1
00:00:05,139 --> 00:00:05,699
Trong tập phim Shadowhunters trước...
2
00:00:05,706 --> 00:00:06,936
- Simon...
- Gì vậy?
3
00:00:06,941 --> 00:00:08,171
Cậu đã bị ma cà rồng bắt cóc rồi đấy, được chưa?
4
00:00:08,175 --> 00:00:10,275
Hơn tất cả mọi người, cậu cần phải biết
thế giới bên ngoài kia nguy hiểm thế nào chứ.
5
00:00:10,277 --> 00:00:12,107
- Tớ sẽ ổn thôi.
- Seelies có sự hấp dẫn của họ.
6
00:00:12,113 --> 00:00:14,613
Izzy có thể nói với tất cả với các cậu
Cô ấy đang có bí mật.
7
00:00:14,615 --> 00:00:16,675
Ai mà chả có bí mật, phải không?
8
00:00:16,684 --> 00:00:18,184
Con quỷ đòi phí rồi.
Ai mà chả có bí mật, phải không?
9
00:00:18,185 --> 00:00:21,285
Chúng ta phải từ bỏ một kí ức
về người mà ta yêu thương nhất.
10
00:00:23,657 --> 00:00:25,337
Điều đó không đúng.
11
00:00:25,342 --> 00:00:27,032
Hãy giữ nó bên mình và nghĩ
đến mẹ khi con đeo nó.
12
00:00:30,164 --> 00:00:31,804
Đưa ta chiếc Cốc!
13
00:00:34,702 --> 00:00:36,072
Và ông ta nói với em sao?
14
00:00:36,070 --> 00:00:37,800
Ông ta gọi tên tôi
15
00:00:37,805 --> 00:00:39,465
Ông ta nói, "Mẹ con đổi lấy chiếc Cốc"
16
00:00:39,473 --> 00:00:40,813
Ai nói vậy?
17
00:00:41,375 --> 00:00:42,635
Valentine.
18
00:00:42,643 --> 00:00:43,843
Ông ta đang ở cùng với mẹ tôi.
19
00:00:43,844 --> 00:00:45,884
Và ông ta nói chuyện với cô
qua sợi dây chuyền sao?
20
00:00:45,880 --> 00:00:48,311
- Ở đây, trong Học Viện?
- Giống như khi tôi nhìn thấy Dot ấy.
21
00:00:48,315 --> 00:00:50,415
Đây là một mảnh của Cổng Dịch Chuyển.
22
00:00:50,418 --> 00:00:52,678
Đó là lí do vì sao mẹ em
muốn em có nó.
23
00:00:52,686 --> 00:00:54,886
Tôi chỉ biết đều tôi vừa nhìn thấy.
24
00:00:54,889 --> 00:00:56,319
Mẹ tôi còn sống.
25
00:00:56,323 --> 00:00:58,193
Mẹ bất tỉnh, nhưng vẫn còn sống.
26
00:00:58,192 --> 00:00:59,322
Họ ở đâu?
27
00:00:59,326 --> 00:01:00,726
Tôi không biết.
28
00:01:00,728 --> 00:01:02,488
Nhưng cô nói cô nhìn thấy họ mà.
29
00:01:02,496 --> 00:01:04,396
Có dấu hiệu xác định nào không?
30
00:01:04,398 --> 00:01:05,898
Thiết bị, vũ khí, ảnh?
Có dấu hiệu xác định nào không?
31
00:01:05,900 --> 00:01:07,500
Thiết bị, vũ khí, ảnh?
32
00:01:07,501 --> 00:01:08,671
- Tôi không nhớ gì hết. Điều này thật tệ.
- Alec, nhẹ bớt đi.
33
00:01:08,669 --> 00:01:10,899
Mình đang cố lấy một số thông tin
mà ta có thể sử dụng mà.
34
00:01:11,672 --> 00:01:14,112
Clary, chính xác là cô đã nhìn thấy gì?
35
00:01:14,108 --> 00:01:16,678
Valentine có mẹ tôi rồi. Đó là cái tôi nhìn thấy.
36
00:01:16,677 --> 00:01:19,507
Cảm xúc chẳng là gì nhưng là sự phân tâm.
Cô đã bị sự phân tâm ấy ra lệnh rồi.
37
00:01:19,513 --> 00:01:21,013
Chúng tôi được dạy để kiểm soát nó.
38
00:01:21,015 --> 00:01:22,745
Và anh thực hiện như thế nào?
39
00:01:22,750 --> 00:01:24,250
Công việc của tôi là
bảo vệ Học Viện.
40
00:01:24,251 --> 00:01:26,751
Nếu Valentine có thể nhìn vào,
thì tôi phải đóng cánh cửa này lại.
41
00:01:26,754 --> 00:01:30,764
Giờ thì, hãy để tôi nhìn thứ này đi.
42
00:01:38,365 --> 00:01:39,595
Bây giờ thì nó vào đúng người rồi.
43
00:01:40,701 --> 00:01:42,271
Hey!
44
00:01:42,269 --> 00:01:43,399
Alec...
45
00:01:43,404 --> 00:01:45,044
Anh đang đi đâu vậy?
46
00:01:45,039 --> 00:01:47,739
Để cái vật này ở một nơi an toàn.
Nơi mà không ai bị cám dỗ để sử dụng nó.
47
00:01:47,741 --> 00:01:49,881
Chúng ta nên dùng nó.
48
00:01:49,877 --> 00:01:51,637
Alec, chúng ta nên dùng nó để tìm được Valentine.
49
00:01:51,645 --> 00:01:55,105
Nếu mình là Valentine, mình sẽ khiến cô ta
nghĩ rằng cô ta có thể cứu Jocelyn.
50
00:01:55,116 --> 00:01:58,046
Và rồi mình sẽ nhử Clary đến chỗ mình và
tận dụng cô ta để lấy chiếc Cốc.
51
00:01:59,053 --> 00:02:00,523
Tôi thích ý kiến của Jace.
52
00:02:01,088 --> 00:02:02,748
Chúng ta đã cứu Simon khỏi bọn Ma cà rồng như thế mà.
53
00:02:02,756 --> 00:02:04,056
Yeah...
54
00:02:05,559 --> 00:02:06,789
Ma cà rồng.
55
00:02:06,794 --> 00:02:10,204
Bọn ma cà rồng buồn chán, suy đồi, thích tự tham gia.
56
00:02:13,501 --> 00:02:15,071
Valentine thực sự là một mối đe doạ.
57
00:02:18,339 --> 00:02:21,339
Ông ta không đời nào để bị sai khiến bởi
ba phẩy năm Shadowhunters.
58
00:02:21,342 --> 00:02:23,482
- Bốn.
- Sao cũng được.
59
00:02:24,245 --> 00:02:25,475
Cứ để nó ở đó đi.
60
00:02:28,475 --> 00:02:32,475
S01E05
Moo Shu to Go
61
00:02:32,475 --> 00:02:42,475
VietSub được dịch bởi TMIVN.
-https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam-
62
00:02:45,432 --> 00:02:46,872
Cậu đây rồi.
63
00:02:48,602 --> 00:02:49,772
Cậu ổn chứ?
64
00:02:51,272 --> 00:02:52,942
Mình đã nhìn thấy mẹ.
65
00:02:52,940 --> 00:02:55,310
- Và rồi anh cậu...
- Tớ nghe rồi.
66
00:02:55,309 --> 00:02:58,279
Và tin tớ đi, có rất nhiều lần
tớ muốn giết Alec.
67
00:03:05,619 --> 00:03:08,849
Nghe này, tớ biết là anh trai tớ có thể
đã gây phiền toái cho cậu...
68
00:03:08,856 --> 00:03:10,686
nhưng anh ấy có ý tốt.
69
00:03:10,691 --> 00:03:12,691
Sợi dây chuyền đó rất nguy hiểm.
70
00:03:12,693 --> 00:03:14,233
Tớ sẽ tự chấp nhận rủi ro.
71
00:03:14,228 --> 00:03:16,798
Vấn đề là,
cậu không thể tự mình làm vậy được.
72
00:03:16,797 --> 00:03:18,227
Cậu là một phần của chúng tớ rồi.
73
00:03:20,701 --> 00:03:22,131
Tớ chỉ... tớ ước là mình biết phải làm gì.
74
00:03:22,136 --> 00:03:23,896
Tất cả mọi thứ, đều rất mới với tớ.
75
00:03:23,904 --> 00:03:25,644
Tớ chỉ...
76
00:03:27,541 --> 00:03:29,041
Tớ sẽ làm mọi cách để cứu mẹ.
77
00:03:29,543 --> 00:03:31,213
Tớ hiểu rồi.
78
00:03:31,212 --> 00:03:32,712
Cậu yêu mẹ.
79
00:03:33,547 --> 00:03:34,777
Hơn tất cả mọi thứ.
80
00:03:36,083 --> 00:03:37,383
Mẹ cậu giống như thế nào?
81
00:03:38,319 --> 00:03:39,989
Mẹ rất ân cần.
82
00:03:39,987 --> 00:03:41,187
Vui tính.
83
00:03:41,188 --> 00:03:44,258
Uh... là kiểu người mà cậu
luôn muốn ở bên.
84
00:03:45,559 --> 00:03:47,659
Tớ có một người bạn đã từng luôn muốn
đến nhà tớ,
85
00:03:47,661 --> 00:03:49,091
chỉ để đi chơi với mẹ.
86
00:03:50,497 --> 00:03:53,167
Cô ấy có vẻ giống một người bạn hơn là mẹ.
87
00:03:53,167 --> 00:03:54,567
Cả hai.
88
00:03:55,336 --> 00:03:57,266
Mẹ luôn hy sinh bản thân mình vì tớ,
89
00:03:57,271 --> 00:04:00,571
và tớ sẵn lòng làm như vậy với mẹ.
90
00:04:01,375 --> 00:04:03,735
Chỉ vì cậu không có sợi dây chuyền,
91
00:04:03,744 --> 00:04:05,614
điều đó không có nghĩa là cậu sẽ không được gặp mẹ cậu nữa.
92
00:04:08,449 --> 00:04:10,679
Đi bộ với tớ đi. Kể cho tớ nghe mọi điều về mẹ cậu nữa.
93
00:04:15,923 --> 00:04:18,363
Vậy là Alec cứ mặc kệ cậu và
làm mọi điều anh ấy muốn sao.
94
00:04:18,359 --> 00:04:19,689
Tớ cũng sẽ tức giận.
95
00:04:19,693 --> 00:04:22,033
Anh ta lấy luôn cơ hội duy nhất tớ
có để được nhìn mẹ.
96
00:04:22,029 --> 00:04:24,259
Thêm nữa, ảnh cứ hỏi mãi
là phòng Valentine trông như thế nào.
97
00:04:24,265 --> 00:04:26,195
Anh ấy thú vị với phong cách của Valentine sao?
98
00:04:26,200 --> 00:04:27,530
Rất mê hoặc...
99
00:04:27,534 --> 00:04:29,074
Không, anh ta nghĩ là tớ có thể nhìn thấy
100
00:04:29,069 --> 00:04:31,369
thứ gì đó giúp chúng ta tìm Valentine.
101
00:04:31,372 --> 00:04:32,872
Và cậu có thấy không?
102
00:04:32,873 --> 00:04:34,943
Tớ chả thấy gì cả, ngoại trừ...
103
00:04:34,942 --> 00:04:36,782
Tớ nghĩ là tớ có thể tìm được đường khác
104
00:04:41,548 --> 00:04:42,948
Isabelle.
105
00:04:43,717 --> 00:04:45,547
Ăn mặc để gây ấn tượng, mẹ thấy rồi.
106
00:04:45,552 --> 00:04:49,252
Và con đang đeo
vật gia truyền của chúng ta.
107
00:04:49,256 --> 00:04:50,656
Chào, cháu là Clary Fray.
108
00:04:50,658 --> 00:04:52,458
Clary Fairchild.
109
00:04:52,459 --> 00:04:54,259
Cháu nhìn giống mẹ cháu thật đấy.
110
00:04:54,261 --> 00:04:55,661
Chúng ta biết mọi điều về cháu ở Idris.
111
00:04:56,230 --> 00:04:58,330
- Idris?
- Quê hương của Shadowhunter
112
00:04:58,332 --> 00:05:01,332
Nếu cậu nghĩ Học Viện là nới trốn an toàn nhất,
thì hãy đợi đến khi cậu nhìn thấy nơi đó đi.
113
00:05:01,935 --> 00:05:04,165
Max thế nào rồi ạ? Bọn con đều nhớ thằng bé.
114
00:05:04,838 --> 00:05:06,608
Em trai. Đáng yêu lắm nhưng lúc nào cũng bám theo người lớn.
115
00:05:06,607 --> 00:05:08,067
Kiểu giống Simon ấy.
116
00:05:08,075 --> 00:05:09,935
Robert đưa nó đến Học Viện Mumbai.
117
00:05:09,943 --> 00:05:13,353
Jace đâu rồi? Chúng ta có một việc
cần giải quyết ngay.
118
00:05:16,083 --> 00:05:17,353
Ờ, đấy là mẹ tớ đó.
119
00:05:43,711 --> 00:05:45,281
Mẹ cậu luôn như vậy à?
120
00:05:45,279 --> 00:05:47,209
Cô ấy còn không thèm ôm cậu.
121
00:05:47,214 --> 00:05:49,014
Shadowhunters không thích ôm.
122
00:05:56,724 --> 00:05:58,664
Mẹ Maryse.
123
00:05:58,659 --> 00:06:00,629
Hey. Thật tuyệt khi được gặp mẹ ở đây.
124
00:06:01,562 --> 00:06:03,232
Mọi người ở Idris thế nào rồi?
125
00:06:03,230 --> 00:06:04,630
- Max ở... ở đâu rồi?
- Không có Max đâu.
126
00:06:04,631 --> 00:06:06,701
Chỉ có mẹ và quả đầu bốc lửa.
127
00:06:07,301 --> 00:06:11,071
Tớ thích cách Shadowhunters chia sẻ.
Một người em được giấu kín, vùng đất bí mật,
128
00:06:11,071 --> 00:06:12,801
Và Cổng Dịch Chuyển bí mật.
129
00:06:12,806 --> 00:06:15,136
Mẹ. Chào mừng đã trở lại
Bọn con đã không chuẩn bị
130
00:06:15,142 --> 00:06:18,342
Con nên chuẩn bị xem
liệu con có nên chờ đợi mẹ hay không.
131
00:06:18,345 --> 00:06:20,975
Con có. Bọn con có.
132
00:06:20,981 --> 00:06:22,681
Chúng ta sẽ nói về Học Viện sau.
133
00:06:22,683 --> 00:06:24,753
Bây giờ, chúng ta có một vấn đề lớn hơn.
134
00:06:24,752 --> 00:06:26,992
Triều đình Seelies đã tránh nói chuyện
135
00:06:26,987 --> 00:06:29,147
với hội Clave mà không giải thích tại sao.
136
00:06:29,990 --> 00:06:31,590
Mẹ đoán là họ vẫn còn bực
137
00:06:31,592 --> 00:06:34,392
bọn ta nhờ họ gửi nội gián
để tìm Valentine,
138
00:06:34,395 --> 00:06:36,225
nhưng không ai trong Triều đình sẽ định nói chuyện.
139
00:06:37,498 --> 00:06:39,098
Con có người bạn Seelie.
140
00:06:39,099 --> 00:06:41,469
Đúng, mẹ biết người bạn của con.
141
00:06:45,005 --> 00:06:49,165
Isabelle, chúng ta tách ra khỏi
thế giới Ngầm vì lí do tốt.
142
00:06:49,176 --> 00:06:51,106
Chỉ một hành động, một lời nói sai...
143
00:06:51,111 --> 00:06:53,511
Con có nghĩ rằng đó chỉ là
một cuộc chiến vô hại không?
144
00:06:53,514 --> 00:06:55,584
Ai mà biết được cái gì đã làm hại những sinh vật kia?
145
00:06:55,582 --> 00:06:57,282
Nhỡ đâu con đã kể cho hắn... chúng...
146
00:06:57,284 --> 00:06:58,854
Những điều mà chúng không nên biết.
147
00:06:58,852 --> 00:07:01,422
Hay là con đã vô tình phạm vào một phong tục kỳ lạ nào của họ mà không hề biết.
148
00:07:01,422 --> 00:07:03,462
Khoan, khoan đã. Con không hiểu.
149
00:07:03,457 --> 00:07:05,857
Mẹ đổ hết tội lên đầu Izzy vì em ấy
làm bạn với một người của Cư Dân Ngầm sao?
150
00:07:05,859 --> 00:07:08,859
Nếu như ai đó phá hoại trật tự của tự nhiên, tất cả mọi thứ sẽ sụp đổ.
151
00:07:08,862 --> 00:07:11,062
Trật tự tự nhiên? Cô đang nói gì vậy ạ?
152
00:07:11,064 --> 00:07:12,134
Con có thể giúp.
153
00:07:13,801 --> 00:07:15,471
Con biết cách để nói chuyện với người Seelie.
154
00:07:15,469 --> 00:07:16,899
Em ấy nói đúng ạ.
155
00:07:16,904 --> 00:07:18,644
Em ấy có thể đến nói chuyện với Melion và tìm hiểu về chuyện đang diễn ra.
156
00:07:18,639 --> 00:07:19,969
Con có thế đi cùng em nếu mẹ muốn.
157
00:07:20,707 --> 00:07:22,637
Mẹ muốn Jace là người đi cùng con bé lần này hơn.
158
00:07:22,643 --> 00:07:25,883
Còn con Alec, sẽ ở lại với cô bé Fairchild này.
159
00:07:25,879 --> 00:07:27,309
Ta muốn cô ta ở trong tầm kiểm soát của mình.
160
00:07:27,314 --> 00:07:29,484
Cô ta đã gây ra đủ rắc rối rồi.
161
00:07:29,483 --> 00:07:32,153
Có lẽ đó là bởi vì cháu không phải là Shadowhunter cho đến tận mấy hôm trước!
162
00:07:32,152 --> 00:07:34,492
Và đó hẳn là một chuỗi ngày thú vị.
163
00:07:35,389 --> 00:07:38,889
Hội Clave tin tưởng nhà Lightwood chúng ta có thể duy trì được trật tự ở đây.
164
00:07:38,892 --> 00:07:39,992
Mẹ không cần phải nhắc cho con về điều đó đâu.
165
00:07:39,993 --> 00:07:41,233
Nhưng nếu nhiệm vụ này thật sự quan trọng với hội Clave như vậy.
166
00:07:41,228 --> 00:07:43,298
Thì con rất mong muốn mình là người được đi cùng Isabelle.
167
00:07:43,297 --> 00:07:46,227
Con đang quá tự cao khi tự cho mình cái quyền được làm tất cả những gì con muốn.
168
00:07:46,233 --> 00:07:48,433
Nhưng đây là thời khắc con phải đối mặt với hiện thực.
169
00:07:48,434 --> 00:07:50,634
Cuộc sống không phụ thuộc vào những gì con muốn,
mà phụ thuộc vào những điều con phải hoàn thành.
170
00:07:50,637 --> 00:07:53,467
Mẹ đã giao cho các con công việc của mình rồi, giờ hãy hoàn thành chúng đi.
171
00:07:53,474 --> 00:07:56,214
Con và con, đi cùng mẹ, ngay bây giờ.
172
00:08:02,850 --> 00:08:04,720
Chà! Một cảnh tượng kỳ lạ ghê!
173
00:08:05,919 --> 00:08:07,349
Anh đã làm điều gì khiến cho bà ấy tức giận đến thế?
174
00:08:07,354 --> 00:08:10,024
Tôi đoán, có thể nó bắt nguồn từ ....
175
00:08:10,023 --> 00:08:11,693
Cô đã làm mọi nhiệm vụ không tên cho đặc ân của mình
176
00:08:11,692 --> 00:08:13,762
Mà hội Clave lại chẳng thèm quan tâm tới cô.
177
00:08:32,613 --> 00:08:34,663
Thật vui khi thấy anh bận rộn như thế.
178
00:08:34,664 --> 00:08:36,714
Tôi đang tìm kiếm trong tất cả chỗ lời khai báo sai của các vụ giết người của bọn quỷ.
179
00:08:36,717 --> 00:08:40,317
Đây là lời khai của một người phụ nữ sống trên tầng 5 ở Bushwick với 15 con mèo.
180
00:08:40,320 --> 00:08:41,790
MƯỚI LĂM đấy!!!!!
181
00:08:41,788 --> 00:08:43,688
Các vụ giết người do quỷ? Anh có tìm thấy gì mới không?
182
00:08:44,291 --> 00:08:45,961
Ngoài viếc tất cả đều bị rút cạn máu ra,
183
00:08:45,959 --> 00:08:48,559
Thì xem ra các nạn nhân đều không có bất kì một điểm chung nào.
184
00:08:48,562 --> 00:08:49,932
Nhưng hãy xem cái này,
185
00:08:50,964 --> 00:08:52,904
Tất cả bọn họ đều đang phải điều trị tâm lý.
186
00:08:52,900 --> 00:08:54,530
Và đều sử dụng thuốc để chữa bệnh ảo giác.
187
00:08:55,469 --> 00:08:57,069
Và họ đã nhìn thấy cái gì sao?
188
00:08:57,070 --> 00:08:59,200
Ma cà rồng, người sói, quỷ.
189
00:08:59,206 --> 00:09:00,366
Thế Giới Ngầm.
190
00:09:01,375 --> 00:09:03,305
Họ là những mundane có Nhãn Thần.
191
00:09:03,310 --> 00:09:05,040
Những nạn nhân đều bị rút cạn máu.
192
00:09:05,979 --> 00:09:07,849
Có vẻ như Valentine đang tiếp tục tiến hành thí nghiệm lần nữa…
193
00:09:07,848 --> 00:09:09,848
Giống như những ngày xưa.
194
00:09:09,850 --> 00:09:11,380
Vậy đâu sẽ là điểm dừng của hắn?
195
00:09:11,385 --> 00:09:13,175
Trước khi hắn tìm thấy Jocelyn và Clary,
196
00:09:13,186 --> 00:09:15,316
Tôi đoán hắn đang xây dựng một đội quân để đối lại với hội Clave.
197
00:09:15,322 --> 00:09:17,662
Nhưng giờ hắn sẽ sử dụng đội quân đó để chiếm lấy chiếc Cốc Thánh.
198
00:09:17,658 --> 00:09:19,388
Và hắn cũng sẽ phá hủy cả Downworld.
199
00:09:20,327 --> 00:09:21,927
Tôi phải đi tìm Clary.
200
00:09:21,929 --> 00:09:24,829
Luke, chúng tôi cần anh phải giữ được chiếc phù hiệu của mình.
201
00:09:24,831 --> 00:09:26,831
Vì lợi ích của tất cả mọi người.
202
00:09:26,833 --> 00:09:28,433
Đây là lệch của những người cấp cao hơn tôi.
203
00:09:28,435 --> 00:09:30,265
Vậy nên anh cần phải nội gián của tôi.
204
00:09:30,270 --> 00:09:31,670
Hãy tìm kiếm Clary.
205
00:09:31,672 --> 00:09:33,342
Nếu anh tìm ra điều gì, thì phải gọi cho tôi ngay lập tức.
206
00:09:33,340 --> 00:09:35,040
Valentine đang dồn mọi công sức để tìm cho ra con bé.
207
00:09:35,042 --> 00:09:37,782
Phải. Hắn ta và rất nhiều người khác nữa.
208
00:09:37,778 --> 00:09:38,908
Tôi sẽ tìm con bé.
209
00:10:12,813 --> 00:10:14,553
Cậu là người đại diện cho Học Viện.
210
00:10:14,548 --> 00:10:16,378
Nếu như đây là một hoạt động ngoại giao thì cậu mới là người phải đi.
211
00:10:16,383 --> 00:10:18,153
- Hãy đổi công việc cho nhau.
- Không!
212
00:10:18,151 --> 00:10:21,051
Lần này tớ quyết định sẽ tuân theo yêu cầu và ở lại trông cô bạn gái của cậu.
213
00:10:21,054 --> 00:10:22,494
Clary sao?
214
00:10:22,489 --> 00:10:24,389
Em ấy giống như là một phần trách nhiệm của mình thì đúng hơn.
215
00:10:25,425 --> 00:10:27,385
Này, cậu sẽ luôn để mắt đến em ấy, đúng không?
216
00:10:29,162 --> 00:10:30,462
Có chuyện gì với cậu vậy?
217
00:10:34,234 --> 00:10:35,534
Tớ, uh...
218
00:10:37,004 --> 00:10:39,244
Cậu có quyền nổi điên với tớ…..
219
00:10:40,574 --> 00:10:42,244
Nhưng cậu đã làm cái gì chứ?
220
00:10:42,242 --> 00:10:44,012
Hay cậu lại vứt cái áo khoác da của tớ vào máy giặt lần nữa?
221
00:10:44,011 --> 00:10:45,711
Đây không phải là chuyện đùa đâu.
222
00:10:50,951 --> 00:10:52,481
Lúc ở chỗ Magnus.
223
00:10:53,687 --> 00:10:55,687
Con quỷ…rồi hình phản chiếu của cậu.
224
00:10:56,690 --> 00:10:57,860
Cái đó áh?
225
00:11:00,427 --> 00:11:02,027
Cậu yêu tớ….
Thì sao?
226
00:11:03,497 --> 00:11:04,997
Tớ cũng yêu cậu, Alec
227
00:11:06,967 --> 00:11:09,127
Thôi nào. Chúng ta là Parabatai mà.
228
00:11:09,136 --> 00:11:11,096
Là anh em mà.
229
00:11:11,104 --> 00:11:12,474
Chúng ta đã dành gần như là cả đời ở cạnh nhau.
230
00:11:12,472 --> 00:11:14,212
Làm sao mà chúng ta không yêu nhau được?
231
00:11:15,108 --> 00:11:17,008
Đấy là điều cậu đang vướng bận sao?
Thật à?
232
00:11:18,712 --> 00:11:20,182
ừ.
233
00:11:21,114 --> 00:11:23,284
Cậu nói đúng. Đó đúng là sự thật.
234
00:11:23,283 --> 00:11:25,153
Tớ cứ sợ là cậu sẽ nghĩ….
235
00:11:25,152 --> 00:11:26,722
Nghĩ gì?
236
00:11:28,455 --> 00:11:30,115
Mà thôi, được rồi.
237
00:11:30,123 --> 00:11:32,863
Nếu như cậu muốn tuân theo lệch của Mẹ tối nay, cũng được thôi. Nhưng,….
238
00:11:33,894 --> 00:11:35,694
Làm ơn, giúp mình một việc thôi,….
239
00:11:36,563 --> 00:11:38,433
Thề với mình là cậu sẽ không rời mắt khỏi Clary dù chỉ một giây.
240
00:11:40,901 --> 00:11:42,101
Mình…..
241
00:11:43,203 --> 00:11:44,573
Mình không thể tin được là mình phải nhờ cậu việc đó
242
00:11:44,571 --> 00:11:46,601
Cậu sẽ không làm mình thất vọng mà.
243
00:11:58,885 --> 00:12:00,085
Xin thứ lỗi nhưng mà..
244
00:12:00,687 --> 00:12:03,147
Ngươi thật sự bị điên hay chỉ là một thằng ngốc thế?
245
00:12:03,156 --> 00:12:04,616
Hả?
246
00:12:04,624 --> 00:12:06,324
Ngươi đang tìm kiếm thứ gì hả?
247
00:12:08,061 --> 00:12:09,991
Nói thật với anh là chính tôi cũng không biết.
248
00:12:11,431 --> 00:12:14,731
Không phải là ngươi nghĩ ta sẽ hứng thú với việc cứu rỗi cho cuộc đời vô dụng của ngươi lần nữa đấy chứ?
249
00:12:15,335 --> 00:12:17,395
Thật sự thì không, tôi không hề nghĩ đến điều đó.
250
00:12:18,338 --> 00:12:21,008
Biến khỏi đây đi và đừng bao giờ quay trở lại.
251
00:12:22,109 --> 00:12:24,179
Biến. Ngay.
252
00:12:36,089 --> 00:12:38,889
Có vẻ như chúng ta mắc kẹt với nhau ở đây rồi.
253
00:12:38,892 --> 00:12:41,457
Và bởi vì nó, tôi nghĩ mẹ anh
đã quá hà khắc với anh vào lúc nãy.
254
00:12:41,461 --> 00:12:43,661
- Bà mẹ nào chẳng như vậy.
- Mẹ tôi thì không.
255
00:12:44,531 --> 00:12:46,901
Tiến lên đi. Đánh nhau đi. Điều đó có thể giúp anh cảm thấy tốt hơn.
256
00:12:46,900 --> 00:12:49,200
Đừng bắt tôi phải nói là cô đã đúng về việc này.
257
00:12:49,202 --> 00:12:50,542
Mở rộng khoảng cách chân.
258
00:12:51,304 --> 00:12:53,444
Sao anh lại để mẹ mình nói những điều tồi tệ như thế với Izzy?
259
00:12:55,075 --> 00:12:56,735
Đừng có chỉ phòng thủ. Mà phải cả tấn công nữa.
260
00:12:56,743 --> 00:12:58,813
Izzy đã vượt quá giới hạn.
261
00:12:58,812 --> 00:13:00,552
Luật tuy hà khắc nhưng vẫn là luật.
262
00:13:00,547 --> 00:13:02,277
Đến cả tôi cũng thỉnh thoảng quên mất điều đó.
263
00:13:02,282 --> 00:13:04,322
Vậy nên anh mới để bà ấy giao cho Jace thay vì anh sao?
264
00:13:06,736 --> 00:13:09,146
Khi tôi làm sai, tôi xứng đáng bị phạt.
Tôi đáng lẽ ra phải là một người chỉ huy.
265
00:13:12,125 --> 00:13:14,555
Thế anh có biết việc một người chỉ huy phải làm không Alec?
Phải đưa ra những quyết dịnh.
266
00:13:14,561 --> 00:13:16,691
Anh cần phải tìm Valentine và ngăn chặn ông ta.
267
00:13:17,164 --> 00:13:19,164
Tôi cần phải tìm Valentine và đi cứu mẹ tôi.
268
00:13:30,677 --> 00:13:32,477
Cô cần phải luyện tập khả năng phòng thủ của mình.
269
00:13:32,479 --> 00:13:34,079
Cô nghĩ sao nào?
270
00:13:35,415 --> 00:13:37,315
Cô cho rằng chúng tôi chưa từng thử tìm mẹ cô sao?
271
00:13:37,317 --> 00:13:38,577
Tất nhiên là các anh từng rồi.
272
00:13:38,585 --> 00:13:40,245
Nhưng tôi biết anh có thể làm nhiều hơn như thế.
273
00:13:40,253 --> 00:13:41,693
Anh không thể cứ mãi nghĩ theo cách đó được.
274
00:13:41,688 --> 00:13:44,158
Ồ? Thật sao?
Còn có ý tưởng lớn lo nào đó mà tôi chưa nghĩ đến nữa sao?
275
00:13:44,157 --> 00:13:45,687
Chúng ta vẫn có thể tìm thấy Valentine.
276
00:13:46,526 --> 00:13:48,726
Tôi nghĩa mình có thể có cách.
277
00:13:48,728 --> 00:13:50,928
Mẹ tôi đã giấu tôi rất nhiều thứ, nhưng tôi đã từng nhìn thấy một thứ….
278
00:13:50,931 --> 00:13:52,761
Có một chiếc hộp.
279
00:13:52,766 --> 00:13:54,766
Bà ấy không nghĩ là tôi lại biết về nó.
280
00:13:54,768 --> 00:13:56,728
Nhưng mỗi năm bà mở nó một lần và ngồi khóc.
281
00:13:57,370 --> 00:13:58,770
Bởi vì?
282
00:13:58,772 --> 00:14:00,102
Nó thuộc về cha tôi.
283
00:14:00,974 --> 00:14:02,914
Có tên viết tắt của ông trên đó, J.C, trên phần nắp.
284
00:14:03,777 --> 00:14:06,537
Nhưng nếu như cha cô là Valentine thì tại sao lại là J.C?
285
00:14:06,546 --> 00:14:09,876
Bởi vì trong suốt 18 năm, bà ấy luôn nói với tôi rằng tên cha tôi là Jonathan Clark.
286
00:14:09,883 --> 00:14:11,053
Đó là một lời nói dối. Nhưng….
287
00:14:11,051 --> 00:14:13,051
Bất cứ thứ gì nằm trong chiếc hộp đó,
288
00:14:13,053 --> 00:14:14,623
Hẳn phải có ý nghĩa rất lớn đối với mẹ.
289
00:14:14,621 --> 00:14:16,691
Biết đâu trong đó, sẽ có thứ giúp chúng ta tìm kiếm được ông ta.
290
00:14:17,624 --> 00:14:18,764
Vậy chúng ta phải tìm cái hộp đó ở đâu?
291
00:14:19,693 --> 00:14:20,963
Tôi nghĩ là nó vẫn nắm ở căn hộ.
292
00:14:21,795 --> 00:14:23,285
Hãy đến tìm nó nào.
293
00:14:23,296 --> 00:14:25,526
Hoàn toàn không được. Không thể khi chưa có sự cho phép.
294
00:14:28,735 --> 00:14:30,025
Cứ…..
295
00:14:32,806 --> 00:14:34,066
Xin chào? Ai vậy?
296
00:14:34,074 --> 00:14:36,474
Alexander. Chào.
297
00:14:36,476 --> 00:14:38,206
Là Magnus đây.
298
00:14:38,211 --> 00:14:41,551
Chúng ta đã gặp nhau hôm trước. À nhưng là cùng một con quỷ nữa.
299
00:14:42,215 --> 00:14:44,745
Ừ, yeah... Yeah!
Chào, có gì không?
300
00:14:44,751 --> 00:14:48,321
Tôi chỉ đang nghĩ sẽ rất thú vị nếu được hiểu thêm nhiều về em.
301
00:14:48,321 --> 00:14:50,961
Em có vẻ là người đầy đồng cảm.
302
00:14:52,392 --> 00:14:54,662
Em có muốn uống thình thoảng đi uống chút gì không?
303
00:14:56,663 --> 00:14:58,703
Nghe có vẻ vui đó, um….
304
00:14:58,698 --> 00:14:59,898
Khi nào?
305
00:15:00,667 --> 00:15:02,667
- Bây giờ thì sao?
- Um...
306
00:15:04,604 --> 00:15:06,104
Anh biết không có lẽ bây giờ không phải là thời gian rảnh của tôi đâu.
307
00:15:06,106 --> 00:15:08,436
Một lúc khác nhé? Tôi phải đi đây.
308
00:15:10,010 --> 00:15:12,510
Muốn làm giá sao?
309
00:15:12,512 --> 00:15:14,252
Anh đây thích các thử thách lắm.
310
00:15:45,312 --> 00:15:46,612
Cậu đến trể.
311
00:15:49,983 --> 00:15:51,383
Lấy bia đi.
312
00:16:00,427 --> 00:16:02,857
Cậu có biết điểm khác nhau giữa hội Circle và hội Clave không?
313
00:16:04,264 --> 00:16:05,564
Tôi thì không.
314
00:16:05,565 --> 00:16:07,325
Với tôi, họ đều như nhau cả.
315
00:16:09,002 --> 00:16:11,402
Shadowhunter nghĩa rằng họ tốt đẹp hơn chúng ta.
316
00:16:11,404 --> 00:16:13,644
Vậy mà chính họ mới là những kẻ tiêu diệt lẫn nhau chỉ vì những bất đồng nhỏ nhoi.
317
00:16:16,242 --> 00:16:18,342
Đó là những kẻ chúng ta tin tưởng để giữ Cốc Thánh sao?
318
00:16:18,345 --> 00:16:21,605
Họ mong muốn chúng ta tuân thủ theo luật, nhưng chính họ lại không tuân theo nó.
319
00:16:21,614 --> 00:16:23,414
Tôi đã chán ngấy chuyện đó rồi.
320
00:16:23,416 --> 00:16:26,076
Ừ thì có lẽ chúng ta không mang trong người dòng máu thiên thần.
321
00:16:26,086 --> 00:16:27,486
Nhưng chúng ta luôn có nhau.
322
00:16:28,355 --> 00:16:31,415
Chúng ta là một gia đình. Một đàn.
323
00:16:31,424 --> 00:16:33,094
Chúng ta mạnh hơn họ.
324
00:16:33,093 --> 00:16:35,333
Tôi quyết định, chúng ta sẽ chiếm lấy chiếc Cốc cho mình.
325
00:16:38,198 --> 00:16:40,028
Cô gái này biết chiếc Cốc ở đâu.
326
00:16:40,033 --> 00:16:42,403
Tìm cô ta. Và hãy mang cô ta đến cho tôi.
327
00:17:07,894 --> 00:17:09,394
Tậi sao cô lại bỏ trốn?
328
00:17:09,396 --> 00:17:10,996
Và sử dụng chữ rune tàng hình sẽ cón tác dụng gì
329
00:17:10,997 --> 00:17:13,057
Nếu như cô quên không tắt tiếng điện thoại?
330
00:17:13,066 --> 00:17:15,066
Thật là một hành động trẻ con, chuồn ra ngoài như thế….
331
00:17:15,068 --> 00:17:18,138
Simon. Chào. Mình biết là mình nên gọi lại ngay cho cậu.
332
00:17:18,138 --> 00:17:19,738
Mình thật sự xin lỗi. Cậu có ổn không?
333
00:17:19,739 --> 00:17:22,339
Cậu có biết cái cải giác mà cậu nghĩ là bản thân mình bị cảm lạnh
334
00:17:22,342 --> 00:17:23,982
Nhưng thực ra là cậu không hề bị ốm không?
335
00:17:23,977 --> 00:17:25,977
ừ, mình hoàn toàn hiểu mà.
336
00:17:25,978 --> 00:17:27,978
Ờ, chúng ta có thể nói chuyện sau được không.
Mọi chuyện bây giờ có vẻ hơi điên cuồng.
337
00:17:27,981 --> 00:17:30,651
Điên cuồng, là sao? Cậu có ổn không ?
338
00:17:30,649 --> 00:17:33,319
Mình… có vẻ như mình đã giết chết một
con quỷ và mất đi ký ức mãi mãi. Nên ….
339
00:17:33,319 --> 00:17:34,589
Cậu giết cái gì cơ?
340
00:17:34,587 --> 00:17:36,317
Được rồi, Clary, cậu đang ở đâu?
341
00:17:36,322 --> 00:17:37,822
Mình đang đứng trước Học viện Brooklyn.
342
00:17:37,824 --> 00:17:38,994
- Mình chuẩn bị đến….
- Ngắt máy đi.
343
00:17:38,992 --> 00:17:42,260
- Thế đấy, chúng ta phải đi ngay bây giờ.
- không. Mình đang ở trên đường về căn hộ.
344
00:17:42,262 --> 00:17:44,562
Ở đó có thứ mà mình nghĩ sẽ giúp mình tìm được mẹ.
345
00:17:44,564 --> 00:17:46,364
Cậu điên đấy à?
346
00:17:46,365 --> 00:17:48,165
Điều đó quá nguy hiểm. Cậu cho là không có kẻ nào đang theo dõi nhà cậu sao?
347
00:17:48,168 --> 00:17:49,668
Mình ổn mà. Mình đi cùng Alec.
348
00:17:49,669 --> 00:17:52,099
Và điều đó có thể khiến mình an tâm hơn sao?
349
00:17:52,105 --> 00:17:53,765
Thế đấy, mình sẽ đến đó giúp.
350
00:17:53,773 --> 00:17:55,913
Không, Simon, cậu trải qua đủ rắc rối rồi.
351
00:17:55,909 --> 00:17:57,809
Thì cậu cũng thế. Gặp mình trong cái đường tắt cũ. Cậu biết cái nào rồi đó.
352
00:18:01,448 --> 00:18:03,678
Mundanes. Nhìn họ xem.
353
00:18:03,683 --> 00:18:05,153
Cứ chạy loanh quanh giống như kiến vậy.
354
00:18:05,885 --> 00:18:08,293
- Đi thôi
- Tại sao lúc nào anh cũng phải khổ sở như vậy?
355
00:18:09,689 --> 00:18:10,959
- Tôi không hề.
- Anh có mà.
356
00:18:11,624 --> 00:18:14,756
Tôi hiểu là nó khó khăn khi anh yêu Jace
nhưng anh ấy lại là trai thẳng và nổi bật.
357
00:18:16,129 --> 00:18:18,299
Cái gì cơ? Cái gì?????
358
00:18:18,298 --> 00:18:19,698
Có gì to tát đâu.
359
00:18:19,699 --> 00:18:22,229
Tôi đã ở đó khi những ký ức ấy được lấy đi. Lộ tẩy rồi, nhỉ?
360
00:18:22,235 --> 00:18:23,725
Chúng tôi là Parabatai.
361
00:18:23,736 --> 00:18:26,466
Alec, cứ nói thắng điều đó ra đi. Sẽ cảm thấy dễ chịu hơn đấy. Anh yêu Jace.
362
00:18:27,207 --> 00:18:29,437
Quên nó đi. Mà cô biết gì không? Tôi nghĩ rằng cô mới chính là người yêu Jace.
363
00:18:29,442 --> 00:18:31,612
Ồ, được thôi? Cãi nhau như kiểu ở cấp 3 sao? Hay đây.
364
00:18:32,745 --> 00:18:34,775
Alec, chúng ta có một vấn đề thật sự cần phải được giải quyết, được chứ?
365
00:18:34,781 --> 00:18:36,281
Đi cùng tôi.
366
00:18:38,051 --> 00:18:39,621
Chuyện này tốt nhất phải nhanh nhanh một chút.
367
00:18:45,892 --> 00:18:48,292
Chúng ta ở đây để tỏ lòng tiếc thương cho những linh hồn đã mất.
368
00:19:04,744 --> 00:19:06,044
Isabelle.
369
00:19:09,249 --> 00:19:11,079
Anh thấy là em có đem theo bạn.
370
00:19:11,084 --> 00:19:12,654
Anh trai thì đúng hơn.
371
00:19:13,520 --> 00:19:14,820
Jace Wayland.
372
00:19:16,089 --> 00:19:17,659
Đến đây để truyền một thông điệp sao?
373
00:19:18,358 --> 00:19:19,818
Đến để hỏi một vài câu hỏi.
374
00:19:21,261 --> 00:19:22,991
Vậy là em vẫn muốn có một thứ gì đó.
375
00:19:23,763 --> 00:19:25,503
Thật tốt khi biết có một vài thứ không bao giờ thay đổi.
376
00:19:25,965 --> 00:19:28,595
Nhưng những thông tin bọn em cần sẽ không tốn một thứ gì cả.
377
00:19:29,602 --> 00:19:31,872
Đôi khi hiểu biết lại chính là thứ đáng giá nhất.
378
00:19:31,871 --> 00:19:33,671
Cứ hỏi đi.
379
00:19:34,107 --> 00:19:35,837
Và chúng ta có thể bàn về cái giá sau cũng được.
380
00:19:40,780 --> 00:19:42,650
Các loại thuốc đã thất bại.
381
00:19:42,649 --> 00:19:44,719
Con người đã thất bại trong việc cứu sống các người.
382
00:19:45,019 --> 00:19:48,719
Ta đem đến cho các người một niềm hy vọng.
383
00:19:48,719 --> 00:19:52,719
Và một cơ hội đến với một thế giới tốt đẹp hơn.
384
00:19:55,628 --> 00:19:57,258
Một cuộc sống hoàn hảo hơn.
385
00:19:58,064 --> 00:20:00,204
Hãy là người dũng cảm nhất để tiến về phía trước.
386
00:20:01,401 --> 00:20:02,871
Để nhận lấy ấn ký của những thiên thần.
387
00:20:02,869 --> 00:20:06,139
Và sống một cuộc đời mới với một tương lai mới một lần nữa.
388
00:20:31,331 --> 00:20:32,601
Và giờ là máu của Seelie.
389
00:20:34,267 --> 00:20:36,297
Với thứ này, ngươi sẽ mạnh hơn những Kẻ Lầm Đường.
390
00:20:42,297 --> 00:20:44,597
Ngươi sẽ được giải phóng.
391
00:20:45,297 --> 00:20:47,297
Ngươi sẽ được tự do.
392
00:20:58,258 --> 00:20:59,988
Nếu hắn xứng đáng, hắn sẽ sống sót.
393
00:21:02,428 --> 00:21:05,698
Và hắn sẽ được sống dưới ánh hào quang của những thiên thần.
394
00:21:16,876 --> 00:21:18,606
Chào cậu.
395
00:21:18,611 --> 00:21:19,981
À cảm ơn cậu vì đã đến đây.
396
00:21:20,813 --> 00:21:22,683
Cậu không cần phải làm chuyện này một mình đâu.
397
00:21:24,817 --> 00:21:25,917
Đó không phải chúng ta.
398
00:21:25,918 --> 00:21:28,318
Cậu có chắc là cậu đủ sức để tham gia vào việc này không?
399
00:21:28,321 --> 00:21:30,451
Ừ, nó chỉ là một cơn cảm thôi. Chứ không phải là ngày tận thế đâu.
400
00:21:30,456 --> 00:21:31,986
Thế giới đã tận diệt từ hàng nghìn năm trước rồi.
401
00:21:31,991 --> 00:21:34,131
Ờ cậu sẽ phải làm quen với việc đó. Giờ thì chúng ta phải đi thôi.
402
00:21:34,127 --> 00:21:36,157
Yeah, căn hộ của mẹ tôi chỉ ngay đằng sau hàng rào này thôi.
403
00:21:36,162 --> 00:21:37,732
Được rồi, vậy thì, chúng ta phải hết sức thận trọng.
404
00:21:37,730 --> 00:21:38,960
Có thể có nội gián ở quanh khu vực này.
405
00:21:38,965 --> 00:21:40,555
Và tất cả mọi người trong Thế Giới Ngầm đang tìm kiếm cô.
406
00:21:40,566 --> 00:21:43,566
Tôi biết mà, tôi đảm bảo với anh là không ai có thể tìm thấy cái đường tắt đó đâu.
407
00:21:43,569 --> 00:21:46,069
Tôi thường dùng nó để đến nhà Clary khi chúng tôi còn đi học.
408
00:21:46,072 --> 00:21:49,072
Anh có thể hiểu rõ Thế Giới ngầm nhưng tin tôi đi...
409
00:21:49,075 --> 00:21:50,565
Tôi hiểu rõ Brooklyn. Đi thôi.
410
00:22:04,924 --> 00:22:07,064
Dạo này cậu tập parkour hay môn nào mới à?
411
00:22:18,671 --> 00:22:20,201
Cậu cũng giỏi hơn trong mấy vụ leo trèo này đây.
412
00:22:20,206 --> 00:22:22,366
Mình cũng định nói điều tương tự như thế về cậu.
413
00:22:23,209 --> 00:22:26,109
Chỉ trèo một cái cầu thang thoát hiểm mà cũng làm mundane hứng thú sao?
414
00:22:26,112 --> 00:22:27,952
Tôi sẽ không bảo giờ hiểu được mấy người.
415
00:22:29,949 --> 00:22:31,179
Whoa!
416
00:22:31,851 --> 00:22:33,751
Tôi không nhớ là nó nhìn như thế này.
417
00:22:34,520 --> 00:22:37,460
Đây là những chữ rune và lá chắn ma thuật bảo vệ của một warlock.
418
00:22:38,358 --> 00:22:39,688
Là Dot.
419
00:22:40,893 --> 00:22:42,633
Một vài cái chắc đã ở đây suốt nhiều năm rồi.
420
00:22:43,496 --> 00:22:45,956
Chỉ một điều khác duy nhất là giờ tôi mới có thể nhìn thấy chúng.
421
00:22:45,965 --> 00:22:47,895
Yo, Clary.
422
00:22:47,900 --> 00:22:49,370
Mấy cái hình vẽ này là gì vậy?
423
00:22:49,369 --> 00:22:50,999
Cậu có thể thấy được rune sao?
424
00:22:51,003 --> 00:22:53,343
Đúng!
Rất khó để bỏ lỡ!
425
00:22:53,339 --> 00:22:55,339
Chỉ với các Shadowhunter thôi.
426
00:22:55,341 --> 00:22:57,581
Đáng lẽ chúng phải vô hình trước mundanes.
427
00:22:57,577 --> 00:22:59,077
Cậu có Nhẵn Thần từ khi nào thế?
428
00:22:59,879 --> 00:23:01,629
Tôi chẳng biết.
429
00:23:01,630 --> 00:23:03,380
Nhưng có lẽ ai vẽ cái này, đều phải học qua Clary hết.
430
00:23:03,383 --> 00:23:05,883
Những "tác phẩm" của họ, uh, khá là vụng về.
431
00:23:07,053 --> 00:23:09,653
Cái này là từ khi tôi với Simon hứa hôn với nhau.
432
00:23:09,655 --> 00:23:11,215
Hai người hứa hôn với nhau sao?
433
00:23:12,024 --> 00:23:13,564
Tôi khá chắc chắn là mình chẳng muốn nghe cái chuyện này.
434
00:23:13,559 --> 00:23:14,889
Khi chúng tôi chỉ mới 8 tuổi thôi.
435
00:23:15,728 --> 00:23:17,398
Nó cứ như là thuộc về một thế giới trước.
436
00:23:29,709 --> 00:23:31,509
Có một lỗ hỏng trong cái kế hoạch của cậu nè,
Simon.
437
00:23:31,511 --> 00:23:32,981
Đây, để tớ thử
438
00:23:39,018 --> 00:23:40,678
Mời cậu đi trước.
439
00:23:40,686 --> 00:23:41,986
Okay.
440
00:23:43,456 --> 00:23:46,186
Ooh. Đợi tôi đi trước.
441
00:23:54,801 --> 00:23:56,871
Chúa ơi! Clary.
Ai đã thiêu rụi căn hộ thế?
442
00:23:57,737 --> 00:23:59,337
Ừ đúng. Tôi cũng thấy được đấy.
443
00:24:04,811 --> 00:24:06,111
Hey.
444
00:24:07,113 --> 00:24:08,283
Cậu ổn chứ?
445
00:24:09,782 --> 00:24:11,622
Chẳng còn gì thuộc về tớ ở đây.
446
00:24:16,289 --> 00:24:18,219
Đương nhiên. Chẳng còn gì.
447
00:24:18,224 --> 00:24:21,264
Mẹ cô đã xoá bỏ mọi dấu vết về sự hiện diện của cô.
448
00:24:21,260 --> 00:24:22,930
Để cô không bị truy lùng.
449
00:24:22,929 --> 00:24:24,759
Bà ấy bảo vệ cô.
450
00:24:24,764 --> 00:24:26,334
Để xem coi nó thành công đến cỡ nào.
451
00:24:26,332 --> 00:24:27,832
Cô còn sống, đúng không nào?
452
00:24:31,304 --> 00:24:32,904
Những cái sàn nhà này...
453
00:24:36,409 --> 00:24:38,079
Phát ra hai âm thanh khác nhau ở hai vị trí khác nhau.
454
00:24:40,980 --> 00:24:42,510
Hai người không nghe thấy sao?
455
00:24:44,750 --> 00:24:46,450
Có cái gì đó ở dưới đây.
456
00:24:58,364 --> 00:25:00,104
Và thêm một điểm cho Brooklyn.
457
00:25:00,099 --> 00:25:02,229
Này! Tránh ra.
458
00:25:03,135 --> 00:25:04,435
Không có chi.
459
00:25:11,944 --> 00:25:13,584
Có thứ gì đó ở dưới đây.
460
00:25:17,884 --> 00:25:19,084
Đây có phải là cái hộp mà cô nhớ?
461
00:25:19,785 --> 00:25:21,515
Yeah.
462
00:25:21,521 --> 00:25:24,621
Mẹ tôi thường chờ cho tôi ngủ say
rồi mang nó ra.
463
00:25:26,959 --> 00:25:28,389
Mở ra đi nào.
464
00:25:35,668 --> 00:25:37,398
Tôi chẳng biết thứ gì trong đây.
465
00:25:43,142 --> 00:25:44,412
Có ai đó đang ở đây.
466
00:25:44,410 --> 00:25:47,310
Lấy những gì cần thiết.
Và đừng rời cho đến khi tôi quay lại.
467
00:25:47,313 --> 00:25:48,813
Chúng ta đã ở đây đủ lâu rồi.
468
00:26:36,696 --> 00:26:39,426
Thả cháu ra, thiệt đấy, Alaric.
469
00:26:58,417 --> 00:27:01,247
Có thật sự là Nữ Hoàng của các anh đã chặn liên lạc với Clave?
470
00:27:01,253 --> 00:27:02,623
Em đã nghe chuyện đó rồi phải không?
471
00:27:02,622 --> 00:27:03,822
Phải.
472
00:27:03,823 --> 00:27:07,733
Liệu nó có liên quan gì đến những lính trinh thám
mà anh gửi đến Valentine không?
473
00:27:07,727 --> 00:27:09,687
Liệu em có còn nghĩ ra lý do nào khác không?
474
00:27:10,496 --> 00:27:12,526
Đàn bướm chỉ mang một thông điệp...
475
00:27:14,600 --> 00:27:16,900
Người Tiên đang thương khóc.
476
00:27:16,902 --> 00:27:18,002
Làm sao anh biết được phong tục của chúng tôi?
477
00:27:18,004 --> 00:27:22,644
Có lẽ, không phải em là Shadowhunter duy nhất thích thú với Tộc Tiên.
478
00:27:23,909 --> 00:27:26,839
Nếu như có nhiều Shadowhunter biết tận hưởng cái đẹp như thế...
479
00:27:26,846 --> 00:27:28,806
thì mọi chuyện có vẻ đẵ khác.
480
00:27:28,814 --> 00:27:30,684
Lính trinh thám đã chết..
481
00:27:32,184 --> 00:27:34,284
Anh đang khóc thương cho những người đó.
482
00:27:34,286 --> 00:27:35,686
Valentine đã giết họ, phải không?
483
00:27:35,688 --> 00:27:38,688
Nếu như anh biết nhiều đến thế, có lẽ tôi phải nên hỏi anh mới đúng.
484
00:27:38,691 --> 00:27:41,561
Nếu đó là sự thật,
thì Valentine cần phải bị ngăn chặn.
485
00:27:42,194 --> 00:27:43,834
Anh không thấy vậy sao?
486
00:27:43,829 --> 00:27:45,959
Tại sao lạ vi phạm Hiệp Định, khi mà ngoài kia vẫn còn mối nguy hiểm.
487
00:27:45,965 --> 00:27:50,797
Có lẽ sự bảo vệ của Hiệp Định không đủ công bằng
cho tất cả các giống loài ở Thế Giới Ngầm.
488
00:27:50,803 --> 00:27:53,703
Dường như các mối nguy hại không
ảnh hưởng công bằng với chúng ta.
489
00:27:53,706 --> 00:27:56,236
Valentine đe doạ tất cả.
490
00:27:58,177 --> 00:28:01,047
Những người phản khán nhiều hơn, sẽ mất nhiều hơn.
491
00:28:01,047 --> 00:28:03,947
Điều đó chẳng khác gì anh sẽ đứng bên phe nào thắng cuộc chiến.
492
00:28:05,618 --> 00:28:07,848
Tôi hứa với anh rằng, đó sẽ là chúng tôi.
493
00:28:09,655 --> 00:28:11,415
Tôi tin điều đó.
494
00:28:17,663 --> 00:28:20,304
- Chết tiệt, Alec.
- Sao thế?
495
00:28:20,299 --> 00:28:22,529
Clary trốn khỏi Học Viện.
496
00:28:22,535 --> 00:28:24,495
Và vậy là anh đổ lỗi lên đầu
anh trai của bọn mình hay sao?
497
00:28:24,503 --> 00:28:25,903
Hay thật.
498
00:28:37,149 --> 00:28:39,149
Cô ấy đâu?
Clary đâu rồi?
499
00:28:39,151 --> 00:28:41,686
- Cô ấy mất tích rồi!
- Ý cậu mất tích là sao?
500
00:28:41,687 --> 00:28:44,657
Cô ấy và Simon bị bắt khi tớ đi kiểm tra lối thoát hiểm.
501
00:28:44,657 --> 00:28:46,057
Tớ bị phân tâm.
502
00:28:46,058 --> 00:28:47,758
- Tên mundane cũng ở đây sao?
- Simon?
503
00:28:47,760 --> 00:28:49,090
Nó cũng bị bắt sao?
504
00:28:49,095 --> 00:28:51,855
Chiếc xe chẳng có đặc điểm gì.
Tớ chẳng biết ai bắt cô ta.
505
00:28:51,864 --> 00:28:53,834
Cậu đã là gì hả Alec?
506
00:29:13,919 --> 00:29:16,449
Bọn tôi đang ở đâu?
Đây không phải là đồn.
507
00:29:16,455 --> 00:29:18,085
Hãy hợp tác và mọi chuyện sẽ ổn.
508
00:29:18,090 --> 00:29:19,190
Đi ra nào!
509
00:29:20,126 --> 00:29:22,356
Bọn tôi chẳng làm gì sai.
510
00:29:23,295 --> 00:29:25,395
Im mồm không thì mọi chuyện sẽ tệ hơn đấy.
511
00:29:25,397 --> 00:29:26,457
Này! Ông không phải là cảnh sát.
512
00:29:27,466 --> 00:29:29,871
- Alaric, ông này là ai?
- Là Luke gọi.
513
00:29:29,869 --> 00:29:31,699
Không được nhất máy.
Đó là lệnh.
514
00:29:31,704 --> 00:29:32,804
Hai người đi cùng Luke sao?
515
00:29:32,805 --> 00:29:34,335
- Chú ấy gọi hai người tới sao?
- Không phải chuyện của cô.
516
00:29:45,117 --> 00:29:46,517
Chết tiệt!
517
00:29:47,386 --> 00:29:49,416
Em ấy không xuất hiện.
518
00:29:49,421 --> 00:29:51,461
ớ cần phải dò tìm cùng với parabatai.
519
00:30:08,574 --> 00:30:10,144
Alec, tập trung nào.
520
00:30:18,417 --> 00:30:22,245
- Alec!
- Tớ đang cố đây. Cô ấy không xuất hiện.
521
00:30:23,322 --> 00:30:25,362
Đúng như em nghĩ. Cậu ấy không bị cảnh sát bắt.
522
00:30:27,626 --> 00:30:28,956
Đó là nhiệm vụ của cậu phải trông chừng em ấy.
523
00:30:28,961 --> 00:30:30,131
Tớ làm mọi cách rồi Jace.
524
00:30:30,129 --> 00:30:32,463
Có lẽ mẹ nói đúng.
Và mọi cách của cậu vẫn chưa đủ.
525
00:30:32,464 --> 00:30:34,254
Jace! Hey!
526
00:30:34,249 --> 00:30:36,029
Cậu bị che mắt bởi cảm xúc của cậu cho Clary, cậu mất hết tầm nhìn ở nơi bọn tớ.
527
00:30:39,605 --> 00:30:40,665
Clary trốn ra ngoài.
528
00:30:41,607 --> 00:30:44,437
Tớ đi theo cô ta... bảo vệ cô ta.
529
00:30:44,443 --> 00:30:46,543
Tớ đã làm mọi chuyện cậu yêu cầu cả ngàn lần rồi.
530
00:30:46,545 --> 00:30:49,045
Đúng cậu đã làm.
Và cậu để em ấy mất tích.
531
00:30:49,048 --> 00:30:51,218
Đủ rồi! Cả hai người.
532
00:30:57,556 --> 00:30:59,286
Tại sao tở cứ bị bắt hoài thế?
533
00:30:59,290 --> 00:31:01,020
Không muốn biến thành trung tâm,
nhưng tớ nghĩ họ muốn tớ.
534
00:31:07,366 --> 00:31:08,696
Có chuyện gì thế?
535
00:31:08,701 --> 00:31:11,131
Alaric, chú bắt cháu vì leo rào sao?
536
00:31:11,136 --> 00:31:13,638
Hay là cái gì đó, bởi vì, nhắc lại nhé
đó là nhà của cháu mà.
537
00:31:13,639 --> 00:31:15,569
Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện. Chỉ vậy thôi.
538
00:31:15,574 --> 00:31:17,574
Ông luôn còng tay người ta khi nói chuyện sao?
539
00:31:17,576 --> 00:31:19,876
Tớ cá thằng cha này có cái profile dữ nhất trên mạng.
540
00:31:19,879 --> 00:31:23,049
Thằng nhóc này vui tính.
Tôi thích vui tính.
541
00:31:23,048 --> 00:31:25,178
Nghe này, chú biết cháu sợ Luke.
542
00:31:25,184 --> 00:31:27,184
Chú ấy đang tìm và cố bảo vệ cháu.
543
00:31:27,186 --> 00:31:29,416
Cháu chỉ cần cho bọn chú biết chiếc Cốc ở đâu?
544
00:31:29,421 --> 00:31:32,991
Mọi người đều nghĩ cháu biết.
Nhưng thật sự cháu không biết!
545
00:31:32,992 --> 00:31:35,532
Nghĩ kỹ đi Clary. Chú đang cho cháu cơ hội đấy.
546
00:31:35,527 --> 00:31:37,587
Cháu không thể. Xin lỗi.
547
00:31:37,596 --> 00:31:38,896
Bây giờ để bọn tôi đi được chưa?
548
00:31:39,365 --> 00:31:40,655
Giờ chơi hết rồi.
549
00:31:40,666 --> 00:31:42,996
Theo, hãy để tôi nói chuyện với bọn chúng.
550
00:31:43,002 --> 00:31:45,502
Không, cậu đã làm cách của cậu.
Bây giờ chúng ta sẽ thử cách của tôi.
551
00:31:45,504 --> 00:31:47,004
Cái gì?
552
00:31:47,006 --> 00:31:48,766
- Hey, hey...
- Hey, đừng động vào cậu ấy!
553
00:31:48,774 --> 00:31:52,244
Không được di chuyển.
Nói cho ta biết chiếc Cốc đâu, hay thằng bạn vui tính chết.
554
00:31:53,345 --> 00:31:56,875
Làm ơn, làm ơn...
Làm ơn đừng hại Simon được chứ?
555
00:31:56,882 --> 00:31:59,952
Tôi hứa, tôi thề với ông, tôi không biết Cốc thánh ở đâu.
556
00:31:59,952 --> 00:32:01,752
Thật đáng tiếc. Xử nó đi
557
00:32:01,754 --> 00:32:04,054
- Hả? Hey, Bỏ tôi ra!
- Simon!
558
00:32:04,056 --> 00:32:06,856
- Đừng động vào tôi ! Clary!
- Làm ơn khoan đã, đừng hại cậu ấy
559
00:32:06,859 --> 00:32:09,229
- Không!
- Clary!
560
00:32:09,228 --> 00:32:13,158
Làm ơn, chờ đã! Simon... Không!
561
00:32:20,139 --> 00:32:22,039
Làm ơn nói vơi tôi rằng Simon không sao cả
562
00:32:22,908 --> 00:32:25,338
- Nó còn sống...
- Tạm thời thôi.
563
00:32:26,779 --> 00:32:29,707
- Tạ ơn Chúa!.
- Cô cám ơn ai cũng được.
564
00:32:29,715 --> 00:32:32,215
Nhưng nếu cô không khai chỗ cái Cốc ra
565
00:32:32,217 --> 00:32:34,217
Bọn tôi sẽ giới thiệu Gretel đây cho bạn của cô
566
00:32:35,554 --> 00:32:37,394
Cô ta là một trong những chiến binh đáng sợ nhất của bọn tôi
567
00:32:38,824 --> 00:32:40,324
Cô ta sẽ xé xác nó ra.
568
00:32:43,729 --> 00:32:45,729
Các người là người sói.
569
00:32:45,731 --> 00:32:47,161
Rất đúng.
570
00:32:48,934 --> 00:32:52,444
Bạn cô sẽ là thịt cho chó nếu cô không giao cái Cốc ra
571
00:33:02,081 --> 00:33:04,851
Được rồi được rồi....
572
00:33:04,850 --> 00:33:05,920
Ông thắng rồi!
573
00:33:06,919 --> 00:33:09,119
Tôi sẽ cho biết chỗ của cái Cốc, chỉ...
574
00:33:09,121 --> 00:33:10,721
Chỉ là làm ơn để Simon yên.
575
00:33:11,957 --> 00:33:13,217
Tôi đang lắng nghe đây.
576
00:33:14,793 --> 00:33:16,293
Nó ở...
577
00:33:16,295 --> 00:33:18,495
Nó ở trong căn phòng mà ông đã tìm thấy tôi.
578
00:33:19,264 --> 00:33:20,604
Có một miếng ốp sàn bị lỏng trong phòng ngủ.
579
00:33:21,934 --> 00:33:24,374
Mẹ tôi không biết là tôi biết,
Nhưng bà ấy giấu nó ở đó.
580
00:33:28,640 --> 00:33:30,170
Đem cái Cốc về cho ta.
581
00:33:34,046 --> 00:33:35,776
Nếu cô nói láo.
582
00:33:36,615 --> 00:33:38,345
Tôi không chỉ giết thằng bạn cô...
583
00:33:38,851 --> 00:33:40,851
Tôi sẽ bắt cô nhìn.
584
00:33:40,853 --> 00:33:42,653
Trong lúc Gretel xé xác nó
585
00:33:45,791 --> 00:33:48,461
Nữa hả?
586
00:33:51,663 --> 00:33:52,863
Nữa hả trời?
587
00:34:23,395 --> 00:34:24,995
Bật lửa...
588
00:34:30,002 --> 00:34:32,042
Gọi ai giờ?... à khoan....
589
00:34:32,037 --> 00:34:34,867
Mình gọi ai giờ ta? Simon, nghĩ đi.
Gọi ai giờ?
590
00:34:34,873 --> 00:34:38,183
Bất kể ai bắt Simon và Clary đi
chúng hẳn phải giữ họ trong thể nước
591
00:34:38,177 --> 00:34:40,537
Đó là lí do tại sao mấy chữ rune tìm kiếm không hoạt động
592
00:34:42,014 --> 00:34:43,284
Clary bỏ điện thoại trong balô
593
00:34:49,221 --> 00:34:50,851
A lô?
594
00:34:50,856 --> 00:34:53,916
Oh, Tôi không nghĩ là sẽ nói ra
những từ này nhưng tạ ơn trời, là anh.
595
00:34:53,926 --> 00:34:55,226
Tôi đây, Simon đây
596
00:34:55,227 --> 00:34:56,527
Cậu đang ở đâu? Clary đâu?
597
00:34:56,528 --> 00:34:59,598
Tôi không biết, hình như là ở
một cái nhà hàng Tàu nào đó, không biết nữa
598
00:34:59,598 --> 00:35:02,728
Tên cảnh sát Alaric bắt chúng tôi,
Nhưng tất cả chỉ là hiện trường giả.
599
00:35:02,734 --> 00:35:04,104
Hắn và đồng bọn đem chúng tôi...
600
00:35:04,103 --> 00:35:05,543
Đem chúng tôi đến xào huyệt của bọn chúng
Chúng bảo Clary
601
00:35:05,537 --> 00:35:06,937
chúng sẽ giết cậu ấy nếu chúng không tìm thấy cái Cốc.
602
00:35:06,939 --> 00:35:09,369
Bình tĩnh nào. Nói cho chúng tôi biết cậu thấy những gì
603
00:35:09,374 --> 00:35:12,044
Okay. Uh...
604
00:35:12,044 --> 00:35:14,584
uh, chắc chắn là chúng tôi đang ở một cái cầu tàu
605
00:35:14,580 --> 00:35:15,950
Có hàng tấn nước. Uh...
606
00:35:15,948 --> 00:35:17,678
có hàng tủ để đồ và...
607
00:35:20,886 --> 00:35:22,586
Có vẻ là tôi đang ở trong 1 phòng tra tấn
608
00:35:22,588 --> 00:35:24,248
Có quá trời vết móng cào khắp trên tường.
609
00:35:24,256 --> 00:35:25,716
Người Sói.
610
00:35:25,724 --> 00:35:26,964
Có thể
611
00:35:27,893 --> 00:35:29,233
Okay, Simon,
612
00:35:29,228 --> 00:35:31,558
Cậu cần phải chi tiết hơn nữa. Cậu thấy gì?
613
00:35:31,563 --> 00:35:32,663
Giúp chúng tôi tìm ra cậu.
614
00:35:32,664 --> 00:35:34,734
Chả có gì nữa cả
615
00:35:34,733 --> 00:35:35,803
Khoan, chờ đã
616
00:35:38,070 --> 00:35:40,740
Tôi đang ở Ngọc Sói, Nhà hàng Tàu
tại cầu tàu trên đường Greene.
617
00:35:40,739 --> 00:35:42,909
Và chúng chỉ có toàn cocktails rẻ tiền thôi.
618
00:35:42,908 --> 00:35:44,168
Làm ơn nhanh lên với
619
00:35:44,176 --> 00:35:45,576
Cậu cần đánh lạc hướng chúng
620
00:35:45,577 --> 00:35:46,737
cầm chân chúng
621
00:35:46,745 --> 00:35:49,575
Bằng cách nào? Tôi chỉ có quần áo và cái bật lửa
622
00:35:49,581 --> 00:35:51,521
- Tạo một đám cháy, Simon.
-Sẽ chẳng hiệu quả đâu!
623
00:35:51,517 --> 00:35:52,977
Mấy người chưa bao giờ xem phim hành động à?
624
00:35:52,985 --> 00:35:55,085
Chúng tôi đang đến đây.
625
00:36:05,797 --> 00:36:07,357
Sao chúng đi lâu vậy?
626
00:36:18,777 --> 00:36:20,937
Cháy! Tìm nó đi!
627
00:36:20,946 --> 00:36:22,946
Tao sẽ lo con nhỏ này. Đi!
628
00:36:25,117 --> 00:36:27,217
Ông thả tôi ra được chứ?
629
00:36:29,621 --> 00:36:31,221
Simon đâu?
630
00:36:31,223 --> 00:36:32,463
Vô đây ngay
631
00:36:33,125 --> 00:36:35,185
Im mồm đấy!
632
00:37:07,159 --> 00:37:08,659
Cuối cùng cũng tìm thấy cháu rồi, Clary
633
00:37:13,265 --> 00:37:14,895
Clary, Clary!
634
00:37:15,834 --> 00:37:17,174
Tránh xa tôi ra!
635
00:37:17,169 --> 00:37:19,039
Đừng sợ
636
00:37:19,037 --> 00:37:20,897
Chú lần theo xe của Alaric
khi anh ta không trả lời điện thoại chú.
637
00:37:20,906 --> 00:37:22,506
- Chú ở đây để giúp cháu.
- Oh, Vậy sao?
638
00:37:22,507 --> 00:37:24,267
Tôi nghe những gì chú nói trên đồn rồi.
639
00:37:24,276 --> 00:37:26,776
Chú nói với bọn khốn ấy 18 năm qua chú sống chỉ là giả dối
640
00:37:26,778 --> 00:37:28,678
Chúng là người của Valentine
641
00:37:28,680 --> 00:37:30,310
Chú nói dối với chúng để bảo vệ cháu.
642
00:37:31,283 --> 00:37:32,583
Đừng lại gần tôi!
643
00:37:33,185 --> 00:37:35,215
Chú cũng như mọi người đều muốn cái Cốc thánh thôi.
644
00:37:35,220 --> 00:37:36,720
Cháu biết cháu không thể xài phép với cái đó chứ!
645
00:37:36,722 --> 00:37:39,622
Đúng!
Nhưng tôi đâm 1 con quỷ bằng nó rồi đấy.
646
00:37:39,625 --> 00:37:41,385
Tôi nghĩ là nó sẽ đau hơn
khi ghim trên người một người thường đấy
647
00:37:41,393 --> 00:37:43,033
Hey!
648
00:37:43,028 --> 00:37:44,588
Cháu cần luyên tập nhiều hơn đấy
649
00:37:44,596 --> 00:37:46,556
Còn giờ ta phải đi thôi
650
00:37:46,565 --> 00:37:48,395
Hả? Hey!
651
00:37:50,269 --> 00:37:51,699
- Chú dắt tôi đi đâu đấy?
- Chỗ nào đó an toàn
652
00:37:51,703 --> 00:37:53,223
Bọn này không đùa đâu.
Chúng sẽ giết cháu đấy
653
00:37:53,221 --> 00:37:54,741
- Alec!
- Được rồi.
654
00:37:54,740 --> 00:37:56,540
Thả cô ta xuống.
655
00:37:56,541 --> 00:38:05,375
- Em không sao chứ?
- Tôi sẽ ổn thôi.
656
00:38:05,384 --> 00:38:06,954
Ngay khi ta tìm thấy Simon. Đi thôi
657
00:38:22,301 --> 00:38:25,401
Tớ phát mệt khi cứu mạng cậu hoài rồi đấy
658
00:38:25,404 --> 00:38:27,074
Còn tớ thì không!
659
00:38:30,676 --> 00:38:32,736
- Clary!
- Simon!
660
00:38:32,744 --> 00:38:34,414
- Trời ơi.
- Cậu không sao chứ?
661
00:38:34,413 --> 00:38:35,583
Tớ đã rất lo lắng.
662
00:38:35,580 --> 00:38:36,980
Thật tình là tôi không muốn phá vỡ
buổi hàn huyên nho nhỏ này đâu.
663
00:38:36,982 --> 00:38:38,822
Nhưng mà có cả đống bọn Người Sói
đang tìm cách giết chúng ta đấy
664
00:38:38,817 --> 00:38:40,467
có lẽ là ta nên đi thôi
665
00:38:40,468 --> 00:38:42,118
Khoan, khoan đã, cái hộp. Balo tôi.
Tôi nghĩ là tôi để nó trong phòng mất rồi.
666
00:38:42,120 --> 00:38:43,620
Không chúng ta có nó đây.
Tôi không làm rối ben mọi thứ đâu.
667
00:38:43,622 --> 00:38:46,022
- Vậy biến khỏi đây thôi.
- Khoan đã, Simon!
668
00:38:46,024 --> 00:38:48,694
Bất kể cậu làm gì, đừng manh động.
669
00:38:53,098 --> 00:38:54,428
không ổn rồi
670
00:39:04,109 --> 00:39:05,309
Bị bao vây rồi.
671
00:39:09,114 --> 00:39:10,614
Mọi người ở gần nhau thôi
672
00:39:10,615 --> 00:39:12,515
Tin tôi đi, tôi chả đi đâu đâu!
673
00:39:15,387 --> 00:39:17,417
Mọi người, lui lại, đó là con đầu đàn đấy.
674
00:39:19,558 --> 00:39:21,188
Jace, Đằng sau!
675
00:39:35,874 --> 00:39:37,214
Anh ta đang thách đấu con đầu đàn.
676
00:39:37,209 --> 00:39:38,479
Anh ấy đang giúp ta!
677
00:39:38,477 --> 00:39:40,137
Hoặc là xen ngang giết ta trước.
678
00:39:49,821 --> 00:39:51,621
Con đầu đàn chết rồi.
679
00:40:02,501 --> 00:40:04,071
Ôi trời ơi, Luke
680
00:40:09,107 --> 00:40:10,307
Sao?
681
00:40:17,716 --> 00:40:19,176
Sao thế?
Chuyện gì thế?
682
00:40:20,786 --> 00:40:23,446
Khi một người sói giết sói đầu đàn,
anh ta sẽ trở thành thủ lĩnh mới của đàn sói.
683
00:40:24,289 --> 00:40:26,959
Bạn của em, Luke, đã thành thủ lĩnh sói.
684
00:40:32,464 --> 00:40:33,604
Clary...
685
00:40:36,568 --> 00:40:38,668
- Không!.
- Ổn mà!
686
00:40:43,875 --> 00:40:46,005
Chú đã hứa với mẹ là chú sẽ bảo vệ cháu.
687
00:40:49,614 --> 00:40:50,684
Luke! Ôi Chúa ơi!
688
00:40:51,883 --> 00:40:53,723
Hey...
689
00:40:53,718 --> 00:40:55,388
Chúng ta cần đem Clary về Học Viện.
690
00:40:55,387 --> 00:40:56,647
Và tránh xa việc của các Cư dân Ngầm ra.
691
00:40:56,655 --> 00:40:59,285
Sao cậu không tránh xa ra đi?
Tớ sẽ giúp Clary.
692
00:41:01,226 --> 00:41:02,626
Chúng ta cần tường trình lại cho mẹ.
693
00:41:02,627 --> 00:41:04,057
Cậu và Isabelle có thể làm điều đó.
694
00:41:04,830 --> 00:41:05,960
Luke...
695
00:41:05,964 --> 00:41:07,234
Bọn tớ sẽ ổn.
696
00:41:11,336 --> 00:41:13,066
Vết thương của chú ấy rất sâu.
697
00:41:14,172 --> 00:41:16,342
Chỉ có pháp sư mới chữa được
vết cắn của con đầu đàn.
698
00:41:16,341 --> 00:41:17,971
Phải đưa chú ấy đến chỗ Magnus.
699
00:41:17,976 --> 00:41:20,136
Nghe này, chúng ta sẽ làm điều đó.
700
00:41:22,981 --> 00:41:24,411
Clary, đi thôi.
701
00:41:24,416 --> 00:41:25,676
Phải đưa chú ấy lên xe.
702
00:41:28,153 --> 00:41:30,093
Này, tớ sẽ lái xe!
703
00:41:30,088 --> 00:41:32,158
Tớ là anh chàng mundane duy nhất có bằng lái.
Đi thôi.
704
00:41:38,430 --> 00:41:40,000
Hai anh ổn chứ?
705
00:41:41,333 --> 00:41:42,703
Anh không biết.
706
00:41:45,971 --> 00:41:47,641
Cháu không nên nghi ngờ chú.
707
00:41:47,639 --> 00:41:49,369
Chú và mẹ cũng không nên nói dối với cháu.
708
00:42:00,452 --> 00:42:01,482
Luke.
709
00:42:01,486 --> 00:42:02,616
Luke, hey!
710
00:42:02,621 --> 00:42:04,851
Ổn rồi.
Chúng ta sẽ đi đến nơi giúp chú.
711
00:42:04,856 --> 00:42:06,456
Làm ơn! Đừng bỏ cháu lần nữa!
712
00:42:08,059 --> 00:42:10,329
Cháu không thể để mọi người chết vì cháu.
713
00:42:10,328 --> 00:42:14,058
VietSub được dịch bởi TMIVN.
-https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam-
714
00:42:16,234 --> 00:42:20,544
Translators: Clary Dương, Yuki Nhung, Nhân Nguyễn.
Editor: Percy Đặng