1 00:00:05,106 --> 00:00:06,136 Trong tập phim Shadowhunters trước... 2 00:00:06,139 --> 00:00:07,169 - Anh ta bị sói đầu đàn cắn à? - Yeah. 3 00:00:07,174 --> 00:00:08,674 Ôi Chúa ơi. 4 00:00:08,676 --> 00:00:10,336 - Anh đã nói chuyện với Jace chưa? - Cậu ấy có thể gọi anh 5 00:00:10,344 --> 00:00:11,714 đã đã xong việc đuổi theo cô gái bé bỏng ấy... 6 00:00:11,712 --> 00:00:13,352 Khuấy lên đi. 7 00:00:13,347 --> 00:00:15,207 Chúng ta không thể để con bé ra khỏi tầm kiểm soát của Học Viện lần nào nữa. 8 00:00:15,216 --> 00:00:16,676 Cả Thế Giới Ngầm giờ đều tìm con bé rồi. 9 00:00:16,684 --> 00:00:20,254 Đừng có mở miệng mà nói về Alec thế, đồ mundane. 10 00:00:22,890 --> 00:00:24,890 Tôi đã khép kín cảm xúc của mình với tất cả mọi người. 11 00:00:24,892 --> 00:00:26,762 Em đã mở khóa thứ gì đó trong tôi. 12 00:00:27,561 --> 00:00:29,091 Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em. 13 00:00:31,332 --> 00:00:32,972 Cháu biết mẹ giấu chiếc Cốc ở đâu rồi. 14 00:00:40,074 --> 00:00:41,374 Tôi biết chiếc Cốc ở đâu rồi. 15 00:00:42,076 --> 00:00:44,076 - Em nói lại lần nữa xem nào? - Bộ bài Tarot. 16 00:00:44,078 --> 00:00:45,908 Mẹ tôi, chắc đã phải vẽ chúng từ lâu rồi. 17 00:00:45,913 --> 00:00:49,253 Nhưng chiếc Cốc Thánh chắc hẳn là được giấu trong lá bài Ace of Cups. 18 00:00:49,250 --> 00:00:50,780 Tấm thẻ trông y chang như vậy. 19 00:00:53,687 --> 00:00:54,747 Khoan đã, sao hai người không thấy vui vì chuyện này hả? 20 00:00:54,755 --> 00:00:56,955 Việc chúng ta cần làm chỉ là tìm... 21 00:00:57,758 --> 00:00:59,738 Dot. 22 00:00:59,743 --> 00:01:01,733 Nếu cô Dot có những lá bài khi cô ấy bị bắt cóc, thì chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 23 00:01:01,729 --> 00:01:03,059 Nếu Valentine mà có được chiếc Cốc rồi thì... 24 00:01:03,064 --> 00:01:04,504 Chúng tôi biết rồi. 25 00:01:04,498 --> 00:01:06,398 Nếu Valentine đã bắt đầu tạo ra những Shadowhunters... 26 00:01:06,400 --> 00:01:08,980 hoặc đã thành công trong việc kiểm soát lũ quỷ, 27 00:01:08,985 --> 00:01:11,565 thì nó sẽ giống như Beyonce cưỡi con khủng long trong Times Square ấy. 28 00:01:11,572 --> 00:01:12,772 Mọi người sẽ nhận ra thôi. 29 00:01:12,773 --> 00:01:14,513 Nhưng ông ta có thể kiểm soát được Quỷ. Tôi đã nhìn thấy rồi. 30 00:01:14,508 --> 00:01:16,238 Mmm, kiểm soát được vài con quỷ thì dễ lắm, 31 00:01:16,243 --> 00:01:19,383 đặc biệt là khi chúng khó có thể sống đủ lâu để được gom về. 32 00:01:19,380 --> 00:01:21,010 Vẫn còn chờ đợi lời cảm-ơn-lá-bài của Valentine. 33 00:01:22,116 --> 00:01:25,246 Mở cánh cửa địa ngục... điều đó khó hơn nhiều. 34 00:01:25,252 --> 00:01:27,592 Valentine không có lá bài đó đâu. 35 00:01:29,857 --> 00:01:30,917 Mà là tôi. 36 00:01:31,759 --> 00:01:33,259 Chúng ở dưới bàn làm việc của tôi. 37 00:01:34,195 --> 00:01:35,405 Khi Clary mất tích, 38 00:01:35,412 --> 00:01:36,632 Tôi đã đến căn hộ và dọn sách mọi thứ, 39 00:01:36,630 --> 00:01:37,860 vì tôi không muốn Hội Circle lần dấu con bé. 40 00:01:37,865 --> 00:01:39,195 Tuyệt đấy. Việc này dễ mà. 41 00:01:39,200 --> 00:01:41,300 Hmm, đấy là điều General Custer nói. 42 00:01:41,936 --> 00:01:43,566 Magnus nói đúng. 43 00:01:43,571 --> 00:01:46,541 Valentine có gián điệp ở mọi nơi, kể cả là ở NYPD. 44 00:01:46,540 --> 00:01:48,610 - Chúng ta cần phải cẩn thận. - Cẩn thận? 45 00:01:48,609 --> 00:01:50,239 Chú nói hệt như ai đó trong phim The Mummy. 46 00:01:51,645 --> 00:01:53,145 Chúng ta sẽ đi vào buổi sáng. 47 00:01:53,147 --> 00:01:55,047 Người sói lành nhanh, nhớ chứ? 48 00:01:55,049 --> 00:01:57,849 Đó không phải là điều mà mấy tiếng đi ngủ của người đẹp có thể làm được. 49 00:02:28,816 --> 00:02:29,876 Chào cậu. 50 00:02:31,018 --> 00:02:34,488 Okay, cậu là ai và cậu đã làm gì với Simon vậy? 51 00:02:34,488 --> 00:02:37,458 Simon ư? Chưa nghe tên bao giờ. 52 00:02:37,458 --> 00:02:41,228 Mình nói thật đấy. Mình chưa bao giờ thấy cậu như vầy trước đây. 53 00:02:42,163 --> 00:02:43,633 Thứ nhất, cậu hành động rất kì quặc. 54 00:02:43,631 --> 00:02:45,001 cậu biết mấy trong mấy ngày. 55 00:02:44,999 --> 00:02:46,129 Và giờ thì đến cái này đây. 56 00:02:46,133 --> 00:02:47,833 Ý mình là, mình luôn nghĩ cậu rất đáng yêu, 57 00:02:47,835 --> 00:02:50,365 nhưng đêm qua, cậu thực sự là... 58 00:02:50,371 --> 00:02:51,971 Mình không biết phải nói sao nữa. 59 00:02:53,207 --> 00:02:54,507 Cậu thật tuyệt vời. 60 00:02:54,508 --> 00:02:57,178 Tuyệt vời kiểu, 50 sắc thái phải không? 61 00:02:57,178 --> 00:02:59,508 Tuyệt vời kiểu Pon Farr ấy. 62 00:03:00,881 --> 00:03:03,281 Mình thích nghe cậu nói tiếng Vulcan. 63 00:03:09,123 --> 00:03:11,093 - Ôi trời. - Simon... 64 00:03:12,059 --> 00:03:13,189 mình có thể hỏi cậu cái này không? 65 00:03:13,194 --> 00:03:15,734 Uh... tất nhiên. 66 00:03:15,729 --> 00:03:17,899 Về chuyện của chúng ta. 67 00:03:20,367 --> 00:03:21,697 Chúng ta? 68 00:03:21,702 --> 00:03:23,572 Yeah, cậu biết đấy. 69 00:03:24,505 --> 00:03:27,565 Cậu và mình... chúng ta. 70 00:03:31,712 --> 00:03:33,982 Cậu thực sự sẽ không nghĩ mình sẽ nói gì đâu. 71 00:03:35,683 --> 00:03:38,223 Thành thực mà nói thì, mình...mình cảm thấy hơi bối rối rồi đây. 72 00:03:39,520 --> 00:03:41,650 Nhưng, um... theo hướng tích cực. 73 00:03:42,823 --> 00:03:43,963 Simon... 74 00:03:44,825 --> 00:03:46,985 Cậu định khi nào sẽ cho mình trở thành bạn gái cậu đây? 75 00:03:46,994 --> 00:03:48,134 Uh... 76 00:03:48,929 --> 00:03:50,229 Clary... 77 00:03:51,565 --> 00:03:53,895 Gì cơ? Clary sao? 78 00:03:55,269 --> 00:03:56,339 Um... 79 00:03:59,707 --> 00:04:01,537 À, ừ, chỉ là, uh... 80 00:04:01,542 --> 00:04:03,582 Mình...mình quên vài thứ. Mình quên mất, mình... 81 00:04:03,577 --> 00:04:05,837 Có phải là tên mình không? Vì mình là Maureen mà. 82 00:04:05,846 --> 00:04:07,676 Không. Không. Chỉ là, uh... 83 00:04:07,681 --> 00:04:09,751 Mình quên không tắt lò nướng cho mẹ. 84 00:04:09,750 --> 00:04:11,380 Simon, cậu có biết nấu ăn đâu. 85 00:04:11,385 --> 00:04:14,285 Đúng đấy, đó là lí do mình phải đi. 86 00:04:14,288 --> 00:04:16,358 Mình nên...mình nên sửa điều này, phải không? 87 00:04:16,357 --> 00:04:18,257 - Mình không thích làm tình một đêm cậu. - Maureen... 88 00:04:18,259 --> 00:04:20,089 Vậy, nếu cậu vẫn còn rắc rồi với Clary, thì... 89 00:04:20,094 --> 00:04:21,634 Clary có người khác rồi. 90 00:04:22,429 --> 00:04:24,159 Nghe này.... 91 00:04:25,699 --> 00:04:28,099 Cậu hơn cả tình một đêm, Maureen. 92 00:04:28,102 --> 00:04:29,772 Mình hứa đấy. 93 00:04:29,770 --> 00:04:31,470 Okay? Chỉ là mình có chuyện... 94 00:04:45,152 --> 00:04:47,422 Được rồi, bộ bài ở bàn của chú. Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 95 00:04:47,421 --> 00:04:48,891 - Được rồi. - Whoa, whoa, whoa. 96 00:04:48,889 --> 00:04:51,789 Sẽ dễ dàng tránh sự chú ý không cần thiết nếu chú đi lấy một mình. 97 00:04:51,792 --> 00:04:53,192 Bọn cháu sẽ đợi ở đây. 98 00:04:55,929 --> 00:04:57,529 Nghe có vẻ chán đấy. 99 00:05:01,602 --> 00:05:02,672 Hey. 100 00:05:11,178 --> 00:05:13,678 Đứng yên ở đấy. Và đừng có động vào thứ gì. 101 00:05:13,681 --> 00:05:15,781 Cảnh sát Garroway, tôi cần cái huy hiệu và súng của anh. 102 00:05:15,783 --> 00:05:17,323 Đây là ai vậy? 103 00:05:24,692 --> 00:05:26,832 Anh ấy là Fisk. Cảnh sát nội bộ. 104 00:05:26,827 --> 00:05:29,487 Tay tôi bị trói rồi. Và anh sẽ phải hợp tác. 105 00:05:29,496 --> 00:05:32,256 Bao vây toàn bộ tòa nhà, để xem ta thấy thứ gì. 106 00:05:34,501 --> 00:05:35,731 Cậu đi với tôi. 107 00:05:36,370 --> 00:05:37,500 Đi. 108 00:05:38,500 --> 00:05:42,500 VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 109 00:05:50,217 --> 00:05:51,847 Tôi cảm thấy hơi lo rồi đấy. 110 00:05:42,500 --> 00:05:45,500 Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn Editor: Percy Đặng Tôi cảm thấy hơi lo rồi đấy. 111 00:05:45,500 --> 00:05:51,500 Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn Editor: Percy Đặng 112 00:05:51,852 --> 00:05:53,952 Sao chú ấy đi lâu vậy? 113 00:05:53,954 --> 00:05:56,024 Tôi biết cách để tìm hiểu đấy. 114 00:05:56,023 --> 00:05:58,023 Đơn giản là đi vào và tự ta sẽ xem. 115 00:05:58,025 --> 00:06:00,285 Chú Luke bảo chúng ta đợi ở đây nên chúng ta sẽ làm như vậy. 116 00:06:01,695 --> 00:06:03,855 Chắc là chú ấy rồi. 117 00:06:03,864 --> 00:06:05,364 - Tôi nghi ngờ mà. 118 00:06:08,202 --> 00:06:09,532 Tôi đúng phải không, chú ấy không chú ý tới việc 119 00:06:09,536 --> 00:06:12,536 cố tránh sự chú ý, ha? 120 00:06:12,539 --> 00:06:14,869 Nhìn từ đây, chắc hẳn chú ấy đã làm việc gì tệ lắm. 121 00:06:14,875 --> 00:06:15,935 Thành viên hội Circle? 122 00:06:22,549 --> 00:06:24,319 Không, người thường. Nhân viên nội bộ. 123 00:06:24,318 --> 00:06:25,548 Anh có thể nói vậy chỉ nhờ một cái nhìn thôi sao? 124 00:06:25,552 --> 00:06:27,452 Tôi có thể nói vậy vì nhìn vào huy hiệu của họ. 125 00:06:32,493 --> 00:06:34,463 Tốt hơn ống nhòm của con người nhiều. 126 00:06:35,496 --> 00:06:36,656 - Chú Luke hết cơ hội rồi. - Yeah. 127 00:06:36,663 --> 00:06:38,003 - Đi thôi. - Okay. 128 00:07:04,391 --> 00:07:05,661 Alec? 129 00:07:10,264 --> 00:07:11,504 Alec! 130 00:07:12,900 --> 00:07:13,970 Mọi việc vẫn ổn chứ? 131 00:07:14,935 --> 00:07:15,995 Ổn hơn bình thường ấy chứ ạ. 132 00:07:18,105 --> 00:07:20,065 Con muốn nói gì à? 133 00:07:20,073 --> 00:07:22,013 Không ạ. Ổn cả mà. 134 00:07:23,610 --> 00:07:24,780 Con có thấy Alec đâu không? 135 00:07:24,778 --> 00:07:27,048 - Um, không. Sao vậy ạ?? - Thằng bé phải 136 00:07:27,047 --> 00:07:29,847 báo cáo tất cả sự cố về những sự việc mới đây. 137 00:07:30,784 --> 00:07:31,854 Con làm được cái này. 138 00:07:32,453 --> 00:07:34,053 Cha biết con có thể, nhưng hội Clave.. 139 00:07:34,054 --> 00:07:36,194 Sẽ tốt hơn khi hỏi con. 140 00:07:37,991 --> 00:07:39,291 Tất nhiên rồi. 141 00:07:40,260 --> 00:07:42,930 Cha sẽ đi bảo mẹ là con giải quyết vụ này. 142 00:07:42,930 --> 00:07:45,160 Cha cá là mẹ sẽ vui khi nghe thấy điều đó. 143 00:07:46,133 --> 00:07:47,403 Cảm ơn cha. 144 00:07:55,008 --> 00:07:56,478 Trông quen chứ. 145 00:08:00,147 --> 00:08:02,847 Có thể. Tôi phải gọi luật sư của tôi. 146 00:08:04,818 --> 00:08:06,018 Cậu muốn như vậy hả? 147 00:08:08,755 --> 00:08:09,985 Một luật sư, sắp đến rồi đây. 148 00:08:09,990 --> 00:08:11,560 Ngồi yên đấy. 149 00:08:15,295 --> 00:08:16,895 Cậu có muốn uống cà phê hay cái gì không? 150 00:08:24,972 --> 00:08:26,042 Garroway. 151 00:08:27,140 --> 00:08:28,270 Cà phê? 152 00:08:28,275 --> 00:08:30,835 Không. Không. Tôi ổn. 153 00:08:31,945 --> 00:08:33,205 Tùy cậu thôi. 154 00:08:37,651 --> 00:08:38,721 Máy quay. 155 00:08:40,187 --> 00:08:41,387 Chú Luke, có chuyện gì vậy? 156 00:08:43,190 --> 00:08:47,030 Chú nghĩ chắc họ cho rằng chú là hung thủ trong vụ giết người. 157 00:08:47,027 --> 00:08:48,487 - Chúng ta làm gì bây giờ.? - Lấy bộ bài đi. 158 00:08:48,495 --> 00:08:49,685 Trong bàn của chú, giữa mấy bức vẽ. 159 00:08:49,696 --> 00:08:51,196 - Cháu hiểu rồi. - Whoa, whoa, whoa. 160 00:08:51,198 --> 00:08:52,528 Cháu không thể tự làm ảo ảnh được. 161 00:08:52,533 --> 00:08:54,033 Chú không phải là cư dân Thế giới Ngầm duy nhất ở đây. 162 00:08:54,034 --> 00:08:56,304 Và chúng ta không biết ai làm việc cho Valentine. 163 00:08:56,303 --> 00:08:57,473 Nếu có ai nhận ra cháu... 164 00:08:57,471 --> 00:08:58,701 Thì chúng ta đang chỉ đường tới chiếc Cốc Thánh cho chúng đấy. 165 00:08:58,705 --> 00:09:01,665 Chính xác. Ta nên giả định là tất cả mọi người đều có Tâm Nhãn 166 00:09:01,675 --> 00:09:03,505 hơn là nghĩ họ không có. 167 00:09:03,510 --> 00:09:05,310 - Chú Luke... - Chú có thể tự giải quyết mà. 168 00:09:05,879 --> 00:09:07,949 Hey, có chuyện gì với máy quay vậy? 169 00:09:11,218 --> 00:09:13,788 Tôi cũng tự hỏi nhiều năm rồi. 170 00:09:21,562 --> 00:09:23,062 Anh ngủ ở nhà Magnus ư? 171 00:09:23,063 --> 00:09:24,433 Không giống ngủ cho lắm. 172 00:09:24,431 --> 00:09:26,931 Anh chỉ cố chữa vết thương cho Luke. Thế thôi. 173 00:09:26,934 --> 00:09:28,004 Thật ư? 174 00:09:29,670 --> 00:09:30,740 Ý em là sao vậy? 175 00:09:32,406 --> 00:09:34,966 Không có gì. Em tin anh. 176 00:09:37,244 --> 00:09:41,284 Được rồi, Magnus làm cốc - tai. Anh nói với em rồi, chả có chuyện gì xảy ra cả đâu. 177 00:09:41,281 --> 00:09:42,411 Khi nào anh cảm thấy sẵn sàng để nói cho em nghe 178 00:09:42,416 --> 00:09:44,016 chuyện gì đó mà anh cần nói... 179 00:09:44,017 --> 00:09:45,077 Thì em ở đây nhé. 180 00:09:45,085 --> 00:09:46,785 Này, anh nói cho em rồi mà. 181 00:09:46,787 --> 00:09:48,747 Về mọi thứ trừ đời tư của anh. 182 00:09:48,755 --> 00:09:49,955 Anh biết không, nghe việc này có vẻ chả công bằng 183 00:09:49,957 --> 00:09:52,857 vì em nói mọi chuyện của em cho anh. 184 00:09:52,859 --> 00:09:55,289 Ví dụ này, em chia tay với Meliorn rồi. 185 00:09:55,295 --> 00:09:57,855 Thật sao? Em lại thay lá mới hả? 186 00:09:57,864 --> 00:10:00,904 Anh ấy có vẻ hơi nhiều. 187 00:10:00,901 --> 00:10:03,601 Rõ ràng là em cần một người Shadowhunter hơn. 188 00:10:03,604 --> 00:10:05,404 Izzy, anh nhận ra là em đang cố 189 00:10:05,405 --> 00:10:07,105 làm gia đình êm ấm hơn, 190 00:10:07,107 --> 00:10:09,137 và anh đánh giá cao điều đó, 191 00:10:09,142 --> 00:10:10,812 nhưng em không thể thây đổi con người thực sự của mình. 192 00:10:10,811 --> 00:10:11,881 Thật vậy ư? 193 00:10:12,546 --> 00:10:14,646 - Vậy anh thì có thể sao? - Anh biết mình là ai. 194 00:10:14,648 --> 00:10:16,248 Anh là người sẽ từ chối giùm 195 00:10:16,249 --> 00:10:17,919 khi cha biết rằng Jace và Clary 196 00:10:17,918 --> 00:10:19,548 vẫn đang ở ngoài đó làm cái việc mà Chúa mới biết được. 197 00:10:19,553 --> 00:10:21,553 Em nghĩ cha cũng từng nói dối giùm rồi. 198 00:10:21,555 --> 00:10:23,145 Anh đang nói về Jace. 199 00:10:23,156 --> 00:10:25,386 Cậu ấy nói sẽ quay về trong 1 tiếng. Giờ đã 3 tiếng trôi qua rồi. 200 00:10:25,392 --> 00:10:27,832 Anh có nghĩ là anh ấy và Jace đang... 201 00:10:27,828 --> 00:10:30,698 Lúc này ư? Không thể nào. 202 00:10:32,466 --> 00:10:33,826 - Thật sao? Trong đây á? - Tại sao không chứ? 203 00:10:33,834 --> 00:10:36,604 Chắc chắn phải có chỗ tốt hơn chỗ này. 204 00:10:36,603 --> 00:10:38,673 - Không, ở đây là ổn. - Ối! 205 00:10:38,672 --> 00:10:40,642 Được rồi. 206 00:10:47,347 --> 00:10:48,577 Em cần giúp không? 207 00:10:48,582 --> 00:10:50,652 Tôi có thể tự huỷ cái che mờ của mình, Jace. 208 00:10:52,152 --> 00:10:54,322 - Nó là "ngưng ảo ảnh." - Gì cũng được. 209 00:10:56,256 --> 00:10:57,716 - Những lá bài? - Phải rồi. 210 00:10:58,759 --> 00:11:00,989 Chính xác thì làm thế nào chúng ta lấy được chúng? 211 00:11:00,994 --> 00:11:03,534 Tôi nghi ngờ là chúng ta có thể đi ra khỏi cái tủ này mà không thu hút sự chú ý, 212 00:11:03,530 --> 00:11:07,100 chứ chưa nói đến bàn của Luke và người em thì đầy chữ rune. 213 00:11:07,100 --> 00:11:08,600 Đừng lo. Tôi có một kế hoạch. 214 00:11:08,602 --> 00:11:11,172 - Lần này là một kế hoạch hay chứ? - 90%. 215 00:11:11,171 --> 00:11:12,841 Cứ theo tôi. 216 00:11:12,839 --> 00:11:14,469 Oh, và tôi xin lỗi. 217 00:11:14,474 --> 00:11:15,974 Xin lỗi về cái gì? 218 00:11:15,976 --> 00:11:17,506 10% còn lại. 219 00:11:22,983 --> 00:11:25,523 Đồ đểu cáng! 220 00:11:25,519 --> 00:11:26,749 Oh! 221 00:11:30,557 --> 00:11:32,187 Đừng đi theo tôi nữa! 222 00:11:32,191 --> 00:11:33,821 Này, chuyện gì đã xảy ra với kín đáo hả? 223 00:11:33,827 --> 00:11:35,657 - Hmm? - Đợi đã, anh vừa nói gì cơ? 224 00:11:35,662 --> 00:11:37,862 - Anh phản bội tôi ư? - Tôi... Hả? 225 00:11:39,032 --> 00:11:40,402 Tôi không hề. Whoa. 226 00:11:40,400 --> 00:11:42,930 Anh sẽ không bao giờ thấy tôi ở cái căn hộ vớ vẩn của anh nữa. 227 00:11:44,137 --> 00:11:46,497 Cô gái đó không có nghĩa lý gì với tôi. Không nghĩa lý gì cả. 228 00:11:46,506 --> 00:11:48,636 Đó có phải anh bạn trai cô được nghe kể rất nhiều? 229 00:11:48,642 --> 00:11:49,872 - Không, không còn nữa. - Chào. 230 00:11:49,876 --> 00:11:51,176 Cháu đá anh ta rồi. 231 00:11:51,178 --> 00:11:52,878 Đồ của Luke ở đâu? 232 00:11:52,879 --> 00:11:55,049 IA lấy mọi thứ rồi. Cháu đang tìm gì? (IA: Internal Affairs: Nhân viên thực thi pháp luật) 233 00:11:55,849 --> 00:11:57,849 Cháu, à... cháu mất chìa khóa nhà 234 00:11:57,851 --> 00:11:59,551 và Luke thường có một chiếc dự phòng ở bàn chú ấy, 235 00:11:59,553 --> 00:12:01,723 vậy nên có cách nào cháu có thể lấy nó không? 236 00:12:01,722 --> 00:12:03,052 À, không cho đến khi chú ấy được trắng án. 237 00:12:03,857 --> 00:12:06,057 Trắng án? Về... về cái gì cơ? 238 00:12:06,059 --> 00:12:08,729 Ồ, đừng lo về chuyện đó. Bọn cô xử lý nó rồi. 239 00:12:08,729 --> 00:12:09,889 Ồ. 240 00:12:09,896 --> 00:12:11,996 Clary, anh xin lỗi. 241 00:12:11,998 --> 00:12:14,098 Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn em biết là chuyện đó chỉ xảy ra khoảng... 242 00:12:14,101 --> 00:12:15,701 hai hay... Nó chỉ xảy một vài lần mà thôi. 243 00:12:15,702 --> 00:12:17,572 - và anh hoàn toàn... - Im đi. 244 00:12:17,571 --> 00:12:18,941 Em yêu, thôi nào. 245 00:12:18,939 --> 00:12:21,409 Nghe này, cậu không được gọi cô ấy là "em yêu", được chứ? 246 00:12:21,408 --> 00:12:22,608 Thực chất, cậu không được gọi cô ấy bất kỳ cái gì. 247 00:12:22,609 --> 00:12:24,779 Clary xong với cậu rồi. Hiểu chứ? 248 00:12:24,778 --> 00:12:26,908 - Đưa cậu ta ra. - Tôi có quyền đấy. 249 00:12:27,748 --> 00:12:29,008 Có lẽ đó là cho điều tốt nhất? 250 00:12:30,250 --> 00:12:34,250 Ồ, hình xăm đôi. Đó là... cờ to màu đỏ. 251 00:12:34,254 --> 00:12:36,924 Ồ. Cái này... Nó không là gì đâu. 252 00:12:36,923 --> 00:12:38,463 Đừng lo lắng. Cô hiểu mà. 253 00:12:38,458 --> 00:12:39,818 Cháu luôn yêu lũ trai hư, phải không? 254 00:12:41,394 --> 00:12:43,634 Ồ, chỉ cô thôi sao? 255 00:12:43,630 --> 00:12:45,700 À, phải, phải. À... 256 00:12:46,566 --> 00:12:47,926 Cháu thật sự cần chiếc chìa khóa đó. 257 00:12:47,934 --> 00:12:50,744 Cô xin lỗi, Clary, nhưng IA có toàn bộ đồ của Luke 258 00:12:50,737 --> 00:12:52,767 trong phòng chứng cứ trên tầng. 259 00:12:52,773 --> 00:12:54,113 Ồ. 260 00:12:54,107 --> 00:12:56,007 Có lẽ cô có thể giúp cháu tìm chiếc cháu đánh mất. 261 00:12:56,777 --> 00:12:58,037 Cháu đã kiểm tra túi chưa? 262 00:13:00,080 --> 00:13:01,210 Ồ, Chúa ơi! 263 00:13:01,214 --> 00:13:02,884 Cô hoàn toàn đúng. 264 00:13:02,883 --> 00:13:05,183 Cảm ơn cô rất nhiều. 265 00:13:06,286 --> 00:13:07,546 Tạm biệt. 266 00:13:07,554 --> 00:13:11,564 Tôi đi ăn trưa đây. Công việc này sẽ giết chết tôi mất. 267 00:13:45,258 --> 00:13:46,318 Đồ ăn Pháp. 268 00:13:49,095 --> 00:13:50,625 Và một cái bánh vòng tỏi. 269 00:13:50,630 --> 00:13:52,000 Thêm nhiều tỏi. 270 00:13:53,633 --> 00:13:56,633 Oh, uh... um... 271 00:13:56,636 --> 00:14:00,666 Tôi đang nghiên cứu cho một quyển truyện tranh tôi viết về ma cà rồng. 272 00:14:00,674 --> 00:14:03,584 Tôi không nghĩ là tôi thực sự đang trở thành ma cà rồng, bởi vì việc đó sẽ thật là điên rồ. 273 00:14:04,544 --> 00:14:07,014 Cô gái mặt gì đấy đâu rồi? Cô gái latte và không kem đánh ấy? 274 00:14:07,013 --> 00:14:08,613 Clary, uh... 275 00:14:09,983 --> 00:14:12,583 Tôi không biết. Cô ấy không... trả lời tin nhắn của tôi. 276 00:14:13,186 --> 00:14:15,286 Không thể tưởng tượng nổi tại sao. 277 00:14:17,824 --> 00:14:18,894 Cậu ổn chứ? 278 00:14:20,227 --> 00:14:23,357 Ừ, chỉ là, à... Chỉ là tôi cần chút caffeine. 279 00:14:23,363 --> 00:14:25,003 Okay. 280 00:14:24,998 --> 00:14:27,598 Có lẽ cậu nên để nó chuẩn bị... Đừng để ý. 281 00:14:41,581 --> 00:14:43,151 Okay. 282 00:15:07,173 --> 00:15:08,243 Không phải nữa chứ. 283 00:15:33,934 --> 00:15:35,134 Tôi có thể giúp gì cô? 284 00:15:35,135 --> 00:15:36,595 Tôi cần một danh sách của tất cả mọi thứ bị tịch thu 285 00:15:36,603 --> 00:15:38,043 từ bàn của Thám tử Garroway. 286 00:15:38,038 --> 00:15:39,498 Và tôi cần một miếng pizza. 287 00:15:40,874 --> 00:15:44,614 Danh sách. Ngay bây giờ. Kê khai toàn bộ tài sản. 288 00:15:45,245 --> 00:15:46,805 Tôi đem nó lên văn phòng của tôi. 289 00:15:50,250 --> 00:15:52,380 Tôi xin lỗi tôi không thể giúp ích được gì hơn, nhưng, à, tôi... 290 00:15:52,385 --> 00:15:54,545 Tôi đói. 291 00:15:55,488 --> 00:15:57,218 Rõ ràng là, tôi không phải người duy nhất. 292 00:15:59,292 --> 00:16:01,762 Cô ta ngửi mùi như một con chuột. Một con chuôt của IA. 293 00:16:11,438 --> 00:16:13,808 Em biết không? Lần sau tôi sẽ đưa Alec đi cùng. 294 00:16:13,807 --> 00:16:15,007 Tôi không nghĩ là cậu ấy đã bao giờ tát tôi. 295 00:16:15,008 --> 00:16:16,638 Tôi xin lỗi, tôi hoảng quá. 296 00:16:16,643 --> 00:16:18,943 - Ai đó gọi cứu viện à? - Ừ. Các cậu làm gì mà lâu thế? 297 00:16:18,945 --> 00:16:20,445 Chuyện hài là, tôi cũng dang định hỏi cậu điều tương tự. 298 00:16:20,447 --> 00:16:21,577 Nó phức tạp lắm. 299 00:16:22,315 --> 00:16:24,645 - Chúng tôi tìm thấy chiếc Cốc rồi. - Chiếc Cốc đó sao? 300 00:16:24,651 --> 00:16:26,481 Yeah, nhưng sau đó chúng tôi lại làm mất. 301 00:16:26,486 --> 00:16:27,986 Bọn tôi phải trốn vô phường để lấy lại. 302 00:16:27,988 --> 00:16:29,918 Đây là một thảm hoạ. 303 00:16:29,923 --> 00:16:32,323 Này, bệnh thuỷ đậu quỷ mới là thảm hoạ! (Nhắc đến Will kìa) Cái này chỉ là hơi bất tiện thôi. 304 00:16:32,325 --> 00:16:33,655 Chúng ta cần kế hoạch. Chỉ vậy thôi. 305 00:16:33,660 --> 00:16:35,830 - Thế thì ảo ảnh thì sao? - Đã thử rồi. 306 00:16:35,829 --> 00:16:38,299 Kẻ nào làm việc cho Valentine đều thấy qua được lớp ảo ảnh hết. 307 00:16:38,298 --> 00:16:39,958 Chúng ta có thể nhờ Magnus Bane chuyển chúng ta vào trong được không? 308 00:16:39,966 --> 00:16:42,066 - Không. - Khó xử đây! 309 00:16:45,005 --> 00:16:47,365 Magnus chỉ có thể chuyển chúng ta đến những nơi anh ấy từng đến. 310 00:16:49,976 --> 00:16:52,676 Đừng nữa chứ. Cho tôi một giây. 311 00:16:52,679 --> 00:16:54,479 Simon, đây không phải là lúc thích hợp. 312 00:16:54,481 --> 00:16:56,651 Clary, cậu đâu rồi? Đây là chuyện khẩn cấp. 313 00:16:56,649 --> 00:16:58,319 Simon, cậu ổn chứ? 314 00:16:58,318 --> 00:17:00,178 Tớ không chắc. Hôm nay tớ vẫn chưa bị bắt cóc. 315 00:17:00,186 --> 00:17:01,586 Simon, thật tình thì có chuyện gì vậy? 316 00:17:03,323 --> 00:17:05,093 Mình nghĩ mình bị bệnh. Cỡ như là siêu bệnh luôn. 317 00:17:06,459 --> 00:17:08,689 Simon, nhớ cái lần cậu bị cúm gia cầm không? 318 00:17:08,695 --> 00:17:10,185 Okay, đừng leo lên mạng nữa. Sẽ ổn thôi. 319 00:17:10,196 --> 00:17:11,926 Yeah, mình biết. Nhưng lần này khác. 320 00:17:12,532 --> 00:17:14,102 - Hey... - Lần này, mình rất... 321 00:17:15,301 --> 00:17:16,831 Ôi Chúa ơi! Cậu ấy ngắt máy ngang. 322 00:17:16,836 --> 00:17:18,796 Vấn đề bé tí của Simon có thể chờ. Chúng ta có một kế hoạch bự. 323 00:17:18,805 --> 00:17:20,165 Oh, cái đầu tiên sao? 324 00:17:20,173 --> 00:17:23,043 Cứ làm theo tôi. 325 00:17:23,043 --> 00:17:25,483 Oh, đừng lo. Trong kế hoạch của tôi thì không ai bị an tát đâu. 326 00:17:28,248 --> 00:17:30,178 Cảm ơn, Jerry. Tôi rất cảm kích. 327 00:17:30,183 --> 00:17:31,253 Hôm nay đã xong, 328 00:17:31,251 --> 00:17:33,751 Nhưng đừng đi xa nhé. Anh sẽ phải chờ tin của tôi đấy. 329 00:17:33,753 --> 00:17:35,253 Tôi sẽ không dám mơ đến đâu. 330 00:17:36,589 --> 00:17:40,289 Nghe này, Garroway, anh nghĩ tôi là cái mụt nhọt ở mông anh à? 331 00:17:41,061 --> 00:17:42,461 Well, ý nghĩ đó cũng xuất hiện ở tôi. 332 00:17:44,230 --> 00:17:48,100 Anh bạn, chúng tôi phát hiện cái xe của anh trong cái ánh sáng của phố phường 333 00:17:48,101 --> 00:17:49,831 tắm trong máu, còn mang theo cả GPS. 334 00:17:49,836 --> 00:17:51,436 Điều đó khiến anh trở thành nghi phạm. 335 00:17:51,438 --> 00:17:54,468 Tôi không phải người xấu. Tôi chỉ không ngu ngốc. 336 00:18:52,398 --> 00:18:53,968 Vargas là một cảnh sát tốt. 337 00:18:54,734 --> 00:18:56,134 Cô ấy là bạn tôi, 338 00:18:57,737 --> 00:18:59,137 một trong số ít người. 339 00:18:59,139 --> 00:19:02,409 Bạn anh có vẻ có cái sở thích xuất hiện như một cái xác chết. 340 00:19:02,408 --> 00:19:05,238 Tôi không thể tưởng tượng cái trang facebook của anh như thế nào. 341 00:19:05,245 --> 00:19:06,205 Anh nghĩ tôi giết cô ấy sao? 342 00:19:07,147 --> 00:19:08,977 Không. 343 00:19:09,816 --> 00:19:11,746 Thật ra, tôi nghĩ tôi là chứng cứ ngoại phạm của anh. 344 00:19:11,751 --> 00:19:13,551 Well, tôi cảm kích việc đó. 345 00:19:14,854 --> 00:19:16,554 Đừng vội cảm ơn tôi. 346 00:19:17,690 --> 00:19:19,390 Tôi vẫn chưa nghiệm ra vấn đề của anh. 347 00:19:20,660 --> 00:19:23,660 Thậm chí người mù còn có thể phát hiện ra thứ gì đó không đúng. 348 00:19:23,663 --> 00:19:24,933 Anh muốn mọi chuyện đúng cho Vargas? 349 00:19:25,832 --> 00:19:26,902 Hãy giúp tôi. 350 00:19:28,668 --> 00:19:30,228 Anh sẽ không tin nếu tôi nói. 351 00:19:31,004 --> 00:19:32,074 Thử đi nào. 352 00:19:32,505 --> 00:19:33,835 Fisk. 353 00:19:35,842 --> 00:19:37,242 Nghĩ về việc đó. 354 00:19:42,015 --> 00:19:43,545 Yeah. 355 00:19:43,550 --> 00:19:46,320 Tôi đã kiểm tra cổ tay cô ấy. Không có vết thương thể hiện việc cô ấy đã chống đỡ. 356 00:19:46,319 --> 00:19:47,719 Một vụ ám sát do quỷ dữ sao? 357 00:19:47,720 --> 00:19:49,820 Tôi không nghĩ thế. 358 00:19:49,822 --> 00:19:52,222 Nhưng người cô ấy cạn sạch máu. 359 00:19:52,225 --> 00:19:53,885 Bên ME đã tìm ra thời gian tử chưa? (Medical Examiner: Giám định y tế) 360 00:19:53,893 --> 00:19:55,233 Chúng ta vẫn đang đợi bên khám nghiệm tử thi. 361 00:19:55,228 --> 00:19:57,628 Nhưng đoán trước thì cô ấy đã chết vài giờ. Chúng ta vẫn đang đợi bên khám nghiệm tử thi. 362 00:19:57,630 --> 00:19:59,060 Vài giờ sao? 363 00:19:59,065 --> 00:20:02,295 Không thể nào. Tôi vừa nói chuyện với đội trưởng 45 phút trước. 364 00:20:02,302 --> 00:20:04,142 Mấy người làm tôi điên đầu. 365 00:20:10,643 --> 00:20:12,813 Hãy kiểm tra chất độc trong vết thương. 366 00:20:12,811 --> 00:20:14,981 Nếu của bọn quỷ thì tôi cần biết chính xác tôi đang tìm thứ gì. 367 00:20:14,981 --> 00:20:16,051 Okay. 368 00:20:17,051 --> 00:20:20,051 VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- Okay. 369 00:20:30,063 --> 00:20:31,333 Simon... 370 00:20:32,265 --> 00:20:33,395 Chúng ta nói chuyện được không? 371 00:20:34,067 --> 00:20:35,597 "Chúng ta"? 372 00:20:35,602 --> 00:20:37,302 Con, mẹ và chị con. 373 00:20:39,405 --> 00:20:41,185 Con có sự lựa chọn nào không? 374 00:20:41,190 --> 00:20:42,970 Well, mẹ đã trốn khỏi văn phòng sớm, nên... 375 00:20:43,776 --> 00:20:44,836 Không. 376 00:20:45,778 --> 00:20:46,978 Okay. 377 00:20:49,916 --> 00:20:52,316 Tối qua, con đã ở nhà của Maureen. Con... 378 00:20:53,119 --> 00:20:55,319 Đáng ra con nên gọi. Con quên mất. 379 00:20:56,256 --> 00:20:58,186 Vậy mẹ sẽ là gì? Mẹ sẽ phạt con ư? 380 00:20:58,958 --> 00:21:03,088 Maureen gọi đến sáng nay và con bé khá buồn. 381 00:21:03,096 --> 00:21:04,796 Chính xác hơn thì Maureen gọi chị... 382 00:21:05,698 --> 00:21:09,068 Cậu ấy nói em khá là kỳ cục, hơn cả bình thường. 383 00:21:09,068 --> 00:21:10,528 Cậu ấy nói... Cậu ấy làm gì? 384 00:21:10,536 --> 00:21:13,096 Well, chị chỉ tính nói rằng, đó là em, khi ở gần bên gái. 385 00:21:13,106 --> 00:21:15,836 nhưng, ờ..., cậu ấy rất buồn, nên... 386 00:21:17,377 --> 00:21:19,777 - Chị kể cho mẹ. - Chị làm gì cơ chứ? 387 00:21:20,613 --> 00:21:23,953 Simon, Maureen nghĩ rằng con đang chơi thuốc. 388 00:21:26,786 --> 00:21:28,586 Và nghe này, nếu mẹ cho rằng đó là bồ đá. (Một loại thuốc kích thích) 389 00:21:28,588 --> 00:21:30,518 thì mẹ không qua hoản loạn. Nhưng... 390 00:21:31,424 --> 00:21:32,624 con trông có vẻ như chết rồi. 391 00:21:32,625 --> 00:21:34,785 Liệu điều đó có giúp con thoát khỏi cuộc nói chuyện này không? 392 00:21:34,794 --> 00:21:37,834 Chị biết chị thường không là người hiểu tâm lý ở đây, nhưng... 393 00:21:39,766 --> 00:21:41,896 - Nhưng chị và mẹ luôn ở bên em. - Không sao mà. 394 00:21:41,901 --> 00:21:44,641 Con có thể kể cho mẹ nghe, dù nó là gì. 395 00:21:46,572 --> 00:21:48,712 Okay, okay, um... 396 00:21:54,580 --> 00:21:56,610 Con nghĩ con mắc một căn bệnh. 397 00:21:56,616 --> 00:21:58,776 - Một căn bệnh sao? - Kiểu như là cái tệ lắm. 398 00:21:58,785 --> 00:22:00,645 Con bị STD sao? (Sexual Transmitted Disease: bệnh lây truyền qua đường tình dục) 399 00:22:00,653 --> 00:22:02,493 Okay, để em ấy nói xong đã. 400 00:22:02,488 --> 00:22:04,258 Nghe này Simon, thực sự nó không tệ như con nghĩ đâu. 401 00:22:04,257 --> 00:22:05,287 Những chuyện này xảy ra thường mà, phải không? 402 00:22:05,291 --> 00:22:06,821 Khi còn học ở trường luật, mẹ đã từng trải qua…. 403 00:22:06,826 --> 00:22:09,656 Chúng ta đang lạc đề đấy, con nghĩ chúng ta nên tập trung vào Simon. 404 00:22:09,662 --> 00:22:11,162 Rebecca, giờ đã là 2016 rồi, được không? 405 00:22:11,164 --> 00:22:12,604 - Mẹ, con rất vui nếu mẹ…. - Mẹ đã sống hai phần ba cuộc đời rồi. 406 00:22:12,598 --> 00:22:14,868 Này, này, hai người…. 407 00:22:14,867 --> 00:22:16,927 - Con vẫn ngồi ngay đây mà. - Đừng nghĩ mẹ đang nói về con nhé con gái. 408 00:22:16,936 --> 00:22:18,366 Con vẫn ở nghe đây đó. 409 00:22:20,606 --> 00:22:21,936 Xin thứ lỗi???? 410 00:22:23,209 --> 00:22:24,509 YÊN LẶNG ĐI! 411 00:22:35,722 --> 00:22:36,792 Simon? 412 00:22:42,895 --> 00:22:45,125 Rồi, tôi đang mong đợi cái kế hoạch hoàn hảo đây. 413 00:22:45,131 --> 00:22:47,231 Chúng ta sẽ tiến đến phòng chứa tài liệu. 414 00:22:47,233 --> 00:22:49,503 Alec và Izzy sẽ lo phần còn lại. 415 00:22:49,502 --> 00:22:51,172 Tất cả những gì chúng ta cần làm là đợi tín hiệu của họ. 416 00:22:51,170 --> 00:22:52,800 … và đến lấy chiếc Cốc. 417 00:23:04,250 --> 00:23:05,550 Chú ấy theo phe chúng ta. 418 00:23:05,551 --> 00:23:06,721 Em chắc chứ? 419 00:23:06,719 --> 00:23:09,049 Chẳng phải đó là lời hắn ta đã nói khi hắn bắt cóc em lần trước sao? 420 00:23:09,055 --> 00:23:10,115 Cũng đúng đấy. 421 00:23:15,561 --> 00:23:17,901 Giờ sao? Chúng ta sẽ leo lên bằng cáp thang máy 422 00:23:17,897 --> 00:23:19,557 và đi đến chỗ phòng chứa mà không bị phát hiện bằng điệu Waltz à??? 423 00:23:21,567 --> 00:23:23,227 ừ nhỉ, tại sao tôi không nghĩ ra điều này nhỉ? 424 00:23:26,539 --> 00:23:27,809 Khoan đã, anh đang đùa đúng không? 425 00:23:28,908 --> 00:23:31,638 - Em có nhớ những cái ông nhòm không? - Ừ có! 426 00:23:32,412 --> 00:23:36,052 Đây là một chữ rune Nyx. Nó cho ta khả năng nhìn trong bóng tối. 427 00:23:36,048 --> 00:23:37,248 Em có thể vẽ theo ấn ký của tôi. 428 00:23:37,250 --> 00:23:39,020 - Em nhớ được nó rồi chứ? - Rồi. 429 00:23:39,752 --> 00:23:40,892 Tại sao chúng ta lại cần khả năng nhìn trong tối? 430 00:23:40,887 --> 00:23:41,987 Em sẽ biết thôi. 431 00:23:51,731 --> 00:23:52,801 Ờ…… 432 00:23:52,799 --> 00:23:54,929 Tôi rất thoải mái trong việc giúp đỡ người khác đấy. 433 00:24:02,208 --> 00:24:04,938 Tôi, um... Tôi nghĩ mình có thể tự làm được từ đây rồi. 434 00:24:05,745 --> 00:24:07,875 Nhưng như thế thì đâu còn thú vị nữa chứ? 435 00:24:11,584 --> 00:24:13,154 Được rồi, anh đoán em sẽ là người đánh lạc hướng lần này. 436 00:24:13,152 --> 00:24:14,222 Không hề. 437 00:24:14,220 --> 00:24:16,450 Em đã quyết định sẽ trưởng thành hơn rồi mà, nhớ không? 438 00:24:16,456 --> 00:24:18,116 Nên lần này em sẽ không làm người đánh lạc hướng đâu. 439 00:24:18,958 --> 00:24:22,288 Hơn nũa, em không nghĩ mình là gu của cô ta. 440 00:24:22,295 --> 00:24:23,825 Chết tiệt. 441 00:24:23,830 --> 00:24:26,560 - Đừng có lo, cứ coi như đây là cơ hội tốt để luyện tập dần đi. - Hả??? 442 00:24:26,566 --> 00:24:28,696 Anh hiểu mà, bước đầu cho việc hẹn hò với Magnus. 443 00:24:31,771 --> 00:24:32,971 Em … em đang làm cái gì thế? 444 00:24:32,972 --> 00:24:35,242 Cởi bớt cúc áo của anh, thế nhìn em giống như đang làm gì nào? 445 00:24:35,241 --> 00:24:37,241 - Izzy, đây không phải là kiểu của anh. - Thôi nào. 446 00:24:37,243 --> 00:24:38,513 Anh vẫn làm việc này thường xuyên mà. 447 00:24:38,511 --> 00:24:40,681 - Là em làm chứ không phải anh. - Bình thường thôi mà. 448 00:24:43,516 --> 00:24:44,646 Cố lên. 449 00:24:48,154 --> 00:24:49,224 Chào. 450 00:24:50,089 --> 00:24:51,259 Tôi có thể giúp gì được cho cậu? 451 00:24:51,257 --> 00:24:53,017 Yeah, um... 452 00:24:53,025 --> 00:24:54,325 Cô đến đây thường xuyên chứ? (đề nghị Magnus dạy lại vợ anh :v) 453 00:24:55,261 --> 00:24:57,091 Tôi làm việc ở đây. Thật sự thì cậu cần cái gì? 454 00:24:57,096 --> 00:24:58,626 Phải, um... 455 00:24:58,631 --> 00:25:00,401 Phải, phải, phải, yeah, um... 456 00:25:00,399 --> 00:25:02,169 Yeah, tôi chỉ ... tôi chỉ đến tìm một số thông tin. 457 00:25:02,835 --> 00:25:04,795 Oh, nhìn này... Oh, ối. 458 00:25:04,804 --> 00:25:05,974 Tôi xin lỗi. 459 00:25:05,972 --> 00:25:07,202 Để tôi làm cho. 460 00:25:07,874 --> 00:25:09,474 Đó không phải…. tôi rất xin lỗi. 461 00:25:09,475 --> 00:25:12,175 Thật là bừa bội, Để tôi dọn hộ cô. 462 00:25:12,178 --> 00:25:13,508 - Uh, nó không có tác dụng rồi. - Được rồi, cứ để tôi. 463 00:25:13,513 --> 00:25:15,353 Không, tôi dọn được. Không, cậu cứ đi đi. Đi đi. 464 00:25:15,348 --> 00:25:16,508 - Cô chắc chứ? - Đi đi. 465 00:25:16,516 --> 00:25:17,916 Cảm ơn cô rất nhiều. 466 00:25:42,408 --> 00:25:44,208 Tôi nghĩ anh đã làm hỏng cái thang máy rồi thì phải? 467 00:25:44,210 --> 00:25:46,010 Thật à? 468 00:25:46,012 --> 00:25:47,342 Đâu, làm gì có. 469 00:25:47,346 --> 00:25:48,646 Thế tại sao nó lại không chạy? 470 00:25:48,648 --> 00:25:49,878 Nó vẫn hoạt động mà. 471 00:25:49,882 --> 00:25:52,252 Đó chính là tín hiệu. 472 00:25:53,886 --> 00:25:54,986 Whoa. 473 00:25:54,987 --> 00:25:56,447 Đúng chưa? 474 00:25:59,692 --> 00:26:01,292 Đi lên nào. 475 00:26:04,730 --> 00:26:06,730 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 476 00:26:06,732 --> 00:26:09,172 Một vấn nào đó về nguồn điện. Điện của cả trụ sở đã bị tắt. 477 00:26:09,168 --> 00:26:10,898 Không đèn, không camera, chẳng có gì chạy cả. 478 00:26:10,903 --> 00:26:12,073 Thế có gì về kẻ giết người của chúng ta không? 479 00:26:12,071 --> 00:26:13,201 Có, anh đã đúng. 480 00:26:13,205 --> 00:26:15,405 Có một lượng lớn độc quỷ trong máu của Vargas. 481 00:26:15,408 --> 00:26:17,168 - Là của loại quỷ có thể biến đổi hình dạng. - Được rồi. 482 00:26:17,176 --> 00:26:19,176 Tôi sẽ tìm kiếm nó. Trở về và cảnh báo cho cả đàn đi. 483 00:26:19,178 --> 00:26:20,778 Bất cứ ai đã gặp Vargas, cũng có khả năng là kẻ đã giết cô ấy. 484 00:26:20,780 --> 00:26:22,680 Anh đã bị giam trong phòng thẩm vấn cả ngày. 485 00:26:22,682 --> 00:26:25,022 Nếu con quỷ đó muốn giết anh thì nó đã tóm lấy cơ hội đó từ lâu rồi. 486 00:26:25,017 --> 00:26:26,677 Nó không muốn giết tôi. Người nó muốn là Clary. 487 00:26:26,686 --> 00:26:28,086 Nếu không thì tôi đã chẳng nhờ đến sự giúp đỡ của anh rồi. 488 00:26:28,087 --> 00:26:30,517 Anh giờ là người lãnh đạo của đàn. Anh đâu cần phải yêu cầu tôi. 489 00:26:30,523 --> 00:26:31,923 Cảm ơn, anh bạn. 490 00:26:41,734 --> 00:26:43,134 Tất cả những đống này là gì vậy? 491 00:26:44,136 --> 00:26:45,536 Phiếu đặt ăn trưa à??? 492 00:27:14,400 --> 00:27:16,300 Ký năng dùng steele của em tiến bộ nhiều rồi đó. 493 00:27:16,302 --> 00:27:18,142 Ờ, ít nhất chúng ta cúng biết được rằng anh ta không phải là Cư dân Thế giới ngầm. 494 00:27:18,137 --> 00:27:19,397 May mắn cho chúng ta. 495 00:27:19,405 --> 00:27:21,865 Lần sau nhớ báo trước cho tôi là em sẽ làm như thế nhé. 496 00:27:33,119 --> 00:27:34,179 Ở đây. 497 00:27:54,373 --> 00:27:56,013 Cứ thế này thì chắc hết cả ngày mất. 498 00:28:03,816 --> 00:28:05,916 Hoặc em có thể làm luôn như thế. 499 00:28:18,964 --> 00:28:21,534 Nó nhìn giống hệt như chiếc Cốc Thánh. 500 00:28:21,534 --> 00:28:23,974 Đúng thế. Nó phải như vậy. 501 00:28:33,045 --> 00:28:34,275 Sao thế? 502 00:28:35,214 --> 00:28:36,454 Tôi không chắc nữa, tôi… 503 00:28:37,983 --> 00:28:39,223 Em không chắc có việc gì đang diễn ra 504 00:28:39,218 --> 00:28:41,448 Hay em không chắc về chỗ mẹ em giấu chiếc Cốc? 505 00:28:53,432 --> 00:28:55,432 - Cô lấy được nó chưa? - Trên lý thuyết thì rồi. 506 00:28:55,434 --> 00:28:57,234 - Trên lý thuyết??? - Yeah. 507 00:28:57,236 --> 00:28:58,736 Tôi đã lấy được lá bài. Giờ tôi chỉ cần tìm ra 508 00:28:58,738 --> 00:29:00,738 Cách mà tôi đã làm giống như với quyển số của tôi thôi. Nó… 509 00:29:00,740 --> 00:29:02,710 - Nó cũng không hẳn khoa học cho lắm. - Cô không thể cú thế mà lấy cái Cốc ra sao? 510 00:29:02,708 --> 00:29:04,578 Tôi có thể, trên lý thuyết, nhưng tôi… 511 00:29:04,577 --> 00:29:05,937 Nó không đơn giản như thế đâu, Alec. 512 00:29:05,945 --> 00:29:07,505 Nghe này, hai người có thể tranh cãi về các giả thuyết này 513 00:29:07,513 --> 00:29:09,083 Bao nhiêu cũng được trên đường khi chúng ta trở về Học viện. 514 00:29:09,081 --> 00:29:10,911 Nhưng hiện tại là chúng ta vừa lấy cắp đồ 515 00:29:10,916 --> 00:29:12,176 Của cảnh sát, anh gợi ý là chúng ta nên đi khỏi đây ngay lập tức. 516 00:29:12,184 --> 00:29:13,754 Mọi người…. 517 00:29:13,753 --> 00:29:16,593 Em không nghĩ Mundane là việc chúng ta sẽ bận tâm nhất đâu. 518 00:29:16,589 --> 00:29:17,789 Ít nhất là chúng ta biết được cái vòng phát hiện quỷ có tác dụng. 519 00:29:17,790 --> 00:29:19,990 Chưa bao giờ là một ngày yên bình cả. Mau đi thôi. 520 00:29:22,094 --> 00:29:23,664 Mọi người, đi chậm thôi. 521 00:29:27,733 --> 00:29:29,973 ối, cháu rất xin lỗi. 522 00:29:35,441 --> 00:29:36,541 Ngoại ơi! 523 00:29:40,279 --> 00:29:41,649 Cái quái gì thế? 524 00:29:42,882 --> 00:29:45,082 Cẩn thận ăn nói trước mặt các cụ chứ. 525 00:29:45,084 --> 00:29:46,984 Làm thế nào mà nó tìm được chúng ta? 526 00:29:48,654 --> 00:29:49,994 Mình không biết. 527 00:29:49,989 --> 00:29:52,559 - Nhưng có vẻ nó mang theo bạn. - Làm thế nào mà anh biết được? 528 00:29:52,558 --> 00:29:53,958 Nó giống như nhìn qua lớp tàng hình vậy. 529 00:29:53,959 --> 00:29:56,289 Em chỉ việc để ý kĩ đến các chi tiết thôi. 530 00:29:56,295 --> 00:29:57,555 Nhưng tôi chẳng nhìn thấy cả. 531 00:29:57,563 --> 00:29:58,633 Đằng sau chúng ta. 532 00:30:01,433 --> 00:30:03,073 Tôi… tôi vẫn không thể nhận ra chúng. 533 00:30:06,739 --> 00:30:08,269 Được rồi, chúng có vẻ đông ghê. 534 00:30:08,274 --> 00:30:10,814 Mình không thường điều này đâu nhưng mình đồng ý với Clary. 535 00:30:10,810 --> 00:30:12,680 - Chúng ta phải nhanh chóng rời khỏi đây. - Này, lối này! 536 00:30:21,153 --> 00:30:24,023 Chữ rune mở khóa vẽ thế nào ý nhỉ? 537 00:30:26,492 --> 00:30:28,062 Vừng ơi mở của ra. 538 00:30:29,829 --> 00:30:30,889 Đi đi. 539 00:30:37,837 --> 00:30:39,867 Này, cậu đang làm gì thế? 540 00:30:39,872 --> 00:30:42,442 Mình sẽ giữ chân chúng lại. Mau đưa Clary trở lại Học viện đi. 541 00:30:42,441 --> 00:30:44,541 Không, nếu cậu ở lại, tớ cũng sẽ ở lại. Chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau. 542 00:30:44,543 --> 00:30:47,613 Đừng có ngu ngốc như thế. Nếu lũ quỷ lấy được chiếc Cốc, thì chúng ta cũng chết thôi. 543 00:30:47,613 --> 00:30:50,113 - Mình không bỏ ai lại đâu. - Cậu không có sự lựa chọn đâu. 544 00:30:50,115 --> 00:30:52,715 Tôi biết là các anh đang có một cuộc nói chuyện rất deep, nhưng thật sự chúng ta phải đi ngay thôi. 545 00:30:52,718 --> 00:30:54,688 Đừng lo mà. Đây cũng đâu phải là lần đầu 546 00:30:54,687 --> 00:30:56,717 Mà Alec cứu mạng anh đâu. 547 00:30:56,722 --> 00:30:58,062 Nhưng em nghi ngờ nó cũng không phải là lần cuối. 548 00:30:58,057 --> 00:30:59,417 Đi đi. 549 00:31:12,204 --> 00:31:13,344 - Alo - Clary? 550 00:31:13,339 --> 00:31:15,539 - Tớ cần cậu…. - Bạn đang gọi đến số của Clary… 551 00:31:15,541 --> 00:31:17,341 Nhưng hiện tại mình không thể nghe máy nên bạn biết phải làm gì rồi đó. 552 00:31:17,343 --> 00:31:19,013 Để lại lời nhắn sau tiếng beep nhé. 553 00:31:19,011 --> 00:31:20,481 Um, Clary... 554 00:31:20,479 --> 00:31:22,279 Mình cần nói chuyện với cậu… 555 00:31:23,315 --> 00:31:24,505 Mình nghĩ mình cần phải nói chuyện với cậu ngay lúc này 556 00:31:24,516 --> 00:31:26,616 Hơn bất cứ lần nào tờ cần nói chuyện với cậu trong cuộc đời tớ. 557 00:31:27,553 --> 00:31:29,853 Mình biết… 558 00:31:29,855 --> 00:31:32,115 Mình biết cậu đang bận rộn với việc giải cứu mẹ cậu, nhưng… 559 00:31:34,393 --> 00:31:36,633 Mình nghĩ mình đang biến thành ma cà rồng. 560 00:31:39,164 --> 00:31:41,474 Cưng à, cưng vẫn chưa hiểu một tí gì về việc đó đâu. 561 00:31:44,503 --> 00:31:46,443 Cơn khát máu luôn luôn mạnh hơn ý chí. 562 00:31:46,438 --> 00:31:48,568 Im đi. 563 00:31:48,574 --> 00:31:51,584 Mạnh hơn cả lòng khao khát. 564 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Câm mồm đi. 565 00:31:53,545 --> 00:31:56,305 Thậm chí, nó còn mạnh hơn cả tình yêu. 566 00:32:16,468 --> 00:32:17,868 Hãy đến với ta. 567 00:32:19,371 --> 00:32:21,511 Điều mà người thật sự mong muốn chính là … 568 00:32:44,229 --> 00:32:45,299 Chờ đã. 569 00:32:45,297 --> 00:32:48,797 - Tôi xin lỗi, Jace. - Không sao đâu. Tất cả chúng ta đều cần nghỉ một chút. 570 00:32:48,801 --> 00:32:50,531 Không , không phải như thế, mà là … 571 00:32:52,504 --> 00:32:54,074 Em sẽ đi thám thính phía trước. 572 00:32:56,008 --> 00:32:58,078 Tôi xin lỗi, xin lỗi vì đã kéo anh vào mọi thứ rắc rối này. 573 00:32:58,077 --> 00:32:59,637 Em không cần phải xin lỗi tôi, Clary. 574 00:32:59,645 --> 00:33:01,235 Thật đáng tiếc, là anh không thế ngăn cản tôi được. 575 00:33:01,246 --> 00:33:03,476 Ờ, anh cũng bắt đầu nghĩ thế đấy. 576 00:33:04,683 --> 00:33:07,153 Chỉ là… tôi đã quá tập trung vào việc giải cứa mẹ mình 577 00:33:07,152 --> 00:33:09,852 Mà không hề nhận ra tất cả những việc anh đã làm cho tôi. 578 00:33:10,656 --> 00:33:11,886 Vậy nên, cảm ơn anh. 579 00:33:12,791 --> 00:33:14,121 Clary, tôi là một Shadowhunter. 580 00:33:14,126 --> 00:33:16,126 Đó là một phần trách nhiệm của anh. 581 00:33:16,128 --> 00:33:17,488 Trách … trách nhiệm của anh? 582 00:33:17,496 --> 00:33:18,826 Yeah. 583 00:33:18,831 --> 00:33:20,531 Oh, vậy là anh sẽ làm việc này cho tất cả mọi người sao? 584 00:33:21,633 --> 00:33:23,173 ờ có lẽ sẽ loại trừ Simon ra. 585 00:33:23,168 --> 00:33:25,168 Hay ghê, tôi nghĩ cậu ấy cũng đã từng nói một câu tương tự về anh. 586 00:33:25,170 --> 00:33:26,840 Em biết không em cũng không quá tệ đâu. 587 00:33:26,839 --> 00:33:28,169 - Tôi sao? - Yeah. 588 00:33:28,173 --> 00:33:30,843 Em đã hành động khá chuyên nghiệp lúc ở sở cảnh sát. 589 00:33:30,843 --> 00:33:32,683 Hoặc ít nhất là tôi thấy thế. 590 00:33:32,678 --> 00:33:34,848 Cảm ơn… 591 00:33:37,182 --> 00:33:39,752 Mọi người, nó lại phát sáng nữa rồi. 592 00:33:41,020 --> 00:33:42,320 Lại nữa sao? 593 00:33:42,321 --> 00:33:44,591 Chúng đang đến gần. Hãy chia nhau ra. 594 00:33:48,827 --> 00:33:50,027 Izzy nó ở đâu thế? 595 00:33:50,029 --> 00:33:51,189 Em không biết. 596 00:33:51,196 --> 00:33:53,196 Như là chúng ở ngay đây, mà ta lại không thể nhìn thấy chúng. 597 00:34:15,587 --> 00:34:18,087 - Anh có bị thương không? - Tôi vẫn sống. 598 00:34:18,090 --> 00:34:19,720 Những con đó là gì vậy? 599 00:34:19,725 --> 00:34:21,215 Là lũ quỷ Shax. 600 00:34:21,226 --> 00:34:22,686 Chúng được coi là chó đánh hơi của Thế Giới ngầm. 601 00:34:22,694 --> 00:34:24,594 - Bọn chúng đã theo dõi chúng ta. - Vậy chúng ta nên làm gì? 602 00:34:24,596 --> 00:34:26,896 Học Viện cách nơi này chừng vài căn. 603 00:34:26,899 --> 00:34:28,429 Chúng ta không thể đánh lạc đường chúng, nhưng bọn chúng sẽ không... 604 00:34:28,434 --> 00:34:30,004 thể đánh hơi được nếu ta tách ra. 605 00:34:30,002 --> 00:34:32,436 - Nhưng, tôi không,... Tôi không... - Clary, em sẽ ổn thôi. 606 00:34:32,438 --> 00:34:34,138 Izzy và tôi sẽ đánh lạc hướng bọn chúng. 607 00:34:35,374 --> 00:34:36,614 Dù có chuyện gì xảy ra, hãy cứ chạy. 608 00:34:36,608 --> 00:34:38,038 Bọn chúng đang đến. 609 00:34:38,043 --> 00:34:39,813 - Jace, tôi... - Chạy đi, Clary! 610 00:34:51,356 --> 00:34:53,116 Chết tiệt! 611 00:35:10,142 --> 00:35:12,012 Lùi lại! 612 00:35:12,744 --> 00:35:14,184 Ta bảo, lùi lại! 613 00:35:29,094 --> 00:35:31,034 Simon? 614 00:35:32,164 --> 00:35:34,204 Con còn sống ở trong đó chứ? 615 00:35:35,134 --> 00:35:36,874 Mẹ đã đặt món ở Rizzo. 616 00:35:39,972 --> 00:35:41,042 Con ổn chứ? 617 00:35:41,039 --> 00:35:44,369 Mẹ chưa bao giờ thấy nó im hơi lặng tiếng trước món pasta này bao giờ. 618 00:35:45,644 --> 00:35:47,144 - Vào đi. - Yeah? Okay. 619 00:35:47,146 --> 00:35:49,376 Được rồi Simon, chị vào nhé! 620 00:35:55,521 --> 00:35:57,751 Simon? 621 00:36:01,493 --> 00:36:02,693 Ôi Chúa ơi. 622 00:36:14,339 --> 00:36:15,439 Jace! 623 00:36:17,809 --> 00:36:19,479 Jace? 624 00:36:19,478 --> 00:36:20,678 Clary. 625 00:36:22,548 --> 00:36:23,608 Hey. 626 00:36:25,217 --> 00:36:27,217 - Anh bị thương rồi! - Tôi sẽ ổn thôi. 627 00:36:27,219 --> 00:36:29,149 - Em không sao chứ? - Yeah, tôi... 628 00:36:29,154 --> 00:36:30,524 Tôi ổn, gần như là vậy, nhưng... 629 00:36:30,522 --> 00:36:32,862 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Một trong những con quỷ Shax đó dồn tôi vào chân tường. 630 00:36:32,858 --> 00:36:34,318 Nhưng tôi đã lấy được Chiếc Cốc. 631 00:36:34,326 --> 00:36:37,686 Tôi không biết, bản năng của tôi chỉ bộc phát và... Tôi đã làm được. 632 00:36:37,696 --> 00:36:40,696 Có lẽ anh nói đúng. Có lẽ sau cùng thì tôi cũng là Shadowhunter mà. 633 00:36:40,699 --> 00:36:43,329 Clary, em thật tuyệt vời. Tôi luôn tin em có thể làm được. 634 00:36:43,335 --> 00:36:44,725 Bây giờ, đưa tôi Chiếc Cốc và đi thôi. 635 00:36:44,736 --> 00:36:47,236 - Đưa anh chiếc Cốc sao? - Đúng! 636 00:36:47,239 --> 00:36:49,839 Chỉ cho đến khi quay về Học Viện thôi. 637 00:36:49,841 --> 00:36:51,641 Đó là cách duy nhất an toàn cho em. 638 00:36:51,643 --> 00:36:54,113 Tôi sẽ chết nếu tôi để chuyện xảy ra với em. 639 00:36:54,813 --> 00:36:56,853 Yeah, anh hoàn toàn đúng. 640 00:36:59,685 --> 00:37:01,745 Clary? 641 00:37:03,055 --> 00:37:04,745 Jace... Không! Ôi Chúa ơi! Jace! 642 00:37:32,918 --> 00:37:34,578 - Clary! - Lùi lại! 643 00:37:34,586 --> 00:37:35,746 Làm sao cháu biết được là chú, Luke? 644 00:37:35,754 --> 00:37:38,524 Chú tặng cháu bình xịt sơn vào ngày sinh nhật. 645 00:37:39,591 --> 00:37:41,861 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Uh, bọn quỷ. 646 00:37:43,128 --> 00:37:45,758 Chuyện dài lắm. Um... 647 00:37:45,764 --> 00:37:48,064 - Chú từ đâu đến đây vậy? - Nhà đá. 648 00:37:48,066 --> 00:37:50,116 Chú vô tình gặp Alec. 649 00:37:50,117 --> 00:37:52,167 Cậu ấy nói cháu có thể ở dưới đây. Chú nghĩ cháu cần trợ giúp. 650 00:37:52,871 --> 00:37:55,941 Có lẽ là không. Có vẻ như cô ấy đã xử lí nó. 651 00:37:55,941 --> 00:37:57,271 Không phải chúng ta nên đi hay gì đó sao? 652 00:37:57,276 --> 00:37:58,436 Bọn quỷ có thể kéo đến nữa, phải không? 653 00:37:58,443 --> 00:37:59,543 Oh, đừng lo về chuyện đó. 654 00:37:59,544 --> 00:38:00,944 Chú đã đưa đàn mình đi tuần tra. 655 00:38:00,946 --> 00:38:02,446 Nếu có quỷ xuất hiện, bọn chú sẽ giải quyết. 656 00:38:02,447 --> 00:38:04,477 Xem chú kìa, trở thành thủ lĩnh đàn sói rồi! 657 00:38:04,483 --> 00:38:06,123 Well, cháu biết đấy, có vài đặc quyền. 658 00:38:07,386 --> 00:38:08,886 Chúng ta đi chứ? 659 00:38:09,788 --> 00:38:11,988 Yeah. Đúng rồi. 660 00:38:12,924 --> 00:38:15,434 Những đường hầm này tràn gập bọn quỷ Shax. 661 00:38:15,427 --> 00:38:17,827 Nếu cô ấy còn ở dưới đó. Thì bọn chúng sẽ tìm thấy cô ấy sớm. 662 00:38:17,829 --> 00:38:19,559 Chúng ta cần phải chắc chắn cho việc đó không xảy ra. 663 00:38:19,564 --> 00:38:22,574 Được rồi, mọi người nghe này. Tôi muốn cả Học Viện được đặt ở tình trạng thái cảnh giác cao. 664 00:38:22,567 --> 00:38:26,067 Tôi không quan tâm mọi người nói gì. Tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm. 665 00:38:26,071 --> 00:38:27,941 Bây giờ, điều quan trọng duy nhất là Clary. 666 00:38:27,939 --> 00:38:29,009 Jace! 667 00:38:29,808 --> 00:38:30,968 Clary. 668 00:38:36,114 --> 00:38:38,054 Em đã làm được. Em đã lấy được Chiếc Cốc. 669 00:38:39,318 --> 00:38:41,318 Anh không quan tâm về Chiếc Cốc. 670 00:38:41,320 --> 00:38:43,420 Khi anh thoát ra khỏi đường hầm. Anh không thấy em. Anh đã rất lo lắng. 671 00:38:43,422 --> 00:38:45,122 - Chuyện gì đó đã xảy ra... - Có một con quỷ. 672 00:38:45,123 --> 00:38:46,923 Quỷ biến hình. Nó giống như anh. 673 00:38:48,960 --> 00:38:51,760 - Em ổn chứ? - Yeah. Yeah, em ổn. 674 00:38:51,763 --> 00:38:53,433 Và còn con quỷ? 675 00:38:53,432 --> 00:38:55,072 Em đã đá nó về thẳng Điện Ngục. 676 00:38:56,168 --> 00:38:57,228 Sao em biết nó không phải là anh? 677 00:38:58,804 --> 00:39:01,674 - Em chỉ biết vậy thôi. - Thật sao? 678 00:39:01,673 --> 00:39:02,873 Khá là liều lĩnh đấy, phải không? 679 00:39:03,842 --> 00:39:05,542 Well, có lẽ đây là điều bất ngờ, 680 00:39:05,544 --> 00:39:08,284 nhưng em có nghe rõ vài thứ anh nói với em. 681 00:39:09,848 --> 00:39:12,248 Anh chỉ cần tập trung vào những chi tiết. 682 00:39:12,851 --> 00:39:16,521 Yeah, well, anh đã nói với em lần đầu chúng ta gặp. Em có Nhãn thần mà. 683 00:39:16,521 --> 00:39:19,061 Em là một Shadowhunter, giống như bọn anh. 684 00:39:19,057 --> 00:39:22,857 VietSub được dịch bởi Shadowhunters: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 685 00:39:22,861 --> 00:39:26,801 Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn Editor: Percy Đặng 686 00:40:11,576 --> 00:40:13,006 Xin chào? 687 00:40:16,782 --> 00:40:18,152 Có ai ở nhà không? 688 00:40:23,088 --> 00:40:25,588 Mấy người không có chuông, nên tôi... tôi tự bước vào. 689 00:40:29,094 --> 00:40:30,334 Raphael? 690 00:40:33,432 --> 00:40:36,202 Okay, okay. Ôi Chúa ơi! 691 00:40:36,201 --> 00:40:38,271 Được rồi, tôi biết có ai đó đang ở đâu đó trong đây. Okay, okay. Ôi Chúa ơi! 692 00:40:39,371 --> 00:40:40,601 Làm ơn đi! 693 00:40:43,208 --> 00:40:44,838 Tôi nghĩ tôi bị bệnh rồi! 694 00:40:47,979 --> 00:40:51,549 Tôi cần ai đó nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra, bởi vì nó đang huỷ hoại đời tôi. 695 00:40:56,955 --> 00:40:58,955 Tôi có biến thành ma cà rồng chứ? 696 00:41:00,826 --> 00:41:04,186 Tội nghiệp bé cưng! 697 00:41:06,331 --> 00:41:08,631 Ta đang tự hỏi khi nào cưng mới quay lại. 698 00:41:09,968 --> 00:41:11,528 Cô... 699 00:41:12,771 --> 00:41:14,041 Cô không giận sao? 700 00:41:14,573 --> 00:41:18,543 Ngược lại thì ta đang mong chờ cưng đấy. 701 00:41:19,978 --> 00:41:25,248 Cưng biết đấy... Máu của ta đang chảy trong huyết quản của cưng. 702 00:41:27,185 --> 00:41:29,585 Có vài ảnh hưởng kỳ lạ. 703 00:41:31,323 --> 00:41:33,523 Nhưng ta chắc rằng, nó vô hại. 704 00:41:35,427 --> 00:41:39,057 Dần rồi, nó sẽ phai nhạt. Cưng sẽ trở về bình thường. 705 00:41:43,668 --> 00:41:46,338 Cảm ơn Chúa. Um... 706 00:41:46,338 --> 00:41:50,108 Nhưng tôi sẽ ổn? Tôi sẽ vẫn là người chứ? 707 00:41:50,108 --> 00:41:52,108 Well, đương nhiên rồi. 708 00:41:54,513 --> 00:41:56,113 Hay ít nhất là cưng đã từng là người. 709 00:41:57,113 --> 00:42:03,113 Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Hà Anh Nguyễn Editor: Percy Đặng