1
00:00:00,100 --> 00:00:01,980
Trong tập trước của Thợ săn bóng đêm...
2
00:00:02,400 --> 00:00:03,720
Tôi đã làm gì thế này?
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,720
- Clary, Tôi thật lòng xin lỗi.
- Làm ơn đừng làm vậy.
4
00:00:05,750 --> 00:00:07,200
Cô có thể đưa mẹ tôi ra khỏi cõi chết không?
5
00:00:07,240 --> 00:00:08,330
Tôi sẽ đưa mẹ của cô về,
6
00:00:08,410 --> 00:00:10,510
và, như thỏa thuận, cô nợ tôi một đặc ân.
7
00:00:10,550 --> 00:00:13,480
- THỏa thuận đã kết thúc.
Không. Cô đã thề bằng máu của mình
8
00:00:13,550 --> 00:00:15,290
Dù cho quỷ dữ có chiếm lấy thế giới...
9
00:00:16,150 --> 00:00:17,220
như một phương sách cuối cùng,
10
00:00:17,250 --> 00:00:20,590
thanh Hồn Kiếm sẽ tiêu diệt sinh những sinh vật hút máu trên đường của nó
11
00:00:20,630 --> 00:00:23,390
- Những sinh vật hút máu.
- Downworlders.
12
00:00:25,690 --> 00:00:28,870
Chúng ta phải giải thoát thiên thần.
Nếu Valentine có thiên thần...
13
00:00:28,990 --> 00:00:30,720
Ông ta có thể kích hoạt thanh Hồn Kiếm.
14
00:00:34,950 --> 00:00:36,800
Tôi đã từng nhìn thấy sự tàn phá
yin fen mà có thể làm.
15
00:00:36,860 --> 00:00:38,020
Cô có biết ở đâu
để tìm thấy nguồn không?
16
00:00:38,050 --> 00:00:39,340
Có thể là một trong những đứa trẻ bóng đêm.
17
00:00:39,400 --> 00:00:40,990
Yin fen được làm từ nọc độc ma cà rồng.
18
00:00:41,020 --> 00:00:42,730
Chỉ là có thứ tôi cần.
19
00:00:48,190 --> 00:00:50,310
Cô cần gì, thợ săn bóng đêm?
20
00:00:51,220 --> 00:00:53,330
Nghe nè, Tôi không ở đây để gây hại đến ai cả.
21
00:00:54,250 --> 00:00:57,080
Tôi chỉ cần một ít... nọc độc.
22
00:00:58,250 --> 00:01:00,420
Có vẻ như có một cô gái nghịch ngợm đây.
23
00:01:01,210 --> 00:01:02,440
Tất cả tránh xa yin fen?
24
00:01:03,580 --> 00:01:06,420
Được rồi. Cô có thể lấy một ít noc độc...
25
00:01:06,960 --> 00:01:09,610
Còn tôi chỉ cần nhiều máu thôi.
26
00:01:16,170 --> 00:01:19,060
Cô nhanh đấy, nhưng chưa đủ nhanh đâu.
27
00:01:20,690 --> 00:01:21,870
Quên nọc độc đi.
28
00:01:21,940 --> 00:01:23,550
Quá trễ rồi, bé con.
29
00:01:26,060 --> 00:01:27,820
Thả thợ săn bóng đêm ra.
30
00:01:28,630 --> 00:01:29,930
Lệnh đấy.
31
00:01:42,420 --> 00:01:44,080
Tôi nghĩ là cô đã ghét tôi.
32
00:01:44,200 --> 00:01:46,240
Chỉ hơi hơi thôi.
33
00:01:47,440 --> 00:01:49,070
Vậy sao còn cứu tôi'?
34
00:01:51,750 --> 00:01:52,720
Tôi không biết.
35
00:02:05,790 --> 00:02:07,670
Nỗi đau... Nó ở mọi nơi.
36
00:02:09,060 --> 00:02:11,000
cô nghĩ yin
fen muốn gì ở cô đây?
37
00:02:11,060 --> 00:02:12,260
Tôi cần lấy một vài thứ...
38
00:02:13,040 --> 00:02:14,360
Thứ để có thể dừng nó lại.
39
00:02:14,440 --> 00:02:16,410
Cứ mặc kệ cho nó thoát ra.
40
00:02:16,800 --> 00:02:19,270
Được rồi, lát nữa, cô sẽ thấy tốt hơn.
41
00:02:19,750 --> 00:02:21,370
- Hãy mạnh mẽ lên.
- Tôi không thể
42
00:02:21,440 --> 00:02:22,590
Cô phải như vậy.
43
00:02:23,370 --> 00:02:27,110
Tôi thề, tôi sẽ không bao giờ hỏi lại.
44
00:02:32,150 --> 00:02:33,740
Chỉ lần này thôi.
45
00:02:39,340 --> 00:02:40,570
Hãy tha thứ cho tôi.
46
00:03:08,070 --> 00:03:12,590
Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam --
47
00:03:18,390 --> 00:03:19,630
Sao cháu lại không nói cho tôi biết điều đó?
48
00:03:19,660 --> 00:03:22,160
Mọi thứ sẽ trở nên hỗn loạn nếu họ biết
về những gì thanh kiếm có thể làm.
49
00:03:22,190 --> 00:03:23,790
Phản kháng và nổi loạn sẽ bắt đầu.
50
00:03:23,860 --> 00:03:26,000
Thế giờ lại phải cứu
Downworlders khỏi chính bản thân họ sao?
51
00:03:26,030 --> 00:03:27,120
Bọn tôi không muốn thế đâu.
52
00:03:27,190 --> 00:03:29,520
Chúng tôi cũng không biết rằng
Valentine có thể kích hoạt thanh kiếm
53
00:03:29,590 --> 00:03:31,510
cho đến khi biết chuyện ông ta
bắt giam một thiên thần.
54
00:03:31,660 --> 00:03:33,290
Luke, cháu đã không muốn chú lo lắng.
55
00:03:33,320 --> 00:03:34,440
Giờ nghĩ đến chuyện đó
thì cũng muộn rồi.
56
00:03:34,480 --> 00:03:35,570
Nghe này, chú không hiểu,...
57
00:03:35,630 --> 00:03:37,270
Không. Tôi có biết đấy.
58
00:03:37,320 --> 00:03:38,690
Ông ta đang giữ em gái tôi.
59
00:03:43,560 --> 00:03:45,170
Còn cái gì 2 người chưa nói với tôi nào?
60
00:03:48,610 --> 00:03:52,140
Thiên thần, ông ta...
đã cho bọn cháu xem một thứ.
61
00:03:52,620 --> 00:03:53,470
Vừa xong, trên sân thượng,
62
00:03:53,530 --> 00:03:56,590
Ông ấy cho chúng cháu nhìn vào
tâm trí của con quỷ có thể phá hủy thanh kiếm
63
00:03:57,050 --> 00:03:59,330
Sao hai đứa biết
là ông ta đang nói thật?
64
00:04:00,010 --> 00:04:01,940
Còn cách giải thích nào nữa đâu.
65
00:04:02,190 --> 00:04:03,440
Khi con quỷ chạm vào thanh kiếm,
66
00:04:03,540 --> 00:04:05,950
hắn cùng thanh kiếm sẽ cùng tan biến.
67
00:04:06,390 --> 00:04:09,570
Luke, tôi chưa từng gặp con quỷ nào như thế.
68
00:04:10,350 --> 00:04:11,690
Vậy thì đi kiếm nó thôi.
69
00:04:12,600 --> 00:04:15,820
Tôi sẽ ra đó và xem nếu tên khốn đó
có để lại manh mối nào để lần ra nó không.
70
00:04:24,490 --> 00:04:27,130
Ở đố.
Họ bảo đó chính là thiên thần.
71
00:04:27,170 --> 00:04:28,800
Nó có thể là một ngôi sao băng thôi
72
00:04:28,850 --> 00:04:30,970
Ý em là em
không tin lời Jace và Clary?
73
00:04:31,030 --> 00:04:32,210
Anh cứ nghĩ là em đã bị ấn tượng bởi họ
74
00:04:32,260 --> 00:04:34,040
Em không hề nói em không tin họ
75
00:04:34,200 --> 00:04:37,390
Chỉ là chưa ai từng thấy một thiên thần
trong một trăm năm trở lại đây.
76
00:04:39,460 --> 00:04:40,980
Vậy...
77
00:04:41,020 --> 00:04:43,920
Anh có làm theo lời khuyên của em
về chuyện của Magnus không?
78
00:04:44,110 --> 00:04:45,650
Anh đã làm vậy
đúng không?
79
00:04:45,700 --> 00:04:46,840
Thôi nào, nói gì đi.
80
00:04:46,880 --> 00:04:48,180
Không có gì để nói cả
81
00:04:48,240 --> 00:04:49,370
Này, các cậu
82
00:04:49,400 --> 00:04:50,660
Này anh bạn. Em ổn chứ?
83
00:04:50,700 --> 00:04:53,660
Max! Chị nhớ em nhiều lắm!
84
00:04:53,870 --> 00:04:55,540
Trông em bảnh chưa kìa.
85
00:04:55,610 --> 00:04:57,040
Em đang làm gì ở đây?
86
00:04:57,880 --> 00:04:59,930
Alec. Isabelle.
87
00:05:00,820 --> 00:05:02,340
Thật tốt khi được thấy 2 đứa.
88
00:05:02,420 --> 00:05:04,080
- Izzy...
- Thật sao?
89
00:05:04,130 --> 00:05:06,900
Bởi lần cuối cùng ở đây
mẹ đã quay lưng lại với bọn con.
90
00:05:06,950 --> 00:05:08,350
Nhất là với Jace.
91
00:05:08,420 --> 00:05:09,670
Mẹ phải tuân theo mênh lệnh.
92
00:05:09,700 --> 00:05:11,420
Mẹ không có sự lựa chọn nào hết.
93
00:05:12,040 --> 00:05:13,830
Max có vài tin mới đây
94
00:05:13,890 --> 00:05:15,170
Nói cho anh chị biết đi, con yêu.
95
00:05:15,210 --> 00:05:18,580
Em đã đậu kì huấn luyện cuối cùng rồi,
em đã sẵn sàng để tốt nghiệp..
96
00:05:18,610 --> 00:05:19,600
Chúc mừng nhé.
97
00:05:19,650 --> 00:05:21,520
Vậy là cuối cùng cũng luyện được
cú đá xoay rồi hả?
98
00:05:21,590 --> 00:05:24,340
Vâng, và em đã hạ gục
đến hai huấn luyện viên đấy.
99
00:05:25,630 --> 00:05:27,510
Tiếc quá, bố các con sẽ không đến dự được.
100
00:05:27,550 --> 00:05:29,870
Vậy Alec, là con trai cả trong nhà,
101
00:05:29,920 --> 00:05:32,740
Con hãy đến dự
lễ tốt nghiệp của Max nhé.
102
00:05:33,230 --> 00:05:35,030
Mẹ bảo bố không ở đây là sao?
103
00:05:35,330 --> 00:05:38,320
Ông ấy phải đi giải quyết
công chuyện liên quan đến Valentine ở Idris.
104
00:05:38,430 --> 00:05:40,190
Không thể tin là bố lại
bỏ lỡ mất dịp này.
105
00:05:40,230 --> 00:05:41,270
Ông ấy không thể làm khác được.
106
00:05:41,340 --> 00:05:45,190
Chúng ta đều đang trong
tình trạng cảnh giác cao độ,
đặc biệt là sau những gì con quỷ đó đã làm với hai đứa
107
00:05:46,720 --> 00:05:48,050
và Jocelyn.
108
00:05:49,310 --> 00:05:51,910
Con đã rất ngạc nhiên khi không thấy mẹ
ở Lễ truy điệu.
109
00:05:53,050 --> 00:05:55,100
Bố đã gọi để hởi thăm tình hình ở đây.
110
00:05:56,590 --> 00:05:57,700
Isabelle...
111
00:06:04,230 --> 00:06:06,370
Cá là em đang ước được ở Idris lúc này.
112
00:06:06,640 --> 00:06:09,450
Em cứ tưởng đến đây
là tránh được khỏi chiến tranh rồi chứ.
113
00:06:09,670 --> 00:06:12,440
Chiến tranh?
Mẹ với bố á?
114
00:06:12,590 --> 00:06:13,920
Mọi lúc luôn.
115
00:06:14,960 --> 00:06:16,340
Có chuyện gì vậy?
116
00:06:17,110 --> 00:06:19,870
Mẹ không thích chuyện
anh có bạn trai là phù thủy.
117
00:06:22,740 --> 00:06:23,740
Còn em?
118
00:06:24,030 --> 00:06:26,440
Sao cũng được, em chẳng quan tâm.
119
00:06:31,380 --> 00:06:33,250
Mẹ tôi về rồi.
120
00:06:33,310 --> 00:06:35,630
Đồng nghĩa với việc
tôi phải kiếm chỗ chuồn thôi.
121
00:06:35,700 --> 00:06:37,530
Không, tôi có một vài ý khác.
122
00:06:37,560 --> 00:06:38,500
Hmm.
123
00:06:38,560 --> 00:06:42,330
Anh nghĩ sao về chuyện
tổ chức một bữa tiệc?
124
00:06:43,450 --> 00:06:44,800
Em biết quá rõ tôi mà?
125
00:06:46,100 --> 00:06:48,970
Cho lễ tốt nghiệp của Max.
126
00:06:49,040 --> 00:06:50,540
Thôi bỏ đi.
127
00:06:50,570 --> 00:06:51,700
Magnus...
128
00:06:51,950 --> 00:06:53,540
Tôi rất quý Max.
129
00:06:53,580 --> 00:06:55,990
Nhưng Maryse sao?
Người phụ nữ đó ghét tôi.
130
00:06:56,030 --> 00:06:57,800
Đấy chính là mục đích của bữa tiệc này.
131
00:06:58,080 --> 00:07:00,940
Để mẹ có thể thấy rõ điều này, chúng ta,
132
00:07:00,990 --> 00:07:03,210
sẽ không bỏ đi.
133
00:07:04,970 --> 00:07:06,470
Em chắc về điều đó chứ?
134
00:07:07,100 --> 00:07:08,520
Tại sao không?
135
00:07:11,150 --> 00:07:12,750
Thế thì bắt tay vào việc thôi nào.
136
00:07:42,940 --> 00:07:44,500
Ông Morgenstern.
137
00:07:45,570 --> 00:07:47,110
Tôi có thể giúp gì cho ông đây?
138
00:07:47,660 --> 00:07:51,490
Một bình độc dược? Một câu thần chú?
Tôi đa tài lắm.
139
00:07:51,850 --> 00:07:54,060
Theo cái cách làm tôi nổi da gà ấy hả.
140
00:07:55,200 --> 00:07:57,540
Tôi nghĩ chúng ta đã hiểu nhau rồi.
141
00:07:58,050 --> 00:08:00,050
Cả hai đều là khoa học
của giống loài chúng ta.
142
00:08:00,120 --> 00:08:02,240
Tôi đề cao tinh thần của bà,
nhưng sẽ chẳng ích gì đâu.
143
00:08:03,890 --> 00:08:07,370
Nghe nói bà đã gặp con gái tôi, Clarissa?
144
00:08:11,430 --> 00:08:13,410
- Tôi không biết
- Bọn trẻ...
145
00:08:13,700 --> 00:08:16,850
...Có một cách làm chúng ta
cảm thấy tổn thương khủng khiếp,
146
00:08:17,390 --> 00:08:18,730
đúng chứ?
147
00:08:26,880 --> 00:08:27,980
Đừng.
148
00:08:28,440 --> 00:08:30,340
Làm ơn, đừng làm hại nó.
149
00:08:31,190 --> 00:08:33,120
Tôi sẽ làm theo bất cứ điều gì ông bảo.
150
00:08:33,260 --> 00:08:36,280
Phải. Hẳn là bà sẽ làm thế rồi.
151
00:08:39,500 --> 00:08:40,810
Điều này không điên đâu
152
00:08:40,850 --> 00:08:42,010
Mày đã uống máu
153
00:08:42,050 --> 00:08:43,220
Mày...
154
00:08:43,250 --> 00:08:45,540
Mày đã uống một chút rồi. Sẽ ổn thôi.
155
00:08:45,630 --> 00:08:47,750
Mày đã chiến đấu với một con hổ mang.
Mày đã đi đến Ấn Độ..
156
00:08:47,810 --> 00:08:49,740
Mày có thể....
Mày có thể nói hết với cô ấy...
157
00:08:49,790 --> 00:08:52,940
Chỉ là Clary thôi mà,
đâu phải là một.... một con hổ mang khác.
158
00:08:52,970 --> 00:08:55,160
Đó có thể là một thứ gì đó. Thật sự...
159
00:08:55,220 --> 00:08:57,530
- Simon, cậu ổn chứ?
- Ừ.
160
00:08:57,570 --> 00:08:59,340
Mình rất ổn.
161
00:08:59,470 --> 00:09:00,490
Hy vọng thế.
162
00:09:01,110 --> 00:09:02,700
Cậu muốn ngồi không?
Ý mình là nếu cậu thích đứng thì cũng được.
163
00:09:02,730 --> 00:09:04,130
Được rồi, chuyện gì đang xảy ra vậy?
164
00:09:04,760 --> 00:09:08,130
Mình nhận được tin nhắn gặp cậu ở đây,
vào lúc 11:00 tối.
165
00:09:10,880 --> 00:09:13,250
Có chuyện gì giữa cậu và Maia à?
166
00:09:14,610 --> 00:09:16,550
Có. Có chuyện xảy ra thật.
167
00:09:17,280 --> 00:09:18,240
Um...
168
00:09:18,480 --> 00:09:19,810
Nghe này, Clary...
169
00:09:21,540 --> 00:09:24,890
chuyện là, ừm...
170
00:09:26,310 --> 00:09:28,380
Simon, mình không có dấu rune
thần giao cách cảm.
171
00:09:29,610 --> 00:09:31,440
Đúng, tất nhiên là không rồi.
172
00:09:31,750 --> 00:09:32,690
Được rồi.
173
00:09:35,020 --> 00:09:36,250
Chúng ta đã từng là bạn...
174
00:09:37,330 --> 00:09:39,270
bạn thân trong một thời gian dài.
175
00:09:39,490 --> 00:09:40,990
một thời gian rất dài.
176
00:09:41,320 --> 00:09:44,570
Và thứ cuối cùng mình muốn
là làm hỏng tình bạn ấy.
177
00:09:44,610 --> 00:09:47,530
Bởi vì nó.... nó rất quan trọng với mình.
178
00:09:48,340 --> 00:09:50,440
Nó đối với mình cũng vậy
179
00:09:50,470 --> 00:09:53,920
Nhưng.... chuyện là, khi mà 2 người là bạn...
180
00:09:55,040 --> 00:09:57,510
Người như mình và cậu đây...
181
00:09:58,420 --> 00:10:01,850
Đôi khi cảm xúc phát triển, cậu hiểu chứ?
182
00:10:01,930 --> 00:10:04,830
Và mối quan hệ, tình bạn, hay gì đó,
183
00:10:04,920 --> 00:10:06,680
cũng thay đổi theo...
184
00:10:06,730 --> 00:10:09,900
Này, Simon, có phải đó là vì Maia không?
185
00:10:11,300 --> 00:10:12,700
Mình không muốn bạn nghĩ rằng chúng ta không thể
186
00:10:12,760 --> 00:10:15,430
tiếp tục làm bạn chỉ vì cậu...
187
00:10:16,820 --> 00:10:18,110
để mắt đến ai đó.
188
00:10:18,150 --> 00:10:19,680
Không, thấy chứ, đó là... đó là nó!
189
00:10:20,390 --> 00:10:22,780
Mình không.... mình không muốn để ý đến bất kì ai nữa.
190
00:10:24,280 --> 00:10:26,310
bất kì ai.... bất kì ai nữa, ý mình là.
191
00:10:31,960 --> 00:10:34,460
Mình yêu cậu, Clary.
192
00:10:35,960 --> 00:10:38,160
Nhưng mình nhận ra rằng cậu
có thể không có cảm giác như mình.
193
00:10:38,200 --> 00:10:41,450
Và mọi thứ trở nên thật lạ....
Và biết đâu...
194
00:10:58,920 --> 00:10:59,890
Chúng ta đã làm chuyện ấy.
195
00:11:00,730 --> 00:11:02,430
- Chúng ta đã làm chuyện ấy - Đúng vậy, chúng ta đã làm thật.
196
00:11:02,500 --> 00:11:03,790
Chúng ta đã làm điều đó
197
00:11:05,680 --> 00:11:08,250
CÓ phải nó.... có phải nó, cậu biết đó....
198
00:11:08,290 --> 00:11:09,250
Lạ đúng không?
199
00:11:09,280 --> 00:11:10,550
Đúng vậy.
200
00:11:13,490 --> 00:11:15,500
Theo cách tốt nhất có thể.
201
00:11:25,650 --> 00:11:28,330
Tại nơi ở của Magnus Bane?
202
00:11:29,610 --> 00:11:31,500
Bạn con rất hào phóng khi đề nghị như vậy,
203
00:11:31,530 --> 00:11:34,380
nhưng Lễ ban dấu là một nghi thức trang trọng.
204
00:11:34,420 --> 00:11:35,570
Đối với những thợ săn bóng đêm.
205
00:11:35,610 --> 00:11:38,000
Chứ không phải nơi bù khú của Downworlder đâu.
206
00:11:38,060 --> 00:11:40,300
Có chỗ nào nói về tiệc tùng bù khú đâu?
207
00:11:40,380 --> 00:11:42,460
- Và tại sao chỉ dành cho nững thợ săn bóng đêm?- Đó là truyền thống rồi.
208
00:11:42,490 --> 00:11:45,390
Truyền thống thay đổi rồi,
đặc biệt là những thứ cổ hủ, thiếu hiểu biết.
209
00:11:45,420 --> 00:11:47,360
Bất kì ai quan tâm về Max đều nên tới.
210
00:11:47,430 --> 00:11:50,520
Và vậy là bao gồm cả con và Magnus.
211
00:11:50,590 --> 00:11:52,360
Cùng nhau.
212
00:11:52,430 --> 00:11:55,010
- Nếu mà bố ở đây, bố sẽ hiểu.....
- Ừ, nhưng ông ấy không ở đây.
213
00:11:59,040 --> 00:12:02,720
Alec... Mẹ không muốn cãi nhau với con.
214
00:12:02,800 --> 00:12:06,440
Bữa tối này, là chuyện trong gia đinh. GIa đình của chúng ta.
215
00:12:06,500 --> 00:12:07,830
Gia đình nào?
216
00:12:08,650 --> 00:12:12,710
- Mẹ đã muốn Jace chết..
- Mẹ chỉ làm theo lệnh thôi.
217
00:12:14,370 --> 00:12:15,770
Mẹ cứ nói đi nói lại câu ấy.
218
00:12:16,770 --> 00:12:19,110
Rồi nó sẽ trở nên vô nghĩa thôi.
219
00:12:22,920 --> 00:12:24,040
Con nói đúng.
220
00:12:25,360 --> 00:12:27,120
Tất nhiên mọi người sẽ cùng đến.
221
00:12:27,150 --> 00:12:29,650
Cảm ơn con vì đã vất vả vì chuyện này như vậy.
222
00:12:33,820 --> 00:12:35,460
Cảm ơn Magnus ấy.
223
00:12:49,970 --> 00:12:52,930
Magnus!
224
00:12:56,200 --> 00:12:57,290
Aw!
225
00:12:59,710 --> 00:13:02,090
Mày là người mới phải không?
226
00:13:08,170 --> 00:13:10,550
Tôi lỡ chiều hư chúng rồi,
mà biết làm sao được.
227
00:13:10,580 --> 00:13:11,930
Chỉ thế chúng nó mới chịu nghe lời tôi.
228
00:13:11,980 --> 00:13:13,360
Tôi nghĩ khi anh đã chủ định ra tay,
229
00:13:13,420 --> 00:13:15,680
thì anh có thể mua chuộc bất cứ ai?
230
00:13:17,350 --> 00:13:18,900
Cậu đang nói về Alec à.
231
00:13:18,990 --> 00:13:20,870
Nghe nè, tôi đã ở đó.
232
00:13:20,900 --> 00:13:24,650
Tôi biết nó là một cơn lốc và
tất cả những gì có thể làm là tạo ra ngọn lửa.
233
00:13:25,450 --> 00:13:28,260
Cậu nghĩ như vậy sao?
Rằng tôi chỉ vui chơi qua đường.
234
00:13:28,300 --> 00:13:29,940
Tôi không biết nó là gì,
235
00:13:30,010 --> 00:13:32,200
Nhưng tôi biết rõ anh trai mình.
Anh ấy rất nhạy cảm.
236
00:13:32,280 --> 00:13:34,890
Và giờ hai người đã chuyển đến bước kế tiếp...
237
00:13:34,980 --> 00:13:38,910
- Alec nói với cậu sao.
- Ồ không, không cần phải vậy.
Chúng tôi là bạn đồng hành
238
00:13:42,220 --> 00:13:45,070
Không. Không. Không phải theo kiểu đó...
239
00:13:45,160 --> 00:13:47,040
Nó là.... Tôi có thể, uh...
240
00:13:47,090 --> 00:13:49,400
Tôi có thể... Tôi có thể cảm nhận
rằng anh ấy hạnh phúc hơn trước.
241
00:13:49,870 --> 00:13:52,400
Nghe này, để tôi nói thế này cho dễ hiểu nhé.
242
00:13:52,460 --> 00:13:54,630
Tôi sẽ không bao giờ để bất kì ai
làm hại anh ấy.
243
00:13:56,580 --> 00:13:58,250
Thế thì chúng ta
có điểm chúng rồi đấy.
244
00:13:59,890 --> 00:14:04,090
Chứ cậu nghĩ tự dưng
tôi chịu mời Maryse Lightwood đến nhà sao?
245
00:14:09,710 --> 00:14:11,850
Tôi hy vọng buổi tiệc có quầy bar ngoài trời.
246
00:14:22,440 --> 00:14:24,040
Có gì trên mặt mình à, hay là...
247
00:14:24,080 --> 00:14:25,480
Không, không, um...
248
00:14:26,370 --> 00:14:27,360
Cậu đẹp lắm.
249
00:14:28,770 --> 00:14:30,290
Mình có quá, ờ...
250
00:14:30,700 --> 00:14:31,740
Không đâu.
251
00:14:35,380 --> 00:14:37,630
Cậu nghĩ sẽ có ai để ý là chúng ta...
252
00:14:37,710 --> 00:14:39,560
Chỉ có một cách để biết được.
253
00:14:44,290 --> 00:14:45,700
- Được rồi
- Được rồi
254
00:14:58,760 --> 00:14:59,880
Tôi có thể lấy một lon bia chứ.
255
00:15:01,240 --> 00:15:03,050
Tôi ngửi thấy mùi tự mãn đâu đây.
256
00:15:03,140 --> 00:15:05,700
Magnus hạ thấp tiêu chuẩn
chọn bartender đến thế này cơ à.
257
00:15:05,740 --> 00:15:08,710
Vẫn còn cay vụ
bị một gã người sói hạ gục à?
258
00:15:08,780 --> 00:15:11,560
Trong trường hợp cô đã quên,
thì lần đó là ba chọi một đấy
259
00:15:11,600 --> 00:15:14,830
Tôi thật sự rất mừng
vì đã không vồ chết cậu.
260
00:15:14,870 --> 00:15:17,160
Sao nào?
Để cô có thể càm ràm tôi đến chết à?
261
00:15:17,190 --> 00:15:18,430
Không.
262
00:15:18,590 --> 00:15:20,590
Bởi vì giờ tôi đã biết anh không giết Gretel.
263
00:15:24,600 --> 00:15:25,680
Tôi yêu cầu một chai bia.
264
00:15:25,710 --> 00:15:27,450
Bia chán lắm.
Một ít vang đỏ pha nước quả nhé.
265
00:15:27,490 --> 00:15:29,400
Gã Magnus đó hẳn thích mấy thứ từ Tây Ban Nha lắm.
266
00:15:29,440 --> 00:15:30,840
Nhiều thợ săn bóng đêm quá
267
00:15:30,880 --> 00:15:34,020
Đúng vậy, đây là buổi tiệc dành cho thợ săn bóng đêm.
Cậu thấy ổn với điều đó chứ?
268
00:15:34,050 --> 00:15:36,520
Tôi không nghĩ vậy đâu.
269
00:15:36,580 --> 00:15:38,810
Có vẻ buổi hẹn của cô
không suôn sẻ cho lắm nhỉ.
270
00:15:38,840 --> 00:15:40,900
Không, nó đã rất tuyệt
271
00:15:40,940 --> 00:15:42,310
Tôi bảo hãy cứ tiến lên,
272
00:15:42,350 --> 00:15:44,180
và đó chính là những gì anh ta đã làm.
273
00:15:48,600 --> 00:15:50,870
- Chào.
- Chào.
274
00:15:52,050 --> 00:15:52,980
Chào.
275
00:15:54,130 --> 00:15:55,790
Hai người trông đẹp đôi lắm.
276
00:15:55,820 --> 00:15:57,310
Cảm ơn.
277
00:15:57,390 --> 00:15:58,570
Chúng tôi vừa ở chỗ quầy bar về
278
00:15:58,600 --> 00:16:00,510
để ngó xem Magnus định
chiêu đãi khách khứa loại máu gì đây.
279
00:16:00,550 --> 00:16:01,910
Anh có muốn thứ gì không?
280
00:16:03,130 --> 00:16:04,610
Tôi ổn.
281
00:16:05,630 --> 00:16:06,630
Được rồi.
282
00:16:09,970 --> 00:16:12,640
Một chuyện đáng mừng đúng không.
283
00:16:12,710 --> 00:16:13,940
Em cũng nghĩ vậy.
284
00:16:14,870 --> 00:16:16,190
Anh mừng cho em.
285
00:16:17,290 --> 00:16:18,490
Cảm ơn.
286
00:16:23,980 --> 00:16:27,250
Maia, um, tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn
287
00:16:27,310 --> 00:16:30,720
về chuyện, ờm cô biết đó...
288
00:16:30,760 --> 00:16:31,680
...Mọi thứ
289
00:16:31,720 --> 00:16:34,650
Ừ, chỉ cần đừng làm hỏng chuyện
vì nói lắm quá.
290
00:16:35,620 --> 00:16:37,380
Có vẻ đến giờ nghỉ của tôi rồi.
291
00:16:41,840 --> 00:16:43,340
Mọi thứ ổn chứ?
292
00:16:44,440 --> 00:16:46,350
Em sẽ quay lại liền
293
00:16:46,440 --> 00:16:48,710
Món này bị trương lên rồi.
294
00:16:48,740 --> 00:16:51,560
- Tôi đã nói rõ với đầu bếp là...
- Magnus.
295
00:16:52,230 --> 00:16:53,760
Mọi thứ đều hoàn hảo.
296
00:16:56,550 --> 00:16:57,480
Max!
297
00:16:59,370 --> 00:17:00,490
Mẹ.
298
00:17:02,560 --> 00:17:04,440
Thấy bảo anh thích uống rượu.
299
00:17:05,320 --> 00:17:07,530
Chào mừng, Maryse.
300
00:17:08,070 --> 00:17:10,120
Max, buối tối này là dành cho em
301
00:17:15,090 --> 00:17:17,130
Cậu thích hương vị ngoại đúng không?
302
00:17:17,210 --> 00:17:20,310
Ồ, chủ đề phong cách Tây Ban Nha
là để nhằm vinh danh vợ chồng bà.
303
00:17:20,820 --> 00:17:22,410
Vậy sao?
Vinh danh thế nào?
304
00:17:22,450 --> 00:17:25,060
Alec nói với tôi rằng Robert
đã cầu hôn bà ở Barcelona.
305
00:17:25,360 --> 00:17:27,770
Tôi muốn tổ chức một kỉ niệm đáng nhớ.
306
00:17:27,840 --> 00:17:29,780
Nhất là khi mà ông ấy lại không ở đây.
307
00:17:29,820 --> 00:17:31,000
Thật dễ thương khi thấy Alec
thoải mái chia sẻ
308
00:17:31,030 --> 00:17:33,120
chuyện riêng tư gia đình tôi cho anh.
309
00:17:33,210 --> 00:17:36,750
Đặc biệt là khi nhìn vào xuất thân khác biệt của hai người.
310
00:17:38,240 --> 00:17:39,190
Tôi lấy gì cho bà uống nhé?
311
00:17:39,250 --> 00:17:43,080
Vang hoa quả cho quý cô,
và một cocktail không cồn cho vị khách danh dự đây.
312
00:18:00,180 --> 00:18:01,110
Clary!
313
00:18:02,100 --> 00:18:04,280
- Clary! Này, Mình kiếm bạn nãy giờ.
- Trong vòng tay của Maia à?
314
00:18:04,350 --> 00:18:07,510
- Không... Ồ, không, cậu đã nhìn thấy bọn mình.
- Phải.
315
00:18:07,540 --> 00:18:09,480
Cô ấy đã hôn mình....
Mình không biết làm gì cả.
316
00:18:09,520 --> 00:18:11,430
Chỉ thế thôi sao?
Đó là tất cả những gì cậu có thể nói à?
317
00:18:11,470 --> 00:18:13,250
Nghe này...
318
00:18:13,280 --> 00:18:16,250
Những gì cậu nói về việc
không muốn mất đi tình bạn giữa hai ta...
319
00:18:17,130 --> 00:18:18,960
Có lẽ đây là một sai lầm.
320
00:18:19,910 --> 00:18:21,440
Và cậu quay sang âu yếm Maia?
321
00:18:21,480 --> 00:18:22,730
Không, bọn mình không làm vậy.
322
00:18:22,760 --> 00:18:25,980
Bọn mình chỉ, mình cũng không biết nữa
tám chuyện thôi.
323
00:18:26,210 --> 00:18:27,820
Không thể tin là chuyện này lại xảy ra.
324
00:18:27,860 --> 00:18:29,500
Đợi đã...
325
00:18:29,970 --> 00:18:32,440
Clary, dù cho chúng ta có thân thiết đến đâu,
326
00:18:33,900 --> 00:18:37,620
cậu cũng không thể tình cảnh của bọn mình bây giờ.
327
00:18:38,850 --> 00:18:40,110
Nhưng cô ấy thì có.
328
00:18:41,940 --> 00:18:43,500
Cô ấy hiểu
329
00:18:46,470 --> 00:18:48,300
Thế tại sao cậu còn...
330
00:18:52,920 --> 00:18:55,490
Này! Có chuyện gì vậy, cô gái?
331
00:18:56,740 --> 00:18:57,890
Là Simon.
332
00:18:58,350 --> 00:19:01,360
Cậu ta nói muốn hẹn hò với tôi, rồi sau đó...
333
00:19:01,390 --> 00:19:03,360
Lại đá lông nheo với Maia.
334
00:19:03,400 --> 00:19:04,960
Nghe có vẻ không giống như Simon.
335
00:19:05,010 --> 00:19:07,710
Em chắc vẫn chưa uống quá nhiều rượu hoa quả chứ.
Cái thứ đó mạnh lắm.
336
00:19:07,750 --> 00:19:10,180
- Tôi chắc đấy.
- Làm ơn. Tôi cần rời khỏi đây.
337
00:19:10,230 --> 00:19:11,260
Này, đừng
338
00:19:12,050 --> 00:19:14,160
Chúng ta sẽ thử tìm xem chuyện gì
đang xảy ra với Simon.
339
00:19:14,200 --> 00:19:15,900
Nhưng đêm nay là đêm của Max.
340
00:19:15,930 --> 00:19:17,590
Và Alec và Izzy.
341
00:19:17,630 --> 00:19:20,630
Em sẽ không tha thứ cho bản thân
nếu em không ở lại vì bạn bè mình.
342
00:19:20,840 --> 00:19:21,770
Được không.
343
00:19:45,910 --> 00:19:49,500
Xin lỗi. Tôi chỉ... hơi hoảng hốt
344
00:19:50,780 --> 00:19:52,480
Nọc độc đang dần bị đào thải.
345
00:19:53,140 --> 00:19:55,070
Làm tiêu hao mất các dây thần kinh.
346
00:19:55,180 --> 00:19:57,080
Oh, Tôi rất ổn
347
00:19:58,050 --> 00:19:59,670
Tại sao cô gọi tôi ra đây?
348
00:20:00,950 --> 00:20:04,700
Vết vắn của anh... nó quá mạnh. Nhưng sau đó...
349
00:20:04,740 --> 00:20:08,290
Nọc độc ma cà rồng thì mạnh hơn yin fen.
350
00:20:09,080 --> 00:20:10,910
Nhưng cũng mất tác dụng nhanh hơn
351
00:20:10,940 --> 00:20:12,880
Thế nên chỉ dùng được một lần thôi.
352
00:20:12,920 --> 00:20:14,520
Tôi đã nói rõ với cô mà.
353
00:20:14,580 --> 00:20:16,680
Tôi biết. Nhìn xem....
354
00:20:16,910 --> 00:20:20,130
Tôi sẽ không gọi anh quay lại
nếu đây không phải trường hợp khẩn cấp.
355
00:20:20,520 --> 00:20:22,290
Mẹ tôi đang ở đây.
356
00:20:22,370 --> 00:20:24,510
Tôi không thể bà ấy
nhìn thấy tôi như thế này.
357
00:20:24,550 --> 00:20:25,750
Đó là cái cớ hay nhất
mà cô có thể nghĩ ra sao?
358
00:20:25,790 --> 00:20:26,690
Đó không phải là một cái cớ.
359
00:20:26,730 --> 00:20:30,100
Bào chữa, biện minh,
cô muốn nói sao cũng được.
360
00:20:30,130 --> 00:20:32,750
Hãy tin lời tôi nói đi, Isabelle,
361
00:20:32,780 --> 00:20:34,480
Cứ nói thẳng ra khi còn có thể.
362
00:20:34,560 --> 00:20:36,860
- Anh không hiểu.
Ồ có đấy.
363
00:20:37,510 --> 00:20:39,140
Cô có thể vượt qua chuyện này.
364
00:20:40,030 --> 00:20:42,320
Tôi biết côlà một trong
những thợ săn bóng đêm mạnh nhất
365
00:20:43,530 --> 00:20:44,790
Không, tôi không phải như vậy.
366
00:20:46,520 --> 00:20:49,000
Mọi người nghĩ tôi như vậy,
nhưng tôi không phải .
367
00:20:56,490 --> 00:20:58,140
Chỉ một giọt thôi.
368
00:20:58,370 --> 00:21:00,040
Làm ơn.
369
00:21:00,080 --> 00:21:03,720
Máu thợ săn bóng đêm
thì mạnh hơn máu người.
370
00:21:03,780 --> 00:21:05,250
Được chưa. Tôi không thể.
371
00:21:16,550 --> 00:21:18,050
Anh có thể mà.
372
00:21:20,310 --> 00:21:21,850
Làm ơn đi.
373
00:21:39,600 --> 00:21:41,160
Tôi không thấy gì cả.
374
00:21:41,200 --> 00:21:43,420
Đó là bởi vì nhóc
chưa đủ kiên nhẫn tìm kiếm đấy.
375
00:21:47,530 --> 00:21:49,590
Chúc mừng, thợ săn bóng đêm.
376
00:21:50,070 --> 00:21:51,620
Em nói sao, Max?
377
00:21:52,010 --> 00:21:53,340
Cảm ơn.
378
00:21:54,590 --> 00:21:56,350
Mặt nạ phù thủy của anh đâu?
379
00:21:56,740 --> 00:21:57,560
Max...
380
00:21:57,610 --> 00:21:59,390
Con cũng tò mò như vậy
ở cái tuổi này mà.
381
00:21:59,420 --> 00:22:00,420
Không sao.
382
00:22:01,040 --> 00:22:03,460
Tôi chỉ chia sẻ nó
với những người thân thiết nhất thôi.
383
00:22:08,930 --> 00:22:10,690
Trong anh có bao nhiêu phần là quỷ?
384
00:22:10,750 --> 00:22:11,960
Max, đủ rồi.
385
00:22:12,010 --> 00:22:13,870
Đó không phải cách
nói chuyện với bạn bè.
386
00:22:13,960 --> 00:22:16,430
- Xin lỗi Magnus đi.
- Anh không thể bảo em phải làm gi.
387
00:22:16,470 --> 00:22:18,400
Này, đạt được dấu hiệu đầu tiên rồi
388
00:22:18,470 --> 00:22:20,220
không có nghĩa là em
có quyền nói như vậy với anh trai mình.
389
00:22:20,300 --> 00:22:22,110
Jace không phải là anh trai em.
390
00:22:23,290 --> 00:22:25,030
- Max!
- Mẹ bảo anh thậm chí
391
00:22:25,060 --> 00:22:26,560
còn không phải là một thành viên trong nhà.
392
00:22:30,810 --> 00:22:32,020
Jace, Tôi...
393
00:22:36,260 --> 00:22:37,770
Đây là lỗi của mẹ
394
00:22:37,840 --> 00:22:39,180
Mẹ đã cố giữ Max
tránh xa những chuyện này.
395
00:22:39,250 --> 00:22:42,980
Cái thái độ đó.
Max học từ mẹ đấy.
396
00:22:43,140 --> 00:22:45,150
Nếu mẹ muốn làm lành với con,
397
00:22:45,420 --> 00:22:47,170
thì cũng nên làm lành với Jace.
398
00:23:01,600 --> 00:23:04,400
- Bà muốn gì?
- Tôi muốn nói chuyện với cậu
399
00:23:05,180 --> 00:23:06,920
Không có gì để nói cả.
400
00:23:06,970 --> 00:23:08,330
Tôi nghĩ là có đấy.
401
00:23:08,940 --> 00:23:11,910
Max nói đúng.
Cậu không phải anh trai của thằng bé.
402
00:23:13,030 --> 00:23:13,840
Sao cơ?
403
00:23:13,880 --> 00:23:16,750
Cậu chỉ là đứa trẻ 10 tuổi
bị bỏ lại trên thềm cửa nhà tôi.
404
00:23:16,800 --> 00:23:19,110
Chúng tôi không có lựa chọn nào
ngoài cách tiếp nhận cậu.
405
00:23:19,620 --> 00:23:21,580
Nhưng nếu tôi biết trước
cậu là một con quỷ,
406
00:23:23,230 --> 00:23:25,460
Tôi sẽ làm điều này
hàng nhiều năm về trước rồi.
407
00:23:39,900 --> 00:23:44,120
Isabelle, khi mà mẹ của cô rời đi,
hãy tạm lánh mặt một thời gian.
408
00:23:44,200 --> 00:23:46,480
Cố chịu đau và ép nọc độc ra khỏi cơ thể.
409
00:23:46,520 --> 00:23:48,060
Nhưng nó tuyệt lắm.
410
00:23:48,120 --> 00:23:51,030
- Anh cũng cảm nhận thấy nó. Tôi biết là vậy mà, Raphael.
- Đúng vậy, rất tuyệt.
411
00:23:52,570 --> 00:23:55,960
Khi bị biến đổi lần đầu
tôi đã uống máu người.
412
00:23:55,990 --> 00:23:57,990
Và tôi đã không thể kiểm soát được mình.
413
00:23:58,430 --> 00:24:00,880
Có được nó rồi tôi lại càng muốn nhiều hơn.
414
00:24:01,520 --> 00:24:03,130
Làm sao anh dừng lại được?
415
00:24:03,190 --> 00:24:05,060
Tôi đã gặp một gã phù thủy...
416
00:24:05,090 --> 00:24:08,170
Kẻ đủ quan tâm đến một ma cà rồng
lạc lối và giúp hắn lấy lại niềm tin.
417
00:24:09,640 --> 00:24:10,960
Magnus.
418
00:24:11,230 --> 00:24:14,460
Khi tôi còn là một cậu bé,
chủ nhật nào tôi cũng đến nhà thờ.
419
00:24:15,070 --> 00:24:17,850
Magnus đã cho tôi sức mạnh
420
00:24:17,930 --> 00:24:19,930
để hiểu rằng con người trước đây của tôi
421
00:24:20,330 --> 00:24:21,890
không biến mất hoàn toàn.
422
00:24:23,350 --> 00:24:25,250
Rằng đó đã từng là tôi.
423
00:24:25,900 --> 00:24:28,010
Tôi đã phải tìm lại
chính bản thân mình một lần nữa.
424
00:24:30,630 --> 00:24:32,290
Tôi không biết.
425
00:24:35,240 --> 00:24:36,490
Này.
426
00:24:36,520 --> 00:24:39,090
Đi đi. Về gia đình của cô.
427
00:24:39,750 --> 00:24:41,780
Cô không biết mình
may mắn thế nào khi có họ bên cạnh đâu.
428
00:24:50,320 --> 00:24:53,280
Cảm ơn vì đã đi chung với tôi đến đây.
429
00:24:54,660 --> 00:24:56,250
Cảm ơn vì mọi thứ.
430
00:24:59,670 --> 00:25:01,790
Anh chắc là anh không muốn vào chứ?
431
00:25:01,830 --> 00:25:05,160
Tôi quá già với một buổi tiệc
dành cho thợ săn bóng đêm rồi.
432
00:25:31,650 --> 00:25:34,980
Izzy, Này. Nãy giờ cậu ở đâu vậy?
433
00:25:36,140 --> 00:25:38,460
- Ra ngoài
- Này, tôi xin lỗi.
434
00:25:38,810 --> 00:25:41,060
Mình cảm thấy thật tệ
khi giữ dấu hiệu từ cậu.
435
00:25:41,170 --> 00:25:43,230
Mình... Mình không có ý làm hại cậu.
436
00:25:44,060 --> 00:25:45,170
Mình biết
437
00:25:45,210 --> 00:25:48,010
Tốt, vì mình thật sự cần nói chuyện với cậu.
438
00:25:48,770 --> 00:25:50,790
Cậu có từng nghĩ mình
đã hiểu người ta rất rõ,
439
00:25:50,860 --> 00:25:53,850
và sau đó họ bắt đầu hành động hoàn toàn khác với bản tính.
440
00:25:54,780 --> 00:25:56,350
Clary, mình xin lỗi, mình...
441
00:25:56,390 --> 00:25:58,170
Mình không có thời gian cho viêc này.
442
00:25:58,210 --> 00:25:59,960
Mình đang tìm mẹ và Max.
443
00:26:00,000 --> 00:26:01,530
Chúng ta có thể nói chuyện này sau chứ?
444
00:26:01,580 --> 00:26:02,610
Được.
445
00:26:08,600 --> 00:26:10,830
Đùa tôi đấy à.
446
00:26:12,160 --> 00:26:13,340
Chậm thôi, đầu nóng.
447
00:26:13,370 --> 00:26:14,370
Tránh ra đi, Magnus.
448
00:26:14,420 --> 00:26:16,550
Không. Tôi không để em quậy tung chỗ này đâu.
449
00:26:16,590 --> 00:26:18,450
Đây là một buổi tiệc trang trọng,
450
00:26:18,490 --> 00:26:20,480
chứ không phải bối cảnh phim
The
Real Housewives of Idris.
451
00:26:20,490 --> 00:26:21,920
Anh đi mà nói với Simon điều đó,
vì em không thể cứ đứng nhìn
452
00:26:21,930 --> 00:26:23,900
cậu ta tán tỉnh Maia trước mặt mình được!
453
00:26:29,520 --> 00:26:31,810
Tôi nghĩ bọn tôi
có cách thể hiện khác nhau rồi.
454
00:26:35,350 --> 00:26:37,310
Jace, Em đã kiếm mẹ và Max mọi nơi rồi.
455
00:26:37,340 --> 00:26:38,920
- Còn anh...
- Maryse vừa cố giết tôi.
456
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Cái gì?
457
00:26:44,340 --> 00:26:45,810
Magnus, tôi không thể ở lại đây, được chứ?
458
00:26:45,900 --> 00:26:47,700
Mọi người mất trí hết rồi.
459
00:26:47,760 --> 00:26:48,870
Tôi phải đi thôi.
460
00:26:48,940 --> 00:26:50,740
Không, trong lúc em đang bị ảo giác.
461
00:26:52,750 --> 00:26:55,540
Ở lại đây đến khi tôi
biết được chuyện gì đang xảy ra.
462
00:26:59,970 --> 00:27:02,900
Này, em về à?
463
00:27:06,400 --> 00:27:07,640
Tôi phải đi thôi.
464
00:27:08,830 --> 00:27:11,370
Nhìn thấy anh ở đây,
đong đưa ly rượu trong tay,
465
00:27:11,430 --> 00:27:14,940
cười nói vui vẻ,
điều đó làm tôi phát bệnh.
466
00:27:15,580 --> 00:27:19,040
-Em đang nói về điều gì thế?
Tôi đang nói đến chuyện anh đã cố giết mẹ tôi
467
00:27:24,380 --> 00:27:25,940
Oh, lạy chúa. Jace, anh đã làm gì vậy?
468
00:27:25,970 --> 00:27:27,790
Anh bảo em rồi, Izzy,
anh không có sự lựa chọn.
469
00:27:31,360 --> 00:27:34,270
Được rồi, món rượu đó hơi quá mạnh rồi.
470
00:27:34,310 --> 00:27:36,180
Bà ta vừa cố gắng giết tôi, Magnus.
471
00:27:38,290 --> 00:27:39,480
Cái này sẽ giúp đây.
472
00:27:42,530 --> 00:27:44,260
Bà ta quăng một cây búa vào đầu tôi,
473
00:27:44,320 --> 00:27:46,210
Nó vẫn mắc trên giá sách kìa
anh tự đến nhìn đi.
474
00:27:46,280 --> 00:27:48,120
Tự mình nhìn đi.
475
00:27:48,150 --> 00:27:49,760
Jace, không có gì ở đó cả.
476
00:27:51,570 --> 00:27:53,470
Nó ở đấy,
sao em lại không nhìn thấy?
477
00:27:56,190 --> 00:27:57,210
Mẹ, mẹ ổn chứ?
478
00:27:57,250 --> 00:27:59,560
Này, này,, đừng để bà ta dậy.
Bà ta điên rồi.
479
00:27:59,600 --> 00:28:02,700
Jace, tôi đến đây để xin lỗi cậu.
480
00:28:02,740 --> 00:28:03,460
Sau đó, tại sao cậu lại...
481
00:28:03,500 --> 00:28:05,560
Lẽ ra tôi phải giết cậu khi có cơ hội.
482
00:28:07,350 --> 00:28:09,510
Bà ta vừa nói đấy.
Không ai nghe thấy à?
483
00:28:09,870 --> 00:28:12,020
Nghe tôi này, không có ai cố giết cậu cả.
484
00:28:12,100 --> 00:28:14,550
Cậu phải tin tôi.
Có người đang đùa giỡn với tâm trí chúng ta.
485
00:28:14,620 --> 00:28:16,090
Nó làm nổi dậy những bất an trong ta...
486
00:28:16,120 --> 00:28:18,810
Alec. Alec, Không!
487
00:28:22,220 --> 00:28:23,220
Alec...
488
00:28:23,800 --> 00:28:25,780
Anh đang làm gì vậy?
Anh làm em sợ đấy.
489
00:28:27,730 --> 00:28:29,530
Anh là đồ sát nhân, Alec.
490
00:28:31,200 --> 00:28:32,600
Không gì hơn cả.
491
00:28:34,370 --> 00:28:36,580
Sao anh vẫn còn ở đậy?
492
00:28:37,630 --> 00:28:40,470
Alec, làm ơn, bình tĩnh lại đi.
493
00:28:41,700 --> 00:28:45,070
Biết bao lần anh bảo tôi
không phải một thợ săn bóng đêm tốt...
494
00:28:45,100 --> 00:28:47,440
Anh biết... Anh biết em đã ước rằng
anh nên chết thay vì Jocelyn.
495
00:28:47,450 --> 00:28:51,010
Em không hề ước anh chết.
Anh để một con quỷ chiếm hữu mình
496
00:28:51,150 --> 00:28:52,940
anh thật thảm hại.
Làm ơn đi...
497
00:28:53,000 --> 00:28:54,720
Được chưa? Đừng lo lắng. Giữ tay mình
498
00:28:54,740 --> 00:28:56,030
Không ai thèm nhớ anh đâu.
499
00:28:56,070 --> 00:28:58,560
Kém cỏi. Chắc anh phải dằn vặt lắm.
Nắm lấy tay em
500
00:28:58,590 --> 00:29:00,810
Đồ giết người.
501
00:29:03,180 --> 00:29:04,870
Alec! Ôi, Lạy chúa.
502
00:29:19,780 --> 00:29:20,670
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
503
00:29:20,710 --> 00:29:22,510
Tự dưng anh ấy nói về chuyện
504
00:29:22,570 --> 00:29:24,050
em căm ghét anh ấy
vì cái chết của mẹ em.
505
00:29:24,120 --> 00:29:25,370
Alec?
506
00:29:25,470 --> 00:29:27,910
Ổn cả rồi. Tôi cho anh ta dùng
thuốc an thần khi kéo anh ta khỏi bờ đá.
507
00:29:27,980 --> 00:29:30,160
Biết gì không, tránh xa cậu ấy ra.
Bà không đáng tin.
508
00:29:30,190 --> 00:29:31,380
Tôi không đáng tin sao?
509
00:29:31,410 --> 00:29:34,720
Giờ thì hiểu sao tôi lại lăn tăn
chuyện đến nhà phù thủy để dự tiệc chưa.
510
00:29:35,220 --> 00:29:36,950
Đang có chuyện gì ở đây vậy?
511
00:29:37,000 --> 00:29:39,260
Cậu quan tâm làm gì?
Maia đang ở quán bar kìa.
512
00:29:39,290 --> 00:29:41,230
Có, và Alec thì nằm bẹp trên mặt đất.
513
00:29:41,290 --> 00:29:43,570
- Anh ấy sẽ ổn chứ?
- Mọi người đều sẽ ổn.
514
00:29:43,670 --> 00:29:46,650
Mọi người cứ ở yên đây.
Tôi sẽ quay lại liền.
515
00:29:58,950 --> 00:30:00,840
Cô đã nói gì với con trai tôi?
516
00:30:00,880 --> 00:30:02,750
Cô không nghĩ Alec
đã cảm thấy tội lỗi rồi sao...
517
00:30:02,800 --> 00:30:05,570
Anh đã nói chuyện với Clary, phải chứ?
Đó là lý do vì sao cô ấy hành xử lạ vậy
518
00:30:05,660 --> 00:30:06,640
- Nghe này, tôi không làm gì cả.
Cô đã mang thằng bé tới đây...
519
00:30:06,670 --> 00:30:08,510
Tôi không mang anh ấy đến đây,
tôi chỉ đi theo anh ta.
520
00:30:28,290 --> 00:30:29,320
Mẹ...
521
00:30:29,440 --> 00:30:31,550
- Um, chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Jace.
522
00:30:31,620 --> 00:30:32,840
Cậu ổn chứ?
523
00:30:33,360 --> 00:30:34,730
Simon...
524
00:30:34,810 --> 00:30:36,440
- Tôi ổn.
- Mình xin lỗi.
525
00:30:36,480 --> 00:30:38,100
Mình biết bạn đã không hôn Maia.
526
00:30:38,160 --> 00:30:39,460
Cậu nghĩ mình hôn Maia sao?
527
00:30:39,500 --> 00:30:40,390
Có chuyện gì ở đây vậy?
528
00:30:40,420 --> 00:30:43,430
Một phù thủy nào đó
đã chơi đùa với chúng ta rồi.
529
00:30:43,490 --> 00:30:44,450
Con ổn chứ?
530
00:30:44,750 --> 00:30:46,610
Chuyện gì vậy?
531
00:30:46,810 --> 00:30:48,120
Alec...
532
00:30:50,790 --> 00:30:52,640
Có người đã lấy mất quyển thần chú của tôi.
533
00:30:57,590 --> 00:30:59,520
Anh đang dựng lớp bảo vệ sao?
534
00:30:59,560 --> 00:31:01,330
Không ai được rời đi đến khi tôi lấy nó lại.
535
00:31:09,730 --> 00:31:13,570
Tôi tí thì đến được đó
536
00:31:14,220 --> 00:31:16,630
và mấy người để mình bị ếm sao?
537
00:31:18,020 --> 00:31:19,660
Anh ta là người cuối cùng sao?
538
00:31:19,710 --> 00:31:21,850
Có vẻ như tôi là phù thủy duy nhất ở đây.
539
00:31:22,920 --> 00:31:25,000
Magnus, chuyện gì sẽ xả ra nếu chúng ta
không tìm thấy quyển thần chú của anh?
540
00:31:25,050 --> 00:31:26,950
Cậu sẽ không muốn biêt đâu.
541
00:31:27,320 --> 00:31:29,640
Quyển sách đó có thể hóa giải
mọi phép thuật mà tôi từng thi triển.
542
00:31:29,680 --> 00:31:31,170
Từ cơ bản đến phức tạp.
543
00:31:31,210 --> 00:31:33,470
Trong ngôn ngữ mới và cũ...
544
00:31:35,750 --> 00:31:37,050
Champenois.
545
00:31:37,660 --> 00:31:39,760
Nó là một thuật ngữ tiếng Pháp cổ.
546
00:31:43,340 --> 00:31:44,740
Mèo lông đỏ.
547
00:31:51,770 --> 00:31:54,130
Magnus, mèo gì vậy?
548
00:32:24,470 --> 00:32:25,690
Duratus!
549
00:32:28,030 --> 00:32:30,940
Tôi ghét kẻ phá đám
550
00:33:02,590 --> 00:33:05,410
Cô vẫn chẳng thay đổi tí nào
kể từ lần cuối tôi thấy cô chạy trốn
551
00:33:05,490 --> 00:33:07,450
Khỏi sự sụp đổ của la Bastille.
552
00:33:07,510 --> 00:33:09,290
những thần chú Pháp cổ
553
00:33:09,380 --> 00:33:10,540
sở thích của cô.
554
00:33:10,590 --> 00:33:12,770
Sách thần chú của tôi đâu?
555
00:33:12,860 --> 00:33:16,010
Valentine!
556
00:33:17,210 --> 00:33:18,970
Ông ta đang giữ Madzie.
557
00:33:19,380 --> 00:33:21,620
Nếu tôi không quay lại,
tôi không biết lão sẽ làm gì với con bé.
558
00:33:23,460 --> 00:33:26,250
Valentine muốn làm gì với quyển sách đó?
559
00:33:26,290 --> 00:33:27,680
Tôi không biết.
560
00:33:27,800 --> 00:33:30,790
Tôi không biết!
561
00:33:32,100 --> 00:33:36,000
Ông ta chỉ bảo tôi phải lấy nó.
562
00:33:36,030 --> 00:33:40,000
Và tôi đã không gây hại đến Clary,
hay muốn Madzie chịu đựng điều đó.
563
00:33:40,590 --> 00:33:42,780
Magnus, làm ơn.
564
00:33:42,870 --> 00:33:44,710
Tôi là tất cả những gì Madzie có.
565
00:33:44,790 --> 00:33:46,600
Xin hãy rủ lòng thương.
566
00:33:46,670 --> 00:33:48,600
Sau mọi thứ cô đã làm ư?
567
00:33:51,080 --> 00:33:52,740
Thả họ ra.
568
00:34:01,840 --> 00:34:05,990
Clary Fairchild... cô đã lập lời thề máu.
569
00:34:06,540 --> 00:34:08,200
Hãy tìm Madzie.
570
00:34:14,190 --> 00:34:16,090
Giờ đó là vấn đề của Clave.
571
00:34:18,940 --> 00:34:21,380
Được rồi, Valentine đang mưu tính chuyện gì?
572
00:34:21,470 --> 00:34:22,440
Tôi không biết.
573
00:34:24,090 --> 00:34:25,390
Nó quá nguy hiểm.
574
00:34:26,100 --> 00:34:28,890
Jace, họ là gia đình của ta.
Họ cần phải biết.
575
00:34:30,540 --> 00:34:32,000
Biết gì?
576
00:34:32,560 --> 00:34:34,150
Thiên thần Ithuriel.
577
00:34:34,550 --> 00:34:37,620
Valentine dự định dùng
ông ta để kích hoạt thanh Hồn Kiếm.
578
00:34:37,660 --> 00:34:39,960
Lão cần một ai đó với dòng máu
thiên thần thuần khiết để kích hoạt nó.
579
00:34:40,030 --> 00:34:42,470
- Nghe nó có vẻ không được tốt.
Chắc rồi.
580
00:34:42,560 --> 00:34:46,290
Khi kích hoạt được thanh kiếm rồi,
Valentine sẽ hủy diệt thế giới ngầm.
581
00:34:46,760 --> 00:34:49,180
Thiên thần đã cho bọn tôi thấy
tâm trí của con quỷ có thể phá hủy thanh kiếm.
582
00:34:49,270 --> 00:34:51,980
Nếu chúng ta tìm thấy con quỷ đó,
chúng ta có thể dừng ông ta lại.
583
00:34:52,670 --> 00:34:54,980
2 người đã cứu thiên thần như thế nào?
584
00:34:57,730 --> 00:35:00,680
Với dấu hệu mà thiên thần đã đưa cho tôi.
585
00:35:02,200 --> 00:35:03,900
Những dấu hiệu mới, Magnus.
586
00:35:04,040 --> 00:35:05,990
Chưa ai từng thấy nó trước đây.
587
00:35:06,610 --> 00:35:08,000
Tại sao ông ta lại chọn cậu?
588
00:35:08,050 --> 00:35:09,640
Tôi không biết.
589
00:35:10,190 --> 00:35:11,460
Có lẽ tôi biết.
590
00:35:13,360 --> 00:35:15,990
Những năm trước, một người anh em
đã nói cho tôi về mối liên kết đặc biệt
591
00:35:16,070 --> 00:35:18,840
giữa những thợ săn bóng đêm gốc
và thiên thân Raziel.
592
00:35:19,720 --> 00:35:24,130
rặng có họ có thể liên lạc qua tâm trí nhau.
593
00:35:25,900 --> 00:35:29,280
Bởi vì họ được tạo ra từ máu của ông ấy.
594
00:35:30,350 --> 00:35:32,620
Có phải anh đang nói...
595
00:35:32,680 --> 00:35:35,380
Clary có thể có mối quan hệ
huyết thống với thiên thần đó.
596
00:35:35,410 --> 00:35:38,310
nghĩa là cô ấy mang
dòng máu thiên thân thuần khiết.
597
00:35:39,550 --> 00:35:42,220
Đó là lý do tại sao Valentine
không muốn làm hại đến Clary.
598
00:35:44,020 --> 00:35:46,270
Clary có thể kích hoạt thanh Hồn Kiếm.
599
00:35:54,360 --> 00:35:55,560
"Hồn Kiếm."
600
00:35:56,040 --> 00:35:58,410
Cái tên kỳ lạ cho thứ vũ khí
có sức công phá khủng khiếp đến thế.
601
00:35:59,140 --> 00:36:01,140
Simon, chúng ta không được để ông ta kích hoạt nó.
602
00:36:01,480 --> 00:36:03,330
Mình sẽ làm mọi thứ có thể.
603
00:36:03,910 --> 00:36:07,380
Clary, cậu có thể là một thợ săn bóng đêm
với tất cả khả năng kì lạ,
604
00:36:07,460 --> 00:36:08,950
nhưng bạn không thể ngăn
thứ chắc chắn sẽ xảy ra.
605
00:36:08,990 --> 00:36:12,230
Đã có gì là chắc chắn đâu,?
Sẽ không như vậy đâu.
606
00:36:12,260 --> 00:36:13,350
Này...
607
00:36:13,990 --> 00:36:18,760
Sự sụp đổ của thế giới bóng đêm
nghe cũng không tệ mà.
608
00:36:19,680 --> 00:36:22,640
Bởi vì lúc này, rõ ràng hơn bất cứ lúc nào...
609
00:36:23,790 --> 00:36:26,700
Mình muốn dành từng ngày,
từng phút bên cậu.
610
00:36:35,980 --> 00:36:38,340
Con xin dâng hiến cuộc đời mình
đến các bậc bề trên...
611
00:36:45,390 --> 00:36:47,780
Và nguyện gìn giữ những điều luật của ngài.
612
00:36:57,390 --> 00:36:59,610
Con xin nhật dấu hiệu này
để bày tỏ lòng thành kính...
613
00:37:07,260 --> 00:37:09,040
Mang theo ánh sáng của Người...
614
00:37:12,990 --> 00:37:14,880
Và nguyện gìn giữ những điều luật của người.
615
00:37:14,910 --> 00:37:17,460
Để có thế đứng trong hàng ngũ
của các thợ săn bóng đêm
616
00:37:18,670 --> 00:37:20,540
Bảo vệ hòa bình.
617
00:37:53,870 --> 00:37:56,580
Này, em nên biết...
618
00:37:56,610 --> 00:37:58,240
Valentine sẽ đến vì em, phải không?
619
00:38:00,530 --> 00:38:02,930
Nghĩa là anh sẽ không
để em lọt ra khỏi tầm mắt của mình.
620
00:38:10,080 --> 00:38:11,480
Lễ tốt nghiệp thât tuyệt nhỉ.
621
00:38:11,560 --> 00:38:13,000
Ừ, Max đã làm tốt, phải không?
622
00:38:13,030 --> 00:38:14,460
Thằng bé còn chả nhăn mặt.
623
00:38:16,890 --> 00:38:18,330
Đợi anh một phút nhé.
624
00:38:21,800 --> 00:38:24,560
Alec, dù cho anh đã nghe em nói gì
625
00:38:24,620 --> 00:38:26,560
khi mà anh bị ếm...
626
00:38:27,760 --> 00:38:32,040
Anh cần phải biết
rằng em không trách anh về chuyện của mẹ em.
627
00:38:33,810 --> 00:38:35,180
Không một chút nào.
628
00:38:45,220 --> 00:38:48,090
Maryse, nghe này, tôi... tôi
chỉ muốn bà biết là...
629
00:38:48,150 --> 00:38:50,540
Tôi không cần bất kì lời xin lỗi nào cả.
630
00:38:51,550 --> 00:38:53,360
Cậu không nợ gì tôi hết.
631
00:38:53,970 --> 00:38:57,430
Tôi không hối hận
vì đã nhận cậu vào nhà.
632
00:38:58,580 --> 00:39:00,500
Max hành xử như vậy,
633
00:39:00,530 --> 00:39:02,560
bởi tôi cũng đã hành xử y hệt như thế.
634
00:39:04,210 --> 00:39:06,580
Làm cha mẹ,
hy vọng lớn nhất
635
00:39:06,620 --> 00:39:09,520
là con cái đừng thừa hưởng
tính xấu của đời trước.
636
00:39:12,920 --> 00:39:17,400
Ừ thì Max vẫn còn nhỏ.
Rất dễ bị ảnh hưởng.
637
00:39:17,880 --> 00:39:21,000
Vẫn có thể uấn nắn được mà.
638
00:39:24,620 --> 00:39:26,720
Max nói rằng bà và chồng đã cãi nhau
639
00:39:27,640 --> 00:39:29,130
Về chuyện của con và Magnus à.
640
00:39:29,200 --> 00:39:32,330
Max không biết chuyện của bố và mẹ.
641
00:39:32,420 --> 00:39:33,750
Vậy thì là gì?
642
00:39:36,720 --> 00:39:39,760
Mẹ không muốn chuyện thành
gánh nặng của hai đứa...
643
00:39:49,570 --> 00:39:51,280
Bố đang lừa dối mẹ đúng không?
644
00:39:56,090 --> 00:39:57,260
Đồ khốn.
645
00:39:58,460 --> 00:40:00,350
Đừng nói với Isabelle.
646
00:40:00,390 --> 00:40:02,910
Con bé rất tôn thờ Robert.
647
00:40:02,940 --> 00:40:05,250
Mẹ có thể chịu đựng được,
nhưng chuyện này sẽ hủy diệt con bé mất.
648
00:40:14,440 --> 00:40:15,990
Hãy đến ở với bọn con.
649
00:40:16,030 --> 00:40:18,260
Mẹ và Max.
650
00:40:18,330 --> 00:40:20,570
Mẹ không cần phải quay về Idris
hay về lại với bố.
651
00:40:21,200 --> 00:40:24,200
Mẹ ước gì mình có thể ở lại
652
00:40:26,980 --> 00:40:28,280
ước nhiều hơn bất kì điều gì.
653
00:40:30,450 --> 00:40:32,280
Nhưng mẹ phải quay trở lại Clave.
654
00:40:32,320 --> 00:40:34,620
Vì sao? Hãy cứ để Robert lo việc đó đi.
655
00:40:34,670 --> 00:40:38,060
Mọi thứ giờ đã khác
vì chuyện Clary và thanh kiếm.
656
00:40:39,300 --> 00:40:42,420
Mẹ không thể để vấn đề của mình
ảnh hưởng đến nhiệm vụ.
657
00:40:43,750 --> 00:40:45,050
Không phải lúc này.
658
00:41:02,450 --> 00:41:04,110
Thế mới ngoan chứ.
659
00:41:05,520 --> 00:41:09,220
Cháu và Clarissa
sẽ thân nhau lắm cho mà xem.
660
00:41:15,310 --> 00:41:20,310
Xem tập tiếp tại: Hero Subteam
-- www.facebook.com/herosubteam - BOXHDVIET.COM --