1
00:00:04,092 --> 00:00:05,525
Bạn thân của tôi đang gặp nguy hiểm.
2
00:00:05,576 --> 00:00:06,666
Cưng đang chảy máu kìa.
3
00:00:06,706 --> 00:00:07,726
Trong tập phim Shadowhunters trước.
4
00:00:07,766 --> 00:00:09,612
Ma cà rồng đã phá vỡ Hiệp Định.
5
00:00:09,622 --> 00:00:11,692
Chúng bắt cóc một thằng nhóc mundie,
đó là một sai lầm lớn.
6
00:00:13,640 --> 00:00:15,698
Đây có phải lúc thích hợp để
gây thù oán với hội Clave không?
7
00:00:15,749 --> 00:00:18,646
Người có được chiếc Cốc Thánh,
sẽ kiểm soát được cả Thế Giới Ngầm.
8
00:00:18,676 --> 00:00:21,572
Chẳng phải anh sẽ dạy tôi cách
đánh nhau với ma cà rồng hay đại loại như vậy sao?
9
00:00:21,602 --> 00:00:22,632
Vậy anh vào trong bằng cách nào?
10
00:00:22,672 --> 00:00:23,722
Thế em sẽ làm thế nào?
11
00:00:24,771 --> 00:00:27,598
Bọn chúng đang ở trong toà nhà. Chặn chúng lại đi.
12
00:00:29,807 --> 00:00:30,766
Tôi đã giết hắn.
13
00:00:30,816 --> 00:00:32,684
Hắn chết lâu rồi.
14
00:00:32,724 --> 00:00:35,076
Các ngươi hãy đi theo ta.
15
00:00:35,076 --> 00:00:36,721
Nhanh! Nhanh! Nhanh!
16
00:00:36,761 --> 00:00:37,781
Đi đi! Đưa nó đi cùng nữa!
17
00:00:38,780 --> 00:00:40,193
Jace Wayland!
18
00:00:40,233 --> 00:00:42,100
Hãy nhớ ai là bạn của ngươi.
19
00:00:48,206 --> 00:00:50,164
Mẹ ơi, con không muốn làm vậy.
20
00:00:52,262 --> 00:00:55,160
Con bé không thể là
trẻ con mãi được, Jocelyn.
21
00:00:56,935 --> 00:00:59,317
Bây giờ, tôi không muốn
con bé là một phần của thế giới chúng ta.
22
00:01:03,445 --> 00:01:05,131
Này.
23
00:01:05,181 --> 00:01:07,280
Được rồi, tôi ở đây. Em an toàn rồi.
24
00:01:07,320 --> 00:01:09,359
Jace...
25
00:01:09,389 --> 00:01:11,206
Gì cơ?
26
00:01:12,356 --> 00:01:13,366
Cậu ổn chứ?
27
00:01:13,416 --> 00:01:17,201
Cậu trông vẫn có vẻ... hơi bất thường.
28
00:01:19,320 --> 00:01:20,421
Simon.
29
00:01:20,471 --> 00:01:22,358
Ừ.
30
00:01:22,388 --> 00:01:24,387
Tớ đây rồi. Cậu ổn rồi!
31
00:01:24,427 --> 00:01:26,364
Chắc là cơn ác mộng tệ lắm hả.
32
00:01:26,364 --> 00:01:28,262
Cậu không biết được đâu.
33
00:01:29,665 --> 00:01:33,248
Tớ bị trói bằng sợi dây thừng
vào một cái ghế và mẹ tớ đã ở đó.
34
00:01:34,348 --> 00:01:35,741
Mẹ không ngừng bảo người nào đó phải bảo vệ tớ,
35
00:01:35,771 --> 00:01:38,516
nhưng rồi hắn duỗi tay ra
và lấy thứ gì đó ra khỏi đầu tớ.
36
00:01:38,556 --> 00:01:40,373
Xin chào, Freddy Krueger.
(Kẻ sát nhân trong phim A Nightmare on Elm Street)
37
00:01:40,504 --> 00:01:42,441
Nói với tớ về việc đấy đi.
38
00:01:42,492 --> 00:01:44,430
Dù sao thì cậu
đang làm gì ở đây vậy?
39
00:01:44,460 --> 00:01:46,448
Không phải cậu đang ở bệnh viện sao?
40
00:01:46,498 --> 00:01:48,467
Ờ, tớ chỉ...
41
00:01:48,517 --> 00:01:50,101
rất cần gặp cậu.
42
00:01:50,758 --> 00:01:53,876
Tớ rất xin lỗi vì đã
khiến cậu gặp nguy hiểm.
43
00:01:53,876 --> 00:01:54,744
Tớ ổn mà.
44
00:01:54,744 --> 00:01:56,632
Không đâu, nếu lũ Ma cà rồng làm hại cậu,
45
00:01:56,672 --> 00:01:59,498
thì chắc tớ không thể tự sống được mất.
46
00:01:59,498 --> 00:02:01,648
Tớ chỉ còn một mình cậu.
47
00:02:01,688 --> 00:02:04,897
Đừng hiểu nhầm, nhưng tớ hoàn tàn
biết ơn các cậu đã cứu mình ra
48
00:02:04,937 --> 00:02:06,875
trước khi Ma cà rồng hút máu
mình như kiểu cá lớn nuốt cá bé ấy.
49
00:02:07,986 --> 00:02:09,499
Nhưng mà...
50
00:02:10,983 --> 00:02:14,010
Liệu cậu có hiểu rõ về anh chàng
Jace này không? Cậu có thể tin anh ta được không?
51
00:02:14,010 --> 00:02:15,626
Tớ nghĩ là có.
52
00:02:16,634 --> 00:02:19,632
Ý tớ là, anh ấy đã
cứu mạng tớ... và cả cậu nữa.
53
00:02:19,672 --> 00:02:21,065
Đúng vậy.
54
00:02:21,115 --> 00:02:23,002
Nhưng tớ đang nghĩ...
55
00:02:24,718 --> 00:02:26,676
tất cả mọi thứ điên rồ này
đều bắt đầu từ giây phút
56
00:02:26,676 --> 00:02:28,957
cậu gặp anh ta
ở Pandemonium.
57
00:02:28,967 --> 00:02:30,138
Cậu thực sự nghĩ rằng
đó chỉ là sự trùng hợp thôi sao?
58
00:02:30,188 --> 00:02:33,004
Nói thật là, tớ còn chẳng biết
nên nghĩ gì nữa cơ.
59
00:02:33,034 --> 00:02:36,022
Điều tớ biết lúc này là
tớ phải lấy lại những kí ức của chính mình.
60
00:02:37,213 --> 00:02:40,139
Tớ cần biết mình
thực sự là ai. Và biết đâu...
61
00:02:40,139 --> 00:02:42,249
Biết đâu tớ sẽ biết chỗ
mẹ giấu chiếc Cốc Thánh, và...
62
00:02:42,330 --> 00:02:45,095
và nếu tớ nhớ lại được...
63
00:02:45,125 --> 00:02:46,134
tớ có thể cứu mẹ.
64
00:02:46,134 --> 00:02:48,678
Tớ... thực sự chỉ muốn
vứt bỏ mọi thứ.
65
00:02:49,131 --> 00:02:52,129
Nhưng tớ
chả biết gì về thế giới này.
66
00:02:52,170 --> 00:02:54,198
Tớ còn không biết
nên bắt đầu ở đâu. Tớ...
67
00:02:55,328 --> 00:02:57,115
Tớ hoàn toàn mất phương hướng rồi.
68
00:02:57,145 --> 00:02:58,296
Này...ổn mà.
69
00:02:58,346 --> 00:03:02,302
Hãy bắt đầu với những
điều chúng ta biết, được chứ?
70
00:03:02,302 --> 00:03:04,118
Chúng ta đã biết rằng cơn ác mộng
của cậu là một phần kí ức của cậu rồi.
71
00:03:04,169 --> 00:03:06,188
- Ừ, đúng
- Cậu thấy mẹ cậu trong giấc mơ,
72
00:03:06,228 --> 00:03:08,155
đứng trước một người
đang duỗi tay tới chỗ não cậu.
73
00:03:08,216 --> 00:03:11,123
Ờ, mẹ... Mẹ gọi anh ta là Magnus.
74
00:03:11,173 --> 00:03:12,020
Ý tớ là, điều đó hoàn toàn
tình cờ, tớ chưa bao giờ...
75
00:03:12,041 --> 00:03:13,141
Magnus Bane?
76
00:03:14,221 --> 00:03:16,109
Có thể.
77
00:03:16,159 --> 00:03:17,199
Sao? Làm sao cậu lại biết
cái tên đó?
78
00:03:17,249 --> 00:03:18,349
Tớ nghe bọn Ma cà rồng nói thế.
79
00:03:18,400 --> 00:03:20,246
Cậu biết đấy, cái cô nàng
nóng bỏng đến kinh hoàng ấy, đấy là...
80
00:03:21,346 --> 00:03:23,193
Mình xin lỗi, à...ờ, Camille...
81
00:03:23,243 --> 00:03:25,262
Cô ấy rất bực
với tên Magnus Bane này
82
00:03:25,302 --> 00:03:27,301
khi mình nói với cô ta là
ai đó đã lấy mất kí ức của cậu.
83
00:03:27,341 --> 00:03:29,662
Simon!
Simon, cậu thật tuyệt vời.
84
00:03:29,693 --> 00:03:31,681
Cậu vừa mới đưa ra
một chỉ dẫn xác đáng đấy.
85
00:03:31,731 --> 00:03:32,740
- Tớ đã làm được sao?
- Yeah.
86
00:03:32,781 --> 00:03:35,364
Tuyệt. Mà khoan,
cậu định đi đâu vậy?
87
00:03:35,405 --> 00:03:37,726
Tớ phải tìm Jace và
nói với anh ấy về Magnus Bane.
88
00:03:37,756 --> 00:03:38,735
Ồ.
89
00:03:40,390 --> 00:03:41,763
Tớ có thể làm gì nếu thiếu cậu chứ?
90
00:03:47,808 --> 00:03:50,896
Thật sao? Lại nữa à?
91
00:03:50,926 --> 00:03:52,764
Mình đúng là thằng đần.
92
00:03:59,919 --> 00:04:01,786
Ôi, Chúa ơi!
93
00:04:16,046 --> 00:04:17,500
Mình phải ra khỏi đây.
94
00:04:18,105 --> 00:04:19,669
Phải ra khỏi nơi này.
95
00:04:27,077 --> 00:04:30,024
VietSub được dịch bởi TMIVN.
-https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam-
96
00:04:30,024 --> 00:04:32,123
Jace, tôi cần nói với anh
một chuyện, nó rất...
97
00:04:33,153 --> 00:04:35,040
Oh...
98
00:04:35,071 --> 00:04:37,230
Tôi xin lỗi, tôi,... tôi nên
gõ cửa trước.
99
00:04:37,260 --> 00:04:39,198
Để tôi mặc áo vào.
100
00:04:39,249 --> 00:04:40,288
Yeah.
101
00:04:40,299 --> 00:04:42,115
Ý hay đấy.
102
00:04:44,335 --> 00:04:46,151
Thế, có chuyện gì vậy?
103
00:04:46,192 --> 00:04:47,191
Em muốn gặp tôi sao?
104
00:04:47,201 --> 00:04:48,422
À, ừm...
105
00:04:48,463 --> 00:04:51,238
Tôi cần anh nói cho tôi
mọi thứ anh biết về Magnus Bane.
106
00:04:51,288 --> 00:04:54,266
Magnus Bane là Đại Pháp sư Brooklyn, sao vậy?
107
00:04:54,266 --> 00:04:55,366
Vì Camille hình như
108
00:04:55,417 --> 00:04:57,213
đã nghĩ rằng anh ta lấy đi kí ức của tôi.
109
00:04:57,435 --> 00:04:59,151
Em nghe điều đấy ở đâu?
110
00:04:59,151 --> 00:05:01,472
Khi Simon nói với Camille có ai đó
đã lấy đi kí ức của tôi ở khách sạn DuMort,
111
00:05:01,513 --> 00:05:02,521
cô ta quở trách Magnus Bane.
112
00:05:02,572 --> 00:05:05,378
À, và em tin
tên bạn mundie bé nhỏ, đúng chứ?
113
00:05:05,549 --> 00:05:07,234
Tôi tin Simon.
114
00:05:08,375 --> 00:05:09,556
Vả lại thì, tôi
cứ mơ đi mơ lại giấc mơ
115
00:05:09,596 --> 00:05:11,493
ở chỗ của Magnus và mẹ tôi ở đó,
116
00:05:11,524 --> 00:05:13,461
và mẹ bảo anh ta phải bảo vệ tôi.
117
00:05:13,512 --> 00:05:15,450
Ý em là, như kiểu
một mảnh kí ức nhỏ hả?
118
00:05:15,480 --> 00:05:17,498
Đúng vậy, nhưng...
chúng chả có ý nghĩa gì cả.
119
00:05:17,559 --> 00:05:19,578
Sao cũng được, nhưng tại sao em không
nói với tôi điều này?
120
00:05:19,608 --> 00:05:21,596
Bởi vì, Jace ạ,
tuần trước đó
121
00:05:21,627 --> 00:05:23,614
Tôi đâu có biết
Thế giới Ngầm tồn tại.
122
00:05:23,655 --> 00:05:25,583
Và Magnus là thật.
123
00:05:25,583 --> 00:05:29,629
Pháp thuật của Magnus rất mạnh, anh ta
có thể đánh cả những Tu Huynh Câm.
124
00:05:29,629 --> 00:05:31,729
Nếu anh ta là pháp sư
đã lấy kí ức của em...
125
00:05:31,779 --> 00:05:33,666
thì anh ta có thể là chìa khoá của mọi thứ.
126
00:05:33,666 --> 00:05:36,694
Mọi người đang liều mạng
để giúp tôi lấy lại kí ức.
127
00:05:38,722 --> 00:05:40,741
Nhưng có thể là chả có kí ức đó hết.
128
00:05:40,741 --> 00:05:42,890
Có thể tôi chẳng nhớ cái gì
liên quan đến chiếc Cốc Thánh
129
00:05:42,931 --> 00:05:44,667
hay mẹ tôi.
130
00:05:44,697 --> 00:05:45,878
Clary...
131
00:05:45,929 --> 00:05:47,805
Hãy tin tôi khi tôi nói với em rằng
132
00:05:47,866 --> 00:05:49,834
việc tìm lại những kí ức của em là cách duy nhất
133
00:05:49,885 --> 00:05:51,903
để lấy lại chiếc Cốc Thánh.
134
00:05:51,934 --> 00:05:53,921
Nhưng...
Nhìn tôi này...
135
00:05:53,962 --> 00:05:56,787
Tôi sẵn lòng nắm lấy cơ hội này.
136
00:05:56,818 --> 00:05:59,058
Jace, em cần anh
Cậu người thường ấy bỏ đi rồi.
137
00:05:59,088 --> 00:06:00,855
Simon? Cậu ấy không thể bỏ đi.
138
00:06:00,916 --> 00:06:01,955
Cậu ta có thể và đang làm vậy đấy.
139
00:06:01,955 --> 00:06:03,903
Trừ khi cậu muốn trói
và giữ cậu ta lại.
140
00:06:03,943 --> 00:06:05,690
Mình phải ngăn chặn cậu ấy.
141
00:06:06,083 --> 00:06:08,858
Izzy, gọi Alec và Hodge đi.
142
00:06:08,858 --> 00:06:11,008
Hình như ta đã có manh mối về Cốc Thánh.
143
00:06:11,048 --> 00:06:13,995
Sao một cái tên mundane như cậu ta
có thể biến thành mục nhọt trong mông anh thế này!
144
00:06:16,145 --> 00:06:18,032
Simon, cậu đang làm gì thế?
145
00:06:18,082 --> 00:06:20,979
Tớ đã nói với Isabelle rồi, họ
không thể nhốt mình như tù nhân trong đây được.
146
00:06:20,979 --> 00:06:22,997
Tù nhân? Từ từ đã, gì vậy... Simon.
147
00:06:23,058 --> 00:06:24,178
Cậu đi đâu vậy?
148
00:06:24,178 --> 00:06:26,035
Tớ về nhà đây, Clary.
149
00:06:26,086 --> 00:06:28,134
Và nếu cậu không
hoàn toàn cần sự trợ giúp của họ
150
00:06:28,184 --> 00:06:29,365
- Thì đi với tớ đi.
- Cậu biết là tớ không thể mà.
151
00:06:29,395 --> 00:06:33,150
Cậu có thể... Ở đây không an toàn.
152
00:06:34,351 --> 00:06:37,147
Thật ra, đây chính là nơi an toàn nhất
mà cô ấy có thể ở.
153
00:06:37,177 --> 00:06:39,236
Anh không có quyền được nói với tôi, Captain America.
154
00:06:39,286 --> 00:06:42,163
Xem xét về việc tôi là người có vũ khí,
tôi được quyền nói những gì mình muốn.
155
00:06:42,193 --> 00:06:44,110
- Okay, nhào vô nào!
-Ồ! Vậy sao?
156
00:06:44,151 --> 00:06:45,190
- Yeah!
- Này, vấn đề của cậu là gì thế?
157
00:06:45,241 --> 00:06:46,502
Thằng cha đó là vấn đề của tớ đấy!
158
00:06:46,543 --> 00:06:48,238
Hắn ta cứ như Kirk
Duplesse ở trường trung học.
159
00:06:48,278 --> 00:06:51,317
Cậu có nhớ không?
Thằng khốn nạn có cái cằm vuông vứt.
160
00:06:51,357 --> 00:06:54,213
Lúc nào cũng nặng mùi nước khử mùi,
lúc nào cũng kiếm chuyện với người khác.
161
00:06:54,223 --> 00:06:56,373
Tại sao anh không tự làm bài tập của mình?
Chỉ một lần thôi được chứ?
162
00:07:00,399 --> 00:07:01,661
Tớ có thể tự lo liệu được.
163
00:07:05,284 --> 00:07:06,374
Tôi sẽ không đi cứu cái mông của cậu ta thêm lần nữa đâu.
164
00:07:06,374 --> 00:07:07,384
Thiệt sao, Jace?
165
00:07:07,434 --> 00:07:09,170
Simon! Hey...
166
00:07:09,220 --> 00:07:11,320
- Simon... Hey! Simon.
- Cái gì?
167
00:07:11,360 --> 00:07:13,206
Cậu đã bị bọn ma cà rồng bắt cóc, được chứ?
168
00:07:13,257 --> 00:07:15,245
Trong tất cả mọi người thì cậu phải biết
rõ ngoài đó nguy hiểm đến cỡ nào.
169
00:07:15,296 --> 00:07:16,446
Tớ sẽ ổn.
170
00:07:16,477 --> 00:07:19,343
Này, cậu không phải là người duy nhất bị gặp nguy hiểm.
171
00:07:19,393 --> 00:07:21,694
Nghe này, nếu cậu về nhà nguy lúc này thì cậu sẽ gây hiểm cho mẹ cậu
172
00:07:21,745 --> 00:07:23,753
và chị cậu, và kể cả Maureen.
173
00:07:23,784 --> 00:07:25,469
- Hãy nghĩ về bọn họ.
- Tớ đang nghĩ về bọn họ đây.
174
00:07:25,499 --> 00:07:27,387
- Thật không ?
- Yeah.
175
00:07:27,427 --> 00:07:29,394
Bởi vì tất cả mọi điều cậu nói về Thế Giới Ngầm là đúng.
176
00:07:29,425 --> 00:07:31,494
thì họ đã gặp nguy hiểm rồi.
Và tớ phải về nhà để bảo vệ họ.
177
00:07:31,494 --> 00:07:32,846
Simon...
178
00:07:32,846 --> 00:07:34,461
Hãy đi theo tớ.
179
00:07:34,491 --> 00:07:36,853
Chúng ta có thể ở nhà tớ.
Và sẽ tìm ra cách...
180
00:07:36,903 --> 00:07:40,859
Cậu chẳng biết tớ muốn trở về cuộc sống bình thường đến mức nào đâu.
181
00:07:40,910 --> 00:07:42,979
- Được ở cạnh mẹ và...
- Clary.
182
00:07:42,979 --> 00:07:45,522
Chúng ta đã ở cùng nhau gần như cả đời rồi.
183
00:07:46,915 --> 00:07:47,965
Chúng ta không cần ai hết.
184
00:07:50,064 --> 00:07:52,688
Để tớ giúp cậu. Chúng ta không...
185
00:07:54,040 --> 00:07:55,100
Chúng ta chẳng cần những người này.
186
00:07:55,140 --> 00:07:56,573
Simon...
187
00:07:57,088 --> 00:07:58,975
Tớ không biết phải giải thích như thế nào?
188
00:07:59,026 --> 00:08:02,003
Nhưng tớ nghĩ...
Tớ nghĩ những người này có thể giúp tớ.
189
00:08:05,404 --> 00:08:06,988
Thông tin đã được nhận,
to và rõ.
190
00:08:07,998 --> 00:08:09,885
Simon, chờ đã!
191
00:08:11,136 --> 00:08:12,862
Simon!
192
00:08:16,960 --> 00:08:18,019
Magnus Bane.
193
00:08:19,079 --> 00:08:20,118
Anh ta đã 300 tuổi.
194
00:08:20,118 --> 00:08:22,036
và như các cháu thấy,
195
00:08:22,076 --> 00:08:24,973
anh ta thường không hay giấu mình trong khắp mọi thế kỷ.
196
00:08:25,003 --> 00:08:27,143
Những sở thích của anh ấy thường rất tinh tế,
197
00:08:27,173 --> 00:08:29,111
và cũng rất quá đáng.
198
00:08:29,151 --> 00:08:31,099
Anh ấy giống như David Guetta phiên bản Cư dân Ngầm.
199
00:08:31,139 --> 00:08:32,845
Guetta cũng là một Cư dân Ngầm mà.
200
00:08:33,188 --> 00:08:34,984
Ma cà rồng phải không?
201
00:08:34,984 --> 00:08:36,084
Có bao giờ thấy anh ta ban ngày ban mặt đâu?
202
00:08:36,135 --> 00:08:37,184
Hai đứa tập trung được không?
203
00:08:37,195 --> 00:08:38,486
Đây không phải là chuyện đùa.
204
00:08:38,547 --> 00:08:40,222
Ai đó cần phải bị giết.
205
00:08:40,262 --> 00:08:42,160
Alec nói đúng.
206
00:08:42,210 --> 00:08:45,238
Cho đến hiện tại thì Magnus đang là warlock có quyền năng nhất mà chú từng biết.
207
00:08:45,248 --> 00:08:48,135
Anh ấy mắc một hiểu lầm nghiêm trọng đối với các Shadowhunter.
208
00:08:48,175 --> 00:08:50,143
Vậy tại sao anh ta lại giúp mẹ cháu lấy kí ức của cháu?
209
00:08:50,193 --> 00:08:51,233
Không phải bà cũng là Shadowhunter sao?
210
00:08:51,293 --> 00:08:52,636
Đúng, một trong những người giỏi nhất.
211
00:08:52,666 --> 00:08:55,118
Nhưng có lẽ "giúp" không phải là một từ chính xác.
212
00:08:55,634 --> 00:08:57,651
Magnus đã cung cấp dịch vụ cho Jocelyn.
213
00:08:57,702 --> 00:08:59,287
Có lẽ là vậy.
214
00:08:59,317 --> 00:09:01,587
Nhưng có lẽ mẹ cháu đã trả...
215
00:09:01,628 --> 00:09:02,718
cho Magnus một khoảng lớn để anh ấy sử dụng pháp thuật của mình
216
00:09:02,738 --> 00:09:04,585
Các Warlock thường yêu cầu chi phí dịch vụ
217
00:09:04,626 --> 00:09:06,321
trước khi họ giúp ai đó làm việc gì đó.
218
00:09:06,361 --> 00:09:08,682
Tin tức từ Clave là hầu như các Warlock đã đi ẩn tránh
219
00:09:08,733 --> 00:09:10,368
kể từ khi Valentine săn lùng họ.
220
00:09:10,418 --> 00:09:13,698
Valentine có lẽ đang tìm một warlock nào đó
đã giúp Jocelyn
221
00:09:14,849 --> 00:09:17,675
Hodge, ẩn kí của chú!
Chú ổn chứ?
222
00:09:19,693 --> 00:09:21,711
- Làm thể nào ta tìm được Magnus?
- Chúng ta không thể.
223
00:09:21,711 --> 00:09:23,700
Magnus sẽ tìm chúng ta.
224
00:09:23,750 --> 00:09:26,727
Chúng ta sẽ lên một buổi hẹn.
Ở nơi nào đó được bảo vệ.
225
00:09:26,767 --> 00:09:28,645
Dụ anh ta ra khỏi nơi ẩn tránh.
226
00:09:28,686 --> 00:09:30,674
Và em biết rõ là chúng ta nên
làm ở đâu.
227
00:09:36,921 --> 00:09:38,687
Ổ của các Cư dân Ngầm.
228
00:09:38,737 --> 00:09:40,706
- Giỏi đấy, Izzy.
- Em kiếm nó ở đâu?
229
00:09:40,736 --> 00:09:42,794
Trong đợt giám sát các Cư dân Ngầm.
230
00:09:42,825 --> 00:09:44,783
Theo em được biết thì Magnus là con sâu tiệc tùng.
231
00:09:44,813 --> 00:09:46,963
Anh ta sẽ không đến.
Trong lúc Valentine đang săn đuổi anh ta.
232
00:09:47,003 --> 00:09:48,951
Đương nhiên anh ta sẽ đến.
233
00:09:48,991 --> 00:09:52,846
Anh ta sẽ trà trộn vào.
Ẩn mình tại nơi an toàn nhất.
234
00:09:52,877 --> 00:09:54,784
- Tôi không biết nữa, có vẻ như...
- Tin tớ đi.
235
00:09:54,815 --> 00:09:55,955
Nếu Magnus chui ra khỏi chỗ ẩn tránh,
236
00:09:55,996 --> 00:09:57,983
anh ta sẽ chúi đầu và một buổi tiệc hoành tránh nhất năm.
237
00:09:58,013 --> 00:10:00,810
Đừng bao giờ đánh giá thấp độ tiệc tùng của anh ta.
238
00:10:01,959 --> 00:10:03,272
Hoặc là sự tham lam của anh ta.
239
00:10:04,039 --> 00:10:05,320
Đi theo chú.
240
00:10:18,117 --> 00:10:19,349
Nó là hàng thật sao?
241
00:10:19,379 --> 00:10:21,448
Một viên Ruby 4 cara chưa bị hàn nhiệt.
242
00:10:21,448 --> 00:10:24,082
Sợi dây chuyền này mang một ý nghĩa
đặt biệt đối với Magnus.
243
00:10:24,112 --> 00:10:27,494
Như là một món quà cho người yêu thuở xưa của anh ta,
đó là Camille Belcourt.
244
00:10:27,534 --> 00:10:29,481
Cái gì, Camille và Magnus từng yêu nhau à?
245
00:10:29,521 --> 00:10:31,450
Warlock thường đa tình.
246
00:10:31,671 --> 00:10:35,597
Magnus đã mua nó tại một ngôi làng ở London
năm 1857.
247
00:10:35,597 --> 00:10:38,555
Và bây giờ, viên ngọc này được phù phép,
248
00:10:38,605 --> 00:10:41,118
Nó sẽ báo động cho chủ nhân rằng
có sự hiện diện của quỷ dữ.
249
00:10:42,652 --> 00:10:43,742
Nó đẹp thật.
250
00:10:43,793 --> 00:10:47,243
Magnus đã lâu chưa hội ngộ với sợi dây này.
251
00:10:48,556 --> 00:10:49,605
Hãy trao nó cho anh ta.
252
00:10:49,736 --> 00:10:51,604
Anh ta có thể sẽ sụp bẫy.
253
00:10:51,644 --> 00:10:54,702
Cháu sẽ gửi cho Magnus bức thư
lửa hẹn chỗ gặp mặt.
254
00:10:55,600 --> 00:10:57,680
Chúng ta phải tìm ra Magnus trước Valentine.
255
00:11:02,635 --> 00:11:06,571
Tại sao ta vẫn chưa tìm ra tên warlock có thể làm cho
Jocelyn tỉnh dậy?
256
00:11:06,611 --> 00:11:08,660
Thế tài sản quý giá nhất của ta như thế nào?
257
00:11:09,679 --> 00:11:10,850
Liệu đó có phải là người phụ nữ đang hôn mê?
258
00:11:10,890 --> 00:11:12,657
Thưa ngài, tôi hứa...
259
00:11:12,707 --> 00:11:15,613
Ngươi biết sao không?
Môi của ngươi đang run lên và ta chẳng nghe thứ gì.
260
00:11:17,016 --> 00:11:19,428
Chờ đã, cái gì thế, hmm?
261
00:11:26,685 --> 00:11:27,775
Trinh thám từ Clave.
262
00:11:52,693 --> 00:11:56,426
Chất độc từ nó khá mạnh. Nó giết cả Pangborn.
263
00:11:56,467 --> 00:11:58,455
Nó là một Shadowhunter trung thành.
264
00:11:59,535 --> 00:12:00,807
Không biết sợ hãi.
265
00:12:01,867 --> 00:12:02,926
Cống hiến hết mình.
266
00:12:04,006 --> 00:12:06,448
Nhưng cái chết là điều tốt nhất.
267
00:12:07,811 --> 00:12:09,214
Thế sao?
268
00:12:09,264 --> 00:12:13,805
Khi con warlock đáng khinh đấy
vấy bẩn dòng máu tinh khiết của Pangborn.
269
00:12:14,835 --> 00:12:16,803
Con ả đã biến nó thành một thứ ghê tởm.
270
00:12:18,892 --> 00:12:20,981
Ít nhất thì nó đã hy sinh mạng mình vì điều đó.
271
00:12:21,011 --> 00:12:24,816
Gom xác bọn Seelie lại, hmm?
272
00:12:26,906 --> 00:12:28,792
Máu của bọn chúng khá thú vị đấy
273
00:12:33,102 --> 00:12:34,959
Anh đã ở chỗ quái nào?
274
00:12:34,989 --> 00:12:37,997
Anh trễ 30 phút.
Anh cũng không trả lời điện thoại.
275
00:12:38,038 --> 00:12:40,055
Vargas đang tìm anh đấy.
276
00:12:40,106 --> 00:12:43,003
Bình tĩnh đi, tôi phải đi lo liệu một số thứ.
277
00:12:43,043 --> 00:12:45,011
Còn chưa đến 9 giờ.
278
00:12:46,030 --> 00:12:47,947
Không bao giờ là quá sớm cho món Teriyaki.
279
00:12:53,004 --> 00:12:54,417
Kể từ khi anh chứng kiến một cái xác bị xé toạc.
280
00:12:54,417 --> 00:12:56,082
Lệnh đã đưa cho anh phải tìm kiếm kỹ hơn.
281
00:12:56,294 --> 00:12:58,202
- Chỉ cần sai một bước là anh bị đuổi ngay.
- Tôi lo liệu được.
282
00:12:58,242 --> 00:13:00,987
Không, tập trung vào đi Luke.
283
00:13:01,038 --> 00:13:03,035
Cho bọn mundane thấy rằng anh đang hoàn thành nhiệm vụ.
284
00:13:03,076 --> 00:13:04,681
Người của chúng ta cần anh phải giữ danh tính của mình.
285
00:13:04,943 --> 00:13:08,556
Nếu như anh muốn chiếc Cốc ấy nhiều đến vậy, thì tôi cũng muốn tìm được Clary.
286
00:13:12,533 --> 00:13:14,117
Jace nói cậu muốn gặp tớ sao?
287
00:13:14,167 --> 00:13:15,520
Chuẩn.
288
00:13:15,550 --> 00:13:17,498
Cậu sẽ mặc gì trong buổi tiệc của Cư dân Ngầm tối nay?
289
00:13:17,538 --> 00:13:20,031
Tớ không biết.
Chắc chỉ bộ này.
290
00:13:21,172 --> 00:13:22,232
Tớ không nghĩ thế đâu.
291
00:13:22,272 --> 00:13:24,593
Sẽ chẳng có Cư dân Ngầm nào bị giết trong bộ ấy đâu.
292
00:13:24,593 --> 00:13:27,217
Hơn nữa, đó là buổi tiệc, không phải đi đọc thơ.
293
00:13:28,428 --> 00:13:30,587
Tớ không có đồ dự tiệc.
294
00:13:30,638 --> 00:13:32,626
Vậy cậu phải mặt đồ của tớ, hmm?
295
00:13:34,443 --> 00:13:36,582
Cậu phải nhận ra rằng, ngày nào đó cậu phải kể tớ nghe rằng...
296
00:13:36,633 --> 00:13:38,278
Chuyện gì?
297
00:13:38,652 --> 00:13:40,670
Cậu lấy tiền tiêu xài ở đâu...
298
00:13:40,720 --> 00:13:42,688
Và khi nào cậu cho tớ đi vào tiệm mua đồ?
299
00:13:42,739 --> 00:13:43,789
Clary...
300
00:13:44,768 --> 00:13:46,685
Được rồi đó, cái váy đấy quá bó rồi.
301
00:13:46,715 --> 00:13:47,724
Nó sẽ giãn ra mà.
302
00:13:48,905 --> 00:13:50,641
Mặc vào đi.
303
00:13:50,691 --> 00:13:51,660
Ugh, thôi được rồi.
304
00:13:53,861 --> 00:13:55,737
Thử cả cái này nữa.
305
00:13:58,381 --> 00:14:02,712
Mình không biết nữa, Isabelle, mình nghĩ mình thiên về loại con gái thích mặc quần jeans với áo phông hơn.
306
00:14:07,869 --> 00:14:10,896
Cậu quả là may mắn khi có ngực “nhỏ” như vậy!
307
00:14:10,896 --> 00:14:13,753
Mình không thể mặc cái váy đó nếu thiếu bra được.
308
00:14:13,793 --> 00:14:15,710
- Thật sao ?
- Thật mà.
309
00:14:17,900 --> 00:14:19,717
Có người trông ngầu ghê.
310
00:14:19,939 --> 00:14:20,897
Ồ, cảm ơn.
311
00:14:24,712 --> 00:14:26,852
Cậu ấy ổn rồi đó.
312
00:14:26,892 --> 00:14:28,154
Em sẽ đi kiểm tra Alec.
313
00:14:28,154 --> 00:14:30,859
Anh ấy cũng chả bao giờ phải biết mặc cái gì cho những bữa tiệc như thế này cả.
314
00:14:37,045 --> 00:14:39,316
Ít nhất là giờ nhìn em cũng ra dáng của một Shadowhunter rồi.
315
00:14:39,346 --> 00:14:40,961
Ừ, thì, ừm...
316
00:14:41,001 --> 00:14:42,919
Tôi nghĩ rằng không cần thiết phải nhắc em luôn đứng đằng sau
317
00:14:42,950 --> 00:14:44,917
trong lúc tôi gặp Magnus một mình nữa.
318
00:14:45,432 --> 00:14:46,956
Mọi chuyện có thể trở nên rối ren hơn.
319
00:14:48,036 --> 00:14:49,318
Magnus đang bị săn lùng.
320
00:14:50,085 --> 00:14:51,417
Thế nên em sẽ cần mang vũ khí theo.
321
00:14:56,443 --> 00:14:57,502
Đây là thanh seraph dagger.
322
00:14:58,481 --> 00:14:59,531
Lưỡi gươm đã nhận ra em.
323
00:14:59,571 --> 00:15:02,145
Và em cũng biết cách để sử dụng nó.
324
00:15:14,528 --> 00:15:16,487
Magnus, hãy nghĩ đến những warlock khác ...
325
00:15:16,547 --> 00:15:18,474
Từ khi nào mà anh lại trở thành một kẻ lắm chuyện vậy?
326
00:15:18,535 --> 00:15:20,554
Magnus, xin anh hãy suy nghĩ lại về chuyện này.
327
00:15:21,613 --> 00:15:23,601
Lúc nào cũng bất mãn, Elias.
328
00:15:23,631 --> 00:15:26,458
Cậu có thể bất tử, nhưng...
329
00:15:26,498 --> 00:15:28,476
Cậu không thể làm vướng chân ai được.
330
00:15:32,492 --> 00:15:33,683
Anh không thể đến buổi gặp này được
331
00:15:33,713 --> 00:15:36,458
Cho dù lũ Shadowhunter đó đã đề nghị trả cho anh bất cứ thừ gì
332
00:15:36,510 --> 00:15:37,639
Valentine đang đến rất gần.
333
00:15:37,639 --> 00:15:40,536
Nó quá nguy hiểm cho a khi rời khỏi nơi trú ẩn này.
334
00:15:40,567 --> 00:15:42,706
Tôi đã sống từ khi mà Biển Chết mới chỉ…
335
00:15:42,756 --> 00:15:45,653
Là một cái hồ nhỏ nông nước.
336
00:15:46,520 --> 00:15:49,539
Cho dù tôi rất trân trọng lời cảnh báo của cậu...
337
00:15:49,801 --> 00:15:53,565
Quá nhiều gạch đỏ khiến cho nơi đây giống như một cái lồng thú đang gian hãm tôi vậy.
338
00:15:53,767 --> 00:15:56,592
Liệu rằng một cái vòng cổ thật sự đáng để anh bất chấp đến thể sao?
339
00:15:57,773 --> 00:15:59,085
Chiếc vòng này thì đáng.
340
00:16:00,236 --> 00:16:02,759
Cuộc nói chuyện này kết thúc ở đây.
341
00:16:02,799 --> 00:16:05,787
Tôi sẽ đi gặp Clary Fairchild và thằng nhóc Wayland đó.
342
00:16:09,178 --> 00:16:12,206
Hãy tới Spiral Labyrinth và bảo với Tessa rằng chúng ta cần thêm lá chắn.
343
00:16:12,256 --> 00:16:15,789
Trong lúc tôi đi vắng, hãy đảm bảo tất cả Warlock vẫn ở yên trong vòng bảo vệ.
344
00:16:16,232 --> 00:16:18,836
Tôi có thể đã chuẩn bị cách đối phó với Valentine...
345
00:16:21,854 --> 00:16:23,792
...nhưng những vị khách của tôi thì không.
346
00:16:24,882 --> 00:16:26,184
Uống đi.
347
00:16:37,245 --> 00:16:39,232
Chọn vũ khí đi.
Ý anh là cái roi của em đó.
348
00:16:40,464 --> 00:16:42,392
- Có chuyện gì với anh thế?
- Chả có gì cả.
349
00:16:45,278 --> 00:16:46,449
Chúng ta sẽ đến một bữa tiệc của Downworder.
350
00:16:46,489 --> 00:16:48,427
Anh cũng nên tỏ vẻ thích thú một chút chứ.
351
00:16:48,478 --> 00:16:50,354
Đây là một nhiệm vụ, không phải một bữa tiệc.
352
00:16:50,415 --> 00:16:52,282
ờ, phải rồi.
353
00:16:52,313 --> 00:16:54,381
Trước khi Clary đến đây, mọi ngày đều giống như nhau.
354
00:16:54,381 --> 00:16:57,500
Đi làm nhiệm vụ và giết quỷ,
Rồi lại đi làm nhiệm vụ và giết quỷ.
355
00:16:57,550 --> 00:16:59,397
Ít nhất là giờ mọi chuyện đã trở nên thú vị hơn lúc đó.
356
00:16:59,437 --> 00:17:00,477
Thú vị á?
357
00:17:01,557 --> 00:17:04,423
Valentine vẫn còn sống và đang lùng xụ mọi xó để tìm bằng được chiếc Cốc.
358
00:17:04,423 --> 00:17:06,401
Hắn ta đang đe dọa toàn bộ thế giới.
359
00:17:06,462 --> 00:17:08,390
Và chúng ta thì ở đây, giúp đỡ cho con gái của hắn.
360
00:17:08,390 --> 00:17:10,499
Người mà thực ra chúng ra chả có một lý do gì để tin tưởng cả.
361
00:17:10,549 --> 00:17:12,366
Và cứ thế đột ngột xuất hiện từ một chỗ nào đó.
362
00:17:12,366 --> 00:17:14,434
Đặc biệt là đành ra giờ chúng ta còn phải trả một cái giá cắt cổ cho một thằng Warlock
363
00:17:14,475 --> 00:17:16,373
Sẽ có hoặc không cho được thông tin mà chúng ta cần
364
00:17:16,413 --> 00:17:18,432
Vậy nên không, Izzy... anh không tìm thấy điều gì là thú vị cả.
365
00:17:18,462 --> 00:17:19,541
Chà!!!!!!!
366
00:17:22,186 --> 00:17:25,365
- Thấy tốt hơn không?
- Không, anh không thấy
367
00:17:27,525 --> 00:17:29,371
Thôi được rồi, có một chút
368
00:17:30,552 --> 00:17:32,601
Anh không thể cứ giữ mãi trong long mọi thứ như thế, Alec.
369
00:17:32,641 --> 00:17:34,569
Chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi chúng là quá sức với anh.
370
00:17:35,618 --> 00:17:37,567
Và cũng không phải là kiểu quá sức vui vẻ gì đâu.
371
00:17:37,607 --> 00:17:38,919
Được rồi, đi nào.
372
00:17:38,949 --> 00:17:40,654
Và chúng ta không đến đó để quẩy đâu.
373
00:17:53,149 --> 00:17:54,693
Simon, lạy Chúa cậu ở đây.
374
00:17:54,743 --> 00:17:56,055
ờ, chào.
375
00:17:56,096 --> 00:17:57,660
- Cậu đã ở đâu thế?
- Không sao, mình ổn
376
00:17:58,326 --> 00:18:01,121
- Có chuyện gì thế?
- Chẳng phải chúng ta có một buổi tổng duyệt à.
377
00:18:01,163 --> 00:18:02,171
Từ tối qua rồi, và cậu cũng chẳng đến dù mình đã cố gọi
378
00:18:02,221 --> 00:18:03,988
Và nhắn tin, nhưng cậu cũng chẳng thèm trả lời
379
00:18:04,039 --> 00:18:06,178
Và rồi mẹ, cô nói cậu ra ngoài, mình thì chả biết phải làm cái gì...
380
00:18:06,178 --> 00:18:08,075
Mình xin lỗi, rất xin lỗi cậu.
381
00:18:08,136 --> 00:18:10,205
Mình xin lỗi mà, Maureen. Chỉ là, uh...
382
00:18:10,235 --> 00:18:12,092
Mình có một số thứ cần phải bắt kịp ở trường.
383
00:18:12,142 --> 00:18:14,161
ờ, không…không sao đâu
384
00:18:14,161 --> 00:18:16,199
Mình hoàn toàn hiểu mà. Cậu đang bận ngập đầu.
385
00:18:16,230 --> 00:18:18,077
Um...
386
00:18:18,137 --> 00:18:19,177
Cứ nói đi.
387
00:18:19,227 --> 00:18:22,053
- Mình cần phải tập lại toàn bộ...
- Simon à?
388
00:18:22,103 --> 00:18:23,234
Ôi, tốt quá, con về nhà rồi. Chào cháu, Maureen.
389
00:18:23,284 --> 00:18:25,101
- Chào, mẹ.
- Nghe này, con yêu...
390
00:18:25,343 --> 00:18:27,291
Mẹ không muốn phải trở thành một trong những bà mẹ mà kiểu, con biết đấy,
391
00:18:27,341 --> 00:18:29,310
Và mẹ hiểu là giờ con đã là một người thanh niên và môt người trưởng thành…
392
00:18:29,330 --> 00:18:31,217
Ôi Chúa, chuyện này không phải đang diễn ra chứ.
393
00:18:31,267 --> 00:18:32,307
Nhưng nếu con đã quyết sẽ đi qua đêm như thế
394
00:18:32,357 --> 00:18:34,346
Thì ít nhất cũng phải gọi cho mẹ một cuộc chứ.
395
00:18:34,386 --> 00:18:36,202
Mẹ, con 18 tuổi rồi.
396
00:18:36,253 --> 00:18:37,292
Vậy nên con phải biết rõ hơn chứ.
397
00:18:38,524 --> 00:18:40,341
Mẹ không biết là con và Clary đã làm gì suốt cả một đêm hôm qua,
398
00:18:40,381 --> 00:18:43,156
Nhưng mẹ biết là giữa hai đứa đã có chuyện gì đó
399
00:18:43,166 --> 00:18:45,236
Nên ít nhất là một trong hai đứa chỉ cần gọi cho mẹ một cuộc thôi.
400
00:18:45,276 --> 00:18:47,395
-Được... được rồi mà mẹ!
- Thế hả? Vậy lần sau hãy làm như thế.
401
00:18:47,435 --> 00:18:49,252
Mẹ đã lo cho con phát đến ốm đấy.
402
00:18:49,282 --> 00:18:50,312
Con xin lỗi mẹ.
403
00:18:51,270 --> 00:18:53,259
Được rồi, giờ thì, hãy mau hoàn thành mọi việc đi.
404
00:18:53,309 --> 00:18:55,358
Mẹ đã để lò chạy cả ngày rồi, nên bữa tối chắc cũng sẵn sàng rồi.
405
00:18:56,356 --> 00:18:58,234
Cô rất hoan nghên cháu cùng ăn với nhà cô.
406
00:18:58,244 --> 00:18:59,284
- Cảm ơn cô.
- Nếu cháu muốn.
407
00:19:00,767 --> 00:19:02,301
Được rồi.
408
00:19:05,581 --> 00:19:07,448
Vậy là cậu đã ở cùng với Clary cả đêm sao?
409
00:19:07,488 --> 00:19:08,710
Maureen, mình xin lỗi.
410
00:19:08,750 --> 00:19:10,396
Bởi vì cậu vừa nói là do cậu bận công việc.
411
00:19:10,396 --> 00:19:11,829
Và nếu như hai cậu đang hẹn hò thì chỉ cần nói thế thôi…
412
00:19:11,879 --> 00:19:13,867
Không, không, không chúng mình...
Chúng mình...
413
00:19:13,897 --> 00:19:15,754
Bọn mình... bọn mình không hẹn hò gì cả.
414
00:19:17,419 --> 00:19:19,438
Ồ, cậu không sao?
415
00:19:19,489 --> 00:19:20,831
Không.
416
00:19:22,788 --> 00:19:24,736
Vậy, cũng tốt, nếu vậy ...
417
00:19:26,472 --> 00:19:27,906
Bởi vì mình cũng muốn được như thế.
418
00:19:29,914 --> 00:19:31,508
Cậu được làm gì cơ?
419
00:19:31,548 --> 00:19:32,769
Mình muốn được hẹn hò với cậu.
420
00:19:34,849 --> 00:19:36,979
Ôi Chúa ơi, mình chẳng hiểu tại sao nói điều này ra với cậu lại khó đến thế.
421
00:19:39,895 --> 00:19:40,955
Mình xin lỗi, mình...
422
00:19:40,995 --> 00:19:42,892
- Không sao mà.
- Mình nói thật đấy... để mình dựng...
423
00:19:42,892 --> 00:19:45,042
Ow! Chết tiệt!
424
00:19:45,102 --> 00:19:46,869
Chết tiệt!
425
00:19:51,128 --> 00:19:52,894
Mình bị chảy máu rồi.
426
00:19:52,944 --> 00:19:54,034
Cậu có một cái...
427
00:19:54,338 --> 00:19:56,063
Simon?
428
00:19:56,911 --> 00:19:57,990
Simon?
429
00:19:59,161 --> 00:20:01,039
Simon, cậu có nghe mình nói không?
430
00:20:34,739 --> 00:20:36,637
Anh có chắc đây là ý hay không?
431
00:20:36,637 --> 00:20:38,796
Lần cuối cùng chúng ta đến đây, nơi này chứa đầy ma cà rồng.
432
00:20:38,826 --> 00:20:41,693
Thư giản đi, mọi Cư dân Ngầm đều ăn chơi ở đây.
433
00:20:41,693 --> 00:20:42,834
Chúng ta chỉ là vô tình đi vào đúng đêm dành cho ma cà rồng thôi.
434
00:20:42,874 --> 00:20:44,650
Phải rồi.
435
00:20:44,710 --> 00:20:46,840
Và tại sao tất cả những thứ này lại nghe quen quen thế?
436
00:20:46,891 --> 00:20:48,858
Sao tôi biết được.
437
00:20:48,898 --> 00:20:50,645
An toàn rồi.
438
00:20:50,847 --> 00:20:51,957
Cậu có nghĩ màu đỏ hợp với mình không?
439
00:20:51,997 --> 00:20:54,853
Iz, với cái thân hình của cậu,
thì màu nào cũng hợp với cậu hết.
440
00:20:54,863 --> 00:20:56,791
Ý kiến hay!
441
00:20:56,842 --> 00:20:59,031
Ôi chết thật!
Mình khiến cho cái vòng cổ này đẹp rạng ngời.
442
00:20:59,071 --> 00:21:00,919
Em tháo ra được không?
443
00:21:00,919 --> 00:21:03,885
Anh chắc chắn rằng Magnus Bane
không muốn bị nhễu dãi lên đó đâu.
444
00:21:03,885 --> 00:21:04,895
Chúng ta đang trao đổi.
445
00:21:04,945 --> 00:21:06,035
Anh biết sao không, em cũng sẽ không chắc.
446
00:21:06,076 --> 00:21:08,306
Most men like it when
I admire their jewels. Mọi người đàn ông đều thích khi em mê mẩ trang sức của họ.
447
00:21:08,347 --> 00:21:10,961
Em đưa cho Jace được không?
448
00:21:10,961 --> 00:21:12,969
Anh đúng là kẻ biết huỷ hoại tâm trạng người khác.
449
00:21:22,103 --> 00:21:24,474
Trà trộn vào. Chuẩn bị vũ khí.
450
00:21:30,752 --> 00:21:32,104
Magnus.
451
00:21:36,615 --> 00:21:38,553
Clary Fairchild.
452
00:21:38,603 --> 00:21:40,571
Em đã trưởng thành, đã trở thành một phụ nữ rồi đấy.
453
00:21:40,622 --> 00:21:42,559
Magnus Bane.
454
00:21:42,610 --> 00:21:44,498
Vậy anh là người đã lấy cắp kí ức của tôi.
455
00:21:44,528 --> 00:21:47,495
Theo như yêu cầu của mẹ em.
Bà ấy biết em sẽ gặp nguye hiểm.
456
00:21:49,735 --> 00:21:52,642
Cho tôi xem món trang sức nào các
Shadowhunter.
457
00:21:55,811 --> 00:21:57,708
Ooh...
458
00:21:57,748 --> 00:22:01,180
Trả kí ức lại cho Clary,
và anh sẽ lấy lại món trang sức đó.
459
00:22:01,876 --> 00:22:04,662
Tôi phải xác nhận nó là hàng thật.
460
00:22:13,694 --> 00:22:15,712
"Amor verus numquam moritur."
461
00:22:15,712 --> 00:22:17,781
"Tình yêu thật sự không thể chết đi."
462
00:22:17,812 --> 00:22:20,758
Oh, tôi nhớ cái thứ này quá.
463
00:22:20,809 --> 00:22:22,606
Bây giờ đến lượt anh thực hiện giao kèo đấy.
464
00:22:23,928 --> 00:22:27,733
Tôi ước tôi có thể phục hồi kí ức cho em
nhưng tôi không còn giữ nó.
465
00:22:27,763 --> 00:22:29,832
Cái gì?
Nó đang ở đâu?
466
00:22:30,902 --> 00:22:32,920
Để an toàn, tôi đã cho con Quỷ Kí Ức ăn mất rồi.
467
00:22:32,950 --> 00:22:34,838
Và anh làm cái quỷ đó làm gì vậy?
468
00:22:34,868 --> 00:22:37,764
Để bảo vệ Clary và chiếc Cốc.
469
00:22:37,815 --> 00:22:38,996
Nếu Valentine có thể bắt được tôi.
470
00:22:39,036 --> 00:22:40,964
hắn có thể tra tấn để lôi cái kí ức của Clary ra.
471
00:22:41,014 --> 00:22:42,043
Giống như cách hắn tra tấn Dot.
472
00:22:42,073 --> 00:22:43,840
Tra tấn?
473
00:22:43,880 --> 00:22:44,910
Chờ đẵ, Dot ổn chứ?
474
00:22:45,949 --> 00:22:47,170
Em không biết sao?
475
00:22:49,956 --> 00:22:51,197
Dot chết rồi.
476
00:22:52,993 --> 00:22:54,205
Cái gì?
477
00:22:56,072 --> 00:22:57,424
Sao anh biết được?
478
00:22:57,848 --> 00:22:59,887
Tôi không thể cảm nhận phép thuật của cô ấy nữa.
479
00:23:02,096 --> 00:23:05,014
Valentine giết cô ấy vì cô ấy không chịu phản bội mẹ em.
480
00:23:06,022 --> 00:23:07,193
Ôi Chúa ơi.
481
00:23:07,466 --> 00:23:09,000
Theo tôi, Clary.
482
00:23:10,534 --> 00:23:13,138
Nơi ở của tôi có thể cho em sự an toàn,
không Shadowhunter nào có thể có.
483
00:23:15,177 --> 00:23:16,479
Không!
484
00:23:16,529 --> 00:23:18,093
Không!
Tôi sẽ không đi đâu với anh.
485
00:23:18,123 --> 00:23:21,151
Đừng ngốc thế!
Mẹ em muốn em được an toàn.
486
00:23:21,212 --> 00:23:22,524
Vậy hãy giúp tôi lấy lại kí ức của mình.
487
00:23:22,554 --> 00:23:24,098
ừ con quỷ gì đó mà anh đã cho nó.
488
00:23:24,139 --> 00:23:26,187
Valentine cũng đang săn lùng em.
489
00:23:26,228 --> 00:23:28,518
Và mọi thời điểm mà khi chúng ta không ở trong nơi của tôi
490
00:23:28,548 --> 00:23:31,102
là lúc mà Valentine có thể bước gần hơn đến việc tìm thấy chúng ta.
491
00:23:36,653 --> 00:23:38,267
Đi theo tôi.
492
00:23:41,326 --> 00:23:43,767
Tôi sẽ không đề nghị lần nữa đâu.
493
00:23:44,777 --> 00:23:46,220
Không.
494
00:23:47,745 --> 00:23:50,348
Không, tôi sẽ không trốn khỏi những vấn đề của mình
và anh cũng không nên.
495
00:23:50,409 --> 00:23:51,781
CẨN THẬN!
496
00:24:04,901 --> 00:24:06,839
Cậu là ai thế?
497
00:24:09,836 --> 00:24:11,360
Magnus, chờ đã!
498
00:24:12,794 --> 00:24:14,902
- Anh là niềm hy vọng duy nhất của tôi.
- Valentine đã tìm thấy chúng ta.
499
00:24:14,933 --> 00:24:16,921
Tôi đã cảnh báo với mẹ em
chuyện này sẽ xảy ra.
500
00:24:16,962 --> 00:24:18,284
Chờ đã...
501
00:24:23,844 --> 00:24:26,792
u vực đã được kiểm soát,
có lẽ như hắn là sát thủ duy nhất ở đây.
502
00:24:26,792 --> 00:24:27,962
Hắn có chữ rune của Circle trên cổ mình.
503
00:24:28,023 --> 00:24:31,626
Bọn chúng đã tìm thấy chúng ta.
Ở đây không an toàn, đi thôi Clary.
504
00:24:34,098 --> 00:24:35,895
Clary...
505
00:24:46,138 --> 00:24:47,601
Jace.
506
00:24:49,065 --> 00:24:50,104
Clary, chúng ta phải đi.
507
00:24:50,104 --> 00:24:51,114
Tôi đang lấy hơi.
508
00:24:51,174 --> 00:24:53,022
Cậu biết không.
Chuyện này thật tuyệt.
509
00:24:53,072 --> 00:24:55,090
Không chỉ Magnus không trả cho cô ấy...
510
00:24:55,130 --> 00:24:57,159
kí ức của cô ấy.
Mà anh ta còn lấy luôn sợi dây chuyền.
511
00:24:57,200 --> 00:24:58,209
Tuyệt vời...
512
00:24:58,259 --> 00:25:00,176
Alec, em ấy...
513
00:25:00,207 --> 00:25:03,144
tên em ấy là Clary, và tớ đề nghị cậu hãy giữ giọng của mình.
514
00:25:03,144 --> 00:25:04,233
Tại sao thế?
515
00:25:04,284 --> 00:25:06,171
Cái gì?
Cậu sợ tớ sẽ làm cô ấy buồn sao?
516
00:25:07,151 --> 00:25:09,199
Chúng ta đã liều mạng mình nhiều lần.
517
00:25:09,239 --> 00:25:11,238
gì cô gái này, và coi tụi mình là được gì nào?
518
00:25:11,288 --> 00:25:14,285
Đúng không? Chẳng được gì.
Chúng ta còn chẳng thể đến gần chiếc Cốc.
519
00:25:14,326 --> 00:25:16,173
Chúng ta làm mất sợi dây chuyền của Học Viện.
520
00:25:16,173 --> 00:25:17,394
Này, tôi còn ở đây nhé.
521
00:25:18,192 --> 00:25:20,179
Tôi cóc có quan tâm đến cái món trang sức của anh.
522
00:25:21,411 --> 00:25:25,195
Tôi rất tiếc vì anh sẽ tự làm xấu mình
trước mặt những ông chủ của anh, được chứ?
523
00:25:25,246 --> 00:25:28,274
Nhưng mẹ tôi vẫn đang mất tích, và cơ hội cuối cùng để tìm bà ấy....
524
00:25:28,335 --> 00:25:29,373
vừa biến mất trong hư vô.
525
00:25:29,373 --> 00:25:30,655
Clary, sẽ ổn thôi.
526
00:25:30,685 --> 00:25:31,988
Không, nó không ổn!
527
00:25:33,381 --> 00:25:35,773
Mọi người đang chết dần vì tôi.
528
00:25:35,803 --> 00:25:37,387
Và Magnus?
529
00:25:37,387 --> 00:25:38,780
Magnus sẽ không bao giờ chui ra khỏi chỗ trốn của anh ta
530
00:25:38,840 --> 00:25:40,717
trong khi Valentine vẫn còn săn lùng anh ta.
531
00:25:40,727 --> 00:25:42,373
Chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy anh ta.
532
00:25:42,403 --> 00:25:44,724
Và tôi không..
Tôi không bao giờ tìm thấy kí ức của mình.
533
00:25:45,825 --> 00:25:47,510
Em bỏ cuộc quá dễ dàng đấy.
534
00:25:53,505 --> 00:25:54,564
Anh ấy đang làm gì thế?
535
00:25:54,595 --> 00:25:55,907
Anh ấy đang dò tìm Magnus.
536
00:25:55,947 --> 00:25:57,925
Giữ yên lặng và giữ khoản cách.
537
00:25:57,985 --> 00:25:59,954
Cái khuyên này thuộc về Magnus.
538
00:25:59,984 --> 00:26:02,628
Jace có thể tìm ra bằng thứ đó.
539
00:26:08,976 --> 00:26:10,036
Không.
540
00:26:10,086 --> 00:26:12,942
Tín hiệu không đủ mạnh.
541
00:26:12,982 --> 00:26:15,626
Magnus có lẽ đã chặn tín hiệu.
Làm cùng tớ nào, Alec.
542
00:26:16,152 --> 00:26:17,918
Làm gì?
543
00:26:17,968 --> 00:26:19,371
dò tìm cùng với parabatai.
544
00:26:20,118 --> 00:26:21,974
Đương nhiên rồi.
545
00:26:23,993 --> 00:26:26,678
Khi hai parabatai cùng nhau dò tìm,
sức mạnh của họ sẽ mạnh lên.
546
00:26:27,121 --> 00:26:30,059
Jace và Alec sẽ cùng dò tìm Magnus.
547
00:26:35,145 --> 00:26:37,072
Yeah, toàn bộ cái vụ parabatai này.
548
00:26:37,113 --> 00:26:39,011
có vẻ thân mật đến mức kì hoặc
nếu cậu hỏi tớ.
549
00:26:39,051 --> 00:26:41,069
Cậu còn chẳng biết một nửa của chuyện này.
550
00:26:49,305 --> 00:26:50,758
Đã tìm được anh ta.
551
00:27:05,331 --> 00:27:07,319
Nơi ở của Magnus nằm phía bên kia hàng rào.
552
00:27:07,349 --> 00:27:09,217
Magnus sống trong nhà kho sao?
553
00:27:09,257 --> 00:27:10,499
Không hẳn là vậy.
554
00:27:11,275 --> 00:27:12,335
Thuật che mắt của các warlock thôi.
555
00:27:13,596 --> 00:27:16,453
Có gì đó không ổn.
Quá dễ dàng để đến đây.
556
00:27:16,494 --> 00:27:18,441
Những cột bảo vệ của anh ta chắc đã bị phá.
557
00:27:18,501 --> 00:27:20,208
Cô...
558
00:27:20,722 --> 00:27:22,316
Đừng có mà cản đường.
559
00:27:26,373 --> 00:27:28,311
Ôi Chúa! Valentine đã tìm thấy Magnus.
560
00:27:33,468 --> 00:27:34,508
Cha ơi!
561
00:27:35,870 --> 00:27:37,809
Cha?
562
00:27:37,839 --> 00:27:39,242
Cha, dậy đi!
563
00:27:44,510 --> 00:27:45,902
Cẩn thận!
564
00:27:47,982 --> 00:27:49,525
Clary Fairchild.
565
00:27:50,676 --> 00:27:53,633
Valentine sẽ rất vui khi gặp ngươi.
566
00:28:00,708 --> 00:28:03,039
Cảm ơn nhé.
567
00:28:03,120 --> 00:28:04,422
Lúc nào cũng được.
568
00:28:05,724 --> 00:28:08,045
Ở sát bên nhau,
sẽ an toàn hơn nếu chúng ta đi cùng nhau.
569
00:28:08,085 --> 00:28:09,145
Ổn rồi.
570
00:28:09,196 --> 00:28:11,637
Chị sẽ không bỏ em lại đâu.
Chị hứa đấy.
571
00:28:19,095 --> 00:28:20,438
Pháp thuật của ngươi mạnh đấy warlock.
572
00:28:20,438 --> 00:28:23,153
Mạnh hơn cái tên có sừng mà ta đã giết sáng nay.
573
00:28:23,183 --> 00:28:25,090
Elias?
574
00:28:26,181 --> 00:28:27,674
Đó là tên của nó.
575
00:28:27,674 --> 00:28:29,208
May cho chúng ta, hắn đã bán đứng ngươi.
576
00:28:29,269 --> 00:28:31,287
trước khi ta lấy đi cái sừng warlock của nó.
577
00:28:35,203 --> 00:28:37,312
Mắt mèo sao?
Sẽ rất tuyệt cho bộ sưu tập của ta.
578
00:28:43,237 --> 00:28:44,316
Tốt lắm.
579
00:28:45,325 --> 00:28:47,213
Cũng chỉ thuộc dạng hiếm thường thôi.
580
00:28:49,332 --> 00:28:51,179
Tôi là Magnus.
581
00:28:51,240 --> 00:28:53,208
Tôi tin rằng hai ta vẫn chưa chính thức biết nhau.
582
00:28:53,430 --> 00:28:55,226
Alec.
583
00:28:56,588 --> 00:29:00,343
Oh, uh... Chúng ta nên
thật ra... Anh biết đấy, nên...
584
00:29:00,343 --> 00:29:02,362
Đúng, chúng ta nên nhập tiệc thôi.
585
00:29:02,412 --> 00:29:03,754
Đúng.
586
00:29:08,478 --> 00:29:10,294
Trận đánh này vẫn chưa kết thúc
587
00:29:19,014 --> 00:29:20,033
Magnus.
588
00:29:26,018 --> 00:29:30,458
Ra chơi với mấy đứa kia đi em,
chỗ này không phải dành cho con nít đâu.
589
00:29:35,615 --> 00:29:37,008
Tôi đả nghe điều em đã làm cho Zoe.
590
00:29:38,442 --> 00:29:41,439
Em đã không ngần ngại cứu một nhóc pháp sư,
bất chấp nguy hiểm tính mạng.
591
00:29:43,094 --> 00:29:45,143
Nó chỉ là một đứa con gái
và nó đang bị nguy hiểm
592
00:29:45,173 --> 00:29:46,566
Tôi không còn cách nào khác
593
00:29:46,566 --> 00:29:48,100
Luôn có một cách khác
594
00:29:48,362 --> 00:29:52,116
Em không giống những người khác, Clary Fairchild.
595
00:29:52,166 --> 00:29:54,548
Hầu hết Shadowhunter bảo vệ
Cư dân Ngầm là do nghĩa vụ,
596
00:29:54,609 --> 00:29:58,141
Nhưng em cứu Zoe là xuất phát từ con tim em.
597
00:29:59,403 --> 00:30:01,523
Em giống mẹ em hơn là em từng biết đấy
598
00:30:01,573 --> 00:30:03,177
Magnus, làm ơn đi...
599
00:30:04,268 --> 00:30:05,569
Anh không thể trốn khỏi trận chiến này
600
00:30:05,620 --> 00:30:08,566
Valentine, hắn tìm thấy anh một lần, hắn sẽ tìm ra anh lần nữa thôi.
601
00:30:08,618 --> 00:30:09,657
Chúng ta phải làm việc cùng nhau.
602
00:30:09,707 --> 00:30:11,272
Giúp tôi.
603
00:30:11,675 --> 00:30:14,723
Tôi có thể triệu hồi bọn quỷ,
nhưng em phải là người đưa ra lời khẩn cầu.
604
00:30:16,711 --> 00:30:18,680
Tôi cảnh báo em...
605
00:30:18,680 --> 00:30:20,788
tìm kiếm lại kí ức sẽ không dễ dàng đâu
606
00:30:22,282 --> 00:30:23,746
Tôi sẽ làm những gì cần phải làm
607
00:30:23,786 --> 00:30:25,048
Được thôi
608
00:30:25,855 --> 00:30:27,793
Nhưng chúng ta không được an toàn ở đây
609
00:30:27,843 --> 00:30:29,811
Vị trí chỗ trú ẩn bị lộ rồi
610
00:30:30,790 --> 00:30:32,889
Giữ chặt mọi người, chúng ta chuẩn bị đi đây
611
00:30:54,920 --> 00:30:57,999
Hey, Clary đây.
để lại tin nhắn nhé.
612
00:30:58,029 --> 00:30:59,281
Hey, là tớ đây.
613
00:31:00,098 --> 00:31:01,339
tớ chỉ...
614
00:31:02,965 --> 00:31:04,377
Tớ muốn nói thẳng ra là tớ xin lỗi
615
00:31:05,992 --> 00:31:10,049
tớ cảm thấy thật tệ khi bỏ lại cậu với Jace và bọn kia
616
00:31:12,158 --> 00:31:13,168
Tớ không biết nữa
617
00:31:13,198 --> 00:31:15,085
Kể từ khi ta thoát khỏi bọn Ma Cà Rồng
618
00:31:15,125 --> 00:31:16,215
Tớ cứ cảm thấy sao sao ấy
619
00:31:16,246 --> 00:31:18,234
Nó... những con sóng...
620
00:31:18,274 --> 00:31:21,968
chúng cứ dập vào tớ làm tớ không thể suy nghĩ được
621
00:31:22,230 --> 00:31:25,137
Tớ không biết nữa, chắc là cảm thôi
622
00:31:27,156 --> 00:31:28,326
Dù gì thì...
623
00:31:29,114 --> 00:31:30,375
Clary, cậu...
624
00:31:31,303 --> 00:31:34,078
cậu là người cuối cùng tờ muốn rời bỏ trên cõi trần này
625
00:31:35,189 --> 00:31:36,238
Tớ rất, rất là xin lỗi
626
00:31:39,196 --> 00:31:42,092
Gọi lại cho tớ, cho tớ biết cậu không làm sao nhé
627
00:31:42,314 --> 00:31:44,252
Bye.
628
00:31:45,261 --> 00:31:47,280
Ah, tốt hơn rồi
629
00:31:49,319 --> 00:31:50,357
Ugh, nó không thể tránh khỏi.
630
00:31:50,408 --> 00:31:54,314
Mỗi lần dịch chuyển là tôi lại ngứa tay
phải trang hoàng lại chút
631
00:31:54,355 --> 00:31:58,371
Bình thường thì tôi thích nó hơi bẩn bẩn tí
nhưng lần này thi thật cẩu thả
632
00:32:06,475 --> 00:32:09,423
Tôi tin là các dịch vụ đã được thanh toán
633
00:32:09,473 --> 00:32:11,824
Cám ơn vì đã bảo vệ các pháp sư.
634
00:32:12,904 --> 00:32:14,912
- Tôi không thể.
- Oh, nhưng em đã có thể.
635
00:32:16,507 --> 00:32:17,819
Và em nên thế.
636
00:32:17,859 --> 00:32:20,513
Nhà Lightwood đã đeo cái này trong hằng năm trời
637
00:32:23,552 --> 00:32:26,851
Ngoài ra, nó nhìn khá là ngớ ngẩn nếu em trai em đeo
638
00:32:30,010 --> 00:32:34,057
Còn về Alec, cậu ấy là kiểu người thích bông hay nước hoa thế?
639
00:32:35,621 --> 00:32:37,943
Okay, làm thế nào để ta triệu hồi quỉ kí ức đây?
640
00:32:39,962 --> 00:32:41,183
Chắc không?
641
00:32:42,041 --> 00:32:44,089
Triệu hồi một con quỉ mạnh khá là nguy hiểm đấy
642
00:32:44,119 --> 00:32:47,057
Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu mẹ
643
00:32:47,087 --> 00:32:48,359
Con quỷ đó đâu?
644
00:32:50,003 --> 00:32:53,041
Okay. bảnh trai, gọi hội sẵn sàng đi.
645
00:32:54,090 --> 00:32:55,130
Cậu biết phải làm gì mà.
646
00:32:55,171 --> 00:32:58,097
không phải cậu
647
00:32:58,147 --> 00:33:01,095
mà là cậu ấy.
648
00:33:04,263 --> 00:33:06,111
Theo tôi
649
00:33:08,229 --> 00:33:11,085
Mọi người đều muốn Cốc Thánh.
650
00:33:11,145 --> 00:33:14,204
Đừng tin ai cả, đặc biệt là Clave.
651
00:33:15,213 --> 00:33:17,201
Vậy sao tôi phải tin anh?
652
00:33:17,201 --> 00:33:18,382
Em không nên
653
00:33:18,432 --> 00:33:20,229
Chỉ tin vào bản thân mình thôi
654
00:33:28,282 --> 00:33:31,361
Mấy viên phấn này đẹp thật.
Chúng dùng để làm gì vậy?
655
00:33:31,411 --> 00:33:33,349
Nếu một người muốn kí ức trở lại
656
00:33:33,379 --> 00:33:35,448
Họ phải vẽ ngôi sao 5 cánh để triệu hồi con quỷ lên
657
00:33:37,506 --> 00:33:39,495
Tôi sẽ chỉ, nếu em muốn
658
00:33:40,504 --> 00:33:42,321
Tôi làm được
659
00:33:45,440 --> 00:33:46,530
Các Shadowhunter...
660
00:33:48,507 --> 00:33:50,526
hãy chuẩn bị cho Clary tốt nhất có thể.
661
00:33:54,502 --> 00:33:56,470
Quỷ kí ức là quỉ cấp cao
662
00:33:56,743 --> 00:33:58,650
Chữ rune thì phải mạnh hơn rất nhiều
663
00:33:58,710 --> 00:34:00,528
hơn bất kì những gì em từng gặp trước giờ
664
00:34:03,474 --> 00:34:04,726
Làm đi
665
00:34:08,611 --> 00:34:09,661
Hơi nhói chút đấy
666
00:34:23,094 --> 00:34:27,655
Jocelyn đúng thật,
khả năng vẽ của em tuyệt thật
667
00:34:27,847 --> 00:34:29,149
ờ chắc vậy.
668
00:34:29,321 --> 00:34:31,006
Oh, người duy nhất tôi từng biết
669
00:34:31,147 --> 00:34:33,580
mà có thể vẽ vậy là Michelangelo,
670
00:34:33,670 --> 00:34:35,558
người mà cũng rất tuyệt vời trong chuyện giường chiếu nữa
671
00:34:41,502 --> 00:34:44,490
Okay.
672
00:34:44,530 --> 00:34:45,671
Chúng ta đã sẵn sàng
673
00:34:45,711 --> 00:34:48,536
Mọi người về vị trí của mình trên sao 5 cánh đi
674
00:34:49,637 --> 00:34:51,533
- Um...
- đây.
675
00:34:52,714 --> 00:34:54,006
Cám ơn.
676
00:34:54,854 --> 00:34:58,609
chúng ta bắt đầu kết nối thôi
677
00:34:58,659 --> 00:34:59,729
một khi đã bắt đầu
678
00:34:59,769 --> 00:35:02,121
cái vòng không thể bị phá vỡ,
cho đến khi con quỷ rút lui
679
00:35:02,161 --> 00:35:07,157
Không vì bất kì lí do gì mà buông tay người kế bên
680
00:35:44,155 --> 00:35:46,022
thật đáng thương
681
00:35:56,236 --> 00:36:02,169
Tôi sẽ làm nghi thức, và mọi
phải làm theo chính xác những gì tôi nói
682
00:36:02,169 --> 00:36:03,876
Con quỷ tên là Valak.
683
00:36:04,037 --> 00:36:05,853
tại một thời điểm nào đó
684
00:36:05,903 --> 00:36:08,710
Nó sẽ đòi phí cho kí ức của Clary
685
00:36:08,770 --> 00:36:10,143
Là sao? Phí gì?
686
00:36:10,284 --> 00:36:11,656
Để xem thế nào
687
00:36:12,313 --> 00:36:13,786
Bắt đầu thôi
688
00:36:30,892 --> 00:36:34,899
Cái dây chuyền. Nó đang đập.
689
00:36:45,960 --> 00:36:49,039
Valak đang ở trong chúng ta.
Đừng làm vỡ vòng tròn.
690
00:36:49,039 --> 00:36:50,946
- Giữ chặt lấy!
- Tôi đang cố đây
691
00:36:51,117 --> 00:36:53,974
Đến lúc rồi con quỉ đòi phí rồi
692
00:36:54,004 --> 00:36:54,962
Nó muốn gì?
693
00:36:54,972 --> 00:36:58,909
Mỗi chúng ta phải từ bỏ một kí ức
về người mình yêu thương nhất
694
00:37:18,145 --> 00:37:22,242
Không, điều đó không đúng!
Con quỷ đã lừa tôi!
695
00:37:22,242 --> 00:37:23,645
Đừng làm vỡ vòng tròn
696
00:37:23,645 --> 00:37:24,664
Alec, không sao đâu!
697
00:37:24,664 --> 00:37:26,279
- Không!
- Alec!
698
00:37:26,339 --> 00:37:27,560
Không
699
00:37:37,098 --> 00:37:41,256
Tôi không thể giữ con quỉ lâu hơn được nữa
700
00:37:43,769 --> 00:37:46,302
Không!
701
00:37:52,095 --> 00:37:53,458
Jace!
702
00:37:55,739 --> 00:37:57,555
Tóm lấy anh ấy!
703
00:37:57,605 --> 00:37:59,574
- Nắm lấy anh ấy!
- Giữ chặt lấy!
704
00:38:01,612 --> 00:38:04,408
Con quỷ đang dần mạnh hơn
705
00:38:04,438 --> 00:38:05,518
Anh ấy đang tuột ra
706
00:38:05,569 --> 00:38:07,536
Clary! Giúp!
707
00:38:09,757 --> 00:38:14,571
Clary, nếu em giết con quỉ,
kí ức của em sẽ mãi mãi không còn nữa!
708
00:38:16,498 --> 00:38:17,608
Giúp bọn tớ!
709
00:38:30,264 --> 00:38:31,677
Jace...
710
00:38:31,677 --> 00:38:32,777
Ôi trời ơi, Jace.
711
00:38:32,827 --> 00:38:34,321
Jace, đứng dậy.
712
00:38:34,493 --> 00:38:36,299
Anh ta sẽ không sao chứ
713
00:38:36,501 --> 00:38:37,863
tôi không biết nữa
714
00:38:37,914 --> 00:38:40,447
Anh ta có thường nằm bất động vậy không?
715
00:38:44,221 --> 00:38:45,341
Đứng dậy. Jace.
716
00:38:45,402 --> 00:38:46,643
Jace.
717
00:38:54,525 --> 00:38:58,279
Tớ không sao. Tớ không sao
718
00:38:58,330 --> 00:38:59,420
Tớ không sao
719
00:38:59,460 --> 00:39:00,772
Để tôi thở chút
720
00:39:04,153 --> 00:39:06,404
Không có gì phải xấu hổ cả Alec
721
00:39:06,414 --> 00:39:08,846
Tôi chả biết anh đang nói gì cả
722
00:39:08,907 --> 00:39:10,330
từ từ rồi biết
723
00:39:13,478 --> 00:39:16,607
Tạ ơn Chúa anh không sao.
Cứ tưởng là anh tiêu mất rồi.
724
00:39:16,647 --> 00:39:19,644
Nhắc tôi nhớ là bao lần...
725
00:39:19,675 --> 00:39:21,865
Bao lần tôi đã cứu em hả?
726
00:39:22,592 --> 00:39:24,560
Tôi... Tôi nghĩ là ta huề
727
00:39:24,560 --> 00:39:25,952
không dám đâu ha.
728
00:39:38,709 --> 00:39:39,748
Hey.
729
00:39:39,769 --> 00:39:41,010
Hey.
730
00:39:41,767 --> 00:39:42,807
ổn chứ
731
00:39:42,847 --> 00:39:43,887
tôi ổn
732
00:39:43,927 --> 00:39:45,098
Tôi vào được chứ?
733
00:39:46,197 --> 00:39:47,398
Yeah.
734
00:39:48,771 --> 00:39:50,830
Em biết là điều em đã làm.
735
00:39:50,880 --> 00:39:53,232
nhảy vào trong lốc xoáy, khá là ấn tượng đấy
736
00:39:54,282 --> 00:39:56,805
Em hẳn là phải có người hướng dẫn cừ khôi lắm.
737
00:39:56,855 --> 00:39:58,732
Tôi còn không biết là tôi đã làm gì nữa
738
00:40:00,337 --> 00:40:01,669
Tôi chỉ làm thôi.
739
00:40:01,992 --> 00:40:03,314
Clary...
740
00:40:05,019 --> 00:40:07,038
em đã giết một trong những Đại Quỷ
741
00:40:08,340 --> 00:40:11,065
Không có nhiều Shadowhunters có quyền nói điều vậy.
742
00:40:11,095 --> 00:40:15,152
Ừ, nhưng bằng việc giết con
quỷ đó, tôi mất đi ký ức mãi mãi.
743
00:40:15,202 --> 00:40:16,464
Ừ.
744
00:40:16,505 --> 00:40:19,109
Tôi không thể tin được... Tôi sẽ không
bao giờ tìm được mẹ, phải không?
745
00:40:19,170 --> 00:40:20,290
Này!
746
00:40:21,187 --> 00:40:22,530
Chúng ta sẽ tìm thấy bà.
747
00:40:23,206 --> 00:40:25,174
Tôi hứa đấy.
748
00:40:26,072 --> 00:40:27,576
Ngủ đi nhé, ok?
749
00:40:41,301 --> 00:40:42,422
Nhanh lên nào, Simon.
750
00:40:43,361 --> 00:40:44,451
Nghe máy đi!
751
00:41:28,735 --> 00:41:29,795
Rất vui được gặp con, Clary.
752
00:41:34,366 --> 00:41:36,224
Con muốn mẹ của con ư?
753
00:41:38,222 --> 00:41:39,898
Đưa ta chiếc Cốc!
754
00:41:40,644 --> 00:41:47,890
Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Nhân Nguyễn, Hà Anh Nguyễn.
Editor: Percy Đặng
755
00:41:47,961 --> 00:41:48,930
Mẹ.
756
00:41:48,930 --> 00:41:50,949
https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam