. 176 00:07:28,463 --> 00:07:30,709 Sekarang, menyangkut 177 00:07:30,740 --> 00:07:32,029 pelacakan, kita harus benar-benar berpikir tentang... 178 00:07:32,060 --> 00:07:33,499 Kita punya Warlock yang mampu untuk itu. 179 00:07:36,538 --> 00:07:37,470 Lakukan apa maumu. 180 00:07:37,505 --> 00:07:39,213 Aku akan bekerja dengan Magnus. 181 00:07:43,445 --> 00:07:44,410 Alec, berhenti! 182 00:07:44,446 --> 00:07:45,378 Berhenti! 183 00:07:47,382 --> 00:07:48,681 Apa masalahmu? 184 00:07:48,717 --> 00:07:50,717 Sebastian Verlac muncul bergitu saja dan menyelamatkanmu? 185 00:07:50,752 --> 00:07:52,685 Apa yang coba kau katakan? 186 00:07:54,723 --> 00:07:56,656 Alec, kau melakukan segalanya untuk menolongku. 187 00:07:56,691 --> 00:07:58,558 Dan aku menyanyangimu untuk itu. 188 00:07:58,593 --> 00:07:59,726 Tapi jangan memperlakukan Sebastian seperti musuh 189 00:07:59,761 --> 00:08:01,527 hanya karena dia menyelamatkanku. 190 00:08:16,511 --> 00:08:19,412 Kau sembunyikan the Cup di jalan lain, 191 00:08:19,447 --> 00:08:20,546 dan kau tidak tahu bagaimana memportal ke sana? 192 00:08:20,582 --> 00:08:22,548 Aku bukan Warlock. 193 00:08:22,584 --> 00:08:24,384 Aku tidak tahu apa yang aku lakukan. 194 00:08:24,419 --> 00:08:26,352 Jika kau ingin membuat portal, cobalah yang asli. 195 00:08:26,388 --> 00:08:30,256 Jadi kau bisa menggunakan mereka untuk menukarmu kembali dan menghilangkan kesalahan ini? 196 00:08:30,292 --> 00:08:31,257 Tidak begitu. 197 00:08:32,727 --> 00:08:33,693 Dan pertama aku memberimu the Cup? 198 00:08:33,728 --> 00:08:35,762 Aku akan berikan penghargaan atas kabaikanmu dengan mengirimmu 199 00:08:35,797 --> 00:08:37,630 ke tubuh yang pantas untukmu. 200 00:08:37,666 --> 00:08:39,699 Tidak ada satupun yang tidak terkunci di sel Shadowhunter. 201 00:08:46,675 --> 00:08:47,674 Singkirkan dia. 202 00:08:51,579 --> 00:08:52,545 Hey, Alec. 203 00:08:52,580 --> 00:08:54,614 Hey, Dengar, aku tahu kau punya malam yang sulit, 204 00:08:54,649 --> 00:08:57,517 tapi, um... aku harus melacak Azazel. 205 00:08:58,620 --> 00:09:00,353 Ku harap aku bisa bantu, 206 00:09:00,388 --> 00:09:01,521 tapi aku sibuk dengan klien. 207 00:09:01,556 --> 00:09:04,424 Apa kau baik? Kau terdengar aneh. 208 00:09:04,459 --> 00:09:06,326 Aku punya malam yang sulit. 209 00:09:06,361 --> 00:09:08,394 Dengar, aku harus kembali pada klien-ku. 210 00:09:08,430 --> 00:09:11,397 Jika kau butuh warlock, panggil Dorothea. 211 00:09:20,275 --> 00:09:21,307 Magnus, kau di sana? 212 00:09:24,819 --> 00:09:26,118 Halo. 213 00:09:26,715 --> 00:09:27,580 Apa yang terjadi? 214 00:09:27,749 --> 00:09:29,649 Tidak ada. Kenapa? 215 00:09:29,684 --> 00:09:32,485 Well, cuma... 216 00:09:32,520 --> 00:09:35,621 kau baru saja bertingkah aneh di telpon. 217 00:09:35,657 --> 00:09:37,557 Rapi. Kubilang aku sibuk. 218 00:09:38,660 --> 00:09:39,625 Baik. 219 00:09:40,628 --> 00:09:41,561 Cuma, uh... 220 00:09:41,596 --> 00:09:43,463 Kau tidak pernah menolak untuk membantuku 221 00:09:43,498 --> 00:09:45,498 ketika aku butuh, dan aku... 222 00:09:46,982 --> 00:09:47,981 ...Magnus. 223 00:09:48,470 --> 00:09:49,469 Ada yang salah? 224 00:09:49,504 --> 00:09:53,339 Hey... katakan padaku? 225 00:09:55,377 --> 00:09:56,442 Bukankah aku bilang untuk menyingkirkannya? 226 00:09:58,346 --> 00:09:59,312 Alec, jangan! 227 00:09:59,347 --> 00:10:00,680 Aku bisa menanganinya. 228 00:10:18,600 --> 00:10:21,401 Tidak. Tidak. Tidak. Tidak. 229 00:10:21,436 --> 00:10:22,468 Apa kau baik? 230 00:10:22,504 --> 00:10:25,371 Baik. 231 00:10:25,407 --> 00:10:27,340 Kenapa kau memintaku untuk berhenti? 232 00:10:29,477 --> 00:10:31,344 Aku takut sesuatu mengerikan akan terjadi. 233 00:10:32,547 --> 00:10:34,414 Sesuatu yang tak bisa diselesaikan. 234 00:10:36,751 --> 00:10:38,351 Hey. Kau baik. 235 00:10:45,423 --> 00:10:47,323 - Kau ingin bertemu kami? - Ya. 236 00:10:47,358 --> 00:10:49,425 Kubilang aku akan putuskan untuk berikutnya padamu, 237 00:10:49,460 --> 00:10:52,261 pertama, Azazel terkalahkan, jadi ini dia. 238 00:10:52,296 --> 00:10:53,262 Kau bisa lakukan yang kau inginkan padaku, 239 00:10:53,297 --> 00:10:54,263 tapi jangan libatkan Clary. 240 00:10:54,298 --> 00:10:55,297 Well, itu tidak mungkin. 241 00:10:55,333 --> 00:10:58,134 Clave ingin kalian berdua mencoba 242 00:10:58,169 --> 00:10:59,235 menangkap pemahaman lebih besar 243 00:10:59,270 --> 00:11:01,270 dari keunikan darah malaikat. 244 00:11:01,305 --> 00:11:02,204 Tidak, 245 00:11:02,240 --> 00:11:04,073 kita akan lulus menjadi tikus lab. 246 00:11:04,760 --> 00:11:06,810 Tidak, Jace. Aku ingin melakukannya. 247 00:11:07,945 --> 00:11:09,778 Aku belum mampu untuk menggunakan rune-ku 248 00:11:09,813 --> 00:11:10,812 semenjak kedatangan Azazel. 249 00:11:10,848 --> 00:11:12,390 Aku ingin tahu kenapa. 250 00:11:12,439 --> 00:11:13,913 Terima kasih, Ms. Morgenstern. 251 00:11:13,951 --> 00:11:17,753 Merelakan untuk menempatkan kenyamananmu selain 252 00:11:17,788 --> 00:11:19,755 untuk kebaikan yang lebih besar adalaj untuk dipuji. 253 00:11:19,790 --> 00:11:21,823 Kau harus lakukan dengan baik untuk mengikuti contohnya. 254 00:11:21,859 --> 00:11:23,058 Aku bukan pengikut. 255 00:11:25,095 --> 00:11:26,161 Aku akan mengetes diriku sendiri. 256 00:11:26,196 --> 00:11:27,229 Kapan kita mulai? 257 00:11:27,264 --> 00:11:30,165 Clary, kau tidak tahu Clave sepertiku. 258 00:11:30,200 --> 00:11:31,611 Pertama, mereka hanya ingin kau melakukan 259 00:11:31,666 --> 00:11:32,940 trik sirkus. Dan hal selanjutnya kau tahu, 260 00:11:32,970 --> 00:11:34,102 kau akan diamati 24-7. 261 00:11:34,138 --> 00:11:35,938 Aku akan melakukan apapun yang dibutuhkan. 262 00:11:38,108 --> 00:11:40,042 Jace, tidak apa-apa jika kau tidak mau melakukannya 263 00:11:40,077 --> 00:11:42,808 tapi... menggambar rune itu... 264 00:11:43,745 --> 00:11:44,913 untuk pertama kalinya, 265 00:11:44,949 --> 00:11:46,882 akau merasa seperti ada alasan aku menjadi seorang Shadowhunter. 266 00:11:48,819 --> 00:11:49,918 Aku ingin itu kembali. 267 00:11:54,892 --> 00:11:56,158 Kurasa ini hari keberuntunganmu. 268 00:12:01,624 --> 00:12:02,223 Sayang. 269 00:12:02,930 --> 00:12:03,729 Apa yang membuatmu begitu lama? 270 00:12:04,134 --> 00:12:05,133 Maaf. 271 00:12:05,169 --> 00:12:07,135 Setelah semua penyalahgunaan Valentine padaku... 272 00:12:07,171 --> 00:12:10,072 Aku masih belum cukup kuat untuk membuat portal. 273 00:12:10,107 --> 00:12:12,040 Kau tahu, kau benar-benar harus melepaskan amarahmu. 274 00:12:12,076 --> 00:12:14,910 Aku benci untuk melihat sesuatu yang buruk terjadi padamu karena ini. 275 00:12:14,945 --> 00:12:16,078 Caramu bilang begitu, kau terdengar seperti... 276 00:12:16,113 --> 00:12:17,913 Dengar, 277 00:12:17,948 --> 00:12:18,981 Aku butuh bantuanmu. 278 00:12:19,016 --> 00:12:20,949 Tadi malam aku dapat siksaan oleh Greater Demon. 279 00:12:20,985 --> 00:12:22,818 Ya Tuhan. 280 00:12:22,853 --> 00:12:23,986 Magnus, tidak heran kau terlihat tidak sehat. 281 00:12:24,021 --> 00:12:26,788 Bagian yang lebih buruknya adalah, seperti ada ingatan singkat. 282 00:12:27,504 --> 00:12:28,857 Aku tidak bisa mengakses sihirku. 283 00:12:28,892 --> 00:12:30,892 Aku tidak pernah mendengar semacam itu. 284 00:12:31,490 --> 00:12:32,756 Aku juga. 285 00:12:34,932 --> 00:12:36,198 Aku ingin kau mengajariku. 286 00:12:39,870 --> 00:12:40,930 Oke. 287 00:12:49,146 --> 00:12:50,112 Ah! 288 00:13:03,794 --> 00:13:04,893 - Simon. - Yo. 289 00:13:04,928 --> 00:13:06,862 Aku dapat pesan tentang Raphael. Apa kau baik? 290 00:13:06,897 --> 00:13:09,164 Ya, kau tahu. Mimpi hidup seorang Daylighter. 291 00:13:10,427 --> 00:13:11,426 Apa? 292 00:13:11,869 --> 00:13:13,902 Kau bisa berjemur. Terlihat bagus. 293 00:13:13,937 --> 00:13:16,138 Benarkah? 294 00:13:16,173 --> 00:13:18,206 Kembali ke Raphael. Bagaimana aku bisa bantu? 295 00:13:18,242 --> 00:13:21,176 Jadi... aku dengar kalian bertemu, 296 00:13:21,211 --> 00:13:23,145 dan aku penasaran jika kau tidak keberatan untuk membantuku 297 00:13:23,180 --> 00:13:24,212 melakukan hal itu kau sangat baik, 298 00:13:24,248 --> 00:13:27,082 kau tahu, membuat seorang lelaki membungkuk untuk setiap keinginanmu. 299 00:13:27,117 --> 00:13:28,848 Tapi dengar, jika kau 300 00:13:28,884 --> 00:13:29,691 tidak ingin terlibat. 301 00:13:29,777 --> 00:13:31,053 - Aku mengerti. - Tidak. Tidak, ini... 302 00:13:31,088 --> 00:13:32,988 bukan begitu. Ini... 303 00:13:34,551 --> 00:13:36,892 ketika aku terluka oleh iblis, 304 00:13:36,927 --> 00:13:40,929 Aldertee memberikanku Yin-Fen untuk mengembalikan kekuatanku. 305 00:13:42,966 --> 00:13:44,833 Tapi hal itu tidak bisa dikendalikan. 306 00:13:47,271 --> 00:13:49,838 Alasan kenapa aku bertemu Raphael... 307 00:13:50,908 --> 00:13:52,841 Izzy, ada apa? 308 00:13:53,844 --> 00:13:56,144 Aku menjadi pecandu racun vampir. 309 00:13:56,180 --> 00:13:58,180 Oh. 310 00:13:59,817 --> 00:14:01,717 Aku... Aku tidak... Aku tidak tahu. 311 00:14:01,752 --> 00:14:03,719 - Apa kau... - Aku... Aku baik. 312 00:14:04,755 --> 00:14:07,189 Sebenarnya, aku... aku sangat baik. 313 00:14:07,224 --> 00:14:10,058 - Bagus. Oke. Bagus. - Yeah. 314 00:14:10,094 --> 00:14:13,028 Karena... kau tahu, dengan ibuku... 315 00:14:13,063 --> 00:14:15,130 banyak pasang surutnya. 316 00:14:15,165 --> 00:14:17,899 Dan aku rasa tidak benar-benar ada... 317 00:14:17,935 --> 00:14:20,902 12 langkah program di Institut untuk Shadowhunters. 318 00:14:22,906 --> 00:14:24,906 Um... Aku tahu banyak kelompok yang benar-benar baik... 319 00:14:24,942 --> 00:14:26,007 Simon, aku bukan mundane. 320 00:14:26,043 --> 00:14:27,809 Aku tidak melakukan kelompok. 321 00:14:27,845 --> 00:14:29,978 Tapi aku bisa memperbaiki masalah Downworlder. 322 00:14:30,013 --> 00:14:31,847 - Ayolah. - Tidak. 323 00:14:31,882 --> 00:14:33,215 Dengar, tidak... tidak usah. 324 00:14:33,250 --> 00:14:34,950 Aku tahu bahwa tetap bersih 325 00:14:34,985 --> 00:14:36,218 artinya tetap menjauh dari Raphael. 326 00:14:36,253 --> 00:14:38,153 Siapa bilang segalanya 327 00:14:38,188 --> 00:14:39,755 tentang mendekati Raphael? 328 00:14:46,163 --> 00:14:48,063 Aku tahu kau mendengar! 329 00:14:49,233 --> 00:14:51,199 Tolong, aku bukan Valentine! aku Magnus Bane! 330 00:14:54,458 --> 00:14:55,624 Sudah cukup! 331 00:14:56,206 --> 00:14:58,140 Alexander, syukurlah kau di sini. Kau harus dengarkan aku... 332 00:14:58,175 --> 00:14:59,908 Tidak, kau yang dengarkan aku! 333 00:14:59,943 --> 00:15:01,843 Permainanmu sudah berakhir! 334 00:15:01,879 --> 00:15:02,878 Ini bukan permain. 335 00:15:02,913 --> 00:15:04,880 Aku tahu ini terdengar gila, tapi aku bukan Valentine. 336 00:15:04,915 --> 00:15:07,916 Aku Magnus. Azazel menukar kita dengan sebuah kutukan. 337 00:15:07,951 --> 00:15:09,918 Unum ad Unum. 338 00:15:09,953 --> 00:15:11,720 Kau gila. 339 00:15:14,825 --> 00:15:17,159 Kau memberiku pesona Omamori itu 340 00:15:17,194 --> 00:15:19,861 yang aku bawa setiap hari. 341 00:15:19,897 --> 00:15:22,164 Itu setelah kita bermalam di Tokyo. 342 00:15:24,234 --> 00:15:26,067 Waktu itu kita di Hotel Palace. 343 00:15:27,171 --> 00:15:29,171 Dan kita berciuman di teras. dan kemudian kau... 344 00:15:29,206 --> 00:15:30,138 Hentikan! 345 00:15:30,174 --> 00:15:31,740 Dan kau membawaku ke dalam... 346 00:15:35,045 --> 00:15:36,144 Bagaimana kau tahu hal itu? 347 00:15:36,180 --> 00:15:38,079 Karena... 348 00:15:38,115 --> 00:15:40,882 ini aku, Alexander. 349 00:15:42,953 --> 00:15:45,921 Pada hari pembantaian Valentine, kau bilang padaku kau mencintaiku. 350 00:15:45,956 --> 00:15:48,824 Jadi jika kau mencintaiku, kumohon. 351 00:15:48,859 --> 00:15:51,793 Kumohon, kau harus percaya padaku. 352 00:15:57,901 --> 00:15:58,834 Alexander... 353 00:16:01,872 --> 00:16:04,172 Hentikan! 354 00:16:06,810 --> 00:16:08,109 Alexander! 355 00:16:27,514 --> 00:16:29,547 Kau pikir jika dia pernah tersenyum, wajahnya akan retak? 356 00:16:29,582 --> 00:16:31,416 Jangan terlalu keras padanya. 357 00:16:31,451 --> 00:16:32,450 Tidak mudah menjadi seorang Herondale. 358 00:16:32,485 --> 00:16:33,584 Oh, yeah. 359 00:16:33,620 --> 00:16:36,454 Aku tahu pastinya sulit untuk menjadi keluarga Shadowhunter. 360 00:16:36,489 --> 00:16:38,456 Semua kekuasaanya, gengsi. 361 00:16:39,492 --> 00:16:40,425 Dari apa yang Luke bilang, 362 00:16:40,460 --> 00:16:41,459 dulu dia orang yang sangat hangat 363 00:16:41,494 --> 00:16:42,493 sebelum anaknya mati. 364 00:16:42,529 --> 00:16:43,761 Oh, aku tidak ragu. 365 00:16:45,732 --> 00:16:48,299 ♪ But you can do whatever ♪ 366 00:16:48,334 --> 00:16:50,301 ♪ Talk that talk ♪ 367 00:16:50,336 --> 00:16:51,369 ♪ And raise the heat ♪ 368 00:16:51,404 --> 00:16:53,704 ♪ The more you push me over ♪ 369 00:16:53,740 --> 00:16:57,575 ♪ I know that you're the one for me ♪ 370 00:16:57,610 --> 00:16:58,709 ♪ Don't wanna let you know ♪ 371 00:17:00,280 --> 00:17:01,679 ♪ I really love to hate it ♪ 372 00:17:03,516 --> 00:17:04,649 ♪ I'll never let it show ♪ 373 00:17:05,718 --> 00:17:07,618 ♪ But you make me go crazy ♪ 374 00:17:07,654 --> 00:17:09,454 ♪ Crazy ♪ 375 00:17:13,426 --> 00:17:14,525 Rune matahari. Coba lagi. 376 00:17:28,308 --> 00:17:32,677 jadi kau membuat rune baru saat itu, dan sekarang tiba-tiba, 377 00:17:32,712 --> 00:17:33,744 itu tidak bekerja. 378 00:17:33,780 --> 00:17:36,280 Apa kau bilang, dia berbohong? 379 00:17:36,316 --> 00:17:38,649 Dia anaknya Valentine. 380 00:17:40,986 --> 00:17:43,019 Kita selesai untuk hari ini. 381 00:17:46,981 --> 00:17:47,980 Kau benar. 382 00:17:49,529 --> 00:17:51,462 Aku anaknya Valentine. 383 00:17:51,498 --> 00:17:53,464 tapi aku bukan ayahku. 384 00:17:56,221 --> 00:17:58,187 Aku tahu anakmu mati ketika melayani the Circle. 385 00:18:00,507 --> 00:18:04,308 Valentine juga mengambil orang yang aku cintai melebihi apapun. 386 00:18:06,379 --> 00:18:08,246 Ibuku. 387 00:18:11,010 --> 00:18:12,443 Temanmu benar. Kita selesai hari ini. 388 00:18:29,602 --> 00:18:31,435 Hola, Rosa. Cómo estás? 389 00:18:32,639 --> 00:18:34,505 Aku belikan kau kesukaanmu. 390 00:18:34,541 --> 00:18:36,507 - Gracias. - Tunggu, jadi... 391 00:18:36,543 --> 00:18:38,442 kita memberikan semacam bunga tulip wanita tua? 392 00:18:40,413 --> 00:18:41,512 Rosa, kenalkan temanku, Simon. 393 00:18:41,548 --> 00:18:42,480 Hai. 394 00:18:42,515 --> 00:18:44,415 Simon, kenalkan Rosa Santiago. 395 00:18:44,450 --> 00:18:47,285 Oke. 396 00:18:48,354 --> 00:18:50,721 Um, aku disini untuk kreatif taktik anti-intimidasi. 397 00:18:50,757 --> 00:18:52,290 Tapi tolong jangan bilang kita di sini 398 00:18:52,325 --> 00:18:53,691 untuk menculik neneknya Raphael. 399 00:18:53,726 --> 00:18:55,760 Oke, pertama, dia bukan neneknya. 400 00:18:55,795 --> 00:18:57,295 Dia adiknya. 401 00:18:57,330 --> 00:18:59,630 Dan tidak ada yang menculik siapapun, oke? 402 00:18:59,666 --> 00:19:00,665 Santai. 403 00:19:00,700 --> 00:19:03,534 Kau siapa lagi? 404 00:19:03,570 --> 00:19:04,702 Aku temannya Raphael, Isabelle. 405 00:19:04,737 --> 00:19:06,704 Kita datang untuk mengunjungimu minggu lalu di Bingo night. 406 00:19:06,739 --> 00:19:09,212 Tunggu, seriusan? Raphael main Bingo dengannya? 407 00:19:09,322 --> 00:19:11,442 dan dia membuat tamale untuknya setiap hari munggu. 408 00:19:11,477 --> 00:19:13,511 Pasangan yang sangat menarik. 409 00:19:13,546 --> 00:19:15,479 Berapa lama kalian menikah? 410 00:19:15,515 --> 00:19:18,382 - Tidak. - Tidak, kami hanya teman. 411 00:19:18,418 --> 00:19:20,384 Kesalahan besar. 412 00:19:21,421 --> 00:19:22,353 Dia calon suami. 413 00:19:23,206 --> 00:19:24,488 Oke, Romeo, berikan aku ponselmu. 414 00:19:24,524 --> 00:19:26,457 Waktunya untuk mengirim pesan pada Raphael bahwa jika dia bisa 415 00:19:26,492 --> 00:19:28,259 membawamu, kau bawa Rosa. 416 00:19:28,294 --> 00:19:29,293 Oh, dengar... 417 00:19:29,329 --> 00:19:30,494 yeah... 418 00:19:30,530 --> 00:19:32,730 hatiku seperti pergi ke orang itu, kau tahu? 419 00:19:32,765 --> 00:19:34,699 Simon. Simpan sisi manismu untuk seseorang yang kau pedulikan. 420 00:19:34,734 --> 00:19:36,300 - Duduk. - Baik 421 00:19:36,336 --> 00:19:37,735 Um, Rosa, bisakah aku meminta foto denganmu? 422 00:19:37,770 --> 00:19:40,271 Yeah! 423 00:19:40,306 --> 00:19:42,340 Baiklah. Bilang cheese! 424 00:19:46,679 --> 00:19:47,612 - Hey. - Hey. 425 00:19:47,647 --> 00:19:48,679 Jace, kita harus bicara. 426 00:19:48,715 --> 00:19:50,715 Yeah! Kudengar kau membunuh Azazel. 427 00:19:50,750 --> 00:19:51,749 - Selamat! - Yeah. 428 00:19:51,784 --> 00:19:54,518 Um, ini akan terdengar gila. 429 00:19:54,554 --> 00:19:57,655 Baru saja aku mendatangi Valentine, dan dia bilang dia Magnus, 430 00:19:57,690 --> 00:20:01,459 bahwa Azazel menukar mereka dengan semacam kutukan iblis. 431 00:20:01,494 --> 00:20:03,394 - Apa? - Aku tahu. 432 00:20:03,429 --> 00:20:05,429 Susah untuk dipercaya, tapi itu... 433 00:20:05,465 --> 00:20:08,466 dia tahu hal yang hanya Magnus yang tahu. 434 00:20:08,501 --> 00:20:11,302 - Seperti, hal-hal intim. - Oke. 435 00:20:11,337 --> 00:20:12,916 Well, bisa saja dia punya warlock yang mencuri kenanganmu. 436 00:20:12,946 --> 00:20:14,772 Tidak, itu tidak mungkin. Aku akan menyadarinya. 437 00:20:14,807 --> 00:20:16,340 Oke, well... 438 00:20:18,778 --> 00:20:20,778 Well, ingatlah bahwa ini Valentine. 439 00:20:20,813 --> 00:20:22,713 Dia selalu 10 langkah lebih maju dari kita. 440 00:20:22,749 --> 00:20:24,615 Dia selalu berencana gerakan selanjutnya. 441 00:20:25,718 --> 00:20:26,717 Alec, percayalah padaku. 442 00:20:26,753 --> 00:20:29,620 Kau tidak mau terjatuh untuk kebohongannya. 443 00:20:38,069 --> 00:20:39,202 Alexander? 444 00:20:39,699 --> 00:20:41,599 Alexander! 445 00:20:41,634 --> 00:20:43,467 Apa itu kau? Tolong! 446 00:20:43,503 --> 00:20:45,403 Tolong, mereka menyiksaku! 447 00:20:45,438 --> 00:20:47,405 Aku tidak bisa menanganinya lagi. 448 00:20:48,508 --> 00:20:49,507 Aku tahu rasanya gimana. 449 00:20:58,086 --> 00:20:59,684 Ayo kita keluar dari sini. 450 00:21:01,354 --> 00:21:04,321 Penjaga! Dia di sini! Valentine di sini! 451 00:21:04,357 --> 00:21:05,623 Tidak ada gunanya. 452 00:21:06,759 --> 00:21:08,592 Aku sudah menyembunyikan diriku jadi tidak ada yang bisa melihatku. 453 00:21:11,597 --> 00:21:12,563 Kau brengsek. 454 00:21:12,598 --> 00:21:14,532 Kau tidak tahu apa yang kau lakukan. 455 00:21:14,567 --> 00:21:17,468 Setelah penangkapanmu, Clave memperkejakanku untuk berjanji 456 00:21:17,503 --> 00:21:18,502 untuk memblokir kekuatan Downlworlder 457 00:21:18,538 --> 00:21:19,670 dari penggunaan sel blok ini. 458 00:21:19,706 --> 00:21:21,572 bukan cuma kau tidak bisa menghancurkanku, 459 00:21:21,607 --> 00:21:23,607 tapi mantra persembunyianmu tidak bekerja di sini. 460 00:21:23,643 --> 00:21:25,476 Kita akan lihat. 461 00:21:30,483 --> 00:21:32,450 Apa-apaan? 462 00:21:33,486 --> 00:21:35,453 Mereka bisa melihatmu. 463 00:21:42,795 --> 00:21:45,329 Mr. Bane, apa yang kau lakukan di sini? 464 00:21:45,364 --> 00:21:47,631 AKu masuk untuk memeriksa sel ini yang telah aku instal. 465 00:21:47,667 --> 00:21:49,800 Setelah kaburnya Azazel, ada kekhawatiran 466 00:21:49,836 --> 00:21:51,802 bahwa energi iblisnya mungkin bisa melemahkan mereka. 467 00:21:51,838 --> 00:21:53,671 Membawa pada otoritas siapa? 468 00:21:54,741 --> 00:21:56,741 Apa kau menanyakan integritasku? 469 00:21:56,776 --> 00:21:58,642 Setelah apa yang aku lakukan pada Clave? 470 00:22:01,481 --> 00:22:04,448 Layanan keamananmu dengan ini dihentikan. 471 00:22:04,484 --> 00:22:05,583 Pengawal, keluarkan Mr. Bane. 472 00:22:24,436 --> 00:22:27,100 Mama! Mama! 473 00:22:35,178 --> 00:22:38,112 Dimana Mortal Cup? 474 00:22:38,147 --> 00:22:40,214 Tolong. 475 00:22:43,186 --> 00:22:46,153 Kumohon. Kau harus percaya padaku. 476 00:22:46,189 --> 00:22:48,055 Aku Magnus Bane. 477 00:22:51,160 --> 00:22:55,997 Seseorang menggunakan Unum dan Unum untuk memantrai kami. 478 00:22:56,032 --> 00:22:58,032 Aku tidak tahu. 479 00:22:58,067 --> 00:22:59,934 Ini sudah cukup jauh. 480 00:22:59,969 --> 00:23:02,003 Kau tidak akan pernah memberitahuku 481 00:23:02,038 --> 00:23:03,938 dimana Mortal Cup, iya 'kan? 482 00:23:03,973 --> 00:23:05,773 Aku tidak tahu. 483 00:23:08,878 --> 00:23:10,811 Siapkan dia untuk dieksekusi. 484 00:23:11,848 --> 00:23:13,214 Tidak, kumohon! Kumohon! 485 00:23:13,249 --> 00:23:14,882 Kumohon! 486 00:23:20,506 --> 00:23:21,805 Ayolah. 487 00:23:23,860 --> 00:23:25,109 Ayolah! 488 00:23:25,125 --> 00:23:26,938 Kemampuan rune-mu masih bermasalah? 489 00:23:30,133 --> 00:23:31,232 Kau tahu. 490 00:23:31,267 --> 00:23:34,001 Yeah, ini, um... semacam topik hangat di sini. 491 00:23:37,073 --> 00:23:39,173 Kau tahu semua tentang Azazel. 492 00:23:39,208 --> 00:23:41,909 Aku penasaran... 493 00:23:41,944 --> 00:23:42,977 kekuatanku berhenti bekerja 494 00:23:43,012 --> 00:23:44,879 ketika aku mencoba untuk menggunakannya. 495 00:23:44,914 --> 00:23:47,982 Apa mungkin dia... bisa saja mencurinya? 496 00:23:48,017 --> 00:23:50,851 Mencuri kekuatan malaikat adalah 497 00:23:50,887 --> 00:23:52,820 sesuatu yang bahkan Greater Demon tidak bisa melakukannya. 498 00:23:54,924 --> 00:23:56,257 Banyak sekali jawaban sederhana. 499 00:23:57,974 --> 00:23:59,907 Dengar, ini, um... 500 00:24:00,211 --> 00:24:01,896 Mungkin lebih sederhana dari yang kau kira. 501 00:24:04,513 --> 00:24:07,447 Kita berlatih sangat keras untuk percaya 502 00:24:07,473 --> 00:24:09,806 bahwa... emosi mengaburkan penilaian kita. 503 00:24:09,842 --> 00:24:14,411 Tapi... aku percaya emosi itu memberikan kita kekuatan. 504 00:24:14,446 --> 00:24:16,780 Dan ketika kita menekannya, 505 00:24:16,815 --> 00:24:18,682 kita semua lemah padanya. 506 00:24:18,717 --> 00:24:20,340 Mungkin itu masalahnya. 507 00:24:23,789 --> 00:24:25,789 Ibuku mati, dan aku... 508 00:24:25,824 --> 00:24:28,625 Aku... Aku merasa terluka setiap hari. 509 00:24:28,660 --> 00:24:31,628 Aku... tidak bisa menutupnya jika aku mencoba. 510 00:24:33,565 --> 00:24:34,564 Aku ikut menyesal mendengarnya. 511 00:24:35,801 --> 00:24:39,536 Dan aku dengar Jace baru tahu bahwa dia bukan anaknya Valentine. 512 00:24:40,606 --> 00:24:42,506 Apa semestinya yang harus dilakukan? 513 00:24:42,556 --> 00:24:44,619 Well, pikirkan. Kau... 514 00:24:44,908 --> 00:24:46,877 ayahmu tidak akan pernah benar-benar menjadi ayahmu. 515 00:24:46,912 --> 00:24:49,446 Kau... Kau baru saja kehilangan ibumu. 516 00:24:49,481 --> 00:24:51,809 Dan kakakmu yang kau kira itu bukan kakakmu. 517 00:24:54,520 --> 00:24:55,919 Jace. 518 00:24:57,589 --> 00:25:00,309 Tepat sebelum rune-ku berhenti bekerja, itulah ketika dia bilang padaku. 519 00:25:01,460 --> 00:25:02,793 Itulah yang kau blokir. 520 00:25:03,862 --> 00:25:06,696 Kepedihan dari kehilangan satu orang terakhir 521 00:25:06,732 --> 00:25:08,632 yang kau kira adalah keluarga. 522 00:25:08,667 --> 00:25:10,700 Kau harus menerimanya, Clary. 523 00:25:10,736 --> 00:25:13,670 Percayalah, sudah. 524 00:25:15,607 --> 00:25:16,640 Benarkah? 525 00:25:19,611 --> 00:25:21,578 Kung-Pao Special 526 00:25:21,613 --> 00:25:23,647 untuk anti-penindas terbaik yang pernah ada. 527 00:25:23,682 --> 00:25:25,482 Terima kasih. 528 00:25:25,517 --> 00:25:26,450 Tentu. 529 00:25:26,485 --> 00:25:28,418 Tapi, kau tahu... 530 00:25:28,454 --> 00:25:29,553 semacam susah untuk merayakannya 531 00:25:29,588 --> 00:25:31,521 dengan tempat ini terlihat seperti kota hantu. 532 00:25:32,891 --> 00:25:34,484 Bagaimana kalau di Institut? 533 00:25:34,490 --> 00:25:37,427 Well... semua orang mencoba untuk memulihkan. 534 00:25:37,463 --> 00:25:38,895 - Mmhmm. - Alec sedang paranoid 535 00:25:38,931 --> 00:25:40,931 tentang hampir semua orang, dan... 536 00:25:40,966 --> 00:25:43,767 Jace, kau tahu. Dia masih pusing. 537 00:25:44,837 --> 00:25:46,402 Tentang penyerangan Soul-Sword? 538 00:25:46,464 --> 00:25:48,677 Itulah, dan mengetahui dia bukan anak Valentine yang sebenarnya. 539 00:25:52,778 --> 00:25:54,644 Tunggu, artinya... 540 00:25:55,881 --> 00:25:57,747 ...artinya Jace bukan kakaknya Clary? 541 00:26:00,719 --> 00:26:03,520 Simon, aku... kukira kau sudah tahu. 542 00:26:18,504 --> 00:26:19,503 Akan lebih mudah menunggu sampai 543 00:26:19,538 --> 00:26:20,804 malam tiba untuk membunuhmu. 544 00:26:20,839 --> 00:26:22,506 Tapi kau mendekati kakakku, kau bayar sekarang. 545 00:26:22,541 --> 00:26:23,807 Enyahlah, Raphael! 546 00:26:23,842 --> 00:26:26,743 Kau memberikan temanmu suatu yang nasihat yang benar-benar buruk, Isabelle. 547 00:26:26,778 --> 00:26:27,844 Jagalah dia. 548 00:26:30,816 --> 00:26:32,747 Merasa sedikit lemah dari penarikannya? 549 00:26:32,762 --> 00:26:35,598 Aku bisa memperbaikinya jika kau ingin... 550 00:26:38,757 --> 00:26:39,756 Ada pesan terakhir? 551 00:26:39,791 --> 00:26:42,626 Kau beruntung adikmu tidak tahu siapa sebenarnya dirimu. 552 00:26:42,661 --> 00:26:44,728 Karena jika iya, dia akan membencimu. 553 00:26:45,797 --> 00:26:47,564 Bilang selamat tinggal, Simon! 554 00:26:47,599 --> 00:26:48,532 Ayo! 555 00:26:51,537 --> 00:26:51,935 Hey! 556 00:27:00,479 --> 00:27:01,545 Ada orang lagi yang ingin di tembak? Ayolah. 557 00:27:02,548 --> 00:27:04,814 Ayo! Jangan malu-malu! 558 00:27:04,850 --> 00:27:07,222 Bagaimana bisa kau melakukannya? 559 00:27:10,455 --> 00:27:11,821 Dia seorang Daylighter. 560 00:27:13,759 --> 00:27:14,424 Memang benar. 561 00:27:23,835 --> 00:27:25,669 Kita selesai di sini. 562 00:27:25,704 --> 00:27:27,637 Ayo pergi. 563 00:27:34,580 --> 00:27:35,612 Kubilang ayo! 564 00:27:38,550 --> 00:27:39,616 Pergilah! 565 00:27:40,652 --> 00:27:42,485 Sekarang! 566 00:27:47,593 --> 00:27:49,526 Itulah apa yang aku bicarakan. 567 00:27:49,561 --> 00:27:51,528 Hey! Sebelum kau merayakannya, ingat... 568 00:27:51,563 --> 00:27:53,463 kau mungkin seorang Daylighter, tapi kau tidak bisa menang. 569 00:27:53,498 --> 00:27:55,532 Hati-hati, Simon. 570 00:28:03,809 --> 00:28:05,360 Inkuisitor Herondale. 571 00:28:05,877 --> 00:28:08,645 Ku dengar kau mengajukan permintaan untuk eksekusi Valentine. 572 00:28:08,680 --> 00:28:11,715 Sayangnya Clave menolak permintaan itu. 573 00:28:11,750 --> 00:28:13,650 Mereka tidak mengerti. 574 00:28:13,685 --> 00:28:15,719 Valentine tidak akan pernah beritahu kita dimana Mortal Cup. 575 00:28:16,822 --> 00:28:19,623 Waktunya untuk mengambil masalah ke tanganku sendiri. 576 00:28:26,632 --> 00:28:29,499 Jace. Terima kasih banyak sudah datang. 577 00:28:29,534 --> 00:28:30,567 Yeah, tentu. 578 00:28:34,573 --> 00:28:37,540 Jadi, apa ini kejutan yang kau ingin aku untuk membantu rencana untuk Alec? 579 00:28:37,576 --> 00:28:39,409 Ku harap ada minuman keras. 580 00:28:42,814 --> 00:28:44,481 - Ada apa? - Tidak ada. 581 00:28:45,817 --> 00:28:47,417 Hanya saja senang menjadi seperti ini. 582 00:28:47,452 --> 00:28:50,900 Seperti... teman. 583 00:28:52,858 --> 00:28:54,658 Sayang sekali itu harus diakhiri. 584 00:28:54,860 --> 00:28:56,760 Apa? 585 00:29:00,766 --> 00:29:01,731 Kau akan mengeksekusi Valentine 586 00:29:01,767 --> 00:29:02,732 di sini di Insititut? 587 00:29:02,768 --> 00:29:04,701 Aku menonaktifkan sistem keamanan. 588 00:29:04,736 --> 00:29:06,603 Tidak ada protokol, itu... 589 00:29:06,638 --> 00:29:09,572 Mr. Lightwood, pilih membantu atau pergi. 590 00:29:09,608 --> 00:29:10,674 Pilihan ada di dirimu. 591 00:29:20,585 --> 00:29:21,584 Bawa dia ke kursi. 592 00:29:23,555 --> 00:29:25,388 Alexander, apa yang terjadi? 593 00:29:26,892 --> 00:29:28,391 Sekarang. 594 00:29:31,897 --> 00:29:33,430 Tapi, tidak... 595 00:29:35,834 --> 00:29:37,734 Tidak. Tidak. Kumohon. Kumohon, jangan lakukan ini. 596 00:29:37,769 --> 00:29:41,404 Jangan. Jangan lakukan ini. Kumohon. 597 00:29:41,440 --> 00:29:42,759 Jangan lakukan ini. 598 00:29:43,742 --> 00:29:44,641 Bungkam dia. 599 00:29:44,676 --> 00:29:45,742 Alexander, apa yang kau lakukan 600 00:29:46,778 --> 00:29:48,611 Kumohon, jangan... 601 00:29:48,647 --> 00:29:50,780 Kumohon, jangan lakukan ini! 602 00:29:50,816 --> 00:29:53,583 Kumohon! 603 00:29:55,620 --> 00:29:57,520 Anakku mati karena kau. 604 00:29:58,757 --> 00:30:00,590 Dan ini sudah 23 tahun, 605 00:30:00,625 --> 00:30:03,460 dan kepedihan baru saja pergi jauh. 606 00:30:06,565 --> 00:30:07,530 Kawal jalan masuknya. 607 00:30:11,570 --> 00:30:12,502 Kumohon. 608 00:30:18,477 --> 00:30:19,476 Halo, Alec. 609 00:30:20,879 --> 00:30:23,573 Alec, maafkan aku. Kau benar. Mereka tertukar. 610 00:30:26,918 --> 00:30:28,718 Berhenti! Berhenti! Whoa! Berhenti! 611 00:30:28,754 --> 00:30:29,853 Dia bukan Valentine. 612 00:30:31,723 --> 00:30:32,722 Apa kau bilang? 613 00:30:33,692 --> 00:30:34,724 Kau sudah mengambil cahayaku... 614 00:30:36,695 --> 00:30:37,694 ...kegelapanmu akan datang. 615 00:30:39,731 --> 00:30:41,631 Apa yang baru saja kau bilang? 616 00:30:41,666 --> 00:30:43,600 Aku mengulang perkataanmu. 617 00:30:45,837 --> 00:30:47,737 Kau ingat pesan api yang dikirimkan padaku 618 00:30:47,773 --> 00:30:49,506 di malam Stephen mati. 619 00:30:49,541 --> 00:30:51,674 Kabar bagusnya, sebagai ganti kebebasanku, 620 00:30:51,710 --> 00:30:54,611 kau bisa selamatkan prajurit darah murni malaikatmu. 621 00:30:54,646 --> 00:30:57,514 Aku tidak membuat kesepakatan dengan iblis. 622 00:30:57,549 --> 00:30:58,648 Kau memilih umpan yang salah. 623 00:30:58,683 --> 00:31:01,518 Semua yang dia pedulikan, kau bisa membantaiku sekarang. 624 00:31:01,553 --> 00:31:02,552 Aku tidak berpikir begitu. 625 00:31:02,587 --> 00:31:04,821 Imogen tidak akan berani membantai cucunya. 626 00:31:06,858 --> 00:31:08,425 Setelah semua kebohonganmu, kau berharap aku 627 00:31:08,460 --> 00:31:09,526 untuk percaya aku seorang Herondale? 628 00:31:09,561 --> 00:31:11,428 Stephen Herondale dulu ayahmu... 629 00:31:11,463 --> 00:31:13,463 dan istrinya Celine dulu ibumu. 630 00:31:13,498 --> 00:31:16,433 Kau pernah bepikir tentang Celine yang malang? 631 00:31:16,851 --> 00:31:18,802 Sembilan bulan hamil ketika dia bunuh diri. 632 00:31:19,351 --> 00:31:21,593 Mayatnya dirusak oleh werewolf, 633 00:31:21,631 --> 00:31:23,464 anaknya yang belum lahir dimakan hidup-hidup. 634 00:31:24,843 --> 00:31:25,742 Atau iya kan? 635 00:31:27,746 --> 00:31:28,711 Kau tidak... 636 00:31:28,747 --> 00:31:30,713 Clave mengambil banyak dariku. 637 00:31:30,749 --> 00:31:33,616 Jadi aku mengambil sesuatu sebagai balasannya. 638 00:31:33,652 --> 00:31:37,140 Tapi aku yakin kau ingin bukti yang lain. 639 00:31:40,559 --> 00:31:42,659 Cincin keluargaku. 640 00:31:42,694 --> 00:31:44,527 Dimana kau mendapatkannya? 641 00:31:44,563 --> 00:31:46,663 Dari tangannya Celine. 642 00:31:48,667 --> 00:31:50,533 Kau punya waktu satu jam untuk memenuhi permintaanku, 643 00:31:50,569 --> 00:31:51,901 atau cucumu mati. 644 00:32:05,180 --> 00:32:07,580 Aku datang sendiri. Sesuai permintaanmu. 645 00:32:07,615 --> 00:32:09,549 Tentu saja. 646 00:32:17,706 --> 00:32:18,772 Aku tidak tahu kenapa kau merasakan harus membawanya ke sini. 647 00:32:18,807 --> 00:32:20,670 Kita butuh semua bantuan yang bisa didapat. 648 00:32:20,809 --> 00:32:21,708 Oh! 649 00:32:21,743 --> 00:32:23,643 Whoa. Whoa. Whoa. Penjara sudah aktif. 650 00:32:23,679 --> 00:32:26,646 Kau bilang Valentine tidak akan punya sebagian kekuatan warlock. 651 00:32:26,682 --> 00:32:28,682 Ya. Seperti biasa, dia diluar dugaan. 652 00:32:28,717 --> 00:32:30,650 Dengar, kita akan membutuhkanmu. 653 00:32:44,957 --> 00:32:46,510 Kau gunakan Jace untuk membawaku ke sini. 654 00:32:46,586 --> 00:32:47,585 Sekarang biarkan dia pergi. 655 00:33:00,844 --> 00:33:03,110 Orang pertama yang tinggal di sini adalah aku. 656 00:33:07,600 --> 00:33:08,532 Coba lagi. 657 00:33:08,568 --> 00:33:09,567 Aku tidak bisa membuatnya bekerja. 658 00:33:09,602 --> 00:33:11,636 Kau bisa. 659 00:33:15,229 --> 00:33:17,441 Kau bisa membuat penghormatan. 660 00:33:32,425 --> 00:33:33,535 Katakan padaku seperti apa rasanya 661 00:33:33,582 --> 00:33:35,316 agar seluruh keluargamu menjauh darimu. 662 00:33:35,461 --> 00:33:36,694 - Apa? - Sudah cukup. 663 00:33:36,729 --> 00:33:38,262 Percayalah padaku, oke? 664 00:33:38,298 --> 00:33:39,297 Percayalah padaku. 665 00:33:39,332 --> 00:33:43,701 Dengar, ibumu? Dia tidak akan pernah kembali. 666 00:33:43,736 --> 00:33:45,736 Jace bukan kakakmu. 667 00:33:45,772 --> 00:33:48,177 Kau merasa seperti kau sendirian di dunia ini, iya 'kan? 668 00:33:48,185 --> 00:33:49,707 - Hentikan itu! - Tidak! Rasakan itu, Clary. 669 00:33:49,742 --> 00:33:50,641 Rasakanlah! 670 00:33:57,526 --> 00:34:00,979 Kau mencoba untuk mengelak... dengan jentikan jariku, Jace mati. 671 00:34:09,529 --> 00:34:13,497 Reddite animas nostras 672 00:34:13,533 --> 00:34:15,533 in earum corpora. 673 00:34:23,509 --> 00:34:26,029 Ibumu tidak akan pernah kembali. 674 00:34:26,107 --> 00:34:26,747 Jangan. 675 00:34:26,825 --> 00:34:29,413 Ayahmu tidak akan pernah mencintaimu. 676 00:34:29,449 --> 00:34:31,956 Satu-satunya alasan dia menginginkanmu untuk memanfaatkanmu. 677 00:34:32,018 --> 00:34:33,384 Sebastian, ini tidak bekerja. 678 00:34:33,419 --> 00:34:35,353 Kau sangat menginginkan seorang kakak, 679 00:34:35,388 --> 00:34:37,276 karena setidaknya kau punya seseorang untuk berbagi kepedihan. 680 00:34:37,433 --> 00:34:38,999 - Hentikan! - Aku tidak bisa menghentikannya, Clary 681 00:34:39,035 --> 00:34:41,102 Rasa hampa itu yang memakan jiwamu 682 00:34:41,137 --> 00:34:43,037 dan membuatmu merasa seperti kau ingin mati, 683 00:34:43,072 --> 00:34:45,473 hari demi hari, itu tidak pernah berhenti. 684 00:34:47,076 --> 00:34:50,010 Sekarang ambil rasa sakit dan gunakan ini. 685 00:35:39,028 --> 00:35:41,462 Alexander! 686 00:35:59,448 --> 00:36:01,282 Kau mengambil jalan yang salah, Clarissa. 687 00:36:01,317 --> 00:36:05,219 Suatu hari... kau akan mengerti. 688 00:36:24,248 --> 00:36:25,381 Magnus, aku sangat menyesal... 689 00:36:27,851 --> 00:36:29,751 untuk segalanya yang kau lalui. 690 00:36:31,389 --> 00:36:33,356 Itu rune rasa sakit... 691 00:36:37,195 --> 00:36:39,328 ...membuatku menghidupkan kembali kenangan yang telah aku habiskan... 692 00:36:39,364 --> 00:36:41,564 berabad-abad untuk melupakan... 693 00:36:52,243 --> 00:36:54,140 Magnus, katakan padaku bagaimana memperbaikinya. 694 00:36:54,703 --> 00:36:56,178 Katakan padaku apa yang harus dilakukan. 695 00:36:56,214 --> 00:36:57,146 Kumohon. 696 00:37:06,491 --> 00:37:08,491 Jadi haruskah aku memanggilmu Daylighter? 697 00:37:09,072 --> 00:37:10,002 Pak Daylighter. 698 00:37:10,041 --> 00:37:13,362 Kupikir, um, Lordship Daylighter-mu. Aku lebih suka itu. 699 00:37:18,469 --> 00:37:21,337 Pertemuan kau bilang padaku tentang... 700 00:37:21,372 --> 00:37:24,373 pergi ke satu-satunya ibumu? 701 00:37:24,409 --> 00:37:27,276 Aku akan mengirimmu semua informasinya. 702 00:37:30,348 --> 00:37:32,926 Hey, jangan khawatirkan Jace bukan kakaknya Clary. 703 00:37:34,318 --> 00:37:36,252 Rosa benar. 704 00:37:36,287 --> 00:37:38,220 Kau seorang calon suami. 705 00:37:45,329 --> 00:37:47,296 Clary. Hey. 706 00:37:47,331 --> 00:37:49,198 - Hey. - Um... 707 00:37:49,233 --> 00:37:54,070 Dengar, Aku... Maafkan aku jika aku terlalu keras padamu malam ini. 708 00:37:54,105 --> 00:37:56,205 Aku... Aku harap kau tahu aku tidak pernah ingin untuk melakukan apapun... 709 00:37:56,240 --> 00:37:58,107 - untuk bertujuan menyakitimu... - Kau menolongku... 710 00:37:58,142 --> 00:38:00,109 dengan rune-ku. Aku... 711 00:38:00,144 --> 00:38:03,059 Sebenarnya, aku tidak tahu bagaimana caranya berterima kasih. 712 00:38:04,482 --> 00:38:06,148 Well, bagaimana dengan makan malam? 713 00:38:09,153 --> 00:38:10,486 Um... 714 00:38:10,521 --> 00:38:13,219 Astaga, aku terlalu lancang, 'kan? 715 00:38:13,688 --> 00:38:15,091 - Benar. - Tidak. 716 00:38:15,126 --> 00:38:19,495 Tapi aku... Aku punya pacar. 717 00:38:19,530 --> 00:38:21,430 Tentu saja. 718 00:38:21,466 --> 00:38:23,365 Tentu saja, bagaimana tidak? 719 00:38:23,401 --> 00:38:26,368 - Um... - Um... 720 00:38:26,404 --> 00:38:28,437 ...tapi terima kasih. 721 00:38:28,473 --> 00:38:31,307 Lagi. Untuk... 722 00:38:31,342 --> 00:38:32,374 Untuk segalanya. 723 00:38:32,769 --> 00:38:35,870 ♪ With the person that I thought I was ♪ 724 00:38:36,396 --> 00:38:38,347 ♪ The boy I used to know ♪ 725 00:38:40,451 --> 00:38:44,353 ♪ There is a light in the dark ♪ 726 00:38:44,388 --> 00:38:47,356 ♪ And I feel its warmth ♪ 727 00:38:47,391 --> 00:38:50,392 Hey! Aku baru saja mencoba menghubungimu... ♪ In my hands, in my heart ♪ 728 00:38:52,396 --> 00:38:55,197 - Hari yang panjang. - Yeah. 729 00:38:58,269 --> 00:39:00,008 Kenapa kau tidak bilang padaku. 730 00:39:01,205 --> 00:39:03,105 Aku mengetahui Jace bukan kakakmu. 731 00:39:04,308 --> 00:39:06,108 Aku berpikir mungkin... 732 00:39:06,144 --> 00:39:07,276 mungkin alasan kau tidak bilang padaku 733 00:39:07,311 --> 00:39:09,111 karena kalian dulu ada sesuatu. 734 00:39:09,147 --> 00:39:12,526 - Jadi sekarang dia bukan kakakmu... - Tidak! Oh, Simon. 735 00:39:15,186 --> 00:39:17,153 Oke, dengar. Alasan aku tidak bilang padamu 736 00:39:17,188 --> 00:39:20,156 adalah aku... Aku tidak mau kau cemas dan pusing. 737 00:39:20,191 --> 00:39:22,158 Malah, semua yang telah kau lakukan 738 00:39:22,193 --> 00:39:23,611 adalah cemas dan pusing. 739 00:39:26,197 --> 00:39:27,196 Maafkan aku. 740 00:39:30,201 --> 00:39:31,167 Jadi kita baik-baik saja? 741 00:39:33,204 --> 00:39:36,205 Aku tidak mudah untuk menyingkirkannya. 742 00:39:52,190 --> 00:39:56,304 Sekarang aku tahu dimana keberanianmu berasal. 743 00:40:00,531 --> 00:40:02,531 Kau baru saja seperti ayahmu. 744 00:40:08,439 --> 00:40:11,440 Aku... mengambilnya dari apartemen Magnus. 745 00:40:11,475 --> 00:40:12,806 Ini milikmu sekarang. 746 00:40:17,415 --> 00:40:19,448 Kau sudah banyak mempertaruhkan nyawamu, Jace. 747 00:40:20,451 --> 00:40:21,840 Tapi semua itu sekarang berakhir. 748 00:40:24,622 --> 00:40:31,397 Kau datang dari garis besar dan Shadowhunter kuat, 749 00:40:32,741 --> 00:40:35,497 dari keluarga yang sudah dipuja demi generasi, 750 00:40:35,533 --> 00:40:36,599 dan ditakuti... 751 00:40:38,636 --> 00:40:42,471 oleh mereka yang menentang semua yang baik dan adil. 752 00:40:44,542 --> 00:40:46,442 Cincin ini menandakan itu. 753 00:40:50,581 --> 00:40:52,381 Ini adalah hak kelahiranmu. 754 00:41:01,459 --> 00:41:03,359 Sekarang, anakku. 755 00:41:04,462 --> 00:41:07,363 Kau mengetahui tentang apa artinya 756 00:41:07,398 --> 00:41:08,530 menjadi seorang Herondale. 757 00:41:09,154 --> 00:41:13,341 -Translated imhachaim-