1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,511 ‏في حلقات سابقة...‏ 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,346 ‏ما الذي فعلته؟‏ 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,141 ‏‏- "كلاري"، أنا آسف جداً. ‏- أرجوك ألا تفعل.‏ 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,434 ‏هل يمكنك إعادة أمي إلى الحياة؟‏ 6 00:00:17,517 --> 00:00:20,687 ‏سأعيد أمك إلى الحياة، يمكنك تقديم خدمة لي.‏ 7 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 ‏‏- الصفقة لاغية. ‏- لا. لقد أقسمت بالدم.‏ 8 00:00:23,773 --> 00:00:25,400 ‏إن استولى الشياطين على العالم يوماً ما...‏ 9 00:00:26,484 --> 00:00:31,031 ‏‏سيدمر "سيف الروح" ‏المخلوقات ذات دماء الشياطين في طريقه.‏ 10 00:00:31,114 --> 00:00:33,450 ‏‏- المخلوقات ذات دماء الشياطين. ‏- سكان العالم السفلي.‏ 11 00:00:36,661 --> 00:00:39,289 ‏‏يجب أن نحرر الملاك. ‏إن كان لدى "فالنتاين" ملاك...‏ 12 00:00:39,372 --> 00:00:41,208 ‏يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏ 13 00:00:45,837 --> 00:00:47,630 ‏يستطيع الـ"يين فين" أن يحدث الخراب.‏ 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,132 ‏أين المصدر؟‏ 15 00:00:49,216 --> 00:00:51,884 ‏‏"أطفال الليل". ‏إنه مصنوع من سم مصاص الدماء.‏ 16 00:00:51,968 --> 00:00:53,761 ‏هناك شيء أحتاج إليه.‏ 17 00:00:59,226 --> 00:01:00,768 ‏ما الذي تحتاجين إليه؟‏ 18 00:01:02,520 --> 00:01:04,772 ‏لم آت لأؤذي أحداً.‏ 19 00:01:05,523 --> 00:01:08,193 ‏أحتاج إلى بعض السم فقط.‏ 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,654 ‏يبدو أنك كنت تتصرفين بشقاوة.‏ 21 00:01:12,614 --> 00:01:13,740 ‏هل نفد منك الـ"يين فين"؟‏ 22 00:01:15,032 --> 00:01:17,660 ‏لا بأس. يمكنك الحصول على بعض السم.‏ 23 00:01:18,536 --> 00:01:21,164 ‏لكنني سأحتاج إلى الكثير من الدم.‏ 24 00:01:27,962 --> 00:01:30,257 ‏أنت سريعة، لكن ليس بما يكفي.‏ 25 00:01:32,342 --> 00:01:33,426 ‏انسي أمر السم.‏ 26 00:01:33,510 --> 00:01:35,470 ‏فات الأوان يا حلوة.‏ 27 00:01:38,055 --> 00:01:39,307 ‏أطلقوا سراح الـ"شادو هانتير".‏ 28 00:01:40,517 --> 00:01:41,684 ‏هذه أوامري.‏ 29 00:01:54,781 --> 00:01:56,533 ‏ظننت أنك تكرهني.‏ 30 00:01:56,616 --> 00:01:58,743 ‏لنقل إنني أبغضك بشدة.‏ 31 00:01:59,869 --> 00:02:01,121 ‏لماذا تساعدني؟‏ 32 00:02:04,374 --> 00:02:05,583 ‏لا أدري.‏ 33 00:02:18,763 --> 00:02:20,848 ‏الألم، إنه في كل مكان.‏ 34 00:02:21,974 --> 00:02:23,976 ‏ماذا خلت أن الـ"يين فين" سيفعل بك؟‏ 35 00:02:24,060 --> 00:02:25,187 ‏أحتاج إلى شيء،‏ 36 00:02:25,937 --> 00:02:27,397 ‏شيء يوقف الألم.‏ 37 00:02:27,480 --> 00:02:29,857 ‏عليك التخلص من السم.‏ 38 00:02:29,941 --> 00:02:32,109 ‏مع مرور الوقت، ستشعرين بتحسن.‏ 39 00:02:32,985 --> 00:02:34,237 ‏‏- كوني قوية. ‏- لا أستطيع.‏ 40 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 ‏يجب عليك ذلك.‏ 41 00:02:36,614 --> 00:02:39,951 ‏أقسم لك، لن أطلب ثانية أبداً.‏ 42 00:02:45,498 --> 00:02:47,250 ‏هذه المرة فقط.‏ 43 00:02:52,839 --> 00:02:53,840 ‏سامحني.‏ 44 00:03:32,169 --> 00:03:33,212 ‏كيف أمكنك ألا تقول لي؟‏ 45 00:03:33,296 --> 00:03:36,048 ‏‏كانت الفوضى لتعم العالم السفلي ‏لو عرف سكانه بـ"السيف".‏ 46 00:03:36,132 --> 00:03:37,550 ‏كانت لتعم الانتفاضات المكان.‏ 47 00:03:37,634 --> 00:03:40,720 ‏‏أنتما تنقذان سكان العالم السفلي من أنفسهم؟ ‏لم نطلب منكما ذلك.‏ 48 00:03:40,803 --> 00:03:45,475 ‏‏علمنا فقط أن "فالنتاين" يستطيع تنشيط ‏"السيف" عندما أدركنا أن لديه ملاك.‏ 49 00:03:45,558 --> 00:03:47,935 ‏‏- لم أردك أن تقلق. ‏- فات الأوان.‏ 50 00:03:48,019 --> 00:03:50,938 ‏‏- أنت لا تفهم... ‏- لا. بل أفهم جيداً.‏ 51 00:03:51,022 --> 00:03:52,482 ‏لقد قبض على أختي.‏ 52 00:03:57,111 --> 00:03:58,613 ‏ما الذي تخفيانه أيضاً؟‏ 53 00:04:02,409 --> 00:04:05,287 ‏الملاك، أظهر لنا شيئاً.‏ 54 00:04:06,329 --> 00:04:10,207 ‏‏أظهر لنا كلينا رؤيا ‏عن شيطان يمكنه تدمير "السيف".‏ 55 00:04:10,292 --> 00:04:12,627 ‏كيف تعرفان أن هذا ما كان يقصده؟‏ 56 00:04:13,545 --> 00:04:15,713 ‏لا يوجد أي تفسير آخر.‏ 57 00:04:15,797 --> 00:04:19,008 ‏عندما لمس الشيطان "السيف"، تحللا كلاهما.‏ 58 00:04:20,009 --> 00:04:22,887 ‏"لوك"، لقد كان شيطاناً لم أره من قبل.‏ 59 00:04:24,013 --> 00:04:25,014 ‏إذن اذهب وابحث عنه.‏ 60 00:04:26,182 --> 00:04:29,602 ‏‏سأذهب لأرى إن كان ذلك الوغد ‏قد ترك لنا أي دليل يسمح بتعقبه.‏ 61 00:04:38,152 --> 00:04:40,697 ‏هناك. كان ذلك الملاك.‏ 62 00:04:40,780 --> 00:04:42,449 ‏كان يمكن أن تكون شهاباً.‏ 63 00:04:42,532 --> 00:04:45,868 ‏‏ألا تصدقين "جايس" و"كلاري"؟ ‏ألا يثير هذا إعجابك؟‏ 64 00:04:45,952 --> 00:04:47,454 ‏لا أقول هذا.‏ 65 00:04:47,537 --> 00:04:50,332 ‏لكن لم ير أحد ملاكاً منذ مئات السنين.‏ 66 00:04:53,335 --> 00:04:54,336 ‏إذن،‏ 67 00:04:54,419 --> 00:04:57,171 ‏هل قبلت بنصيحتي بشأن "ماغنوس"؟‏ 68 00:04:57,797 --> 00:05:00,758 ‏قبلتها، أليس كذلك؟ حسناً، ابدأ بالكلام.‏ 69 00:05:00,842 --> 00:05:02,885 ‏‏- لا شيء نتكلم عنه. ‏- مرحباً!‏ 70 00:05:02,969 --> 00:05:07,432 ‏‏- مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟ ‏- "ماكس"! اشتقت إليك كثيراً!‏ 71 00:05:07,515 --> 00:05:09,309 ‏تبدو وسيماً جداً.‏ 72 00:05:09,392 --> 00:05:10,727 ‏ماذا تفعل هنا؟‏ 73 00:05:11,561 --> 00:05:13,521 ‏"أليك". "إيزابيل".‏ 74 00:05:14,689 --> 00:05:16,023 ‏تسعدني رؤيتكما.‏ 75 00:05:16,107 --> 00:05:17,650 ‏‏- حقاً؟ ‏- "إيزي"...‏ 76 00:05:17,734 --> 00:05:20,653 ‏لأنك تخليت عنا جميعاً.‏ 77 00:05:20,737 --> 00:05:23,239 ‏‏- وخاصة عن "جايس". ‏- كنت أنفذ الأوامر.‏ 78 00:05:23,323 --> 00:05:24,991 ‏لم يكن لدي خيار.‏ 79 00:05:25,783 --> 00:05:28,661 ‏لدى "ماكس" أنباء مهمة. أخبرهما يا حبيبي.‏ 80 00:05:28,745 --> 00:05:31,956 ‏‏اجتزت آخر اختبار. ‏أنا جاهز لشعائر وضع الكتابة الرونية.‏ 81 00:05:32,039 --> 00:05:33,040 ‏تهانينا.‏ 82 00:05:33,124 --> 00:05:37,670 ‏‏- هل أتقنت الركلة المستديرة؟ ‏- نعم، وتغلبت على مدربين.‏ 83 00:05:39,171 --> 00:05:43,385 ‏‏لن يتمكن والدكما من الحضور. ‏لذلك، وبصفتك أكبر رجال العائلة،‏ 84 00:05:43,468 --> 00:05:46,638 ‏ستكون المسؤول عن مراسم "ماكس" الاحتفالية.‏ 85 00:05:46,721 --> 00:05:48,097 ‏ألن يأتي؟‏ 86 00:05:48,931 --> 00:05:51,934 ‏‏إنه مرتبط بقوة العمليات ‏الخاصة بـ"فالنتاين" في "إدريس".‏ 87 00:05:52,018 --> 00:05:55,354 ‏‏- يستحيل أن يفوت أبي هذا. ‏- ليس لديه خيار.‏ 88 00:05:55,438 --> 00:05:58,775 ‏‏نحن في حالة تأهب قصوى ‏بعد ما فعله ذلك الشيطان بكما...‏ 89 00:06:00,443 --> 00:06:01,694 ‏وبـ"جوسلين".‏ 90 00:06:02,904 --> 00:06:05,031 ‏لم أرك في شعائر الجنازة.‏ 91 00:06:06,741 --> 00:06:09,201 ‏أما أبي فقد اتصل ليطمئن علينا.‏ 92 00:06:09,994 --> 00:06:11,370 ‏"إيزابيل".‏ 93 00:06:17,710 --> 00:06:20,171 ‏أراهن بأنك تتمنى أن تعود إلى "إدريس".‏ 94 00:06:20,254 --> 00:06:22,799 ‏كنت سآتي إلى هنا هرباً من المشاجرات.‏ 95 00:06:23,425 --> 00:06:25,927 ‏المشاجرات؟ أمي وأبي؟‏ 96 00:06:26,010 --> 00:06:27,512 ‏طوال الوقت.‏ 97 00:06:28,680 --> 00:06:30,515 ‏ماذا يجري؟‏ 98 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 ‏لا يروق لأمي أن يكون لديك حبيب مشعوذ.‏ 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 ‏وأنت؟‏ 100 00:06:37,772 --> 00:06:39,857 ‏لا يهمني ذلك.‏ 101 00:06:44,987 --> 00:06:46,864 ‏لقد عادت أمي.‏ 102 00:06:46,948 --> 00:06:49,075 ‏مما يعني أنني سأتوارى عن الأنظار.‏ 103 00:06:49,158 --> 00:06:51,118 ‏لدي فكرة أخرى.‏ 104 00:06:52,244 --> 00:06:55,414 ‏ما شعورك حيال تنظيم حفلة؟‏ 105 00:06:57,041 --> 00:06:58,042 ‏ألا تعرفني؟‏ 106 00:06:59,794 --> 00:07:02,464 ‏إنها لشعائر وضع الكتابة الرونية لـ"ماكس".‏ 107 00:07:02,547 --> 00:07:04,716 ‏‏- أظن أنني سأعتذر. ‏- "ماغنوس".‏ 108 00:07:05,633 --> 00:07:09,596 ‏‏أنا أحب "ماكس" بالتأكيد. لكن "ماريس"؟ ‏تلك المرأة تكرهني.‏ 109 00:07:09,679 --> 00:07:11,013 ‏هذا هو بيت القصيد.‏ 110 00:07:12,223 --> 00:07:16,018 ‏سترى بذلك أن علاقتنا لن تختفي.‏ 111 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 ‏هل أنت متأكد من هذا؟‏ 112 00:07:20,690 --> 00:07:21,774 ‏لم لا؟‏ 113 00:07:24,694 --> 00:07:25,987 ‏يُستحسن أن أبدأ بالعمل.‏ 114 00:07:56,684 --> 00:07:58,269 ‏سيد "موغنسترن".‏ 115 00:07:59,228 --> 00:08:00,605 ‏كيف أساعدك؟‏ 116 00:08:01,523 --> 00:08:04,651 ‏محلول؟ تعويذة؟ أنا واسعة الحيلة.‏ 117 00:08:05,485 --> 00:08:07,319 ‏بطريقة تجعل جلدي يقشعر.‏ 118 00:08:09,071 --> 00:08:11,741 ‏ظننت أننا سنفهم بعضنا.‏ 119 00:08:11,824 --> 00:08:13,785 ‏كلانا عالم في مجاله.‏ 120 00:08:13,868 --> 00:08:15,620 ‏أحيي روحك، لكنها لن تساعدك.‏ 121 00:08:17,789 --> 00:08:20,917 ‏سمعت أنك قابلت ابنتي، "كلاريسا"؟‏ 122 00:08:25,421 --> 00:08:27,715 ‏‏- لم تكن لدي فكرة... ‏- الأطفال.‏ 123 00:08:27,799 --> 00:08:30,342 ‏إنهم يجعلوننا ضعفاء،‏ 124 00:08:31,636 --> 00:08:33,095 ‏أليس كذلك؟‏ 125 00:08:41,103 --> 00:08:42,647 ‏لا تفعل.‏ 126 00:08:42,730 --> 00:08:44,607 ‏أرجوك، لا تؤذها.‏ 127 00:08:45,525 --> 00:08:47,484 ‏سأفعل أي شيء تطلبه.‏ 128 00:08:47,569 --> 00:08:50,362 ‏أجل، ستفعلين.‏ 129 00:08:54,742 --> 00:08:56,202 ‏هذا ليس جنوناً.‏ 130 00:08:56,285 --> 00:08:58,079 ‏لقد شربت الدم.‏ 131 00:08:58,162 --> 00:09:00,748 ‏عضضت جرذاً. ستكون الأمور بخير.‏ 132 00:09:00,832 --> 00:09:03,125 ‏قاتلت أفعى كوبرا. ذهبت إلى "الهند".‏ 133 00:09:03,209 --> 00:09:04,627 ‏يمكنك إخبارها.‏ 134 00:09:05,377 --> 00:09:08,297 ‏إنها "كلاري". ليست أفعى كوبرا أخرى.‏ 135 00:09:08,380 --> 00:09:10,592 ‏سيكون ذلك مذهلاً. جدياً...‏ 136 00:09:10,675 --> 00:09:13,219 ‏‏- "سايمون"، هل أنت بخير؟ ‏- نعم.‏ 137 00:09:13,302 --> 00:09:14,762 ‏أنا بخير تماماً.‏ 138 00:09:14,846 --> 00:09:18,057 ‏‏آمل ذلك. هل تريدين الجلوس؟ ‏لا مانع بالوقوف أيضاً.‏ 139 00:09:18,140 --> 00:09:19,601 ‏حسناً. ماذا يجري؟‏ 140 00:09:20,351 --> 00:09:23,395 ‏‏تلقيت رسالة نصية منك الساعة 11 ليلاً ‏تطلب فيها أن أوافيك إلى هنا؟‏ 141 00:09:26,523 --> 00:09:28,568 ‏هل حدث شيء بينك وبين "مايا"؟‏ 142 00:09:30,486 --> 00:09:32,529 ‏نعم. حدث شيء بالفعل.‏ 143 00:09:34,365 --> 00:09:35,950 ‏اسمعي يا "كلاري"،‏ 144 00:09:37,534 --> 00:09:39,078 ‏الحقيقة...‏ 145 00:09:42,373 --> 00:09:44,584 ‏‏"سايمون"، ليست لدي كتابة رونية ‏تسمح بقراءة الأفكار.‏ 146 00:09:46,127 --> 00:09:47,503 ‏صحيح. بالطبع لا.‏ 147 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 ‏حسناً.‏ 148 00:09:51,298 --> 00:09:55,177 ‏‏لقد كنا صديقين، ‏صديقين مقربين لفترة طويلة.‏ 149 00:09:55,803 --> 00:09:57,554 ‏فترة طويلة جداً.‏ 150 00:09:57,639 --> 00:10:00,933 ‏‏وآخر شيء أريد القيام به ‏هو إفساد هذه الصداقة.‏ 151 00:10:01,017 --> 00:10:03,185 ‏لأنها مهمة جداً بالنسبة إلي.‏ 152 00:10:04,646 --> 00:10:06,606 ‏إنها مهمة بالنسبة إلي أيضاً.‏ 153 00:10:06,689 --> 00:10:10,192 ‏‏لكن الحقيقة ‏هي أنه عندما يكون الناس أصدقاء...‏ 154 00:10:11,694 --> 00:10:13,613 ‏أناس مثلك ومثلي...‏ 155 00:10:15,114 --> 00:10:18,492 ‏أحياناً تتطور المشاعر.‏ 156 00:10:18,575 --> 00:10:21,412 ‏والعلاقة، أقصد الصداقة، أياً كانت،‏ 157 00:10:21,495 --> 00:10:23,289 ‏يجب أن تتغير معها.‏ 158 00:10:23,372 --> 00:10:26,083 ‏اسمع يا "سايمون". هل السبب هو "مايا"؟‏ 159 00:10:28,085 --> 00:10:32,173 ‏‏لا أريدك أن تظن أننا لا نستطيع ‏أن نبقى أعز صديقين لأنك...‏ 160 00:10:33,800 --> 00:10:36,593 ‏‏- لأنك تواعد إحداهن. ‏- لا. هذه هي المسألة!‏ 161 00:10:37,511 --> 00:10:39,806 ‏لا أريد مواعدة إحداهن.‏ 162 00:10:41,098 --> 00:10:43,600 ‏أقصد أية فتاة أخرى.‏ 163 00:10:49,315 --> 00:10:51,734 ‏أنا مغرم بك يا "كلاري".‏ 164 00:10:53,194 --> 00:10:57,281 ‏‏لكنني أدركت أنك ربما لا تبادلينني الشعور ‏وقد يصبح الوضع غريباً...‏ 165 00:10:57,364 --> 00:10:58,658 ‏قد يصبح...‏ 166 00:11:16,675 --> 00:11:17,676 ‏لقد قمنا بذلك.‏ 167 00:11:18,594 --> 00:11:20,137 ‏‏- قمنا بذلك. ‏- نعم.‏ 168 00:11:20,221 --> 00:11:21,597 ‏قمنا بذلك.‏ 169 00:11:23,557 --> 00:11:26,018 ‏هل كان...‏ 170 00:11:26,102 --> 00:11:28,479 ‏‏- غريباً؟ ‏- نعم.‏ 171 00:11:31,565 --> 00:11:33,735 ‏بأفضل طريقة ممكنة.‏ 172 00:11:42,159 --> 00:11:43,828 ‏‏"شعائر وضع الكتابة الرونية ‏لـ(ماكسويل جي لايتوود)"‏ 173 00:11:43,911 --> 00:11:46,372 ‏في مسكن "ماغنوس باين"؟‏ 174 00:11:47,999 --> 00:11:49,834 ‏من اللطيف أن يعرض صديقك ذلك،‏ 175 00:11:49,917 --> 00:11:53,963 ‏‏لكن حفل وضع الكتابة الرونية ‏هو شعائر بلوغ مهيبة للـ"شادو هانتير".‏ 176 00:11:54,046 --> 00:11:56,382 ‏وليست حفلة ماجنة لسكان العالم السفلي.‏ 177 00:11:56,465 --> 00:12:00,219 ‏‏أين كُتب أنها حفلة ماجنة؟ ‏ولماذا هي فقط للـ"شادو هانتيرز"؟‏ 178 00:12:00,302 --> 00:12:02,388 ‏‏- إنه تقليد. ‏- التقاليد تتغير.‏ 179 00:12:02,471 --> 00:12:04,640 ‏خاصة تلك التي تستند إلى الجهل.‏ 180 00:12:04,723 --> 00:12:09,186 ‏‏كل من يهتم بأمر "ماكس" يجب أن يحضر، ‏وهذا يشملني أنا و"ماغنوس".‏ 181 00:12:09,270 --> 00:12:10,271 ‏معاً.‏ 182 00:12:11,147 --> 00:12:13,399 ‏‏- كان أبي ليفهم... ‏- إنه ليس هنا.‏ 183 00:12:17,987 --> 00:12:20,990 ‏"أليك"، لا أريد الشجار معك.‏ 184 00:12:21,615 --> 00:12:25,411 ‏هذا العشاء يجب أن يكون مخصصاً لعائلتنا.‏ 185 00:12:25,494 --> 00:12:27,204 ‏أية عائلة؟‏ 186 00:12:27,789 --> 00:12:31,208 ‏‏- أردت قتل "جايس". ‏- كنت أنفذ الأوامر.‏ 187 00:12:33,544 --> 00:12:35,087 ‏لا تنفكين تقولين ذلك.‏ 188 00:12:36,047 --> 00:12:38,382 ‏بعد مدة، يفقد ذلك معناه.‏ 189 00:12:42,219 --> 00:12:43,220 ‏أنت محق.‏ 190 00:12:44,763 --> 00:12:45,973 ‏سنحضر هناك.‏ 191 00:12:46,557 --> 00:12:49,143 ‏شكراً لأنك تكلفت كل هذا العناء لأجلنا.‏ 192 00:12:53,397 --> 00:12:54,941 ‏اشكري "ماغنوس".‏ 193 00:13:11,082 --> 00:13:12,374 ‏"ماغنوس"!‏ 194 00:13:20,549 --> 00:13:21,633 ‏هل أنت جديدة؟‏ 195 00:13:28,224 --> 00:13:31,978 ‏‏أنا أدللها. ليس بيدي حيلة. ‏إنها الطريقة الوحيدة لاستمالتها.‏ 196 00:13:32,061 --> 00:13:36,190 ‏‏عندما تعقد العزم، ‏أظن أن بوسعك أن تستميل أياً كان؟‏ 197 00:13:37,733 --> 00:13:38,775 ‏تقصد "أليك".‏ 198 00:13:39,485 --> 00:13:41,028 ‏اسمع، مررت بهذه التجربة من قبل.‏ 199 00:13:41,112 --> 00:13:44,740 ‏إنها نزوة جياشة للغاية سرعان ما تأفل.‏ 200 00:13:45,950 --> 00:13:48,744 ‏أهكذا ترى علاقتنا؟ نزوة؟‏ 201 00:13:48,827 --> 00:13:52,539 ‏أجهل طبيعتها، لكنني أعرف أخي. إنه حساس.‏ 202 00:13:52,623 --> 00:13:55,501 ‏‏وبعد أن انتقلتما بعلاقتكما ‏إلى المستوى التالي...‏ 203 00:13:55,584 --> 00:13:59,088 ‏‏- أخبرك. ‏- لا، لم يكن مضطراً. كنا شريكان.‏ 204 00:14:03,050 --> 00:14:06,053 ‏لا. ليس بهذه الطريقة.‏ 205 00:14:06,137 --> 00:14:08,097 ‏لكنني أستطيع...‏ 206 00:14:08,180 --> 00:14:10,016 ‏أستطيع أن أشعر بأنه أكثر سعادة.‏ 207 00:14:10,849 --> 00:14:15,187 ‏‏اسمع، سأبسط عليك الأمر، مفهوم؟ ‏لن أدع أحداً يؤذيه.‏ 208 00:14:17,564 --> 00:14:18,690 ‏إذن فهذا شيء مشترك بيننا.‏ 209 00:14:20,692 --> 00:14:24,780 ‏‏هل تظن أنني قد أدعو "ماريس لايتوود" ‏إلى منزلي من أجل أي شخص كان؟‏ 210 00:14:30,953 --> 00:14:32,621 ‏أرجو أن تكون في حفلتك حانة مفتوحة.‏ 211 00:14:43,925 --> 00:14:46,802 ‏‏- هل يوجد شيء على وجهي أم... ‏- لا.‏ 212 00:14:47,887 --> 00:14:49,055 ‏أنت رائعة.‏ 213 00:14:50,431 --> 00:14:53,142 ‏‏- هل أنا شديد... ‏- على الإطلاق.‏ 214 00:14:57,313 --> 00:15:01,608 ‏‏- هل تظنين أن أحداً سيلاحظ أننا... ‏- هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا.‏ 215 00:15:06,322 --> 00:15:08,115 ‏‏- هيا بنا. ‏- حسناً.‏ 216 00:15:20,377 --> 00:15:21,545 ‏جعة.‏ 217 00:15:22,879 --> 00:15:25,299 ‏عرفت أنني شممت رائحة شخص متعجرف.‏ 218 00:15:25,382 --> 00:15:28,302 ‏ألم يستطع "ماغنوس" أن يجد ساقياً جيداً؟‏ 219 00:15:28,385 --> 00:15:31,097 ‏‏أما زلت تشعر بالمرارة ‏لتعرضك للضرب على يد مستذئبة؟‏ 220 00:15:31,180 --> 00:15:34,350 ‏في حال نسيت، كان عراك 3 ضد 1.‏ 221 00:15:34,433 --> 00:15:36,978 ‏يسعدني أنني لم أهرسك حتى الموت.‏ 222 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 ‏لماذا؟ لتقتليني ببطء بالضجر بدلاً من ذلك؟‏ 223 00:15:39,688 --> 00:15:43,359 ‏لا. لأنني أعرف الآن أنك لم تقتل "غريتل".‏ 224 00:15:46,946 --> 00:15:48,072 ‏طلبت جعة.‏ 225 00:15:48,155 --> 00:15:49,949 ‏الجعة مملة. احتس "سانغريا".‏ 226 00:15:50,032 --> 00:15:52,034 ‏"ماغنوس" لديه ولع بـ"إسبانيا".‏ 227 00:15:52,118 --> 00:15:56,038 ‏‏- عدد كبير من "شادو هانتير". ‏- إنها حفلة خاصة بهم. أنت بخير؟‏ 228 00:15:56,788 --> 00:15:59,083 ‏لم أعتقد أنه سيجرؤ على ذلك.‏ 229 00:15:59,166 --> 00:16:01,585 ‏أعتقد أن موعدكما لم يجر على نحو جيد.‏ 230 00:16:01,668 --> 00:16:03,795 ‏لا، جرى على أحسن حال.‏ 231 00:16:03,879 --> 00:16:07,299 ‏‏قلت له إن عليه القيام بخطوة، ‏وهذا ما فعله تماماً.‏ 232 00:16:11,678 --> 00:16:14,056 ‏‏- مرحباً. ‏- مرحباً.‏ 233 00:16:14,723 --> 00:16:15,724 ‏مرحباً.‏ 234 00:16:17,268 --> 00:16:20,437 ‏‏- تبدوان ظريفين معاً. ‏- شكراً.‏ 235 00:16:20,521 --> 00:16:23,565 ‏سنذهب إلى الحانة لرؤية ما يقدمونه.‏ 236 00:16:23,649 --> 00:16:25,317 ‏هل تريد أي شيء؟‏ 237 00:16:26,652 --> 00:16:27,653 ‏لا، شكراً.‏ 238 00:16:28,904 --> 00:16:30,072 ‏حسناً.‏ 239 00:16:33,409 --> 00:16:35,702 ‏أعتقد أنه يجدر بي أن أهنئك.‏ 240 00:16:35,786 --> 00:16:36,787 ‏أظن ذلك.‏ 241 00:16:38,330 --> 00:16:39,456 ‏أنا سعيد لأجلك.‏ 242 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 ‏شكراً.‏ 243 00:16:47,589 --> 00:16:54,013 ‏‏"مايا"، أردت أن أشكرك ‏على رحابة صدرك بشأن،‏ 244 00:16:54,096 --> 00:16:55,306 ‏كل شيء.‏ 245 00:16:55,389 --> 00:16:58,059 ‏لا تفسد الأمر بالكلام كثيراً.‏ 246 00:16:59,351 --> 00:17:01,687 ‏يبدو أنه حان موعد استراحتي.‏ 247 00:17:05,607 --> 00:17:07,109 ‏هل كل شيء بخير؟‏ 248 00:17:08,194 --> 00:17:10,196 ‏سأعود في الحال.‏ 249 00:17:10,279 --> 00:17:12,614 ‏‏أنا قلق من أن طبق "إمبانياديلاس" ‏مشبع بالعصارة.‏ 250 00:17:12,698 --> 00:17:15,451 ‏‏- أعطيت الطاهي تعليمات واضحة... ‏- "ماغنوس".‏ 251 00:17:16,368 --> 00:17:17,744 ‏كل شيء ممتاز.‏ 252 00:17:20,331 --> 00:17:21,290 ‏"ماكس"!‏ 253 00:17:23,125 --> 00:17:24,168 ‏أمي.‏ 254 00:17:26,670 --> 00:17:27,963 ‏سمعت أنك تحب الشراب.‏ 255 00:17:29,965 --> 00:17:31,383 ‏أهلاً بك يا "ماريس".‏ 256 00:17:32,509 --> 00:17:34,595 ‏"ماكس"، هذه ليلتك.‏ 257 00:17:39,725 --> 00:17:41,768 ‏لديك ذوق رفيع، أليس كذلك؟‏ 258 00:17:41,852 --> 00:17:44,563 ‏الموضوع الإسباني تكريماً لك ولزوجك.‏ 259 00:17:45,397 --> 00:17:47,108 ‏حقاً؟ لماذا؟‏ 260 00:17:47,191 --> 00:17:49,360 ‏‏أخبرني "أليك" ‏أن "روبرت" طلب يدك في "برشلونة".‏ 261 00:17:50,111 --> 00:17:54,531 ‏‏أردت الاحتفاء بذكرى سعيدة. ‏خاصة بما أنه لم يستطع الحضور.‏ 262 00:17:54,615 --> 00:17:58,369 ‏‏كم هذا لطيف. يشعر "أليك" بالارتياح ‏لإطلاعك على قصص عائلتنا،‏ 263 00:17:58,452 --> 00:18:01,330 ‏رغم تباين خلفيتيكما.‏ 264 00:18:03,039 --> 00:18:04,083 ‏ما رأيك بشراب؟‏ 265 00:18:04,166 --> 00:18:07,961 ‏"سانغريا" للسيدة، و"روي روجرز" لضيف الشرف.‏ 266 00:18:26,062 --> 00:18:27,148 ‏"كلاري"!‏ 267 00:18:28,023 --> 00:18:30,442 ‏‏- كنت أبحث عنك. ‏- بين ذراعي "مايا"؟‏ 268 00:18:30,526 --> 00:18:33,570 ‏‏- لا. لقد رأيتنا. ‏- نعم.‏ 269 00:18:33,654 --> 00:18:37,699 ‏‏- هي قبلتني. لم أعرف ماذا علي أن أفعل. ‏- هذا هو عذرك؟‏ 270 00:18:37,783 --> 00:18:42,746 ‏‏اسمعي. ما قلته بشأن عدم الرغبة ‏في المخاطرة بصداقتنا...‏ 271 00:18:43,497 --> 00:18:45,081 ‏ربما كانت هذه غلطة.‏ 272 00:18:46,333 --> 00:18:49,128 ‏‏- فقمت بتقبيل "مايا"؟ ‏- لم نكن نقبل بعضنا.‏ 273 00:18:49,211 --> 00:18:51,963 ‏كنا نمر بلحظة حميمة فقط.‏ 274 00:18:52,631 --> 00:18:55,467 ‏‏- لا أصدق أن هذا يحدث. ‏- انتظري.‏ 275 00:18:56,427 --> 00:18:58,929 ‏"كلاري"، مهما تقاربنا،‏ 276 00:19:00,431 --> 00:19:04,059 ‏‏إلا أنك لن تفهمي أبداً ‏ما يعنيه عيش هذه الحياة.‏ 277 00:19:05,602 --> 00:19:06,978 ‏أما هي فتفهم.‏ 278 00:19:08,772 --> 00:19:10,191 ‏إنها تفهم.‏ 279 00:19:13,527 --> 00:19:15,154 ‏إذن لماذا قمت أصلاً...‏ 280 00:19:19,991 --> 00:19:22,411 ‏مرحباً! ماذا يجري يا عزيزتي؟‏ 281 00:19:23,454 --> 00:19:24,455 ‏إنه "سايمون".‏ 282 00:19:25,414 --> 00:19:28,292 ‏‏أفضى إلي بمكنوناته عن رغبته ‏في أن يرتبط معي بعلاقة،‏ 283 00:19:28,375 --> 00:19:30,419 ‏ثم قام بتقبيل "مايا".‏ 284 00:19:30,502 --> 00:19:34,130 ‏‏هذا لا يبدو من شيمه. ‏هل شربت الكثير من الـ"سانغريا"؟‏ 285 00:19:34,215 --> 00:19:37,218 ‏‏- إنها قوية. حرصت على ذلك. ‏- علي المغادرة.‏ 286 00:19:37,301 --> 00:19:38,677 ‏لا تفعلي.‏ 287 00:19:39,636 --> 00:19:43,307 ‏‏سنكتشف ما يجري معه. ‏لكن الليلة مخصصة لـ"ماكس".‏ 288 00:19:43,390 --> 00:19:44,975 ‏و"أليك" و"إيزي".‏ 289 00:19:45,058 --> 00:19:48,687 ‏لن تسامحي نفسك إن لم تقفي إلى جانبهم.‏ 290 00:20:13,670 --> 00:20:16,882 ‏آسفة. أنا متوترة قليلاً.‏ 291 00:20:18,800 --> 00:20:20,386 ‏أعراض انسحاب السم.‏ 292 00:20:21,303 --> 00:20:23,179 ‏هذا يوتر النهايات العصبية.‏ 293 00:20:23,264 --> 00:20:25,140 ‏أنا بخير تماماً.‏ 294 00:20:26,267 --> 00:20:27,976 ‏لماذا استدعيتني إلى هنا؟‏ 295 00:20:29,144 --> 00:20:32,981 ‏عضتك. كانت قوية جداً. لكن بعد ذلك...‏ 296 00:20:33,064 --> 00:20:35,734 ‏سم مصاص الدماء أقوى من الـ"يين فين".‏ 297 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 ‏لكنه يزول أسرع.‏ 298 00:20:39,446 --> 00:20:42,949 ‏‏لهذا السبب كانت صفقة لمرة واحدة. ‏لقد وضحت لك ذلك تماماً.‏ 299 00:20:43,033 --> 00:20:44,743 ‏أعلم. اسمع...‏ 300 00:20:45,411 --> 00:20:48,914 ‏ما كنت لأطلب منك لولا أنها حالة طارئة.‏ 301 00:20:48,997 --> 00:20:50,666 ‏أمي في المدينة.‏ 302 00:20:50,749 --> 00:20:52,834 ‏لا أستطيع تركها تراني على هذه الحال.‏ 303 00:20:52,918 --> 00:20:56,004 ‏‏- أهذا أفضل عذر تمكنت من اختلاقه؟ ‏- إنه ليس عذراً.‏ 304 00:20:56,087 --> 00:20:58,882 ‏عذر، تبرير، سميه ما شئت.‏ 305 00:20:58,965 --> 00:21:03,304 ‏‏ثقي بي عندما أقول لك يا "إيزابيل"، ‏إن عليك التخلص من السم طالما تستطيعين.‏ 306 00:21:03,387 --> 00:21:05,806 ‏‏- أنت لا تفهم. ‏- بلى.‏ 307 00:21:05,889 --> 00:21:07,641 ‏يمكنك النجاح بذلك.‏ 308 00:21:08,725 --> 00:21:11,562 ‏‏أنت إحدى أقوى الـ"شادو هانتيرز" ‏الذين أعرفهم.‏ 309 00:21:12,521 --> 00:21:13,814 ‏لا، لست كذلك.‏ 310 00:21:15,399 --> 00:21:17,901 ‏الجميع يظن أنني كذلك، لكنه غير صحيح.‏ 311 00:21:25,701 --> 00:21:26,910 ‏قطرة واحدة فقط.‏ 312 00:21:27,619 --> 00:21:29,120 ‏أرجوك.‏ 313 00:21:29,204 --> 00:21:32,165 ‏دم الـ"شادو هانتير" أقوى من دم البشر.‏ 314 00:21:32,958 --> 00:21:34,460 ‏لا أستطيع.‏ 315 00:21:45,887 --> 00:21:47,180 ‏بالطبع تستطيع.‏ 316 00:21:49,975 --> 00:21:51,267 ‏أرجوك.‏ 317 00:22:09,328 --> 00:22:12,748 ‏‏- لا أرى أي شيء. ‏- أنت لا تنظر جيداً.‏ 318 00:22:17,378 --> 00:22:19,212 ‏تهانينا.‏ 319 00:22:20,255 --> 00:22:22,883 ‏‏- ماذا عليك القول يا "ماكس"؟ ‏- شكراً لك.‏ 320 00:22:24,676 --> 00:22:27,429 ‏‏- أين علامتك كمشعوذ؟ ‏- "ماكس".‏ 321 00:22:27,513 --> 00:22:30,724 ‏‏- كنت فضولياً مثله في سنه. ‏- لا بأس.‏ 322 00:22:31,349 --> 00:22:33,394 ‏لا أشاركها إلا مع أقرب أصدقائي.‏ 323 00:22:39,733 --> 00:22:42,110 ‏‏- إلى أية درجة أنت شيطان؟ ‏- هذا يكفي.‏ 324 00:22:42,694 --> 00:22:45,531 ‏‏لا يعامل المرء أصدقاءه ‏بهذه الطريقة. اعتذر.‏ 325 00:22:45,614 --> 00:22:50,911 ‏‏- لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله. ‏- لا يمكنك التكلم مع أخيك بهذه الطريقة.‏ 326 00:22:50,994 --> 00:22:52,287 ‏"جايس" ليس أخي.‏ 327 00:22:53,246 --> 00:22:54,289 ‏"ماكس"!‏ 328 00:22:54,372 --> 00:22:56,917 ‏تقول أمي إنك لم تكن قط جزءاً من عائلتنا.‏ 329 00:23:01,337 --> 00:23:02,506 ‏"جايس"، أنا...‏ 330 00:23:07,177 --> 00:23:10,514 ‏‏- هذا خطأك. ‏- أحاول إبعاد "ماكس" عن هذا.‏ 331 00:23:10,597 --> 00:23:13,850 ‏لا أصدقك. لقد تعلم هذا السلوك منك.‏ 332 00:23:13,934 --> 00:23:17,771 ‏‏إن أردت تصحيح الأمور معي، ‏فصححيها مع "جايس".‏ 333 00:23:33,203 --> 00:23:36,081 ‏‏- ماذا تريدين؟ ‏- أريد التكلم معك.‏ 334 00:23:36,748 --> 00:23:39,668 ‏‏- لا شيء نتكلم عنه. ‏- بلى.‏ 335 00:23:40,627 --> 00:23:43,755 ‏"ماكس" محق. أنت لست أخاه.‏ 336 00:23:44,380 --> 00:23:45,381 ‏ماذا؟‏ 337 00:23:45,466 --> 00:23:48,301 ‏‏كنت فتى عمره 10 أعوام ‏متروكاً على عتبة دارنا.‏ 338 00:23:48,384 --> 00:23:50,471 ‏لم يكن لدينا خيار سوى إيوائك.‏ 339 00:23:51,513 --> 00:23:53,765 ‏لكن لو كنت أعرف أنك شيطان،‏ 340 00:23:55,016 --> 00:23:57,060 ‏لفعلت هذا منذ سنوات.‏ 341 00:24:13,577 --> 00:24:16,705 ‏‏"إيزابيل"، عندما تغادر أمك، ‏اختفي لبعض الوقت.‏ 342 00:24:17,789 --> 00:24:20,125 ‏تخلصي من السم في جسمك.‏ 343 00:24:20,208 --> 00:24:21,668 ‏لكنه يمنحني شعوراً رائعاً.‏ 344 00:24:21,752 --> 00:24:24,087 ‏‏- أعرف أنك تشعر بالشيء نفسه. ‏- أجل. تماماً.‏ 345 00:24:26,422 --> 00:24:29,342 ‏‏عندما تحولت في البداية، ‏كنت أتغذى على دم البشر.‏ 346 00:24:29,425 --> 00:24:31,803 ‏ولم أستطع السيطرة على نفسي.‏ 347 00:24:32,387 --> 00:24:34,723 ‏كلما شربته، ازدادت شهوتي إليه.‏ 348 00:24:35,431 --> 00:24:37,100 ‏كيف توقفت؟‏ 349 00:24:37,183 --> 00:24:38,810 ‏التقيت بمشعوذ،‏ 350 00:24:38,894 --> 00:24:41,605 ‏‏كان يبالي بما يكفي ‏لمساعدتي على استعادة إيماني.‏ 351 00:24:43,649 --> 00:24:44,650 ‏"ماغنوس".‏ 352 00:24:45,441 --> 00:24:48,319 ‏‏عندما كنت صغيراً، ‏كنت أذهب إلى الكنيسة كل أحد.‏ 353 00:24:49,237 --> 00:24:53,659 ‏أعطاني "ماغنوس" القوة لأفهم نشأتي،‏ 354 00:24:54,576 --> 00:24:56,036 ‏وأنني لم أختف إلى الأبد.‏ 355 00:24:57,704 --> 00:24:59,455 ‏كنت ذلك الشخص.‏ 356 00:25:00,206 --> 00:25:02,668 ‏كان علي أن أعثر على نفسي مجدداً فقط.‏ 357 00:25:04,961 --> 00:25:06,838 ‏لم تكن لدي فكرة.‏ 358 00:25:09,716 --> 00:25:10,759 ‏مرحباً.‏ 359 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 ‏اذهبي. كوني مع عائلتك.‏ 360 00:25:14,262 --> 00:25:16,682 ‏أنت محظوظة بوجودهم.‏ 361 00:25:26,232 --> 00:25:28,401 ‏شكراً على مرافقتي إلى هنا.‏ 362 00:25:29,319 --> 00:25:30,528 ‏شكراً على كل شيء.‏ 363 00:25:34,407 --> 00:25:36,660 ‏هل أنت متأكد من أنك لا تريد الصعود؟‏ 364 00:25:37,578 --> 00:25:39,329 ‏أنا لا أحب كثيراً حفلات الـ"شادو هانتير".‏ 365 00:26:06,773 --> 00:26:09,735 ‏"إيزي"، مرحباً. أين كنت؟‏ 366 00:26:11,486 --> 00:26:13,571 ‏‏- في الخارج. ‏- أنا آسفة.‏ 367 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 ‏‏أشعر بتأنيب الضمير ‏لأنني أخفيت كتابتي الرونية عنك.‏ 368 00:26:19,577 --> 00:26:20,662 ‏أعلم.‏ 369 00:26:20,746 --> 00:26:23,164 ‏جيد، لأنني بحاجة إلى الكلام معك.‏ 370 00:26:23,999 --> 00:26:28,754 ‏‏هل ظننت يوماً أنك تعرفين أحدهم جيداً، ‏ثم بدأ بالتصرف على نحو غريب؟‏ 371 00:26:30,421 --> 00:26:31,757 ‏"كلاري"، أنا آسفة،‏ 372 00:26:31,840 --> 00:26:35,719 ‏لا وقت لدي لهذا. أنا أبحث عن أمي و"ماكس".‏ 373 00:26:35,802 --> 00:26:38,554 ‏‏- أيمكننا التكلم لاحقاً؟ ‏- نعم.‏ 374 00:26:44,019 --> 00:26:46,479 ‏لا بد أنك تمزح.‏ 375 00:26:47,731 --> 00:26:50,692 ‏‏- على رسلك أيتها المقاتلة. ‏- ابتعد عن طريقي.‏ 376 00:26:50,776 --> 00:26:52,527 ‏لا. لن أسمح لك بإثارة فضيحة.‏ 377 00:26:52,610 --> 00:26:56,364 ‏‏هذه مناسبة راقية، لا حلقة من ‏"زوجات (إدريس) الحقيقيات".‏ 378 00:26:56,447 --> 00:27:00,243 ‏‏أخبره بهذا، ‏لأنني لن أقف هنا بينما يغازل "مايا"!‏ 379 00:27:05,498 --> 00:27:07,417 ‏لدينا فكرة مختلفة عن الغزل.‏ 380 00:27:11,504 --> 00:27:14,049 ‏كنت أبحث عن أمي و"ماكس". هل...‏ 381 00:27:14,132 --> 00:27:16,259 ‏‏- حاولت "ماريس" قتلي للتو. ‏- ماذا؟‏ 382 00:27:20,764 --> 00:27:25,060 ‏الجميع يتصرف على نحو جنوني. يجب أن أغادر.‏ 383 00:27:25,143 --> 00:27:27,145 ‏ليس وأنت تهلوسين.‏ 384 00:27:29,147 --> 00:27:31,566 ‏ابقي هنا. سأكتشف ماذا يجري.‏ 385 00:27:36,612 --> 00:27:39,657 ‏مهلاً، هل ستغادرين؟‏ 386 00:27:43,161 --> 00:27:44,204 ‏أنا مضطرة.‏ 387 00:27:45,914 --> 00:27:51,252 ‏‏رؤيتك هنا، والكأس بيدك وتبتسم ‏تجعلني أشعر بالغثيان.‏ 388 00:27:52,462 --> 00:27:55,673 ‏‏- عم تتكلمين؟ ‏- عن قتلك لأمي.‏ 389 00:28:01,054 --> 00:28:03,014 ‏يا إلهي. ماذا فعلت؟‏ 390 00:28:03,098 --> 00:28:04,515 ‏لم يكن لدي خيار.‏ 391 00:28:08,436 --> 00:28:11,231 ‏‏حسناً، ربما كانت الـ"سانغريا" ‏أقوى مما ينبغي.‏ 392 00:28:11,314 --> 00:28:12,648 ‏حاولت قتلي.‏ 393 00:28:15,193 --> 00:28:16,277 ‏هذا سيساعد.‏ 394 00:28:19,990 --> 00:28:23,076 ‏رمت فأساً على رأسي. وهو عالق في ذلك الرف.‏ 395 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 ‏انظروا بأنفسكم.‏ 396 00:28:25,036 --> 00:28:26,496 ‏لا يوجد شيء هناك.‏ 397 00:28:28,749 --> 00:28:30,666 ‏لماذا لا ترونه؟‏ 398 00:28:33,837 --> 00:28:36,757 ‏‏- أمي، هل أنت بخير؟ ‏- لا تدعوها تنهض. لقد فقدت عقلها.‏ 399 00:28:36,840 --> 00:28:39,509 ‏"جايس"، جئت إلى هنا لأعتذر منك.‏ 400 00:28:39,592 --> 00:28:41,052 ‏إذن لماذا...‏ 401 00:28:41,136 --> 00:28:43,679 ‏كان يجدر بي قتلك عندما أُتيحت لي الفرصة.‏ 402 00:28:44,890 --> 00:28:46,725 ‏لقد قالتها. ألا تسمعونها؟‏ 403 00:28:47,517 --> 00:28:49,685 ‏لا أحد يحاول قتلك.‏ 404 00:28:49,770 --> 00:28:54,024 ‏‏هناك من يعبث بعقولنا. ‏ويستثمر مكامن ضعفنا...‏ 405 00:28:54,107 --> 00:28:56,526 ‏"أليك"، لا!‏ 406 00:28:59,529 --> 00:29:00,781 ‏"أليك"...‏ 407 00:29:01,782 --> 00:29:03,867 ‏ما الذي تفعله؟ أنت تخيفني.‏ 408 00:29:05,493 --> 00:29:06,995 ‏أنت قاتل يا "أليك".‏ 409 00:29:09,080 --> 00:29:10,540 ‏ولا شيء غير ذلك.‏ 410 00:29:12,542 --> 00:29:14,544 ‏لماذا لا تزال هنا؟‏ 411 00:29:15,754 --> 00:29:18,381 ‏"أليك"، أرجوك، انزل من عندك.‏ 412 00:29:19,715 --> 00:29:22,844 ‏‏كل تلك المرات التي قلت فيها ‏إنني لست "شادو هانتير" جيدة...‏ 413 00:29:22,928 --> 00:29:26,264 ‏‏أعلم أنك تتمنين ‏لو أنني مت بدلاً من "جوسلين".‏ 414 00:29:26,347 --> 00:29:28,809 ‏لا أتمنى ذلك. سمحت لشيطان بأن يتملكك؟‏ 415 00:29:29,434 --> 00:29:31,269 ‏أنت ضعيف. أرجوك...‏ 416 00:29:31,352 --> 00:29:33,146 ‏لا تقلق. أمسك بيدي.‏ 417 00:29:33,229 --> 00:29:36,900 ‏‏لن يفتقدك أحد. أنت ضعيف. ‏لا بد أن الشعور بالذنب يقض مضجعك.‏ 418 00:29:36,983 --> 00:29:38,860 ‏قاتل.‏ 419 00:29:40,904 --> 00:29:42,030 ‏"أليك"!‏ 420 00:29:46,242 --> 00:29:47,243 ‏يا إلهي.‏ 421 00:30:02,633 --> 00:30:03,927 ‏ماذا جرى؟‏ 422 00:30:04,010 --> 00:30:07,472 ‏بدأ يتكلم عن كراهيتي له لأنه قتل أمي.‏ 423 00:30:07,555 --> 00:30:08,598 ‏"أليك"؟‏ 424 00:30:08,681 --> 00:30:11,392 ‏خدرته عندما سحبته عن حافة المبنى.‏ 425 00:30:11,476 --> 00:30:13,603 ‏ابقي بعيدة. لا يمكن الوثوق بك.‏ 426 00:30:13,686 --> 00:30:14,896 ‏أنا؟‏ 427 00:30:14,980 --> 00:30:18,274 ‏‏لهذا السبب لم أرد تنظيم الحفلة ‏في منزل مشعوذ.‏ 428 00:30:19,109 --> 00:30:21,361 ‏‏- ماذا يجري هنا؟ ‏- وما همك؟‏ 429 00:30:21,444 --> 00:30:22,737 ‏"مايا" في الحانة.‏ 430 00:30:22,821 --> 00:30:24,823 ‏نعم، و"أليك" على الأرض.‏ 431 00:30:24,906 --> 00:30:27,283 ‏‏- هل سيكون بخير؟ ‏- ستكونون جميعاً بخير.‏ 432 00:30:27,367 --> 00:30:30,370 ‏ابقوا هنا جميعاً. سأعود في الحال.‏ 433 00:30:43,133 --> 00:30:46,928 ‏‏ماذا قلت لابني؟ ‏لا يكفي شعور "أليك" بالذنب،‏ 434 00:30:47,012 --> 00:30:49,555 ‏‏هل تكلمت مع "كلاري"؟ ‏لهذا تتصرف على نحو غريب.‏ 435 00:30:49,639 --> 00:30:53,184 ‏‏- أحضرته إلى هنا... ‏- لم أفعل، هو لحق بي.‏ 436 00:31:12,662 --> 00:31:14,164 ‏أمي...‏ 437 00:31:14,247 --> 00:31:15,748 ‏‏- ماذا يجري؟ ‏- "جايس".‏ 438 00:31:15,831 --> 00:31:17,000 ‏هل أنت بخير؟‏ 439 00:31:17,959 --> 00:31:19,294 ‏"سايمون"...‏ 440 00:31:19,377 --> 00:31:20,879 ‏‏- أنا بخير. ‏- أنا آسفة جداً.‏ 441 00:31:20,962 --> 00:31:24,174 ‏‏- أعلم أنك لم تقبل "مايا". ‏- ظننت أنني قبلتها؟‏ 442 00:31:24,257 --> 00:31:25,383 ‏ماذا حدث هنا؟‏ 443 00:31:25,466 --> 00:31:27,928 ‏كان هناك مشعوذ يتسلى على حسابنا.‏ 444 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 ‏هل هو بخير؟‏ 445 00:31:29,595 --> 00:31:31,222 ‏ماذا حدث؟‏ 446 00:31:31,306 --> 00:31:32,432 ‏"أليك".‏ 447 00:31:35,351 --> 00:31:36,644 ‏أخذ أحدهم كتاب تعويذاتي.‏ 448 00:31:42,483 --> 00:31:46,237 ‏‏- هل وضعت رقياتك؟ ‏- لن يغادر أحد قبل أن أستعيده.‏ 449 00:31:54,829 --> 00:31:58,083 ‏‏كنت قاب قوسين أو أدنى ‏من الحصول على جماع ثلاثي،‏ 450 00:31:59,167 --> 00:32:01,711 ‏ثم سمحتم لأنفسكم بالوقوع ضحية تعويذة؟‏ 451 00:32:03,213 --> 00:32:04,839 ‏هل هذا آخر واحد؟‏ 452 00:32:04,923 --> 00:32:06,549 ‏أنا المشعوذ الوحيد هنا.‏ 453 00:32:08,176 --> 00:32:10,136 ‏ماذا يحدث إن لم نجده؟‏ 454 00:32:10,220 --> 00:32:14,807 ‏‏لا تريدين أن تعرفي. يمكن لذلك الكتاب ‏أن يبطل كل تعويذة ألقيتها.‏ 455 00:32:14,890 --> 00:32:18,478 ‏‏من البسيطة وحتى المعقدة. ‏باللغات الجديدة والقديمة...‏ 456 00:32:20,939 --> 00:32:22,023 ‏"شامبينوا".‏ 457 00:32:23,316 --> 00:32:25,944 ‏إنها لهجة فرنسية قديمة.‏ 458 00:32:28,947 --> 00:32:30,115 ‏القطة ذات الشعر الأحمر.‏ 459 00:32:37,413 --> 00:32:39,665 ‏"ماغنوس"، أية قطة؟‏ 460 00:33:10,280 --> 00:33:11,239 ‏لا تتحركي!‏ 461 00:33:14,034 --> 00:33:15,743 ‏أكره من يرتادون الحفلات بلا دعوة.‏ 462 00:33:48,943 --> 00:33:53,614 ‏‏لم تتغيري منذ رأيتك ‏تزحفين خارجة من أنقاض الـ"باستيل".‏ 463 00:33:53,698 --> 00:33:55,325 ‏تعويذات فرنسية قديمة.‏ 464 00:33:55,408 --> 00:33:56,659 ‏إنها المفضلة لديك.‏ 465 00:33:58,036 --> 00:33:59,037 ‏أين تعويذاتي المضادة؟‏ 466 00:34:00,788 --> 00:34:01,831 ‏"فالنتاين"!‏ 467 00:34:03,749 --> 00:34:05,085 ‏قبض على "مادزي" أيضاً.‏ 468 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 ‏لا أدري ماذا سيفعل بها.‏ 469 00:34:10,423 --> 00:34:13,926 ‏‏- ماذا يريد من تعويذاتي المضادة؟ ‏- لا أعرف.‏ 470 00:34:14,009 --> 00:34:17,305 ‏لا أعرف!‏ 471 00:34:18,848 --> 00:34:22,810 ‏كل ما قاله هو أن علي إحضارها له.‏ 472 00:34:22,893 --> 00:34:26,939 ‏‏وألا أؤذي "كلاري"، ‏وإلا سيجعل "مادزي" تعاني.‏ 473 00:34:27,022 --> 00:34:29,609 ‏"ماغنوس"، أرجوك.‏ 474 00:34:29,692 --> 00:34:31,277 ‏أنا كل ما تملكه "مادزي".‏ 475 00:34:31,361 --> 00:34:35,323 ‏‏- ترأف بي. ‏- بعد كل ما فعلته؟‏ 476 00:34:38,118 --> 00:34:39,285 ‏حرريهم.‏ 477 00:34:49,712 --> 00:34:52,590 ‏"كلاري فيرتشايلد"، قطعت لي وعداً بالدم.‏ 478 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 ‏جدي "مادزي".‏ 479 00:35:01,349 --> 00:35:03,184 ‏إنها مشكلة الـ"كلاف" الآن.‏ 480 00:35:07,062 --> 00:35:09,232 ‏ما الذي يسعى إليه "فالنتاين" بأية حال؟‏ 481 00:35:09,315 --> 00:35:10,400 ‏لا أدري.‏ 482 00:35:11,942 --> 00:35:13,027 ‏هذا خطر جداً.‏ 483 00:35:14,195 --> 00:35:16,364 ‏إنهم عائلتنا. يجب أن يعرفوا.‏ 484 00:35:18,658 --> 00:35:19,659 ‏نعرف ماذا؟‏ 485 00:35:20,868 --> 00:35:25,790 ‏‏الملاك "إيثيريل". كان "فالنتاين" سيستخدمه ‏لتنشيط "سيف الروح".‏ 486 00:35:25,873 --> 00:35:28,501 ‏يمكن لشخص يحمل دماء ملاك نقية أن ينشطه.‏ 487 00:35:28,584 --> 00:35:30,420 ‏‏- هذا ليس جيداً. ‏- لا.‏ 488 00:35:30,503 --> 00:35:34,215 ‏‏يمكن لـ"سيف الروح" بعد تنشيطه ‏أن يدمر العالم السفلي برمته.‏ 489 00:35:35,216 --> 00:35:37,677 ‏هناك شيطان يمكنه تدميره.‏ 490 00:35:37,760 --> 00:35:40,596 ‏‏إن استطعنا العثور عليه، ‏نستطيع ردع "فالنتاين".‏ 491 00:35:41,264 --> 00:35:43,141 ‏كيف أنقذتما الملاك؟‏ 492 00:35:46,311 --> 00:35:48,521 ‏باستخدام كتابات رونية أعطاني إياها الملاك.‏ 493 00:35:50,815 --> 00:35:53,984 ‏‏كتابات رونية جديدة يا "ماغنوس". ‏كتابات لم تُر من قبل.‏ 494 00:35:55,153 --> 00:35:58,072 ‏‏- لماذا اختارك؟ ‏- لا فكرة لدي.‏ 495 00:35:58,989 --> 00:36:00,115 ‏ربما تكون لدي فكرة.‏ 496 00:36:02,076 --> 00:36:04,870 ‏أخبرني أحد الإخوة الصامتين عن علاقة خاصة‏ 497 00:36:04,954 --> 00:36:08,458 ‏‏كانت تجمع الـ"شادو هانتيرز" الأصليين ‏بالملاك "رازيل".‏ 498 00:36:08,541 --> 00:36:13,003 ‏‏وأنهم كانوا يتواصلون معه عن بعد ‏من خلال الرؤى.‏ 499 00:36:14,797 --> 00:36:17,800 ‏لأنهم كانوا مخلوقين من دمائه.‏ 500 00:36:19,344 --> 00:36:20,678 ‏هل تقول إن...‏ 501 00:36:21,512 --> 00:36:24,307 ‏لدى "كلاري" رابط دم مع ذلك الملاك.‏ 502 00:36:24,390 --> 00:36:27,227 ‏‏لا بد أن ذلك يعني ‏أن دماء ملاك نقية تجري فيها.‏ 503 00:36:28,478 --> 00:36:30,980 ‏‏لهذا السبب يريد "فالنتاين" ‏ألا تتأذى "كلاري".‏ 504 00:36:33,065 --> 00:36:35,067 ‏يمكنها تنشيط "سيف الروح".‏ 505 00:36:43,158 --> 00:36:44,744 ‏"سيف الروح".‏ 506 00:36:45,370 --> 00:36:48,289 ‏اسم غريب لسلاح دمار شامل.‏ 507 00:36:48,373 --> 00:36:50,124 ‏لن ندعه ينشطه.‏ 508 00:36:50,875 --> 00:36:53,085 ‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‏ 509 00:36:53,168 --> 00:36:56,631 ‏‏قد تكونين "شادو هانتير" ‏وتمتلكين كل تلك المقدرات الغريبة،‏ 510 00:36:56,714 --> 00:37:01,386 ‏‏- لكن لا يمكنك منع وقوع المحتوم. ‏- إنه ليس محتوماً. وأستطيع إيقافه.‏ 511 00:37:01,469 --> 00:37:03,221 ‏اسمعي.‏ 512 00:37:03,304 --> 00:37:07,683 ‏نبأ نهاية العالم السفلي ليس سيئاً بالكامل.‏ 513 00:37:09,101 --> 00:37:11,812 ‏‏لأنه بات من الواضح الآن ‏أكثر من أي وقت مضى،‏ 514 00:37:13,273 --> 00:37:15,441 ‏أنني أريد أن أمضي كل يوم معك.‏ 515 00:37:25,535 --> 00:37:27,537 ‏أعهد حياتي للملاك،‏ 516 00:37:35,295 --> 00:37:37,588 ‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏ 517 00:37:47,139 --> 00:37:49,058 ‏أقبل هذه العلامة تشريفاً له،‏ 518 00:37:56,816 --> 00:37:58,443 ‏لإدخال نوره إلي.‏ 519 00:38:02,697 --> 00:38:04,657 ‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏ 520 00:38:04,740 --> 00:38:07,660 ‏كي أنضم إلى صفوف الـ"شادو هانتيرز"،‏ 521 00:38:08,536 --> 00:38:10,330 ‏حراس السلام.‏ 522 00:38:44,071 --> 00:38:48,451 ‏‏- يجب أن تعرفي... ‏- "فالانتاين" قادم لأجلي.‏ 523 00:38:50,745 --> 00:38:53,789 ‏مما يعني أنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‏ 524 00:39:00,338 --> 00:39:03,257 ‏‏- كانت المراسم جميلة. ‏- نعم، قام "ماكس" بعمل رائع.‏ 525 00:39:03,341 --> 00:39:04,759 ‏لم يرف له جفن حتى.‏ 526 00:39:07,387 --> 00:39:08,679 ‏أمهلاني دقيقة.‏ 527 00:39:12,057 --> 00:39:16,646 ‏‏"أليك"، أياً كان ما سمعتني أقوله ‏عندما كنت تحت التعويذة،‏ 528 00:39:18,188 --> 00:39:22,192 ‏يجب أن تعرف أنني لا ألومك على مقتل أمي.‏ 529 00:39:24,194 --> 00:39:25,237 ‏فعلاً.‏ 530 00:39:35,748 --> 00:39:40,252 ‏‏- "ماريس"، اسمعي، أريدك أن تعرفي... ‏- لا أحتاج إلى مزيد من الاعتذارات.‏ 531 00:39:41,879 --> 00:39:43,464 ‏لأنك لا تدين لي باعتذار.‏ 532 00:39:44,507 --> 00:39:47,593 ‏لست نادمة على إيوائك إطلاقاً.‏ 533 00:39:49,178 --> 00:39:53,307 ‏‏خرج "ماكس" عن الآداب تماماً ‏لأنني خرجت عنها أيضاً.‏ 534 00:39:54,684 --> 00:39:57,603 ‏بصفتي أماً، فإن أعظم أمل أرجوه‏ 535 00:39:57,687 --> 00:39:59,814 ‏هو ألا يرث الأطفال أسوأ خصالي.‏ 536 00:40:04,109 --> 00:40:07,738 ‏‏نعم، لا يزال "ماكس" صغيراً. ‏ويمكن التأثير عليه.‏ 537 00:40:08,573 --> 00:40:10,324 ‏وجهيه على نحو صحيح.‏ 538 00:40:15,370 --> 00:40:19,875 ‏‏يقول "ماكس" إنك كنت تتشاجرين مع أبي ‏بشأني أنا و"ماغنوس".‏ 539 00:40:19,959 --> 00:40:22,628 ‏لا فكرة لدى "ماكس" عما يجري.‏ 540 00:40:22,712 --> 00:40:24,171 ‏ما الأمر إذن؟‏ 541 00:40:27,382 --> 00:40:29,844 ‏لم أرد أن أثقل كاهلكما...‏ 542 00:40:40,270 --> 00:40:41,522 ‏هل يخونك أبي؟‏ 543 00:40:46,527 --> 00:40:47,487 ‏الوغد.‏ 544 00:40:49,321 --> 00:40:51,073 ‏لا يمكنكما إخبار "إيزابيل".‏ 545 00:40:51,824 --> 00:40:55,911 ‏‏إنها تعشق "روبرت". ‏أستطيع التحمل، لكن هذا سيدمرها.‏ 546 00:41:05,254 --> 00:41:07,798 ‏تعالا وأقيما معنا. أنت و"ماكس".‏ 547 00:41:09,008 --> 00:41:10,968 ‏ليس عليك العودة إلى "إدريس" أو أبي.‏ 548 00:41:12,928 --> 00:41:15,305 ‏أتمنى لو أستطيع البقاء،‏ 549 00:41:17,808 --> 00:41:18,934 ‏أكثر من أي شيء.‏ 550 00:41:21,186 --> 00:41:25,858 ‏‏- لكن يجب أن أعود إلى الـ"كلاف". ‏- لماذا؟ دعي "روبرت" يهتم بالأمر.‏ 551 00:41:25,941 --> 00:41:28,611 ‏كل شيء مختلف الآن، بسبب "كلاري" و"السيف".‏ 552 00:41:30,530 --> 00:41:33,323 ‏‏لا أستطيع أن أسمح لمشاكلي ‏بأن تعيق أدائي لواجبي.‏ 553 00:41:34,617 --> 00:41:35,993 ‏ليس الآن.‏ 554 00:41:53,511 --> 00:41:55,095 ‏فتاة عاقلة.‏ 555 00:41:56,388 --> 00:41:59,975 ‏ستنسجمين أنت و"كلاريسا" جيداً.‏ 556 00:42:36,053 --> 00:42:38,055 ‏"ترجمة (باسل بشور)"‏