1 00:00:05,139 --> 00:00:05,699 Trong tập phim Shadowhunters trước... 2 00:00:05,706 --> 00:00:06,936 - Simon... - Gì vậy? 3 00:00:06,941 --> 00:00:08,171 Cậu đã bị ma cà rồng bắt cóc rồi đấy, được chưa? 4 00:00:08,175 --> 00:00:10,275 Hơn tất cả mọi người, cậu cần phải biết thế giới bên ngoài kia nguy hiểm thế nào chứ. 5 00:00:10,277 --> 00:00:12,107 - Tớ sẽ ổn thôi. - Seelies có sự hấp dẫn của họ. 6 00:00:12,113 --> 00:00:14,613 Izzy có thể nói với tất cả với các cậu Cô ấy đang có bí mật. 7 00:00:14,615 --> 00:00:16,675 Ai mà chả có bí mật, phải không? 8 00:00:16,684 --> 00:00:18,184 Con quỷ đòi phí rồi. Ai mà chả có bí mật, phải không? 9 00:00:18,185 --> 00:00:21,285 Chúng ta phải từ bỏ một kí ức về người mà ta yêu thương nhất. 10 00:00:23,657 --> 00:00:25,337 Điều đó không đúng. 11 00:00:25,342 --> 00:00:27,032 Hãy giữ nó bên mình và nghĩ đến mẹ khi con đeo nó. 12 00:00:30,164 --> 00:00:31,804 Đưa ta chiếc Cốc! 13 00:00:34,702 --> 00:00:36,072 Và ông ta nói với em sao? 14 00:00:36,070 --> 00:00:37,800 Ông ta gọi tên tôi 15 00:00:37,805 --> 00:00:39,465 Ông ta nói, "Mẹ con đổi lấy chiếc Cốc" 16 00:00:39,473 --> 00:00:40,813 Ai nói vậy? 17 00:00:41,375 --> 00:00:42,635 Valentine. 18 00:00:42,643 --> 00:00:43,843 Ông ta đang ở cùng với mẹ tôi. 19 00:00:43,844 --> 00:00:45,884 Và ông ta nói chuyện với cô qua sợi dây chuyền sao? 20 00:00:45,880 --> 00:00:48,311 - Ở đây, trong Học Viện? - Giống như khi tôi nhìn thấy Dot ấy. 21 00:00:48,315 --> 00:00:50,415 Đây là một mảnh của Cổng Dịch Chuyển. 22 00:00:50,418 --> 00:00:52,678 Đó là lí do vì sao mẹ em muốn em có nó. 23 00:00:52,686 --> 00:00:54,886 Tôi chỉ biết đều tôi vừa nhìn thấy. 24 00:00:54,889 --> 00:00:56,319 Mẹ tôi còn sống. 25 00:00:56,323 --> 00:00:58,193 Mẹ bất tỉnh, nhưng vẫn còn sống. 26 00:00:58,192 --> 00:00:59,322 Họ ở đâu? 27 00:00:59,326 --> 00:01:00,726 Tôi không biết. 28 00:01:00,728 --> 00:01:02,488 Nhưng cô nói cô nhìn thấy họ mà. 29 00:01:02,496 --> 00:01:04,396 Có dấu hiệu xác định nào không? 30 00:01:04,398 --> 00:01:05,898 Thiết bị, vũ khí, ảnh? Có dấu hiệu xác định nào không? 31 00:01:05,900 --> 00:01:07,500 Thiết bị, vũ khí, ảnh? 32 00:01:07,501 --> 00:01:08,671 - Tôi không nhớ gì hết. Điều này thật tệ. - Alec, nhẹ bớt đi. 33 00:01:08,669 --> 00:01:10,899 Mình đang cố lấy một số thông tin mà ta có thể sử dụng mà. 34 00:01:11,672 --> 00:01:14,112 Clary, chính xác là cô đã nhìn thấy gì? 35 00:01:14,108 --> 00:01:16,678 Valentine có mẹ tôi rồi. Đó là cái tôi nhìn thấy. 36 00:01:16,677 --> 00:01:19,507 Cảm xúc chẳng là gì nhưng là sự phân tâm. Cô đã bị sự phân tâm ấy ra lệnh rồi. 37 00:01:19,513 --> 00:01:21,013 Chúng tôi được dạy để kiểm soát nó. 38 00:01:21,015 --> 00:01:22,745 Và anh thực hiện như thế nào? 39 00:01:22,750 --> 00:01:24,250 Công việc của tôi là bảo vệ Học Viện. 40 00:01:24,251 --> 00:01:26,751 Nếu Valentine có thể nhìn vào, thì tôi phải đóng cánh cửa này lại. 41 00:01:26,754 --> 00:01:30,764 Giờ thì, hãy để tôi nhìn thứ này đi. 42 00:01:38,365 --> 00:01:39,595 Bây giờ thì nó vào đúng người rồi. 43 00:01:40,701 --> 00:01:42,271 Hey! 44 00:01:42,269 --> 00:01:43,399 Alec... 45 00:01:43,404 --> 00:01:45,044 Anh đang đi đâu vậy? 46 00:01:45,039 --> 00:01:47,739 Để cái vật này ở một nơi an toàn. Nơi mà không ai bị cám dỗ để sử dụng nó. 47 00:01:47,741 --> 00:01:49,881 Chúng ta nên dùng nó. 48 00:01:49,877 --> 00:01:51,637 Alec, chúng ta nên dùng nó để tìm được Valentine. 49 00:01:51,645 --> 00:01:55,105 Nếu mình là Valentine, mình sẽ khiến cô ta nghĩ rằng cô ta có thể cứu Jocelyn. 50 00:01:55,116 --> 00:01:58,046 Và rồi mình sẽ nhử Clary đến chỗ mình và tận dụng cô ta để lấy chiếc Cốc. 51 00:01:59,053 --> 00:02:00,523 Tôi thích ý kiến của Jace. 52 00:02:01,088 --> 00:02:02,748 Chúng ta đã cứu Simon khỏi bọn Ma cà rồng như thế mà. 53 00:02:02,756 --> 00:02:04,056 Yeah... 54 00:02:05,559 --> 00:02:06,789 Ma cà rồng. 55 00:02:06,794 --> 00:02:10,204 Bọn ma cà rồng buồn chán, suy đồi, thích tự tham gia. 56 00:02:13,501 --> 00:02:15,071 Valentine thực sự là một mối đe doạ. 57 00:02:18,339 --> 00:02:21,339 Ông ta không đời nào để bị sai khiến bởi ba phẩy năm Shadowhunters. 58 00:02:21,342 --> 00:02:23,482 - Bốn. - Sao cũng được. 59 00:02:24,245 --> 00:02:25,475 Cứ để nó ở đó đi. 60 00:02:28,475 --> 00:02:32,475 S01E05 Moo Shu to Go 61 00:02:32,475 --> 00:02:42,475 VietSub được dịch bởi TMIVN. -https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam- 62 00:02:45,432 --> 00:02:46,872 Cậu đây rồi. 63 00:02:48,602 --> 00:02:49,772 Cậu ổn chứ? 64 00:02:51,272 --> 00:02:52,942 Mình đã nhìn thấy mẹ. 65 00:02:52,940 --> 00:02:55,310 - Và rồi anh cậu... - Tớ nghe rồi. 66 00:02:55,309 --> 00:02:58,279 Và tin tớ đi, có rất nhiều lần tớ muốn giết Alec. 67 00:03:05,619 --> 00:03:08,849 Nghe này, tớ biết là anh trai tớ có thể đã gây phiền toái cho cậu... 68 00:03:08,856 --> 00:03:10,686 nhưng anh ấy có ý tốt. 69 00:03:10,691 --> 00:03:12,691 Sợi dây chuyền đó rất nguy hiểm. 70 00:03:12,693 --> 00:03:14,233 Tớ sẽ tự chấp nhận rủi ro. 71 00:03:14,228 --> 00:03:16,798 Vấn đề là, cậu không thể tự mình làm vậy được. 72 00:03:16,797 --> 00:03:18,227 Cậu là một phần của chúng tớ rồi. 73 00:03:20,701 --> 00:03:22,131 Tớ chỉ... tớ ước là mình biết phải làm gì. 74 00:03:22,136 --> 00:03:23,896 Tất cả mọi thứ, đều rất mới với tớ. 75 00:03:23,904 --> 00:03:25,644 Tớ chỉ... 76 00:03:27,541 --> 00:03:29,041 Tớ sẽ làm mọi cách để cứu mẹ. 77 00:03:29,543 --> 00:03:31,213 Tớ hiểu rồi. 78 00:03:31,212 --> 00:03:32,712 Cậu yêu mẹ. 79 00:03:33,547 --> 00:03:34,777 Hơn tất cả mọi thứ. 80 00:03:36,083 --> 00:03:37,383 Mẹ cậu giống như thế nào? 81 00:03:38,319 --> 00:03:39,989 Mẹ rất ân cần. 82 00:03:39,987 --> 00:03:41,187 Vui tính. 83 00:03:41,188 --> 00:03:44,258 Uh... là kiểu người mà cậu luôn muốn ở bên. 84 00:03:45,559 --> 00:03:47,659 Tớ có một người bạn đã từng luôn muốn đến nhà tớ, 85 00:03:47,661 --> 00:03:49,091 chỉ để đi chơi với mẹ. 86 00:03:50,497 --> 00:03:53,167 Cô ấy có vẻ giống một người bạn hơn là mẹ. 87 00:03:53,167 --> 00:03:54,567 Cả hai. 88 00:03:55,336 --> 00:03:57,266 Mẹ luôn hy sinh bản thân mình vì tớ, 89 00:03:57,271 --> 00:04:00,571 và tớ sẵn lòng làm như vậy với mẹ. 90 00:04:01,375 --> 00:04:03,735 Chỉ vì cậu không có sợi dây chuyền, 91 00:04:03,744 --> 00:04:05,614 điều đó không có nghĩa là cậu sẽ không được gặp mẹ cậu nữa. 92 00:04:08,449 --> 00:04:10,679 Đi bộ với tớ đi. Kể cho tớ nghe mọi điều về mẹ cậu nữa. 93 00:04:15,923 --> 00:04:18,363 Vậy là Alec cứ mặc kệ cậu và làm mọi điều anh ấy muốn sao. 94 00:04:18,359 --> 00:04:19,689 Tớ cũng sẽ tức giận. 95 00:04:19,693 --> 00:04:22,033 Anh ta lấy luôn cơ hội duy nhất tớ có để được nhìn mẹ. 96 00:04:22,029 --> 00:04:24,259 Thêm nữa, ảnh cứ hỏi mãi là phòng Valentine trông như thế nào. 97 00:04:24,265 --> 00:04:26,195 Anh ấy thú vị với phong cách của Valentine sao? 98 00:04:26,200 --> 00:04:27,530 Rất mê hoặc... 99 00:04:27,534 --> 00:04:29,074 Không, anh ta nghĩ là tớ có thể nhìn thấy 100 00:04:29,069 --> 00:04:31,369 thứ gì đó giúp chúng ta tìm Valentine. 101 00:04:31,372 --> 00:04:32,872 Và cậu có thấy không? 102 00:04:32,873 --> 00:04:34,943 Tớ chả thấy gì cả, ngoại trừ... 103 00:04:34,942 --> 00:04:36,782 Tớ nghĩ là tớ có thể tìm được đường khác 104 00:04:41,548 --> 00:04:42,948 Isabelle. 105 00:04:43,717 --> 00:04:45,547 Ăn mặc để gây ấn tượng, mẹ thấy rồi. 106 00:04:45,552 --> 00:04:49,252 Và con đang đeo vật gia truyền của chúng ta. 107 00:04:49,256 --> 00:04:50,656 Chào, cháu là Clary Fray. 108 00:04:50,658 --> 00:04:52,458 Clary Fairchild. 109 00:04:52,459 --> 00:04:54,259 Cháu nhìn giống mẹ cháu thật đấy. 110 00:04:54,261 --> 00:04:55,661 Chúng ta biết mọi điều về cháu ở Idris. 111 00:04:56,230 --> 00:04:58,330 - Idris? - Quê hương của Shadowhunter 112 00:04:58,332 --> 00:05:01,332 Nếu cậu nghĩ Học Viện là nới trốn an toàn nhất, thì hãy đợi đến khi cậu nhìn thấy nơi đó đi. 113 00:05:01,935 --> 00:05:04,165 Max thế nào rồi ạ? Bọn con đều nhớ thằng bé. 114 00:05:04,838 --> 00:05:06,608 Em trai. Đáng yêu lắm nhưng lúc nào cũng bám theo người lớn. 115 00:05:06,607 --> 00:05:08,067 Kiểu giống Simon ấy. 116 00:05:08,075 --> 00:05:09,935 Robert đưa nó đến Học Viện Mumbai. 117 00:05:09,943 --> 00:05:13,353 Jace đâu rồi? Chúng ta có một việc cần giải quyết ngay. 118 00:05:16,083 --> 00:05:17,353 Ờ, đấy là mẹ tớ đó. 119 00:05:43,711 --> 00:05:45,281 Mẹ cậu luôn như vậy à? 120 00:05:45,279 --> 00:05:47,209 Cô ấy còn không thèm ôm cậu. 121 00:05:47,214 --> 00:05:49,014 Shadowhunters không thích ôm. 122 00:05:56,724 --> 00:05:58,664 Mẹ Maryse. 123 00:05:58,659 --> 00:06:00,629 Hey. Thật tuyệt khi được gặp mẹ ở đây. 124 00:06:01,562 --> 00:06:03,232 Mọi người ở Idris thế nào rồi? 125 00:06:03,230 --> 00:06:04,630 - Max ở... ở đâu rồi? - Không có Max đâu. 126 00:06:04,631 --> 00:06:06,701 Chỉ có mẹ và quả đầu bốc lửa. 127 00:06:07,301 --> 00:06:11,071 Tớ thích cách Shadowhunters chia sẻ. Một người em được giấu kín, vùng đất bí mật, 128 00:06:11,071 --> 00:06:12,801 Và Cổng Dịch Chuyển bí mật. 129 00:06:12,806 --> 00:06:15,136 Mẹ. Chào mừng đã trở lại Bọn con đã không chuẩn bị 130 00:06:15,142 --> 00:06:18,342 Con nên chuẩn bị xem liệu con có nên chờ đợi mẹ hay không. 131 00:06:18,345 --> 00:06:20,975 Con có. Bọn con có. 132 00:06:20,981 --> 00:06:22,681 Chúng ta sẽ nói về Học Viện sau. 133 00:06:22,683 --> 00:06:24,753 Bây giờ, chúng ta có một vấn đề lớn hơn. 134 00:06:24,752 --> 00:06:26,992 Triều đình Seelies đã tránh nói chuyện 135 00:06:26,987 --> 00:06:29,147 với hội Clave mà không giải thích tại sao. 136 00:06:29,990 --> 00:06:31,590 Mẹ đoán là họ vẫn còn bực 137 00:06:31,592 --> 00:06:34,392 bọn ta nhờ họ gửi nội gián để tìm Valentine, 138 00:06:34,395 --> 00:06:36,225 nhưng không ai trong Triều đình sẽ định nói chuyện. 139 00:06:37,498 --> 00:06:39,098 Con có người bạn Seelie. 140 00:06:39,099 --> 00:06:41,469 Đúng, mẹ biết người bạn của con. 141 00:06:45,005 --> 00:06:49,165 Isabelle, chúng ta tách ra khỏi thế giới Ngầm vì lí do tốt. 142 00:06:49,176 --> 00:06:51,106 Chỉ một hành động, một lời nói sai... 143 00:06:51,111 --> 00:06:53,511 Con có nghĩ rằng đó chỉ là một cuộc chiến vô hại không? 144 00:06:53,514 --> 00:06:55,584 Ai mà biết được cái gì đã làm hại những sinh vật kia? 145 00:06:55,582 --> 00:06:57,282 Nhỡ đâu con đã kể cho hắn... chúng... 146 00:06:57,284 --> 00:06:58,854 Những điều mà chúng không nên biết. 147 00:06:58,852 --> 00:07:01,422 Hay là con đã vô tình phạm vào một phong tục kỳ lạ nào của họ mà không hề biết. 148 00:07:01,422 --> 00:07:03,462 Khoan, khoan đã. Con không hiểu. 149 00:07:03,457 --> 00:07:05,857 Mẹ đổ hết tội lên đầu Izzy vì em ấy làm bạn với một người của Cư Dân Ngầm sao? 150 00:07:05,859 --> 00:07:08,859 Nếu như ai đó phá hoại trật tự của tự nhiên, tất cả mọi thứ sẽ sụp đổ. 151 00:07:08,862 --> 00:07:11,062 Trật tự tự nhiên? Cô đang nói gì vậy ạ? 152 00:07:11,064 --> 00:07:12,134 Con có thể giúp. 153 00:07:13,801 --> 00:07:15,471 Con biết cách để nói chuyện với người Seelie. 154 00:07:15,469 --> 00:07:16,899 Em ấy nói đúng ạ. 155 00:07:16,904 --> 00:07:18,644 Em ấy có thể đến nói chuyện với Melion và tìm hiểu về chuyện đang diễn ra. 156 00:07:18,639 --> 00:07:19,969 Con có thế đi cùng em nếu mẹ muốn. 157 00:07:20,707 --> 00:07:22,637 Mẹ muốn Jace là người đi cùng con bé lần này hơn. 158 00:07:22,643 --> 00:07:25,883 Còn con Alec, sẽ ở lại với cô bé Fairchild này. 159 00:07:25,879 --> 00:07:27,309 Ta muốn cô ta ở trong tầm kiểm soát của mình. 160 00:07:27,314 --> 00:07:29,484 Cô ta đã gây ra đủ rắc rối rồi. 161 00:07:29,483 --> 00:07:32,153 Có lẽ đó là bởi vì cháu không phải là Shadowhunter cho đến tận mấy hôm trước! 162 00:07:32,152 --> 00:07:34,492 Và đó hẳn là một chuỗi ngày thú vị. 163 00:07:35,389 --> 00:07:38,889 Hội Clave tin tưởng nhà Lightwood chúng ta có thể duy trì được trật tự ở đây. 164 00:07:38,892 --> 00:07:39,992 Mẹ không cần phải nhắc cho con về điều đó đâu. 165 00:07:39,993 --> 00:07:41,233 Nhưng nếu nhiệm vụ này thật sự quan trọng với hội Clave như vậy. 166 00:07:41,228 --> 00:07:43,298 Thì con rất mong muốn mình là người được đi cùng Isabelle. 167 00:07:43,297 --> 00:07:46,227 Con đang quá tự cao khi tự cho mình cái quyền được làm tất cả những gì con muốn. 168 00:07:46,233 --> 00:07:48,433 Nhưng đây là thời khắc con phải đối mặt với hiện thực. 169 00:07:48,434 --> 00:07:50,634 Cuộc sống không phụ thuộc vào những gì con muốn, mà phụ thuộc vào những điều con phải hoàn thành. 170 00:07:50,637 --> 00:07:53,467 Mẹ đã giao cho các con công việc của mình rồi, giờ hãy hoàn thành chúng đi. 171 00:07:53,474 --> 00:07:56,214 Con và con, đi cùng mẹ, ngay bây giờ. 172 00:08:02,850 --> 00:08:04,720 Chà! Một cảnh tượng kỳ lạ ghê! 173 00:08:05,919 --> 00:08:07,349 Anh đã làm điều gì khiến cho bà ấy tức giận đến thế? 174 00:08:07,354 --> 00:08:10,024 Tôi đoán, có thể nó bắt nguồn từ .... 175 00:08:10,023 --> 00:08:11,693 Cô đã làm mọi nhiệm vụ không tên cho đặc ân của mình 176 00:08:11,692 --> 00:08:13,762 Mà hội Clave lại chẳng thèm quan tâm tới cô. 177 00:08:32,613 --> 00:08:34,663 Thật vui khi thấy anh bận rộn như thế. 178 00:08:34,664 --> 00:08:36,714 Tôi đang tìm kiếm trong tất cả chỗ lời khai báo sai của các vụ giết người của bọn quỷ. 179 00:08:36,717 --> 00:08:40,317 Đây là lời khai của một người phụ nữ sống trên tầng 5 ở Bushwick với 15 con mèo. 180 00:08:40,320 --> 00:08:41,790 MƯỚI LĂM đấy!!!!! 181 00:08:41,788 --> 00:08:43,688 Các vụ giết người do quỷ? Anh có tìm thấy gì mới không? 182 00:08:44,291 --> 00:08:45,961 Ngoài viếc tất cả đều bị rút cạn máu ra, 183 00:08:45,959 --> 00:08:48,559 Thì xem ra các nạn nhân đều không có bất kì một điểm chung nào. 184 00:08:48,562 --> 00:08:49,932 Nhưng hãy xem cái này, 185 00:08:50,964 --> 00:08:52,904 Tất cả bọn họ đều đang phải điều trị tâm lý. 186 00:08:52,900 --> 00:08:54,530 Và đều sử dụng thuốc để chữa bệnh ảo giác. 187 00:08:55,469 --> 00:08:57,069 Và họ đã nhìn thấy cái gì sao? 188 00:08:57,070 --> 00:08:59,200 Ma cà rồng, người sói, quỷ. 189 00:08:59,206 --> 00:09:00,366 Thế Giới Ngầm. 190 00:09:01,375 --> 00:09:03,305 Họ là những mundane có Nhãn Thần. 191 00:09:03,310 --> 00:09:05,040 Những nạn nhân đều bị rút cạn máu. 192 00:09:05,979 --> 00:09:07,849 Có vẻ như Valentine đang tiếp tục tiến hành thí nghiệm lần nữa… 193 00:09:07,848 --> 00:09:09,848 Giống như những ngày xưa. 194 00:09:09,850 --> 00:09:11,380 Vậy đâu sẽ là điểm dừng của hắn? 195 00:09:11,385 --> 00:09:13,175 Trước khi hắn tìm thấy Jocelyn và Clary, 196 00:09:13,186 --> 00:09:15,316 Tôi đoán hắn đang xây dựng một đội quân để đối lại với hội Clave. 197 00:09:15,322 --> 00:09:17,662 Nhưng giờ hắn sẽ sử dụng đội quân đó để chiếm lấy chiếc Cốc Thánh. 198 00:09:17,658 --> 00:09:19,388 Và hắn cũng sẽ phá hủy cả Downworld. 199 00:09:20,327 --> 00:09:21,927 Tôi phải đi tìm Clary. 200 00:09:21,929 --> 00:09:24,829 Luke, chúng tôi cần anh phải giữ được chiếc phù hiệu của mình. 201 00:09:24,831 --> 00:09:26,831 Vì lợi ích của tất cả mọi người. 202 00:09:26,833 --> 00:09:28,433 Đây là lệch của những người cấp cao hơn tôi. 203 00:09:28,435 --> 00:09:30,265 Vậy nên anh cần phải nội gián của tôi. 204 00:09:30,270 --> 00:09:31,670 Hãy tìm kiếm Clary. 205 00:09:31,672 --> 00:09:33,342 Nếu anh tìm ra điều gì, thì phải gọi cho tôi ngay lập tức. 206 00:09:33,340 --> 00:09:35,040 Valentine đang dồn mọi công sức để tìm cho ra con bé. 207 00:09:35,042 --> 00:09:37,782 Phải. Hắn ta và rất nhiều người khác nữa. 208 00:09:37,778 --> 00:09:38,908 Tôi sẽ tìm con bé. 209 00:10:12,813 --> 00:10:14,553 Cậu là người đại diện cho Học Viện. 210 00:10:14,548 --> 00:10:16,378 Nếu như đây là một hoạt động ngoại giao thì cậu mới là người phải đi. 211 00:10:16,383 --> 00:10:18,153 - Hãy đổi công việc cho nhau. - Không! 212 00:10:18,151 --> 00:10:21,051 Lần này tớ quyết định sẽ tuân theo yêu cầu và ở lại trông cô bạn gái của cậu. 213 00:10:21,054 --> 00:10:22,494 Clary sao? 214 00:10:22,489 --> 00:10:24,389 Em ấy giống như là một phần trách nhiệm của mình thì đúng hơn. 215 00:10:25,425 --> 00:10:27,385 Này, cậu sẽ luôn để mắt đến em ấy, đúng không? 216 00:10:29,162 --> 00:10:30,462 Có chuyện gì với cậu vậy? 217 00:10:34,234 --> 00:10:35,534 Tớ, uh... 218 00:10:37,004 --> 00:10:39,244 Cậu có quyền nổi điên với tớ….. 219 00:10:40,574 --> 00:10:42,244 Nhưng cậu đã làm cái gì chứ? 220 00:10:42,242 --> 00:10:44,012 Hay cậu lại vứt cái áo khoác da của tớ vào máy giặt lần nữa? 221 00:10:44,011 --> 00:10:45,711 Đây không phải là chuyện đùa đâu. 222 00:10:50,951 --> 00:10:52,481 Lúc ở chỗ Magnus. 223 00:10:53,687 --> 00:10:55,687 Con quỷ…rồi hình phản chiếu của cậu. 224 00:10:56,690 --> 00:10:57,860 Cái đó áh? 225 00:11:00,427 --> 00:11:02,027 Cậu yêu tớ…. Thì sao? 226 00:11:03,497 --> 00:11:04,997 Tớ cũng yêu cậu, Alec 227 00:11:06,967 --> 00:11:09,127 Thôi nào. Chúng ta là Parabatai mà. 228 00:11:09,136 --> 00:11:11,096 Là anh em mà. 229 00:11:11,104 --> 00:11:12,474 Chúng ta đã dành gần như là cả đời ở cạnh nhau. 230 00:11:12,472 --> 00:11:14,212 Làm sao mà chúng ta không yêu nhau được? 231 00:11:15,108 --> 00:11:17,008 Đấy là điều cậu đang vướng bận sao? Thật à? 232 00:11:18,712 --> 00:11:20,182 ừ. 233 00:11:21,114 --> 00:11:23,284 Cậu nói đúng. Đó đúng là sự thật. 234 00:11:23,283 --> 00:11:25,153 Tớ cứ sợ là cậu sẽ nghĩ…. 235 00:11:25,152 --> 00:11:26,722 Nghĩ gì? 236 00:11:28,455 --> 00:11:30,115 Mà thôi, được rồi. 237 00:11:30,123 --> 00:11:32,863 Nếu như cậu muốn tuân theo lệch của Mẹ tối nay, cũng được thôi. Nhưng,…. 238 00:11:33,894 --> 00:11:35,694 Làm ơn, giúp mình một việc thôi,…. 239 00:11:36,563 --> 00:11:38,433 Thề với mình là cậu sẽ không rời mắt khỏi Clary dù chỉ một giây. 240 00:11:40,901 --> 00:11:42,101 Mình….. 241 00:11:43,203 --> 00:11:44,573 Mình không thể tin được là mình phải nhờ cậu việc đó 242 00:11:44,571 --> 00:11:46,601 Cậu sẽ không làm mình thất vọng mà. 243 00:11:58,885 --> 00:12:00,085 Xin thứ lỗi nhưng mà.. 244 00:12:00,687 --> 00:12:03,147 Ngươi thật sự bị điên hay chỉ là một thằng ngốc thế? 245 00:12:03,156 --> 00:12:04,616 Hả? 246 00:12:04,624 --> 00:12:06,324 Ngươi đang tìm kiếm thứ gì hả? 247 00:12:08,061 --> 00:12:09,991 Nói thật với anh là chính tôi cũng không biết. 248 00:12:11,431 --> 00:12:14,731 Không phải là ngươi nghĩ ta sẽ hứng thú với việc cứu rỗi cho cuộc đời vô dụng của ngươi lần nữa đấy chứ? 249 00:12:15,335 --> 00:12:17,395 Thật sự thì không, tôi không hề nghĩ đến điều đó. 250 00:12:18,338 --> 00:12:21,008 Biến khỏi đây đi và đừng bao giờ quay trở lại. 251 00:12:22,109 --> 00:12:24,179 Biến. Ngay. 252 00:12:36,089 --> 00:12:38,889 Có vẻ như chúng ta mắc kẹt với nhau ở đây rồi. 253 00:12:38,892 --> 00:12:41,457 Và bởi vì nó, tôi nghĩ mẹ anh đã quá hà khắc với anh vào lúc nãy. 254 00:12:41,461 --> 00:12:43,661 - Bà mẹ nào chẳng như vậy. - Mẹ tôi thì không. 255 00:12:44,531 --> 00:12:46,901 Tiến lên đi. Đánh nhau đi. Điều đó có thể giúp anh cảm thấy tốt hơn. 256 00:12:46,900 --> 00:12:49,200 Đừng bắt tôi phải nói là cô đã đúng về việc này. 257 00:12:49,202 --> 00:12:50,542 Mở rộng khoảng cách chân. 258 00:12:51,304 --> 00:12:53,444 Sao anh lại để mẹ mình nói những điều tồi tệ như thế với Izzy? 259 00:12:55,075 --> 00:12:56,735 Đừng có chỉ phòng thủ. Mà phải cả tấn công nữa. 260 00:12:56,743 --> 00:12:58,813 Izzy đã vượt quá giới hạn. 261 00:12:58,812 --> 00:13:00,552 Luật tuy hà khắc nhưng vẫn là luật. 262 00:13:00,547 --> 00:13:02,277 Đến cả tôi cũng thỉnh thoảng quên mất điều đó. 263 00:13:02,282 --> 00:13:04,322 Vậy nên anh mới để bà ấy giao cho Jace thay vì anh sao? 264 00:13:06,736 --> 00:13:09,146 Khi tôi làm sai, tôi xứng đáng bị phạt. Tôi đáng lẽ ra phải là một người chỉ huy. 265 00:13:12,125 --> 00:13:14,555 Thế anh có biết việc một người chỉ huy phải làm không Alec? Phải đưa ra những quyết dịnh. 266 00:13:14,561 --> 00:13:16,691 Anh cần phải tìm Valentine và ngăn chặn ông ta. 267 00:13:17,164 --> 00:13:19,164 Tôi cần phải tìm Valentine và đi cứu mẹ tôi. 268 00:13:30,677 --> 00:13:32,477 Cô cần phải luyện tập khả năng phòng thủ của mình. 269 00:13:32,479 --> 00:13:34,079 Cô nghĩ sao nào? 270 00:13:35,415 --> 00:13:37,315 Cô cho rằng chúng tôi chưa từng thử tìm mẹ cô sao? 271 00:13:37,317 --> 00:13:38,577 Tất nhiên là các anh từng rồi. 272 00:13:38,585 --> 00:13:40,245 Nhưng tôi biết anh có thể làm nhiều hơn như thế. 273 00:13:40,253 --> 00:13:41,693 Anh không thể cứ mãi nghĩ theo cách đó được. 274 00:13:41,688 --> 00:13:44,158 Ồ? Thật sao? Còn có ý tưởng lớn lo nào đó mà tôi chưa nghĩ đến nữa sao? 275 00:13:44,157 --> 00:13:45,687 Chúng ta vẫn có thể tìm thấy Valentine. 276 00:13:46,526 --> 00:13:48,726 Tôi nghĩa mình có thể có cách. 277 00:13:48,728 --> 00:13:50,928 Mẹ tôi đã giấu tôi rất nhiều thứ, nhưng tôi đã từng nhìn thấy một thứ…. 278 00:13:50,931 --> 00:13:52,761 Có một chiếc hộp. 279 00:13:52,766 --> 00:13:54,766 Bà ấy không nghĩ là tôi lại biết về nó. 280 00:13:54,768 --> 00:13:56,728 Nhưng mỗi năm bà mở nó một lần và ngồi khóc. 281 00:13:57,370 --> 00:13:58,770 Bởi vì? 282 00:13:58,772 --> 00:14:00,102 Nó thuộc về cha tôi. 283 00:14:00,974 --> 00:14:02,914 Có tên viết tắt của ông trên đó, J.C, trên phần nắp. 284 00:14:03,777 --> 00:14:06,537 Nhưng nếu như cha cô là Valentine thì tại sao lại là J.C? 285 00:14:06,546 --> 00:14:09,876 Bởi vì trong suốt 18 năm, bà ấy luôn nói với tôi rằng tên cha tôi là Jonathan Clark. 286 00:14:09,883 --> 00:14:11,053 Đó là một lời nói dối. Nhưng…. 287 00:14:11,051 --> 00:14:13,051 Bất cứ thứ gì nằm trong chiếc hộp đó, 288 00:14:13,053 --> 00:14:14,623 Hẳn phải có ý nghĩa rất lớn đối với mẹ. 289 00:14:14,621 --> 00:14:16,691 Biết đâu trong đó, sẽ có thứ giúp chúng ta tìm kiếm được ông ta. 290 00:14:17,624 --> 00:14:18,764 Vậy chúng ta phải tìm cái hộp đó ở đâu? 291 00:14:19,693 --> 00:14:20,963 Tôi nghĩ là nó vẫn nắm ở căn hộ. 292 00:14:21,795 --> 00:14:23,285 Hãy đến tìm nó nào. 293 00:14:23,296 --> 00:14:25,526 Hoàn toàn không được. Không thể khi chưa có sự cho phép. 294 00:14:28,735 --> 00:14:30,025 Cứ….. 295 00:14:32,806 --> 00:14:34,066 Xin chào? Ai vậy? 296 00:14:34,074 --> 00:14:36,474 Alexander. Chào. 297 00:14:36,476 --> 00:14:38,206 Là Magnus đây. 298 00:14:38,211 --> 00:14:41,551 Chúng ta đã gặp nhau hôm trước. À nhưng là cùng một con quỷ nữa. 299 00:14:42,215 --> 00:14:44,745 Ừ, yeah... Yeah! Chào, có gì không? 300 00:14:44,751 --> 00:14:48,321 Tôi chỉ đang nghĩ sẽ rất thú vị nếu được hiểu thêm nhiều về em. 301 00:14:48,321 --> 00:14:50,961 Em có vẻ là người đầy đồng cảm. 302 00:14:52,392 --> 00:14:54,662 Em có muốn uống thình thoảng đi uống chút gì không? 303 00:14:56,663 --> 00:14:58,703 Nghe có vẻ vui đó, um…. 304 00:14:58,698 --> 00:14:59,898 Khi nào? 305 00:15:00,667 --> 00:15:02,667 - Bây giờ thì sao? - Um... 306 00:15:04,604 --> 00:15:06,104 Anh biết không có lẽ bây giờ không phải là thời gian rảnh của tôi đâu. 307 00:15:06,106 --> 00:15:08,436 Một lúc khác nhé? Tôi phải đi đây. 308 00:15:10,010 --> 00:15:12,510 Muốn làm giá sao? 309 00:15:12,512 --> 00:15:14,252 Anh đây thích các thử thách lắm. 310 00:15:45,312 --> 00:15:46,612 Cậu đến trể. 311 00:15:49,983 --> 00:15:51,383 Lấy bia đi. 312 00:16:00,427 --> 00:16:02,857 Cậu có biết điểm khác nhau giữa hội Circle và hội Clave không? 313 00:16:04,264 --> 00:16:05,564 Tôi thì không. 314 00:16:05,565 --> 00:16:07,325 Với tôi, họ đều như nhau cả. 315 00:16:09,002 --> 00:16:11,402 Shadowhunter nghĩa rằng họ tốt đẹp hơn chúng ta. 316 00:16:11,404 --> 00:16:13,644 Vậy mà chính họ mới là những kẻ tiêu diệt lẫn nhau chỉ vì những bất đồng nhỏ nhoi. 317 00:16:16,242 --> 00:16:18,342 Đó là những kẻ chúng ta tin tưởng để giữ Cốc Thánh sao? 318 00:16:18,345 --> 00:16:21,605 Họ mong muốn chúng ta tuân thủ theo luật, nhưng chính họ lại không tuân theo nó. 319 00:16:21,614 --> 00:16:23,414 Tôi đã chán ngấy chuyện đó rồi. 320 00:16:23,416 --> 00:16:26,076 Ừ thì có lẽ chúng ta không mang trong người dòng máu thiên thần. 321 00:16:26,086 --> 00:16:27,486 Nhưng chúng ta luôn có nhau. 322 00:16:28,355 --> 00:16:31,415 Chúng ta là một gia đình. Một đàn. 323 00:16:31,424 --> 00:16:33,094 Chúng ta mạnh hơn họ. 324 00:16:33,093 --> 00:16:35,333 Tôi quyết định, chúng ta sẽ chiếm lấy chiếc Cốc cho mình. 325 00:16:38,198 --> 00:16:40,028 Cô gái này biết chiếc Cốc ở đâu. 326 00:16:40,033 --> 00:16:42,403 Tìm cô ta. Và hãy mang cô ta đến cho tôi. 327 00:17:07,894 --> 00:17:09,394 Tậi sao cô lại bỏ trốn? 328 00:17:09,396 --> 00:17:10,996 Và sử dụng chữ rune tàng hình sẽ cón tác dụng gì 329 00:17:10,997 --> 00:17:13,057 Nếu như cô quên không tắt tiếng điện thoại? 330 00:17:13,066 --> 00:17:15,066 Thật là một hành động trẻ con, chuồn ra ngoài như thế…. 331 00:17:15,068 --> 00:17:18,138 Simon. Chào. Mình biết là mình nên gọi lại ngay cho cậu. 332 00:17:18,138 --> 00:17:19,738 Mình thật sự xin lỗi. Cậu có ổn không? 333 00:17:19,739 --> 00:17:22,339 Cậu có biết cái cải giác mà cậu nghĩ là bản thân mình bị cảm lạnh 334 00:17:22,342 --> 00:17:23,982 Nhưng thực ra là cậu không hề bị ốm không? 335 00:17:23,977 --> 00:17:25,977 ừ, mình hoàn toàn hiểu mà. 336 00:17:25,978 --> 00:17:27,978 Ờ, chúng ta có thể nói chuyện sau được không. Mọi chuyện bây giờ có vẻ hơi điên cuồng. 337 00:17:27,981 --> 00:17:30,651 Điên cuồng, là sao? Cậu có ổn không ? 338 00:17:30,649 --> 00:17:33,319 Mình… có vẻ như mình đã giết chết một con quỷ và mất đi ký ức mãi mãi. Nên …. 339 00:17:33,319 --> 00:17:34,589 Cậu giết cái gì cơ? 340 00:17:34,587 --> 00:17:36,317 Được rồi, Clary, cậu đang ở đâu? 341 00:17:36,322 --> 00:17:37,822 Mình đang đứng trước Học viện Brooklyn. 342 00:17:37,824 --> 00:17:38,994 - Mình chuẩn bị đến…. - Ngắt máy đi. 343 00:17:38,992 --> 00:17:42,260 - Thế đấy, chúng ta phải đi ngay bây giờ. - không. Mình đang ở trên đường về căn hộ. 344 00:17:42,262 --> 00:17:44,562 Ở đó có thứ mà mình nghĩ sẽ giúp mình tìm được mẹ. 345 00:17:44,564 --> 00:17:46,364 Cậu điên đấy à? 346 00:17:46,365 --> 00:17:48,165 Điều đó quá nguy hiểm. Cậu cho là không có kẻ nào đang theo dõi nhà cậu sao? 347 00:17:48,168 --> 00:17:49,668 Mình ổn mà. Mình đi cùng Alec. 348 00:17:49,669 --> 00:17:52,099 Và điều đó có thể khiến mình an tâm hơn sao? 349 00:17:52,105 --> 00:17:53,765 Thế đấy, mình sẽ đến đó giúp. 350 00:17:53,773 --> 00:17:55,913 Không, Simon, cậu trải qua đủ rắc rối rồi. 351 00:17:55,909 --> 00:17:57,809 Thì cậu cũng thế. Gặp mình trong cái đường tắt cũ. Cậu biết cái nào rồi đó. 352 00:18:01,448 --> 00:18:03,678 Mundanes. Nhìn họ xem. 353 00:18:03,683 --> 00:18:05,153 Cứ chạy loanh quanh giống như kiến vậy. 354 00:18:05,885 --> 00:18:08,293 - Đi thôi - Tại sao lúc nào anh cũng phải khổ sở như vậy? 355 00:18:09,689 --> 00:18:10,959 - Tôi không hề. - Anh có mà. 356 00:18:11,624 --> 00:18:14,756 Tôi hiểu là nó khó khăn khi anh yêu Jace nhưng anh ấy lại là trai thẳng và nổi bật. 357 00:18:16,129 --> 00:18:18,299 Cái gì cơ? Cái gì????? 358 00:18:18,298 --> 00:18:19,698 Có gì to tát đâu. 359 00:18:19,699 --> 00:18:22,229 Tôi đã ở đó khi những ký ức ấy được lấy đi. Lộ tẩy rồi, nhỉ? 360 00:18:22,235 --> 00:18:23,725 Chúng tôi là Parabatai. 361 00:18:23,736 --> 00:18:26,466 Alec, cứ nói thắng điều đó ra đi. Sẽ cảm thấy dễ chịu hơn đấy. Anh yêu Jace. 362 00:18:27,207 --> 00:18:29,437 Quên nó đi. Mà cô biết gì không? Tôi nghĩ rằng cô mới chính là người yêu Jace. 363 00:18:29,442 --> 00:18:31,612 Ồ, được thôi? Cãi nhau như kiểu ở cấp 3 sao? Hay đây. 364 00:18:32,745 --> 00:18:34,775 Alec, chúng ta có một vấn đề thật sự cần phải được giải quyết, được chứ? 365 00:18:34,781 --> 00:18:36,281 Đi cùng tôi. 366 00:18:38,051 --> 00:18:39,621 Chuyện này tốt nhất phải nhanh nhanh một chút. 367 00:18:45,892 --> 00:18:48,292 Chúng ta ở đây để tỏ lòng tiếc thương cho những linh hồn đã mất. 368 00:19:04,744 --> 00:19:06,044 Isabelle. 369 00:19:09,249 --> 00:19:11,079 Anh thấy là em có đem theo bạn. 370 00:19:11,084 --> 00:19:12,654 Anh trai thì đúng hơn. 371 00:19:13,520 --> 00:19:14,820 Jace Wayland. 372 00:19:16,089 --> 00:19:17,659 Đến đây để truyền một thông điệp sao? 373 00:19:18,358 --> 00:19:19,818 Đến để hỏi một vài câu hỏi. 374 00:19:21,261 --> 00:19:22,991 Vậy là em vẫn muốn có một thứ gì đó. 375 00:19:23,763 --> 00:19:25,503 Thật tốt khi biết có một vài thứ không bao giờ thay đổi. 376 00:19:25,965 --> 00:19:28,595 Nhưng những thông tin bọn em cần sẽ không tốn một thứ gì cả. 377 00:19:29,602 --> 00:19:31,872 Đôi khi hiểu biết lại chính là thứ đáng giá nhất. 378 00:19:31,871 --> 00:19:33,671 Cứ hỏi đi. 379 00:19:34,107 --> 00:19:35,837 Và chúng ta có thể bàn về cái giá sau cũng được. 380 00:19:40,780 --> 00:19:42,650 Các loại thuốc đã thất bại. 381 00:19:42,649 --> 00:19:44,719 Con người đã thất bại trong việc cứu sống các người. 382 00:19:45,019 --> 00:19:48,719 Ta đem đến cho các người một niềm hy vọng. 383 00:19:48,719 --> 00:19:52,719 Và một cơ hội đến với một thế giới tốt đẹp hơn. 384 00:19:55,628 --> 00:19:57,258 Một cuộc sống hoàn hảo hơn. 385 00:19:58,064 --> 00:20:00,204 Hãy là người dũng cảm nhất để tiến về phía trước. 386 00:20:01,401 --> 00:20:02,871 Để nhận lấy ấn ký của những thiên thần. 387 00:20:02,869 --> 00:20:06,139 Và sống một cuộc đời mới với một tương lai mới một lần nữa. 388 00:20:31,331 --> 00:20:32,601 Và giờ là máu của Seelie. 389 00:20:34,267 --> 00:20:36,297 Với thứ này, ngươi sẽ mạnh hơn những Kẻ Lầm Đường. 390 00:20:42,297 --> 00:20:44,597 Ngươi sẽ được giải phóng. 391 00:20:45,297 --> 00:20:47,297 Ngươi sẽ được tự do. 392 00:20:58,258 --> 00:20:59,988 Nếu hắn xứng đáng, hắn sẽ sống sót. 393 00:21:02,428 --> 00:21:05,698 Và hắn sẽ được sống dưới ánh hào quang của những thiên thần. 394 00:21:16,876 --> 00:21:18,606 Chào cậu. 395 00:21:18,611 --> 00:21:19,981 À cảm ơn cậu vì đã đến đây. 396 00:21:20,813 --> 00:21:22,683 Cậu không cần phải làm chuyện này một mình đâu. 397 00:21:24,817 --> 00:21:25,917 Đó không phải chúng ta. 398 00:21:25,918 --> 00:21:28,318 Cậu có chắc là cậu đủ sức để tham gia vào việc này không? 399 00:21:28,321 --> 00:21:30,451 Ừ, nó chỉ là một cơn cảm thôi. Chứ không phải là ngày tận thế đâu. 400 00:21:30,456 --> 00:21:31,986 Thế giới đã tận diệt từ hàng nghìn năm trước rồi. 401 00:21:31,991 --> 00:21:34,131 Ờ cậu sẽ phải làm quen với việc đó. Giờ thì chúng ta phải đi thôi. 402 00:21:34,127 --> 00:21:36,157 Yeah, căn hộ của mẹ tôi chỉ ngay đằng sau hàng rào này thôi. 403 00:21:36,162 --> 00:21:37,732 Được rồi, vậy thì, chúng ta phải hết sức thận trọng. 404 00:21:37,730 --> 00:21:38,960 Có thể có nội gián ở quanh khu vực này. 405 00:21:38,965 --> 00:21:40,555 Và tất cả mọi người trong Thế Giới Ngầm đang tìm kiếm cô. 406 00:21:40,566 --> 00:21:43,566 Tôi biết mà, tôi đảm bảo với anh là không ai có thể tìm thấy cái đường tắt đó đâu. 407 00:21:43,569 --> 00:21:46,069 Tôi thường dùng nó để đến nhà Clary khi chúng tôi còn đi học. 408 00:21:46,072 --> 00:21:49,072 Anh có thể hiểu rõ Thế Giới ngầm nhưng tin tôi đi... 409 00:21:49,075 --> 00:21:50,565 Tôi hiểu rõ Brooklyn. Đi thôi. 410 00:22:04,924 --> 00:22:07,064 Dạo này cậu tập parkour hay môn nào mới à? 411 00:22:18,671 --> 00:22:20,201 Cậu cũng giỏi hơn trong mấy vụ leo trèo này đây. 412 00:22:20,206 --> 00:22:22,366 Mình cũng định nói điều tương tự như thế về cậu. 413 00:22:23,209 --> 00:22:26,109 Chỉ trèo một cái cầu thang thoát hiểm mà cũng làm mundane hứng thú sao? 414 00:22:26,112 --> 00:22:27,952 Tôi sẽ không bảo giờ hiểu được mấy người. 415 00:22:29,949 --> 00:22:31,179 Whoa! 416 00:22:31,851 --> 00:22:33,751 Tôi không nhớ là nó nhìn như thế này. 417 00:22:34,520 --> 00:22:37,460 Đây là những chữ rune và lá chắn ma thuật bảo vệ của một warlock. 418 00:22:38,358 --> 00:22:39,688 Là Dot. 419 00:22:40,893 --> 00:22:42,633 Một vài cái chắc đã ở đây suốt nhiều năm rồi. 420 00:22:43,496 --> 00:22:45,956 Chỉ một điều khác duy nhất là giờ tôi mới có thể nhìn thấy chúng. 421 00:22:45,965 --> 00:22:47,895 Yo, Clary. 422 00:22:47,900 --> 00:22:49,370 Mấy cái hình vẽ này là gì vậy? 423 00:22:49,369 --> 00:22:50,999 Cậu có thể thấy được rune sao? 424 00:22:51,003 --> 00:22:53,343 Đúng! Rất khó để bỏ lỡ! 425 00:22:53,339 --> 00:22:55,339 Chỉ với các Shadowhunter thôi. 426 00:22:55,341 --> 00:22:57,581 Đáng lẽ chúng phải vô hình trước mundanes. 427 00:22:57,577 --> 00:22:59,077 Cậu có Nhẵn Thần từ khi nào thế? 428 00:22:59,879 --> 00:23:01,629 Tôi chẳng biết. 429 00:23:01,630 --> 00:23:03,380 Nhưng có lẽ ai vẽ cái này, đều phải học qua Clary hết. 430 00:23:03,383 --> 00:23:05,883 Những "tác phẩm" của họ, uh, khá là vụng về. 431 00:23:07,053 --> 00:23:09,653 Cái này là từ khi tôi với Simon hứa hôn với nhau. 432 00:23:09,655 --> 00:23:11,215 Hai người hứa hôn với nhau sao? 433 00:23:12,024 --> 00:23:13,564 Tôi khá chắc chắn là mình chẳng muốn nghe cái chuyện này. 434 00:23:13,559 --> 00:23:14,889 Khi chúng tôi chỉ mới 8 tuổi thôi. 435 00:23:15,728 --> 00:23:17,398 Nó cứ như là thuộc về một thế giới trước. 436 00:23:29,709 --> 00:23:31,509 Có một lỗ hỏng trong cái kế hoạch của cậu nè, Simon. 437 00:23:31,511 --> 00:23:32,981 Đây, để tớ thử 438 00:23:39,018 --> 00:23:40,678 Mời cậu đi trước. 439 00:23:40,686 --> 00:23:41,986 Okay. 440 00:23:43,456 --> 00:23:46,186 Ooh. Đợi tôi đi trước. 441 00:23:54,801 --> 00:23:56,871 Chúa ơi! Clary. Ai đã thiêu rụi căn hộ thế? 442 00:23:57,737 --> 00:23:59,337 Ừ đúng. Tôi cũng thấy được đấy. 443 00:24:04,811 --> 00:24:06,111 Hey. 444 00:24:07,113 --> 00:24:08,283 Cậu ổn chứ? 445 00:24:09,782 --> 00:24:11,622 Chẳng còn gì thuộc về tớ ở đây. 446 00:24:16,289 --> 00:24:18,219 Đương nhiên. Chẳng còn gì. 447 00:24:18,224 --> 00:24:21,264 Mẹ cô đã xoá bỏ mọi dấu vết về sự hiện diện của cô. 448 00:24:21,260 --> 00:24:22,930 Để cô không bị truy lùng. 449 00:24:22,929 --> 00:24:24,759 Bà ấy bảo vệ cô. 450 00:24:24,764 --> 00:24:26,334 Để xem coi nó thành công đến cỡ nào. 451 00:24:26,332 --> 00:24:27,832 Cô còn sống, đúng không nào? 452 00:24:31,304 --> 00:24:32,904 Những cái sàn nhà này... 453 00:24:36,409 --> 00:24:38,079 Phát ra hai âm thanh khác nhau ở hai vị trí khác nhau. 454 00:24:40,980 --> 00:24:42,510 Hai người không nghe thấy sao? 455 00:24:44,750 --> 00:24:46,450 Có cái gì đó ở dưới đây. 456 00:24:58,364 --> 00:25:00,104 Và thêm một điểm cho Brooklyn. 457 00:25:00,099 --> 00:25:02,229 Này! Tránh ra. 458 00:25:03,135 --> 00:25:04,435 Không có chi. 459 00:25:11,944 --> 00:25:13,584 Có thứ gì đó ở dưới đây. 460 00:25:17,884 --> 00:25:19,084 Đây có phải là cái hộp mà cô nhớ? 461 00:25:19,785 --> 00:25:21,515 Yeah. 462 00:25:21,521 --> 00:25:24,621 Mẹ tôi thường chờ cho tôi ngủ say rồi mang nó ra. 463 00:25:26,959 --> 00:25:28,389 Mở ra đi nào. 464 00:25:35,668 --> 00:25:37,398 Tôi chẳng biết thứ gì trong đây. 465 00:25:43,142 --> 00:25:44,412 Có ai đó đang ở đây. 466 00:25:44,410 --> 00:25:47,310 Lấy những gì cần thiết. Và đừng rời cho đến khi tôi quay lại. 467 00:25:47,313 --> 00:25:48,813 Chúng ta đã ở đây đủ lâu rồi. 468 00:26:36,696 --> 00:26:39,426 Thả cháu ra, thiệt đấy, Alaric. 469 00:26:58,417 --> 00:27:01,247 Có thật sự là Nữ Hoàng của các anh đã chặn liên lạc với Clave? 470 00:27:01,253 --> 00:27:02,623 Em đã nghe chuyện đó rồi phải không? 471 00:27:02,622 --> 00:27:03,822 Phải. 472 00:27:03,823 --> 00:27:07,733 Liệu nó có liên quan gì đến những lính trinh thám mà anh gửi đến Valentine không? 473 00:27:07,727 --> 00:27:09,687 Liệu em có còn nghĩ ra lý do nào khác không? 474 00:27:10,496 --> 00:27:12,526 Đàn bướm chỉ mang một thông điệp... 475 00:27:14,600 --> 00:27:16,900 Người Tiên đang thương khóc. 476 00:27:16,902 --> 00:27:18,002 Làm sao anh biết được phong tục của chúng tôi? 477 00:27:18,004 --> 00:27:22,644 Có lẽ, không phải em là Shadowhunter duy nhất thích thú với Tộc Tiên. 478 00:27:23,909 --> 00:27:26,839 Nếu như có nhiều Shadowhunter biết tận hưởng cái đẹp như thế... 479 00:27:26,846 --> 00:27:28,806 thì mọi chuyện có vẻ đẵ khác. 480 00:27:28,814 --> 00:27:30,684 Lính trinh thám đã chết.. 481 00:27:32,184 --> 00:27:34,284 Anh đang khóc thương cho những người đó. 482 00:27:34,286 --> 00:27:35,686 Valentine đã giết họ, phải không? 483 00:27:35,688 --> 00:27:38,688 Nếu như anh biết nhiều đến thế, có lẽ tôi phải nên hỏi anh mới đúng. 484 00:27:38,691 --> 00:27:41,561 Nếu đó là sự thật, thì Valentine cần phải bị ngăn chặn. 485 00:27:42,194 --> 00:27:43,834 Anh không thấy vậy sao? 486 00:27:43,829 --> 00:27:45,959 Tại sao lạ vi phạm Hiệp Định, khi mà ngoài kia vẫn còn mối nguy hiểm. 487 00:27:45,965 --> 00:27:50,797 Có lẽ sự bảo vệ của Hiệp Định không đủ công bằng cho tất cả các giống loài ở Thế Giới Ngầm. 488 00:27:50,803 --> 00:27:53,703 Dường như các mối nguy hại không ảnh hưởng công bằng với chúng ta. 489 00:27:53,706 --> 00:27:56,236 Valentine đe doạ tất cả. 490 00:27:58,177 --> 00:28:01,047 Những người phản khán nhiều hơn, sẽ mất nhiều hơn. 491 00:28:01,047 --> 00:28:03,947 Điều đó chẳng khác gì anh sẽ đứng bên phe nào thắng cuộc chiến. 492 00:28:05,618 --> 00:28:07,848 Tôi hứa với anh rằng, đó sẽ là chúng tôi. 493 00:28:09,655 --> 00:28:11,415 Tôi tin điều đó. 494 00:28:17,663 --> 00:28:20,304 - Chết tiệt, Alec. - Sao thế? 495 00:28:20,299 --> 00:28:22,529 Clary trốn khỏi Học Viện. 496 00:28:22,535 --> 00:28:24,495 Và vậy là anh đổ lỗi lên đầu anh trai của bọn mình hay sao? 497 00:28:24,503 --> 00:28:25,903 Hay thật. 498 00:28:37,149 --> 00:28:39,149 Cô ấy đâu? Clary đâu rồi? 499 00:28:39,151 --> 00:28:41,686 - Cô ấy mất tích rồi! - Ý cậu mất tích là sao? 500 00:28:41,687 --> 00:28:44,657 Cô ấy và Simon bị bắt khi tớ đi kiểm tra lối thoát hiểm. 501 00:28:44,657 --> 00:28:46,057 Tớ bị phân tâm. 502 00:28:46,058 --> 00:28:47,758 - Tên mundane cũng ở đây sao? - Simon? 503 00:28:47,760 --> 00:28:49,090 Nó cũng bị bắt sao? 504 00:28:49,095 --> 00:28:51,855 Chiếc xe chẳng có đặc điểm gì. Tớ chẳng biết ai bắt cô ta. 505 00:28:51,864 --> 00:28:53,834 Cậu đã là gì hả Alec? 506 00:29:13,919 --> 00:29:16,449 Bọn tôi đang ở đâu? Đây không phải là đồn. 507 00:29:16,455 --> 00:29:18,085 Hãy hợp tác và mọi chuyện sẽ ổn. 508 00:29:18,090 --> 00:29:19,190 Đi ra nào! 509 00:29:20,126 --> 00:29:22,356 Bọn tôi chẳng làm gì sai. 510 00:29:23,295 --> 00:29:25,395 Im mồm không thì mọi chuyện sẽ tệ hơn đấy. 511 00:29:25,397 --> 00:29:26,457 Này! Ông không phải là cảnh sát. 512 00:29:27,466 --> 00:29:29,871 - Alaric, ông này là ai? - Là Luke gọi. 513 00:29:29,869 --> 00:29:31,699 Không được nhất máy. Đó là lệnh. 514 00:29:31,704 --> 00:29:32,804 Hai người đi cùng Luke sao? 515 00:29:32,805 --> 00:29:34,335 - Chú ấy gọi hai người tới sao? - Không phải chuyện của cô. 516 00:29:45,117 --> 00:29:46,517 Chết tiệt! 517 00:29:47,386 --> 00:29:49,416 Em ấy không xuất hiện. 518 00:29:49,421 --> 00:29:51,461 ớ cần phải dò tìm cùng với parabatai. 519 00:30:08,574 --> 00:30:10,144 Alec, tập trung nào. 520 00:30:18,417 --> 00:30:22,245 - Alec! - Tớ đang cố đây. Cô ấy không xuất hiện. 521 00:30:23,322 --> 00:30:25,362 Đúng như em nghĩ. Cậu ấy không bị cảnh sát bắt. 522 00:30:27,626 --> 00:30:28,956 Đó là nhiệm vụ của cậu phải trông chừng em ấy. 523 00:30:28,961 --> 00:30:30,131 Tớ làm mọi cách rồi Jace. 524 00:30:30,129 --> 00:30:32,463 Có lẽ mẹ nói đúng. Và mọi cách của cậu vẫn chưa đủ. 525 00:30:32,464 --> 00:30:34,254 Jace! Hey! 526 00:30:34,249 --> 00:30:36,029 Cậu bị che mắt bởi cảm xúc của cậu cho Clary, cậu mất hết tầm nhìn ở nơi bọn tớ. 527 00:30:39,605 --> 00:30:40,665 Clary trốn ra ngoài. 528 00:30:41,607 --> 00:30:44,437 Tớ đi theo cô ta... bảo vệ cô ta. 529 00:30:44,443 --> 00:30:46,543 Tớ đã làm mọi chuyện cậu yêu cầu cả ngàn lần rồi. 530 00:30:46,545 --> 00:30:49,045 Đúng cậu đã làm. Và cậu để em ấy mất tích. 531 00:30:49,048 --> 00:30:51,218 Đủ rồi! Cả hai người. 532 00:30:57,556 --> 00:30:59,286 Tại sao tở cứ bị bắt hoài thế? 533 00:30:59,290 --> 00:31:01,020 Không muốn biến thành trung tâm, nhưng tớ nghĩ họ muốn tớ. 534 00:31:07,366 --> 00:31:08,696 Có chuyện gì thế? 535 00:31:08,701 --> 00:31:11,131 Alaric, chú bắt cháu vì leo rào sao? 536 00:31:11,136 --> 00:31:13,638 Hay là cái gì đó, bởi vì, nhắc lại nhé đó là nhà của cháu mà. 537 00:31:13,639 --> 00:31:15,569 Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện. Chỉ vậy thôi. 538 00:31:15,574 --> 00:31:17,574 Ông luôn còng tay người ta khi nói chuyện sao? 539 00:31:17,576 --> 00:31:19,876 Tớ cá thằng cha này có cái profile dữ nhất trên mạng. 540 00:31:19,879 --> 00:31:23,049 Thằng nhóc này vui tính. Tôi thích vui tính. 541 00:31:23,048 --> 00:31:25,178 Nghe này, chú biết cháu sợ Luke. 542 00:31:25,184 --> 00:31:27,184 Chú ấy đang tìm và cố bảo vệ cháu. 543 00:31:27,186 --> 00:31:29,416 Cháu chỉ cần cho bọn chú biết chiếc Cốc ở đâu? 544 00:31:29,421 --> 00:31:32,991 Mọi người đều nghĩ cháu biết. Nhưng thật sự cháu không biết! 545 00:31:32,992 --> 00:31:35,532 Nghĩ kỹ đi Clary. Chú đang cho cháu cơ hội đấy. 546 00:31:35,527 --> 00:31:37,587 Cháu không thể. Xin lỗi. 547 00:31:37,596 --> 00:31:38,896 Bây giờ để bọn tôi đi được chưa? 548 00:31:39,365 --> 00:31:40,655 Giờ chơi hết rồi. 549 00:31:40,666 --> 00:31:42,996 Theo, hãy để tôi nói chuyện với bọn chúng. 550 00:31:43,002 --> 00:31:45,502 Không, cậu đã làm cách của cậu. Bây giờ chúng ta sẽ thử cách của tôi. 551 00:31:45,504 --> 00:31:47,004 Cái gì? 552 00:31:47,006 --> 00:31:48,766 - Hey, hey... - Hey, đừng động vào cậu ấy! 553 00:31:48,774 --> 00:31:52,244 Không được di chuyển. Nói cho ta biết chiếc Cốc đâu, hay thằng bạn vui tính chết. 554 00:31:53,345 --> 00:31:56,875 Làm ơn, làm ơn... Làm ơn đừng hại Simon được chứ? 555 00:31:56,882 --> 00:31:59,952 Tôi hứa, tôi thề với ông, tôi không biết Cốc thánh ở đâu. 556 00:31:59,952 --> 00:32:01,752 Thật đáng tiếc. Xử nó đi 557 00:32:01,754 --> 00:32:04,054 - Hả? Hey, Bỏ tôi ra! - Simon! 558 00:32:04,056 --> 00:32:06,856 - Đừng động vào tôi ! Clary! - Làm ơn khoan đã, đừng hại cậu ấy 559 00:32:06,859 --> 00:32:09,229 - Không! - Clary! 560 00:32:09,228 --> 00:32:13,158 Làm ơn, chờ đã! Simon... Không! 561 00:32:20,139 --> 00:32:22,039 Làm ơn nói vơi tôi rằng Simon không sao cả 562 00:32:22,908 --> 00:32:25,338 - Nó còn sống... - Tạm thời thôi. 563 00:32:26,779 --> 00:32:29,707 - Tạ ơn Chúa!. - Cô cám ơn ai cũng được. 564 00:32:29,715 --> 00:32:32,215 Nhưng nếu cô không khai chỗ cái Cốc ra 565 00:32:32,217 --> 00:32:34,217 Bọn tôi sẽ giới thiệu Gretel đây cho bạn của cô 566 00:32:35,554 --> 00:32:37,394 Cô ta là một trong những chiến binh đáng sợ nhất của bọn tôi 567 00:32:38,824 --> 00:32:40,324 Cô ta sẽ xé xác nó ra. 568 00:32:43,729 --> 00:32:45,729 Các người là người sói. 569 00:32:45,731 --> 00:32:47,161 Rất đúng. 570 00:32:48,934 --> 00:32:52,444 Bạn cô sẽ là thịt cho chó nếu cô không giao cái Cốc ra 571 00:33:02,081 --> 00:33:04,851 Được rồi được rồi.... 572 00:33:04,850 --> 00:33:05,920 Ông thắng rồi! 573 00:33:06,919 --> 00:33:09,119 Tôi sẽ cho biết chỗ của cái Cốc, chỉ... 574 00:33:09,121 --> 00:33:10,721 Chỉ là làm ơn để Simon yên. 575 00:33:11,957 --> 00:33:13,217 Tôi đang lắng nghe đây. 576 00:33:14,793 --> 00:33:16,293 Nó ở... 577 00:33:16,295 --> 00:33:18,495 Nó ở trong căn phòng mà ông đã tìm thấy tôi. 578 00:33:19,264 --> 00:33:20,604 Có một miếng ốp sàn bị lỏng trong phòng ngủ. 579 00:33:21,934 --> 00:33:24,374 Mẹ tôi không biết là tôi biết, Nhưng bà ấy giấu nó ở đó. 580 00:33:28,640 --> 00:33:30,170 Đem cái Cốc về cho ta. 581 00:33:34,046 --> 00:33:35,776 Nếu cô nói láo. 582 00:33:36,615 --> 00:33:38,345 Tôi không chỉ giết thằng bạn cô... 583 00:33:38,851 --> 00:33:40,851 Tôi sẽ bắt cô nhìn. 584 00:33:40,853 --> 00:33:42,653 Trong lúc Gretel xé xác nó 585 00:33:45,791 --> 00:33:48,461 Nữa hả? 586 00:33:51,663 --> 00:33:52,863 Nữa hả trời? 587 00:34:23,395 --> 00:34:24,995 Bật lửa... 588 00:34:30,002 --> 00:34:32,042 Gọi ai giờ?... à khoan.... 589 00:34:32,037 --> 00:34:34,867 Mình gọi ai giờ ta? Simon, nghĩ đi. Gọi ai giờ? 590 00:34:34,873 --> 00:34:38,183 Bất kể ai bắt Simon và Clary đi chúng hẳn phải giữ họ trong thể nước 591 00:34:38,177 --> 00:34:40,537 Đó là lí do tại sao mấy chữ rune tìm kiếm không hoạt động 592 00:34:42,014 --> 00:34:43,284 Clary bỏ điện thoại trong balô 593 00:34:49,221 --> 00:34:50,851 A lô? 594 00:34:50,856 --> 00:34:53,916 Oh, Tôi không nghĩ là sẽ nói ra những từ này nhưng tạ ơn trời, là anh. 595 00:34:53,926 --> 00:34:55,226 Tôi đây, Simon đây 596 00:34:55,227 --> 00:34:56,527 Cậu đang ở đâu? Clary đâu? 597 00:34:56,528 --> 00:34:59,598 Tôi không biết, hình như là ở một cái nhà hàng Tàu nào đó, không biết nữa 598 00:34:59,598 --> 00:35:02,728 Tên cảnh sát Alaric bắt chúng tôi, Nhưng tất cả chỉ là hiện trường giả. 599 00:35:02,734 --> 00:35:04,104 Hắn và đồng bọn đem chúng tôi... 600 00:35:04,103 --> 00:35:05,543 Đem chúng tôi đến xào huyệt của bọn chúng Chúng bảo Clary 601 00:35:05,537 --> 00:35:06,937 chúng sẽ giết cậu ấy nếu chúng không tìm thấy cái Cốc. 602 00:35:06,939 --> 00:35:09,369 Bình tĩnh nào. Nói cho chúng tôi biết cậu thấy những gì 603 00:35:09,374 --> 00:35:12,044 Okay. Uh... 604 00:35:12,044 --> 00:35:14,584 uh, chắc chắn là chúng tôi đang ở một cái cầu tàu 605 00:35:14,580 --> 00:35:15,950 Có hàng tấn nước. Uh... 606 00:35:15,948 --> 00:35:17,678 có hàng tủ để đồ và... 607 00:35:20,886 --> 00:35:22,586 Có vẻ là tôi đang ở trong 1 phòng tra tấn 608 00:35:22,588 --> 00:35:24,248 Có quá trời vết móng cào khắp trên tường. 609 00:35:24,256 --> 00:35:25,716 Người Sói. 610 00:35:25,724 --> 00:35:26,964 Có thể 611 00:35:27,893 --> 00:35:29,233 Okay, Simon, 612 00:35:29,228 --> 00:35:31,558 Cậu cần phải chi tiết hơn nữa. Cậu thấy gì? 613 00:35:31,563 --> 00:35:32,663 Giúp chúng tôi tìm ra cậu. 614 00:35:32,664 --> 00:35:34,734 Chả có gì nữa cả 615 00:35:34,733 --> 00:35:35,803 Khoan, chờ đã 616 00:35:38,070 --> 00:35:40,740 Tôi đang ở Ngọc Sói, Nhà hàng Tàu tại cầu tàu trên đường Greene. 617 00:35:40,739 --> 00:35:42,909 Và chúng chỉ có toàn cocktails rẻ tiền thôi. 618 00:35:42,908 --> 00:35:44,168 Làm ơn nhanh lên với 619 00:35:44,176 --> 00:35:45,576 Cậu cần đánh lạc hướng chúng 620 00:35:45,577 --> 00:35:46,737 cầm chân chúng 621 00:35:46,745 --> 00:35:49,575 Bằng cách nào? Tôi chỉ có quần áo và cái bật lửa 622 00:35:49,581 --> 00:35:51,521 - Tạo một đám cháy, Simon. -Sẽ chẳng hiệu quả đâu! 623 00:35:51,517 --> 00:35:52,977 Mấy người chưa bao giờ xem phim hành động à? 624 00:35:52,985 --> 00:35:55,085 Chúng tôi đang đến đây. 625 00:36:05,797 --> 00:36:07,357 Sao chúng đi lâu vậy? 626 00:36:18,777 --> 00:36:20,937 Cháy! Tìm nó đi! 627 00:36:20,946 --> 00:36:22,946 Tao sẽ lo con nhỏ này. Đi! 628 00:36:25,117 --> 00:36:27,217 Ông thả tôi ra được chứ? 629 00:36:29,621 --> 00:36:31,221 Simon đâu? 630 00:36:31,223 --> 00:36:32,463 Vô đây ngay 631 00:36:33,125 --> 00:36:35,185 Im mồm đấy! 632 00:37:07,159 --> 00:37:08,659 Cuối cùng cũng tìm thấy cháu rồi, Clary 633 00:37:13,265 --> 00:37:14,895 Clary, Clary! 634 00:37:15,834 --> 00:37:17,174 Tránh xa tôi ra! 635 00:37:17,169 --> 00:37:19,039 Đừng sợ 636 00:37:19,037 --> 00:37:20,897 Chú lần theo xe của Alaric khi anh ta không trả lời điện thoại chú. 637 00:37:20,906 --> 00:37:22,506 - Chú ở đây để giúp cháu. - Oh, Vậy sao? 638 00:37:22,507 --> 00:37:24,267 Tôi nghe những gì chú nói trên đồn rồi. 639 00:37:24,276 --> 00:37:26,776 Chú nói với bọn khốn ấy 18 năm qua chú sống chỉ là giả dối 640 00:37:26,778 --> 00:37:28,678 Chúng là người của Valentine 641 00:37:28,680 --> 00:37:30,310 Chú nói dối với chúng để bảo vệ cháu. 642 00:37:31,283 --> 00:37:32,583 Đừng lại gần tôi! 643 00:37:33,185 --> 00:37:35,215 Chú cũng như mọi người đều muốn cái Cốc thánh thôi. 644 00:37:35,220 --> 00:37:36,720 Cháu biết cháu không thể xài phép với cái đó chứ! 645 00:37:36,722 --> 00:37:39,622 Đúng! Nhưng tôi đâm 1 con quỷ bằng nó rồi đấy. 646 00:37:39,625 --> 00:37:41,385 Tôi nghĩ là nó sẽ đau hơn khi ghim trên người một người thường đấy 647 00:37:41,393 --> 00:37:43,033 Hey! 648 00:37:43,028 --> 00:37:44,588 Cháu cần luyên tập nhiều hơn đấy 649 00:37:44,596 --> 00:37:46,556 Còn giờ ta phải đi thôi 650 00:37:46,565 --> 00:37:48,395 Hả? Hey! 651 00:37:50,269 --> 00:37:51,699 - Chú dắt tôi đi đâu đấy? - Chỗ nào đó an toàn 652 00:37:51,703 --> 00:37:53,223 Bọn này không đùa đâu. Chúng sẽ giết cháu đấy 653 00:37:53,221 --> 00:37:54,741 - Alec! - Được rồi. 654 00:37:54,740 --> 00:37:56,540 Thả cô ta xuống. 655 00:37:56,541 --> 00:38:05,375 - Em không sao chứ? - Tôi sẽ ổn thôi. 656 00:38:05,384 --> 00:38:06,954 Ngay khi ta tìm thấy Simon. Đi thôi 657 00:38:22,301 --> 00:38:25,401 Tớ phát mệt khi cứu mạng cậu hoài rồi đấy 658 00:38:25,404 --> 00:38:27,074 Còn tớ thì không! 659 00:38:30,676 --> 00:38:32,736 - Clary! - Simon! 660 00:38:32,744 --> 00:38:34,414 - Trời ơi. - Cậu không sao chứ? 661 00:38:34,413 --> 00:38:35,583 Tớ đã rất lo lắng. 662 00:38:35,580 --> 00:38:36,980 Thật tình là tôi không muốn phá vỡ buổi hàn huyên nho nhỏ này đâu. 663 00:38:36,982 --> 00:38:38,822 Nhưng mà có cả đống bọn Người Sói đang tìm cách giết chúng ta đấy 664 00:38:38,817 --> 00:38:40,467 có lẽ là ta nên đi thôi 665 00:38:40,468 --> 00:38:42,118 Khoan, khoan đã, cái hộp. Balo tôi. Tôi nghĩ là tôi để nó trong phòng mất rồi. 666 00:38:42,120 --> 00:38:43,620 Không chúng ta có nó đây. Tôi không làm rối ben mọi thứ đâu. 667 00:38:43,622 --> 00:38:46,022 - Vậy biến khỏi đây thôi. - Khoan đã, Simon! 668 00:38:46,024 --> 00:38:48,694 Bất kể cậu làm gì, đừng manh động. 669 00:38:53,098 --> 00:38:54,428 không ổn rồi 670 00:39:04,109 --> 00:39:05,309 Bị bao vây rồi. 671 00:39:09,114 --> 00:39:10,614 Mọi người ở gần nhau thôi 672 00:39:10,615 --> 00:39:12,515 Tin tôi đi, tôi chả đi đâu đâu! 673 00:39:15,387 --> 00:39:17,417 Mọi người, lui lại, đó là con đầu đàn đấy. 674 00:39:19,558 --> 00:39:21,188 Jace, Đằng sau! 675 00:39:35,874 --> 00:39:37,214 Anh ta đang thách đấu con đầu đàn. 676 00:39:37,209 --> 00:39:38,479 Anh ấy đang giúp ta! 677 00:39:38,477 --> 00:39:40,137 Hoặc là xen ngang giết ta trước. 678 00:39:49,821 --> 00:39:51,621 Con đầu đàn chết rồi. 679 00:40:02,501 --> 00:40:04,071 Ôi trời ơi, Luke 680 00:40:09,107 --> 00:40:10,307 Sao? 681 00:40:17,716 --> 00:40:19,176 Sao thế? Chuyện gì thế? 682 00:40:20,786 --> 00:40:23,446 Khi một người sói giết sói đầu đàn, anh ta sẽ trở thành thủ lĩnh mới của đàn sói. 683 00:40:24,289 --> 00:40:26,959 Bạn của em, Luke, đã thành thủ lĩnh sói. 684 00:40:32,464 --> 00:40:33,604 Clary... 685 00:40:36,568 --> 00:40:38,668 - Không!. - Ổn mà! 686 00:40:43,875 --> 00:40:46,005 Chú đã hứa với mẹ là chú sẽ bảo vệ cháu. 687 00:40:49,614 --> 00:40:50,684 Luke! Ôi Chúa ơi! 688 00:40:51,883 --> 00:40:53,723 Hey... 689 00:40:53,718 --> 00:40:55,388 Chúng ta cần đem Clary về Học Viện. 690 00:40:55,387 --> 00:40:56,647 Và tránh xa việc của các Cư dân Ngầm ra. 691 00:40:56,655 --> 00:40:59,285 Sao cậu không tránh xa ra đi? Tớ sẽ giúp Clary. 692 00:41:01,226 --> 00:41:02,626 Chúng ta cần tường trình lại cho mẹ. 693 00:41:02,627 --> 00:41:04,057 Cậu và Isabelle có thể làm điều đó. 694 00:41:04,830 --> 00:41:05,960 Luke... 695 00:41:05,964 --> 00:41:07,234 Bọn tớ sẽ ổn. 696 00:41:11,336 --> 00:41:13,066 Vết thương của chú ấy rất sâu. 697 00:41:14,172 --> 00:41:16,342 Chỉ có pháp sư mới chữa được vết cắn của con đầu đàn. 698 00:41:16,341 --> 00:41:17,971 Phải đưa chú ấy đến chỗ Magnus. 699 00:41:17,976 --> 00:41:20,136 Nghe này, chúng ta sẽ làm điều đó. 700 00:41:22,981 --> 00:41:24,411 Clary, đi thôi. 701 00:41:24,416 --> 00:41:25,676 Phải đưa chú ấy lên xe. 702 00:41:28,153 --> 00:41:30,093 Này, tớ sẽ lái xe! 703 00:41:30,088 --> 00:41:32,158 Tớ là anh chàng mundane duy nhất có bằng lái. Đi thôi. 704 00:41:38,430 --> 00:41:40,000 Hai anh ổn chứ? 705 00:41:41,333 --> 00:41:42,703 Anh không biết. 706 00:41:45,971 --> 00:41:47,641 Cháu không nên nghi ngờ chú. 707 00:41:47,639 --> 00:41:49,369 Chú và mẹ cũng không nên nói dối với cháu. 708 00:42:00,452 --> 00:42:01,482 Luke. 709 00:42:01,486 --> 00:42:02,616 Luke, hey! 710 00:42:02,621 --> 00:42:04,851 Ổn rồi. Chúng ta sẽ đi đến nơi giúp chú. 711 00:42:04,856 --> 00:42:06,456 Làm ơn! Đừng bỏ cháu lần nữa! 712 00:42:08,059 --> 00:42:10,329 Cháu không thể để mọi người chết vì cháu. 713 00:42:10,328 --> 00:42:14,058 VietSub được dịch bởi TMIVN. -https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam- 714 00:42:16,234 --> 00:42:20,544 Translators: Clary Dương, Yuki Nhung, Nhân Nguyễn. Editor: Percy Đặng