1
00:00:00,109 --> 00:00:01,985
Sebelumnya di Shadowhunters...
2
00:00:02,404 --> 00:00:03,728
Apa yang sudah aku lakukan?
3
00:00:03,763 --> 00:00:05,724
Clary, maafkan aku.
/ Jangan.
4
00:00:05,759 --> 00:00:07,208
Apa kau bisa menghidupkan Ibuku?
5
00:00:07,243 --> 00:00:08,337
Aku akan menghidupkan Ibumu..,...
6
00:00:08,417 --> 00:00:10,516
...dan sebagai gantinya, kau harus menolongku.
7
00:00:10,554 --> 00:00:13,488
Kesepakatan batal.
/ Kau sudah mengambil sumpah darah.
8
00:00:13,550 --> 00:00:15,290
Jika Iblis menguasai dunia...
9
00:00:16,152 --> 00:00:17,222
Sebagai usaha terakhir..,...
10
00:00:17,257 --> 00:00:20,592
....Soul-Sword akan menghancurkan
makhluk berdarah Iblis.
11
00:00:20,639 --> 00:00:23,394
Makhluk berdarah Iblis.
/ Downworlders.
12
00:00:25,698 --> 00:00:28,871
Kita harus membebaskan Malaikat.
Jika Valentine memiliki Malaikat...
13
00:00:28,999 --> 00:00:30,728
Ia dapat mengaktifkan Soul-Sword.
14
00:00:34,955 --> 00:00:36,803
Aku telah melihat malapetaka yang
disebabkan yin fen.
15
00:00:36,860 --> 00:00:38,024
Kau tahu di mana sumbernya?
16
00:00:38,059 --> 00:00:39,344
Mungkin salah satu Night Children.
17
00:00:39,402 --> 00:00:40,994
Yin fen terbuat dari racun vampir.
18
00:00:41,029 --> 00:00:42,736
Aku butuh sesuatu.
19
00:00:48,190 --> 00:00:50,318
Apa yang kau butuhkan, Shadowhunter?
20
00:00:51,227 --> 00:00:53,339
Aku tidak berniat menyakiti siapa pun.
21
00:00:54,251 --> 00:00:57,086
Aku hanya perlu sedikit...racun.
22
00:00:58,253 --> 00:01:00,420
Ada gadis nakal disini.
23
00:01:01,213 --> 00:01:02,446
Butuh yin fen ?
24
00:01:03,588 --> 00:01:06,422
Baiklah. Kau akan mendapatkan racun...
25
00:01:06,966 --> 00:01:09,615
Aku akan membutuhkan banyak darah.
26
00:01:16,175 --> 00:01:19,065
Kau cepat, tetapi tidak cukup cepat.
27
00:01:20,698 --> 00:01:21,875
Lupakan tentang racun.
28
00:01:21,944 --> 00:01:23,552
Terlambat, cantik.
29
00:01:26,062 --> 00:01:27,821
Lepaskan si Shadowhunter.
30
00:01:28,639 --> 00:01:29,939
Atas perintahku.
31
00:01:42,422 --> 00:01:44,088
Aku pikir kau membenciku.
32
00:01:44,209 --> 00:01:46,249
Sebut saja pura-pura benci.
33
00:01:47,448 --> 00:01:49,072
Jadi kenapa kau membantuku?
34
00:01:51,755 --> 00:01:52,721
Aku tidak tahu.
35
00:02:05,798 --> 00:02:07,670
Tubuhku rasanya sakit semua.
36
00:02:09,066 --> 00:02:11,001
Kau pikir apa dampak yin fen bagimu?
37
00:02:11,061 --> 00:02:12,261
Aku butuh sesuatu...
38
00:02:13,041 --> 00:02:14,367
Sesuatu untuk menghentikan rasa sakit ini.
39
00:02:14,445 --> 00:02:16,415
Yang harus kau lakukan adalah menahanya.
40
00:02:16,801 --> 00:02:19,276
Dari waktu ke waktu, kau akan lebih baik.
41
00:02:19,759 --> 00:02:21,379
Kau harus kuat.
/ Tak bisa.
42
00:02:21,441 --> 00:02:22,594
Kau harus.
43
00:02:23,378 --> 00:02:27,113
Sumpah, aku tidak akan pernah lagi meminta.
44
00:02:32,152 --> 00:02:33,742
Sekali ini saja.
45
00:02:39,348 --> 00:02:40,578
Maafkan aku.
46
00:02:56,900 --> 00:03:08,049
♪ Shadowhunters 2x08 ♪
Love is a Devil
Original Air Date on February 20, 2017
47
00:03:08,074 --> 00:03:15,596
== sync, corrected by explosiveskull ==
www.addic7ed.com
Translated by Wiji Joko
48
00:03:18,392 --> 00:03:19,631
Kenapa kalian tak bilang?
49
00:03:19,666 --> 00:03:22,161
Dunia Bawah bakal kacau total jika mereka
tahu kemampuan Pedang itu.
50
00:03:22,196 --> 00:03:23,798
Akan ada pemberontakan di mana-mana.
51
00:03:23,864 --> 00:03:26,003
Jadi kalian menyelamatkan Downworlders
dari diri mereka sendiri?
52
00:03:26,038 --> 00:03:27,125
Kami tidak pernah meminta.
53
00:03:27,198 --> 00:03:29,529
Kami tidak tahu bahwa Valentine bisa mengaktifkan Pedang itu...
54
00:03:29,599 --> 00:03:31,511
...sampai kami tahu dia menahan Malaikat.
55
00:03:31,660 --> 00:03:33,290
Luke, aku tidak ingin kau khawatir.
56
00:03:33,325 --> 00:03:34,447
Sudah terlambat untuk itu.
57
00:03:34,482 --> 00:03:35,579
Kau tidak mengerti, oke...
58
00:03:35,636 --> 00:03:37,270
Aku mengerti.
59
00:03:37,326 --> 00:03:38,692
Valentine menahan adikku.
60
00:03:43,567 --> 00:03:45,174
Apa lagi yang kalian sembunyikan?
61
00:03:48,616 --> 00:03:52,148
Malaikat itu menunjukkan kami sesuatu.
62
00:03:52,627 --> 00:03:53,476
Barusan di atap..,...
63
00:03:53,531 --> 00:03:56,592
...Ia menunjukkan Iblis yang dapat menghancurkan Pedang itu.
64
00:03:57,053 --> 00:03:59,337
Apa kalian yakin itu yang dia tunjukan?
65
00:04:00,011 --> 00:04:01,944
Tidak ada penjelasan lain.
66
00:04:02,191 --> 00:04:03,444
Ketika Iblis itu menyentuh Pedang..,...
67
00:04:03,541 --> 00:04:05,952
...keduanya hancur.
68
00:04:06,398 --> 00:04:09,574
Luke, aku belum pernah melihat Iblis itu sebelumnya.
69
00:04:10,353 --> 00:04:11,695
Cari tahu.
70
00:04:12,605 --> 00:04:15,826
Aku akan mencari jejak valentine agar bisa melacaknya.
71
00:04:24,491 --> 00:04:27,137
Itu. Mereka bilang itu malaikat.
72
00:04:27,172 --> 00:04:28,801
Bisa saja bintang jatuh.
73
00:04:28,856 --> 00:04:30,970
Kau tidak percaya Jace dan Clary?
74
00:04:31,032 --> 00:04:32,215
Aku pikir kau akan terkesan.
75
00:04:32,269 --> 00:04:34,042
Bukanya tak percaya.
76
00:04:34,206 --> 00:04:37,391
Hanya saja sudah lama tidak ada yang melihatnya Malaikat.
77
00:04:39,464 --> 00:04:40,987
Jadi...
78
00:04:41,022 --> 00:04:43,926
Apa kau melakukan saranku tentang Magnus?
79
00:04:44,115 --> 00:04:45,651
Kau sudah melakukanya, kan?
80
00:04:45,707 --> 00:04:46,847
Oke, mulai bicara.
81
00:04:46,882 --> 00:04:48,183
Tidak ada yang perlu dibicarakan.
82
00:04:48,241 --> 00:04:49,373
Hey, kalian.
83
00:04:49,408 --> 00:04:50,666
Hey, sobat. Apa kabar?
84
00:04:50,701 --> 00:04:53,669
Max! Aku sangat merindukanmu!
85
00:04:53,876 --> 00:04:55,549
Kau nampak sangat tampan.
86
00:04:55,613 --> 00:04:57,041
Apa yang kau lakukan di sini?
87
00:04:57,882 --> 00:04:59,936
Alec. Isabelle.
88
00:05:00,828 --> 00:05:02,343
Senang melihat kalian.
89
00:05:02,425 --> 00:05:04,082
Izzy...
/ Benarkah?
90
00:05:04,139 --> 00:05:06,901
Terakhir kali Ibu di sini,
Ibu menelantarkan kami.
91
00:05:06,955 --> 00:05:08,350
Terutama Jace.
92
00:05:08,420 --> 00:05:09,674
Ibu hanya mengikuti perintah.
93
00:05:09,709 --> 00:05:11,425
Ibu tidak punya pilihan.
94
00:05:12,041 --> 00:05:13,832
Max punya berita besar.
95
00:05:13,897 --> 00:05:15,176
Katakanlah, sayang.
96
00:05:15,211 --> 00:05:18,580
Aku lulus ujian terakhir. Aku siap untuk Upacara Rune.
97
00:05:18,615 --> 00:05:19,606
Selamat.
98
00:05:19,652 --> 00:05:21,521
Jadi kau sudah hafal gerakan
tendangan lokomotif?
99
00:05:21,595 --> 00:05:24,345
Ya, dan aku mengalahkan
dua instruktur yang berbeda.
100
00:05:25,637 --> 00:05:27,517
Sayangnya, Ayah kalian tidak bisa hadiri.
101
00:05:27,552 --> 00:05:29,872
Jadi, Alec, sebagai laki-laki tertua dalam keluarga..,...
102
00:05:29,927 --> 00:05:32,749
...kau akan bertanggung jawab atas pesta upacara Max.
103
00:05:33,239 --> 00:05:35,039
Apa maksud Ibu kalau Ayah tidak bisa hadir?
104
00:05:35,338 --> 00:05:38,321
Dia mendapat tugas melacak
Valentine di Idris.
105
00:05:38,433 --> 00:05:40,195
Aku tidak percaya Ayah tidak akan datang.
106
00:05:40,230 --> 00:05:41,279
Dia tidak punya pilihan.
107
00:05:41,344 --> 00:05:45,195
Kita semua waspada, terutama setelah apa
yang Iblis itu lakukan pada kalian
108
00:05:46,726 --> 00:05:48,056
Dan Jocelyn.
109
00:05:49,310 --> 00:05:51,918
Aku terkejut tidak melihat
Ibu di acara Pagi Berkabung.
110
00:05:53,055 --> 00:05:55,100
Ayah menelpon untuk menanyakan keadaan kami.
111
00:05:56,599 --> 00:05:57,709
Isabelle...
112
00:06:04,233 --> 00:06:06,370
Pasti kau ingin kembali ke Idris.
113
00:06:06,645 --> 00:06:09,454
Niatnya aku kesini untuk menghindari pertengkaran.
114
00:06:09,671 --> 00:06:12,440
Pertengkatan? Ibu dan Ayah?
115
00:06:12,592 --> 00:06:13,923
Bertengkar setiap hari.
116
00:06:14,964 --> 00:06:16,342
Apa masalahnya?
117
00:06:17,111 --> 00:06:19,876
Ibu tidak suka kau berpacaran dengan penyihir.
118
00:06:22,743 --> 00:06:23,747
Dan kau?
119
00:06:24,035 --> 00:06:26,449
Terserah, aku tidak peduli.
120
00:06:31,386 --> 00:06:33,253
Ibuku kesini.
121
00:06:33,318 --> 00:06:35,637
Yang berarti aku harus bersembunyi.
122
00:06:35,703 --> 00:06:37,530
Tidak, aku punya pemikiran lain.
123
00:06:37,565 --> 00:06:38,501
Hmm.
124
00:06:38,561 --> 00:06:42,338
Bagaimana kalau kau mengadakan pesta?
125
00:06:43,459 --> 00:06:44,802
Kau baru kenal aku ya?
126
00:06:46,101 --> 00:06:48,971
Ini untuk Upacara Rune-nya Max.
127
00:06:49,045 --> 00:06:50,540
Aku tidak akan mengadakanya.
128
00:06:50,575 --> 00:06:51,704
Magnus...
129
00:06:51,954 --> 00:06:53,546
Max pasti senang.
130
00:06:53,581 --> 00:06:55,999
Kalau Maryse? Wanita itu membenciku.
131
00:06:56,034 --> 00:06:57,801
Itu inti dari pesta ini.
132
00:06:58,083 --> 00:07:00,942
Supaya Ibuku bisa menerima hubungan....
133
00:07:00,992 --> 00:07:03,218
...kita berdua.
134
00:07:04,974 --> 00:07:06,478
Kau yakin?
135
00:07:07,106 --> 00:07:08,523
Kenapa tidak?
136
00:07:11,152 --> 00:07:12,753
Kalau begitu aku harus memulainya.
137
00:07:42,940 --> 00:07:44,508
Tn. Morgenstern.
138
00:07:45,574 --> 00:07:47,110
Apa yang bisa aku bantu?
139
00:07:47,669 --> 00:07:51,491
Ramuan? Mantra? Aku bisa semuanya.
140
00:07:51,856 --> 00:07:54,061
Mengguanakan cara yang membuatku merinding.
141
00:07:55,201 --> 00:07:57,540
Aku pikir kita akan saling memahami.
142
00:07:58,058 --> 00:08:00,058
Pemahaman ilmuwan kita.
143
00:08:00,124 --> 00:08:02,240
Aku salut dengan semangatmu,
tapi itu tidak akan membantu.
144
00:08:03,896 --> 00:08:07,377
Aku dengar kau telah bertemu putriku, Clarissa?
145
00:08:11,438 --> 00:08:13,413
Aku tidak tahu...
/ Anak-anak...
146
00:08:13,706 --> 00:08:16,858
... merupakan titik lemah kita..,...
147
00:08:17,398 --> 00:08:18,736
Bukan begitu?
148
00:08:26,887 --> 00:08:27,986
Jangan.
149
00:08:28,444 --> 00:08:30,344
Tolong, jangan menyakitinya.
150
00:08:31,192 --> 00:08:33,125
Aku akan melakukan apa pun yang kau minta.
151
00:08:33,269 --> 00:08:36,286
Ya. Kamu akan melakukanya.
152
00:08:39,505 --> 00:08:40,819
Ini tidak gila.
153
00:08:40,854 --> 00:08:42,015
Kau minum darah.
154
00:08:42,050 --> 00:08:43,221
Kau...
155
00:08:43,256 --> 00:08:45,546
Kau pernah menggigit tikus. Semua akan baik-baik saja.
156
00:08:45,630 --> 00:08:47,753
Kau pernah melawan ular kobra. Kau pernah ke India.
157
00:08:47,815 --> 00:08:49,745
Kau pasti bisa mengutarakan perasaanmu.
158
00:08:49,794 --> 00:08:52,942
Pada Clary. Bukan pada ular Cobra.
159
00:08:52,977 --> 00:08:55,166
Itu akan menjadi sejarah hidup. Serius...
160
00:08:55,221 --> 00:08:57,535
Simon, kau baik-baik saja?
/ Ya.
161
00:08:57,570 --> 00:08:59,346
Sangat baik.
162
00:08:59,479 --> 00:09:00,494
Mudah-mudahan.
163
00:09:01,117 --> 00:09:02,704
Kau ingin duduk? Maksudku, berdiri juga tidak apa-apa
164
00:09:02,739 --> 00:09:04,133
Ada apa?
165
00:09:04,767 --> 00:09:08,133
Kau mengirim SMS untuk bertemu disini jam 11:00 malam?
166
00:09:10,886 --> 00:09:13,252
Ada sesuatu dengan kau dan Maia?
167
00:09:14,618 --> 00:09:16,551
Ya. Sesuatu terjadi.
168
00:09:17,280 --> 00:09:18,245
Um...
169
00:09:18,484 --> 00:09:19,816
Dengar, Clary...
170
00:09:21,541 --> 00:09:24,898
Masalahnya, um...
171
00:09:26,315 --> 00:09:28,389
Simon, aku tidak punya Rune telepati.
172
00:09:29,616 --> 00:09:31,443
Tentu saja tidak.
173
00:09:31,758 --> 00:09:32,690
Oke.
174
00:09:35,020 --> 00:09:36,250
Kita sudah berteman...
175
00:09:37,332 --> 00:09:39,276
Sudah lama menjadi teman akrab.
176
00:09:39,495 --> 00:09:40,991
Lama sekali.
177
00:09:41,325 --> 00:09:44,578
Dan aku tidak ingin menghancurkan persahabatan itu.
178
00:09:44,613 --> 00:09:47,539
Karena itu sangat penting bagiku.
179
00:09:48,342 --> 00:09:50,444
Itu juga sangat penting bagiku.
180
00:09:50,479 --> 00:09:53,926
Tapi masalahnya adalah, ketika dua orang teman...
181
00:09:55,046 --> 00:09:57,518
Orang-orang seperti kau dan aku...
182
00:09:58,421 --> 00:10:01,853
Terkadang perasaan itu berkembang, kau tahu?
183
00:10:01,931 --> 00:10:04,839
Dan hubungan, persahabatan, apa pun itu..,...
184
00:10:04,929 --> 00:10:06,683
...perlu berubah seiring dengan berkembangnya perasaan itu...
185
00:10:06,732 --> 00:10:09,904
Apa ini karena Maia?
186
00:10:11,300 --> 00:10:12,700
Jangan berpikir kalau kita tidak bisa...
187
00:10:12,766 --> 00:10:15,437
...bersahabat karena kau...
188
00:10:16,827 --> 00:10:18,118
Karena kau berkencan dengan seseorang.
189
00:10:18,153 --> 00:10:19,686
Tidak, bukan itu... Itu dia!
190
00:10:20,397 --> 00:10:22,782
Aku tidak ingin berkencan dengan orang.
191
00:10:24,280 --> 00:10:26,311
Orann lain... Orang lain, maksudku.
192
00:10:31,960 --> 00:10:34,464
Aku jatuh cinta padamu, Clary.
193
00:10:35,963 --> 00:10:38,163
Tapi aku sadar kalau cintaku hanya bertepuk sebelah tangan.
194
00:10:38,208 --> 00:10:41,452
Dan mungkin rasanya aneh... mungkin...
195
00:10:58,929 --> 00:10:59,897
Kita ciuman.
196
00:11:00,738 --> 00:11:02,439
Kita ciuman.
/ Ya, kita ciuman.
197
00:11:02,505 --> 00:11:03,799
Kita ciuman.
198
00:11:05,682 --> 00:11:08,255
Apa rasanya...
199
00:11:08,291 --> 00:11:09,250
Aneh?
200
00:11:09,285 --> 00:11:10,552
Ya.
201
00:11:13,494 --> 00:11:15,501
Aneh tapi menyenangkan.
202
00:11:24,055 --> 00:11:25,609
_
203
00:11:25,652 --> 00:11:28,336
Di kediaman Magnus Bane?
204
00:11:29,615 --> 00:11:31,501
Baik sekali temanmu itu..,...
205
00:11:31,536 --> 00:11:34,386
...tapi Upacara Rune adalah bagian
ritual yang sangat khidmat.
206
00:11:34,421 --> 00:11:35,576
Untuk Shadowhunters.
207
00:11:35,611 --> 00:11:38,005
Bukan sambutan hangat dari Downworlder.
208
00:11:38,060 --> 00:11:40,301
Siapa yang bilang kalau itu pesta sambutan?
209
00:11:40,383 --> 00:11:42,461
Dan mengapa hanya untuk Shadowhunters?
/ Sudah tradisi.
210
00:11:42,496 --> 00:11:45,393
Tradisi berubah, terutama yang berdasarkan ketidaktahuan.
211
00:11:45,428 --> 00:11:47,369
Siapa pun yang peduli pada Max...
212
00:11:47,430 --> 00:11:50,528
...haruslah hadir. Dan itu
termasuk aku dan Magnus.
213
00:11:50,598 --> 00:11:52,366
Bersama.
214
00:11:52,439 --> 00:11:55,017
Jika Ayah ada di sini dia akan mengerti...
/ Dia tidak disini.
215
00:11:59,040 --> 00:12:02,724
Alec... Ibu tidak ingin bertengkar denganmu.
216
00:12:02,802 --> 00:12:06,440
Malam ini, haruslah tentang keluarga. Keluarga kita.
217
00:12:06,502 --> 00:12:07,835
Keluarga apa?
218
00:12:08,651 --> 00:12:12,713
Ibu ingin Jace mati. /
Ibu hanya mengikuti perintah.
219
00:12:14,375 --> 00:12:15,773
Ibu terus bilang begitu.
220
00:12:16,771 --> 00:12:19,117
Lama lama kalimat itu kehilangan maknanya.
221
00:12:22,925 --> 00:12:24,042
Kau benar.
222
00:12:25,364 --> 00:12:27,123
Tentu saja kami akan hadir.
223
00:12:27,158 --> 00:12:29,659
Terima kasih sudah mau menyiapkan ini untuk Max.
224
00:12:33,823 --> 00:12:35,466
Berterima kasihlah pada Magnus.
225
00:12:49,978 --> 00:12:52,939
Magnus!
226
00:12:56,208 --> 00:12:57,293
Aw!
227
00:12:59,719 --> 00:13:02,092
Kau pendatang baru, bukan?
228
00:13:08,179 --> 00:13:10,551
Aku memanjakan mereka. Aku tidak bisa menahannya.
229
00:13:10,586 --> 00:13:11,931
Ini satu-satunya cara mendapatkan kepercayaan mereka.
230
00:13:11,986 --> 00:13:13,367
Aku rasa ketika kau sudah menggunakan sihir..,...
231
00:13:13,425 --> 00:13:15,686
...kau bisa mendapatkan kepercayaan siapa pun, kan?
232
00:13:17,352 --> 00:13:18,903
Maksudmu Alec.
233
00:13:18,992 --> 00:13:20,871
Aku pernah mengalaminya.
234
00:13:20,906 --> 00:13:24,651
Aku tahu hubungan asmara sesaat itu suatu saat bakal berakhir.
235
00:13:25,451 --> 00:13:28,268
Itukah yang kau pikirkan? Asmara sesaat.
236
00:13:28,303 --> 00:13:29,943
Aku tidak tahu apa itu..,...
237
00:13:30,019 --> 00:13:32,202
...tapi aku tahu Alec. Dia sangat sensitif.
238
00:13:32,281 --> 00:13:34,898
Dan sekarang kalian telah membawa hubungan kalian ke tahap yang selanjutnya...
239
00:13:34,984 --> 00:13:38,914
Dia bilang padamu.
/ Dia tak perlu bilang. Kami parabatai.
240
00:13:42,225 --> 00:13:45,078
Tidak. Tidak. Bukan seperti itu.
241
00:13:45,164 --> 00:13:47,047
Aku bisa...
242
00:13:47,094 --> 00:13:49,400
Aku merasakan aura kebahagiaanya.
243
00:13:49,878 --> 00:13:52,401
Aku akan menjelaskanya secara sederhana, oke?
244
00:13:52,467 --> 00:13:54,631
Aku tidak pernah akan membiarkan siapa pun menyakiti Alec.
245
00:13:56,582 --> 00:13:58,250
Maka kita memiliki kesamaan.
246
00:13:59,898 --> 00:14:04,090
Kau pikir aku mengundang Maryse Lightwood
ke rumahku untuk sembarang orang?
247
00:14:09,719 --> 00:14:11,852
Aku harap pesta ini ada bar nya.
248
00:14:22,441 --> 00:14:24,048
Wajahku belepotan, atau...
249
00:14:24,083 --> 00:14:25,485
Tidak...
250
00:14:26,370 --> 00:14:27,369
Kau nampak cantik.
251
00:14:28,771 --> 00:14:30,297
Apa aku terlalu...
252
00:14:30,708 --> 00:14:31,740
Tidak sama sekali.
253
00:14:35,386 --> 00:14:37,634
Apa orang-orang akan tahu kalau kita...
254
00:14:37,711 --> 00:14:39,560
Hanya satu cara untuk mencari tahu.
255
00:14:44,293 --> 00:14:45,706
Ayo masuk.
/ Baik.
256
00:14:58,762 --> 00:14:59,889
Tolong bir nya.
257
00:15:01,246 --> 00:15:03,059
Aku mencium bau sombong.
258
00:15:03,141 --> 00:15:05,701
Magnus pasti berusaha keras mencari rantai di bawah bartender.
259
00:15:05,748 --> 00:15:08,719
Kau masih marah karena di hajar manusia serigala?
260
00:15:08,785 --> 00:15:11,565
Jika kau lupa, waktu itu 3 lawan 1.
261
00:15:11,600 --> 00:15:14,835
Aku senang tak jadi membunuhmu.
262
00:15:14,870 --> 00:15:17,163
Mengapa? Supaya kau bisa mengangguku sampai aku mati?
263
00:15:17,198 --> 00:15:18,438
Tidak.
264
00:15:18,598 --> 00:15:20,598
Karena sekarang aku tahu kau tidak membunuh Gretel.
265
00:15:24,607 --> 00:15:25,681
Aku tadi minta bir.
266
00:15:25,716 --> 00:15:27,456
Bir membosankan. Minumlah Sangria.
267
00:15:27,491 --> 00:15:29,408
Ternyata Magnus suka Spanyol.
268
00:15:29,443 --> 00:15:30,846
Banyak sekali Shadowhunters.
269
00:15:30,881 --> 00:15:34,021
Namnya juga pesta Shadowhunter. Kau tak keberatan kan?
270
00:15:34,056 --> 00:15:36,521
Tak kusangka Simon mengutarakan perasaanya.
271
00:15:36,583 --> 00:15:38,811
Sepertinya kencan kalian tidak berjalan baik.
272
00:15:38,846 --> 00:15:40,909
Kencan kami baik.
273
00:15:40,944 --> 00:15:42,319
Aku menyuruhnya untuk terus terang..,...
274
00:15:42,354 --> 00:15:44,188
...dan dia melakukanya.
275
00:15:48,604 --> 00:15:50,871
Hey.
/ Hey.
276
00:15:52,051 --> 00:15:52,984
Hey.
277
00:15:54,130 --> 00:15:55,794
Kalian nampak serasi.
278
00:15:55,829 --> 00:15:57,317
Terima kasih.
279
00:15:57,390 --> 00:15:58,572
Kami hendak ke bar...
280
00:15:58,607 --> 00:16:00,518
...untuk melihat golongan darah apa
saja yang disediakan Magnus.
281
00:16:00,553 --> 00:16:01,919
Kau ingin sesuatu?
282
00:16:03,132 --> 00:16:04,613
Tak usah.
283
00:16:05,634 --> 00:16:06,633
Oke.
284
00:16:09,972 --> 00:16:12,640
Sepertinya aku harus mengucapkan selamat.
285
00:16:12,714 --> 00:16:13,945
Aku rasa begitu.
286
00:16:14,876 --> 00:16:16,197
Aku turut bahagia.
287
00:16:17,299 --> 00:16:18,496
Terima kasih.
288
00:16:23,989 --> 00:16:27,254
Maia, aku hanya ingin mengucapkan terima kasih...
289
00:16:27,318 --> 00:16:30,725
...karena sudah setuju, kau tahu...
290
00:16:30,760 --> 00:16:31,686
... dengan semuanya.
291
00:16:31,721 --> 00:16:34,654
Ya, asal kau jangan mengacaukanya.
292
00:16:35,624 --> 00:16:37,383
Sepertinya sudah waktunya istirahat.
293
00:16:41,848 --> 00:16:43,347
Apa semuanya baik-baik saja?
294
00:16:44,443 --> 00:16:46,358
Aku akan segera kembali.
295
00:16:46,443 --> 00:16:48,713
Aku khawatir dengan empanadillas yang basah.
296
00:16:48,748 --> 00:16:51,565
Aku sudah memberikan arahan pada chef...
/ Magnus.
297
00:16:52,231 --> 00:16:53,764
Semuanya sempurna.
298
00:16:56,553 --> 00:16:57,485
Max!
299
00:16:59,379 --> 00:17:00,496
Ibu.
300
00:17:02,567 --> 00:17:04,446
Aku mendengar kau suka minum.
301
00:17:05,321 --> 00:17:07,534
Selamat datang, Maryse.
302
00:17:08,072 --> 00:17:10,121
Max, ini malammu.
303
00:17:15,099 --> 00:17:17,131
Kau benar-benar memiliki rasa eksotisme?
304
00:17:17,216 --> 00:17:20,310
Oh, tema Spanyol dalam rangka
menghormatimu dan suamimu.
305
00:17:20,823 --> 00:17:22,415
Benarkah? Kok bisa?
306
00:17:22,450 --> 00:17:25,068
Alec bilang kalau Robert
melamarmu di Barcelona.
307
00:17:25,368 --> 00:17:27,771
Aku ingin merayakan memori menggembirakan.
308
00:17:27,845 --> 00:17:29,783
Terutama karena ia tidak bisa berada di sini.
309
00:17:29,822 --> 00:17:31,000
Sungguh mengesalkan Alec...
310
00:17:31,035 --> 00:17:33,127
...membagi cerita keluarga kami denganmu.
311
00:17:33,217 --> 00:17:36,753
Terutama mengingat latar belakang kalian yang berbeda.
312
00:17:38,246 --> 00:17:39,195
Bagaimana kalau minum?
313
00:17:39,252 --> 00:17:43,089
Sangria untuk wanita, Roy Rogers untuk tamu kehormatan.
314
00:18:00,180 --> 00:18:01,113
Clary!
315
00:18:02,104 --> 00:18:04,286
Clary! Aku mencarimu.
/ Mencari dipelukan Maia?
316
00:18:04,356 --> 00:18:07,514
Celaka, kau melihat kami.
/ Ya.
317
00:18:07,549 --> 00:18:09,485
Dia menciumku. Aku tidak tahu apa yang harus dilakukan.
318
00:18:09,520 --> 00:18:11,438
Cuma itu? Cuma itu yang bisa kau katakan?
319
00:18:11,473 --> 00:18:13,251
Dengar...
320
00:18:13,286 --> 00:18:16,254
Yang kau katakan tentang tidak ingin
merusak persahabatan...
321
00:18:17,131 --> 00:18:18,964
Mungkin ini kesalahan.
322
00:18:19,918 --> 00:18:21,446
Jadi kau kencan dengan Maia?
323
00:18:21,481 --> 00:18:22,732
Kami tidak kencan.
324
00:18:22,769 --> 00:18:25,989
Kami hanya, khilaf.
325
00:18:26,212 --> 00:18:27,828
Aku tidak bisa percaya ini terjadi.
326
00:18:27,863 --> 00:18:29,506
Dengar...
327
00:18:29,979 --> 00:18:32,441
Clary, tidak peduli seberapa dekat kita..,...
328
00:18:33,903 --> 00:18:37,628
...kau tidak akan pernah mengerti seperti apa
rasanya hidup seperti ini.
329
00:18:38,853 --> 00:18:40,119
Tapi dia mengerti.
330
00:18:41,944 --> 00:18:43,502
Dia memahami itu.
331
00:18:46,476 --> 00:18:48,309
Lalu mengapa kau...
332
00:18:52,925 --> 00:18:55,493
Hey! Apa yang terjadi?
333
00:18:56,741 --> 00:18:57,893
Ulah Simon.
334
00:18:58,359 --> 00:19:01,364
Dia memintaku jadi pacarnya, dan kemudian...
335
00:19:01,399 --> 00:19:03,365
Dia ciuman dengan Maia.
336
00:19:03,400 --> 00:19:04,963
Kedengaranya itu bukan Simon.
337
00:19:05,018 --> 00:19:07,719
Apa kau minum terlalu banyak Sangria?
Minuman itu rasanya kuat.
338
00:19:07,754 --> 00:19:10,183
Aku yakin itu.
/ Aku hanya ingin pergi dari sini
339
00:19:10,232 --> 00:19:11,264
Tidak boleh.
340
00:19:12,057 --> 00:19:14,166
Kita cari tahu apa yang
terjadi dengan Simon.
341
00:19:14,201 --> 00:19:15,903
Tapi malam ini tentang Max.
342
00:19:15,938 --> 00:19:17,597
Dan Alec dan Izzy.
343
00:19:17,632 --> 00:19:20,637
Kau akan merasa bersalah jika kau
tidak ada untuk teman-temanmu.
344
00:19:20,844 --> 00:19:21,776
Oke.
345
00:19:45,915 --> 00:19:49,505
Maaf. Aku hanya... Sedikit gelisah.
346
00:19:50,788 --> 00:19:52,486
Kehabisan racun.
347
00:19:53,143 --> 00:19:55,076
Merusak ujung saraf.
348
00:19:55,188 --> 00:19:57,088
Oh, aku baik-baik saja.
349
00:19:58,057 --> 00:19:59,677
Mengapa kau meneleponku?
350
00:20:00,954 --> 00:20:04,709
Gigitanmu begitu kuat. Tapi kemudian...
351
00:20:04,744 --> 00:20:08,291
Racun vampir lebih
kuat dari yin fen.
352
00:20:09,083 --> 00:20:10,912
Tapi efeknya juga habis lebih cepat.
353
00:20:10,947 --> 00:20:12,886
Itulah alasan disebut kesepakatan satu kali.
354
00:20:12,921 --> 00:20:14,528
Aku pikir kau paham.
355
00:20:14,585 --> 00:20:16,685
Aku tahu. Dengar...
356
00:20:16,919 --> 00:20:20,133
Aku tidak akan memintamu datang jika keadaanya tidak darurat.
357
00:20:20,526 --> 00:20:22,296
Ibuku di sini.
358
00:20:22,374 --> 00:20:24,514
Aku tidak boleh terlihat seperti ini.
359
00:20:24,554 --> 00:20:25,757
Itukah alasan terbaikmu?
360
00:20:25,792 --> 00:20:26,698
Ini bukan alasan.
361
00:20:26,733 --> 00:20:30,102
Alasan, kebenaran, sebut saja semaumu.
362
00:20:30,137 --> 00:20:32,751
Percayalah ketika aku memberitahumu, Isabelle..,...
363
00:20:32,786 --> 00:20:34,489
...berhentilah selagi masih bisa.
364
00:20:34,564 --> 00:20:36,861
Kau tidak mengerti.
/ Aku mengerti.
365
00:20:37,515 --> 00:20:39,148
Kau bisa melewati ini.
366
00:20:40,036 --> 00:20:42,329
Kau adalah salah satu Shadowhunters yang tangguh
yang aku kenal.
367
00:20:43,533 --> 00:20:44,799
Aku tidak tangguh.
368
00:20:46,523 --> 00:20:49,002
Semua orang berpikir begitu, tapi kenyataanya tidak.
369
00:20:56,495 --> 00:20:58,145
Setetas saja.
370
00:20:58,378 --> 00:21:00,047
Kumohon.
371
00:21:00,082 --> 00:21:03,722
Darah Shadowhunter lebih
kuat dari darah manusia.
372
00:21:03,781 --> 00:21:05,252
Aku tidak bisa.
373
00:21:16,551 --> 00:21:18,050
Tentu saja bisa.
374
00:21:20,317 --> 00:21:21,850
Kumohon.
375
00:21:39,603 --> 00:21:41,169
Aku tidak melihat apa-apa.
376
00:21:41,205 --> 00:21:43,423
Coba lihat secara baik-baik.
377
00:21:47,539 --> 00:21:49,595
Selamat, Shadowhunter muda.
378
00:21:50,073 --> 00:21:51,625
Bilang apa, Max?
379
00:21:52,011 --> 00:21:53,344
Terima kasih.
380
00:21:54,593 --> 00:21:56,359
Dimana tanda penyihir milikmu?
381
00:21:56,745 --> 00:21:57,560
Max...
382
00:21:57,618 --> 00:21:59,390
Anak seusianya memang suka ingin tahu.
383
00:21:59,425 --> 00:22:00,424
Tidak apa-apa.
384
00:22:01,041 --> 00:22:03,463
Aku hanya berbagi dengan teman-teman terdekatku.
385
00:22:08,933 --> 00:22:10,699
Apa sebagian dirimu adalah Iblis?
386
00:22:10,751 --> 00:22:11,967
Max, cukup.
387
00:22:12,011 --> 00:22:13,877
Bukan begitu caranya memperlakukan teman-teman kita.
388
00:22:13,960 --> 00:22:16,436
Minta maaf ke Magnus.
/ Jangan memerintahku.
389
00:22:16,471 --> 00:22:18,409
Hanya karena kau mendapatkan Rune pertamamu....
390
00:22:18,476 --> 00:22:20,227
...bukan berarti kau boleh berbicara
dengan kakakmu seperti itu.
391
00:22:20,301 --> 00:22:22,110
Jace bukan kakakku.
392
00:22:23,294 --> 00:22:25,034
Max!
/ Ibu bilang kalau kau bahkan bukan....
393
00:22:25,069 --> 00:22:26,561
...bagian dari keluarga kami.
394
00:22:30,818 --> 00:22:32,026
Jace, aku...
395
00:22:36,269 --> 00:22:37,773
Ini salah Ibu.
396
00:22:37,844 --> 00:22:39,180
Ibu mencoba untuk tidak melibatkan Max.
397
00:22:39,259 --> 00:22:42,983
Benar. Dia berperilaku seperti itu karena Ibu.
398
00:22:43,143 --> 00:22:45,152
Jika Ibu ingin memperbaiki hubungan kita..,...
399
00:22:45,421 --> 00:22:47,174
...perbaiki dulu hubungan Ibu dengan Jace.
400
00:23:01,606 --> 00:23:04,409
Kau mau apa?
/ Bicara.
401
00:23:05,182 --> 00:23:06,923
Tidak ada yang perlu dibicarakan.
402
00:23:06,976 --> 00:23:08,335
Aku pikir ada.
403
00:23:08,944 --> 00:23:11,912
Max benar. Kau bukan kakaknya.
404
00:23:13,031 --> 00:23:13,849
Apa?
405
00:23:13,884 --> 00:23:16,759
Kau hanyalah bocah yang di tinggal di depan rumah kami.
406
00:23:16,809 --> 00:23:19,114
Kami tidak punya pilihan selain mengasuhmu.
407
00:23:19,620 --> 00:23:21,587
Tapi jika aku tahu kau Iblis..,...
408
00:23:23,231 --> 00:23:25,463
Harusnya dari dulu aku membunuhmu.
409
00:23:39,907 --> 00:23:44,123
Isabelle, ketika Ibumu pergi,
menghilanglah untuk sementara waktu.
410
00:23:44,204 --> 00:23:46,487
Tahan rasa sakitnya dan keluarkan racun itu
dari tubuhmu.
411
00:23:46,522 --> 00:23:48,066
Tapi rasanya begitu nikmat.
412
00:23:48,129 --> 00:23:51,030
Kau juga merasakanya. Aku tahu itu, Raphael.
/ Ya. Terlalu nikmat.
413
00:23:52,572 --> 00:23:55,960
Ketika pertama kali berubah, aku diberi darah manusia.
414
00:23:55,995 --> 00:23:57,995
Dan aku tidak bisa mengendalikan diri.
415
00:23:58,439 --> 00:24:00,880
Semakin aku meminumnya, semakin aku dambakan.
416
00:24:01,520 --> 00:24:03,131
Bagaimana kau berhenti?
417
00:24:03,190 --> 00:24:05,061
Aku bertemu dengan seorang penyihir...
418
00:24:05,096 --> 00:24:08,179
...yang rela membantu vampir untuk kembali ke jalan lurus.
419
00:24:09,644 --> 00:24:10,960
Magnus.
420
00:24:11,235 --> 00:24:14,466
Saat kecil, aku pergi ke gereja setiap hari Minggu.
421
00:24:15,073 --> 00:24:17,853
Magnus memberiku kekuatan untuk...
422
00:24:17,936 --> 00:24:19,936
...memahami bahwa tempat asalku...
423
00:24:20,330 --> 00:24:21,893
...tak akan hilang selamanya.
424
00:24:23,356 --> 00:24:25,256
Bahwa aku masihlah diriku yang dulu.
425
00:24:25,905 --> 00:24:28,015
Aku harus menemukan diriku lagi.
426
00:24:30,630 --> 00:24:32,296
Aku tidak tahu itu.
427
00:24:35,245 --> 00:24:36,490
Hey.
428
00:24:36,525 --> 00:24:39,099
Pergilah. Kumpulah dengan keluargamu.
429
00:24:39,756 --> 00:24:41,789
Kau beruntung memiliki keluarga.
430
00:24:50,322 --> 00:24:53,289
Terima kasih sudah mengantarku.
431
00:24:54,669 --> 00:24:56,251
Terima kasih untuk segalanya.
432
00:24:59,672 --> 00:25:01,796
Yakin kau tidak ingin datang?
433
00:25:01,831 --> 00:25:05,162
Aku tidak terlalu suka pesta Shadowhunter.
434
00:25:31,653 --> 00:25:34,982
Dari mana saja?
435
00:25:36,145 --> 00:25:38,462
Keluar.
/ Aku minta maaf.
436
00:25:38,811 --> 00:25:41,065
Aku merasa bersalah telah menyembunyikan rahasia darimu.
437
00:25:41,170 --> 00:25:43,231
Bukan niatku menyakitimu.
438
00:25:44,062 --> 00:25:45,176
Aku tahu.
439
00:25:45,211 --> 00:25:48,012
Bagus, karena aku ingin curhat.
440
00:25:48,771 --> 00:25:50,799
Kau pernah berpikir kau kenal baik dengan seseorang..,...
441
00:25:50,864 --> 00:25:53,857
...lalu mereka mulai bertindak aneh.
442
00:25:54,788 --> 00:25:56,358
Clary, maaf, aku...
443
00:25:56,393 --> 00:25:58,176
... aku tidak punya waktu untuk curhat.
444
00:25:58,211 --> 00:25:59,965
Aku mencari Ibuku dan Max.
445
00:26:00,000 --> 00:26:01,533
Bisakah kita bicara nanti?
446
00:26:01,583 --> 00:26:02,616
Ya.
447
00:26:08,606 --> 00:26:10,836
Kau pasti bercanda.
448
00:26:12,165 --> 00:26:13,344
Pelan-pelan, jagoan.
449
00:26:13,379 --> 00:26:14,372
Minggir, Magnus.
450
00:26:14,429 --> 00:26:16,559
Aku tidak akan membiarkanmu membuat keributan.
451
00:26:16,594 --> 00:26:18,458
Ini pesta..,...
452
00:26:18,493 --> 00:26:20,486
...bukan serial drama
453
00:26:20,521 --> 00:26:21,901
Katakan itu pada Simon, karena aku tidak bisa berdiri di sini...
454
00:26:21,936 --> 00:26:23,903
...sementara dia menggoda di Maia di depanku!
455
00:26:29,523 --> 00:26:31,818
Sepertinya pendapat kita berbeda.
456
00:26:35,351 --> 00:26:37,310
Jace, aku mencari Ibu dan Max kemana-mana.
457
00:26:37,345 --> 00:26:38,929
Apa kau...
/ Maryse mencoba membunuhku.
458
00:26:39,003 --> 00:26:40,002
Apa?
459
00:26:44,345 --> 00:26:45,819
Magnus, aku tidak bisa terus di sini, oke?
460
00:26:45,906 --> 00:26:47,708
Semuanya sudah gila.
461
00:26:47,768 --> 00:26:48,878
Aku harus pergi.
462
00:26:48,948 --> 00:26:50,747
Tidak saat kau sedang berhalusinasi.
463
00:26:52,752 --> 00:26:55,549
Tetaplah disini sementara aku
mencari tahu apa yang sedang terjadi.
464
00:26:59,972 --> 00:27:02,906
Kau pergi?
465
00:27:06,406 --> 00:27:07,642
Aku harus.
466
00:27:08,835 --> 00:27:11,373
Melihat kau di sini, minum..,...
467
00:27:11,438 --> 00:27:14,949
....tersenyum, itu membuatku muak.
468
00:27:15,580 --> 00:27:19,043
Maksudmu?
/ Maksudku kau membunuh Ibuku.
469
00:27:24,384 --> 00:27:25,944
Astaga. Jace, apa yang kau lakukan?
470
00:27:25,979 --> 00:27:27,791
Sudah ku bilang, aku tidak punya pilihan.
471
00:27:31,363 --> 00:27:34,278
Oke, Sangria mungkin terlalu kuat.
472
00:27:34,313 --> 00:27:36,186
Dia mencoba membunuhku, Magnus.
473
00:27:38,290 --> 00:27:39,483
Ini akan membantu.
474
00:27:42,530 --> 00:27:44,269
Dia melempar kapak ke arah kepalaku.
475
00:27:44,323 --> 00:27:46,214
Kapaknya ada di rak sebelah sana.
476
00:27:46,285 --> 00:27:48,124
Lihat sendiri.
477
00:27:48,159 --> 00:27:49,768
Jace, tidak ada apa-apa disini.
478
00:27:51,575 --> 00:27:53,475
Kapak itu sana. Kenapa kau tak melihatnya?
479
00:27:56,197 --> 00:27:57,217
Ibu baik-baik saja?
480
00:27:57,252 --> 00:27:59,566
Jangan biarkan dia Bangun. Dia sudah gila.
481
00:27:59,607 --> 00:28:02,706
Jace, aku ke sini untuk meminta maaf padamu.
482
00:28:02,741 --> 00:28:03,466
Lantas, mengapa kau...
483
00:28:03,501 --> 00:28:05,568
Seharusnya aku membunuhmu
ketika aku punya kesempatan.
484
00:28:07,352 --> 00:28:09,518
Dia mengatakannya. Kalian tidak mendengarnya?
485
00:28:09,871 --> 00:28:12,028
Dengar. Tidak ada yang mencoba membunuhmu.
486
00:28:12,101 --> 00:28:14,553
Percayalah. Seseorang bermain dengan pikiran kita.
487
00:28:14,628 --> 00:28:16,090
Memanfaatkan kelengahan kita...
488
00:28:16,125 --> 00:28:18,817
Alec. Alec, jangan!
489
00:28:22,229 --> 00:28:23,228
Alec...
490
00:28:23,804 --> 00:28:25,783
Apa yang kau lakukan? Kau membuatku takut.
491
00:28:27,731 --> 00:28:29,531
Kau seorang pembunuh, Alec.
492
00:28:31,209 --> 00:28:32,606
Itulah dirimu.
493
00:28:34,375 --> 00:28:36,580
Kenapa kau masih di sini?
494
00:28:37,638 --> 00:28:40,472
Alec, kumohon, turun dari sana.
495
00:28:41,708 --> 00:28:45,077
Sering kau bilang kalau aku tidak
pantas jadi Shadowhunter...
496
00:28:45,132 --> 00:28:47,416
Aku tahu kau berharap kalau aku yang mati.
497
00:28:47,451 --> 00:28:51,015
Aku tidak ingin kau mati.
Kau membiarkan Iblis merasukimu?
498
00:28:51,159 --> 00:28:52,942
Kau lemah. Kumohon...
499
00:28:53,004 --> 00:28:54,682
Oke? Jangan khawatir. Pegang tanganku.
500
00:28:54,740 --> 00:28:56,035
Tidak ada yang akan merindukanmu.
501
00:28:56,078 --> 00:28:58,560
Lemah. Rasa bersalah pasti akan memakanmu hidup-hidup. Pegang tanganku.
502
00:28:58,595 --> 00:29:00,815
Pembunuh.
503
00:29:03,185 --> 00:29:04,877
Alec! Ya Tuhan.
504
00:29:19,787 --> 00:29:20,677
Apa yang terjadi?
505
00:29:20,712 --> 00:29:22,517
Tiba-tiba, ia berbicara tentang...
506
00:29:22,578 --> 00:29:24,055
...bagaimana aku membencinya karena membunuh Ibuku.
507
00:29:24,126 --> 00:29:25,370
Alec?
508
00:29:25,478 --> 00:29:27,919
Tidak apa-apa. Aku akan membiusnya saat aku menariknya.
509
00:29:27,982 --> 00:29:30,163
Jangan sekati Alec. Kau tidak bisa dipercaya.
510
00:29:30,198 --> 00:29:31,382
Aku tidak bisa dipercaya?
511
00:29:31,417 --> 00:29:34,729
Sekarang kau lihat mengapa aku taksuka
mengadakan pesta di rumah penyihir.
512
00:29:35,220 --> 00:29:36,957
Wow. Apa yang terjadi disini?
513
00:29:37,007 --> 00:29:39,261
Apa pedulimu? Maia ada di bar.
514
00:29:39,296 --> 00:29:41,236
Ya, dan Alec terkapar.
515
00:29:41,299 --> 00:29:43,577
Apa dia akan baik-baik saja?
/ Kalian akan baik-baik saja.
516
00:29:43,677 --> 00:29:46,653
Tetap disini. Aku segera kembali.
517
00:29:58,954 --> 00:30:00,846
Apa yang kau katakan pada anakku?
518
00:30:00,886 --> 00:30:02,757
Kau pikir Alec tidak cukup merasa bersalah...
519
00:30:02,809 --> 00:30:05,570
Kau bicara pada Clary, kan?
Itulah sebabnya dia bertindak aneh.
520
00:30:05,662 --> 00:30:06,644
Aku tidak melakukan apa pun.
/ Kau membawanya ke sini...
521
00:30:06,679 --> 00:30:08,516
Aku tidak membawanya sini, aku mengikutinya.
522
00:30:28,295 --> 00:30:29,327
Ibu...
523
00:30:29,441 --> 00:30:31,558
Apa yang terjadi?
/ Jace.
524
00:30:31,624 --> 00:30:32,848
Kau baik-baik saja?
525
00:30:33,368 --> 00:30:34,731
Simon...
526
00:30:34,814 --> 00:30:36,449
Aku baik-baik saja.
/ Maafkan aku.
527
00:30:36,484 --> 00:30:38,100
Aku tahu kau tidak mencium Maia.
528
00:30:38,162 --> 00:30:39,465
Kau pikir aku mencium Maia?
529
00:30:39,500 --> 00:30:40,394
Apa yang terjadi di sini?
530
00:30:40,429 --> 00:30:43,439
Tampaknya ada penyihir yang menyerang kita.
531
00:30:43,491 --> 00:30:44,457
Apakah dia baik-baik saja?
532
00:30:44,752 --> 00:30:46,619
Apa yang terjadi?
533
00:30:46,810 --> 00:30:48,128
Alec...
534
00:30:50,796 --> 00:30:52,649
Seseorang telah mengambil buku mantraku.
535
00:30:57,593 --> 00:30:59,526
Kau akan menguatkan mantramu?
536
00:30:59,561 --> 00:31:01,335
Jangan ada yang pergi sampai aku mendapatkannya kembali.
537
00:31:09,736 --> 00:31:13,571
Aku sedang menikmati pesta...
538
00:31:14,220 --> 00:31:16,635
..dan kalian di hipnotis?
539
00:31:18,023 --> 00:31:19,664
Apa dia yang terakhir?
540
00:31:19,718 --> 00:31:21,855
Tampaknya aku satu-satunya penyihir di sini.
541
00:31:22,925 --> 00:31:25,003
Magnus, apa yang terjadi jika buku mantramu tak ketemu?
542
00:31:25,053 --> 00:31:26,953
Itu bukanlah pilihan yang ingin kau ambil.
543
00:31:27,325 --> 00:31:29,645
Buku itu dapat menghapus semua mantra
yang pernah aku keluarkan.
544
00:31:29,680 --> 00:31:31,176
Dari yang mudah hingga sulit.
545
00:31:31,211 --> 00:31:33,471
Dalam bahasa baru dan kuno...
546
00:31:35,751 --> 00:31:37,052
Champenois.
547
00:31:37,661 --> 00:31:39,766
Itu adalah dialek Perancis kuno.
548
00:31:43,349 --> 00:31:44,742
Kucing berbulu merah.
549
00:31:51,770 --> 00:31:54,130
Magnus, kucing apa?
550
00:32:24,470 --> 00:32:25,698
Duratus!
551
00:32:28,039 --> 00:32:30,940
Aku benci perusak pesta.
552
00:33:02,599 --> 00:33:05,414
Kau belum berubah sedikit pun semenjak bertemu denganmu...
553
00:33:05,492 --> 00:33:07,455
...di reruntuhan la Bastille.
554
00:33:07,513 --> 00:33:09,291
Mantra kuno dari Perancis.
555
00:33:09,389 --> 00:33:10,540
Favoritmu.
556
00:33:10,598 --> 00:33:12,778
Dimana buku mantra milikku?
557
00:33:12,862 --> 00:33:16,016
Valentine!
558
00:33:17,210 --> 00:33:18,977
Ia menculik Madzie.
559
00:33:19,381 --> 00:33:21,627
Jika aku tidak kembali, sesuatu yang buruk akan terjadi padanya.
560
00:33:23,462 --> 00:33:26,257
Apa yang di inginkan Valentine
dengan buku mantra ku?
561
00:33:26,292 --> 00:33:27,683
Aku tidak tahu.
562
00:33:27,804 --> 00:33:30,795
Aku tidak tahu!
563
00:33:32,104 --> 00:33:36,000
Dia hanya menyuruhku mengambilnya.
564
00:33:36,035 --> 00:33:40,004
Dan aku tidak boleh menyakiti Clary,
atau dia akan membuat Madzie menderita.
565
00:33:40,596 --> 00:33:42,785
Magnus, kumohon.
566
00:33:42,875 --> 00:33:44,716
Hanya Madzie yang kupunya.
567
00:33:44,798 --> 00:33:46,604
Kasihanilah.
568
00:33:46,671 --> 00:33:48,605
Setelah semua yang kau lakukan?
569
00:33:51,083 --> 00:33:52,745
Bebaskan mereka.
570
00:34:01,848 --> 00:34:05,996
Clary Fairchild... kau membuat sumpah darah.
571
00:34:06,549 --> 00:34:08,205
Cari Madzie.
572
00:34:14,197 --> 00:34:16,097
Dia adalah masalah Clave sekarang.
573
00:34:18,949 --> 00:34:21,388
Apa yang direncanakan Valentine?
574
00:34:21,475 --> 00:34:22,440
Aku tidak tahu.
575
00:34:24,094 --> 00:34:25,396
Ini terlalu berbahaya.
576
00:34:26,108 --> 00:34:28,899
Jace, mereka adalah keluarga
kita. Mereka perlu tahu.
577
00:34:30,547 --> 00:34:32,005
Tahu apa?
578
00:34:32,561 --> 00:34:34,151
Malaikat Ithuriel.
579
00:34:34,557 --> 00:34:37,626
Valentine akan menggunakan nya untuk
mengaktifkan Soul-Sword.
580
00:34:37,661 --> 00:34:39,961
Dia butuh seorang berdarah malaikat untuk mengaktifkannya.
581
00:34:40,035 --> 00:34:42,477
Kedengaranya tidak baik.
/ Memang.
582
00:34:42,562 --> 00:34:46,297
Dengan aktifknya Soul-Sword, Valentine
bisa memusnahkan seluruh Downworld.
583
00:34:46,767 --> 00:34:49,181
Malaikat itu menunjukkan kami gambaran Iblis
yang bisa menghancurkan Pedang.
584
00:34:49,271 --> 00:34:51,981
Jika kita bisa menemukan Iblis itu,
kita bisa berhenti Valentine.
585
00:34:52,673 --> 00:34:54,985
Bagaimana kalian bisa menyelamatkan malaikat itu?
586
00:34:57,731 --> 00:35:00,688
Dengan Rune yang diperlihatkan malaikat itu.
587
00:35:02,200 --> 00:35:03,903
Rune baru, Magnus.
588
00:35:04,047 --> 00:35:05,995
Rune yang belum pernah dilihat orang sebelumnya.
589
00:35:06,614 --> 00:35:08,004
Mengapa dia memilihmu?
590
00:35:08,054 --> 00:35:09,648
Aku tidak tahu.
591
00:35:10,195 --> 00:35:11,465
Aku mungkin tahu.
592
00:35:13,361 --> 00:35:15,991
Dahulu, Silent Brother mengatakan
padaku tentang hubungan khusus....
593
00:35:16,072 --> 00:35:18,846
...Shadowhunters yang pertama
dengan Malaikat Raziel.
594
00:35:19,728 --> 00:35:24,131
Mereka bisa berkomunikasi
dari jauh melalui penglihatan.
595
00:35:25,906 --> 00:35:29,281
Karena mereka diciptakan dari darahnya.
596
00:35:30,353 --> 00:35:32,623
Maksudmu...
597
00:35:32,681 --> 00:35:35,382
Clary mungkin memiliki koneksi darah
dengan malaikat itu.
598
00:35:35,417 --> 00:35:38,317
Itu berarti Clary memiliki darah malaikat murni.
599
00:35:39,550 --> 00:35:42,226
Itulah sebabnya Valentine tak ingin Clary terluka.
600
00:35:44,023 --> 00:35:46,273
Clary dapat mengaktifkan Soul-Sword.
601
00:35:54,368 --> 00:35:55,564
"Soul-Sword."
602
00:35:56,043 --> 00:35:58,412
Nama yang aneh untuk senjata
pemusnah massal.
603
00:35:59,149 --> 00:36:01,149
Simon, kita tidak akan membiarkan dia mengaktifkannya.
604
00:36:01,486 --> 00:36:03,338
Aku akan melakukan apa pun.
605
00:36:03,914 --> 00:36:07,383
Clary, kau mungkin Shadowhunter segala macam kemampuan gila..,...
606
00:36:07,461 --> 00:36:08,957
..tapi bukan berarti kau
dapat menghentikan takdir.
607
00:36:08,992 --> 00:36:12,234
Ini bukan takdir, paham? Tidak mungkin ini takdir.
608
00:36:12,269 --> 00:36:13,358
Hey...
609
00:36:13,990 --> 00:36:18,760
Berita tentang kiamat Downworld, itu tidaklah buruk.
610
00:36:19,680 --> 00:36:22,641
Karena sekarang, semuanya makin jelas...
611
00:36:23,798 --> 00:36:26,708
Aku ingin menghabiskan waktuku yang tersisa bersamamu.
612
00:36:35,989 --> 00:36:38,344
Untuk Malaikat aku mempercayakan hidupku...
613
00:36:45,392 --> 00:36:47,786
Dan bersumpah untuk menegakkan hukum langit.
614
00:36:57,395 --> 00:36:59,612
Aku mengambil tanda ini untuk menghormati Dia...
615
00:37:07,268 --> 00:37:09,045
Untuk membawa terang-Nya ke dalam diriku...
616
00:37:12,999 --> 00:37:14,880
Dan bersumpah untuk menegakkan hukum langit.
617
00:37:14,915 --> 00:37:17,466
Supaya aku bisa bergabung dengan barisan Shadowhunters
618
00:37:18,676 --> 00:37:20,542
Penjaga perdamaian.
619
00:37:53,873 --> 00:37:56,582
Kau harus tahu...
620
00:37:56,617 --> 00:37:58,240
Valentine akan mengejarku, bukan?
621
00:38:00,536 --> 00:38:02,933
Yang berarti aku akan selalu mengawasimu.
622
00:38:10,087 --> 00:38:11,481
Upacara ini indah.
623
00:38:11,563 --> 00:38:13,003
Ya, Max melakukan dengan benar.
624
00:38:13,038 --> 00:38:14,463
Bahkan tidak gentar.
625
00:38:16,893 --> 00:38:18,334
Sebentar.
626
00:38:21,801 --> 00:38:24,565
Alec, apa pun perkataanku yang kau dengar...
627
00:38:24,622 --> 00:38:26,562
...ketika aku dihipnotis...
628
00:38:27,760 --> 00:38:32,042
...kau harus tahu, aku tidak menyalahkanmu atas kematian Ibuku.
629
00:38:33,815 --> 00:38:35,183
Sungguh.
630
00:38:45,227 --> 00:38:48,090
Maryse, aku hanya ingin kau tahu...
631
00:38:48,156 --> 00:38:50,543
Aku tidak butuh permintaan maaf.
632
00:38:51,551 --> 00:38:53,364
Karena kau tidak berutang maaf padaku.
633
00:38:53,974 --> 00:38:57,435
Aku tidak pernah menyesal telah mengasuhmu.
634
00:38:58,584 --> 00:39:00,500
Max keterlaluan..,...
635
00:39:00,535 --> 00:39:02,568
...karena aku juga keterlaluan.
636
00:39:04,214 --> 00:39:06,588
Sebagai orang tua, harapan terbesarmu...
637
00:39:06,623 --> 00:39:09,527
...adalah bahwa anak-anakmu tidak
mewarisi sifat-sifat terburukmu.
638
00:39:12,923 --> 00:39:17,408
Max masih muda. Mudah terpengaruh.
639
00:39:17,884 --> 00:39:21,003
Kau masih dapat mengarahkan kapal ke arah yang lurus.
640
00:39:24,625 --> 00:39:26,725
Max bilang kalau Ibu dan Ayah bertengkar.
641
00:39:27,648 --> 00:39:29,135
Tentang aku dan Magnus.
642
00:39:29,204 --> 00:39:32,338
Max tidak paham dengan apa yang
terjadi antara Ayah dan Ibu.
643
00:39:32,425 --> 00:39:33,757
Lantas karena msalah apa?
644
00:39:36,722 --> 00:39:39,769
Ibu tidak ingin membebani kalian...
645
00:39:49,574 --> 00:39:51,281
Apa Ayah selingkuh?
646
00:39:56,090 --> 00:39:57,267
Bajingan.
647
00:39:58,469 --> 00:40:00,359
Jangan bilang-bilang Isabelle.
648
00:40:00,394 --> 00:40:02,914
Dia memuja Robert.
649
00:40:02,949 --> 00:40:05,257
Aku bisa menanggungnya, tapi itu akan menghancurkannya.
650
00:40:14,441 --> 00:40:15,997
Tinggallah bersama kami.
651
00:40:16,032 --> 00:40:18,268
Ibu dan Max.
652
00:40:18,334 --> 00:40:20,574
Ibu tidak perlu kembali ke Idris atau Ayah.
653
00:40:21,202 --> 00:40:24,203
Ibu sangat ingin...
654
00:40:26,983 --> 00:40:28,285
Lebih dari apa pun.
655
00:40:30,454 --> 00:40:32,288
Tapi Ibu harus kembali ke Clave.
656
00:40:32,323 --> 00:40:34,623
Mengapa? Biar Robert mengurus itu.
657
00:40:34,674 --> 00:40:38,066
Semuanya berbeda sekarang
karena Clary dan Pedang itu.
658
00:40:39,303 --> 00:40:42,425
Aku tidak bisa membiarkan masalah Ibu
mengganggu tugas.
659
00:40:43,756 --> 00:40:45,050
Tidak sekarang.
660
00:41:02,457 --> 00:41:04,113
Gadis pintar.
661
00:41:05,524 --> 00:41:09,224
Kau dan Clarissa pasti
akan akrab.
662
00:41:15,312 --> 00:41:20,312
Sync dan koreksi oleh explosiveskull
www.addic7ed.com