1 00:00:00,000 --> 00:00:01,600 Tập trước của Thợ săn bóng đêm... 2 00:00:01,640 --> 00:00:05,100 Thanh Hồn Kiếm sẽ tiêu diệt tất cả những sinh vật mang dòng máu quỷ nó gặp trên đường. 3 00:00:05,140 --> 00:00:07,270 Nếu Valentine có thiên thần... 4 00:00:07,310 --> 00:00:09,090 Ông ta có thể kích hoạt thanh Hồn Kiếm. 5 00:00:10,220 --> 00:00:13,250 Con trẻ chính là điểm yếu của chúng ta. 6 00:00:13,310 --> 00:00:16,210 Đừng làm hại con bé. Tôi sẽ làm bất cứ gì ông yêu cầu. 7 00:00:17,360 --> 00:00:18,670 Có người đã lấy đi quyển sách phép thuật của tôi. 8 00:00:18,710 --> 00:00:20,460 Vallentine muốn làm gì với những câu thần chú của tôi? 9 00:00:20,520 --> 00:00:22,750 Ông ta chỉ bảo rằng tôi phải lấy cho được quyển sách. 10 00:00:22,780 --> 00:00:24,160 và tôi không được làm hại đến Clary. 11 00:00:24,220 --> 00:00:26,870 Cô đã lập một lời thề máu. Hãy tìm Madzie. 12 00:00:28,800 --> 00:00:30,980 Clary có dòng máu thiên thần thuần chủng. 13 00:00:31,010 --> 00:00:33,000 Đó là lý do vì sao Valentine không muốn làm hại đến cô ấy. 14 00:00:33,080 --> 00:00:35,170 Clary có thể kích hoạt được thanh Hồn Kiếm. 15 00:01:02,030 --> 00:01:03,890 Wow! 16 00:01:04,890 --> 00:01:06,650 Điều này thật lạ. 17 00:01:06,680 --> 00:01:09,520 Có phải tại răng nanh của mình không? Bởi vì mình hoàn toàn có thể, um... 18 00:01:09,570 --> 00:01:10,950 Không, không, cậu ổn lắm... 19 00:01:10,980 --> 00:01:12,610 Chỉ là cái cano khá nhỏ... 20 00:01:12,650 --> 00:01:13,150 Ừ. 21 00:01:13,190 --> 00:01:14,810 - Ow! - Ooh, cẩn thận. 22 00:01:14,860 --> 00:01:15,820 Ôi, xin lỗi. 23 00:01:21,990 --> 00:01:25,050 Không thể tin là mình nghe cậu dụ vào đây. 24 00:01:26,110 --> 00:01:27,170 Mình cũng thế. 25 00:01:31,850 --> 00:01:33,210 Không sao. Mình giữ được cậu rồi 26 00:01:33,250 --> 00:01:35,410 Oh, Tuyệt. Trong trường hợp như vậy, cả hai đứa sẽ cùng "rụng". 27 00:01:35,480 --> 00:01:36,690 Ừ thì ý mình là... 28 00:01:38,690 --> 00:01:40,840 Cái này chắc không lật được đâu. 29 00:01:40,870 --> 00:01:42,260 Ồ thật không? 30 00:01:42,300 --> 00:01:43,180 Ừ. 31 00:01:43,310 --> 00:01:45,310 Để thử xem nào. 32 00:01:46,840 --> 00:01:48,770 Được rồi... 33 00:02:12,690 --> 00:02:15,250 Jace. Chào. 34 00:02:15,290 --> 00:02:16,680 Hai người đang làm cái quái gì vây? Tôi... 35 00:02:16,720 --> 00:02:18,350 Biết gì không? Đừng trả lời. 36 00:02:19,960 --> 00:02:20,920 Xuống thôi. 37 00:02:27,090 --> 00:02:29,050 Jace, Chuyện ổn mà. Ở đây em được an toàn. 38 00:02:32,790 --> 00:02:34,320 Cho đến khi Valntine không còn săn tìm em nữa, 39 00:02:34,350 --> 00:02:36,350 thì nơi duy nhất em được an toàn là ở học viện. 40 00:02:36,380 --> 00:02:39,020 Thật chứ? Tôi không chắc anh anh biết thế nào là lẩn trốn đâu. 41 00:02:39,060 --> 00:02:42,770 Vấn đề mấu chốt là, um, hãy ở nơi mà không ai nghĩ đến. 42 00:02:42,810 --> 00:02:44,950 Tin tôi đi, tôi là chuyên gia trong chuyện này mà. 43 00:02:45,010 --> 00:02:47,660 Là chuyên gia nhưng tìm ra cậu khá là dễ đấy. 44 00:02:47,700 --> 00:02:49,740 Hãy biết ơn vì tôi tìm ra hai người trước khi Circle làm điều đó. 45 00:02:49,790 --> 00:02:50,760 Tôi không sợ họ. 46 00:02:51,570 --> 00:02:53,190 Tôi đã cố gắng cải thiện khả năng chiến đấu của mình rồi. 47 00:02:53,220 --> 00:02:55,040 Oh, thật sao? 48 00:02:55,370 --> 00:02:58,600 Có muốn ra khỏi đây và thử chạy một vòng không? 49 00:02:58,640 --> 00:02:59,670 Bất cứ lúc nào. 50 00:03:01,210 --> 00:03:02,850 Ngay khi mặt trời lặn. 51 00:03:02,890 --> 00:03:04,120 Này hai anh em có thể tự lo... 52 00:03:05,790 --> 00:03:07,430 - Chuyện quái gì đây? - Chuyện gì đã xả ra vậy? 53 00:03:07,470 --> 00:03:09,130 Tôi không biết. 54 00:03:10,020 --> 00:03:11,160 Đó là gì vậy? 55 00:03:32,270 --> 00:03:37,270 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 56 00:03:41,930 --> 00:03:44,900 Anh nghĩ có bao nhiêu Downworlders đang sống ở New York này? 57 00:03:44,930 --> 00:03:48,100 Tôi không biết, nhưng em không cần phải lo cho tất cả bọn họ. 58 00:03:49,070 --> 00:03:50,100 Anh thì có đấy. 59 00:03:51,360 --> 00:03:52,840 Tôi có thể tự lo cho mình. 60 00:03:52,910 --> 00:03:55,860 Có thể... nhưng chuyện nay đã khác. 61 00:03:56,610 --> 00:03:58,770 Có thể anh từng sống sót qua sự sụp đổ của Rome, 62 00:03:58,800 --> 00:04:02,340 nhưng kể cả Thời kí đen cũng không u ám như thế này đâu. 63 00:04:03,310 --> 00:04:07,570 Alexander... Tôi biết những điều này có vẻ ảm đạm, nhưng... 64 00:04:08,700 --> 00:04:11,690 Không gì đáng sợ bằng việc nhìn thấy em đứng chơi vơi trên bờ tường đâu. 65 00:04:11,740 --> 00:04:13,400 Lúc đó tô bị ếm. Tôi sẽ không bao giờ, không bao bao giờ... 66 00:04:13,440 --> 00:04:15,300 Tôi biết, tôi biết. 67 00:04:16,490 --> 00:04:20,560 Nhưng ma thuật không tạo nên nỗi sợ, chỉ có thể làm chúng xuất hiện thôi. 68 00:04:21,200 --> 00:04:23,540 - Magnus... - Nghe này, em không cần giải thích cho bản thân mình. 69 00:04:23,620 --> 00:04:25,590 Tôi đã tự trải nghiệm nó rồi 70 00:04:27,570 --> 00:04:30,860 chỉ cần hứa sẽ cho tôi biết nếu mọi thứ có trở nên tồi tệ. 71 00:04:36,790 --> 00:04:38,430 Mấy người có điện thoại cơ mà? 72 00:04:38,460 --> 00:04:40,380 Chúng tôi cần giúp đỡ. 73 00:04:49,870 --> 00:04:51,160 La Chair Brulee. 74 00:04:52,570 --> 00:04:54,510 Chắc không phải món tráng miệng đâu nhỉ. 75 00:04:54,570 --> 00:04:57,690 Nó nghĩa là "thịt cháy". Một lời thề máu cổ xưa. 76 00:04:57,720 --> 00:04:59,320 Chắc chắn là do Iris. 77 00:04:59,380 --> 00:05:01,140 Bà ta nói em nợ bà một ân huệ. 78 00:05:01,330 --> 00:05:03,910 Ở buổi tiệc của Max, mà ấy nói em phải tìm ra Madzie. 79 00:05:03,990 --> 00:05:05,760 Vậy thì nên bắt tay vào việc thôi. 80 00:05:05,830 --> 00:05:08,050 Tôi có thể làm giảm trừ cơn đau, nhưng cũng chỉ thế thôi. 81 00:05:08,120 --> 00:05:10,850 E rằng khi ma thuật đã ngấm vào tim... 82 00:05:14,000 --> 00:05:15,900 Vậy nếu em không tìm thấy Madzie... 83 00:05:18,370 --> 00:05:19,860 Em sẽ chết. 84 00:05:19,940 --> 00:05:23,770 Không... không Magnus, phải có phương thuốc nào đó. 85 00:05:23,800 --> 00:05:25,550 Sẽ phải có thứ dừng nó lại. 86 00:05:25,580 --> 00:05:27,170 Chúng ta không thể ép Iris hủy bỏ nó sao? 87 00:05:27,250 --> 00:05:28,820 Giá như có thể dễ dàng như vậy. 88 00:05:28,860 --> 00:05:30,870 Nhưng lời thề máu mang tính ràng buộc tuyệt đối. 89 00:05:30,940 --> 00:05:33,470 Giờ ngay cả Iris cũng không thể đảo ngược câu thần chú. 90 00:05:45,460 --> 00:05:46,430 Vào đi. 91 00:05:49,260 --> 00:05:53,010 Isabelle, Cô trông.... đã hồi phục lại rồi. 92 00:05:53,050 --> 00:05:54,120 Tôi ấn tượng đấy. 93 00:05:54,180 --> 00:05:56,870 Người bình thường phải tốn nhiều tuần để cai nghiện yin fen. 94 00:05:57,530 --> 00:05:59,280 Tôi không phải người bình thường mà. 95 00:05:59,860 --> 00:06:01,400 Có chuyện ông muốn hỏi tôi sao? 96 00:06:11,100 --> 00:06:12,670 Tối nay cô có kế hoạch gì chưa? 97 00:06:13,720 --> 00:06:15,110 Xin lỗi? 98 00:06:15,300 --> 00:06:17,370 Tôi tự hỏi liệu cô có thể đi ăn tối cùng tôi. 99 00:06:18,520 --> 00:06:20,030 Um... 100 00:06:20,640 --> 00:06:23,090 Tôi xin lỗi. Ông đang mời tôi đi hẹn hò sao? 101 00:06:23,120 --> 00:06:25,630 Tôi chỉ muốn thể hiện sự biết ơn của tôi thôi 102 00:06:25,700 --> 00:06:28,190 vì đã bảo vệ học viện khi tôi đi vắng. 103 00:06:28,290 --> 00:06:30,980 Không cần cảm ơn. Tôi có làm gì nhiều đâu. 104 00:06:33,290 --> 00:06:34,530 Nhưng tôi muốn. 105 00:06:34,740 --> 00:06:37,310 Nếu tối nay không đươc, còn ngày mai thì sao? 106 00:06:39,740 --> 00:06:40,870 Xin thứ lỗi. 107 00:06:55,500 --> 00:06:56,850 Tôi không biết phải nói gì nữa. 108 00:06:58,060 --> 00:07:00,780 Tôi thật ích kỉ cứ lẩn trốn mãi như vậy. 109 00:07:00,810 --> 00:07:01,680 Cháu đã không phải tìm đến Iris nếu như... 110 00:07:01,710 --> 00:07:03,500 Luke, điều này không có gì lliên quan đến chú. 111 00:07:03,580 --> 00:07:05,010 Chú luôn bảo cháu phải cẩn thận. 112 00:07:05,080 --> 00:07:07,400 Có lẽ giờ cháu biết tại sao rồi. 113 00:07:09,820 --> 00:07:11,510 - Magnus có tìm thấy gì không? - Không. 114 00:07:11,550 --> 00:07:13,200 Mọi dấu vết của Iris đã được xóa sạch, 115 00:07:13,300 --> 00:07:15,560 Nhưng Alec vừa lấy được một bản báo cáo từ Clave. 116 00:07:15,620 --> 00:07:18,490 Theo lời Iris, Madzie bị bắt cóc từ công viên Brady. 117 00:07:18,640 --> 00:07:20,410 Được rồi, chúng ta sẽ bắt đầu ở đó. 118 00:07:20,450 --> 00:07:22,420 Tôi sẽ tập hợp vài người sói và xem liệu chúng ta có thể lần theo mùi hương.. 119 00:07:22,450 --> 00:07:24,730 Tuyệt. Này. Em đang đi đâu đấy? 120 00:07:24,770 --> 00:07:26,030 Tìm Simon. 121 00:07:26,520 --> 00:07:29,430 Nếu phải tìm đến buổi tối, chúng ta có thể dùng những kĩ năng của cậu ấy. 122 00:07:30,610 --> 00:07:31,970 Những kĩ năng gì? 123 00:07:32,130 --> 00:07:34,620 Em không biết.... Nhìn trong đêm chẳng hạn. 124 00:07:34,660 --> 00:07:35,880 Có một dấu rune cho việc đó rồi. 125 00:07:36,520 --> 00:07:38,490 Tệ quá. Cậu ấy đang đến rồi. 126 00:07:39,880 --> 00:07:40,850 Em cần cậu ấy. 127 00:07:56,870 --> 00:07:59,550 Cậu dậy chưa? Tớ đang mở cửa rồi. 128 00:08:12,670 --> 00:08:13,970 Clary? 129 00:08:21,520 --> 00:08:22,780 Clary! 130 00:08:33,650 --> 00:08:34,770 Lùi lại! 131 00:08:37,520 --> 00:08:38,790 Đẹp đấy. 132 00:08:38,820 --> 00:08:40,790 Năm mùa hè tại trại Winnipesaukee đấy. 133 00:08:46,770 --> 00:08:48,030 Hiện hình đi! 134 00:09:06,780 --> 00:09:08,390 Cô đang nghĩ cái quái gì vậy? 135 00:09:09,400 --> 00:09:11,510 Tôi biết về thanh Hồn Kiếm. 136 00:09:11,540 --> 00:09:13,820 Tôi đã ở buổi tiệc hôm đó. Tôi đã nghe thấy hết. 137 00:09:13,860 --> 00:09:15,580 Nếu Clary chạm vào nó, tất cả chúng ta sẽ chết! 138 00:09:15,620 --> 00:09:17,220 Và thế là cô có quyền giết Clary sao? 139 00:09:17,570 --> 00:09:19,730 Ông nghĩ mọi thứ dễ lắm sao? Ông biết rõ tôi mà. 140 00:09:19,760 --> 00:09:22,220 - Tôi không muốn làm hại ai cả! Thật chứ? 141 00:09:22,290 --> 00:09:23,710 Nó không giống như vậy đâu. 142 00:09:24,960 --> 00:09:27,110 Một mạng cứu triệu mạng khác. 143 00:09:27,140 --> 00:09:30,650 Nếu giết Clary là cái giá để cứu lấy Downworld, 144 00:09:30,680 --> 00:09:31,960 vậy thì tôi sẵn sàng trả cái giá đó. 145 00:09:32,050 --> 00:09:33,330 Cô ta phải chết. 146 00:09:33,360 --> 00:09:35,750 Đó không phải là quyết định của riêng cô. 147 00:09:46,010 --> 00:09:46,980 Simon... 148 00:09:50,250 --> 00:09:51,180 Tôi xin lỗi. 149 00:09:52,300 --> 00:09:53,490 Giữ lại lời xin lỗi đó đi. 150 00:09:58,290 --> 00:10:00,760 - Em ổn chứ? - Em có thể thấy nó đang lan ra. 151 00:10:04,550 --> 00:10:05,850 Giả sử Maia đúng thì sao? 152 00:10:06,430 --> 00:10:07,390 Cô ta sai rồi. 153 00:10:13,050 --> 00:10:14,880 - Cậu phải tìm được Madzie. - Không vấn đề. 154 00:10:14,910 --> 00:10:16,360 Chúng ta sẽ lấy chiếc xe tải đó. 155 00:10:16,400 --> 00:10:18,260 - Luke? - Tôi phải ở lại. 156 00:10:18,300 --> 00:10:20,530 Nếu Maia bảo những người sói khác về quyền năng của thanh kiếm, 157 00:10:20,570 --> 00:10:22,020 thì cháu đang gặp nguy hiểm đấy. 158 00:10:22,050 --> 00:10:22,710 Nhưng, Luke à... 159 00:10:22,750 --> 00:10:23,840 Không có thời gian tranh cãi đâu. 160 00:10:24,020 --> 00:10:25,380 Lời đồn lan nhanh lắm 161 00:10:25,410 --> 00:10:28,560 Tôi sẽ đuổi theo... sau khi đảm bảo Downworld sẽ không bám theo cháu. 162 00:10:34,010 --> 00:10:35,570 Chúng ta sẽ gặp lại sớm thôi, nhóc. 163 00:10:42,560 --> 00:10:43,530 Này. 164 00:10:46,120 --> 00:10:47,660 Nếu có gì xảy ra với cô ấy... 165 00:10:47,740 --> 00:10:49,010 Sẽ không đâu. 166 00:10:49,060 --> 00:10:50,340 Tin tôi đi, tôi sẽ bảo vệ cô ấy. 167 00:10:50,380 --> 00:10:51,720 Chúng tôi sẽ bảo vệ cô ấy. 168 00:10:53,070 --> 00:10:54,460 Cố gắng theo kịp nhé. 169 00:10:56,010 --> 00:10:57,600 Anh ta đang nói đến ai vậy? 170 00:11:25,190 --> 00:11:27,670 Tôi tưởng cô biết thứ này hoạt động thế nào. 171 00:11:27,720 --> 00:11:31,190 Tôi đang cố đây, nhưng... 172 00:11:31,470 --> 00:11:33,940 Tôi chỉ đủ phép thuật để tạo ra một cổng không gian cho ông, 173 00:11:33,980 --> 00:11:35,800 chứ đừng nói một câu thần chú phức tạp thế này. 174 00:11:35,830 --> 00:11:37,660 Vậy có lẽ cô nên dạy cho con bé. 175 00:11:39,880 --> 00:11:41,280 Không được, nó còn nhỏ quá. 176 00:11:41,320 --> 00:11:43,500 Nhưng năng lực thì đã vượt xa tầm tuổi của nó rồi. 177 00:11:43,580 --> 00:11:45,090 Bằng cách tự nuôi lớn Madzie, 178 00:11:45,130 --> 00:11:49,690 ta cuối cùng cũng có được một phù thủy trung thành vô điều kiện. 179 00:11:50,790 --> 00:11:52,370 Cháu có thích nhà mới không, cháu yêu? 180 00:11:53,100 --> 00:11:55,640 Ta dành riêng nó cho cháu đấy. 181 00:11:56,390 --> 00:12:01,210 Nếu cháu giúp ta, ta hứa sẽ giúp cháu tìm nana. 182 00:12:04,350 --> 00:12:06,250 Thấy chứ? Madzie muốn giúp đỡ mà. 183 00:12:06,280 --> 00:12:10,160 Trừ khi cô muốn tôi tiêm cho con bé một liều. 184 00:12:12,210 --> 00:12:13,810 - Không. - Tốt. 185 00:12:14,270 --> 00:12:16,140 Tôi để hai người lại làm quen với nhau nhé? 186 00:12:22,880 --> 00:12:27,530 Chào, Madzie. Cô là Dot. Rất vui được gặp cháu. 187 00:12:27,910 --> 00:12:29,430 Cô xinh lắm. 188 00:12:36,670 --> 00:12:37,660 Anh có biết Izzy ở đâu không? 189 00:12:37,720 --> 00:12:39,260 Tôi được biết sáng nay hai người có nói chuyện với nhau. 190 00:12:39,290 --> 00:12:40,740 Con bé đã không có ở học viện từ lúc đó rồi. 191 00:12:40,780 --> 00:12:43,240 Tôi không biết mình là người nắm rõ lịch của em gái cậu đâu đấy. 192 00:12:43,280 --> 00:12:44,250 Có gì đó không ổn. 193 00:12:44,290 --> 00:12:47,550 Con bé bắt đầu hành động kì lạ kể từ khi ông đứa nó đến gặp hội chị em Iron. 194 00:12:47,610 --> 00:12:49,110 Tôi nghĩ anh hoang tưởng rồi đấy. 195 00:12:49,140 --> 00:12:50,620 Sau những gì xảy ra trong bữa tiệc của em trai anh, 196 00:12:50,670 --> 00:12:52,900 có lẽ cậu nên đi khám bác sĩ tâm lý xem. 197 00:12:52,960 --> 00:12:53,720 Hmm. 198 00:12:54,570 --> 00:12:56,460 Sao tôi phải nói dối chứ? 199 00:12:56,490 --> 00:12:58,320 Tôi không biết, nhưng dù đó là gì... 200 00:12:58,350 --> 00:13:00,270 Chẳng có chuyện gì cả. 201 00:13:00,300 --> 00:13:03,050 Tôi chỉ cố gắng giúp thôi. Giờ tôi muốn hỏi lại cậu... 202 00:13:04,610 --> 00:13:06,250 cứ ám chỉ bóng gió về tôi thế này 203 00:13:06,290 --> 00:13:08,010 là con cách mà cậu chọn sao? 204 00:13:10,590 --> 00:13:13,120 Isabelle thừa sức lo cho bản thân mình. 205 00:13:16,470 --> 00:13:19,400 Nào... đến nếm thử xem. 206 00:13:19,900 --> 00:13:21,510 Ngon đấy. 207 00:13:21,780 --> 00:13:25,020 Mặc dù, tôi nghĩ là nên dùng thêm sốt cà cay. 208 00:13:26,350 --> 00:13:28,680 Ừm, ít hơn một chút. 209 00:13:29,630 --> 00:13:31,890 Bắt đầu quyết masa lên vỏ được rồi đấy. 210 00:13:32,950 --> 00:13:34,760 Đó là phần nhân nhồ. 211 00:13:35,060 --> 00:13:37,370 Chờ đã. Không phải cả hai đều là nhân à? 212 00:13:37,410 --> 00:13:38,330 Không. 213 00:13:38,360 --> 00:13:40,300 Đây là masa. 214 00:13:41,930 --> 00:13:44,580 Còn đây mới là nhân 215 00:13:46,200 --> 00:13:49,550 Nhưng rồi cả hai đều được cho vào trong lá ngô mà... 216 00:13:50,770 --> 00:13:51,700 Tôi có thể chứ? 217 00:14:07,720 --> 00:14:10,720 Anh biết không, đối với một ma cà rông, anh nấu ăn khá là giỏi đấy. 218 00:14:10,910 --> 00:14:13,710 Tôi nên vâỵ. Chủ nhật nào tôi cũng tự nấu. 219 00:14:15,130 --> 00:14:17,440 Không phải cho tôi, Tôi... 220 00:14:17,950 --> 00:14:21,280 làm đồ ăn cho một gia đình Công giáo đã nghỉ hưu ở Harlem. 221 00:14:21,310 --> 00:14:24,180 Tôi không nghĩ anh lại là người thích làm việc cộng đồng như vậy. 222 00:14:25,480 --> 00:14:26,450 Tôi không phải. 223 00:14:28,330 --> 00:14:29,920 Em gái tôi sống ở đấy. 224 00:14:31,080 --> 00:14:32,380 Cô ấy đã 78 tuổi rồi. 225 00:14:33,890 --> 00:14:35,510 Con bé đã không còn nhớ tôi là ai. 226 00:14:36,600 --> 00:14:38,490 nhưng tôi không thể quên em ấy. 227 00:14:38,930 --> 00:14:40,230 Tôi đã không biết. 228 00:14:42,020 --> 00:14:43,550 Không ai biết cả. 229 00:14:44,940 --> 00:14:46,200 Trừ cô. 230 00:14:49,080 --> 00:14:52,210 Tôi xin lỗi, Tôi.... Tôi đã nói quá nhiều rồi. Tôi nên im lặng thì hơn. 231 00:14:52,290 --> 00:14:53,250 Không. 232 00:14:56,590 --> 00:14:57,950 Tôi thích nghe anh nói. 233 00:15:34,000 --> 00:15:36,480 Đừng làm mọi chuyện thêm khó khăn nữa. 234 00:15:38,560 --> 00:15:41,390 Còn ai biết về Clary? Về khả năng của con bé? 235 00:15:43,010 --> 00:15:45,560 Tôi không biết. Mọi người chăng? 236 00:15:45,590 --> 00:15:48,530 Ý tôi là đã quá trễ, Luke Bí mật đã lộ rồi. 237 00:15:49,500 --> 00:15:51,530 Tôi xin lỗi. Tôi... 238 00:15:51,620 --> 00:15:53,730 Tôi biết tôi đã làm sai. Tôi đã làm nó chỉ vì tôi... 239 00:15:53,770 --> 00:15:55,160 Tôi... Tôi đã sợ hãi. 240 00:15:55,200 --> 00:15:56,700 Điều đó không thay đổi thứ gì cả. 241 00:15:56,830 --> 00:15:59,540 Nhốt tôi ở đây cũng chẳng được tác dụng gì đâu. Ý tôi là... 242 00:16:00,200 --> 00:16:02,040 Ông đã xem hồ sơ của tôi rồi. Ông biết tôi đã trải qua những gì. 243 00:16:02,110 --> 00:16:04,550 Tôi bị chứng sợ không gian hẹp. 244 00:16:05,130 --> 00:16:06,160 Tôi biết. 245 00:16:06,310 --> 00:16:08,280 nhưng tôi làm điều này vì chính sự an toàn của cô. 246 00:16:08,820 --> 00:16:10,420 Tôi không muốn phải chiến đấu với cô. 247 00:16:10,450 --> 00:16:12,920 Tôi? Ông chỉ quan tấm đến Clary mà thôi! 248 00:16:12,960 --> 00:16:13,860 Điều đó không đúng. 249 00:16:13,900 --> 00:16:15,340 Cô biết cô cũng giống như một thành viên trong gia đình vậy. 250 00:16:15,370 --> 00:16:17,830 Vậy tại sao tôi phải ở trong này còn cô ta thì ở ngoài đó? 251 00:16:19,790 --> 00:16:23,240 Luke, tôi hứa mà, tôi sẽ không làm hại Clary, chỉ... 252 00:16:23,280 --> 00:16:24,730 làm ơn đừng để tôi ở lại đây. 253 00:16:29,550 --> 00:16:30,910 Tôi xin lỗi, tôi không có sự lựa chọn. 254 00:16:30,950 --> 00:16:33,440 Luke, Luke. Làm ơn, làm ơn đi, làm ơn mà. 255 00:16:44,750 --> 00:16:46,620 Tôi cứ nghĩ ông khác họ. 256 00:16:57,190 --> 00:16:59,300 Bạn có chắc đây là công viên mà Alec đã nói đến chứ? 257 00:16:59,340 --> 00:17:01,680 Có thể lắm. Thấy đám cỏ cháy xém đấy không? 258 00:17:01,740 --> 00:17:03,370 Đã có ai đó mở một cánh cổng. 259 00:17:06,950 --> 00:17:07,890 Không có gì ở đó cả. 260 00:17:07,970 --> 00:17:09,870 Và cũng chẳng có con sói nào để đánh hơi ra mùi cả, 261 00:17:10,010 --> 00:17:11,750 sẽ tốn một đống thời gian mất. 262 00:17:11,840 --> 00:17:14,780 Không có một đống thời gian đâu. Tiếp tục tìm kiếm. 263 00:17:17,010 --> 00:17:18,260 Biết đâu ông ta giúp được. 264 00:17:19,080 --> 00:17:21,340 Xin lỗi, um... 265 00:17:21,450 --> 00:17:23,780 Một bé gái có thể đã bị bắt cóc ở đây vài ngày trước. 266 00:17:23,810 --> 00:17:24,890 Tôi muốn hỏi xem ông có thấy bé gái ấy không? 267 00:17:24,920 --> 00:17:26,920 Tôi không biết các người đang nói về gì. 268 00:17:27,000 --> 00:17:28,290 Ông chắc chứ? 269 00:17:28,430 --> 00:17:32,460 Em ấy cao chừng này, tóc đuôi ngựa, và luôn mang theo một chiếc khăn choàng. 270 00:17:34,660 --> 00:17:36,290 Này, ông lấy cái khăn đó ở đâu vậy? 271 00:17:36,400 --> 00:17:40,030 Không đâu cả. Tôi tìm thấy nó. Nó là của tôi. 272 00:17:44,170 --> 00:17:45,800 Ông có muốn trao đổi không? 273 00:17:50,390 --> 00:17:51,320 Gì? 274 00:17:56,320 --> 00:17:59,390 Đi về hướng Bắc. Dấu hiệu đang mờ nhạt dần, nhưng vẫn nhận ra được. 275 00:17:59,470 --> 00:18:01,190 Sao nghe giọng anh không có tí phấn khích nào vậy. 276 00:18:01,220 --> 00:18:02,860 - Nó quá dễ dàng. - Nó đã không dễ. 277 00:18:02,900 --> 00:18:04,780 Người gã đó to quá khổ so với cái áo. 278 00:18:04,820 --> 00:18:06,150 Tôi ra giá giỏi thật. 279 00:18:06,190 --> 00:18:09,230 Valentine đủ thông minh để nghĩ đến chuyện phải chặn tín hiệu mùi. 280 00:18:09,340 --> 00:18:12,220 Nếu ta có thể lần theo Madzie, có nghĩa là ông ta muốn chúng ta làm thế. 281 00:18:12,250 --> 00:18:13,990 Chúng ta đang đi vào bẫy. 282 00:18:14,240 --> 00:18:16,700 Thế anh có đề nghị gì sao? Không tìm Madzie nữa à? 283 00:18:16,730 --> 00:18:17,960 Đó không phải là điều tôi nó đến. 284 00:18:18,000 --> 00:18:19,400 Simon đúng đấy. 285 00:18:19,590 --> 00:18:21,940 Bẫy hay không, cái khăn choàng là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 286 00:18:24,470 --> 00:18:27,700 Em không thể để Valentine kích hoạt thanh Hồn Kiếm. 287 00:18:28,850 --> 00:18:32,790 Vậy nên dù chuyện gì xảy ra cũng đừng để ông ta bắt sống em. 288 00:18:34,290 --> 00:18:35,220 Uh... 289 00:18:35,550 --> 00:18:38,290 Clary, cậu đang làm mình sợ đấy. 290 00:18:39,250 --> 00:18:41,580 Tin mình đi, mình đã nghĩ về chuyện này... 291 00:18:42,350 --> 00:18:44,320 Maia đã đúng. 292 00:18:45,690 --> 00:18:47,430 Gì chứ... Cậu đang nói về điều gì? 293 00:18:48,670 --> 00:18:53,030 Mình thà chết hơn là để Valentine phá hủy Downworld. 294 00:18:54,330 --> 00:18:56,870 Hãy hứa với mình. 295 00:18:58,310 --> 00:19:00,620 Nếu Valentine bắt được mình... 296 00:19:01,870 --> 00:19:02,810 Không. 297 00:19:03,510 --> 00:19:05,040 Chắc chắn không. 298 00:19:07,470 --> 00:19:08,620 Anh hứa. 299 00:19:12,630 --> 00:19:16,080 Đến lúc đó, anh sẽ không để Valentine bắt sống em 300 00:19:43,950 --> 00:19:45,320 Meliorn. 301 00:19:45,430 --> 00:19:46,840 Mặt ngươi làm sao vậy? 302 00:19:46,910 --> 00:19:49,040 Sự trừng phạt vì đã giúp Clary Fairchild 303 00:19:49,070 --> 00:19:50,820 xâm nhập vào một trong các vương quốc của nữ hoàng. 304 00:19:50,870 --> 00:19:52,460 Thật vui vì được gặp ngươi. 305 00:19:52,500 --> 00:19:56,190 Tôi cũng định nói vậy, nhưng buồn thật, tôi không được nói dối. 306 00:19:57,670 --> 00:19:59,600 Bắt đầu chứ? 307 00:20:00,360 --> 00:20:01,980 Cẩn thận. Giáp Seelie. 308 00:20:02,010 --> 00:20:04,200 Mang hàm nghĩa chiến tranh. Tôi thấy rồi. 309 00:20:05,630 --> 00:20:07,730 Tôi đoán mọi người đều biết sao tôi triệu tập mọi người đến đây. 310 00:20:08,250 --> 00:20:09,730 Tôi đã nghe những lời đồn. 311 00:20:10,150 --> 00:20:12,211 Thật không may, lời đồn là thật. 312 00:20:13,149 --> 00:20:16,853 Valentine muốn sử dụng thanh Hồn kiếm loại bỏ toàn bộ Downworld, 313 00:20:16,908 --> 00:20:19,260 và hắn cần Clary để khởi động nó. 314 00:20:19,295 --> 00:20:20,664 Mấy người có kế hoạch rồi? 315 00:20:20,753 --> 00:20:22,800 Chỉ mỗi chúng tôi thì không thể đánh bại Valentine. 316 00:20:23,273 --> 00:20:26,116 Nhưng cùng nhau... biết đâu lại có cơ hội. 317 00:20:26,194 --> 00:20:29,270 Bằng giá nào, chúng ta cũng không thể để hắn có Clary. 318 00:20:29,328 --> 00:20:30,294 Tôi đồng ý. 319 00:20:31,175 --> 00:20:32,514 Nhưng là người đại diện cho nữ hoàng Seelie, 320 00:20:32,549 --> 00:20:34,853 Tôi muốn đưa ra một giải pháp khác. 321 00:20:36,550 --> 00:20:39,084 Hãy trừ khử Clary Fairchild. 322 00:20:43,456 --> 00:20:44,678 Muốn nghĩ lại không? 323 00:20:44,771 --> 00:20:48,727 Nếu không phải con bé khăng khăng cứu ngươi ngươi đã chết rũ ở Thành phố Xương rồi. 324 00:20:48,808 --> 00:20:51,254 Vậy cứ coi đây là cách tôi trả ơn cô ta đi. 325 00:20:51,567 --> 00:20:54,401 Giết cô ta, tôi sẽ cứu được mấy người khỏi chính bản ngã của mình. 326 00:20:55,273 --> 00:20:56,863 Cuộc gặp mặt này thật không công bằng. 327 00:20:57,684 --> 00:20:59,665 Các người tự cho phép mình 328 00:20:59,728 --> 00:21:01,841 can thiệp quá sâu vào việc của Thợ săn bóng đêm. 329 00:21:01,876 --> 00:21:03,676 Jocelyn Fairchild. 330 00:21:04,771 --> 00:21:06,578 Alec Lightwood. 331 00:21:08,158 --> 00:21:10,726 Và cậu. 332 00:21:11,579 --> 00:21:13,922 Gần đây cậu đang qua lại với Isabelle phải không? 333 00:21:16,450 --> 00:21:17,535 Anh đang nói gì thế? 334 00:21:17,570 --> 00:21:20,022 Tôi có thể nhận ra mùi nước hoa đó ở bất cứ đâu. 335 00:21:20,057 --> 00:21:21,759 Vậy thì anh đâu có khác gì với bọn tôi đâu. 336 00:21:21,864 --> 00:21:25,943 Tôi phải thừa nhận tôi biết rõ về sự quyến rũ của cô nàng. 337 00:21:28,043 --> 00:21:31,452 Nhưng không giống cậu, tôi không để tình cảm ảnh hưởng đến phán đoán. 338 00:21:31,804 --> 00:21:33,157 Phán đoán của tôi vẫn ổn. 339 00:21:35,788 --> 00:21:37,959 Clary phải chết để bảo vệ những người còn lại... 340 00:21:39,779 --> 00:21:41,023 cứ thế đi. 341 00:21:53,901 --> 00:21:56,093 Ở yên đây. Bọn anh sẽ quay lại ngay. 342 00:22:01,025 --> 00:22:03,948 Chúng ta đã đến gần rồi. Rất gần. 343 00:22:04,692 --> 00:22:06,825 Sao tôi vẫn thấy quá dễ. 344 00:22:06,913 --> 00:22:09,213 Và vẫn chưa thấy cái bẫy nào. 345 00:22:10,223 --> 00:22:13,800 Dù vậy... Những điều anh nói về Clary... 346 00:22:13,835 --> 00:22:14,848 Chỉ nói thế thôi, đúng không? 347 00:22:14,883 --> 00:22:18,141 Anh không định giết em gái mình thật chứ? 348 00:22:18,176 --> 00:22:20,043 - Không. - Được rồi. 349 00:22:20,862 --> 00:22:23,483 Nhưng đó là lý do các chuyện tiếp sau tôi sẽ làm một mình. 350 00:22:23,550 --> 00:22:24,583 Ý anh là gì? 351 00:22:25,408 --> 00:22:27,486 Clary quá yếu để di chuyển rồi, Simon. 352 00:22:27,521 --> 00:22:29,893 Nó sẽ chỉ tự khiến mình bị bắt thôi. 353 00:22:29,929 --> 00:22:33,402 Này, tôi sẽ dùng cái khăn quàng để lần ra Madzie. Tôi sẽ mang con bé về đây. 354 00:22:33,473 --> 00:22:36,056 Nhưng tôi cần ai đó bảo vệ Clary khi tôi đi. 355 00:22:36,091 --> 00:22:37,702 Anh nói nghe dễ lắm. Anh có kiếm mà. 356 00:22:37,776 --> 00:22:40,880 Tôi biết phải làm gì đây? Nhe răng ra bảo vệ cô ấy à? 357 00:22:40,915 --> 00:22:42,296 Chúng tôi sẽ cần anh giúp. 358 00:22:45,474 --> 00:22:47,689 Thôi được rồi. Tôi sẽ ở lại. 359 00:22:49,247 --> 00:22:50,697 Đợi một chút, Luke gọi. 360 00:22:51,095 --> 00:22:52,346 Simon, cậu đâu rồi? 361 00:22:52,381 --> 00:22:54,392 Bọn cháu vẫn đang đi tìm Madzie. Có chuyện gì vậy? 362 00:22:54,427 --> 00:22:56,023 Hãy cẩn thận. 363 00:22:56,102 --> 00:22:57,693 Nội bộ Downworld đang bắt đầu chia rẽ. 364 00:22:57,795 --> 00:22:59,989 Cháu đoán là cuộc gặp mặt đã không đi đến kết quả tốt lành gì? 365 00:23:00,088 --> 00:23:02,555 Đám ma cà rồng và tụi Seelies muốn Clary phải chết. 366 00:23:04,173 --> 00:23:05,375 Chúng sẽ săn lùng mấy đứa. 367 00:23:05,472 --> 00:23:06,780 Chú biết không, thật may là chú đã gọi,... 368 00:23:06,832 --> 00:23:08,458 bởi vì Jace vừa... 369 00:23:10,211 --> 00:23:12,203 Ôi không. Cháu sẽ gọi lại sau. 370 00:23:20,390 --> 00:23:21,355 Được. 371 00:23:21,919 --> 00:23:23,187 Mày làm được mà. 372 00:23:25,613 --> 00:23:26,999 Có ai ngoài đó không? 373 00:23:28,302 --> 00:23:30,338 Xin chào! 374 00:23:30,373 --> 00:23:33,941 Có ai không? Có ai không? 375 00:23:43,021 --> 00:23:44,316 Không! 376 00:24:22,100 --> 00:24:23,730 Cậu có chắc ở trên này sẽ an toàn không? 377 00:24:25,009 --> 00:24:27,598 Mình sắp chết rồi, mình không muốn chết trong thùng xe đâu. 378 00:24:31,127 --> 00:24:32,700 Không phải vào một đêm như đêm nay. 379 00:24:37,001 --> 00:24:38,372 Có lẽ chúng ta nên đi tìm Jace. 380 00:24:38,445 --> 00:24:39,411 Không. 381 00:24:41,182 --> 00:24:42,880 Nếu anh ấy nói sẽ đi cứu Madzie, 382 00:24:42,915 --> 00:24:45,424 thì chúng ta cần đợi ở đây cho đến khi anh ấy quay lại. 383 00:24:45,459 --> 00:24:47,325 - Chắc rồi. - Ừ. 384 00:24:47,724 --> 00:24:50,455 Nhưng nhỡ anh ta đi lâu quá thì sao? 385 00:24:50,490 --> 00:24:52,991 Thì cũng đừng nói gì. Được chứ? 386 00:24:58,414 --> 00:24:59,346 Này... 387 00:25:02,423 --> 00:25:04,187 Nếu mình không qua được... 388 00:25:04,262 --> 00:25:05,993 Ngừng lại đi. Cậu sẽ làm được mà. 389 00:25:08,183 --> 00:25:09,149 Cậu phải làm được. 390 00:25:09,981 --> 00:25:11,280 Thử nghĩ mà xem. Ý mình là... 391 00:25:11,535 --> 00:25:13,868 Một thằng trai Do Thái sáng sủa, đẹp trai... 392 00:25:14,898 --> 00:25:16,931 cuối cùng cũng dám thổ lộ với người bạn thân nhất 393 00:25:17,156 --> 00:25:19,392 những tình cảm được giấu kín... 394 00:25:19,427 --> 00:25:21,698 để rồi cô nàng ra đi sau đúng một tuần sao? 395 00:25:22,398 --> 00:25:25,798 Cứ như là Lỗi thuộc về các vì sao phiên bản ngoài đời vậy. 396 00:25:28,233 --> 00:25:30,467 Nội dung truyện đó có như vậy đâu. 397 00:25:31,421 --> 00:25:32,902 - Thật à? - Ừ. 398 00:25:33,082 --> 00:25:35,828 Ờ, mình chưa đọc truyện. Hay xem phim lần nào. 399 00:25:35,863 --> 00:25:37,831 Mình nghĩ nội dung đại khái là vậy. 400 00:25:40,214 --> 00:25:41,996 - Này. - Hmm. 401 00:25:43,367 --> 00:25:46,268 Mình chỉ muốn cậu biết là... 402 00:25:49,185 --> 00:25:52,846 Mình rất vui vì mình và cậu... 403 00:25:53,173 --> 00:25:54,105 Mình biết. 404 00:25:54,726 --> 00:25:55,691 Ừ. 405 00:26:07,321 --> 00:26:08,891 Anh nói anh biết Izzy ở đâu? 406 00:26:09,680 --> 00:26:11,479 Ừ thì không hẳn. 407 00:26:12,899 --> 00:26:14,777 Anh biết không, tôi mong chờ thái độ đó từ Aldertree... 408 00:26:15,348 --> 00:26:17,113 chứ không phải anh. 409 00:26:17,418 --> 00:26:19,175 Có chuyện gì vậy? Và sao có vẻ như 410 00:26:19,210 --> 00:26:21,143 tôi là người cuối cùng được biết về nó thể? 411 00:26:25,939 --> 00:26:28,544 Vài ngày trước, tôi có thấy Isabelle thử mua yin fen 412 00:26:28,579 --> 00:26:32,437 từ một gã phù thủy vô lại ở Hunter's Moon. 413 00:26:32,472 --> 00:26:34,096 Có chắc là con bé không? 414 00:26:36,134 --> 00:26:37,802 Tôi đã hỏi Izzyy đang làm gì, 415 00:26:37,889 --> 00:26:39,846 thì con bé bảo đang cải trang. 416 00:26:39,909 --> 00:26:41,269 Sao anh không nói gì cả? 417 00:26:41,335 --> 00:26:43,135 Con bé nói dối giỏi lắm. 418 00:26:43,482 --> 00:26:46,314 Phải cho đến tối nay thì tôi mới xâu chuỗi mọi chuyện lại được. 419 00:26:46,413 --> 00:26:49,281 Những điều Meliorn đã nói trong buổi triệu tập. 420 00:26:50,864 --> 00:26:53,453 Tôi nghĩ con bé đang lấy thuốc từ các nguồn trực tiếp. 421 00:26:56,900 --> 00:26:58,174 Nó đâu rồi? 422 00:27:08,462 --> 00:27:11,228 Cẩn thận, Madzie. Đừng tự làm bỏng mình nhé? 423 00:27:22,041 --> 00:27:23,464 Tốt bụng quá nhỉ. 424 00:27:25,476 --> 00:27:27,023 Tôi không biết đó là bản tính của ông đâu đấy. 425 00:27:45,824 --> 00:27:47,217 Ah, Jonathan. 426 00:27:48,678 --> 00:27:50,737 Ta biết con sẽ đến vì Madzie dù sớm hay muộn. 427 00:27:50,815 --> 00:27:53,866 Dù thật đáng tiếc, con không dẫn em gái con đi cùng. 428 00:27:53,901 --> 00:27:55,001 Để con bé đi. 429 00:27:56,964 --> 00:28:00,755 Ta e rằng Madzie đã rất vui vẻ khi ở đây. 430 00:28:00,790 --> 00:28:02,757 Ồ, tôi không nghĩ Iris sẽ đồng ý thế đâu. 431 00:28:03,828 --> 00:28:05,814 Bà ta đã bắt Clary lập lời thề máu. 432 00:28:05,866 --> 00:28:08,823 Nếu vài tiếng nữa mà tôi không mang Madzie về... 433 00:28:08,877 --> 00:28:10,123 Clary sẽ chết. 434 00:28:14,990 --> 00:28:16,974 Ta đoán con đến đây để cứu mạng con bé? 435 00:28:17,009 --> 00:28:18,842 Tôi đến để đưa ra một tối hậu thư. 436 00:28:19,627 --> 00:28:24,036 Tôi sẽ để Clary chết, nếu tình thế bắt buộc... nhưng ông thì cần cô ấy còn sống. 437 00:28:25,011 --> 00:28:26,462 Con đang lừa ta. 438 00:28:27,484 --> 00:28:29,332 Con đã chẳng giết nổi một con chim khi con còn là một cậu bé, 439 00:28:29,367 --> 00:28:31,626 và giờ con sẽ không giết em gái mình đâu. 440 00:28:31,661 --> 00:28:33,778 Tôi mang dòng máu của quỷ. 441 00:28:33,819 --> 00:28:36,420 Nếu ông phá hủy Downworld, tôi sẽ ngăn ông đến cùng. 442 00:28:37,621 --> 00:28:39,521 Tôi chỉ cố cứu lấy mạng mình thôi. 443 00:28:39,863 --> 00:28:43,446 Lựa chọn tùy thuộc vào ông... tôi sẽ không hỏi lại đâu. 444 00:28:43,635 --> 00:28:45,438 Hoặc để Madzie đi với tôi... 445 00:28:50,327 --> 00:28:52,193 hoặc thiên thần của ông sẽ chết. 446 00:29:06,204 --> 00:29:08,191 Này! Cậu đang làm gì thế? 447 00:29:08,262 --> 00:29:09,245 Cậu không được phép... 448 00:29:19,777 --> 00:29:21,819 - Alec? - Mày tránh xa con bé ra. 449 00:29:21,866 --> 00:29:23,433 Anh không hiểu đâu. Aldertree mới là người 450 00:29:23,506 --> 00:29:25,120 đã khiến cô ấy bị yin fen. 451 00:29:26,517 --> 00:29:27,180 Sao? 452 00:29:27,236 --> 00:29:29,484 Đó là sự thật. Tôi chỉ cố giúp mà thôi. 453 00:29:29,519 --> 00:29:30,873 Bằng cách uống máu nó à? 454 00:29:32,738 --> 00:29:33,641 Ban đầu thì là thế, 455 00:29:33,676 --> 00:29:35,381 nhưng sau đó chuyện đã trở nên phức tạp hơn, được chưa? 456 00:29:35,416 --> 00:29:36,715 Tôi quan tâm đến cô ấy. 457 00:29:38,439 --> 00:29:40,016 Mày nói gì? 458 00:29:40,051 --> 00:29:41,050 Tôi... 459 00:29:42,124 --> 00:29:44,057 Tôi có tình cảm với cô ấy. 460 00:29:46,294 --> 00:29:48,713 Raphael, bỏ anh ấy ra. 461 00:29:52,188 --> 00:29:53,362 Dừng lại đi! 462 00:29:54,224 --> 00:29:55,190 Ngừng lại! 463 00:29:56,296 --> 00:29:58,564 Alec, ngừng lại đi! Đây là lỗi của em! 464 00:30:08,489 --> 00:30:09,692 Alec, làm ơn! 465 00:30:13,217 --> 00:30:15,000 Đây là gia đình tôi. 466 00:30:15,110 --> 00:30:17,186 Nếu anh nói cho tôi biết chuyện yin fen, thì cái mớ này đã chẳng xảy ra. 467 00:30:17,221 --> 00:30:19,155 - Tôi đã không biết. - Anh biết vừa đủ. 468 00:30:19,931 --> 00:30:21,183 Chúng ta đi thôi. 469 00:30:30,405 --> 00:30:31,974 Tôi không nói dối đâu. 470 00:30:33,820 --> 00:30:35,549 Chuyện về cô ấy... 471 00:30:36,738 --> 00:30:38,538 Rất lâu rồi tôi chưa từng cảm thấy như vậy. 472 00:30:39,808 --> 00:30:41,558 Cậu mê máu của Izzy quá rồi, 473 00:30:41,593 --> 00:30:44,360 không còn phân biệt được giữa cảm xúc và bản năng. 474 00:30:44,681 --> 00:30:47,972 Isabelle và tôi cũng giống như anh và Alec vậy. 475 00:30:49,673 --> 00:30:52,209 Tôi cứ nghĩ anh, hơn ai hết, sẽ hiểu. 476 00:30:52,909 --> 00:30:54,909 Nếu cậu thật sự tin như vậy... 477 00:30:55,242 --> 00:30:58,043 thì cứ thử xem cậu có còn cảm thấy như thế khi đã qua cơn phê không. 478 00:31:03,176 --> 00:31:05,528 Bỏ em ra, Alec! Em sẽ ở lại! 479 00:31:06,061 --> 00:31:07,894 Alec, bỏ em ra! 480 00:31:08,133 --> 00:31:09,192 Izzy, thôi nào! 481 00:31:09,227 --> 00:31:11,894 Em biết anh đang cố làm điều đúng đắn nhưng không phải thế đâu. 482 00:31:12,175 --> 00:31:14,612 Raphael đã ở đó khi em cần anh ta. 483 00:31:14,847 --> 00:31:15,780 Cần hắn? 484 00:31:16,911 --> 00:31:19,429 - Nhìn lại em đi. - Anh ta cứu mạng em. 485 00:31:22,073 --> 00:31:24,007 Anh còn chẳng thèm để tâm xem có điều gì không ổn không. 486 00:31:24,736 --> 00:31:26,338 Cứu mạng em? Em đang... 487 00:31:26,403 --> 00:31:28,473 Em không còn là em gái bé bỏng của anh nữa, Alec. 488 00:31:28,508 --> 00:31:31,642 Đi đi! Em không cần anh giúp. 489 00:31:33,977 --> 00:31:35,174 Izzy, làm ơn. 490 00:31:35,252 --> 00:31:36,506 Em bảo hãy đi đi. 491 00:31:39,432 --> 00:31:40,431 Được thôi. 492 00:31:56,512 --> 00:31:58,805 Clary, Clary... 493 00:32:05,142 --> 00:32:08,099 Clary. Clary, dậy đi. 494 00:32:08,160 --> 00:32:09,259 Đừng ngủ. 495 00:32:09,971 --> 00:32:13,439 Hãy cố thức thêm chút nữa... Đừng đi. 496 00:32:15,239 --> 00:32:18,014 Này này, đừng khóc. 497 00:32:18,049 --> 00:32:22,804 - Mình không khóc. Dị ứng ấy mà. Dị ứng phấn hoa. 498 00:32:26,183 --> 00:32:28,117 - Clary! - Jace! 499 00:32:33,835 --> 00:32:34,867 Madzie. 500 00:32:35,889 --> 00:32:37,490 Madzie, cháu ổn rồi. 501 00:32:59,282 --> 00:33:01,050 Tôi đã bảo mà, đúng không? 502 00:33:01,216 --> 00:33:02,707 Tôi sẽ không cứu được con bé nếu không có cậu. 503 00:33:02,742 --> 00:33:03,849 Hẳn rồi. 504 00:33:05,640 --> 00:33:07,540 Cảm ơn vì... 505 00:33:08,512 --> 00:33:11,246 anh biết đấy, mọi thứ. 506 00:33:16,490 --> 00:33:17,811 Madzie, cháu đang làm gì vậy? 507 00:33:19,105 --> 00:33:20,138 - Không! - Clary! 508 00:33:53,511 --> 00:33:57,046 Tôi lắm, Madzie. Nana sẽ tự hào về cháu lắm. 509 00:33:57,198 --> 00:33:59,651 Nhưng còn rất nhiều việc phải làm cho đến khi cháu gặp lại bà ấy, nhé? 510 00:34:00,305 --> 00:34:01,537 Đi chơi đi. 511 00:34:07,234 --> 00:34:08,637 Xin chào, lại gặp rồi, Clarissa. 512 00:34:12,166 --> 00:34:14,342 Con hẳn vẫn căm ghét ta vì những gì đã xảy đến với mẹ con. 513 00:34:14,484 --> 00:34:16,024 Ta không trách con. 514 00:34:16,114 --> 00:34:19,541 Cái chết của Jocelyn sẽ mãi là nuối tiếc lớn nhất của ta. 515 00:34:19,588 --> 00:34:22,452 Nếu ông còn sót lại chút nhân tính nào, ông đã dừng cái việc này rồi. 516 00:34:22,510 --> 00:34:24,704 Nhân tính chính là thứ thúc đẩy ta tiến tới. 517 00:34:25,646 --> 00:34:28,614 Nếu các thiên thần đã tạo ra thanh kiếm để giải phóng thế giới khỏi quỷ dữ, 518 00:34:28,687 --> 00:34:31,957 thì ta sẽ hiện thực hóa ước vọng đó. 519 00:34:34,025 --> 00:34:36,978 Không hay rồi. Clary có thể ở bất cứ đâu. 520 00:34:37,075 --> 00:34:39,879 Không hẳn. Valentine vẫn còn cần sấm sét. 521 00:34:39,967 --> 00:34:40,801 Tuyệt. Thế kế hoạch thế nào? 522 00:34:40,879 --> 00:34:42,183 Anh muốn tôi kiểm tra dự báo thời tiết năm ngày sắp tới 523 00:34:42,218 --> 00:34:44,118 cho mọi thành phố trên thế giới à? 524 00:34:44,476 --> 00:34:46,506 Anh nói đúng. Tìm được Madzie quá dễ dàng. 525 00:34:46,541 --> 00:34:49,408 Dù rất thích nghe cậu nói vậy, nhưng giờ không phải lúc thích hợp. 526 00:34:50,169 --> 00:34:52,247 Rồi, Luke vừa nhắn tin cho tôi. Có thể chú ấy sẽ giúp được gì đó. 527 00:34:52,282 --> 00:34:54,053 Cái mẹ gì đấy? 528 00:34:59,187 --> 00:35:00,186 Đứng yên! 529 00:35:12,337 --> 00:35:13,369 Chết rồi. 530 00:35:13,508 --> 00:35:15,105 Anh bạn, thế này thật không bình thường. 531 00:35:15,140 --> 00:35:16,219 Ngay cả đám tay chân tồi tệ nhất của Camille 532 00:35:16,254 --> 00:35:18,168 cũng không dám ngang nhiên tấn công người đi đường. 533 00:35:18,203 --> 00:35:19,727 Nhất là với người của Seelie. 534 00:35:19,762 --> 00:35:20,982 Đó là một Seelie à ? 535 00:35:22,172 --> 00:35:23,663 Anh có nghĩ đây là những gì mà Luke đã nói không? 536 00:35:23,768 --> 00:35:24,736 Những cuộc nổi loạn? 537 00:35:24,819 --> 00:35:28,487 Không, tôi nhận ra tên ma cà rồng đó. Hắn là người cả Valentine. 538 00:35:29,548 --> 00:35:31,643 Sao Valentine lại để Downworlders tấn công mundanes? 539 00:35:31,724 --> 00:35:33,029 Thật vô lý. 540 00:35:33,123 --> 00:35:34,990 Chắc chắn là có liên quan gì đó đến thanh kiếm. 541 00:35:40,561 --> 00:35:42,015 Jace? Cậu ổn không? 542 00:35:42,050 --> 00:35:43,663 Không. Có chuyện gì đó rất lạ đang xảy ra, Alec. 543 00:35:43,718 --> 00:35:45,123 Kể cho tôi nghe đi. 544 00:35:45,158 --> 00:35:47,591 Chúng ta nhận được các báo cáo về các cuộc tấn công của Downworlders khắp Manhattan. 545 00:35:47,641 --> 00:35:48,730 Tôi nghĩ đó là do Valentine. 546 00:35:48,765 --> 00:35:51,163 Giải thích để sau đi, nhưng ngay lúc này, tôi cần cậu giúp. 547 00:35:51,229 --> 00:35:53,342 - Có phải Clary... - Chuyện phức tạp lắm. 548 00:35:53,464 --> 00:35:55,264 Ừ, thế nghĩa là sao? 549 00:35:56,106 --> 00:35:58,885 Chúng tôi đã hoàn thành lời thế máu nhưng giờ Valentine đã có cô ấy. 550 00:35:58,950 --> 00:36:00,950 Tôi nghĩ ông ta đang cố kích hoạt thanh kiếm. 551 00:36:01,062 --> 00:36:03,585 Hãy cử tất cả số người mà cậu có để tìm kiếm con bé. 552 00:36:03,620 --> 00:36:04,968 Thế không dễ đâu. 553 00:36:05,003 --> 00:36:07,799 Aldertree đã huy động tất cả Thợ săn bóng đêm để ngăn chặn các vụ tấn công. 554 00:36:07,834 --> 00:36:09,616 Vậy gọi họ về đi, Alec. 555 00:36:09,651 --> 00:36:12,006 Này, tôi nghĩ mình biết cách tìm ra Clary rồi. 556 00:36:27,902 --> 00:36:28,968 Các người muốn gì? 557 00:36:30,072 --> 00:36:31,499 Các người muốn gì đây? 558 00:36:36,321 --> 00:36:37,698 Này! 559 00:36:49,984 --> 00:36:51,214 Nhớ tao không? 560 00:36:54,711 --> 00:36:57,008 Mày từ đâu tới? 561 00:36:58,042 --> 00:36:59,505 Valentine đang ở đâu? 562 00:37:00,657 --> 00:37:02,517 Valentine đang ở đâu? Nói đi! 563 00:37:05,283 --> 00:37:06,098 Nói đi! 564 00:37:21,987 --> 00:37:23,827 Anh đùa tô sao? Tôi tưởng hắn chết rồi. 565 00:37:24,912 --> 00:37:27,203 Giờ thì chết thật rồi đấy. 566 00:37:28,811 --> 00:37:30,628 Chắc Valentine lại bắt đầu thí nghiệm lại rồi. 567 00:37:31,087 --> 00:37:33,037 Chắc chắn vẫn còn nhiều hơn. 568 00:37:33,142 --> 00:37:34,419 Có nghĩa là... 569 00:37:35,513 --> 00:37:36,886 hoặc nói cho bọn tao biết lão đang ở đâu, 570 00:37:36,994 --> 00:37:39,061 hoặc mày sẽ có kết cục y chang bạn mày ở kia. 571 00:38:34,206 --> 00:38:35,730 Tôi biết tòa nhà này bị bỏ hoang, 572 00:38:35,820 --> 00:38:38,471 nhưng có vẻ hơi "hoang" quá thì phải. 573 00:38:39,104 --> 00:38:39,913 Chúng ta muộn rồi sao? 574 00:38:39,974 --> 00:38:42,992 Không. Mùi vẫn còn mới. 575 00:38:43,027 --> 00:38:45,118 Có ai đó ở đây. Chúng ta phải nhanh lên. 576 00:38:45,200 --> 00:38:48,101 Tản ra. Tìm kiếm càng nhiều càng tốt. 577 00:38:50,159 --> 00:38:52,147 Vụ tấn công đầu tiên là ở South Brooklyn, 578 00:38:52,194 --> 00:38:54,657 vì vậy hãy tập trung tìm kiếm ở đó rồi mở rộng ra. 579 00:38:54,738 --> 00:38:58,395 Hãy nhớ, dù chuyện gì xảy ra, ưu tiên hàng đầu là tìm ra Clary. 580 00:38:59,595 --> 00:39:01,120 Hủy bỏ lệnh. 581 00:39:01,827 --> 00:39:03,445 Cậu nghĩ cậu đang làm cái quái gì vậy? 582 00:39:03,480 --> 00:39:05,743 Ngăn Valentine hủy diệt Downworld. 583 00:39:05,807 --> 00:39:06,856 Và nếu xem xét tình hình, 584 00:39:06,891 --> 00:39:08,778 thì có vẻ như Downworld đang cố hủy diệt chúng ta thì có. 585 00:39:08,830 --> 00:39:10,252 Nghe này, tôi không có thời gian để tranh cãi. 586 00:39:10,287 --> 00:39:13,243 - Vậy nên hoặc hãy giúp tôi, còn không thì tránh ra. - Không thì cậu sẽ làm gì nào? 587 00:39:13,278 --> 00:39:16,103 Còn nhớ khi tôi nói ông đang giấu diếm điều gì đó không? 588 00:39:16,138 --> 00:39:18,883 Cung cấp yin fen cho cấp dưới... 589 00:39:18,969 --> 00:39:21,030 Một người như anh đáng ra phải biết chứ. 590 00:39:21,418 --> 00:39:25,046 Anh nghĩ mọi người sẽ tin cái lời buộc tôi vớ vẩn đó à? 591 00:39:25,358 --> 00:39:28,215 Biết được? Idris thích tin đồn lắm. 592 00:39:28,250 --> 00:39:29,697 Và còn cuộc thử nghiệm của Clave 593 00:39:29,778 --> 00:39:32,219 trên đảo Wrangel nữa. 594 00:39:32,891 --> 00:39:36,072 Từ giờ trở đi, tôi sẽ là người ra lệnh. 595 00:39:36,365 --> 00:39:39,781 Đừng động đến gia đình tôi một lần nữa. 596 00:39:40,983 --> 00:39:44,804 Giờ nếu anh không phiền, tôi cần các Thợ săn bóng đêm đây đi tìm Clary. 597 00:39:47,993 --> 00:39:49,420 Làm theo lời cậu ta đi. 598 00:40:06,611 --> 00:40:08,701 - Jace! - Clary! 599 00:40:09,367 --> 00:40:10,691 Valentine đâu? 600 00:40:10,746 --> 00:40:12,862 Em không biết. Hội Bàn tròn đều rút đi trong vội vã cả. 601 00:40:12,897 --> 00:40:14,697 Được rồi. Đừng di chuyển. 602 00:40:15,798 --> 00:40:17,744 Chúng ta cần ra khỏi đây trước khi... 603 00:40:17,825 --> 00:40:19,156 Vội đi đâu à? 604 00:40:24,394 --> 00:40:25,730 Ta không nghĩ vậy đâu. 605 00:40:25,804 --> 00:40:28,094 Con bé khá mạnh so với tuổi đúng không? 606 00:40:30,101 --> 00:40:33,068 Madzie. Làm ơn... 607 00:40:33,625 --> 00:40:35,104 Xin hãy để Jace đi. 608 00:40:35,200 --> 00:40:36,979 Sao con bé phải làm vậy nhri? 609 00:40:37,014 --> 00:40:38,914 Vì ông muốn làm hại người khác. 610 00:40:39,918 --> 00:40:41,684 Những người như Iris. 611 00:40:43,425 --> 00:40:44,717 Đừng quên... 612 00:40:45,671 --> 00:40:49,751 đây chính là người khiến nana của cháu vướng vào rắc rối. 613 00:40:49,834 --> 00:40:51,128 Giờ, nếu cháu muốn gặp Iris 614 00:40:51,163 --> 00:40:52,221 cháu phải làm cô bé ngoan 615 00:40:52,256 --> 00:40:54,750 và làm theo những gì ta bảo, được chứ? 616 00:40:58,535 --> 00:40:59,714 Clary, chạy đi! 617 00:41:03,567 --> 00:41:05,640 Can đảm và ngu ngốc. 618 00:41:06,412 --> 00:41:10,289 Bé con, cứ giữ lại quyền năng đấy cho sau này.\Đến phải lúc đi rồi. 619 00:41:13,497 --> 00:41:16,268 - Ta sẽ gặp lại con sớm thôi, Clarissa. - Simon! 620 00:41:17,281 --> 00:41:18,481 Simon, không! 621 00:41:18,516 --> 00:41:22,968 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --