1 00:00:00,100 --> 00:00:01,980 Trong tập trước của Thợ săn bóng đêm... 2 00:00:02,400 --> 00:00:03,720 Tôi đã làm gì thế này? 3 00:00:03,760 --> 00:00:05,720 - Clary, Tôi thật lòng xin lỗi. - Làm ơn đừng làm vậy. 4 00:00:05,750 --> 00:00:07,200 Cô có thể đưa mẹ tôi ra khỏi cõi chết không? 5 00:00:07,240 --> 00:00:08,330 Tôi sẽ đưa mẹ của cô về, 6 00:00:08,410 --> 00:00:10,510 và, như thỏa thuận, cô nợ tôi một đặc ân. 7 00:00:10,550 --> 00:00:13,480 - THỏa thuận đã kết thúc. Không. Cô đã thề bằng máu của mình 8 00:00:13,550 --> 00:00:15,290 Dù cho quỷ dữ có chiếm lấy thế giới... 9 00:00:16,150 --> 00:00:17,220 như một phương sách cuối cùng, 10 00:00:17,250 --> 00:00:20,590 thanh Hồn Kiếm sẽ tiêu diệt sinh những sinh vật hút máu trên đường của nó 11 00:00:20,630 --> 00:00:23,390 - Những sinh vật hút máu. - Downworlders. 12 00:00:25,690 --> 00:00:28,870 Chúng ta phải giải thoát thiên thần. Nếu Valentine có thiên thần... 13 00:00:28,990 --> 00:00:30,720 Ông ta có thể kích hoạt thanh Hồn Kiếm. 14 00:00:34,950 --> 00:00:36,800 Tôi đã từng nhìn thấy sự tàn phá yin fen mà có thể làm. 15 00:00:36,860 --> 00:00:38,020 Cô có biết ở đâu để tìm thấy nguồn không? 16 00:00:38,050 --> 00:00:39,340 Có thể là một trong những đứa trẻ bóng đêm. 17 00:00:39,400 --> 00:00:40,990 Yin fen được làm từ nọc độc ma cà rồng. 18 00:00:41,020 --> 00:00:42,730 Chỉ là có thứ tôi cần. 19 00:00:48,190 --> 00:00:50,310 Cô cần gì, thợ săn bóng đêm? 20 00:00:51,220 --> 00:00:53,330 Nghe nè, Tôi không ở đây để gây hại đến ai cả. 21 00:00:54,250 --> 00:00:57,080 Tôi chỉ cần một ít... nọc độc. 22 00:00:58,250 --> 00:01:00,420 Có vẻ như có một cô gái nghịch ngợm đây. 23 00:01:01,210 --> 00:01:02,440 Tất cả tránh xa yin fen? 24 00:01:03,580 --> 00:01:06,420 Được rồi. Cô có thể lấy một ít noc độc... 25 00:01:06,960 --> 00:01:09,610 Còn tôi chỉ cần nhiều máu thôi. 26 00:01:16,170 --> 00:01:19,060 Cô nhanh đấy, nhưng chưa đủ nhanh đâu. 27 00:01:20,690 --> 00:01:21,870 Quên nọc độc đi. 28 00:01:21,940 --> 00:01:23,550 Quá trễ rồi, bé con. 29 00:01:26,060 --> 00:01:27,820 Thả thợ săn bóng đêm ra. 30 00:01:28,630 --> 00:01:29,930 Lệnh đấy. 31 00:01:42,420 --> 00:01:44,080 Tôi nghĩ là cô đã ghét tôi. 32 00:01:44,200 --> 00:01:46,240 Chỉ hơi hơi thôi. 33 00:01:47,440 --> 00:01:49,070 Vậy sao còn cứu tôi'? 34 00:01:51,750 --> 00:01:52,720 Tôi không biết. 35 00:02:05,790 --> 00:02:07,670 Nỗi đau... Nó ở mọi nơi. 36 00:02:09,060 --> 00:02:11,000 cô nghĩ yin fen muốn gì ở cô đây? 37 00:02:11,060 --> 00:02:12,260 Tôi cần lấy một vài thứ... 38 00:02:13,040 --> 00:02:14,360 Thứ để có thể dừng nó lại. 39 00:02:14,440 --> 00:02:16,410 Cứ mặc kệ cho nó thoát ra. 40 00:02:16,800 --> 00:02:19,270 Được rồi, lát nữa, cô sẽ thấy tốt hơn. 41 00:02:19,750 --> 00:02:21,370 - Hãy mạnh mẽ lên. - Tôi không thể 42 00:02:21,440 --> 00:02:22,590 Cô phải như vậy. 43 00:02:23,370 --> 00:02:27,110 Tôi thề, tôi sẽ không bao giờ hỏi lại. 44 00:02:32,150 --> 00:02:33,740 Chỉ lần này thôi. 45 00:02:39,340 --> 00:02:40,570 Hãy tha thứ cho tôi. 46 00:03:08,070 --> 00:03:12,590 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 47 00:03:18,390 --> 00:03:19,630 Sao cháu lại không nói cho tôi biết điều đó? 48 00:03:19,660 --> 00:03:22,160 Mọi thứ sẽ trở nên hỗn loạn nếu họ biết về những gì thanh kiếm có thể làm. 49 00:03:22,190 --> 00:03:23,790 Phản kháng và nổi loạn sẽ bắt đầu. 50 00:03:23,860 --> 00:03:26,000 Thế giờ lại phải cứu Downworlders khỏi chính bản thân họ sao? 51 00:03:26,030 --> 00:03:27,120 Bọn tôi không muốn thế đâu. 52 00:03:27,190 --> 00:03:29,520 Chúng tôi cũng không biết rằng Valentine có thể kích hoạt thanh kiếm 53 00:03:29,590 --> 00:03:31,510 cho đến khi biết chuyện ông ta bắt giam một thiên thần. 54 00:03:31,660 --> 00:03:33,290 Luke, cháu đã không muốn chú lo lắng. 55 00:03:33,320 --> 00:03:34,440 Giờ nghĩ đến chuyện đó thì cũng muộn rồi. 56 00:03:34,480 --> 00:03:35,570 Nghe này, chú không hiểu,... 57 00:03:35,630 --> 00:03:37,270 Không. Tôi có biết đấy. 58 00:03:37,320 --> 00:03:38,690 Ông ta đang giữ em gái tôi. 59 00:03:43,560 --> 00:03:45,170 Còn cái gì 2 người chưa nói với tôi nào? 60 00:03:48,610 --> 00:03:52,140 Thiên thần, ông ta... đã cho bọn cháu xem một thứ. 61 00:03:52,620 --> 00:03:53,470 Vừa xong, trên sân thượng, 62 00:03:53,530 --> 00:03:56,590 Ông ấy cho chúng cháu nhìn vào tâm trí của con quỷ có thể phá hủy thanh kiếm 63 00:03:57,050 --> 00:03:59,330 Sao hai đứa biết là ông ta đang nói thật? 64 00:04:00,010 --> 00:04:01,940 Còn cách giải thích nào nữa đâu. 65 00:04:02,190 --> 00:04:03,440 Khi con quỷ chạm vào thanh kiếm, 66 00:04:03,540 --> 00:04:05,950 hắn cùng thanh kiếm sẽ cùng tan biến. 67 00:04:06,390 --> 00:04:09,570 Luke, tôi chưa từng gặp con quỷ nào như thế. 68 00:04:10,350 --> 00:04:11,690 Vậy thì đi kiếm nó thôi. 69 00:04:12,600 --> 00:04:15,820 Tôi sẽ ra đó và xem nếu tên khốn đó có để lại manh mối nào để lần ra nó không. 70 00:04:24,490 --> 00:04:27,130 Ở đố. Họ bảo đó chính là thiên thần. 71 00:04:27,170 --> 00:04:28,800 Nó có thể là một ngôi sao băng thôi 72 00:04:28,850 --> 00:04:30,970 Ý em là em không tin lời Jace và Clary? 73 00:04:31,030 --> 00:04:32,210 Anh cứ nghĩ là em đã bị ấn tượng bởi họ 74 00:04:32,260 --> 00:04:34,040 Em không hề nói em không tin họ 75 00:04:34,200 --> 00:04:37,390 Chỉ là chưa ai từng thấy một thiên thần trong một trăm năm trở lại đây. 76 00:04:39,460 --> 00:04:40,980 Vậy... 77 00:04:41,020 --> 00:04:43,920 Anh có làm theo lời khuyên của em về chuyện của Magnus không? 78 00:04:44,110 --> 00:04:45,650 Anh đã làm vậy đúng không? 79 00:04:45,700 --> 00:04:46,840 Thôi nào, nói gì đi. 80 00:04:46,880 --> 00:04:48,180 Không có gì để nói cả 81 00:04:48,240 --> 00:04:49,370 Này, các cậu 82 00:04:49,400 --> 00:04:50,660 Này anh bạn. Em ổn chứ? 83 00:04:50,700 --> 00:04:53,660 Max! Chị nhớ em nhiều lắm! 84 00:04:53,870 --> 00:04:55,540 Trông em bảnh chưa kìa. 85 00:04:55,610 --> 00:04:57,040 Em đang làm gì ở đây? 86 00:04:57,880 --> 00:04:59,930 Alec. Isabelle. 87 00:05:00,820 --> 00:05:02,340 Thật tốt khi được thấy 2 đứa. 88 00:05:02,420 --> 00:05:04,080 - Izzy... - Thật sao? 89 00:05:04,130 --> 00:05:06,900 Bởi lần cuối cùng ở đây mẹ đã quay lưng lại với bọn con. 90 00:05:06,950 --> 00:05:08,350 Nhất là với Jace. 91 00:05:08,420 --> 00:05:09,670 Mẹ phải tuân theo mênh lệnh. 92 00:05:09,700 --> 00:05:11,420 Mẹ không có sự lựa chọn nào hết. 93 00:05:12,040 --> 00:05:13,830 Max có vài tin mới đây 94 00:05:13,890 --> 00:05:15,170 Nói cho anh chị biết đi, con yêu. 95 00:05:15,210 --> 00:05:18,580 Em đã đậu kì huấn luyện cuối cùng rồi, em đã sẵn sàng để tốt nghiệp.. 96 00:05:18,610 --> 00:05:19,600 Chúc mừng nhé. 97 00:05:19,650 --> 00:05:21,520 Vậy là cuối cùng cũng luyện được cú đá xoay rồi hả? 98 00:05:21,590 --> 00:05:24,340 Vâng, và em đã hạ gục đến hai huấn luyện viên đấy. 99 00:05:25,630 --> 00:05:27,510 Tiếc quá, bố các con sẽ không đến dự được. 100 00:05:27,550 --> 00:05:29,870 Vậy Alec, là con trai cả trong nhà, 101 00:05:29,920 --> 00:05:32,740 Con hãy đến dự lễ tốt nghiệp của Max nhé. 102 00:05:33,230 --> 00:05:35,030 Mẹ bảo bố không ở đây là sao? 103 00:05:35,330 --> 00:05:38,320 Ông ấy phải đi giải quyết công chuyện liên quan đến Valentine ở Idris. 104 00:05:38,430 --> 00:05:40,190 Không thể tin là bố lại bỏ lỡ mất dịp này. 105 00:05:40,230 --> 00:05:41,270 Ông ấy không thể làm khác được. 106 00:05:41,340 --> 00:05:45,190 Chúng ta đều đang trong tình trạng cảnh giác cao độ, đặc biệt là sau những gì con quỷ đó đã làm với hai đứa 107 00:05:46,720 --> 00:05:48,050 và Jocelyn. 108 00:05:49,310 --> 00:05:51,910 Con đã rất ngạc nhiên khi không thấy mẹ ở Lễ truy điệu. 109 00:05:53,050 --> 00:05:55,100 Bố đã gọi để hởi thăm tình hình ở đây. 110 00:05:56,590 --> 00:05:57,700 Isabelle... 111 00:06:04,230 --> 00:06:06,370 Cá là em đang ước được ở Idris lúc này. 112 00:06:06,640 --> 00:06:09,450 Em cứ tưởng đến đây là tránh được khỏi chiến tranh rồi chứ. 113 00:06:09,670 --> 00:06:12,440 Chiến tranh? Mẹ với bố á? 114 00:06:12,590 --> 00:06:13,920 Mọi lúc luôn. 115 00:06:14,960 --> 00:06:16,340 Có chuyện gì vậy? 116 00:06:17,110 --> 00:06:19,870 Mẹ không thích chuyện anh có bạn trai là phù thủy. 117 00:06:22,740 --> 00:06:23,740 Còn em? 118 00:06:24,030 --> 00:06:26,440 Sao cũng được, em chẳng quan tâm. 119 00:06:31,380 --> 00:06:33,250 Mẹ tôi về rồi. 120 00:06:33,310 --> 00:06:35,630 Đồng nghĩa với việc tôi phải kiếm chỗ chuồn thôi. 121 00:06:35,700 --> 00:06:37,530 Không, tôi có một vài ý khác. 122 00:06:37,560 --> 00:06:38,500 Hmm. 123 00:06:38,560 --> 00:06:42,330 Anh nghĩ sao về chuyện tổ chức một bữa tiệc? 124 00:06:43,450 --> 00:06:44,800 Em biết quá rõ tôi mà? 125 00:06:46,100 --> 00:06:48,970 Cho lễ tốt nghiệp của Max. 126 00:06:49,040 --> 00:06:50,540 Thôi bỏ đi. 127 00:06:50,570 --> 00:06:51,700 Magnus... 128 00:06:51,950 --> 00:06:53,540 Tôi rất quý Max. 129 00:06:53,580 --> 00:06:55,990 Nhưng Maryse sao? Người phụ nữ đó ghét tôi. 130 00:06:56,030 --> 00:06:57,800 Đấy chính là mục đích của bữa tiệc này. 131 00:06:58,080 --> 00:07:00,940 Để mẹ có thể thấy rõ điều này, chúng ta, 132 00:07:00,990 --> 00:07:03,210 sẽ không bỏ đi. 133 00:07:04,970 --> 00:07:06,470 Em chắc về điều đó chứ? 134 00:07:07,100 --> 00:07:08,520 Tại sao không? 135 00:07:11,150 --> 00:07:12,750 Thế thì bắt tay vào việc thôi nào. 136 00:07:42,940 --> 00:07:44,500 Ông Morgenstern. 137 00:07:45,570 --> 00:07:47,110 Tôi có thể giúp gì cho ông đây? 138 00:07:47,660 --> 00:07:51,490 Một bình độc dược? Một câu thần chú? Tôi đa tài lắm. 139 00:07:51,850 --> 00:07:54,060 Theo cái cách làm tôi nổi da gà ấy hả. 140 00:07:55,200 --> 00:07:57,540 Tôi nghĩ chúng ta đã hiểu nhau rồi. 141 00:07:58,050 --> 00:08:00,050 Cả hai đều là khoa học của giống loài chúng ta. 142 00:08:00,120 --> 00:08:02,240 Tôi đề cao tinh thần của bà, nhưng sẽ chẳng ích gì đâu. 143 00:08:03,890 --> 00:08:07,370 Nghe nói bà đã gặp con gái tôi, Clarissa? 144 00:08:11,430 --> 00:08:13,410 - Tôi không biết - Bọn trẻ... 145 00:08:13,700 --> 00:08:16,850 ...Có một cách làm chúng ta cảm thấy tổn thương khủng khiếp, 146 00:08:17,390 --> 00:08:18,730 đúng chứ? 147 00:08:26,880 --> 00:08:27,980 Đừng. 148 00:08:28,440 --> 00:08:30,340 Làm ơn, đừng làm hại nó. 149 00:08:31,190 --> 00:08:33,120 Tôi sẽ làm theo bất cứ điều gì ông bảo. 150 00:08:33,260 --> 00:08:36,280 Phải. Hẳn là bà sẽ làm thế rồi. 151 00:08:39,500 --> 00:08:40,810 Điều này không điên đâu 152 00:08:40,850 --> 00:08:42,010 Mày đã uống máu 153 00:08:42,050 --> 00:08:43,220 Mày... 154 00:08:43,250 --> 00:08:45,540 Mày đã uống một chút rồi. Sẽ ổn thôi. 155 00:08:45,630 --> 00:08:47,750 Mày đã chiến đấu với một con hổ mang. Mày đã đi đến Ấn Độ.. 156 00:08:47,810 --> 00:08:49,740 Mày có thể.... Mày có thể nói hết với cô ấy... 157 00:08:49,790 --> 00:08:52,940 Chỉ là Clary thôi mà, đâu phải là một.... một con hổ mang khác. 158 00:08:52,970 --> 00:08:55,160 Đó có thể là một thứ gì đó. Thật sự... 159 00:08:55,220 --> 00:08:57,530 - Simon, cậu ổn chứ? - Ừ. 160 00:08:57,570 --> 00:08:59,340 Mình rất ổn. 161 00:08:59,470 --> 00:09:00,490 Hy vọng thế. 162 00:09:01,110 --> 00:09:02,700 Cậu muốn ngồi không? Ý mình là nếu cậu thích đứng thì cũng được. 163 00:09:02,730 --> 00:09:04,130 Được rồi, chuyện gì đang xảy ra vậy? 164 00:09:04,760 --> 00:09:08,130 Mình nhận được tin nhắn gặp cậu ở đây, vào lúc 11:00 tối. 165 00:09:10,880 --> 00:09:13,250 Có chuyện gì giữa cậu và Maia à? 166 00:09:14,610 --> 00:09:16,550 Có. Có chuyện xảy ra thật. 167 00:09:17,280 --> 00:09:18,240 Um... 168 00:09:18,480 --> 00:09:19,810 Nghe này, Clary... 169 00:09:21,540 --> 00:09:24,890 chuyện là, ừm... 170 00:09:26,310 --> 00:09:28,380 Simon, mình không có dấu rune thần giao cách cảm. 171 00:09:29,610 --> 00:09:31,440 Đúng, tất nhiên là không rồi. 172 00:09:31,750 --> 00:09:32,690 Được rồi. 173 00:09:35,020 --> 00:09:36,250 Chúng ta đã từng là bạn... 174 00:09:37,330 --> 00:09:39,270 bạn thân trong một thời gian dài. 175 00:09:39,490 --> 00:09:40,990 một thời gian rất dài. 176 00:09:41,320 --> 00:09:44,570 Và thứ cuối cùng mình muốn là làm hỏng tình bạn ấy. 177 00:09:44,610 --> 00:09:47,530 Bởi vì nó.... nó rất quan trọng với mình. 178 00:09:48,340 --> 00:09:50,440 Nó đối với mình cũng vậy 179 00:09:50,470 --> 00:09:53,920 Nhưng.... chuyện là, khi mà 2 người là bạn... 180 00:09:55,040 --> 00:09:57,510 Người như mình và cậu đây... 181 00:09:58,420 --> 00:10:01,850 Đôi khi cảm xúc phát triển, cậu hiểu chứ? 182 00:10:01,930 --> 00:10:04,830 Và mối quan hệ, tình bạn, hay gì đó, 183 00:10:04,920 --> 00:10:06,680 cũng thay đổi theo... 184 00:10:06,730 --> 00:10:09,900 Này, Simon, có phải đó là vì Maia không? 185 00:10:11,300 --> 00:10:12,700 Mình không muốn bạn nghĩ rằng chúng ta không thể 186 00:10:12,760 --> 00:10:15,430 tiếp tục làm bạn chỉ vì cậu... 187 00:10:16,820 --> 00:10:18,110 để mắt đến ai đó. 188 00:10:18,150 --> 00:10:19,680 Không, thấy chứ, đó là... đó là nó! 189 00:10:20,390 --> 00:10:22,780 Mình không.... mình không muốn để ý đến bất kì ai nữa. 190 00:10:24,280 --> 00:10:26,310 bất kì ai.... bất kì ai nữa, ý mình là. 191 00:10:31,960 --> 00:10:34,460 Mình yêu cậu, Clary. 192 00:10:35,960 --> 00:10:38,160 Nhưng mình nhận ra rằng cậu có thể không có cảm giác như mình. 193 00:10:38,200 --> 00:10:41,450 Và mọi thứ trở nên thật lạ.... Và biết đâu... 194 00:10:58,920 --> 00:10:59,890 Chúng ta đã làm chuyện ấy. 195 00:11:00,730 --> 00:11:02,430 - Chúng ta đã làm chuyện ấy - Đúng vậy, chúng ta đã làm thật. 196 00:11:02,500 --> 00:11:03,790 Chúng ta đã làm điều đó 197 00:11:05,680 --> 00:11:08,250 CÓ phải nó.... có phải nó, cậu biết đó.... 198 00:11:08,290 --> 00:11:09,250 Lạ đúng không? 199 00:11:09,280 --> 00:11:10,550 Đúng vậy. 200 00:11:13,490 --> 00:11:15,500 Theo cách tốt nhất có thể. 201 00:11:25,650 --> 00:11:28,330 Tại nơi ở của Magnus Bane? 202 00:11:29,610 --> 00:11:31,500 Bạn con rất hào phóng khi đề nghị như vậy, 203 00:11:31,530 --> 00:11:34,380 nhưng Lễ ban dấu là một nghi thức trang trọng. 204 00:11:34,420 --> 00:11:35,570 Đối với những thợ săn bóng đêm. 205 00:11:35,610 --> 00:11:38,000 Chứ không phải nơi bù khú của Downworlder đâu. 206 00:11:38,060 --> 00:11:40,300 Có chỗ nào nói về tiệc tùng bù khú đâu? 207 00:11:40,380 --> 00:11:42,460 - Và tại sao chỉ dành cho nững thợ săn bóng đêm?- Đó là truyền thống rồi. 208 00:11:42,490 --> 00:11:45,390 Truyền thống thay đổi rồi, đặc biệt là những thứ cổ hủ, thiếu hiểu biết. 209 00:11:45,420 --> 00:11:47,360 Bất kì ai quan tâm về Max đều nên tới. 210 00:11:47,430 --> 00:11:50,520 Và vậy là bao gồm cả con và Magnus. 211 00:11:50,590 --> 00:11:52,360 Cùng nhau. 212 00:11:52,430 --> 00:11:55,010 - Nếu mà bố ở đây, bố sẽ hiểu..... - Ừ, nhưng ông ấy không ở đây. 213 00:11:59,040 --> 00:12:02,720 Alec... Mẹ không muốn cãi nhau với con. 214 00:12:02,800 --> 00:12:06,440 Bữa tối này, là chuyện trong gia đinh. GIa đình của chúng ta. 215 00:12:06,500 --> 00:12:07,830 Gia đình nào? 216 00:12:08,650 --> 00:12:12,710 - Mẹ đã muốn Jace chết.. - Mẹ chỉ làm theo lệnh thôi. 217 00:12:14,370 --> 00:12:15,770 Mẹ cứ nói đi nói lại câu ấy. 218 00:12:16,770 --> 00:12:19,110 Rồi nó sẽ trở nên vô nghĩa thôi. 219 00:12:22,920 --> 00:12:24,040 Con nói đúng. 220 00:12:25,360 --> 00:12:27,120 Tất nhiên mọi người sẽ cùng đến. 221 00:12:27,150 --> 00:12:29,650 Cảm ơn con vì đã vất vả vì chuyện này như vậy. 222 00:12:33,820 --> 00:12:35,460 Cảm ơn Magnus ấy. 223 00:12:49,970 --> 00:12:52,930 Magnus! 224 00:12:56,200 --> 00:12:57,290 Aw! 225 00:12:59,710 --> 00:13:02,090 Mày là người mới phải không? 226 00:13:08,170 --> 00:13:10,550 Tôi lỡ chiều hư chúng rồi, mà biết làm sao được. 227 00:13:10,580 --> 00:13:11,930 Chỉ thế chúng nó mới chịu nghe lời tôi. 228 00:13:11,980 --> 00:13:13,360 Tôi nghĩ khi anh đã chủ định ra tay, 229 00:13:13,420 --> 00:13:15,680 thì anh có thể mua chuộc bất cứ ai? 230 00:13:17,350 --> 00:13:18,900 Cậu đang nói về Alec à. 231 00:13:18,990 --> 00:13:20,870 Nghe nè, tôi đã ở đó. 232 00:13:20,900 --> 00:13:24,650 Tôi biết nó là một cơn lốc và tất cả những gì có thể làm là tạo ra ngọn lửa. 233 00:13:25,450 --> 00:13:28,260 Cậu nghĩ như vậy sao? Rằng tôi chỉ vui chơi qua đường. 234 00:13:28,300 --> 00:13:29,940 Tôi không biết nó là gì, 235 00:13:30,010 --> 00:13:32,200 Nhưng tôi biết rõ anh trai mình. Anh ấy rất nhạy cảm. 236 00:13:32,280 --> 00:13:34,890 Và giờ hai người đã chuyển đến bước kế tiếp... 237 00:13:34,980 --> 00:13:38,910 - Alec nói với cậu sao. - Ồ không, không cần phải vậy. Chúng tôi là bạn đồng hành 238 00:13:42,220 --> 00:13:45,070 Không. Không. Không phải theo kiểu đó... 239 00:13:45,160 --> 00:13:47,040 Nó là.... Tôi có thể, uh... 240 00:13:47,090 --> 00:13:49,400 Tôi có thể... Tôi có thể cảm nhận rằng anh ấy hạnh phúc hơn trước. 241 00:13:49,870 --> 00:13:52,400 Nghe này, để tôi nói thế này cho dễ hiểu nhé. 242 00:13:52,460 --> 00:13:54,630 Tôi sẽ không bao giờ để bất kì ai làm hại anh ấy. 243 00:13:56,580 --> 00:13:58,250 Thế thì chúng ta có điểm chúng rồi đấy. 244 00:13:59,890 --> 00:14:04,090 Chứ cậu nghĩ tự dưng tôi chịu mời Maryse Lightwood đến nhà sao? 245 00:14:09,710 --> 00:14:11,850 Tôi hy vọng buổi tiệc có quầy bar ngoài trời. 246 00:14:22,440 --> 00:14:24,040 Có gì trên mặt mình à, hay là... 247 00:14:24,080 --> 00:14:25,480 Không, không, um... 248 00:14:26,370 --> 00:14:27,360 Cậu đẹp lắm. 249 00:14:28,770 --> 00:14:30,290 Mình có quá, ờ... 250 00:14:30,700 --> 00:14:31,740 Không đâu. 251 00:14:35,380 --> 00:14:37,630 Cậu nghĩ sẽ có ai để ý là chúng ta... 252 00:14:37,710 --> 00:14:39,560 Chỉ có một cách để biết được. 253 00:14:44,290 --> 00:14:45,700 - Được rồi - Được rồi 254 00:14:58,760 --> 00:14:59,880 Tôi có thể lấy một lon bia chứ. 255 00:15:01,240 --> 00:15:03,050 Tôi ngửi thấy mùi tự mãn đâu đây. 256 00:15:03,140 --> 00:15:05,700 Magnus hạ thấp tiêu chuẩn chọn bartender đến thế này cơ à. 257 00:15:05,740 --> 00:15:08,710 Vẫn còn cay vụ bị một gã người sói hạ gục à? 258 00:15:08,780 --> 00:15:11,560 Trong trường hợp cô đã quên, thì lần đó là ba chọi một đấy 259 00:15:11,600 --> 00:15:14,830 Tôi thật sự rất mừng vì đã không vồ chết cậu. 260 00:15:14,870 --> 00:15:17,160 Sao nào? Để cô có thể càm ràm tôi đến chết à? 261 00:15:17,190 --> 00:15:18,430 Không. 262 00:15:18,590 --> 00:15:20,590 Bởi vì giờ tôi đã biết anh không giết Gretel. 263 00:15:24,600 --> 00:15:25,680 Tôi yêu cầu một chai bia. 264 00:15:25,710 --> 00:15:27,450 Bia chán lắm. Một ít vang đỏ pha nước quả nhé. 265 00:15:27,490 --> 00:15:29,400 Gã Magnus đó hẳn thích mấy thứ từ Tây Ban Nha lắm. 266 00:15:29,440 --> 00:15:30,840 Nhiều thợ săn bóng đêm quá 267 00:15:30,880 --> 00:15:34,020 Đúng vậy, đây là buổi tiệc dành cho thợ săn bóng đêm. Cậu thấy ổn với điều đó chứ? 268 00:15:34,050 --> 00:15:36,520 Tôi không nghĩ vậy đâu. 269 00:15:36,580 --> 00:15:38,810 Có vẻ buổi hẹn của cô không suôn sẻ cho lắm nhỉ. 270 00:15:38,840 --> 00:15:40,900 Không, nó đã rất tuyệt 271 00:15:40,940 --> 00:15:42,310 Tôi bảo hãy cứ tiến lên, 272 00:15:42,350 --> 00:15:44,180 và đó chính là những gì anh ta đã làm. 273 00:15:48,600 --> 00:15:50,870 - Chào. - Chào. 274 00:15:52,050 --> 00:15:52,980 Chào. 275 00:15:54,130 --> 00:15:55,790 Hai người trông đẹp đôi lắm. 276 00:15:55,820 --> 00:15:57,310 Cảm ơn. 277 00:15:57,390 --> 00:15:58,570 Chúng tôi vừa ở chỗ quầy bar về 278 00:15:58,600 --> 00:16:00,510 để ngó xem Magnus định chiêu đãi khách khứa loại máu gì đây. 279 00:16:00,550 --> 00:16:01,910 Anh có muốn thứ gì không? 280 00:16:03,130 --> 00:16:04,610 Tôi ổn. 281 00:16:05,630 --> 00:16:06,630 Được rồi. 282 00:16:09,970 --> 00:16:12,640 Một chuyện đáng mừng đúng không. 283 00:16:12,710 --> 00:16:13,940 Em cũng nghĩ vậy. 284 00:16:14,870 --> 00:16:16,190 Anh mừng cho em. 285 00:16:17,290 --> 00:16:18,490 Cảm ơn. 286 00:16:23,980 --> 00:16:27,250 Maia, um, tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn 287 00:16:27,310 --> 00:16:30,720 về chuyện, ờm cô biết đó... 288 00:16:30,760 --> 00:16:31,680 ...Mọi thứ 289 00:16:31,720 --> 00:16:34,650 Ừ, chỉ cần đừng làm hỏng chuyện vì nói lắm quá. 290 00:16:35,620 --> 00:16:37,380 Có vẻ đến giờ nghỉ của tôi rồi. 291 00:16:41,840 --> 00:16:43,340 Mọi thứ ổn chứ? 292 00:16:44,440 --> 00:16:46,350 Em sẽ quay lại liền 293 00:16:46,440 --> 00:16:48,710 Món này bị trương lên rồi. 294 00:16:48,740 --> 00:16:51,560 - Tôi đã nói rõ với đầu bếp là... - Magnus. 295 00:16:52,230 --> 00:16:53,760 Mọi thứ đều hoàn hảo. 296 00:16:56,550 --> 00:16:57,480 Max! 297 00:16:59,370 --> 00:17:00,490 Mẹ. 298 00:17:02,560 --> 00:17:04,440 Thấy bảo anh thích uống rượu. 299 00:17:05,320 --> 00:17:07,530 Chào mừng, Maryse. 300 00:17:08,070 --> 00:17:10,120 Max, buối tối này là dành cho em 301 00:17:15,090 --> 00:17:17,130 Cậu thích hương vị ngoại đúng không? 302 00:17:17,210 --> 00:17:20,310 Ồ, chủ đề phong cách Tây Ban Nha là để nhằm vinh danh vợ chồng bà. 303 00:17:20,820 --> 00:17:22,410 Vậy sao? Vinh danh thế nào? 304 00:17:22,450 --> 00:17:25,060 Alec nói với tôi rằng Robert đã cầu hôn bà ở Barcelona. 305 00:17:25,360 --> 00:17:27,770 Tôi muốn tổ chức một kỉ niệm đáng nhớ. 306 00:17:27,840 --> 00:17:29,780 Nhất là khi mà ông ấy lại không ở đây. 307 00:17:29,820 --> 00:17:31,000 Thật dễ thương khi thấy Alec thoải mái chia sẻ 308 00:17:31,030 --> 00:17:33,120 chuyện riêng tư gia đình tôi cho anh. 309 00:17:33,210 --> 00:17:36,750 Đặc biệt là khi nhìn vào xuất thân khác biệt của hai người. 310 00:17:38,240 --> 00:17:39,190 Tôi lấy gì cho bà uống nhé? 311 00:17:39,250 --> 00:17:43,080 Vang hoa quả cho quý cô, và một cocktail không cồn cho vị khách danh dự đây. 312 00:18:00,180 --> 00:18:01,110 Clary! 313 00:18:02,100 --> 00:18:04,280 - Clary! Này, Mình kiếm bạn nãy giờ. - Trong vòng tay của Maia à? 314 00:18:04,350 --> 00:18:07,510 - Không... Ồ, không, cậu đã nhìn thấy bọn mình. - Phải. 315 00:18:07,540 --> 00:18:09,480 Cô ấy đã hôn mình.... Mình không biết làm gì cả. 316 00:18:09,520 --> 00:18:11,430 Chỉ thế thôi sao? Đó là tất cả những gì cậu có thể nói à? 317 00:18:11,470 --> 00:18:13,250 Nghe này... 318 00:18:13,280 --> 00:18:16,250 Những gì cậu nói về việc không muốn mất đi tình bạn giữa hai ta... 319 00:18:17,130 --> 00:18:18,960 Có lẽ đây là một sai lầm. 320 00:18:19,910 --> 00:18:21,440 Và cậu quay sang âu yếm Maia? 321 00:18:21,480 --> 00:18:22,730 Không, bọn mình không làm vậy. 322 00:18:22,760 --> 00:18:25,980 Bọn mình chỉ, mình cũng không biết nữa tám chuyện thôi. 323 00:18:26,210 --> 00:18:27,820 Không thể tin là chuyện này lại xảy ra. 324 00:18:27,860 --> 00:18:29,500 Đợi đã... 325 00:18:29,970 --> 00:18:32,440 Clary, dù cho chúng ta có thân thiết đến đâu, 326 00:18:33,900 --> 00:18:37,620 cậu cũng không thể tình cảnh của bọn mình bây giờ. 327 00:18:38,850 --> 00:18:40,110 Nhưng cô ấy thì có. 328 00:18:41,940 --> 00:18:43,500 Cô ấy hiểu 329 00:18:46,470 --> 00:18:48,300 Thế tại sao cậu còn... 330 00:18:52,920 --> 00:18:55,490 Này! Có chuyện gì vậy, cô gái? 331 00:18:56,740 --> 00:18:57,890 Là Simon. 332 00:18:58,350 --> 00:19:01,360 Cậu ta nói muốn hẹn hò với tôi, rồi sau đó... 333 00:19:01,390 --> 00:19:03,360 Lại đá lông nheo với Maia. 334 00:19:03,400 --> 00:19:04,960 Nghe có vẻ không giống như Simon. 335 00:19:05,010 --> 00:19:07,710 Em chắc vẫn chưa uống quá nhiều rượu hoa quả chứ. Cái thứ đó mạnh lắm. 336 00:19:07,750 --> 00:19:10,180 - Tôi chắc đấy. - Làm ơn. Tôi cần rời khỏi đây. 337 00:19:10,230 --> 00:19:11,260 Này, đừng 338 00:19:12,050 --> 00:19:14,160 Chúng ta sẽ thử tìm xem chuyện gì đang xảy ra với Simon. 339 00:19:14,200 --> 00:19:15,900 Nhưng đêm nay là đêm của Max. 340 00:19:15,930 --> 00:19:17,590 Và Alec và Izzy. 341 00:19:17,630 --> 00:19:20,630 Em sẽ không tha thứ cho bản thân nếu em không ở lại vì bạn bè mình. 342 00:19:20,840 --> 00:19:21,770 Được không. 343 00:19:45,910 --> 00:19:49,500 Xin lỗi. Tôi chỉ... hơi hoảng hốt 344 00:19:50,780 --> 00:19:52,480 Nọc độc đang dần bị đào thải. 345 00:19:53,140 --> 00:19:55,070 Làm tiêu hao mất các dây thần kinh. 346 00:19:55,180 --> 00:19:57,080 Oh, Tôi rất ổn 347 00:19:58,050 --> 00:19:59,670 Tại sao cô gọi tôi ra đây? 348 00:20:00,950 --> 00:20:04,700 Vết vắn của anh... nó quá mạnh. Nhưng sau đó... 349 00:20:04,740 --> 00:20:08,290 Nọc độc ma cà rồng thì mạnh hơn yin fen. 350 00:20:09,080 --> 00:20:10,910 Nhưng cũng mất tác dụng nhanh hơn 351 00:20:10,940 --> 00:20:12,880 Thế nên chỉ dùng được một lần thôi. 352 00:20:12,920 --> 00:20:14,520 Tôi đã nói rõ với cô mà. 353 00:20:14,580 --> 00:20:16,680 Tôi biết. Nhìn xem.... 354 00:20:16,910 --> 00:20:20,130 Tôi sẽ không gọi anh quay lại nếu đây không phải trường hợp khẩn cấp. 355 00:20:20,520 --> 00:20:22,290 Mẹ tôi đang ở đây. 356 00:20:22,370 --> 00:20:24,510 Tôi không thể bà ấy nhìn thấy tôi như thế này. 357 00:20:24,550 --> 00:20:25,750 Đó là cái cớ hay nhất mà cô có thể nghĩ ra sao? 358 00:20:25,790 --> 00:20:26,690 Đó không phải là một cái cớ. 359 00:20:26,730 --> 00:20:30,100 Bào chữa, biện minh, cô muốn nói sao cũng được. 360 00:20:30,130 --> 00:20:32,750 Hãy tin lời tôi nói đi, Isabelle, 361 00:20:32,780 --> 00:20:34,480 Cứ nói thẳng ra khi còn có thể. 362 00:20:34,560 --> 00:20:36,860 - Anh không hiểu. Ồ có đấy. 363 00:20:37,510 --> 00:20:39,140 Cô có thể vượt qua chuyện này. 364 00:20:40,030 --> 00:20:42,320 Tôi biết côlà một trong những thợ săn bóng đêm mạnh nhất 365 00:20:43,530 --> 00:20:44,790 Không, tôi không phải như vậy. 366 00:20:46,520 --> 00:20:49,000 Mọi người nghĩ tôi như vậy, nhưng tôi không phải . 367 00:20:56,490 --> 00:20:58,140 Chỉ một giọt thôi. 368 00:20:58,370 --> 00:21:00,040 Làm ơn. 369 00:21:00,080 --> 00:21:03,720 Máu thợ săn bóng đêm thì mạnh hơn máu người. 370 00:21:03,780 --> 00:21:05,250 Được chưa. Tôi không thể. 371 00:21:16,550 --> 00:21:18,050 Anh có thể mà. 372 00:21:20,310 --> 00:21:21,850 Làm ơn đi. 373 00:21:39,600 --> 00:21:41,160 Tôi không thấy gì cả. 374 00:21:41,200 --> 00:21:43,420 Đó là bởi vì nhóc chưa đủ kiên nhẫn tìm kiếm đấy. 375 00:21:47,530 --> 00:21:49,590 Chúc mừng, thợ săn bóng đêm. 376 00:21:50,070 --> 00:21:51,620 Em nói sao, Max? 377 00:21:52,010 --> 00:21:53,340 Cảm ơn. 378 00:21:54,590 --> 00:21:56,350 Mặt nạ phù thủy của anh đâu? 379 00:21:56,740 --> 00:21:57,560 Max... 380 00:21:57,610 --> 00:21:59,390 Con cũng tò mò như vậy ở cái tuổi này mà. 381 00:21:59,420 --> 00:22:00,420 Không sao. 382 00:22:01,040 --> 00:22:03,460 Tôi chỉ chia sẻ nó với những người thân thiết nhất thôi. 383 00:22:08,930 --> 00:22:10,690 Trong anh có bao nhiêu phần là quỷ? 384 00:22:10,750 --> 00:22:11,960 Max, đủ rồi. 385 00:22:12,010 --> 00:22:13,870 Đó không phải cách nói chuyện với bạn bè. 386 00:22:13,960 --> 00:22:16,430 - Xin lỗi Magnus đi. - Anh không thể bảo em phải làm gi. 387 00:22:16,470 --> 00:22:18,400 Này, đạt được dấu hiệu đầu tiên rồi 388 00:22:18,470 --> 00:22:20,220 không có nghĩa là em có quyền nói như vậy với anh trai mình. 389 00:22:20,300 --> 00:22:22,110 Jace không phải là anh trai em. 390 00:22:23,290 --> 00:22:25,030 - Max! - Mẹ bảo anh thậm chí 391 00:22:25,060 --> 00:22:26,560 còn không phải là một thành viên trong nhà. 392 00:22:30,810 --> 00:22:32,020 Jace, Tôi... 393 00:22:36,260 --> 00:22:37,770 Đây là lỗi của mẹ 394 00:22:37,840 --> 00:22:39,180 Mẹ đã cố giữ Max tránh xa những chuyện này. 395 00:22:39,250 --> 00:22:42,980 Cái thái độ đó. Max học từ mẹ đấy. 396 00:22:43,140 --> 00:22:45,150 Nếu mẹ muốn làm lành với con, 397 00:22:45,420 --> 00:22:47,170 thì cũng nên làm lành với Jace. 398 00:23:01,600 --> 00:23:04,400 - Bà muốn gì? - Tôi muốn nói chuyện với cậu 399 00:23:05,180 --> 00:23:06,920 Không có gì để nói cả. 400 00:23:06,970 --> 00:23:08,330 Tôi nghĩ là có đấy. 401 00:23:08,940 --> 00:23:11,910 Max nói đúng. Cậu không phải anh trai của thằng bé. 402 00:23:13,030 --> 00:23:13,840 Sao cơ? 403 00:23:13,880 --> 00:23:16,750 Cậu chỉ là đứa trẻ 10 tuổi bị bỏ lại trên thềm cửa nhà tôi. 404 00:23:16,800 --> 00:23:19,110 Chúng tôi không có lựa chọn nào ngoài cách tiếp nhận cậu. 405 00:23:19,620 --> 00:23:21,580 Nhưng nếu tôi biết trước cậu là một con quỷ, 406 00:23:23,230 --> 00:23:25,460 Tôi sẽ làm điều này hàng nhiều năm về trước rồi. 407 00:23:39,900 --> 00:23:44,120 Isabelle, khi mà mẹ của cô rời đi, hãy tạm lánh mặt một thời gian. 408 00:23:44,200 --> 00:23:46,480 Cố chịu đau và ép nọc độc ra khỏi cơ thể. 409 00:23:46,520 --> 00:23:48,060 Nhưng nó tuyệt lắm. 410 00:23:48,120 --> 00:23:51,030 - Anh cũng cảm nhận thấy nó. Tôi biết là vậy mà, Raphael. - Đúng vậy, rất tuyệt. 411 00:23:52,570 --> 00:23:55,960 Khi bị biến đổi lần đầu tôi đã uống máu người. 412 00:23:55,990 --> 00:23:57,990 Và tôi đã không thể kiểm soát được mình. 413 00:23:58,430 --> 00:24:00,880 Có được nó rồi tôi lại càng muốn nhiều hơn. 414 00:24:01,520 --> 00:24:03,130 Làm sao anh dừng lại được? 415 00:24:03,190 --> 00:24:05,060 Tôi đã gặp một gã phù thủy... 416 00:24:05,090 --> 00:24:08,170 Kẻ đủ quan tâm đến một ma cà rồng lạc lối và giúp hắn lấy lại niềm tin. 417 00:24:09,640 --> 00:24:10,960 Magnus. 418 00:24:11,230 --> 00:24:14,460 Khi tôi còn là một cậu bé, chủ nhật nào tôi cũng đến nhà thờ. 419 00:24:15,070 --> 00:24:17,850 Magnus đã cho tôi sức mạnh 420 00:24:17,930 --> 00:24:19,930 để hiểu rằng con người trước đây của tôi 421 00:24:20,330 --> 00:24:21,890 không biến mất hoàn toàn. 422 00:24:23,350 --> 00:24:25,250 Rằng đó đã từng là tôi. 423 00:24:25,900 --> 00:24:28,010 Tôi đã phải tìm lại chính bản thân mình một lần nữa. 424 00:24:30,630 --> 00:24:32,290 Tôi không biết. 425 00:24:35,240 --> 00:24:36,490 Này. 426 00:24:36,520 --> 00:24:39,090 Đi đi. Về gia đình của cô. 427 00:24:39,750 --> 00:24:41,780 Cô không biết mình may mắn thế nào khi có họ bên cạnh đâu. 428 00:24:50,320 --> 00:24:53,280 Cảm ơn vì đã đi chung với tôi đến đây. 429 00:24:54,660 --> 00:24:56,250 Cảm ơn vì mọi thứ. 430 00:24:59,670 --> 00:25:01,790 Anh chắc là anh không muốn vào chứ? 431 00:25:01,830 --> 00:25:05,160 Tôi quá già với một buổi tiệc dành cho thợ săn bóng đêm rồi. 432 00:25:31,650 --> 00:25:34,980 Izzy, Này. Nãy giờ cậu ở đâu vậy? 433 00:25:36,140 --> 00:25:38,460 - Ra ngoài - Này, tôi xin lỗi. 434 00:25:38,810 --> 00:25:41,060 Mình cảm thấy thật tệ khi giữ dấu hiệu từ cậu. 435 00:25:41,170 --> 00:25:43,230 Mình... Mình không có ý làm hại cậu. 436 00:25:44,060 --> 00:25:45,170 Mình biết 437 00:25:45,210 --> 00:25:48,010 Tốt, vì mình thật sự cần nói chuyện với cậu. 438 00:25:48,770 --> 00:25:50,790 Cậu có từng nghĩ mình đã hiểu người ta rất rõ, 439 00:25:50,860 --> 00:25:53,850 và sau đó họ bắt đầu hành động hoàn toàn khác với bản tính. 440 00:25:54,780 --> 00:25:56,350 Clary, mình xin lỗi, mình... 441 00:25:56,390 --> 00:25:58,170 Mình không có thời gian cho viêc này. 442 00:25:58,210 --> 00:25:59,960 Mình đang tìm mẹ và Max. 443 00:26:00,000 --> 00:26:01,530 Chúng ta có thể nói chuyện này sau chứ? 444 00:26:01,580 --> 00:26:02,610 Được. 445 00:26:08,600 --> 00:26:10,830 Đùa tôi đấy à. 446 00:26:12,160 --> 00:26:13,340 Chậm thôi, đầu nóng. 447 00:26:13,370 --> 00:26:14,370 Tránh ra đi, Magnus. 448 00:26:14,420 --> 00:26:16,550 Không. Tôi không để em quậy tung chỗ này đâu. 449 00:26:16,590 --> 00:26:18,450 Đây là một buổi tiệc trang trọng, 450 00:26:18,490 --> 00:26:20,480 chứ không phải bối cảnh phim The Real Housewives of Idris. 451 00:26:20,490 --> 00:26:21,920 Anh đi mà nói với Simon điều đó, vì em không thể cứ đứng nhìn 452 00:26:21,930 --> 00:26:23,900 cậu ta tán tỉnh Maia trước mặt mình được! 453 00:26:29,520 --> 00:26:31,810 Tôi nghĩ bọn tôi có cách thể hiện khác nhau rồi. 454 00:26:35,350 --> 00:26:37,310 Jace, Em đã kiếm mẹ và Max mọi nơi rồi. 455 00:26:37,340 --> 00:26:38,920 - Còn anh... - Maryse vừa cố giết tôi. 456 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Cái gì? 457 00:26:44,340 --> 00:26:45,810 Magnus, tôi không thể ở lại đây, được chứ? 458 00:26:45,900 --> 00:26:47,700 Mọi người mất trí hết rồi. 459 00:26:47,760 --> 00:26:48,870 Tôi phải đi thôi. 460 00:26:48,940 --> 00:26:50,740 Không, trong lúc em đang bị ảo giác. 461 00:26:52,750 --> 00:26:55,540 Ở lại đây đến khi tôi biết được chuyện gì đang xảy ra. 462 00:26:59,970 --> 00:27:02,900 Này, em về à? 463 00:27:06,400 --> 00:27:07,640 Tôi phải đi thôi. 464 00:27:08,830 --> 00:27:11,370 Nhìn thấy anh ở đây, đong đưa ly rượu trong tay, 465 00:27:11,430 --> 00:27:14,940 cười nói vui vẻ, điều đó làm tôi phát bệnh. 466 00:27:15,580 --> 00:27:19,040 -Em đang nói về điều gì thế? Tôi đang nói đến chuyện anh đã cố giết mẹ tôi 467 00:27:24,380 --> 00:27:25,940 Oh, lạy chúa. Jace, anh đã làm gì vậy? 468 00:27:25,970 --> 00:27:27,790 Anh bảo em rồi, Izzy, anh không có sự lựa chọn. 469 00:27:31,360 --> 00:27:34,270 Được rồi, món rượu đó hơi quá mạnh rồi. 470 00:27:34,310 --> 00:27:36,180 Bà ta vừa cố gắng giết tôi, Magnus. 471 00:27:38,290 --> 00:27:39,480 Cái này sẽ giúp đây. 472 00:27:42,530 --> 00:27:44,260 Bà ta quăng một cây búa vào đầu tôi, 473 00:27:44,320 --> 00:27:46,210 Nó vẫn mắc trên giá sách kìa anh tự đến nhìn đi. 474 00:27:46,280 --> 00:27:48,120 Tự mình nhìn đi. 475 00:27:48,150 --> 00:27:49,760 Jace, không có gì ở đó cả. 476 00:27:51,570 --> 00:27:53,470 Nó ở đấy, sao em lại không nhìn thấy? 477 00:27:56,190 --> 00:27:57,210 Mẹ, mẹ ổn chứ? 478 00:27:57,250 --> 00:27:59,560 Này, này,, đừng để bà ta dậy. Bà ta điên rồi. 479 00:27:59,600 --> 00:28:02,700 Jace, tôi đến đây để xin lỗi cậu. 480 00:28:02,740 --> 00:28:03,460 Sau đó, tại sao cậu lại... 481 00:28:03,500 --> 00:28:05,560 Lẽ ra tôi phải giết cậu khi có cơ hội. 482 00:28:07,350 --> 00:28:09,510 Bà ta vừa nói đấy. Không ai nghe thấy à? 483 00:28:09,870 --> 00:28:12,020 Nghe tôi này, không có ai cố giết cậu cả. 484 00:28:12,100 --> 00:28:14,550 Cậu phải tin tôi. Có người đang đùa giỡn với tâm trí chúng ta. 485 00:28:14,620 --> 00:28:16,090 Nó làm nổi dậy những bất an trong ta... 486 00:28:16,120 --> 00:28:18,810 Alec. Alec, Không! 487 00:28:22,220 --> 00:28:23,220 Alec... 488 00:28:23,800 --> 00:28:25,780 Anh đang làm gì vậy? Anh làm em sợ đấy. 489 00:28:27,730 --> 00:28:29,530 Anh là đồ sát nhân, Alec. 490 00:28:31,200 --> 00:28:32,600 Không gì hơn cả. 491 00:28:34,370 --> 00:28:36,580 Sao anh vẫn còn ở đậy? 492 00:28:37,630 --> 00:28:40,470 Alec, làm ơn, bình tĩnh lại đi. 493 00:28:41,700 --> 00:28:45,070 Biết bao lần anh bảo tôi không phải một thợ săn bóng đêm tốt... 494 00:28:45,100 --> 00:28:47,440 Anh biết... Anh biết em đã ước rằng anh nên chết thay vì Jocelyn. 495 00:28:47,450 --> 00:28:51,010 Em không hề ước anh chết. Anh để một con quỷ chiếm hữu mình 496 00:28:51,150 --> 00:28:52,940 anh thật thảm hại. Làm ơn đi... 497 00:28:53,000 --> 00:28:54,720 Được chưa? Đừng lo lắng. Giữ tay mình 498 00:28:54,740 --> 00:28:56,030 Không ai thèm nhớ anh đâu. 499 00:28:56,070 --> 00:28:58,560 Kém cỏi. Chắc anh phải dằn vặt lắm. Nắm lấy tay em 500 00:28:58,590 --> 00:29:00,810 Đồ giết người. 501 00:29:03,180 --> 00:29:04,870 Alec! Ôi, Lạy chúa. 502 00:29:19,780 --> 00:29:20,670 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 503 00:29:20,710 --> 00:29:22,510 Tự dưng anh ấy nói về chuyện 504 00:29:22,570 --> 00:29:24,050 em căm ghét anh ấy vì cái chết của mẹ em. 505 00:29:24,120 --> 00:29:25,370 Alec? 506 00:29:25,470 --> 00:29:27,910 Ổn cả rồi. Tôi cho anh ta dùng thuốc an thần khi kéo anh ta khỏi bờ đá. 507 00:29:27,980 --> 00:29:30,160 Biết gì không, tránh xa cậu ấy ra. Bà không đáng tin. 508 00:29:30,190 --> 00:29:31,380 Tôi không đáng tin sao? 509 00:29:31,410 --> 00:29:34,720 Giờ thì hiểu sao tôi lại lăn tăn chuyện đến nhà phù thủy để dự tiệc chưa. 510 00:29:35,220 --> 00:29:36,950 Đang có chuyện gì ở đây vậy? 511 00:29:37,000 --> 00:29:39,260 Cậu quan tâm làm gì? Maia đang ở quán bar kìa. 512 00:29:39,290 --> 00:29:41,230 Có, và Alec thì nằm bẹp trên mặt đất. 513 00:29:41,290 --> 00:29:43,570 - Anh ấy sẽ ổn chứ? - Mọi người đều sẽ ổn. 514 00:29:43,670 --> 00:29:46,650 Mọi người cứ ở yên đây. Tôi sẽ quay lại liền. 515 00:29:58,950 --> 00:30:00,840 Cô đã nói gì với con trai tôi? 516 00:30:00,880 --> 00:30:02,750 Cô không nghĩ Alec đã cảm thấy tội lỗi rồi sao... 517 00:30:02,800 --> 00:30:05,570 Anh đã nói chuyện với Clary, phải chứ? Đó là lý do vì sao cô ấy hành xử lạ vậy 518 00:30:05,660 --> 00:30:06,640 - Nghe này, tôi không làm gì cả. Cô đã mang thằng bé tới đây... 519 00:30:06,670 --> 00:30:08,510 Tôi không mang anh ấy đến đây, tôi chỉ đi theo anh ta. 520 00:30:28,290 --> 00:30:29,320 Mẹ... 521 00:30:29,440 --> 00:30:31,550 - Um, chuyện gì đang xảy ra vậy? - Jace. 522 00:30:31,620 --> 00:30:32,840 Cậu ổn chứ? 523 00:30:33,360 --> 00:30:34,730 Simon... 524 00:30:34,810 --> 00:30:36,440 - Tôi ổn. - Mình xin lỗi. 525 00:30:36,480 --> 00:30:38,100 Mình biết bạn đã không hôn Maia. 526 00:30:38,160 --> 00:30:39,460 Cậu nghĩ mình hôn Maia sao? 527 00:30:39,500 --> 00:30:40,390 Có chuyện gì ở đây vậy? 528 00:30:40,420 --> 00:30:43,430 Một phù thủy nào đó đã chơi đùa với chúng ta rồi. 529 00:30:43,490 --> 00:30:44,450 Con ổn chứ? 530 00:30:44,750 --> 00:30:46,610 Chuyện gì vậy? 531 00:30:46,810 --> 00:30:48,120 Alec... 532 00:30:50,790 --> 00:30:52,640 Có người đã lấy mất quyển thần chú của tôi. 533 00:30:57,590 --> 00:30:59,520 Anh đang dựng lớp bảo vệ sao? 534 00:30:59,560 --> 00:31:01,330 Không ai được rời đi đến khi tôi lấy nó lại. 535 00:31:09,730 --> 00:31:13,570 Tôi tí thì đến được đó 536 00:31:14,220 --> 00:31:16,630 và mấy người để mình bị ếm sao? 537 00:31:18,020 --> 00:31:19,660 Anh ta là người cuối cùng sao? 538 00:31:19,710 --> 00:31:21,850 Có vẻ như tôi là phù thủy duy nhất ở đây. 539 00:31:22,920 --> 00:31:25,000 Magnus, chuyện gì sẽ xả ra nếu chúng ta không tìm thấy quyển thần chú của anh? 540 00:31:25,050 --> 00:31:26,950 Cậu sẽ không muốn biêt đâu. 541 00:31:27,320 --> 00:31:29,640 Quyển sách đó có thể hóa giải mọi phép thuật mà tôi từng thi triển. 542 00:31:29,680 --> 00:31:31,170 Từ cơ bản đến phức tạp. 543 00:31:31,210 --> 00:31:33,470 Trong ngôn ngữ mới và cũ... 544 00:31:35,750 --> 00:31:37,050 Champenois. 545 00:31:37,660 --> 00:31:39,760 Nó là một thuật ngữ tiếng Pháp cổ. 546 00:31:43,340 --> 00:31:44,740 Mèo lông đỏ. 547 00:31:51,770 --> 00:31:54,130 Magnus, mèo gì vậy? 548 00:32:24,470 --> 00:32:25,690 Duratus! 549 00:32:28,030 --> 00:32:30,940 Tôi ghét kẻ phá đám 550 00:33:02,590 --> 00:33:05,410 Cô vẫn chẳng thay đổi tí nào kể từ lần cuối tôi thấy cô chạy trốn 551 00:33:05,490 --> 00:33:07,450 Khỏi sự sụp đổ của la Bastille. 552 00:33:07,510 --> 00:33:09,290 những thần chú Pháp cổ 553 00:33:09,380 --> 00:33:10,540 sở thích của cô. 554 00:33:10,590 --> 00:33:12,770 Sách thần chú của tôi đâu? 555 00:33:12,860 --> 00:33:16,010 Valentine! 556 00:33:17,210 --> 00:33:18,970 Ông ta đang giữ Madzie. 557 00:33:19,380 --> 00:33:21,620 Nếu tôi không quay lại, tôi không biết lão sẽ làm gì với con bé. 558 00:33:23,460 --> 00:33:26,250 Valentine muốn làm gì với quyển sách đó? 559 00:33:26,290 --> 00:33:27,680 Tôi không biết. 560 00:33:27,800 --> 00:33:30,790 Tôi không biết! 561 00:33:32,100 --> 00:33:36,000 Ông ta chỉ bảo tôi phải lấy nó. 562 00:33:36,030 --> 00:33:40,000 Và tôi đã không gây hại đến Clary, hay muốn Madzie chịu đựng điều đó. 563 00:33:40,590 --> 00:33:42,780 Magnus, làm ơn. 564 00:33:42,870 --> 00:33:44,710 Tôi là tất cả những gì Madzie có. 565 00:33:44,790 --> 00:33:46,600 Xin hãy rủ lòng thương. 566 00:33:46,670 --> 00:33:48,600 Sau mọi thứ cô đã làm ư? 567 00:33:51,080 --> 00:33:52,740 Thả họ ra. 568 00:34:01,840 --> 00:34:05,990 Clary Fairchild... cô đã lập lời thề máu. 569 00:34:06,540 --> 00:34:08,200 Hãy tìm Madzie. 570 00:34:14,190 --> 00:34:16,090 Giờ đó là vấn đề của Clave. 571 00:34:18,940 --> 00:34:21,380 Được rồi, Valentine đang mưu tính chuyện gì? 572 00:34:21,470 --> 00:34:22,440 Tôi không biết. 573 00:34:24,090 --> 00:34:25,390 Nó quá nguy hiểm. 574 00:34:26,100 --> 00:34:28,890 Jace, họ là gia đình của ta. Họ cần phải biết. 575 00:34:30,540 --> 00:34:32,000 Biết gì? 576 00:34:32,560 --> 00:34:34,150 Thiên thần Ithuriel. 577 00:34:34,550 --> 00:34:37,620 Valentine dự định dùng ông ta để kích hoạt thanh Hồn Kiếm. 578 00:34:37,660 --> 00:34:39,960 Lão cần một ai đó với dòng máu thiên thần thuần khiết để kích hoạt nó. 579 00:34:40,030 --> 00:34:42,470 - Nghe nó có vẻ không được tốt. Chắc rồi. 580 00:34:42,560 --> 00:34:46,290 Khi kích hoạt được thanh kiếm rồi, Valentine sẽ hủy diệt thế giới ngầm. 581 00:34:46,760 --> 00:34:49,180 Thiên thần đã cho bọn tôi thấy tâm trí của con quỷ có thể phá hủy thanh kiếm. 582 00:34:49,270 --> 00:34:51,980 Nếu chúng ta tìm thấy con quỷ đó, chúng ta có thể dừng ông ta lại. 583 00:34:52,670 --> 00:34:54,980 2 người đã cứu thiên thần như thế nào? 584 00:34:57,730 --> 00:35:00,680 Với dấu hệu mà thiên thần đã đưa cho tôi. 585 00:35:02,200 --> 00:35:03,900 Những dấu hiệu mới, Magnus. 586 00:35:04,040 --> 00:35:05,990 Chưa ai từng thấy nó trước đây. 587 00:35:06,610 --> 00:35:08,000 Tại sao ông ta lại chọn cậu? 588 00:35:08,050 --> 00:35:09,640 Tôi không biết. 589 00:35:10,190 --> 00:35:11,460 Có lẽ tôi biết. 590 00:35:13,360 --> 00:35:15,990 Những năm trước, một người anh em đã nói cho tôi về mối liên kết đặc biệt 591 00:35:16,070 --> 00:35:18,840 giữa những thợ săn bóng đêm gốc và thiên thân Raziel. 592 00:35:19,720 --> 00:35:24,130 rặng có họ có thể liên lạc qua tâm trí nhau. 593 00:35:25,900 --> 00:35:29,280 Bởi vì họ được tạo ra từ máu của ông ấy. 594 00:35:30,350 --> 00:35:32,620 Có phải anh đang nói... 595 00:35:32,680 --> 00:35:35,380 Clary có thể có mối quan hệ huyết thống với thiên thần đó. 596 00:35:35,410 --> 00:35:38,310 nghĩa là cô ấy mang dòng máu thiên thân thuần khiết. 597 00:35:39,550 --> 00:35:42,220 Đó là lý do tại sao Valentine không muốn làm hại đến Clary. 598 00:35:44,020 --> 00:35:46,270 Clary có thể kích hoạt thanh Hồn Kiếm. 599 00:35:54,360 --> 00:35:55,560 "Hồn Kiếm." 600 00:35:56,040 --> 00:35:58,410 Cái tên kỳ lạ cho thứ vũ khí có sức công phá khủng khiếp đến thế. 601 00:35:59,140 --> 00:36:01,140 Simon, chúng ta không được để ông ta kích hoạt nó. 602 00:36:01,480 --> 00:36:03,330 Mình sẽ làm mọi thứ có thể. 603 00:36:03,910 --> 00:36:07,380 Clary, cậu có thể là một thợ săn bóng đêm với tất cả khả năng kì lạ, 604 00:36:07,460 --> 00:36:08,950 nhưng bạn không thể ngăn thứ chắc chắn sẽ xảy ra. 605 00:36:08,990 --> 00:36:12,230 Đã có gì là chắc chắn đâu,? Sẽ không như vậy đâu. 606 00:36:12,260 --> 00:36:13,350 Này... 607 00:36:13,990 --> 00:36:18,760 Sự sụp đổ của thế giới bóng đêm nghe cũng không tệ mà. 608 00:36:19,680 --> 00:36:22,640 Bởi vì lúc này, rõ ràng hơn bất cứ lúc nào... 609 00:36:23,790 --> 00:36:26,700 Mình muốn dành từng ngày, từng phút bên cậu. 610 00:36:35,980 --> 00:36:38,340 Con xin dâng hiến cuộc đời mình đến các bậc bề trên... 611 00:36:45,390 --> 00:36:47,780 Và nguyện gìn giữ những điều luật của ngài. 612 00:36:57,390 --> 00:36:59,610 Con xin nhật dấu hiệu này để bày tỏ lòng thành kính... 613 00:37:07,260 --> 00:37:09,040 Mang theo ánh sáng của Người... 614 00:37:12,990 --> 00:37:14,880 Và nguyện gìn giữ những điều luật của người. 615 00:37:14,910 --> 00:37:17,460 Để có thế đứng trong hàng ngũ của các thợ săn bóng đêm 616 00:37:18,670 --> 00:37:20,540 Bảo vệ hòa bình. 617 00:37:53,870 --> 00:37:56,580 Này, em nên biết... 618 00:37:56,610 --> 00:37:58,240 Valentine sẽ đến vì em, phải không? 619 00:38:00,530 --> 00:38:02,930 Nghĩa là anh sẽ không để em lọt ra khỏi tầm mắt của mình. 620 00:38:10,080 --> 00:38:11,480 Lễ tốt nghiệp thât tuyệt nhỉ. 621 00:38:11,560 --> 00:38:13,000 Ừ, Max đã làm tốt, phải không? 622 00:38:13,030 --> 00:38:14,460 Thằng bé còn chả nhăn mặt. 623 00:38:16,890 --> 00:38:18,330 Đợi anh một phút nhé. 624 00:38:21,800 --> 00:38:24,560 Alec, dù cho anh đã nghe em nói gì 625 00:38:24,620 --> 00:38:26,560 khi mà anh bị ếm... 626 00:38:27,760 --> 00:38:32,040 Anh cần phải biết rằng em không trách anh về chuyện của mẹ em. 627 00:38:33,810 --> 00:38:35,180 Không một chút nào. 628 00:38:45,220 --> 00:38:48,090 Maryse, nghe này, tôi... tôi chỉ muốn bà biết là... 629 00:38:48,150 --> 00:38:50,540 Tôi không cần bất kì lời xin lỗi nào cả. 630 00:38:51,550 --> 00:38:53,360 Cậu không nợ gì tôi hết. 631 00:38:53,970 --> 00:38:57,430 Tôi không hối hận vì đã nhận cậu vào nhà. 632 00:38:58,580 --> 00:39:00,500 Max hành xử như vậy, 633 00:39:00,530 --> 00:39:02,560 bởi tôi cũng đã hành xử y hệt như thế. 634 00:39:04,210 --> 00:39:06,580 Làm cha mẹ, hy vọng lớn nhất 635 00:39:06,620 --> 00:39:09,520 là con cái đừng thừa hưởng tính xấu của đời trước. 636 00:39:12,920 --> 00:39:17,400 Ừ thì Max vẫn còn nhỏ. Rất dễ bị ảnh hưởng. 637 00:39:17,880 --> 00:39:21,000 Vẫn có thể uấn nắn được mà. 638 00:39:24,620 --> 00:39:26,720 Max nói rằng bà và chồng đã cãi nhau 639 00:39:27,640 --> 00:39:29,130 Về chuyện của con và Magnus à. 640 00:39:29,200 --> 00:39:32,330 Max không biết chuyện của bố và mẹ. 641 00:39:32,420 --> 00:39:33,750 Vậy thì là gì? 642 00:39:36,720 --> 00:39:39,760 Mẹ không muốn chuyện thành gánh nặng của hai đứa... 643 00:39:49,570 --> 00:39:51,280 Bố đang lừa dối mẹ đúng không? 644 00:39:56,090 --> 00:39:57,260 Đồ khốn. 645 00:39:58,460 --> 00:40:00,350 Đừng nói với Isabelle. 646 00:40:00,390 --> 00:40:02,910 Con bé rất tôn thờ Robert. 647 00:40:02,940 --> 00:40:05,250 Mẹ có thể chịu đựng được, nhưng chuyện này sẽ hủy diệt con bé mất. 648 00:40:14,440 --> 00:40:15,990 Hãy đến ở với bọn con. 649 00:40:16,030 --> 00:40:18,260 Mẹ và Max. 650 00:40:18,330 --> 00:40:20,570 Mẹ không cần phải quay về Idris hay về lại với bố. 651 00:40:21,200 --> 00:40:24,200 Mẹ ước gì mình có thể ở lại 652 00:40:26,980 --> 00:40:28,280 ước nhiều hơn bất kì điều gì. 653 00:40:30,450 --> 00:40:32,280 Nhưng mẹ phải quay trở lại Clave. 654 00:40:32,320 --> 00:40:34,620 Vì sao? Hãy cứ để Robert lo việc đó đi. 655 00:40:34,670 --> 00:40:38,060 Mọi thứ giờ đã khác vì chuyện Clary và thanh kiếm. 656 00:40:39,300 --> 00:40:42,420 Mẹ không thể để vấn đề của mình ảnh hưởng đến nhiệm vụ. 657 00:40:43,750 --> 00:40:45,050 Không phải lúc này. 658 00:41:02,450 --> 00:41:04,110 Thế mới ngoan chứ. 659 00:41:05,520 --> 00:41:09,220 Cháu và Clarissa sẽ thân nhau lắm cho mà xem. 660 00:41:15,310 --> 00:41:20,310 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --