1 00:00:05,206 --> 00:00:06,536 Có một chiếc hộp. Nó thuốc về cha tôi. Hãy đi lấy nó đi. 2 00:00:07,008 --> 00:00:08,938 Trong tập phim Shadowhunters trước... 3 00:00:08,943 --> 00:00:10,213 Đây có phải là cái hộp mà cô nhớ không? 4 00:00:11,112 --> 00:00:12,782 Mình chả biết mấy thứ này là cái gì. 5 00:00:12,780 --> 00:00:13,880 Alaric! 6 00:00:13,881 --> 00:00:16,151 Chết tiệt, Alec. Clary lẻn ra khỏi Học Viện rồi. 7 00:00:16,150 --> 00:00:17,350 Tớ không biết bọn chúng đưa cô ấy đi đâu nữa. 8 00:00:17,351 --> 00:00:18,481 Cậu đã làm cái gì vậy? 9 00:00:18,486 --> 00:00:20,546 Cháu chỉ cần nói cho chúng ta biết chiếc Cốc Thánh ở đâu thôi. 10 00:00:20,554 --> 00:00:21,724 Cháu chả biết nó ở đâu cả. 11 00:00:21,722 --> 00:00:23,322 Em có muốn ra ngoài làm vài ly không? 12 00:00:23,324 --> 00:00:24,964 Anh biết không, bây giờ không thực sự là thời gian tốt với tôi. 13 00:00:24,959 --> 00:00:26,629 Anh đây thích thử thách lắm đấy. 14 00:00:26,627 --> 00:00:28,757 - Simon! - Bỏ tôi xuống! Clary! 15 00:00:30,064 --> 00:00:31,364 Cuối cùng ta cũng tìm được cháu rồi, Clary 16 00:00:32,133 --> 00:00:33,233 Đó là sói đầu đàn. 17 00:00:33,234 --> 00:00:35,134 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 18 00:00:35,136 --> 00:00:37,836 Khi một người sói giết sói đầu đàn, hắn sẽ trở sói đầu đàn mới. 19 00:00:37,838 --> 00:00:39,738 Chú Luke bạn em giờ là thủ lĩnh của đàn rồi. 20 00:00:39,740 --> 00:00:42,340 Ôi, trời ơi. Chúng ta phải đưa chú đến chỗ Magnus. 21 00:00:42,343 --> 00:00:44,213 Đó chính xác là điều chúng ta sẽ làm. 22 00:00:45,146 --> 00:00:46,476 Có chuyện gì thế? 23 00:00:46,480 --> 00:00:48,680 Chú ấy bị tấn công! Chú cần một pháp sư. 24 00:00:48,682 --> 00:00:50,052 Cần anh. 25 00:00:51,085 --> 00:00:52,715 Đặt anh ta vào đây. 26 00:00:52,720 --> 00:00:54,850 Em ở đâu vậy? 27 00:00:54,855 --> 00:00:56,515 Chú Luke à... 28 00:00:56,524 --> 00:00:57,694 Anh không thể tìm em. 29 00:00:58,826 --> 00:00:59,986 Em ở... em ở đâu vậy? 30 00:00:59,994 --> 00:01:01,234 Em ở đâu? 31 00:01:02,096 --> 00:01:03,296 Jocelyn! 32 00:01:05,699 --> 00:01:06,799 Em đâu rồi? 33 00:01:07,735 --> 00:01:08,965 Jocelyn! 34 00:01:12,373 --> 00:01:13,813 Jocelyn! 35 00:01:16,944 --> 00:01:18,614 Em ở đâu vậy? 36 00:01:18,612 --> 00:01:20,352 Nơi mà em luôn đến. 37 00:01:22,750 --> 00:01:23,850 Anh nhớ em. 38 00:01:23,851 --> 00:01:25,121 Em ở đây rồi. 39 00:01:26,120 --> 00:01:27,850 Em đã chờ đợi anh. 40 00:01:29,223 --> 00:01:30,423 Nhưng em không thể ở đây được. 41 00:01:31,725 --> 00:01:33,785 Tại sao? Anh biết là tại sao mà. 42 00:01:34,695 --> 00:01:36,155 Nói cho anh biết làm thế nào để đưa em về đi. 43 00:01:36,464 --> 00:01:38,704 Clary là chìa khoá. 44 00:01:38,699 --> 00:01:40,099 Anh phải giúp con bé. 45 00:01:40,101 --> 00:01:42,301 Anh phải mở khoá cho con bé. 46 00:01:42,303 --> 00:01:44,443 Nói cho con bé mọi thứ đi. Anh không thể. 47 00:01:44,438 --> 00:01:46,938 Anh phải làm như vậy, không thì con bé sẽ không bao giờ tìm thấy chiếc Cốc. 48 00:01:46,941 --> 00:01:48,941 Con bé cần phải tìm chiếc Cốc. 49 00:01:48,943 --> 00:01:50,143 Để cứu em ư? 50 00:01:50,144 --> 00:01:53,014 Không. Để ngăn chặn Valentine. 51 00:01:53,380 --> 00:01:55,010 Jocelyn! Hãy giúp con bé. 52 00:01:58,219 --> 00:01:59,279 Khoan đã. 53 00:01:59,286 --> 00:02:00,316 Jocelyn! 54 00:02:00,321 --> 00:02:01,491 Jocelyn... 55 00:02:01,489 --> 00:02:04,259 Không, chú Luke à, là cháu Clary đây Chú có nghe thấy cháu không? 56 00:02:04,258 --> 00:02:06,228 Clary, nghe chú này. 57 00:02:06,227 --> 00:02:07,757 Nghe này... Cháu phải nghe chú nói. 58 00:02:07,761 --> 00:02:09,561 Chú phải nói với cháu, đề phòng trường hợp... 59 00:02:09,563 --> 00:02:11,233 Không, chú đừng nói gì nữa, đừng. Không, cháu phải nghe chú. 60 00:02:11,232 --> 00:02:12,402 Luke. Không, cháu cần biết! Nghe này... 61 00:02:12,399 --> 00:02:13,669 Anh ta bị sói đầu đàn cắn đúng không? 62 00:02:13,667 --> 00:02:14,927 Đúng rồi, sao vậy? 63 00:02:14,935 --> 00:02:16,965 3,2,1... 64 00:02:16,971 --> 00:02:18,301 Ôi Chúa ơi! 65 00:02:19,301 --> 00:02:24,301 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 66 00:02:24,301 --> 00:02:30,301 Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Lina Nguyễn Editor: Percy Đặng 67 00:02:31,152 --> 00:02:32,282 Anh nghĩ anh đang đi đâu vậy? 68 00:02:32,286 --> 00:02:33,346 Giữ anh ta xuống. 69 00:02:35,689 --> 00:02:37,589 Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 70 00:02:40,161 --> 00:02:42,191 Phải mất một chút thời gian thì mới có hiệu lực. 71 00:02:42,196 --> 00:02:43,196 Chú ấy bị sao vậy? 72 00:02:43,197 --> 00:02:45,157 Sự biến đổi ngẫu nhiên của người sói. 73 00:02:45,166 --> 00:02:47,296 Có một tác dụng phụ của chất độc trong vết cắn của sói đầu đàn. 74 00:02:53,140 --> 00:02:55,640 Con chắc là Seelies nghĩ rằng Valentine đã giết nội gián của họ sao? 75 00:02:55,643 --> 00:02:57,643 Đó là lí do họ ngưng liên lạc với hội Clave. 76 00:02:57,645 --> 00:02:59,205 Họ đang xem xét về việc đổi phe. 77 00:02:59,213 --> 00:03:00,313 Điều này thật vô lý. 78 00:03:00,314 --> 00:03:02,354 Chỉ để tự đề phòng thôi. 79 00:03:02,349 --> 00:03:03,679 Họ nghĩ Valentine có thể thắng. 80 00:03:04,318 --> 00:03:06,618 Seelies luôn muốn ở phe chiến thắng. 81 00:03:06,620 --> 00:03:09,350 Đừng bao giờ tin những người không thể nói dối. 82 00:03:09,356 --> 00:03:10,786 Họ có rất nhiều cách để bịa đặt. 83 00:03:10,791 --> 00:03:12,091 Để đâm con từ phía sau. 84 00:03:12,993 --> 00:03:15,363 Mẹ mong là con tìm được sự hấp dẫn ở đó. 85 00:03:30,678 --> 00:03:31,778 Cậu ổn chứ? 86 00:03:33,147 --> 00:03:34,407 Này... 87 00:03:37,351 --> 00:03:38,421 Là tớ đây mà. 88 00:03:39,253 --> 00:03:40,493 Mình biết chú ấy có nghĩa với cậu như thế nào. 89 00:03:43,224 --> 00:03:45,324 Sao mình có thể nghi ngờ chú ấy được chứ? 90 00:03:45,326 --> 00:03:47,856 Simon, chú ấy... chú ấy là người cha duy nhất mà mình biết. 91 00:03:47,861 --> 00:03:49,901 Mình không thể mất chú ấy. 92 00:03:51,432 --> 00:03:53,432 Tớ thấy có anh chàng Magnus này có ý tốt. 93 00:03:53,434 --> 00:03:54,674 Anh ta có vẻ biết mình đang làm gì. 94 00:03:54,668 --> 00:03:56,698 Cái vỏ đó có vẻ ngăn sự biến đổi bây giờ thôi, 95 00:03:56,704 --> 00:03:58,374 Nhưng Luke cần thuốc giải độc. 96 00:03:58,372 --> 00:04:00,042 Để loại bỏ chất độc trong người anh ta. 97 00:04:00,040 --> 00:04:02,110 Và tôi không có tất cả nguyên liệu ở đây. 98 00:04:02,109 --> 00:04:04,009 Hãy nói cho tôi biết anh cần gì và làm sao để lấy chúng đi. 99 00:04:04,011 --> 00:04:05,341 Không, em ở đây. 100 00:04:05,346 --> 00:04:06,776 Luke sẽ cần em nếu anh ta tỉnh dậy. 101 00:04:06,780 --> 00:04:08,080 Khi chú ấy tỉnh dậy cơ mà. 102 00:04:08,082 --> 00:04:09,252 Mình sẽ đi! Tôi sẽ đi! 103 00:04:09,250 --> 00:04:12,020 Jace, mặt cậu đấy? 104 00:04:12,019 --> 00:04:13,919 Xe của chú Luke có thể giúp ta tìm được. 105 00:04:13,921 --> 00:04:15,751 Trong cái gọng xe, khi tôi giấu nó đi. 106 00:04:15,756 --> 00:04:17,386 Tôi không làm cái việc lái xe của mundane đâu. 107 00:04:17,391 --> 00:04:18,761 Yeah, tất nhiên rồi. 108 00:04:20,461 --> 00:04:21,361 Anh cần gì cho thuốc giải độc? 109 00:04:21,362 --> 00:04:22,462 Này, tôi lo được mà. 110 00:04:22,463 --> 00:04:25,703 Mắt phượng hoàng, muối trăng, và một chất nổ của Idris. 111 00:04:25,699 --> 00:04:27,699 Một chuyến đi đến tiệm thuốc, hai giây là xong. 112 00:04:27,701 --> 00:04:29,231 Tôi có biết một người. 113 00:04:29,236 --> 00:04:30,496 Và, uh... Tôi không cần cậu. 114 00:04:31,272 --> 00:04:32,702 Tệ quá. Anh phải đưa tôi đi rồi. 115 00:04:32,706 --> 00:04:34,306 Chúng tôi sẽ sớm quay lại. 116 00:04:34,308 --> 00:04:36,278 À còn một điều nữa. 117 00:04:36,277 --> 00:04:37,607 Tôi cần Alexander. 118 00:04:38,212 --> 00:04:39,382 Uh, sao anh lại cần Alec? 119 00:04:39,947 --> 00:04:41,377 Năng lượng của một Shadowhunter còn trinh. 120 00:04:41,382 --> 00:04:42,912 Điều này giải thích được nhiều thứ lắm. 121 00:04:42,916 --> 00:04:45,216 Um, Alec, yeah... 122 00:04:46,086 --> 00:04:47,316 Tôi không thể. 123 00:04:47,321 --> 00:04:48,651 Jace, cứ hỏi đi, làm ơn anh đấy. 124 00:04:48,656 --> 00:04:49,956 Hai người cần nói chuyện. 125 00:04:51,325 --> 00:04:53,385 Gặp rắc rối trên thiên đường hả? 126 00:04:55,396 --> 00:04:57,226 Đừng nói chuyện với tôi. 127 00:05:02,836 --> 00:05:04,566 Mẹ đang trong tình trạng hiếm có trong ngày hôm nay. 128 00:05:04,571 --> 00:05:06,771 Mẹ có vẻ khác từ khi mẹ về từ Idris. 129 00:05:06,774 --> 00:05:08,074 Anh nói phải. 130 00:05:08,075 --> 00:05:09,805 Lại là cái phán xét của mẹ về em. 131 00:05:09,810 --> 00:05:11,780 Anh đã nói chuyện với Jace chưa? 132 00:05:11,779 --> 00:05:13,809 Cậu ấy có thể gọi anh khi đã xong việc đuổi theo cô bé ấy và... 133 00:05:13,814 --> 00:05:15,354 Alec, anh cần gọi Jace. 134 00:05:15,349 --> 00:05:17,349 Không ''chào mừng trở về nhà'' với ông già này sao? 135 00:05:17,351 --> 00:05:18,751 Max 136 00:05:18,752 --> 00:05:19,922 Cha! 137 00:05:21,522 --> 00:05:22,752 Sao em trở về sớm thế? 138 00:05:22,756 --> 00:05:24,416 Có rắc rối ở Mumbai. 139 00:05:24,425 --> 00:05:25,955 Ồ, em đã làm gì vậy? Không có gì. 140 00:05:25,959 --> 00:05:28,329 Thằng bé bắt đầu một đám cháy trong giờ học chữ Rune. 141 00:05:28,329 --> 00:05:29,929 Max à. 142 00:05:29,930 --> 00:05:31,960 Con bảo cha rồi mà, tại con đói quá. 143 00:05:31,965 --> 00:05:33,925 Em chỉ cố vẽ chữ Rune Dinh dưỡng thôi. 144 00:05:33,934 --> 00:05:35,974 Hai chữ Rune đó chả giống nhau đâu, Max. 145 00:05:35,969 --> 00:05:37,169 Ờ thì, chúng giống nhau với em. 146 00:05:37,171 --> 00:05:38,641 Max, lên phòng em đi. 147 00:05:38,639 --> 00:05:40,939 Mở Sách Xám ra và nhìn vào chữ rune dập lửa đi. 148 00:05:47,214 --> 00:05:48,314 Clary Fairchild đâu rồi? 149 00:05:48,315 --> 00:05:49,845 Mẹ nó bảo con bé đang mất tích. 150 00:05:49,850 --> 00:05:52,180 Cô ấy không mất tích. Cô ấy đang ở cùng Jace. 151 00:05:52,186 --> 00:05:53,786 Chúng ta không thể để con bé ra khỏi tầm kiểm soát của Học Viện được. 152 00:05:53,787 --> 00:05:56,317 Cả Thế giới Ngầm bây giờ đều tìm con bé rồi. 153 00:05:56,323 --> 00:05:58,393 Đây là vấn đề liên quan đến an ninh. Gọi hai đứa quay về đây. 154 00:05:59,693 --> 00:06:01,193 Cậu cần phải quay về Học Viện. 155 00:06:01,195 --> 00:06:02,625 Trước hết cậu phải giúp tớ. 156 00:06:02,629 --> 00:06:03,859 Không, tớ không có đùa đâu. 157 00:06:03,864 --> 00:06:05,134 Tớ cũng không. 158 00:06:05,132 --> 00:06:06,232 Tớ cần cậu giúp. 159 00:06:06,233 --> 00:06:07,333 Cậu ổn chứ? 160 00:06:07,334 --> 00:06:08,534 Tớ ổn, chỉ là do Magnus Bane. 161 00:06:08,535 --> 00:06:10,835 Anh ta cần cái năng lượng Shadowhunter tuyệt vời của cậu. 162 00:06:10,838 --> 00:06:11,998 Hay đại loại như vậy. 163 00:06:12,005 --> 00:06:14,335 Magnus... Tại sao Magnus cần tớ? 164 00:06:14,341 --> 00:06:16,341 Để cứu mạng của Luke. 165 00:06:16,343 --> 00:06:17,713 Không, tớ bảo cậu ở quán Sói rồi. 166 00:06:17,711 --> 00:06:19,211 Không dính dáng đến vấn đề của Cư dân Ngầm nữa. 167 00:06:19,213 --> 00:06:21,483 Chúng ta không thể bị bắt gặp, ta có thể bị xem như can thiệp tranh chấp quyền lực của người sói. 168 00:06:21,482 --> 00:06:22,682 Sao cậu có thể thậm chí hỏi tớ... 169 00:06:22,683 --> 00:06:24,423 Đáng lẽ tớ không nên hỏi cậu, Alec. 170 00:06:24,418 --> 00:06:25,518 Chúng ta là parabatai. 171 00:06:25,519 --> 00:06:26,549 Đúng như ý của tớ. 172 00:06:26,553 --> 00:06:28,423 Alec, cậu là người đàn ông có danh dự, 173 00:06:28,422 --> 00:06:29,822 Và là người duy nhất trên đời. 174 00:06:29,823 --> 00:06:31,423 Người mà tớ có thể tin tưởng làm việc này. 175 00:06:31,425 --> 00:06:33,825 Tớ hy vọng cậu sẽ làm điều đúng đắn. 176 00:06:39,066 --> 00:06:40,496 Mấy thứ này để làm gì? 177 00:06:40,501 --> 00:06:42,331 Công thức cho thuốc. 178 00:06:45,439 --> 00:06:47,009 Sự khuấy đảo. 179 00:06:47,007 --> 00:06:49,037 Chúng ta cần phải có trước khi hai anh bạn kia quay về. 180 00:06:49,042 --> 00:06:50,612 Nếu họ không quay về kịp lúc? 181 00:06:50,611 --> 00:06:52,581 Em không thể suy nghĩ như thế, bánh quy à. 182 00:06:52,579 --> 00:06:54,479 Đó là những gì tôi có thể nghĩ đến. 183 00:06:57,451 --> 00:06:59,551 Magnus, tôi không biết lệu tôi có còn làm điều này nữa không. 184 00:06:59,553 --> 00:07:01,053 Tôi là một sinh viên ngành nghệ thuật. 185 00:07:01,054 --> 00:07:02,624 Cuộc phiêu lưu của tôi đáng ra chỉ nên ở không gian hai chiều. 186 00:07:02,623 --> 00:07:03,763 Ai nói vậy thế? 187 00:07:03,757 --> 00:07:05,187 Tôi. 188 00:07:05,192 --> 00:07:07,632 Nghe này, vẽ quái vật và quỷ là một chuyện, 189 00:07:07,628 --> 00:07:11,298 Nhưng việc thấy và đứng cạnh nó là việc hoàn toàn khác. 190 00:07:11,298 --> 00:07:12,528 Tôi không biết tôi đang làm gì nữa. 191 00:07:12,533 --> 00:07:14,433 Đừng tự đánh giá thấp mình như vậy. 192 00:07:14,435 --> 00:07:15,565 Cô quên là 193 00:07:15,569 --> 00:07:18,099 Tôi đã nhìn thấy cô hành động rồi sao, Clary Fairchild. 194 00:07:18,105 --> 00:07:20,305 Jocelyn! Không, đừng... Đừng... 195 00:07:20,307 --> 00:07:21,467 Đợi đã, đừng động vào cô ấy. 196 00:07:21,475 --> 00:07:22,765 Luke, cháu đây. cháu ở đây. 197 00:07:22,776 --> 00:07:23,936 Để tôi làm giảm cơn đau cho anh. 198 00:07:23,944 --> 00:07:25,584 Không. Không. 199 00:07:25,579 --> 00:07:27,309 Lo lắng chỉ khiến cho chất độc thâm nhập nhanh hơn. 200 00:07:27,314 --> 00:07:28,454 Tôi cần phải nói với Clary. 201 00:07:28,449 --> 00:07:29,549 Hãy giữ sức chú à. 202 00:07:29,550 --> 00:07:31,880 Không, cháu cần phải biết. Không, làm ơn đợi đã. 203 00:07:31,885 --> 00:07:33,445 Magnus, làm đi. 204 00:07:33,921 --> 00:07:36,561 Anh cần phải nói với con bé, tất cả mọi thứ. 205 00:07:36,557 --> 00:07:38,487 Hứa với tôi đi. 206 00:07:46,767 --> 00:07:47,967 Chất động đang lan rộng ra. 207 00:07:49,102 --> 00:07:51,002 Đồng đội của cô phải tới đây nhanh nhất có thể. 208 00:07:53,340 --> 00:07:54,960 Nhanh lên nào, mundane. 209 00:07:54,958 --> 00:07:56,578 Anh có thể thôi gọi tôi bằng cái từ đó được không? tôi cũng có tên hẳn hoi đấy. 210 00:07:56,577 --> 00:07:58,477 Chà, biết đến cái tên của cậu đồng nghĩa với việc tôi quan tâm đến cậu, vì vậy, không nhé. 211 00:07:58,479 --> 00:08:00,409 Đúng rồi, và lạy chúa, anh có quan tâm đến ai khác ngoài bản thân cậu sao? 212 00:08:00,414 --> 00:08:01,914 Tôi quan tâm đến hàng tá người. 213 00:08:01,915 --> 00:08:03,515 Chỉ đơn giản là không rảnh mà quan tâm đến cậu thôi. 214 00:08:03,517 --> 00:08:05,647 Tôi, hay cái gì... Cái đấy gọi là gì nhỉ... parabatais của anh à? 215 00:08:05,652 --> 00:08:07,852 Whoa, ăn nói cẩn thận 216 00:08:08,789 --> 00:08:10,619 Cậu chẳng biết bất cứ điều gì về tôi và Alec nhé. 217 00:08:10,624 --> 00:08:12,164 Rõ ràng chưa? 218 00:08:12,159 --> 00:08:14,659 Tôi cá 20 đô rằng cậu ta sẽ để anh tự xoay sở tối nay. 219 00:08:14,661 --> 00:08:16,531 Không có cửa thắng đâu. Thật không? 220 00:08:16,530 --> 00:08:19,460 "Đến đây, tìm đi, lắn tròn" Cậu biết mà "nằm xuống''. 221 00:08:19,466 --> 00:08:20,826 Cậu đối xử với cậu ta như thể cún kiểng ấy. 222 00:08:20,834 --> 00:08:22,504 Thế có nghĩa là hai người thấu hiểu lẫn nhau. 223 00:08:23,504 --> 00:08:25,674 Không thì nó có nghĩa là gì chứ? 224 00:08:25,672 --> 00:08:27,572 Nó có nghĩa là, 225 00:08:27,573 --> 00:08:29,473 Cậu giống như một con chó yippy kẹp chặt lấy gót chân của Clary. 226 00:08:29,476 --> 00:08:31,606 Tôi đâu có kẹp. Và cô ấy là bạn thân nhất của tôi. 227 00:08:31,612 --> 00:08:32,912 Cô ấy chỉ có ý nghĩa như vậy thôi. 228 00:08:34,615 --> 00:08:36,345 Thực sự cậu đã bao giờ không đề cập đến điều đấy chưa? 229 00:08:36,350 --> 00:08:39,820 Nghe này, tôi không muốn Clary trở thành ai khác ngoài việc là bạn thân. 230 00:08:39,820 --> 00:08:40,950 Đúng vậy. Và tôi muốn cậu biết rằng 231 00:08:40,954 --> 00:08:42,854 Có rất nhiều phụ nữ có 232 00:08:42,856 --> 00:08:44,686 Cảm giác trên-mức-tình-bạn với tôi 233 00:08:47,528 --> 00:08:48,888 Họ ở đâu vậy? 234 00:08:48,896 --> 00:08:50,526 Tôi không việc gì phải giới thiệu cậu cho họ biết. 235 00:08:50,531 --> 00:08:53,531 Và điều tôi muốn nói ở đây là, Clary và tôi luôn luôn quan tâm, giúp đỡ lẫn nhau. 236 00:08:54,535 --> 00:08:56,195 Chúng tôi đã sống trong cuộc đời của nhau suốt quãng thời gian qua. 237 00:08:56,203 --> 00:08:58,143 Nhiều hơn những gì tôi có thể nói về anh hay Alec. 238 00:08:58,138 --> 00:09:01,308 Cậu không việc gì phải nói về Alec hết, mundane. 239 00:09:02,543 --> 00:09:04,713 Tôi đã nói với cậu rồi, đừng có gọi tôi là mundane! 240 00:09:04,711 --> 00:09:06,751 Chúng ta nói với nhau rõ ràng chưa vậy? 241 00:09:08,682 --> 00:09:10,322 Cậu định làm gì? 242 00:09:11,552 --> 00:09:12,722 Cậu định đâm tôi chắc? 243 00:09:15,556 --> 00:09:18,356 Nếu cậu còn làm trò đó nữa thì tôi khẳng định sẽ tẩn cậu một trận đấy. 244 00:09:18,358 --> 00:09:21,088 Tôi xin lỗi. Anh bạn, tôi xin lỗi. 245 00:09:21,662 --> 00:09:23,262 Tôi không biết tại sao mình lại làm thế. 246 00:09:23,997 --> 00:09:25,427 Tôi xin lỗi. 247 00:09:27,401 --> 00:09:28,931 Đã có chuyện gì xảy ra với cậu ở cái động khách sạn của Vampire vậy? 248 00:09:28,936 --> 00:09:30,736 Không có gì cả. Tôi đã nói với cậu rồi, tôi là con tin. 249 00:09:30,737 --> 00:09:32,067 Cậu chắc chứ? 250 00:09:32,072 --> 00:09:33,342 Để tôi yên đi! 251 00:09:34,207 --> 00:09:36,107 Tôi đã nói với anh rồi, không có gì cả, chỉ là... 252 00:09:36,109 --> 00:09:37,339 Chì là anh khiến tôi khó chịu thôi. 253 00:09:45,385 --> 00:09:46,475 Mẹ. 254 00:09:49,022 --> 00:09:50,592 Sao thế ạ? 255 00:09:50,591 --> 00:09:51,991 Không có gì. 256 00:09:55,696 --> 00:09:57,126 Có phải có chuyện gì xảy ra ở Idris không ạ? 257 00:09:57,130 --> 00:09:58,700 Hiện tại chúng ta chẳng thể làm gì để can thiệp vào đó rồi. 258 00:09:59,800 --> 00:10:01,430 Luôn có điều gì đó chúng ta có thể làm mà. 259 00:10:01,435 --> 00:10:02,865 Mẹ đã dạy con như vậy. 260 00:10:09,409 --> 00:10:10,779 Mẹ có nhớ hồi con mới 10 tuổi không? 261 00:10:10,777 --> 00:10:12,207 Và đứa trẻ đó là, Preston, 262 00:10:12,212 --> 00:10:14,652 Đứa liên tục đánh bại con trong lúc luyện tập kendo ấy 263 00:10:14,648 --> 00:10:17,078 Con có động tác thuần thục, kĩ thuật hoàn hảo. 264 00:10:17,084 --> 00:10:18,954 Vấn đề ở đây là điều gì đã ngăn con thể hiện mình. 265 00:10:19,753 --> 00:10:22,323 Mẹ đã nói rằng con cần đảo lộn nó đi, phá vỡ động tác. 266 00:10:22,322 --> 00:10:23,892 Làm điều gì đấy mà cậu ta không ngờ đến. 267 00:10:24,758 --> 00:10:27,758 Điều đó đi ngược lại mọi thứ trong bài tập luyện của con... 268 00:10:27,761 --> 00:10:28,961 Nhưng con đã làm được. 269 00:10:28,962 --> 00:10:31,862 Mẹ rất tự hào khi thấy con đập vỡ mũi thằng đó. 270 00:10:33,767 --> 00:10:35,727 Cho đến khi mẹ của nó thét lên với mẹ, 271 00:10:35,736 --> 00:10:38,296 Và khăng khăng rằng con phải bị phạt vì việc không chịu phục tùng đấy. 272 00:10:38,972 --> 00:10:41,142 Điều đó chỉ làm cho mẹ càng thêm tự hào về con thôi. 273 00:10:41,141 --> 00:10:42,771 Cái cách mà con đã làm được. 274 00:10:42,776 --> 00:10:44,236 Con biết việc đó cần phải kết thúc. 275 00:10:45,445 --> 00:10:46,775 Chúng ta có thể tìm được một giải pháp khác 276 00:10:46,780 --> 00:10:48,750 Về bất cứ điều gì mà hội Clave đang nhằm vào mẹ. 277 00:10:49,983 --> 00:10:52,853 Các giải pháp khác có thể gây ra lộn xộn đấy, nếu như con bị triệu hồi. 278 00:10:57,357 --> 00:10:58,587 Chúng ta là nhà Lightwoods. 279 00:10:58,592 --> 00:11:01,832 Chúng ta có thể đập vỡ những cái mũi kia và chấp nhận hậu quả. 280 00:11:04,131 --> 00:11:05,901 Hãy nói với con nếu như con có thể làm được gì đó. 281 00:11:10,337 --> 00:11:11,737 Nói với tôi chuyện gì chứ? 282 00:11:12,539 --> 00:11:14,709 Điều gì mà làm quan trọng đến mức chú Luke phải mạo hiểm tính mạng như vậy? 283 00:11:14,708 --> 00:11:17,338 Mọi thứ mà Jocelyn hi vọng sẽ không để em biết. 284 00:11:21,848 --> 00:11:22,678 Tại sao chứ? 285 00:11:23,984 --> 00:11:27,754 Khi em còn nhỏ, tôi đã từng xem em vẽ phác họa. 286 00:11:28,989 --> 00:11:30,089 Đó là niềm hạnh phúc của em. 287 00:11:32,392 --> 00:11:34,062 Hiện tại em rất cần có chút ít nhiềm hạnh phúc đó đấy. 288 00:11:34,061 --> 00:11:36,131 Hồi đó không có ngày nào mà tôi không vẽ cả. 289 00:11:36,129 --> 00:11:38,829 Giống như người ta cần thở vậy. 290 00:11:38,832 --> 00:11:40,072 Bây giờ, nhìn vào tập giấy này 291 00:11:40,067 --> 00:11:41,967 tôi thấy không biết phải vẽ gì. 292 00:11:45,539 --> 00:11:49,609 Nhiều lúc tôi cảm thấy những bức vẽ của mình, kí ức của tôi... 293 00:11:50,544 --> 00:11:51,884 Cuộc sống của tôi, nó... 294 00:11:51,878 --> 00:11:54,078 Tất cả đều đã tan biến cùng với con quỷ kí ức đó rồi. 295 00:11:54,881 --> 00:11:57,821 Bức vẽ của em, mọi thức về em... 296 00:11:58,885 --> 00:12:00,315 Tất cả chúng vẫn ở đây. 297 00:12:01,855 --> 00:12:04,315 Mẹ em luôn biết rằng em là người con gái đặc biệt. 298 00:12:05,192 --> 00:12:08,162 Nhưng lại ngăn cản tôi trở thành người con gái đặc biệt đó. 299 00:12:08,161 --> 00:12:10,261 Đó là lí do tại sao em cần phải biết em đến được đây như thế nào. 300 00:12:12,733 --> 00:12:14,273 Liệu nó có giúp được tôi tìm được mẹ mình không? 301 00:12:15,836 --> 00:12:17,336 Đó là lí do duy nhất tôi có thể nghĩ ra được 302 00:12:17,337 --> 00:12:18,897 Vì sao Luke luôn cứng rắn như vậy. 303 00:12:20,907 --> 00:12:22,337 Tôi sãn sàng rồi. 304 00:12:23,610 --> 00:12:25,140 Bắt đầu đi, pháp sư. 305 00:12:26,613 --> 00:12:28,613 Lần đầu tiên tôi biết về cha em 306 00:12:28,615 --> 00:12:31,915 Là trong khoảng thời gian ông ta và Jocelyn mới đến với nhau. 307 00:12:31,918 --> 00:12:34,888 Rất lâu trước khi Cuộc nổi dậy và Hội Circle được thành lập. 308 00:12:34,888 --> 00:12:38,258 Valentine đã đưa dòng họ Morgenstern lên tầm danh giá với sự đức hạnh. 309 00:12:38,258 --> 00:12:40,788 Là người bảo vệ HIệp Ước, là một đồng minh của Thế giới ngầm. 310 00:12:40,794 --> 00:12:42,264 Đây là con người thật của chúng ta! 311 00:12:42,262 --> 00:12:43,862 Và mẹ của em đã luôn luôn sát cánh với ông ta. 312 00:12:43,864 --> 00:12:45,964 Chúng ta không bao giờ được phá vỡ lời tuyên thệ. 313 00:12:45,966 --> 00:12:48,866 Bởi lẽ đây là nghĩa vụ thiêng liêng của chúng ta. 314 00:12:50,937 --> 00:12:53,297 Nhưng, khi mà ông đã được tất cả mọi người biết đến 315 00:12:53,306 --> 00:12:54,836 Chưa đầy hai năm sau, 316 00:12:55,575 --> 00:12:57,875 Tên của ông ta lại được gắn liền với sự hủy diệt. 317 00:12:59,379 --> 00:13:01,679 Mẹ của em đã kể với tôi rằng: đó cũng là lần đầu tiên cô ấy nhận ra những dấu hiệu. 318 00:13:02,916 --> 00:13:04,216 Val... 319 00:13:05,252 --> 00:13:06,952 Anh bị thương sao? 320 00:13:07,254 --> 00:13:08,954 Nói cho em biết đi. Đây là máu của ai? 321 00:13:08,955 --> 00:13:10,255 Của bọn pháp sư. 322 00:13:10,257 --> 00:13:12,057 Chúng tấn công anh sao? ở đâu? Khi nào thế? 323 00:13:14,227 --> 00:13:15,687 Anh đã phá vỡ HIệp Ước. 324 00:13:19,399 --> 00:13:20,599 Em sẽ đi nói chuyện với cha em. 325 00:13:20,600 --> 00:13:21,800 Cha hiểu rõ những điều luật ấy hơn bất cứ ai. 326 00:13:21,802 --> 00:13:24,002 Đôi khi họ không biết rõ bên nào đã bắt đầu giao chiến trước. 327 00:13:24,004 --> 00:13:25,604 Những lời tuyên thệ đó chỉ là ngụy biện thôi. 328 00:13:25,605 --> 00:13:26,905 Tất cả mọi thứ về nó. 329 00:13:26,907 --> 00:13:28,307 Cho đến thứ tà thuật đầy báng bổ đó. 330 00:13:28,308 --> 00:13:30,178 Nó đã che mắt tất cả chúng ta khỏi mọi sự ngu ngốc của họ. 331 00:13:30,177 --> 00:13:32,007 Những HIệp Ước đó là để bảo đảm nền hòa bình. 332 00:13:32,012 --> 00:13:33,112 Chúng ta là shadowhunter. 333 00:13:33,113 --> 00:13:34,613 Chúng ta không hòa bình đối với lũ quỷ. 334 00:13:34,614 --> 00:13:36,484 Downworlder mang nửa dòng máu con người. 335 00:13:36,483 --> 00:13:38,883 Nhưng chúng cũng mang dòng máu của quỷ. Và shadowhunter chúng ta thì giết quỷ. 336 00:13:39,653 --> 00:13:40,993 Anh đang hoàn thành sứ mệnh của chúng ta. 337 00:13:42,989 --> 00:13:44,819 Họ chưa bao giờ tìm thấy được hết các thi thể. 338 00:13:44,825 --> 00:13:47,255 Chúng tôi đã đứng về phía Hội Clave qua hàng thế kỷ. 339 00:13:47,260 --> 00:13:49,160 Tại sao ông ta lại không thể thấy những điều ấy chứ? 340 00:13:49,162 --> 00:13:51,832 Ông ta đã bị ám ảnh bởi sự tinh khiết của dòng máu. 341 00:13:52,866 --> 00:13:55,196 Và đã tự thuyết phục rằng những kẻ lai tạp chính là mối đe dọa đối với nền hòa bình. 342 00:13:55,202 --> 00:13:57,002 Ông ta mới là mới là mối đe dọa đối với nền hòa bình. 343 00:13:57,003 --> 00:13:58,743 Những kẻ điên hiếm khi làm những điều có lý lắm. 344 00:13:59,606 --> 00:14:00,936 Phấn lớn trong họ chỉ là sự thù ghét. 345 00:14:00,941 --> 00:14:02,341 Và ông ta đã thù hận Cư dân của Thế giới ngầm. 346 00:14:02,342 --> 00:14:05,112 Bởi những tài năng được ban tặng của chúng tôi mà ông ta sẽ chẳng bao giờ có được. 347 00:14:06,446 --> 00:14:08,276 Lòng căm thù ấy lớn đến mức ông ta muốn giết hết tất cả chúng tôi. 348 00:14:09,783 --> 00:14:11,483 Đây không phải là một chuyện mà Isabelle có thể làm được. 349 00:14:11,484 --> 00:14:12,654 Em đang quá nghiêm khắc với con bé đó. 350 00:14:12,652 --> 00:14:14,122 Còn anh thì đang quá nuông chiều con bé. 351 00:14:14,120 --> 00:14:16,520 Người phải làm chuyện này là Alec. Thằng bé sẽ nghe theo thôi. 352 00:14:16,857 --> 00:14:18,017 Nghe theo việc gì ạ? 353 00:14:18,024 --> 00:14:19,694 Đây không phải là vấn đề của con. 354 00:14:19,693 --> 00:14:22,033 Maryse, đây là một quyết định ảnh hưởng tới gia đình ta. 355 00:14:22,028 --> 00:14:23,628 Nhưng đây là lựa chọn duy nhất của ta. 356 00:14:23,630 --> 00:14:24,960 Hãy chấp nhận đi, Robert! 357 00:14:25,966 --> 00:14:27,696 Mẹ đã như thế suốt cả ngày rồi. 358 00:14:27,701 --> 00:14:29,201 Chuyện gì đang diễn ra vậy ạ? 359 00:14:36,076 --> 00:14:37,076 Con biết không, kể từ con còn nhỏ, 360 00:14:37,077 --> 00:14:38,877 Đây luôn là việc yêu thích của cha mỗi lần trở về nhà. 361 00:14:38,879 --> 00:14:40,079 Tại sao ạ? 362 00:14:40,080 --> 00:14:41,050 Chỉ để nhìn thấy vẻ mặt đó của con. 363 00:14:46,219 --> 00:14:48,489 Cha đang muốn dạy với con điều gì sao? 364 00:14:48,488 --> 00:14:49,948 Không, không có gì hết. 365 00:14:51,324 --> 00:14:52,694 Con hoàn hảo sẵn rồi. 366 00:14:55,862 --> 00:14:57,102 Con thích nó lắm. 367 00:14:58,899 --> 00:15:01,129 Nhưng con vẫn muốn biết về chuyện mà cha mẹ vừa nói. 368 00:15:02,535 --> 00:15:04,835 Nếu những Seelie thay đổi phe ủng hộ. 369 00:15:04,838 --> 00:15:06,738 Chúng ta không còn một cơ hội nào để có thể đánh bại Valentine. 370 00:15:06,740 --> 00:15:08,340 Chắc chắn phải có một việc mà chúng ta vẫn có thể làm chứ. 371 00:15:08,341 --> 00:15:10,341 Con hiểu tộc Seelie hơn bất cứ ai. 372 00:15:11,344 --> 00:15:13,544 Cha không phán xét con. 373 00:15:13,546 --> 00:15:16,176 Nó là một thực tế và cũng là một lợi thế. 374 00:15:16,182 --> 00:15:19,282 Cha và con cần phải thuyết phục Hội Clave tin vào những chuyện sắp xảy ra. 375 00:15:20,520 --> 00:15:21,620 Nhưng... 376 00:15:23,089 --> 00:15:24,389 Sau tất cả những nhiệm vụ ẩn danh 377 00:15:24,391 --> 00:15:26,191 Mà anh con đã được ủy thác trong thời gian cha mẹ đi vắng… 378 00:15:26,192 --> 00:15:28,032 Alec chỉ đang bảo vệ Clary thôi. 379 00:15:28,028 --> 00:15:30,158 Tất cả bọn con đều thế. Đó chẳng phải là điều Hội Clave mong muốn sao? 380 00:15:30,797 --> 00:15:32,027 Các con đã gian tráo. 381 00:15:33,600 --> 00:15:35,800 Và giờ đây Hội Clave nghĩ rằng danh dự của gia đình ta là không thể sửa chữa được. 382 00:15:35,802 --> 00:15:37,272 Cái tên Lightwood của chúng ta chỉ mang ý nghĩa 383 00:15:37,270 --> 00:15:39,470 Bởi tổ tiên của chúng ta đã chứng minh rằng: 384 00:15:39,472 --> 00:15:41,912 Dòng họ chúng ta chính là những người dũng cảm nhất. 385 00:15:41,908 --> 00:15:43,808 Là những shadowhunter giỏi nhất. 386 00:15:43,810 --> 00:15:45,840 Và giờ họ không nghĩ chúng ta còn được như vậy nữa. 387 00:15:49,282 --> 00:15:50,452 Chúng con sẽ làm tốt hơn. 388 00:15:50,450 --> 00:15:51,720 Jace, Alec và con. 389 00:15:51,718 --> 00:15:53,718 Chúng con sẽ khôi phục dòng họ và danh dự của gia đình chúng ta. 390 00:15:53,720 --> 00:15:55,590 Vậy thì con cần phải hiểu. 391 00:15:55,588 --> 00:15:57,158 Danh dự ấy phải được chứng minh từ chinh hành động. 392 00:15:57,157 --> 00:15:59,917 Chứ không phải từ những lời nói suông được. 393 00:15:59,926 --> 00:16:02,656 Nó sẽ đòi hỏi phải có sự hy sinh cao cả. 394 00:16:06,833 --> 00:16:08,573 Kể từ khi mẹ tôi bị bắt cóc, 395 00:16:08,568 --> 00:16:10,438 Và Thế giời ngầm bắt đầu lấn vào cuộc đời tôi, 396 00:16:10,437 --> 00:16:12,167 Rất nhiều Cư dân Thế giới ngầm đã giúp đỡ tôi. 397 00:16:12,172 --> 00:16:14,642 Họ thậm chí còn không nghĩ đến cái giá mà mình phải trả. 398 00:16:14,641 --> 00:16:16,571 Tại sao Valentine lại không thấy được những điều tốt đẹp ở họ? 399 00:16:16,576 --> 00:16:18,636 Ông ta đã bị che mắt bởi chính tham vọng của mình. 400 00:16:19,012 --> 00:16:20,912 Vậy tại sao Hội Clave không ngăn ông ta lại? 401 00:16:20,914 --> 00:16:22,814 Hắn rất quỷ quyệt. 402 00:16:22,816 --> 00:16:25,346 Ông ta và những kẻ theo ông ta, bằng một cách nào đó, đã thuyết phục được hội Clave 403 00:16:25,352 --> 00:16:28,122 Rằng những cư dân Thế giới ngầm mà chúng đã giết 404 00:16:28,121 --> 00:16:30,251 là những người đã thực hiện những nhiệm vụ đặc biệt và đã phá vỡ HIệp Ước. 405 00:16:30,256 --> 00:16:32,256 Hoàn toàn là những lời bịa đặt. 406 00:16:32,258 --> 00:16:33,728 Sao hội Clave không thể thấy được những điều đó? 407 00:16:35,996 --> 00:16:38,426 Shadowhunter tin tưởng tuyệt đối vào những điều luật của họ. 408 00:16:38,431 --> 00:16:41,131 Họ không tưởng tượng được là một kẻ trong số bọn họ đã lạc lối. 409 00:16:42,268 --> 00:16:44,338 Cha của tôi không phải lạc lối Magnus. 410 00:16:44,337 --> 00:16:46,167 Ông ta đã bị điên. 411 00:16:46,539 --> 00:16:49,869 Và những việc đã diễn ra khi đó đang được lặp lại vào ngay lúc này đây 412 00:16:49,876 --> 00:16:52,336 Hội Clave không chấp nhận tin rằng Valentine là một mối nguy. 413 00:16:53,480 --> 00:16:55,180 19 năm về trước, 414 00:16:55,181 --> 00:16:56,611 Chính sự thiếu hiểu biết của họ, đã tạo cơ hội cho Hội Kín 415 00:16:56,616 --> 00:16:59,216 Suýt nữa đã hủy diệt cả Thế giới Ngầm. 416 00:17:00,220 --> 00:17:01,720 - Đó chính là Cuộc nổi dậy sao? - Đúng vậy. 417 00:17:01,721 --> 00:17:05,291 Valentine muốn xây dựng một đội quân Shadowhunter mới. 418 00:17:06,960 --> 00:17:10,190 Và để thực hiện được điều đó, hắn cần Chiếc Cốc Thánh. 419 00:17:10,196 --> 00:17:13,226 Hắn biết nó sẽ được trưng bày ở Sảnh Hiệp Định. 420 00:17:13,233 --> 00:17:15,073 Nhưng một sự khoe khoang về quyền uy của hội Clave. 421 00:17:20,073 --> 00:17:25,073 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 422 00:17:39,392 --> 00:17:41,082 Và hắn đã chớp được thời cơ 423 00:17:41,076 --> 00:17:42,756 Để có được tất cả những thứ hắn từng mong ước. 424 00:17:44,564 --> 00:17:49,504 Phá hủy Hiệp ước, giết hết cư dân Thế giới Ngầm, và nắm giữ chiếc Cốc trong tay. 425 00:18:14,260 --> 00:18:17,730 Làm thế nào mà mẹ tôi và chú Luke lại có thể tham gia vào một việc như thế chứ? 426 00:18:17,730 --> 00:18:20,430 Jocelyn và Luke đã cố gắng ngăn chặn Cuộc nổi dậy. 427 00:18:20,433 --> 00:18:22,873 Họ đã cố gắng thay đổi suy nghĩ của Valentine về cư dân Thế giới Ngầm. 428 00:18:22,869 --> 00:18:25,269 Rõ ràng là họ đã không làm điều đó rồi. 429 00:18:25,271 --> 00:18:27,471 Clary, nếu không nhờ có mẹ em và Luke, 430 00:18:27,474 --> 00:18:29,044 Hội Circle đã có thể giành chiến thắng. 431 00:19:14,154 --> 00:19:15,424 KHÔNG!!!! 432 00:19:45,618 --> 00:19:48,518 Kể từ khi tôi biết được Valentine chính là cha mình, 433 00:19:48,521 --> 00:19:51,691 Tôi luôn tự hỏi tại sao mẹ mình có thể lấy một người như vậy… 434 00:19:51,691 --> 00:19:53,191 Và tại sao mẹ lại ở lại. 435 00:19:54,360 --> 00:19:55,330 Mẹ phải ngăn ông ta lại. 436 00:19:55,328 --> 00:19:57,228 Và bảo vệ an toàn cho chiếc Cốc. 437 00:19:57,897 --> 00:19:59,297 Tất cả mọi việc mà Jocelyn đã làm 438 00:19:59,299 --> 00:20:01,399 Cô ấy làm là để bảo vệ cho những người mà cô ấy thề sẽ bảo vệ. 439 00:20:01,401 --> 00:20:03,731 Cô ấy đã thực hiện lời tuyên thệ của một Shadowhunter bằng hết sức mình. 440 00:20:03,736 --> 00:20:06,296 Tôi hiểu. Nhưng điều đó thì giúp gì cho tôi trong việc tìm kiếm chiếc Cốc? 441 00:20:06,306 --> 00:20:07,636 Có lẽ Luke đã nghĩ rằng 442 00:20:07,640 --> 00:20:09,640 Nếu như em hiểu về con người của mẹ em hơn, 443 00:20:09,642 --> 00:20:11,042 Em sẽ biết được nơi mà cô ấy đã giấu chiếc Cốc. 444 00:20:11,044 --> 00:20:13,284 Vậy hãy nói cho tôi biết lý do mà bà ấy từ bỏ việc tiếp tục là một Shadowhunter. 445 00:20:14,047 --> 00:20:16,877 Bởi vì thứ duy nhất mà cô ấy yêu nhiều hơn cả thế giới này là em. 446 00:20:17,817 --> 00:20:19,377 Cô ấy phải bảo vệ em. 447 00:20:21,354 --> 00:20:24,424 Khỏi cha tôi, kẻ đã mất trí. 448 00:20:25,358 --> 00:20:27,428 Luke? 449 00:20:28,328 --> 00:20:30,228 - Luke? - Ma thuật đang mất dần tác dụng. 450 00:20:30,563 --> 00:20:32,903 Đó là lỗi của bọn chú. Đó là lỗi của bọn chú. 451 00:20:32,899 --> 00:20:34,769 Luke! 452 00:20:34,767 --> 00:20:36,397 Nó đang nặng hơn. 453 00:20:45,445 --> 00:20:46,875 Hãy hứa với em là anh sẽ không đồng ý việc đó đi. 454 00:20:46,879 --> 00:20:48,509 Hứa với em là anh sẽ nói không đi. 455 00:20:48,514 --> 00:20:50,214 Em nói cái gì thế? Nói không về cái gì? 456 00:20:50,216 --> 00:20:51,746 Họ sẽ bắt anh phải cưới vợ. 457 00:20:51,751 --> 00:20:53,721 Họ là ai? 458 00:20:53,720 --> 00:20:56,420 Cha mẹ đang lên kế hoạch cho cả hai chúng ta. 459 00:20:56,422 --> 00:20:58,422 Không, em nghe sai rồi. 460 00:20:59,892 --> 00:21:01,392 Đó là sự thật, Alec. 461 00:21:01,394 --> 00:21:03,094 Họ cần đồng minh về mặt chính trị một cách nhanh chóng. 462 00:21:03,096 --> 00:21:05,126 Để khôi phục danh dự của gia đình, khôi phục tầm ảnh hưởng đối với Clave. 463 00:21:07,267 --> 00:21:09,497 Biết thế nào Clary Fray cũng sẽ quay lại rồi cạp vào mông anh mà. 464 00:21:11,104 --> 00:21:13,404 Vậy, khi anh cưới vợ, em sẽ làm gì? 465 00:21:13,406 --> 00:21:16,466 Họ cần em phải thuyết phục Clave bằng cách nào đó phải xoa dịu các Seelie. 466 00:21:17,277 --> 00:21:19,707 Em làm nhà ngoại giao sao? Lần nữa sao? 467 00:21:19,712 --> 00:21:21,612 Đó là công việc của anh. Đó là những việc nên giao cho anh làm. 468 00:21:21,614 --> 00:21:24,324 Em biết điều đó. Nhưng em là người có quan hệ với các Seelie. 469 00:21:26,653 --> 00:21:28,323 Vậy đó là những gì em nói sao? 470 00:21:28,321 --> 00:21:30,021 Alec, em theo phe của anh mà! 471 00:21:31,090 --> 00:21:32,290 Thật sao? 472 00:21:33,293 --> 00:21:35,493 Anh đã làm theo tất cả các luật lệ. 473 00:21:36,429 --> 00:21:37,629 Anh đã hy sinh mọi thứ! 474 00:21:37,630 --> 00:21:39,030 Chúng ta sẽ tìm cách thoát khỏi chuyện này. 475 00:21:44,904 --> 00:21:46,974 Mặc kệ Luật lệ! 476 00:21:48,308 --> 00:21:50,638 Mặc kệ họ! Mặc kệ mọi thứ! 477 00:21:52,912 --> 00:21:54,152 Alec. 478 00:21:58,618 --> 00:22:00,318 Vậy đây sẽ là nơi anh giết tôi sao? 479 00:22:00,320 --> 00:22:01,820 Rồi giấu xác tôi ở cái mương nào đó sao? 480 00:22:01,821 --> 00:22:03,351 Để không ai tìm ra tôi? Nói tôi nghe xem nào! 481 00:22:03,356 --> 00:22:04,586 Clary nhìn thấy gì ở con người cậu thế? 482 00:22:04,590 --> 00:22:05,960 Lòng trắc ẩn bên trong tôi. 483 00:22:05,958 --> 00:22:07,628 Đó là hứ gì đó anh hoàn toàn thiếu. 484 00:22:07,627 --> 00:22:09,127 Cậu không cần lòng trắc ẩn. 485 00:22:09,128 --> 00:22:10,928 Khi mà cậu đă có quyến rũ và cái vẻ điển trai. 486 00:22:10,930 --> 00:22:12,530 Vậy mà anh thắc mắc cậu ấy thấy gì ở tôi sao? 487 00:22:16,135 --> 00:22:17,435 Chúng ta làm gì ở đây thế? 488 00:22:17,837 --> 00:22:20,467 Kẻ buôn đồ chợ đen của tôi hoạt động ở toàn nhà này. 489 00:22:20,473 --> 00:22:22,443 Ấm cúng thật. Là Cư dân Ngầm sao? Tôi nghĩ vậy. 490 00:22:23,176 --> 00:22:24,376 Rất ghét lũ mundane. 491 00:22:24,377 --> 00:22:26,177 Vậy là các người có điểm chung rồi. 492 00:22:26,179 --> 00:22:28,549 Hãy chỉ, uh... đứng yên ở đây. 493 00:22:30,283 --> 00:22:32,323 Tôi đã nói với Clary tôi sẽ lấy những thứ cần thiết để cứu Luke. 494 00:22:32,318 --> 00:22:35,218 Tôi sẽ không chỉ đứng đây như kẻ ngoài cuộc. 495 00:22:35,221 --> 00:22:36,791 Cậu chính là kẻ ngoài cuộc. 496 00:22:39,859 --> 00:22:41,229 Và tôi không yêu cầu đâu đấy. 497 00:22:50,370 --> 00:22:51,600 Camille? 498 00:23:04,751 --> 00:23:06,221 CHẠY! 499 00:23:08,488 --> 00:23:09,548 Đi nào, mundane. 500 00:23:09,555 --> 00:23:11,915 Clary sẽ không vui nếu như tôi để cậu chết ở đây. 501 00:23:19,599 --> 00:23:21,729 Tôi sắp hết phép thuật rồi. 502 00:23:21,734 --> 00:23:23,234 Tôi có thể làm gì? 503 00:23:23,236 --> 00:23:25,436 Tôi không thể bỏ anh ta nhưng có thuốc chữa trên kệ. 504 00:23:25,438 --> 00:23:26,998 Chúng ta vẫn cần vẩy rồng Komodo. 505 00:23:27,006 --> 00:23:29,106 Đi tìm nó đi, rồi trộn tất cả lại khi họ quay về. 506 00:23:29,108 --> 00:23:30,408 Em phải cho Luke uống thứ thuốc đó. 507 00:23:30,410 --> 00:23:31,610 Thế còn anh thì sao? 508 00:23:31,611 --> 00:23:33,311 Tôi sẽ cố trụ lại hết sức mình. 509 00:23:34,514 --> 00:23:35,584 Đi đi! 510 00:23:44,557 --> 00:23:46,957 Giúp tôi. 511 00:23:48,561 --> 00:23:50,091 Tôi cần sức mạnh của em. 512 00:23:53,433 --> 00:23:54,473 Lấy những gì anh cần. 513 00:24:08,214 --> 00:24:09,754 Clary! 514 00:24:09,749 --> 00:24:11,879 Anh đã lấy được chưa? Yeah. 515 00:24:11,884 --> 00:24:13,554 Cảm ơn. 516 00:24:42,682 --> 00:24:44,722 Chào... Clary. 517 00:24:47,653 --> 00:24:49,623 Anh ổn chứ? 518 00:24:49,622 --> 00:24:50,522 Yeah. 519 00:24:51,691 --> 00:24:52,761 Cứ như cha của con, 520 00:24:52,758 --> 00:24:54,658 đang tìm cách thuyết phục mẹ thông qua con. 521 00:24:54,660 --> 00:24:56,330 Giữa cha với mẹ có chuyện gì thế? 522 00:24:56,329 --> 00:24:57,599 Mẹ nghĩ con không để ý chuyện đó sao? 523 00:24:57,597 --> 00:24:58,997 Nói nhỏ giọng lại! 524 00:24:58,998 --> 00:25:01,668 Chuyện này không phải là về cha với mẹ, mà nó là về Alec. 525 00:25:01,667 --> 00:25:03,227 Và con sẽ làm mọi thứ để bảo vệ anh ấy. 526 00:25:03,836 --> 00:25:05,636 Này, con không thể làm việc đó. 527 00:25:05,638 --> 00:25:07,768 Con và người bạn Cư dân Ngầm của con đẵ thấy đấy. 528 00:25:08,474 --> 00:25:10,544 Con không thể quyến rũ được một người chồng. 529 00:25:10,543 --> 00:25:13,183 Người có thể giúp ta khôi phục lại danh dự của gia đình. 530 00:25:13,179 --> 00:25:14,509 Danh dự xuất phát từ hành động 531 00:25:14,514 --> 00:25:16,154 Đến khi con thật sự hiểu được điều đó, 532 00:25:16,148 --> 00:25:17,648 thì con sẽ hiểu được ý của mẹ. 533 00:25:17,650 --> 00:25:19,180 Mẹ đang nói về chính trị. 534 00:25:19,185 --> 00:25:21,015 Con thì nói về cuộc đời của Alec. 535 00:25:21,020 --> 00:25:23,220 Đối với các Shadowhunter, thì đó cũng như nhau thôi, Isabele ạ. 536 00:25:23,222 --> 00:25:24,662 Làm thế nào ta có thể bảo vệ người khác, 537 00:25:24,657 --> 00:25:26,457 khi ta còn không bảo vệ được gia đình mình. 538 00:25:26,459 --> 00:25:28,729 Alec hiểu được điều đó... 539 00:25:28,728 --> 00:25:29,858 Không như con. 540 00:25:50,349 --> 00:25:51,549 Alec, chờ đã. 541 00:25:54,320 --> 00:25:56,090 Nếu anh không đến đây kịp lúc, tôi.... 542 00:25:58,591 --> 00:26:01,531 Tôi chỉ... Tôi chỉ mừng về anh và Jace giờ đã ổn. 543 00:26:02,562 --> 00:26:04,502 Tôi không làm thế vì Jace. 544 00:26:06,532 --> 00:26:08,272 Thế thì tôi mừng vì anh làm thế cho chính bản thân anh. 545 00:26:18,611 --> 00:26:20,011 Cảm ơn cậu. 546 00:26:24,417 --> 00:26:27,617 Em có một sự ảnh hưởng đến người khác đấy Clary Fray. 547 00:26:27,620 --> 00:26:29,150 Anh ấy giúp ta cứu Luke. 548 00:26:29,789 --> 00:26:31,189 Tất cả các anh đều thế. 549 00:26:31,190 --> 00:26:32,660 Cảm ơn anh. 550 00:26:33,125 --> 00:26:34,755 Vì cái gì? Vì những việc vặt sao? 551 00:26:34,760 --> 00:26:36,630 Vì đã ở cạnh bên tôi. 552 00:26:40,032 --> 00:26:42,172 Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em mà. 553 00:26:49,408 --> 00:26:50,608 Clary... 554 00:26:53,212 --> 00:26:54,382 Luke muốn gặp cậu. 555 00:26:54,914 --> 00:26:56,354 Được rồi. 556 00:26:59,819 --> 00:27:01,489 Cảm ơn cậu... rất nhiều. 557 00:27:10,229 --> 00:27:12,359 Nói với Clary là tôi có chuyện. 558 00:27:13,232 --> 00:27:14,332 Simon. 559 00:27:26,779 --> 00:27:27,709 Ổn mà. 560 00:27:34,820 --> 00:27:36,150 Tốc độ. 561 00:27:38,024 --> 00:27:39,264 Dũng khí trong chiến đấu. 562 00:27:40,993 --> 00:27:42,693 Dưỡng chất nuôi cơ thể. 563 00:27:42,695 --> 00:27:45,995 Max... Em biết rõ đây là rune nhiệt độ mà. 564 00:27:45,998 --> 00:27:47,628 Oh, đúng rồi. 565 00:27:47,633 --> 00:27:50,573 Đến đây nào, con quỷ nhỏ. Chị sẽ bắt được em. 566 00:27:54,373 --> 00:27:56,213 Max, mẹ có thể nói chuyện riêng được không? 567 00:27:56,208 --> 00:27:58,678 Con không bao giờ được nghe chuyện cả. 568 00:28:05,217 --> 00:28:07,177 Mẹ xin lỗi. Mẹ không có ý quá hà khắc như thế. 569 00:28:08,521 --> 00:28:09,691 Bây giờ con quen với điều đó rồi. 570 00:28:09,689 --> 00:28:11,559 Mẹ ước gì con có thể hiểu điều đó khó khăn như thế nào. 571 00:28:11,557 --> 00:28:13,057 Khi phải ra lệnh cho con cái của mình. 572 00:28:13,059 --> 00:28:15,489 Mẹ đã đưa ra những ưu tiên của mẹ khá rõ ràng rồi. 573 00:28:15,494 --> 00:28:16,794 Trong thời khắc của chiến tranh,... 574 00:28:16,796 --> 00:28:17,726 Chúng ta luôn ở trong thời chiến mà mẹ. 575 00:28:19,298 --> 00:28:21,368 Nên mẹ tha cho con những bào chữa khi nuôi dạy con cái đi. 576 00:28:21,367 --> 00:28:23,697 Isabelle, mẹ đang cố bảo vệ chúng ta. 577 00:28:23,703 --> 00:28:25,243 Mẹ đang cố bảo vệ con. 578 00:28:25,237 --> 00:28:28,437 Vậy chính xác là những gì mẹ làm bảo vệ bọn con như thế nào? 579 00:28:30,543 --> 00:28:33,243 Con gợi nhắc về hình ảnh của mẹ rất nhiều. 580 00:28:33,245 --> 00:28:35,845 Nếu đó là sự thật, con sẽ rất ngạc nhiên đấy. 581 00:28:35,848 --> 00:28:37,508 Tin mẹ đi, con sẽ không đâu. 582 00:28:37,516 --> 00:28:38,916 Khi ở tuổi con, mẹ nghĩ mẹ có thể giải quyết tất cả mọi chuyện. 583 00:28:38,918 --> 00:28:41,888 Mẹ nghĩ mẹ có thể làm thay đổi thế giới bằng cách phá bỏ các luật lẹ. 584 00:28:42,888 --> 00:28:44,888 Mẹ phá bỏ luật lệ sao? 585 00:28:44,890 --> 00:28:46,690 Thế con người ấy bây giờ đâu rồi? 586 00:28:46,692 --> 00:28:49,932 Cô ấy là kẻ ngốc. Cô ấy nhầm lẫn giữa đam mê và quyền lực. 587 00:28:49,929 --> 00:28:51,899 - Vậy đam mê khiến mẹ yếu đuối sao? - Không. 588 00:28:51,897 --> 00:28:54,897 Đam mê sẽ khiến con trở nên nguy hiểm. 589 00:28:54,900 --> 00:28:57,740 Đó chính là lý do tại sao con vẫn chưa sẵn sàng so với những gì con nghĩ. 590 00:29:10,082 --> 00:29:11,922 Cảm ơn anh, Magnus. 591 00:29:11,917 --> 00:29:12,977 Không có chi. 592 00:29:17,523 --> 00:29:19,363 Tôi sẽ để hai người một mình. 593 00:29:25,931 --> 00:29:27,431 Nhẹ nhàng với chú ấy thôi nhé. 594 00:29:32,938 --> 00:29:35,008 Chú biết chú không thể lẩn trốn các câu hỏi phải không? 595 00:29:36,909 --> 00:29:38,939 Cháu biết rằng mẹ đã bắt chú giữ bí mật, 596 00:29:38,944 --> 00:29:40,614 Nhưng cháu cũng đã thấy chú không đồng ý với mẹ. 597 00:29:40,613 --> 00:29:42,413 Tại sao chú không nói cho cháu nghe chuyện gì hết? 598 00:29:42,414 --> 00:29:43,984 Bởi vì chú sợ cháu sẽ ghét chú và mẹ. 599 00:29:43,983 --> 00:29:45,283 Không thể nào! 600 00:29:46,585 --> 00:29:48,945 Okay... Vài ngày trước. 601 00:29:48,954 --> 00:29:50,954 Cháu đã không thể có đủ mọi thông tin. 602 00:29:50,956 --> 00:29:52,116 Và hiện giờ vẫn không. 603 00:29:52,124 --> 00:29:53,894 Nhưng cháu cần phải biết rõ mọi chuyện. 604 00:29:53,893 --> 00:29:56,333 Nó sẽ giúp cháu tìm ra Cốc Thánh. 605 00:29:56,328 --> 00:29:57,458 Bằng cách nào? 606 00:29:57,463 --> 00:29:58,903 Cháu chỉ cần tin chú! 607 00:29:59,398 --> 00:30:01,698 Cháu tin chú, hơn cả mọi thứ. 608 00:30:03,435 --> 00:30:05,895 Chẳng có gì chú nói có thể làm thay đổi điều đó. 609 00:30:05,905 --> 00:30:08,135 Nhưng chú cũng phải có niềm tin ở cháu. 610 00:30:09,608 --> 00:30:10,868 Được rồi. 611 00:30:13,779 --> 00:30:15,409 Magnus đã nói cho cháu nghe về Cuộc Nổi Dậy chưa? 612 00:30:15,414 --> 00:30:16,954 Yeah. 613 00:30:16,949 --> 00:30:19,379 Về việc Valentine giết từng ấy người? 614 00:30:20,352 --> 00:30:21,652 Rồi. 615 00:30:21,654 --> 00:30:24,994 Lý do khiến ông ta trở nên như thế là do lỗi của chúng ta... 616 00:30:26,826 --> 00:30:28,526 Của chú và của Jocelyn. 617 00:30:29,595 --> 00:30:30,785 Cháu không tin chú. 618 00:30:30,796 --> 00:30:32,656 Bọn chú phản bội ông ta, Clary. 619 00:30:32,665 --> 00:30:33,925 Mẹ cháu và chú. 620 00:30:37,303 --> 00:30:38,743 Bọn chú có cảm tình với nhau. 621 00:30:41,941 --> 00:30:42,841 Hai người... 622 00:30:45,377 --> 00:30:46,837 chờ đã... 623 00:30:47,847 --> 00:30:49,947 - Vậy chú là... - Không. 624 00:30:49,949 --> 00:30:51,149 Không, bọn chú chưa từng... 625 00:30:51,150 --> 00:30:52,280 Ngủ với nhau sao? 626 00:30:52,284 --> 00:30:53,954 Yeah. Ý chú là không. 627 00:30:53,953 --> 00:30:56,123 Cha mẹ cháu đã cưới nhau. 628 00:30:56,121 --> 00:30:58,061 Valentine là parabatai của chú. 629 00:30:58,891 --> 00:31:00,561 Bọn chú đều yêu quý ông ấy. 630 00:31:01,126 --> 00:31:03,056 Nhưng một khi những lời hùng biện của ông ta trở nên bạo dạng. 631 00:31:03,062 --> 00:31:06,632 Và rồi ông ấy trở nên hiếu chiến đối với Clave. 632 00:31:06,632 --> 00:31:07,872 Bọn chú bắt đầu lo lắng. 633 00:31:08,734 --> 00:31:12,244 Bọn chú cố giúp ông ấy, cố kiềm lại tính khí của ông ấy, nhưng... 634 00:31:12,238 --> 00:31:14,068 Ông ấy ngày càng cách xa. 635 00:31:16,141 --> 00:31:17,911 Điều đó khiến chú và mẹ cháu trở nên gần gũi hơn. 636 00:31:19,011 --> 00:31:23,081 Bọn chú biết điều đó là sai trai. Nhưng bọn chú không thể từ chối, không thể giấu nó. 637 00:31:24,016 --> 00:31:25,516 Anh ấy luôn tức giận. 638 00:31:25,517 --> 00:31:28,387 Giá như Clave chịu lắng nghe các lý do. 639 00:31:30,589 --> 00:31:32,889 Chúng ta phải bắt Val nghe theo các lý do. 640 00:31:35,995 --> 00:31:39,725 Valentine ngày càng phát hiện ra, bọn chú có tình cảm với nhau. 641 00:31:40,566 --> 00:31:43,226 Ông ta bị ám ảnh bởi việc giành lại trái tim của Jocelyn. 642 00:31:46,071 --> 00:31:49,111 Vì tình yêu, ông ấy sẵn sàng làm mọi thứ... 643 00:31:49,108 --> 00:31:51,878 Thậm chí những việc trái với nhưng quy tắc của ông ta. 644 00:31:51,877 --> 00:31:54,607 Ông ta ngày càng bị dính chặt vào cái ý tưởng trở thành một chiến binh giỏi hơn. 645 00:31:55,381 --> 00:31:57,351 Điều đó khiến ông ấy làm những việc không ai lường trước. 646 00:31:57,349 --> 00:32:00,019 Thí nghiệm với máu của Cư Dân ngầm. 647 00:32:06,692 --> 00:32:08,132 Val! 648 00:32:09,695 --> 00:32:12,025 Val! Hey! Hey! 649 00:32:12,031 --> 00:32:13,701 Val, cố lên nào! 650 00:32:13,699 --> 00:32:16,629 Một khi đã vượt quá giới hạn. 651 00:32:16,635 --> 00:32:18,295 Bọn chú đã không thể giúp được ông ấy nữa. 652 00:32:20,973 --> 00:32:24,574 Tình yêu của bọn chú đã ảnh hưởng đến Valentine. 653 00:32:24,576 --> 00:32:25,976 Hơn cả mọi thứ mà ai đó có thể làm. 654 00:32:28,747 --> 00:32:29,907 Bọn chú đã làm tan vỡ trái tim ông ấy. 655 00:32:29,915 --> 00:32:31,315 Ít ra thì chú cũng biết ông ấy có trái tim... 656 00:32:32,117 --> 00:32:35,047 Trước khi ông ấy hoá điên và thiêu trụi cả thế giới. 657 00:32:45,931 --> 00:32:48,731 Thỉnh thoảng, em phải giải quyết mọi chuyện bằng chính tay mình. 658 00:32:51,303 --> 00:32:52,943 Trước đây, ông ấy như thế nào? 659 00:32:52,938 --> 00:32:54,838 Trước khi, chú biết đấy... 660 00:32:54,840 --> 00:32:56,370 Vào những ngày tháng đầu tiên của Hội Circle. 661 00:32:58,177 --> 00:33:01,107 Oh... Ông ấy là người đáng kín. 662 00:33:01,113 --> 00:33:02,683 Đầy những ý tưởng. 663 00:33:03,615 --> 00:33:05,745 Đầy cuốn hút. 664 00:33:06,685 --> 00:33:10,145 Giống kiểu mẹ cháu thích. Giống như chú. 665 00:33:10,155 --> 00:33:11,615 Oh, không. Không! 666 00:33:11,623 --> 00:33:14,063 Chú chưa từng đạt đến tầm của ông ấy. Cha cháu là một nhà lãnh đạo. 667 00:33:15,627 --> 00:33:17,997 Cống hiến hết mình để bảo vệ bọn chú khỏi những cái chết vô nghĩa. 668 00:33:17,997 --> 00:33:20,127 Và chú tin ông ta. 669 00:33:20,132 --> 00:33:22,302 Nếu Simon bảo cháu, cậu ấy có phương thuốc chữa ung thư, 670 00:33:22,301 --> 00:33:24,031 cháu cũng sẽ muốn tin cậu ấy. 671 00:33:24,036 --> 00:33:26,336 Chà, cháu chắc chắn sẽ nghi ngờ cậu ấy thôi. 672 00:33:26,338 --> 00:33:29,538 Đó cũng là nhưng gì chú làm. Tất cả mọi người đều làm. 673 00:33:29,541 --> 00:33:30,971 Nhưng bọn quỷ cứ chiến thắng. 674 00:33:30,976 --> 00:33:33,776 Và bọn chú không thể huấn luyện cho giống loài mình một cách nhanh chóng. 675 00:33:33,779 --> 00:33:35,809 Val muốn Clave sử dụng Cốc Thánh. 676 00:33:35,814 --> 00:33:37,184 Để tạo ra các shadowhunter mới. 677 00:33:37,182 --> 00:33:38,122 Nhưng điều đó chỉ khiến họ tức giận. 678 00:33:38,117 --> 00:33:40,517 Chẳng phải nhiều Shadowhunter là một điều tốt sao? 679 00:33:40,519 --> 00:33:41,989 Không phải là cách ông ấy đề xuất. 680 00:33:41,987 --> 00:33:43,617 Kể từ khi thiên thần Raziel tạo ra... 681 00:33:43,622 --> 00:33:46,122 Shadowhunter đầu tiên bằng chiếc Cốc. 682 00:33:46,125 --> 00:33:47,785 Chiếc Cốc đã bị cấm sử dụng. 683 00:33:47,793 --> 00:33:49,263 Để tạo nên lực lượng. 684 00:33:52,164 --> 00:33:54,134 Jocelyn là chú cố gắng mang ông ấy trở về. 685 00:33:54,133 --> 00:33:56,203 Nhưng ông ấy hiểu lầm điều đó như là... 686 00:33:56,201 --> 00:33:57,771 một cuộc tình ngang trái. 687 00:33:59,138 --> 00:34:00,738 Đó không phải là lỗi của chú, Luke 688 00:34:00,739 --> 00:34:03,409 Chú và mẹ không thể nào đẩy ông ấy đến với rìa vực thẳm được. 689 00:34:04,476 --> 00:34:05,936 Ông ấy tự làm điều đó cho chính mình. 690 00:34:05,944 --> 00:34:07,744 Với những việc tiêm máu này nọ. 691 00:34:07,746 --> 00:34:09,406 Và khi ông ấy tiêm nhiều máu vào người, 692 00:34:09,415 --> 00:34:11,945 nó khiến ông ấy càng sa lầy vào sự điên cuồng. 693 00:34:12,551 --> 00:34:13,651 Val! 694 00:34:13,652 --> 00:34:15,092 Những thứ đó ngày càng nhân đôi, 695 00:34:15,087 --> 00:34:18,217 trong khi chúng ta phải hy sinh bản thân vì lũ mundane. 696 00:34:18,223 --> 00:34:21,193 Hội Clave kiên quyết thoả hiệp với lũ mù. Nhưng anh thì không. 697 00:34:21,193 --> 00:34:23,263 Anh là người duy nhất thấy được sự thật. 698 00:34:24,363 --> 00:34:25,603 Magnus chưa từng kể khúc đó cho cháu nghe. 699 00:34:25,597 --> 00:34:27,057 Anh ta không biết. 700 00:34:27,066 --> 00:34:28,866 Đó là những điều mà chú và Jocelyn chưa từng kể ai nghe. 701 00:34:28,867 --> 00:34:30,767 Tại sao mẹ lại giấu việc mẹ cũng là hoạ sĩ. 702 00:34:30,769 --> 00:34:32,939 Nhất là giấu khỏi cháu? 703 00:34:32,937 --> 00:34:35,097 Vì sau đêm đó, mẹ cháu đã khoá chặt những thứ đó vào sâu trong chính mình. 704 00:34:35,107 --> 00:34:37,507 Mẹ không muốn cuộc đời của mẹ ảnh hưởng đến cháu. 705 00:34:37,509 --> 00:34:39,339 Nhưng cha cháu thì có đấy. 706 00:34:44,283 --> 00:34:46,953 Mẹ cháu là người duy nhất, mà chú từng nói về việc này. 707 00:34:46,952 --> 00:34:48,892 Chú không bao giờ muốn nó trở thành gánh nặn cho cháu. 708 00:34:48,887 --> 00:34:50,087 Nói cho cháu nghe. 709 00:34:51,256 --> 00:34:53,616 Valentine nhờ chú yểm trở cho ông ấy trong một nhiệm vụ. 710 00:34:56,095 --> 00:34:58,025 Một vài nông dân đã mất tích. 711 00:34:59,064 --> 00:35:00,304 Ông ấy nói là do người sói tấn công. 712 00:35:18,117 --> 00:35:20,117 Ông ấy phản bội mối liên kết parabatai với chú. 713 00:35:22,854 --> 00:35:24,554 Và ông ấy phản bội mọi thứ ông ấy từng tin tưởng. 714 00:35:28,660 --> 00:35:30,430 Sao ngươi vẫn chưa chết? 715 00:35:30,429 --> 00:35:31,799 Bởi vì tôi là một Shadowhunter. 716 00:35:36,635 --> 00:35:38,235 Ngươi là một thứ ghê tởm. 717 00:35:51,483 --> 00:35:52,853 Đáng ra ngươi đã nên tự kết liễu đời mình. 718 00:35:52,851 --> 00:35:54,081 KHÔNG! 719 00:36:02,294 --> 00:36:04,164 Vậy em đã chọn! 720 00:36:21,780 --> 00:36:24,680 Trong một khoảng thời gian dài, chú nghĩ ông ấy đã giết mẹ cháu. 721 00:36:26,185 --> 00:36:27,875 Ông ấy muốn bọn chú chết. 722 00:36:27,886 --> 00:36:29,716 Ông ấy giết hàng nghìn mạng người. 723 00:36:29,721 --> 00:36:32,361 Khiến các Shadowhunter trở mặt nhau. 724 00:36:33,292 --> 00:36:35,032 Cháu có hiểu những gì chú nói không? 725 00:36:35,027 --> 00:36:37,387 Chỉ có Chúa mới biết, ông ấy sẽ làm gì khi có Cốc Thánh. 726 00:36:45,504 --> 00:36:48,144 Chúng ta phải có được chiếc Cốc trước Valentine. 727 00:36:48,140 --> 00:36:49,210 Nhưng cháu không biết nó ở đâu. 728 00:36:49,208 --> 00:36:51,168 Hay thậm chí là nên tìm ở đâu. 729 00:36:51,176 --> 00:36:53,736 Mọi chuyện đều bắt đầu và kết thúc ở cháu. 730 00:36:53,745 --> 00:36:55,045 Sao chú biết điều đó? 731 00:36:55,047 --> 00:36:56,207 Bởi vì chú hiểu Jocelyn. 732 00:36:58,083 --> 00:37:01,323 Cháu là người duy nhất mà mẹ tin tưởng trong việc định vị chiếc Cốc. 733 00:37:01,320 --> 00:37:02,550 Nếu mẹ tin cháu như thế, 734 00:37:02,554 --> 00:37:04,354 sao mẹ lại không kể gì cho cháu nghe? 735 00:37:04,356 --> 00:37:06,056 Mẹ cháu nghĩ việc này sẽ không xảy ra. 736 00:37:06,058 --> 00:37:07,658 Mẹ cháu chỉ đề phòng một khi nó đã xảy ra. 737 00:37:07,659 --> 00:37:09,229 Liều thuốc, Dot,... 738 00:37:09,228 --> 00:37:12,428 Jocelyn nói rằng chú nên kể cháu nghe mọi thứ về quá khứ của bọn chú. 739 00:37:12,431 --> 00:37:14,231 - Điều đó sẽ mở khoá trong cháu. - Nhưng nó có nghĩ là gì? 740 00:37:14,233 --> 00:37:16,873 Chú không biết, nhưng cháu biết! 741 00:37:16,868 --> 00:37:18,438 Mất trí nhớ rồi, chú nhớ chứ? 742 00:37:18,437 --> 00:37:20,437 Có vài manh mối. 743 00:37:20,438 --> 00:37:22,438 Nằm ở trong thế giới mundane. Nghĩ đi, Clary. 744 00:38:02,214 --> 00:38:03,884 Em biết tôi biết phép để làm điều đó mà phải không? 745 00:38:04,916 --> 00:38:07,376 Tôi nghĩ anh đã làm đủ cho ngày hôm nay rồi. 746 00:38:07,386 --> 00:38:08,686 Uống giải lao không? 747 00:38:21,400 --> 00:38:23,070 Vì chúng ta! 748 00:38:30,976 --> 00:38:32,806 Sao anh lại hỏi tìm tôi... 749 00:38:32,811 --> 00:38:35,281 Trong khi cả Jace và Clary đều ở đây? 750 00:38:35,280 --> 00:38:37,380 Hmm, Jace không nói em nghe sao? 751 00:38:39,451 --> 00:38:42,091 Chẳng quan trọng. Đó cũng là một lời nói dối thôi. 752 00:38:43,655 --> 00:38:45,515 Các pháp sư lúc nào cũng bí hiểm thế sao? 753 00:38:45,991 --> 00:38:47,891 Không phải tôi bí hiểm. 754 00:38:48,860 --> 00:38:50,330 Tôi đã hơi nhút nhát. 755 00:38:52,864 --> 00:38:55,674 Để tôi nói cho em nghe nhé! 756 00:38:58,870 --> 00:39:00,370 Tôi muốn gặp lại em lần nữa. 757 00:39:05,344 --> 00:39:06,544 Tại sao? 758 00:39:06,545 --> 00:39:08,445 Thế tại sao em lại đến? 759 00:39:12,851 --> 00:39:14,051 Tôi không chắc. 760 00:39:17,556 --> 00:39:19,856 Đã gần một thế kỷ.... 761 00:39:19,858 --> 00:39:22,758 Tôi đã khép bản thân mình tránh tất cả mọi cảm xúc dành cho mọi người. 762 00:39:23,562 --> 00:39:24,962 Đàn ông và phụ nữ. 763 00:39:27,366 --> 00:39:29,496 Em đã mở khoá được điều gì đó trong tôi. 764 00:39:43,248 --> 00:39:44,748 Chào mẹ! 765 00:39:51,690 --> 00:39:53,320 Tất nhiên. 766 00:39:55,560 --> 00:39:56,690 Tiếng gọi của nhiệm vụ. 767 00:39:56,695 --> 00:39:57,755 Ah... 768 00:39:57,763 --> 00:40:00,703 Oh, người có vần trán hay nhăn. 769 00:40:00,699 --> 00:40:04,129 Maryse chắc đang chọn em vào một việc gì đó....bất thường. 770 00:40:05,737 --> 00:40:07,537 Oh, nghe này Magnus, tôi.... 771 00:40:07,539 --> 00:40:09,209 Tôi ước, tôi có thể.... Tôi chỉ.... 772 00:40:09,207 --> 00:40:10,737 Tôi không biết... 773 00:40:12,043 --> 00:40:13,413 Tôi hiểu. 774 00:40:17,249 --> 00:40:18,479 Thêm một ly nữa nhé? 775 00:40:19,851 --> 00:40:21,451 Rồi hãy quyết định sau. 776 00:40:23,422 --> 00:40:25,422 Cháu chẳng nhớ gì cả. 777 00:40:25,957 --> 00:40:28,457 Nếu mẹ giấu đi manh mối, cháu chẳng biết nó là gì. 778 00:40:28,460 --> 00:40:30,190 Cháu phải tìm ra nó! 779 00:40:30,195 --> 00:40:31,755 Chú nói chú phải kể cho cháu nghe mọi thứ. 780 00:40:31,763 --> 00:40:34,633 Có lẽ... Có lẽ có thứ gì đó chú quên. 781 00:40:35,367 --> 00:40:36,927 Chờ đẵ. 782 00:40:43,442 --> 00:40:45,072 - Đây là gì? - Không. 783 00:40:45,076 --> 00:40:46,736 - Mẹ nói thứ này thuộc về cha cháu... - Không. 784 00:40:46,745 --> 00:40:48,475 Nhưng cha cháu là Valentine. 785 00:40:49,381 --> 00:40:50,881 JC là ai? 786 00:40:50,882 --> 00:40:53,482 Chú muốn cháu nhớ đến cha mình như một người tốt. 787 00:40:53,485 --> 00:40:54,915 Sau những gì ông ta làm với chú... 788 00:40:54,920 --> 00:40:56,320 Nhưng cái này còn tệ hơn, Clary. 789 00:40:56,321 --> 00:40:57,451 Cháu không quan tâm! 790 00:40:57,756 --> 00:40:59,886 Luke, cháu muốn biết, cháu... 791 00:40:59,891 --> 00:41:01,391 Cháu cần phải biết. 792 00:41:03,061 --> 00:41:05,661 Được rồi, theo những gì cháu muốn. 793 00:41:05,664 --> 00:41:07,004 Chú phải kể cháu nghe mọi thứ. 794 00:41:06,998 --> 00:41:09,528 JC có nghĩa là Jonathan Christopher... 795 00:41:12,270 --> 00:41:13,540 Anh trai của cháu. 796 00:41:16,641 --> 00:41:17,541 Cháu có một người anh sao? 797 00:41:21,413 --> 00:41:22,553 Cháu có. 798 00:41:22,547 --> 00:41:23,677 Anh cháu đã chết trong ngọn lửa tại dinh thự nhà Fairchild. 799 00:41:24,916 --> 00:41:26,976 Ngọn lửa mà cha cháu đã đốt. 800 00:41:31,756 --> 00:41:32,816 Đó là... 801 00:41:33,992 --> 00:41:36,592 đó đã kết thúc rồi 802 00:41:36,595 --> 00:41:38,425 kết thúc câu chuyện mà mẹ muốn cháu nghe, nhưng... 803 00:41:40,632 --> 00:41:42,532 Đây liệu có phải là điều mà mẹ muốn cháu mở ra. 804 00:41:43,502 --> 00:41:45,472 Cháu làm vậy như thế nào? 805 00:41:45,470 --> 00:41:48,200 Có vài Shadowhunter có những khả năng đặt biệt. 806 00:41:48,206 --> 00:41:50,836 Nhưng chú chưa từng thấy ai có thể làm điều như cháu vừa làm. 807 00:42:08,761 --> 00:42:12,761 Phụ đề được dịch bởi Shadowhunter: TMIVN -https://www.facebook.com/ShadowhuntersTMIVN- 808 00:41:57,516 --> 00:42:00,016 Những khả năng này có thể được thừa kế không? 809 00:42:01,019 --> 00:42:02,149 Chú nghĩ là có. 810 00:42:05,991 --> 00:42:07,761 Cháu đã biết mẹ giống Cốc Thánh ở đâu!