1 00:00:04,092 --> 00:00:05,525 Bạn thân của tôi đang gặp nguy hiểm. 2 00:00:05,576 --> 00:00:06,666 Cưng đang chảy máu kìa. 3 00:00:06,706 --> 00:00:07,726 Trong tập phim Shadowhunters trước. 4 00:00:07,766 --> 00:00:09,612 Ma cà rồng đã phá vỡ Hiệp Định. 5 00:00:09,622 --> 00:00:11,692 Chúng bắt cóc một thằng nhóc mundie, đó là một sai lầm lớn. 6 00:00:13,640 --> 00:00:15,698 Đây có phải lúc thích hợp để gây thù oán với hội Clave không? 7 00:00:15,749 --> 00:00:18,646 Người có được chiếc Cốc Thánh, sẽ kiểm soát được cả Thế Giới Ngầm. 8 00:00:18,676 --> 00:00:21,572 Chẳng phải anh sẽ dạy tôi cách đánh nhau với ma cà rồng hay đại loại như vậy sao? 9 00:00:21,602 --> 00:00:22,632 Vậy anh vào trong bằng cách nào? 10 00:00:22,672 --> 00:00:23,722 Thế em sẽ làm thế nào? 11 00:00:24,771 --> 00:00:27,598 Bọn chúng đang ở trong toà nhà. Chặn chúng lại đi. 12 00:00:29,807 --> 00:00:30,766 Tôi đã giết hắn. 13 00:00:30,816 --> 00:00:32,684 Hắn chết lâu rồi. 14 00:00:32,724 --> 00:00:35,076 Các ngươi hãy đi theo ta. 15 00:00:35,076 --> 00:00:36,721 Nhanh! Nhanh! Nhanh! 16 00:00:36,761 --> 00:00:37,781 Đi đi! Đưa nó đi cùng nữa! 17 00:00:38,780 --> 00:00:40,193 Jace Wayland! 18 00:00:40,233 --> 00:00:42,100 Hãy nhớ ai là bạn của ngươi. 19 00:00:48,206 --> 00:00:50,164 Mẹ ơi, con không muốn làm vậy. 20 00:00:52,262 --> 00:00:55,160 Con bé không thể là trẻ con mãi được, Jocelyn. 21 00:00:56,935 --> 00:00:59,317 Bây giờ, tôi không muốn con bé là một phần của thế giới chúng ta. 22 00:01:03,445 --> 00:01:05,131 Này. 23 00:01:05,181 --> 00:01:07,280 Được rồi, tôi ở đây. Em an toàn rồi. 24 00:01:07,320 --> 00:01:09,359 Jace... 25 00:01:09,389 --> 00:01:11,206 Gì cơ? 26 00:01:12,356 --> 00:01:13,366 Cậu ổn chứ? 27 00:01:13,416 --> 00:01:17,201 Cậu trông vẫn có vẻ... hơi bất thường. 28 00:01:19,320 --> 00:01:20,421 Simon. 29 00:01:20,471 --> 00:01:22,358 Ừ. 30 00:01:22,388 --> 00:01:24,387 Tớ đây rồi. Cậu ổn rồi! 31 00:01:24,427 --> 00:01:26,364 Chắc là cơn ác mộng tệ lắm hả. 32 00:01:26,364 --> 00:01:28,262 Cậu không biết được đâu. 33 00:01:29,665 --> 00:01:33,248 Tớ bị trói bằng sợi dây thừng vào một cái ghế và mẹ tớ đã ở đó. 34 00:01:34,348 --> 00:01:35,741 Mẹ không ngừng bảo người nào đó phải bảo vệ tớ, 35 00:01:35,771 --> 00:01:38,516 nhưng rồi hắn duỗi tay ra và lấy thứ gì đó ra khỏi đầu tớ. 36 00:01:38,556 --> 00:01:40,373 Xin chào, Freddy Krueger. (Kẻ sát nhân trong phim A Nightmare on Elm Street) 37 00:01:40,504 --> 00:01:42,441 Nói với tớ về việc đấy đi. 38 00:01:42,492 --> 00:01:44,430 Dù sao thì cậu đang làm gì ở đây vậy? 39 00:01:44,460 --> 00:01:46,448 Không phải cậu đang ở bệnh viện sao? 40 00:01:46,498 --> 00:01:48,467 Ờ, tớ chỉ... 41 00:01:48,517 --> 00:01:50,101 rất cần gặp cậu. 42 00:01:50,758 --> 00:01:53,876 Tớ rất xin lỗi vì đã khiến cậu gặp nguy hiểm. 43 00:01:53,876 --> 00:01:54,744 Tớ ổn mà. 44 00:01:54,744 --> 00:01:56,632 Không đâu, nếu lũ Ma cà rồng làm hại cậu, 45 00:01:56,672 --> 00:01:59,498 thì chắc tớ không thể tự sống được mất. 46 00:01:59,498 --> 00:02:01,648 Tớ chỉ còn một mình cậu. 47 00:02:01,688 --> 00:02:04,897 Đừng hiểu nhầm, nhưng tớ hoàn tàn biết ơn các cậu đã cứu mình ra 48 00:02:04,937 --> 00:02:06,875 trước khi Ma cà rồng hút máu mình như kiểu cá lớn nuốt cá bé ấy. 49 00:02:07,986 --> 00:02:09,499 Nhưng mà... 50 00:02:10,983 --> 00:02:14,010 Liệu cậu có hiểu rõ về anh chàng Jace này không? Cậu có thể tin anh ta được không? 51 00:02:14,010 --> 00:02:15,626 Tớ nghĩ là có. 52 00:02:16,634 --> 00:02:19,632 Ý tớ là, anh ấy đã cứu mạng tớ... và cả cậu nữa. 53 00:02:19,672 --> 00:02:21,065 Đúng vậy. 54 00:02:21,115 --> 00:02:23,002 Nhưng tớ đang nghĩ... 55 00:02:24,718 --> 00:02:26,676 tất cả mọi thứ điên rồ này đều bắt đầu từ giây phút 56 00:02:26,676 --> 00:02:28,957 cậu gặp anh ta ở Pandemonium. 57 00:02:28,967 --> 00:02:30,138 Cậu thực sự nghĩ rằng đó chỉ là sự trùng hợp thôi sao? 58 00:02:30,188 --> 00:02:33,004 Nói thật là, tớ còn chẳng biết nên nghĩ gì nữa cơ. 59 00:02:33,034 --> 00:02:36,022 Điều tớ biết lúc này là tớ phải lấy lại những kí ức của chính mình. 60 00:02:37,213 --> 00:02:40,139 Tớ cần biết mình thực sự là ai. Và biết đâu... 61 00:02:40,139 --> 00:02:42,249 Biết đâu tớ sẽ biết chỗ mẹ giấu chiếc Cốc Thánh, và... 62 00:02:42,330 --> 00:02:45,095 và nếu tớ nhớ lại được... 63 00:02:45,125 --> 00:02:46,134 tớ có thể cứu mẹ. 64 00:02:46,134 --> 00:02:48,678 Tớ... thực sự chỉ muốn vứt bỏ mọi thứ. 65 00:02:49,131 --> 00:02:52,129 Nhưng tớ chả biết gì về thế giới này. 66 00:02:52,170 --> 00:02:54,198 Tớ còn không biết nên bắt đầu ở đâu. Tớ... 67 00:02:55,328 --> 00:02:57,115 Tớ hoàn toàn mất phương hướng rồi. 68 00:02:57,145 --> 00:02:58,296 Này...ổn mà. 69 00:02:58,346 --> 00:03:02,302 Hãy bắt đầu với những điều chúng ta biết, được chứ? 70 00:03:02,302 --> 00:03:04,118 Chúng ta đã biết rằng cơn ác mộng của cậu là một phần kí ức của cậu rồi. 71 00:03:04,169 --> 00:03:06,188 - Ừ, đúng - Cậu thấy mẹ cậu trong giấc mơ, 72 00:03:06,228 --> 00:03:08,155 đứng trước một người đang duỗi tay tới chỗ não cậu. 73 00:03:08,216 --> 00:03:11,123 Ờ, mẹ... Mẹ gọi anh ta là Magnus. 74 00:03:11,173 --> 00:03:12,020 Ý tớ là, điều đó hoàn toàn tình cờ, tớ chưa bao giờ... 75 00:03:12,041 --> 00:03:13,141 Magnus Bane? 76 00:03:14,221 --> 00:03:16,109 Có thể. 77 00:03:16,159 --> 00:03:17,199 Sao? Làm sao cậu lại biết cái tên đó? 78 00:03:17,249 --> 00:03:18,349 Tớ nghe bọn Ma cà rồng nói thế. 79 00:03:18,400 --> 00:03:20,246 Cậu biết đấy, cái cô nàng nóng bỏng đến kinh hoàng ấy, đấy là... 80 00:03:21,346 --> 00:03:23,193 Mình xin lỗi, à...ờ, Camille... 81 00:03:23,243 --> 00:03:25,262 Cô ấy rất bực với tên Magnus Bane này 82 00:03:25,302 --> 00:03:27,301 khi mình nói với cô ta là ai đó đã lấy mất kí ức của cậu. 83 00:03:27,341 --> 00:03:29,662 Simon! Simon, cậu thật tuyệt vời. 84 00:03:29,693 --> 00:03:31,681 Cậu vừa mới đưa ra một chỉ dẫn xác đáng đấy. 85 00:03:31,731 --> 00:03:32,740 - Tớ đã làm được sao? - Yeah. 86 00:03:32,781 --> 00:03:35,364 Tuyệt. Mà khoan, cậu định đi đâu vậy? 87 00:03:35,405 --> 00:03:37,726 Tớ phải tìm Jace và nói với anh ấy về Magnus Bane. 88 00:03:37,756 --> 00:03:38,735 Ồ. 89 00:03:40,390 --> 00:03:41,763 Tớ có thể làm gì nếu thiếu cậu chứ? 90 00:03:47,808 --> 00:03:50,896 Thật sao? Lại nữa à? 91 00:03:50,926 --> 00:03:52,764 Mình đúng là thằng đần. 92 00:03:59,919 --> 00:04:01,786 Ôi, Chúa ơi! 93 00:04:16,046 --> 00:04:17,500 Mình phải ra khỏi đây. 94 00:04:18,105 --> 00:04:19,669 Phải ra khỏi nơi này. 95 00:04:27,077 --> 00:04:30,024 VietSub được dịch bởi TMIVN. -https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam- 96 00:04:30,024 --> 00:04:32,123 Jace, tôi cần nói với anh một chuyện, nó rất... 97 00:04:33,153 --> 00:04:35,040 Oh... 98 00:04:35,071 --> 00:04:37,230 Tôi xin lỗi, tôi,... tôi nên gõ cửa trước. 99 00:04:37,260 --> 00:04:39,198 Để tôi mặc áo vào. 100 00:04:39,249 --> 00:04:40,288 Yeah. 101 00:04:40,299 --> 00:04:42,115 Ý hay đấy. 102 00:04:44,335 --> 00:04:46,151 Thế, có chuyện gì vậy? 103 00:04:46,192 --> 00:04:47,191 Em muốn gặp tôi sao? 104 00:04:47,201 --> 00:04:48,422 À, ừm... 105 00:04:48,463 --> 00:04:51,238 Tôi cần anh nói cho tôi mọi thứ anh biết về Magnus Bane. 106 00:04:51,288 --> 00:04:54,266 Magnus Bane là Đại Pháp sư Brooklyn, sao vậy? 107 00:04:54,266 --> 00:04:55,366 Vì Camille hình như 108 00:04:55,417 --> 00:04:57,213 đã nghĩ rằng anh ta lấy đi kí ức của tôi. 109 00:04:57,435 --> 00:04:59,151 Em nghe điều đấy ở đâu? 110 00:04:59,151 --> 00:05:01,472 Khi Simon nói với Camille có ai đó đã lấy đi kí ức của tôi ở khách sạn DuMort, 111 00:05:01,513 --> 00:05:02,521 cô ta quở trách Magnus Bane. 112 00:05:02,572 --> 00:05:05,378 À, và em tin tên bạn mundie bé nhỏ, đúng chứ? 113 00:05:05,549 --> 00:05:07,234 Tôi tin Simon. 114 00:05:08,375 --> 00:05:09,556 Vả lại thì, tôi cứ mơ đi mơ lại giấc mơ 115 00:05:09,596 --> 00:05:11,493 ở chỗ của Magnus và mẹ tôi ở đó, 116 00:05:11,524 --> 00:05:13,461 và mẹ bảo anh ta phải bảo vệ tôi. 117 00:05:13,512 --> 00:05:15,450 Ý em là, như kiểu một mảnh kí ức nhỏ hả? 118 00:05:15,480 --> 00:05:17,498 Đúng vậy, nhưng... chúng chả có ý nghĩa gì cả. 119 00:05:17,559 --> 00:05:19,578 Sao cũng được, nhưng tại sao em không nói với tôi điều này? 120 00:05:19,608 --> 00:05:21,596 Bởi vì, Jace ạ, tuần trước đó 121 00:05:21,627 --> 00:05:23,614 Tôi đâu có biết Thế giới Ngầm tồn tại. 122 00:05:23,655 --> 00:05:25,583 Và Magnus là thật. 123 00:05:25,583 --> 00:05:29,629 Pháp thuật của Magnus rất mạnh, anh ta có thể đánh cả những Tu Huynh Câm. 124 00:05:29,629 --> 00:05:31,729 Nếu anh ta là pháp sư đã lấy kí ức của em... 125 00:05:31,779 --> 00:05:33,666 thì anh ta có thể là chìa khoá của mọi thứ. 126 00:05:33,666 --> 00:05:36,694 Mọi người đang liều mạng để giúp tôi lấy lại kí ức. 127 00:05:38,722 --> 00:05:40,741 Nhưng có thể là chả có kí ức đó hết. 128 00:05:40,741 --> 00:05:42,890 Có thể tôi chẳng nhớ cái gì liên quan đến chiếc Cốc Thánh 129 00:05:42,931 --> 00:05:44,667 hay mẹ tôi. 130 00:05:44,697 --> 00:05:45,878 Clary... 131 00:05:45,929 --> 00:05:47,805 Hãy tin tôi khi tôi nói với em rằng 132 00:05:47,866 --> 00:05:49,834 việc tìm lại những kí ức của em là cách duy nhất 133 00:05:49,885 --> 00:05:51,903 để lấy lại chiếc Cốc Thánh. 134 00:05:51,934 --> 00:05:53,921 Nhưng... Nhìn tôi này... 135 00:05:53,962 --> 00:05:56,787 Tôi sẵn lòng nắm lấy cơ hội này. 136 00:05:56,818 --> 00:05:59,058 Jace, em cần anh Cậu người thường ấy bỏ đi rồi. 137 00:05:59,088 --> 00:06:00,855 Simon? Cậu ấy không thể bỏ đi. 138 00:06:00,916 --> 00:06:01,955 Cậu ta có thể và đang làm vậy đấy. 139 00:06:01,955 --> 00:06:03,903 Trừ khi cậu muốn trói và giữ cậu ta lại. 140 00:06:03,943 --> 00:06:05,690 Mình phải ngăn chặn cậu ấy. 141 00:06:06,083 --> 00:06:08,858 Izzy, gọi Alec và Hodge đi. 142 00:06:08,858 --> 00:06:11,008 Hình như ta đã có manh mối về Cốc Thánh. 143 00:06:11,048 --> 00:06:13,995 Sao một cái tên mundane như cậu ta có thể biến thành mục nhọt trong mông anh thế này! 144 00:06:16,145 --> 00:06:18,032 Simon, cậu đang làm gì thế? 145 00:06:18,082 --> 00:06:20,979 Tớ đã nói với Isabelle rồi, họ không thể nhốt mình như tù nhân trong đây được. 146 00:06:20,979 --> 00:06:22,997 Tù nhân? Từ từ đã, gì vậy... Simon. 147 00:06:23,058 --> 00:06:24,178 Cậu đi đâu vậy? 148 00:06:24,178 --> 00:06:26,035 Tớ về nhà đây, Clary. 149 00:06:26,086 --> 00:06:28,134 Và nếu cậu không hoàn toàn cần sự trợ giúp của họ 150 00:06:28,184 --> 00:06:29,365 - Thì đi với tớ đi. - Cậu biết là tớ không thể mà. 151 00:06:29,395 --> 00:06:33,150 Cậu có thể... Ở đây không an toàn. 152 00:06:34,351 --> 00:06:37,147 Thật ra, đây chính là nơi an toàn nhất mà cô ấy có thể ở. 153 00:06:37,177 --> 00:06:39,236 Anh không có quyền được nói với tôi, Captain America. 154 00:06:39,286 --> 00:06:42,163 Xem xét về việc tôi là người có vũ khí, tôi được quyền nói những gì mình muốn. 155 00:06:42,193 --> 00:06:44,110 - Okay, nhào vô nào! -Ồ! Vậy sao? 156 00:06:44,151 --> 00:06:45,190 - Yeah! - Này, vấn đề của cậu là gì thế? 157 00:06:45,241 --> 00:06:46,502 Thằng cha đó là vấn đề của tớ đấy! 158 00:06:46,543 --> 00:06:48,238 Hắn ta cứ như Kirk Duplesse ở trường trung học. 159 00:06:48,278 --> 00:06:51,317 Cậu có nhớ không? Thằng khốn nạn có cái cằm vuông vứt. 160 00:06:51,357 --> 00:06:54,213 Lúc nào cũng nặng mùi nước khử mùi, lúc nào cũng kiếm chuyện với người khác. 161 00:06:54,223 --> 00:06:56,373 Tại sao anh không tự làm bài tập của mình? Chỉ một lần thôi được chứ? 162 00:07:00,399 --> 00:07:01,661 Tớ có thể tự lo liệu được. 163 00:07:05,284 --> 00:07:06,374 Tôi sẽ không đi cứu cái mông của cậu ta thêm lần nữa đâu. 164 00:07:06,374 --> 00:07:07,384 Thiệt sao, Jace? 165 00:07:07,434 --> 00:07:09,170 Simon! Hey... 166 00:07:09,220 --> 00:07:11,320 - Simon... Hey! Simon. - Cái gì? 167 00:07:11,360 --> 00:07:13,206 Cậu đã bị bọn ma cà rồng bắt cóc, được chứ? 168 00:07:13,257 --> 00:07:15,245 Trong tất cả mọi người thì cậu phải biết rõ ngoài đó nguy hiểm đến cỡ nào. 169 00:07:15,296 --> 00:07:16,446 Tớ sẽ ổn. 170 00:07:16,477 --> 00:07:19,343 Này, cậu không phải là người duy nhất bị gặp nguy hiểm. 171 00:07:19,393 --> 00:07:21,694 Nghe này, nếu cậu về nhà nguy lúc này thì cậu sẽ gây hiểm cho mẹ cậu 172 00:07:21,745 --> 00:07:23,753 và chị cậu, và kể cả Maureen. 173 00:07:23,784 --> 00:07:25,469 - Hãy nghĩ về bọn họ. - Tớ đang nghĩ về bọn họ đây. 174 00:07:25,499 --> 00:07:27,387 - Thật không ? - Yeah. 175 00:07:27,427 --> 00:07:29,394 Bởi vì tất cả mọi điều cậu nói về Thế Giới Ngầm là đúng. 176 00:07:29,425 --> 00:07:31,494 thì họ đã gặp nguy hiểm rồi. Và tớ phải về nhà để bảo vệ họ. 177 00:07:31,494 --> 00:07:32,846 Simon... 178 00:07:32,846 --> 00:07:34,461 Hãy đi theo tớ. 179 00:07:34,491 --> 00:07:36,853 Chúng ta có thể ở nhà tớ. Và sẽ tìm ra cách... 180 00:07:36,903 --> 00:07:40,859 Cậu chẳng biết tớ muốn trở về cuộc sống bình thường đến mức nào đâu. 181 00:07:40,910 --> 00:07:42,979 - Được ở cạnh mẹ và... - Clary. 182 00:07:42,979 --> 00:07:45,522 Chúng ta đã ở cùng nhau gần như cả đời rồi. 183 00:07:46,915 --> 00:07:47,965 Chúng ta không cần ai hết. 184 00:07:50,064 --> 00:07:52,688 Để tớ giúp cậu. Chúng ta không... 185 00:07:54,040 --> 00:07:55,100 Chúng ta chẳng cần những người này. 186 00:07:55,140 --> 00:07:56,573 Simon... 187 00:07:57,088 --> 00:07:58,975 Tớ không biết phải giải thích như thế nào? 188 00:07:59,026 --> 00:08:02,003 Nhưng tớ nghĩ... Tớ nghĩ những người này có thể giúp tớ. 189 00:08:05,404 --> 00:08:06,988 Thông tin đã được nhận, to và rõ. 190 00:08:07,998 --> 00:08:09,885 Simon, chờ đã! 191 00:08:11,136 --> 00:08:12,862 Simon! 192 00:08:16,960 --> 00:08:18,019 Magnus Bane. 193 00:08:19,079 --> 00:08:20,118 Anh ta đã 300 tuổi. 194 00:08:20,118 --> 00:08:22,036 và như các cháu thấy, 195 00:08:22,076 --> 00:08:24,973 anh ta thường không hay giấu mình trong khắp mọi thế kỷ. 196 00:08:25,003 --> 00:08:27,143 Những sở thích của anh ấy thường rất tinh tế, 197 00:08:27,173 --> 00:08:29,111 và cũng rất quá đáng. 198 00:08:29,151 --> 00:08:31,099 Anh ấy giống như David Guetta phiên bản Cư dân Ngầm. 199 00:08:31,139 --> 00:08:32,845 Guetta cũng là một Cư dân Ngầm mà. 200 00:08:33,188 --> 00:08:34,984 Ma cà rồng phải không? 201 00:08:34,984 --> 00:08:36,084 Có bao giờ thấy anh ta ban ngày ban mặt đâu? 202 00:08:36,135 --> 00:08:37,184 Hai đứa tập trung được không? 203 00:08:37,195 --> 00:08:38,486 Đây không phải là chuyện đùa. 204 00:08:38,547 --> 00:08:40,222 Ai đó cần phải bị giết. 205 00:08:40,262 --> 00:08:42,160 Alec nói đúng. 206 00:08:42,210 --> 00:08:45,238 Cho đến hiện tại thì Magnus đang là warlock có quyền năng nhất mà chú từng biết. 207 00:08:45,248 --> 00:08:48,135 Anh ấy mắc một hiểu lầm nghiêm trọng đối với các Shadowhunter. 208 00:08:48,175 --> 00:08:50,143 Vậy tại sao anh ta lại giúp mẹ cháu lấy kí ức của cháu? 209 00:08:50,193 --> 00:08:51,233 Không phải bà cũng là Shadowhunter sao? 210 00:08:51,293 --> 00:08:52,636 Đúng, một trong những người giỏi nhất. 211 00:08:52,666 --> 00:08:55,118 Nhưng có lẽ "giúp" không phải là một từ chính xác. 212 00:08:55,634 --> 00:08:57,651 Magnus đã cung cấp dịch vụ cho Jocelyn. 213 00:08:57,702 --> 00:08:59,287 Có lẽ là vậy. 214 00:08:59,317 --> 00:09:01,587 Nhưng có lẽ mẹ cháu đã trả... 215 00:09:01,628 --> 00:09:02,718 cho Magnus một khoảng lớn để anh ấy sử dụng pháp thuật của mình 216 00:09:02,738 --> 00:09:04,585 Các Warlock thường yêu cầu chi phí dịch vụ 217 00:09:04,626 --> 00:09:06,321 trước khi họ giúp ai đó làm việc gì đó. 218 00:09:06,361 --> 00:09:08,682 Tin tức từ Clave là hầu như các Warlock đã đi ẩn tránh 219 00:09:08,733 --> 00:09:10,368 kể từ khi Valentine săn lùng họ. 220 00:09:10,418 --> 00:09:13,698 Valentine có lẽ đang tìm một warlock nào đó đã giúp Jocelyn 221 00:09:14,849 --> 00:09:17,675 Hodge, ẩn kí của chú! Chú ổn chứ? 222 00:09:19,693 --> 00:09:21,711 - Làm thể nào ta tìm được Magnus? - Chúng ta không thể. 223 00:09:21,711 --> 00:09:23,700 Magnus sẽ tìm chúng ta. 224 00:09:23,750 --> 00:09:26,727 Chúng ta sẽ lên một buổi hẹn. Ở nơi nào đó được bảo vệ. 225 00:09:26,767 --> 00:09:28,645 Dụ anh ta ra khỏi nơi ẩn tránh. 226 00:09:28,686 --> 00:09:30,674 Và em biết rõ là chúng ta nên làm ở đâu. 227 00:09:36,921 --> 00:09:38,687 Ổ của các Cư dân Ngầm. 228 00:09:38,737 --> 00:09:40,706 - Giỏi đấy, Izzy. - Em kiếm nó ở đâu? 229 00:09:40,736 --> 00:09:42,794 Trong đợt giám sát các Cư dân Ngầm. 230 00:09:42,825 --> 00:09:44,783 Theo em được biết thì Magnus là con sâu tiệc tùng. 231 00:09:44,813 --> 00:09:46,963 Anh ta sẽ không đến. Trong lúc Valentine đang săn đuổi anh ta. 232 00:09:47,003 --> 00:09:48,951 Đương nhiên anh ta sẽ đến. 233 00:09:48,991 --> 00:09:52,846 Anh ta sẽ trà trộn vào. Ẩn mình tại nơi an toàn nhất. 234 00:09:52,877 --> 00:09:54,784 - Tôi không biết nữa, có vẻ như... - Tin tớ đi. 235 00:09:54,815 --> 00:09:55,955 Nếu Magnus chui ra khỏi chỗ ẩn tránh, 236 00:09:55,996 --> 00:09:57,983 anh ta sẽ chúi đầu và một buổi tiệc hoành tránh nhất năm. 237 00:09:58,013 --> 00:10:00,810 Đừng bao giờ đánh giá thấp độ tiệc tùng của anh ta. 238 00:10:01,959 --> 00:10:03,272 Hoặc là sự tham lam của anh ta. 239 00:10:04,039 --> 00:10:05,320 Đi theo chú. 240 00:10:18,117 --> 00:10:19,349 Nó là hàng thật sao? 241 00:10:19,379 --> 00:10:21,448 Một viên Ruby 4 cara chưa bị hàn nhiệt. 242 00:10:21,448 --> 00:10:24,082 Sợi dây chuyền này mang một ý nghĩa đặt biệt đối với Magnus. 243 00:10:24,112 --> 00:10:27,494 Như là một món quà cho người yêu thuở xưa của anh ta, đó là Camille Belcourt. 244 00:10:27,534 --> 00:10:29,481 Cái gì, Camille và Magnus từng yêu nhau à? 245 00:10:29,521 --> 00:10:31,450 Warlock thường đa tình. 246 00:10:31,671 --> 00:10:35,597 Magnus đã mua nó tại một ngôi làng ở London năm 1857. 247 00:10:35,597 --> 00:10:38,555 Và bây giờ, viên ngọc này được phù phép, 248 00:10:38,605 --> 00:10:41,118 Nó sẽ báo động cho chủ nhân rằng có sự hiện diện của quỷ dữ. 249 00:10:42,652 --> 00:10:43,742 Nó đẹp thật. 250 00:10:43,793 --> 00:10:47,243 Magnus đã lâu chưa hội ngộ với sợi dây này. 251 00:10:48,556 --> 00:10:49,605 Hãy trao nó cho anh ta. 252 00:10:49,736 --> 00:10:51,604 Anh ta có thể sẽ sụp bẫy. 253 00:10:51,644 --> 00:10:54,702 Cháu sẽ gửi cho Magnus bức thư lửa hẹn chỗ gặp mặt. 254 00:10:55,600 --> 00:10:57,680 Chúng ta phải tìm ra Magnus trước Valentine. 255 00:11:02,635 --> 00:11:06,571 Tại sao ta vẫn chưa tìm ra tên warlock có thể làm cho Jocelyn tỉnh dậy? 256 00:11:06,611 --> 00:11:08,660 Thế tài sản quý giá nhất của ta như thế nào? 257 00:11:09,679 --> 00:11:10,850 Liệu đó có phải là người phụ nữ đang hôn mê? 258 00:11:10,890 --> 00:11:12,657 Thưa ngài, tôi hứa... 259 00:11:12,707 --> 00:11:15,613 Ngươi biết sao không? Môi của ngươi đang run lên và ta chẳng nghe thứ gì. 260 00:11:17,016 --> 00:11:19,428 Chờ đã, cái gì thế, hmm? 261 00:11:26,685 --> 00:11:27,775 Trinh thám từ Clave. 262 00:11:52,693 --> 00:11:56,426 Chất độc từ nó khá mạnh. Nó giết cả Pangborn. 263 00:11:56,467 --> 00:11:58,455 Nó là một Shadowhunter trung thành. 264 00:11:59,535 --> 00:12:00,807 Không biết sợ hãi. 265 00:12:01,867 --> 00:12:02,926 Cống hiến hết mình. 266 00:12:04,006 --> 00:12:06,448 Nhưng cái chết là điều tốt nhất. 267 00:12:07,811 --> 00:12:09,214 Thế sao? 268 00:12:09,264 --> 00:12:13,805 Khi con warlock đáng khinh đấy vấy bẩn dòng máu tinh khiết của Pangborn. 269 00:12:14,835 --> 00:12:16,803 Con ả đã biến nó thành một thứ ghê tởm. 270 00:12:18,892 --> 00:12:20,981 Ít nhất thì nó đã hy sinh mạng mình vì điều đó. 271 00:12:21,011 --> 00:12:24,816 Gom xác bọn Seelie lại, hmm? 272 00:12:26,906 --> 00:12:28,792 Máu của bọn chúng khá thú vị đấy 273 00:12:33,102 --> 00:12:34,959 Anh đã ở chỗ quái nào? 274 00:12:34,989 --> 00:12:37,997 Anh trễ 30 phút. Anh cũng không trả lời điện thoại. 275 00:12:38,038 --> 00:12:40,055 Vargas đang tìm anh đấy. 276 00:12:40,106 --> 00:12:43,003 Bình tĩnh đi, tôi phải đi lo liệu một số thứ. 277 00:12:43,043 --> 00:12:45,011 Còn chưa đến 9 giờ. 278 00:12:46,030 --> 00:12:47,947 Không bao giờ là quá sớm cho món Teriyaki. 279 00:12:53,004 --> 00:12:54,417 Kể từ khi anh chứng kiến một cái xác bị xé toạc. 280 00:12:54,417 --> 00:12:56,082 Lệnh đã đưa cho anh phải tìm kiếm kỹ hơn. 281 00:12:56,294 --> 00:12:58,202 - Chỉ cần sai một bước là anh bị đuổi ngay. - Tôi lo liệu được. 282 00:12:58,242 --> 00:13:00,987 Không, tập trung vào đi Luke. 283 00:13:01,038 --> 00:13:03,035 Cho bọn mundane thấy rằng anh đang hoàn thành nhiệm vụ. 284 00:13:03,076 --> 00:13:04,681 Người của chúng ta cần anh phải giữ danh tính của mình. 285 00:13:04,943 --> 00:13:08,556 Nếu như anh muốn chiếc Cốc ấy nhiều đến vậy, thì tôi cũng muốn tìm được Clary. 286 00:13:12,533 --> 00:13:14,117 Jace nói cậu muốn gặp tớ sao? 287 00:13:14,167 --> 00:13:15,520 Chuẩn. 288 00:13:15,550 --> 00:13:17,498 Cậu sẽ mặc gì trong buổi tiệc của Cư dân Ngầm tối nay? 289 00:13:17,538 --> 00:13:20,031 Tớ không biết. Chắc chỉ bộ này. 290 00:13:21,172 --> 00:13:22,232 Tớ không nghĩ thế đâu. 291 00:13:22,272 --> 00:13:24,593 Sẽ chẳng có Cư dân Ngầm nào bị giết trong bộ ấy đâu. 292 00:13:24,593 --> 00:13:27,217 Hơn nữa, đó là buổi tiệc, không phải đi đọc thơ. 293 00:13:28,428 --> 00:13:30,587 Tớ không có đồ dự tiệc. 294 00:13:30,638 --> 00:13:32,626 Vậy cậu phải mặt đồ của tớ, hmm? 295 00:13:34,443 --> 00:13:36,582 Cậu phải nhận ra rằng, ngày nào đó cậu phải kể tớ nghe rằng... 296 00:13:36,633 --> 00:13:38,278 Chuyện gì? 297 00:13:38,652 --> 00:13:40,670 Cậu lấy tiền tiêu xài ở đâu... 298 00:13:40,720 --> 00:13:42,688 Và khi nào cậu cho tớ đi vào tiệm mua đồ? 299 00:13:42,739 --> 00:13:43,789 Clary... 300 00:13:44,768 --> 00:13:46,685 Được rồi đó, cái váy đấy quá bó rồi. 301 00:13:46,715 --> 00:13:47,724 Nó sẽ giãn ra mà. 302 00:13:48,905 --> 00:13:50,641 Mặc vào đi. 303 00:13:50,691 --> 00:13:51,660 Ugh, thôi được rồi. 304 00:13:53,861 --> 00:13:55,737 Thử cả cái này nữa. 305 00:13:58,381 --> 00:14:02,712 Mình không biết nữa, Isabelle, mình nghĩ mình thiên về loại con gái thích mặc quần jeans với áo phông hơn. 306 00:14:07,869 --> 00:14:10,896 Cậu quả là may mắn khi có ngực “nhỏ” như vậy! 307 00:14:10,896 --> 00:14:13,753 Mình không thể mặc cái váy đó nếu thiếu bra được. 308 00:14:13,793 --> 00:14:15,710 - Thật sao ? - Thật mà. 309 00:14:17,900 --> 00:14:19,717 Có người trông ngầu ghê. 310 00:14:19,939 --> 00:14:20,897 Ồ, cảm ơn. 311 00:14:24,712 --> 00:14:26,852 Cậu ấy ổn rồi đó. 312 00:14:26,892 --> 00:14:28,154 Em sẽ đi kiểm tra Alec. 313 00:14:28,154 --> 00:14:30,859 Anh ấy cũng chả bao giờ phải biết mặc cái gì cho những bữa tiệc như thế này cả. 314 00:14:37,045 --> 00:14:39,316 Ít nhất là giờ nhìn em cũng ra dáng của một Shadowhunter rồi. 315 00:14:39,346 --> 00:14:40,961 Ừ, thì, ừm... 316 00:14:41,001 --> 00:14:42,919 Tôi nghĩ rằng không cần thiết phải nhắc em luôn đứng đằng sau 317 00:14:42,950 --> 00:14:44,917 trong lúc tôi gặp Magnus một mình nữa. 318 00:14:45,432 --> 00:14:46,956 Mọi chuyện có thể trở nên rối ren hơn. 319 00:14:48,036 --> 00:14:49,318 Magnus đang bị săn lùng. 320 00:14:50,085 --> 00:14:51,417 Thế nên em sẽ cần mang vũ khí theo. 321 00:14:56,443 --> 00:14:57,502 Đây là thanh seraph dagger. 322 00:14:58,481 --> 00:14:59,531 Lưỡi gươm đã nhận ra em. 323 00:14:59,571 --> 00:15:02,145 Và em cũng biết cách để sử dụng nó. 324 00:15:14,528 --> 00:15:16,487 Magnus, hãy nghĩ đến những warlock khác ... 325 00:15:16,547 --> 00:15:18,474 Từ khi nào mà anh lại trở thành một kẻ lắm chuyện vậy? 326 00:15:18,535 --> 00:15:20,554 Magnus, xin anh hãy suy nghĩ lại về chuyện này. 327 00:15:21,613 --> 00:15:23,601 Lúc nào cũng bất mãn, Elias. 328 00:15:23,631 --> 00:15:26,458 Cậu có thể bất tử, nhưng... 329 00:15:26,498 --> 00:15:28,476 Cậu không thể làm vướng chân ai được. 330 00:15:32,492 --> 00:15:33,683 Anh không thể đến buổi gặp này được 331 00:15:33,713 --> 00:15:36,458 Cho dù lũ Shadowhunter đó đã đề nghị trả cho anh bất cứ thừ gì 332 00:15:36,510 --> 00:15:37,639 Valentine đang đến rất gần. 333 00:15:37,639 --> 00:15:40,536 Nó quá nguy hiểm cho a khi rời khỏi nơi trú ẩn này. 334 00:15:40,567 --> 00:15:42,706 Tôi đã sống từ khi mà Biển Chết mới chỉ… 335 00:15:42,756 --> 00:15:45,653 Là một cái hồ nhỏ nông nước. 336 00:15:46,520 --> 00:15:49,539 Cho dù tôi rất trân trọng lời cảnh báo của cậu... 337 00:15:49,801 --> 00:15:53,565 Quá nhiều gạch đỏ khiến cho nơi đây giống như một cái lồng thú đang gian hãm tôi vậy. 338 00:15:53,767 --> 00:15:56,592 Liệu rằng một cái vòng cổ thật sự đáng để anh bất chấp đến thể sao? 339 00:15:57,773 --> 00:15:59,085 Chiếc vòng này thì đáng. 340 00:16:00,236 --> 00:16:02,759 Cuộc nói chuyện này kết thúc ở đây. 341 00:16:02,799 --> 00:16:05,787 Tôi sẽ đi gặp Clary Fairchild và thằng nhóc Wayland đó. 342 00:16:09,178 --> 00:16:12,206 Hãy tới Spiral Labyrinth và bảo với Tessa rằng chúng ta cần thêm lá chắn. 343 00:16:12,256 --> 00:16:15,789 Trong lúc tôi đi vắng, hãy đảm bảo tất cả Warlock vẫn ở yên trong vòng bảo vệ. 344 00:16:16,232 --> 00:16:18,836 Tôi có thể đã chuẩn bị cách đối phó với Valentine... 345 00:16:21,854 --> 00:16:23,792 ...nhưng những vị khách của tôi thì không. 346 00:16:24,882 --> 00:16:26,184 Uống đi. 347 00:16:37,245 --> 00:16:39,232 Chọn vũ khí đi. Ý anh là cái roi của em đó. 348 00:16:40,464 --> 00:16:42,392 - Có chuyện gì với anh thế? - Chả có gì cả. 349 00:16:45,278 --> 00:16:46,449 Chúng ta sẽ đến một bữa tiệc của Downworder. 350 00:16:46,489 --> 00:16:48,427 Anh cũng nên tỏ vẻ thích thú một chút chứ. 351 00:16:48,478 --> 00:16:50,354 Đây là một nhiệm vụ, không phải một bữa tiệc. 352 00:16:50,415 --> 00:16:52,282 ờ, phải rồi. 353 00:16:52,313 --> 00:16:54,381 Trước khi Clary đến đây, mọi ngày đều giống như nhau. 354 00:16:54,381 --> 00:16:57,500 Đi làm nhiệm vụ và giết quỷ, Rồi lại đi làm nhiệm vụ và giết quỷ. 355 00:16:57,550 --> 00:16:59,397 Ít nhất là giờ mọi chuyện đã trở nên thú vị hơn lúc đó. 356 00:16:59,437 --> 00:17:00,477 Thú vị á? 357 00:17:01,557 --> 00:17:04,423 Valentine vẫn còn sống và đang lùng xụ mọi xó để tìm bằng được chiếc Cốc. 358 00:17:04,423 --> 00:17:06,401 Hắn ta đang đe dọa toàn bộ thế giới. 359 00:17:06,462 --> 00:17:08,390 Và chúng ta thì ở đây, giúp đỡ cho con gái của hắn. 360 00:17:08,390 --> 00:17:10,499 Người mà thực ra chúng ra chả có một lý do gì để tin tưởng cả. 361 00:17:10,549 --> 00:17:12,366 Và cứ thế đột ngột xuất hiện từ một chỗ nào đó. 362 00:17:12,366 --> 00:17:14,434 Đặc biệt là đành ra giờ chúng ta còn phải trả một cái giá cắt cổ cho một thằng Warlock 363 00:17:14,475 --> 00:17:16,373 Sẽ có hoặc không cho được thông tin mà chúng ta cần 364 00:17:16,413 --> 00:17:18,432 Vậy nên không, Izzy... anh không tìm thấy điều gì là thú vị cả. 365 00:17:18,462 --> 00:17:19,541 Chà!!!!!!! 366 00:17:22,186 --> 00:17:25,365 - Thấy tốt hơn không? - Không, anh không thấy 367 00:17:27,525 --> 00:17:29,371 Thôi được rồi, có một chút 368 00:17:30,552 --> 00:17:32,601 Anh không thể cứ giữ mãi trong long mọi thứ như thế, Alec. 369 00:17:32,641 --> 00:17:34,569 Chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi chúng là quá sức với anh. 370 00:17:35,618 --> 00:17:37,567 Và cũng không phải là kiểu quá sức vui vẻ gì đâu. 371 00:17:37,607 --> 00:17:38,919 Được rồi, đi nào. 372 00:17:38,949 --> 00:17:40,654 Và chúng ta không đến đó để quẩy đâu. 373 00:17:53,149 --> 00:17:54,693 Simon, lạy Chúa cậu ở đây. 374 00:17:54,743 --> 00:17:56,055 ờ, chào. 375 00:17:56,096 --> 00:17:57,660 - Cậu đã ở đâu thế? - Không sao, mình ổn 376 00:17:58,326 --> 00:18:01,121 - Có chuyện gì thế? - Chẳng phải chúng ta có một buổi tổng duyệt à. 377 00:18:01,163 --> 00:18:02,171 Từ tối qua rồi, và cậu cũng chẳng đến dù mình đã cố gọi 378 00:18:02,221 --> 00:18:03,988 Và nhắn tin, nhưng cậu cũng chẳng thèm trả lời 379 00:18:04,039 --> 00:18:06,178 Và rồi mẹ, cô nói cậu ra ngoài, mình thì chả biết phải làm cái gì... 380 00:18:06,178 --> 00:18:08,075 Mình xin lỗi, rất xin lỗi cậu. 381 00:18:08,136 --> 00:18:10,205 Mình xin lỗi mà, Maureen. Chỉ là, uh... 382 00:18:10,235 --> 00:18:12,092 Mình có một số thứ cần phải bắt kịp ở trường. 383 00:18:12,142 --> 00:18:14,161 ờ, không…không sao đâu 384 00:18:14,161 --> 00:18:16,199 Mình hoàn toàn hiểu mà. Cậu đang bận ngập đầu. 385 00:18:16,230 --> 00:18:18,077 Um... 386 00:18:18,137 --> 00:18:19,177 Cứ nói đi. 387 00:18:19,227 --> 00:18:22,053 - Mình cần phải tập lại toàn bộ... - Simon à? 388 00:18:22,103 --> 00:18:23,234 Ôi, tốt quá, con về nhà rồi. Chào cháu, Maureen. 389 00:18:23,284 --> 00:18:25,101 - Chào, mẹ. - Nghe này, con yêu... 390 00:18:25,343 --> 00:18:27,291 Mẹ không muốn phải trở thành một trong những bà mẹ mà kiểu, con biết đấy, 391 00:18:27,341 --> 00:18:29,310 Và mẹ hiểu là giờ con đã là một người thanh niên và môt người trưởng thành… 392 00:18:29,330 --> 00:18:31,217 Ôi Chúa, chuyện này không phải đang diễn ra chứ. 393 00:18:31,267 --> 00:18:32,307 Nhưng nếu con đã quyết sẽ đi qua đêm như thế 394 00:18:32,357 --> 00:18:34,346 Thì ít nhất cũng phải gọi cho mẹ một cuộc chứ. 395 00:18:34,386 --> 00:18:36,202 Mẹ, con 18 tuổi rồi. 396 00:18:36,253 --> 00:18:37,292 Vậy nên con phải biết rõ hơn chứ. 397 00:18:38,524 --> 00:18:40,341 Mẹ không biết là con và Clary đã làm gì suốt cả một đêm hôm qua, 398 00:18:40,381 --> 00:18:43,156 Nhưng mẹ biết là giữa hai đứa đã có chuyện gì đó 399 00:18:43,166 --> 00:18:45,236 Nên ít nhất là một trong hai đứa chỉ cần gọi cho mẹ một cuộc thôi. 400 00:18:45,276 --> 00:18:47,395 -Được... được rồi mà mẹ! - Thế hả? Vậy lần sau hãy làm như thế. 401 00:18:47,435 --> 00:18:49,252 Mẹ đã lo cho con phát đến ốm đấy. 402 00:18:49,282 --> 00:18:50,312 Con xin lỗi mẹ. 403 00:18:51,270 --> 00:18:53,259 Được rồi, giờ thì, hãy mau hoàn thành mọi việc đi. 404 00:18:53,309 --> 00:18:55,358 Mẹ đã để lò chạy cả ngày rồi, nên bữa tối chắc cũng sẵn sàng rồi. 405 00:18:56,356 --> 00:18:58,234 Cô rất hoan nghên cháu cùng ăn với nhà cô. 406 00:18:58,244 --> 00:18:59,284 - Cảm ơn cô. - Nếu cháu muốn. 407 00:19:00,767 --> 00:19:02,301 Được rồi. 408 00:19:05,581 --> 00:19:07,448 Vậy là cậu đã ở cùng với Clary cả đêm sao? 409 00:19:07,488 --> 00:19:08,710 Maureen, mình xin lỗi. 410 00:19:08,750 --> 00:19:10,396 Bởi vì cậu vừa nói là do cậu bận công việc. 411 00:19:10,396 --> 00:19:11,829 Và nếu như hai cậu đang hẹn hò thì chỉ cần nói thế thôi… 412 00:19:11,879 --> 00:19:13,867 Không, không, không chúng mình... Chúng mình... 413 00:19:13,897 --> 00:19:15,754 Bọn mình... bọn mình không hẹn hò gì cả. 414 00:19:17,419 --> 00:19:19,438 Ồ, cậu không sao? 415 00:19:19,489 --> 00:19:20,831 Không. 416 00:19:22,788 --> 00:19:24,736 Vậy, cũng tốt, nếu vậy ... 417 00:19:26,472 --> 00:19:27,906 Bởi vì mình cũng muốn được như thế. 418 00:19:29,914 --> 00:19:31,508 Cậu được làm gì cơ? 419 00:19:31,548 --> 00:19:32,769 Mình muốn được hẹn hò với cậu. 420 00:19:34,849 --> 00:19:36,979 Ôi Chúa ơi, mình chẳng hiểu tại sao nói điều này ra với cậu lại khó đến thế. 421 00:19:39,895 --> 00:19:40,955 Mình xin lỗi, mình... 422 00:19:40,995 --> 00:19:42,892 - Không sao mà. - Mình nói thật đấy... để mình dựng... 423 00:19:42,892 --> 00:19:45,042 Ow! Chết tiệt! 424 00:19:45,102 --> 00:19:46,869 Chết tiệt! 425 00:19:51,128 --> 00:19:52,894 Mình bị chảy máu rồi. 426 00:19:52,944 --> 00:19:54,034 Cậu có một cái... 427 00:19:54,338 --> 00:19:56,063 Simon? 428 00:19:56,911 --> 00:19:57,990 Simon? 429 00:19:59,161 --> 00:20:01,039 Simon, cậu có nghe mình nói không? 430 00:20:34,739 --> 00:20:36,637 Anh có chắc đây là ý hay không? 431 00:20:36,637 --> 00:20:38,796 Lần cuối cùng chúng ta đến đây, nơi này chứa đầy ma cà rồng. 432 00:20:38,826 --> 00:20:41,693 Thư giản đi, mọi Cư dân Ngầm đều ăn chơi ở đây. 433 00:20:41,693 --> 00:20:42,834 Chúng ta chỉ là vô tình đi vào đúng đêm dành cho ma cà rồng thôi. 434 00:20:42,874 --> 00:20:44,650 Phải rồi. 435 00:20:44,710 --> 00:20:46,840 Và tại sao tất cả những thứ này lại nghe quen quen thế? 436 00:20:46,891 --> 00:20:48,858 Sao tôi biết được. 437 00:20:48,898 --> 00:20:50,645 An toàn rồi. 438 00:20:50,847 --> 00:20:51,957 Cậu có nghĩ màu đỏ hợp với mình không? 439 00:20:51,997 --> 00:20:54,853 Iz, với cái thân hình của cậu, thì màu nào cũng hợp với cậu hết. 440 00:20:54,863 --> 00:20:56,791 Ý kiến hay! 441 00:20:56,842 --> 00:20:59,031 Ôi chết thật! Mình khiến cho cái vòng cổ này đẹp rạng ngời. 442 00:20:59,071 --> 00:21:00,919 Em tháo ra được không? 443 00:21:00,919 --> 00:21:03,885 Anh chắc chắn rằng Magnus Bane không muốn bị nhễu dãi lên đó đâu. 444 00:21:03,885 --> 00:21:04,895 Chúng ta đang trao đổi. 445 00:21:04,945 --> 00:21:06,035 Anh biết sao không, em cũng sẽ không chắc. 446 00:21:06,076 --> 00:21:08,306 Most men like it when I admire their jewels. Mọi người đàn ông đều thích khi em mê mẩ trang sức của họ. 447 00:21:08,347 --> 00:21:10,961 Em đưa cho Jace được không? 448 00:21:10,961 --> 00:21:12,969 Anh đúng là kẻ biết huỷ hoại tâm trạng người khác. 449 00:21:22,103 --> 00:21:24,474 Trà trộn vào. Chuẩn bị vũ khí. 450 00:21:30,752 --> 00:21:32,104 Magnus. 451 00:21:36,615 --> 00:21:38,553 Clary Fairchild. 452 00:21:38,603 --> 00:21:40,571 Em đã trưởng thành, đã trở thành một phụ nữ rồi đấy. 453 00:21:40,622 --> 00:21:42,559 Magnus Bane. 454 00:21:42,610 --> 00:21:44,498 Vậy anh là người đã lấy cắp kí ức của tôi. 455 00:21:44,528 --> 00:21:47,495 Theo như yêu cầu của mẹ em. Bà ấy biết em sẽ gặp nguye hiểm. 456 00:21:49,735 --> 00:21:52,642 Cho tôi xem món trang sức nào các Shadowhunter. 457 00:21:55,811 --> 00:21:57,708 Ooh... 458 00:21:57,748 --> 00:22:01,180 Trả kí ức lại cho Clary, và anh sẽ lấy lại món trang sức đó. 459 00:22:01,876 --> 00:22:04,662 Tôi phải xác nhận nó là hàng thật. 460 00:22:13,694 --> 00:22:15,712 "Amor verus numquam moritur." 461 00:22:15,712 --> 00:22:17,781 "Tình yêu thật sự không thể chết đi." 462 00:22:17,812 --> 00:22:20,758 Oh, tôi nhớ cái thứ này quá. 463 00:22:20,809 --> 00:22:22,606 Bây giờ đến lượt anh thực hiện giao kèo đấy. 464 00:22:23,928 --> 00:22:27,733 Tôi ước tôi có thể phục hồi kí ức cho em nhưng tôi không còn giữ nó. 465 00:22:27,763 --> 00:22:29,832 Cái gì? Nó đang ở đâu? 466 00:22:30,902 --> 00:22:32,920 Để an toàn, tôi đã cho con Quỷ Kí Ức ăn mất rồi. 467 00:22:32,950 --> 00:22:34,838 Và anh làm cái quỷ đó làm gì vậy? 468 00:22:34,868 --> 00:22:37,764 Để bảo vệ Clary và chiếc Cốc. 469 00:22:37,815 --> 00:22:38,996 Nếu Valentine có thể bắt được tôi. 470 00:22:39,036 --> 00:22:40,964 hắn có thể tra tấn để lôi cái kí ức của Clary ra. 471 00:22:41,014 --> 00:22:42,043 Giống như cách hắn tra tấn Dot. 472 00:22:42,073 --> 00:22:43,840 Tra tấn? 473 00:22:43,880 --> 00:22:44,910 Chờ đẵ, Dot ổn chứ? 474 00:22:45,949 --> 00:22:47,170 Em không biết sao? 475 00:22:49,956 --> 00:22:51,197 Dot chết rồi. 476 00:22:52,993 --> 00:22:54,205 Cái gì? 477 00:22:56,072 --> 00:22:57,424 Sao anh biết được? 478 00:22:57,848 --> 00:22:59,887 Tôi không thể cảm nhận phép thuật của cô ấy nữa. 479 00:23:02,096 --> 00:23:05,014 Valentine giết cô ấy vì cô ấy không chịu phản bội mẹ em. 480 00:23:06,022 --> 00:23:07,193 Ôi Chúa ơi. 481 00:23:07,466 --> 00:23:09,000 Theo tôi, Clary. 482 00:23:10,534 --> 00:23:13,138 Nơi ở của tôi có thể cho em sự an toàn, không Shadowhunter nào có thể có. 483 00:23:15,177 --> 00:23:16,479 Không! 484 00:23:16,529 --> 00:23:18,093 Không! Tôi sẽ không đi đâu với anh. 485 00:23:18,123 --> 00:23:21,151 Đừng ngốc thế! Mẹ em muốn em được an toàn. 486 00:23:21,212 --> 00:23:22,524 Vậy hãy giúp tôi lấy lại kí ức của mình. 487 00:23:22,554 --> 00:23:24,098 ừ con quỷ gì đó mà anh đã cho nó. 488 00:23:24,139 --> 00:23:26,187 Valentine cũng đang săn lùng em. 489 00:23:26,228 --> 00:23:28,518 Và mọi thời điểm mà khi chúng ta không ở trong nơi của tôi 490 00:23:28,548 --> 00:23:31,102 là lúc mà Valentine có thể bước gần hơn đến việc tìm thấy chúng ta. 491 00:23:36,653 --> 00:23:38,267 Đi theo tôi. 492 00:23:41,326 --> 00:23:43,767 Tôi sẽ không đề nghị lần nữa đâu. 493 00:23:44,777 --> 00:23:46,220 Không. 494 00:23:47,745 --> 00:23:50,348 Không, tôi sẽ không trốn khỏi những vấn đề của mình và anh cũng không nên. 495 00:23:50,409 --> 00:23:51,781 CẨN THẬN! 496 00:24:04,901 --> 00:24:06,839 Cậu là ai thế? 497 00:24:09,836 --> 00:24:11,360 Magnus, chờ đã! 498 00:24:12,794 --> 00:24:14,902 - Anh là niềm hy vọng duy nhất của tôi. - Valentine đã tìm thấy chúng ta. 499 00:24:14,933 --> 00:24:16,921 Tôi đã cảnh báo với mẹ em chuyện này sẽ xảy ra. 500 00:24:16,962 --> 00:24:18,284 Chờ đã... 501 00:24:23,844 --> 00:24:26,792 u vực đã được kiểm soát, có lẽ như hắn là sát thủ duy nhất ở đây. 502 00:24:26,792 --> 00:24:27,962 Hắn có chữ rune của Circle trên cổ mình. 503 00:24:28,023 --> 00:24:31,626 Bọn chúng đã tìm thấy chúng ta. Ở đây không an toàn, đi thôi Clary. 504 00:24:34,098 --> 00:24:35,895 Clary... 505 00:24:46,138 --> 00:24:47,601 Jace. 506 00:24:49,065 --> 00:24:50,104 Clary, chúng ta phải đi. 507 00:24:50,104 --> 00:24:51,114 Tôi đang lấy hơi. 508 00:24:51,174 --> 00:24:53,022 Cậu biết không. Chuyện này thật tuyệt. 509 00:24:53,072 --> 00:24:55,090 Không chỉ Magnus không trả cho cô ấy... 510 00:24:55,130 --> 00:24:57,159 kí ức của cô ấy. Mà anh ta còn lấy luôn sợi dây chuyền. 511 00:24:57,200 --> 00:24:58,209 Tuyệt vời... 512 00:24:58,259 --> 00:25:00,176 Alec, em ấy... 513 00:25:00,207 --> 00:25:03,144 tên em ấy là Clary, và tớ đề nghị cậu hãy giữ giọng của mình. 514 00:25:03,144 --> 00:25:04,233 Tại sao thế? 515 00:25:04,284 --> 00:25:06,171 Cái gì? Cậu sợ tớ sẽ làm cô ấy buồn sao? 516 00:25:07,151 --> 00:25:09,199 Chúng ta đã liều mạng mình nhiều lần. 517 00:25:09,239 --> 00:25:11,238 gì cô gái này, và coi tụi mình là được gì nào? 518 00:25:11,288 --> 00:25:14,285 Đúng không? Chẳng được gì. Chúng ta còn chẳng thể đến gần chiếc Cốc. 519 00:25:14,326 --> 00:25:16,173 Chúng ta làm mất sợi dây chuyền của Học Viện. 520 00:25:16,173 --> 00:25:17,394 Này, tôi còn ở đây nhé. 521 00:25:18,192 --> 00:25:20,179 Tôi cóc có quan tâm đến cái món trang sức của anh. 522 00:25:21,411 --> 00:25:25,195 Tôi rất tiếc vì anh sẽ tự làm xấu mình trước mặt những ông chủ của anh, được chứ? 523 00:25:25,246 --> 00:25:28,274 Nhưng mẹ tôi vẫn đang mất tích, và cơ hội cuối cùng để tìm bà ấy.... 524 00:25:28,335 --> 00:25:29,373 vừa biến mất trong hư vô. 525 00:25:29,373 --> 00:25:30,655 Clary, sẽ ổn thôi. 526 00:25:30,685 --> 00:25:31,988 Không, nó không ổn! 527 00:25:33,381 --> 00:25:35,773 Mọi người đang chết dần vì tôi. 528 00:25:35,803 --> 00:25:37,387 Và Magnus? 529 00:25:37,387 --> 00:25:38,780 Magnus sẽ không bao giờ chui ra khỏi chỗ trốn của anh ta 530 00:25:38,840 --> 00:25:40,717 trong khi Valentine vẫn còn săn lùng anh ta. 531 00:25:40,727 --> 00:25:42,373 Chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy anh ta. 532 00:25:42,403 --> 00:25:44,724 Và tôi không.. Tôi không bao giờ tìm thấy kí ức của mình. 533 00:25:45,825 --> 00:25:47,510 Em bỏ cuộc quá dễ dàng đấy. 534 00:25:53,505 --> 00:25:54,564 Anh ấy đang làm gì thế? 535 00:25:54,595 --> 00:25:55,907 Anh ấy đang dò tìm Magnus. 536 00:25:55,947 --> 00:25:57,925 Giữ yên lặng và giữ khoản cách. 537 00:25:57,985 --> 00:25:59,954 Cái khuyên này thuộc về Magnus. 538 00:25:59,984 --> 00:26:02,628 Jace có thể tìm ra bằng thứ đó. 539 00:26:08,976 --> 00:26:10,036 Không. 540 00:26:10,086 --> 00:26:12,942 Tín hiệu không đủ mạnh. 541 00:26:12,982 --> 00:26:15,626 Magnus có lẽ đã chặn tín hiệu. Làm cùng tớ nào, Alec. 542 00:26:16,152 --> 00:26:17,918 Làm gì? 543 00:26:17,968 --> 00:26:19,371 dò tìm cùng với parabatai. 544 00:26:20,118 --> 00:26:21,974 Đương nhiên rồi. 545 00:26:23,993 --> 00:26:26,678 Khi hai parabatai cùng nhau dò tìm, sức mạnh của họ sẽ mạnh lên. 546 00:26:27,121 --> 00:26:30,059 Jace và Alec sẽ cùng dò tìm Magnus. 547 00:26:35,145 --> 00:26:37,072 Yeah, toàn bộ cái vụ parabatai này. 548 00:26:37,113 --> 00:26:39,011 có vẻ thân mật đến mức kì hoặc nếu cậu hỏi tớ. 549 00:26:39,051 --> 00:26:41,069 Cậu còn chẳng biết một nửa của chuyện này. 550 00:26:49,305 --> 00:26:50,758 Đã tìm được anh ta. 551 00:27:05,331 --> 00:27:07,319 Nơi ở của Magnus nằm phía bên kia hàng rào. 552 00:27:07,349 --> 00:27:09,217 Magnus sống trong nhà kho sao? 553 00:27:09,257 --> 00:27:10,499 Không hẳn là vậy. 554 00:27:11,275 --> 00:27:12,335 Thuật che mắt của các warlock thôi. 555 00:27:13,596 --> 00:27:16,453 Có gì đó không ổn. Quá dễ dàng để đến đây. 556 00:27:16,494 --> 00:27:18,441 Những cột bảo vệ của anh ta chắc đã bị phá. 557 00:27:18,501 --> 00:27:20,208 Cô... 558 00:27:20,722 --> 00:27:22,316 Đừng có mà cản đường. 559 00:27:26,373 --> 00:27:28,311 Ôi Chúa! Valentine đã tìm thấy Magnus. 560 00:27:33,468 --> 00:27:34,508 Cha ơi! 561 00:27:35,870 --> 00:27:37,809 Cha? 562 00:27:37,839 --> 00:27:39,242 Cha, dậy đi! 563 00:27:44,510 --> 00:27:45,902 Cẩn thận! 564 00:27:47,982 --> 00:27:49,525 Clary Fairchild. 565 00:27:50,676 --> 00:27:53,633 Valentine sẽ rất vui khi gặp ngươi. 566 00:28:00,708 --> 00:28:03,039 Cảm ơn nhé. 567 00:28:03,120 --> 00:28:04,422 Lúc nào cũng được. 568 00:28:05,724 --> 00:28:08,045 Ở sát bên nhau, sẽ an toàn hơn nếu chúng ta đi cùng nhau. 569 00:28:08,085 --> 00:28:09,145 Ổn rồi. 570 00:28:09,196 --> 00:28:11,637 Chị sẽ không bỏ em lại đâu. Chị hứa đấy. 571 00:28:19,095 --> 00:28:20,438 Pháp thuật của ngươi mạnh đấy warlock. 572 00:28:20,438 --> 00:28:23,153 Mạnh hơn cái tên có sừng mà ta đã giết sáng nay. 573 00:28:23,183 --> 00:28:25,090 Elias? 574 00:28:26,181 --> 00:28:27,674 Đó là tên của nó. 575 00:28:27,674 --> 00:28:29,208 May cho chúng ta, hắn đã bán đứng ngươi. 576 00:28:29,269 --> 00:28:31,287 trước khi ta lấy đi cái sừng warlock của nó. 577 00:28:35,203 --> 00:28:37,312 Mắt mèo sao? Sẽ rất tuyệt cho bộ sưu tập của ta. 578 00:28:43,237 --> 00:28:44,316 Tốt lắm. 579 00:28:45,325 --> 00:28:47,213 Cũng chỉ thuộc dạng hiếm thường thôi. 580 00:28:49,332 --> 00:28:51,179 Tôi là Magnus. 581 00:28:51,240 --> 00:28:53,208 Tôi tin rằng hai ta vẫn chưa chính thức biết nhau. 582 00:28:53,430 --> 00:28:55,226 Alec. 583 00:28:56,588 --> 00:29:00,343 Oh, uh... Chúng ta nên thật ra... Anh biết đấy, nên... 584 00:29:00,343 --> 00:29:02,362 Đúng, chúng ta nên nhập tiệc thôi. 585 00:29:02,412 --> 00:29:03,754 Đúng. 586 00:29:08,478 --> 00:29:10,294 Trận đánh này vẫn chưa kết thúc 587 00:29:19,014 --> 00:29:20,033 Magnus. 588 00:29:26,018 --> 00:29:30,458 Ra chơi với mấy đứa kia đi em, chỗ này không phải dành cho con nít đâu. 589 00:29:35,615 --> 00:29:37,008 Tôi đả nghe điều em đã làm cho Zoe. 590 00:29:38,442 --> 00:29:41,439 Em đã không ngần ngại cứu một nhóc pháp sư, bất chấp nguy hiểm tính mạng. 591 00:29:43,094 --> 00:29:45,143 Nó chỉ là một đứa con gái và nó đang bị nguy hiểm 592 00:29:45,173 --> 00:29:46,566 Tôi không còn cách nào khác 593 00:29:46,566 --> 00:29:48,100 Luôn có một cách khác 594 00:29:48,362 --> 00:29:52,116 Em không giống những người khác, Clary Fairchild. 595 00:29:52,166 --> 00:29:54,548 Hầu hết Shadowhunter bảo vệ Cư dân Ngầm là do nghĩa vụ, 596 00:29:54,609 --> 00:29:58,141 Nhưng em cứu Zoe là xuất phát từ con tim em. 597 00:29:59,403 --> 00:30:01,523 Em giống mẹ em hơn là em từng biết đấy 598 00:30:01,573 --> 00:30:03,177 Magnus, làm ơn đi... 599 00:30:04,268 --> 00:30:05,569 Anh không thể trốn khỏi trận chiến này 600 00:30:05,620 --> 00:30:08,566 Valentine, hắn tìm thấy anh một lần, hắn sẽ tìm ra anh lần nữa thôi. 601 00:30:08,618 --> 00:30:09,657 Chúng ta phải làm việc cùng nhau. 602 00:30:09,707 --> 00:30:11,272 Giúp tôi. 603 00:30:11,675 --> 00:30:14,723 Tôi có thể triệu hồi bọn quỷ, nhưng em phải là người đưa ra lời khẩn cầu. 604 00:30:16,711 --> 00:30:18,680 Tôi cảnh báo em... 605 00:30:18,680 --> 00:30:20,788 tìm kiếm lại kí ức sẽ không dễ dàng đâu 606 00:30:22,282 --> 00:30:23,746 Tôi sẽ làm những gì cần phải làm 607 00:30:23,786 --> 00:30:25,048 Được thôi 608 00:30:25,855 --> 00:30:27,793 Nhưng chúng ta không được an toàn ở đây 609 00:30:27,843 --> 00:30:29,811 Vị trí chỗ trú ẩn bị lộ rồi 610 00:30:30,790 --> 00:30:32,889 Giữ chặt mọi người, chúng ta chuẩn bị đi đây 611 00:30:54,920 --> 00:30:57,999 Hey, Clary đây. để lại tin nhắn nhé. 612 00:30:58,029 --> 00:30:59,281 Hey, là tớ đây. 613 00:31:00,098 --> 00:31:01,339 tớ chỉ... 614 00:31:02,965 --> 00:31:04,377 Tớ muốn nói thẳng ra là tớ xin lỗi 615 00:31:05,992 --> 00:31:10,049 tớ cảm thấy thật tệ khi bỏ lại cậu với Jace và bọn kia 616 00:31:12,158 --> 00:31:13,168 Tớ không biết nữa 617 00:31:13,198 --> 00:31:15,085 Kể từ khi ta thoát khỏi bọn Ma Cà Rồng 618 00:31:15,125 --> 00:31:16,215 Tớ cứ cảm thấy sao sao ấy 619 00:31:16,246 --> 00:31:18,234 Nó... những con sóng... 620 00:31:18,274 --> 00:31:21,968 chúng cứ dập vào tớ làm tớ không thể suy nghĩ được 621 00:31:22,230 --> 00:31:25,137 Tớ không biết nữa, chắc là cảm thôi 622 00:31:27,156 --> 00:31:28,326 Dù gì thì... 623 00:31:29,114 --> 00:31:30,375 Clary, cậu... 624 00:31:31,303 --> 00:31:34,078 cậu là người cuối cùng tờ muốn rời bỏ trên cõi trần này 625 00:31:35,189 --> 00:31:36,238 Tớ rất, rất là xin lỗi 626 00:31:39,196 --> 00:31:42,092 Gọi lại cho tớ, cho tớ biết cậu không làm sao nhé 627 00:31:42,314 --> 00:31:44,252 Bye. 628 00:31:45,261 --> 00:31:47,280 Ah, tốt hơn rồi 629 00:31:49,319 --> 00:31:50,357 Ugh, nó không thể tránh khỏi. 630 00:31:50,408 --> 00:31:54,314 Mỗi lần dịch chuyển là tôi lại ngứa tay phải trang hoàng lại chút 631 00:31:54,355 --> 00:31:58,371 Bình thường thì tôi thích nó hơi bẩn bẩn tí nhưng lần này thi thật cẩu thả 632 00:32:06,475 --> 00:32:09,423 Tôi tin là các dịch vụ đã được thanh toán 633 00:32:09,473 --> 00:32:11,824 Cám ơn vì đã bảo vệ các pháp sư. 634 00:32:12,904 --> 00:32:14,912 - Tôi không thể. - Oh, nhưng em đã có thể. 635 00:32:16,507 --> 00:32:17,819 Và em nên thế. 636 00:32:17,859 --> 00:32:20,513 Nhà Lightwood đã đeo cái này trong hằng năm trời 637 00:32:23,552 --> 00:32:26,851 Ngoài ra, nó nhìn khá là ngớ ngẩn nếu em trai em đeo 638 00:32:30,010 --> 00:32:34,057 Còn về Alec, cậu ấy là kiểu người thích bông hay nước hoa thế? 639 00:32:35,621 --> 00:32:37,943 Okay, làm thế nào để ta triệu hồi quỉ kí ức đây? 640 00:32:39,962 --> 00:32:41,183 Chắc không? 641 00:32:42,041 --> 00:32:44,089 Triệu hồi một con quỉ mạnh khá là nguy hiểm đấy 642 00:32:44,119 --> 00:32:47,057 Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu mẹ 643 00:32:47,087 --> 00:32:48,359 Con quỷ đó đâu? 644 00:32:50,003 --> 00:32:53,041 Okay. bảnh trai, gọi hội sẵn sàng đi. 645 00:32:54,090 --> 00:32:55,130 Cậu biết phải làm gì mà. 646 00:32:55,171 --> 00:32:58,097 không phải cậu 647 00:32:58,147 --> 00:33:01,095 mà là cậu ấy. 648 00:33:04,263 --> 00:33:06,111 Theo tôi 649 00:33:08,229 --> 00:33:11,085 Mọi người đều muốn Cốc Thánh. 650 00:33:11,145 --> 00:33:14,204 Đừng tin ai cả, đặc biệt là Clave. 651 00:33:15,213 --> 00:33:17,201 Vậy sao tôi phải tin anh? 652 00:33:17,201 --> 00:33:18,382 Em không nên 653 00:33:18,432 --> 00:33:20,229 Chỉ tin vào bản thân mình thôi 654 00:33:28,282 --> 00:33:31,361 Mấy viên phấn này đẹp thật. Chúng dùng để làm gì vậy? 655 00:33:31,411 --> 00:33:33,349 Nếu một người muốn kí ức trở lại 656 00:33:33,379 --> 00:33:35,448 Họ phải vẽ ngôi sao 5 cánh để triệu hồi con quỷ lên 657 00:33:37,506 --> 00:33:39,495 Tôi sẽ chỉ, nếu em muốn 658 00:33:40,504 --> 00:33:42,321 Tôi làm được 659 00:33:45,440 --> 00:33:46,530 Các Shadowhunter... 660 00:33:48,507 --> 00:33:50,526 hãy chuẩn bị cho Clary tốt nhất có thể. 661 00:33:54,502 --> 00:33:56,470 Quỷ kí ức là quỉ cấp cao 662 00:33:56,743 --> 00:33:58,650 Chữ rune thì phải mạnh hơn rất nhiều 663 00:33:58,710 --> 00:34:00,528 hơn bất kì những gì em từng gặp trước giờ 664 00:34:03,474 --> 00:34:04,726 Làm đi 665 00:34:08,611 --> 00:34:09,661 Hơi nhói chút đấy 666 00:34:23,094 --> 00:34:27,655 Jocelyn đúng thật, khả năng vẽ của em tuyệt thật 667 00:34:27,847 --> 00:34:29,149 ờ chắc vậy. 668 00:34:29,321 --> 00:34:31,006 Oh, người duy nhất tôi từng biết 669 00:34:31,147 --> 00:34:33,580 mà có thể vẽ vậy là Michelangelo, 670 00:34:33,670 --> 00:34:35,558 người mà cũng rất tuyệt vời trong chuyện giường chiếu nữa 671 00:34:41,502 --> 00:34:44,490 Okay. 672 00:34:44,530 --> 00:34:45,671 Chúng ta đã sẵn sàng 673 00:34:45,711 --> 00:34:48,536 Mọi người về vị trí của mình trên sao 5 cánh đi 674 00:34:49,637 --> 00:34:51,533 - Um... - đây. 675 00:34:52,714 --> 00:34:54,006 Cám ơn. 676 00:34:54,854 --> 00:34:58,609 chúng ta bắt đầu kết nối thôi 677 00:34:58,659 --> 00:34:59,729 một khi đã bắt đầu 678 00:34:59,769 --> 00:35:02,121 cái vòng không thể bị phá vỡ, cho đến khi con quỷ rút lui 679 00:35:02,161 --> 00:35:07,157 Không vì bất kì lí do gì mà buông tay người kế bên 680 00:35:44,155 --> 00:35:46,022 thật đáng thương 681 00:35:56,236 --> 00:36:02,169 Tôi sẽ làm nghi thức, và mọi phải làm theo chính xác những gì tôi nói 682 00:36:02,169 --> 00:36:03,876 Con quỷ tên là Valak. 683 00:36:04,037 --> 00:36:05,853 tại một thời điểm nào đó 684 00:36:05,903 --> 00:36:08,710 Nó sẽ đòi phí cho kí ức của Clary 685 00:36:08,770 --> 00:36:10,143 Là sao? Phí gì? 686 00:36:10,284 --> 00:36:11,656 Để xem thế nào 687 00:36:12,313 --> 00:36:13,786 Bắt đầu thôi 688 00:36:30,892 --> 00:36:34,899 Cái dây chuyền. Nó đang đập. 689 00:36:45,960 --> 00:36:49,039 Valak đang ở trong chúng ta. Đừng làm vỡ vòng tròn. 690 00:36:49,039 --> 00:36:50,946 - Giữ chặt lấy! - Tôi đang cố đây 691 00:36:51,117 --> 00:36:53,974 Đến lúc rồi con quỉ đòi phí rồi 692 00:36:54,004 --> 00:36:54,962 Nó muốn gì? 693 00:36:54,972 --> 00:36:58,909 Mỗi chúng ta phải từ bỏ một kí ức về người mình yêu thương nhất 694 00:37:18,145 --> 00:37:22,242 Không, điều đó không đúng! Con quỷ đã lừa tôi! 695 00:37:22,242 --> 00:37:23,645 Đừng làm vỡ vòng tròn 696 00:37:23,645 --> 00:37:24,664 Alec, không sao đâu! 697 00:37:24,664 --> 00:37:26,279 - Không! - Alec! 698 00:37:26,339 --> 00:37:27,560 Không 699 00:37:37,098 --> 00:37:41,256 Tôi không thể giữ con quỉ lâu hơn được nữa 700 00:37:43,769 --> 00:37:46,302 Không! 701 00:37:52,095 --> 00:37:53,458 Jace! 702 00:37:55,739 --> 00:37:57,555 Tóm lấy anh ấy! 703 00:37:57,605 --> 00:37:59,574 - Nắm lấy anh ấy! - Giữ chặt lấy! 704 00:38:01,612 --> 00:38:04,408 Con quỷ đang dần mạnh hơn 705 00:38:04,438 --> 00:38:05,518 Anh ấy đang tuột ra 706 00:38:05,569 --> 00:38:07,536 Clary! Giúp! 707 00:38:09,757 --> 00:38:14,571 Clary, nếu em giết con quỉ, kí ức của em sẽ mãi mãi không còn nữa! 708 00:38:16,498 --> 00:38:17,608 Giúp bọn tớ! 709 00:38:30,264 --> 00:38:31,677 Jace... 710 00:38:31,677 --> 00:38:32,777 Ôi trời ơi, Jace. 711 00:38:32,827 --> 00:38:34,321 Jace, đứng dậy. 712 00:38:34,493 --> 00:38:36,299 Anh ta sẽ không sao chứ 713 00:38:36,501 --> 00:38:37,863 tôi không biết nữa 714 00:38:37,914 --> 00:38:40,447 Anh ta có thường nằm bất động vậy không? 715 00:38:44,221 --> 00:38:45,341 Đứng dậy. Jace. 716 00:38:45,402 --> 00:38:46,643 Jace. 717 00:38:54,525 --> 00:38:58,279 Tớ không sao. Tớ không sao 718 00:38:58,330 --> 00:38:59,420 Tớ không sao 719 00:38:59,460 --> 00:39:00,772 Để tôi thở chút 720 00:39:04,153 --> 00:39:06,404 Không có gì phải xấu hổ cả Alec 721 00:39:06,414 --> 00:39:08,846 Tôi chả biết anh đang nói gì cả 722 00:39:08,907 --> 00:39:10,330 từ từ rồi biết 723 00:39:13,478 --> 00:39:16,607 Tạ ơn Chúa anh không sao. Cứ tưởng là anh tiêu mất rồi. 724 00:39:16,647 --> 00:39:19,644 Nhắc tôi nhớ là bao lần... 725 00:39:19,675 --> 00:39:21,865 Bao lần tôi đã cứu em hả? 726 00:39:22,592 --> 00:39:24,560 Tôi... Tôi nghĩ là ta huề 727 00:39:24,560 --> 00:39:25,952 không dám đâu ha. 728 00:39:38,709 --> 00:39:39,748 Hey. 729 00:39:39,769 --> 00:39:41,010 Hey. 730 00:39:41,767 --> 00:39:42,807 ổn chứ 731 00:39:42,847 --> 00:39:43,887 tôi ổn 732 00:39:43,927 --> 00:39:45,098 Tôi vào được chứ? 733 00:39:46,197 --> 00:39:47,398 Yeah. 734 00:39:48,771 --> 00:39:50,830 Em biết là điều em đã làm. 735 00:39:50,880 --> 00:39:53,232 nhảy vào trong lốc xoáy, khá là ấn tượng đấy 736 00:39:54,282 --> 00:39:56,805 Em hẳn là phải có người hướng dẫn cừ khôi lắm. 737 00:39:56,855 --> 00:39:58,732 Tôi còn không biết là tôi đã làm gì nữa 738 00:40:00,337 --> 00:40:01,669 Tôi chỉ làm thôi. 739 00:40:01,992 --> 00:40:03,314 Clary... 740 00:40:05,019 --> 00:40:07,038 em đã giết một trong những Đại Quỷ 741 00:40:08,340 --> 00:40:11,065 Không có nhiều Shadowhunters có quyền nói điều vậy. 742 00:40:11,095 --> 00:40:15,152 Ừ, nhưng bằng việc giết con quỷ đó, tôi mất đi ký ức mãi mãi. 743 00:40:15,202 --> 00:40:16,464 Ừ. 744 00:40:16,505 --> 00:40:19,109 Tôi không thể tin được... Tôi sẽ không bao giờ tìm được mẹ, phải không? 745 00:40:19,170 --> 00:40:20,290 Này! 746 00:40:21,187 --> 00:40:22,530 Chúng ta sẽ tìm thấy bà. 747 00:40:23,206 --> 00:40:25,174 Tôi hứa đấy. 748 00:40:26,072 --> 00:40:27,576 Ngủ đi nhé, ok? 749 00:40:41,301 --> 00:40:42,422 Nhanh lên nào, Simon. 750 00:40:43,361 --> 00:40:44,451 Nghe máy đi! 751 00:41:28,735 --> 00:41:29,795 Rất vui được gặp con, Clary. 752 00:41:34,366 --> 00:41:36,224 Con muốn mẹ của con ư? 753 00:41:38,222 --> 00:41:39,898 Đưa ta chiếc Cốc! 754 00:41:40,644 --> 00:41:47,890 Translators: Yuki Nhung, Clary Dương, Nhân Nguyễn, Hà Anh Nguyễn. Editor: Percy Đặng 755 00:41:47,961 --> 00:41:48,930 Mẹ. 756 00:41:48,930 --> 00:41:50,949 https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam