1 00:00:00,250 --> 00:00:02,100 Tập trước... 2 00:00:02,130 --> 00:00:03,840 Mẹ tớ nói bà ấy đã giấu diếm thứ gì đó. 3 00:00:03,870 --> 00:00:07,780 Chén thánh là vật quan trọng nhất trong Thế giới ngầm. 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,270 Không được để Valentine rớ tay vô Chén Thánh. 5 00:00:12,650 --> 00:00:16,950 Có lẽ một liều thuốc sẽ giúp cô nhớ lại. 6 00:00:17,220 --> 00:00:19,990 - Tôi nghĩ là anh nên sớm đi tìm Clary . - Nhất định vậy rồi. 7 00:00:20,030 --> 00:00:22,840 Nếu có ai có cách khác hay hơn thì đây xin nghe, 8 00:00:22,880 --> 00:00:23,740 còn không thì thôi. 9 00:00:23,770 --> 00:00:24,850 Nếu họ đúng như lời đồn, 10 00:00:24,890 --> 00:00:26,630 thì Clary gặp rắc rối to rồi, đúng không? 11 00:00:26,710 --> 00:00:28,250 Không riêng gì cô ta đâu. 12 00:00:28,520 --> 00:00:31,250 Tớ đã vẽ cái này trước kia. Nhưng tớ không biết nó có nghĩa là gì. 13 00:00:31,640 --> 00:00:33,130 - Chúng ta thương lượng đi. 14 00:00:33,170 --> 00:00:35,910 Đổi thằng người phàm này lấy Chén Thánh. 15 00:00:36,100 --> 00:00:38,130 Mẹ tớ đã nói dối tớ. 16 00:00:38,170 --> 00:00:40,000 Bố tớ là Valentine. 17 00:00:43,510 --> 00:00:46,250 Phi lý hết sức. Làm sao mà những thợ săn bóng tối có thể mạnh hơn... 18 00:00:46,290 --> 00:00:47,660 những người thường? 19 00:00:47,690 --> 00:00:49,510 Vì bọn tôi bảo vệ con người mà. 20 00:00:49,550 --> 00:00:52,320 Cậu nói đúng. 21 00:00:52,350 --> 00:00:55,250 Con người . Chúng ta bảo vệ con người. 22 00:00:55,310 --> 00:00:58,090 Các cậu để Simon sống chết mặc bây. 23 00:00:58,160 --> 00:00:59,290 Thật đáng mặt anh tài mà. 24 00:00:59,330 --> 00:01:01,220 Nhiều lúc ta phải xả thân 25 00:01:01,290 --> 00:01:02,900 - vì nghĩa lớn thôi. 26 00:01:02,930 --> 00:01:04,450 Alec, không phải lúc để nói đâu. 27 00:01:04,480 --> 00:01:06,770 Nghe này, họ sẽ không làm gì Simon đâu. 28 00:01:06,800 --> 00:01:08,260 Họ chỉ muốn cậu nói ra thôi. 29 00:01:08,290 --> 00:01:09,960 Họ muốn cái Chén, và họ nghĩ cậu có nó. 30 00:01:10,000 --> 00:01:12,140 Nhưng mà vì sao? Ai cũng nghĩ vậy là sao? 31 00:01:12,170 --> 00:01:14,080 Mẹ tớ đã nói dối suốt cuộc đời tớ trừ một điều, 32 00:01:14,120 --> 00:01:15,710 "À, này, có một cái cốc ma thuật, 33 00:01:15,740 --> 00:01:18,430 Để coi, hình như ở hành tinh Bongo, nhưng đừng nói với ai nhé." 34 00:01:19,880 --> 00:01:22,450 Tớ nên làm gì đây? 35 00:01:22,480 --> 00:01:24,000 - Phải báo cho Hội Đồng ngay. - Phải. 36 00:01:24,040 --> 00:01:26,080 Phải cho họ hay là Valentine đã tái xuất giang hồ. 37 00:01:26,120 --> 00:01:28,440 Gì cơ,tính nói rằng ông ta là bố tớ ư? 38 00:01:28,480 --> 00:01:30,300 Tuyệt lắm. Tốt thôi. Nói cho họ đi. 39 00:01:30,390 --> 00:01:31,970 Điều đó thì có ích gì cho Simon? 40 00:01:32,010 --> 00:01:34,120 Clary, nó liên quan đấy. Lũ ma cà rồng muốn Cốc thánh 41 00:01:34,160 --> 00:01:35,670 Chi? Nó có tác dụng gì với chúng đâu. 42 00:01:35,710 --> 00:01:38,620 Chẳng ai muốn Valentine tạo nên một đội quân trung thành cho hắn cả. 43 00:01:38,700 --> 00:01:40,830 Hơn nữa, chúng điều hành cả một lũ quỷ đấy. 44 00:01:40,890 --> 00:01:43,860 Cho nên là lẽ thường tình. Khi chúng đem Simon ra đổi chác. 45 00:01:43,890 --> 00:01:45,460 Tức là bánh ít đi 46 00:01:45,560 --> 00:01:48,190 bánh quy lại chứ gì. 47 00:01:48,230 --> 00:01:50,520 Tóm lại dù đụng ai thì tớ cũng lỗ. 48 00:01:51,740 --> 00:01:53,180 Điều gì xảy ra nếu tớ quăng nó đi 49 00:01:53,210 --> 00:01:54,830 và để cho họ tự đánh nhau mà giành lấy? 50 00:01:54,870 --> 00:01:56,870 Vậy thì điều này chẳng ảnh hưởng gì đến cậu sao? 51 00:01:56,970 --> 00:01:58,800 Tất nhiên là có rồi! 52 00:02:00,340 --> 00:02:03,980 Nghe này... Khi các cậu cứu tớ... 53 00:02:04,040 --> 00:02:05,840 Tớ đã tin tưởng các cậu. 54 00:02:07,620 --> 00:02:10,100 Bây giờ, Tớ cần các cậu tin tớ. 55 00:02:10,720 --> 00:02:12,900 Tớ không thể một bước lên tiên như các cậu được. 56 00:02:13,000 --> 00:02:14,950 Công nhận. Đó là điều bất khả thi. 57 00:02:15,020 --> 00:02:16,550 Ai mượn em nhiều chuyện vậy ? 58 00:02:16,580 --> 00:02:19,200 Giờ không phải lúc bàn lùi, mà là lúc hành động. 59 00:02:20,410 --> 00:02:22,010 Xin chào! 60 00:02:22,050 --> 00:02:24,310 Có ai không? 61 00:02:24,400 --> 00:02:27,690 Tôi chỉ là một sinh viên kế toán thôi. Tôi không có giá trị gì cho mấy người đâu. 62 00:02:27,750 --> 00:02:29,630 Và tôi cũng không nhìn thấy mặt mấy người, 63 00:02:29,710 --> 00:02:33,170 nên nếu thả tôi đi, tôi thậm chí cũng chẳng nhận ra mấy người đâu. 64 00:02:33,370 --> 00:02:36,100 Tôi không thể nhận ra đâu, vì mấy người là ma cà rồng mà! 65 00:02:36,160 --> 00:02:37,830 Ai mà thèm tin tôi chứ? 66 00:02:37,860 --> 00:02:40,670 Tôi chả có giá trị lợi dụng nào đâu! 67 00:02:42,690 --> 00:02:44,320 Có ai ngoài đó không? 68 00:02:46,630 --> 00:02:48,760 Nếu các người tính doạ chết tôi, 69 00:02:48,800 --> 00:02:50,380 thì đã thành công rồi đấy. 70 00:02:51,460 --> 00:02:52,600 Còn theo ý tôi... 71 00:02:52,630 --> 00:02:54,860 anh nên nói chuyện thẳng với những thợ săn bóng tối. 72 00:02:54,890 --> 00:02:56,970 Đặc biệt là người tóc vàng ấy. 73 00:02:58,080 --> 00:02:59,880 Cơ bản là, họ chả coi tôi ra gì đâu. 74 00:02:59,990 --> 00:03:02,860 Ngược lại là đằng khác. 75 00:03:03,248 --> 00:03:04,758 76 00:03:04,840 --> 00:03:08,080 Nhìn những thứ này này, tất cả những cái máy tính này. 77 00:03:08,910 --> 00:03:11,750 Ý tớ là, có cái nào trong này giúp chúng ta tìm ra Simon không? 78 00:03:12,690 --> 00:03:15,580 Dù sao thì cậu ấy ở đâu chứ? Trong vài hầm mộ ở Transylvania chăng? 79 00:03:15,640 --> 00:03:17,810 Thật ra là không. Chắc là do Camille làm, đúng không? 80 00:03:17,850 --> 00:03:18,640 Đây là địa bàn của họ. 81 00:03:18,670 --> 00:03:20,750 Họ ở khách sạn DuMort , trên đường Gansevoort. 82 00:03:20,790 --> 00:03:23,060 Quay lại đây chi vậy ? Tại sao? Vì buộc lòng phải thế 83 00:03:23,090 --> 00:03:25,800 - Đi thôi, nhanh nào. - Chúng ta cần được Hội Đồng chấp thuận. 84 00:03:25,870 --> 00:03:28,530 Bốn chúng ta không thể tự tuyên chiến với lũ ma cà rồng được. 85 00:03:28,570 --> 00:03:31,330 Không nên cứ thế đâm đầu vô chỗ chết. 86 00:03:31,410 --> 00:03:33,870 Bọn thế giới ngầm không có não.Còn chúng ta thì khác. 87 00:03:33,900 --> 00:03:36,290 Alec, anh không thể đánh đồng tất cả họ như thế được. 88 00:03:36,330 --> 00:03:38,870 Đúng vậy. Tiên tộc thì khác hoàn toàn thật. 89 00:03:38,930 --> 00:03:40,330 - Phải vậy không? - "Tiên tộc"? 90 00:03:40,430 --> 00:03:42,180 Giống như là các nàng tiên. Tiên Nhân. 91 00:03:42,250 --> 00:03:44,580 Thêm cả yêu tinh, người lùn,... 92 00:03:44,650 --> 00:03:46,150 bất kể ai là nửa thần tiên, nửa quỷ. 93 00:03:46,180 --> 00:03:47,980 Đó là một tuật ngữ tổng quát nhất. 94 00:03:48,010 --> 00:03:51,040 Izzy có thể nói cho cậu về họ. Em ấy rành lắm. 95 00:03:51,160 --> 00:03:53,980 Chúng ta biết hết mọi thứ về nhau mà, đúng không? 96 00:03:54,060 --> 00:03:57,410 Được rồi, Tớ không nghe chuyện này đâu. Simon đang bị lũ ma cà rồng bắt cóc. 97 00:03:57,620 --> 00:03:59,360 Tớ nghĩ tớ sẽ làm chuyện này một mình vậy. 98 00:03:59,460 --> 00:04:01,250 Clary, chúng sẽ giết chết cậu mất. 99 00:04:01,420 --> 00:04:03,970 Cậu làm thế chỉ làm rối mọi chuyện hơn thôi. 100 00:04:08,560 --> 00:04:09,600 Vậy thì giúp tớ đi. 101 00:04:09,630 --> 00:04:11,370 Giờ là lúc nào mà còn bàn với chả luận, 102 00:04:11,400 --> 00:04:13,470 đáng lý là giờ phải lo đi giải cứu rồi. 103 00:04:13,560 --> 00:04:17,240 Bộ chỉ có phàm nhân tục tử như tớ nghĩ thế hả? 104 00:04:22,600 --> 00:04:24,300 Clary nói đúng đấy. 105 00:04:26,420 --> 00:04:27,860 Họ đã hành động trước rồi. 106 00:04:27,910 --> 00:04:29,990 Chúng ta sẽ tự lo vụ này, ngay bây giờ. 107 00:04:30,020 --> 00:04:31,330 Bậy hết sức. Tớ... 108 00:04:31,360 --> 00:04:33,600 Gì cơ, vậy cậu có cách nào hay hơn không? 109 00:04:33,770 --> 00:04:35,960 Nghe này, Bọn ma cà rồng đã phá vỡ Hiệp Ước. 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,310 Chúng đã bắt cóc một phàm nhân. Đây là điều cấm kị. 111 00:04:38,350 --> 00:04:39,600 Hội Đồng sẽ đổ lỗi cho chúng ta 112 00:04:39,640 --> 00:04:40,830 và họ không phiền lòng gì cả. 113 00:04:40,860 --> 00:04:42,760 - Thôi nào. - Cãi nhau thì có ích gì đâu. 114 00:04:42,850 --> 00:04:45,520 Kể cả nếu chúng ta hành động, làm sao chúng ta ra khỏi đây 115 00:04:45,560 --> 00:04:47,800 mà không phải giải thích chúng ta đang đi đâu. 116 00:04:48,010 --> 00:04:51,670 Chúng ta cần khí giới, và không thể nào lẻn ra ngoài được. 117 00:04:53,330 --> 00:04:55,440 Tớ có cách xử lý vụ này. 118 00:04:56,107 --> 00:04:58,390 119 00:05:04,850 --> 00:05:06,650 Vậy chuyện này kết thúc thế nào đây? 120 00:05:06,740 --> 00:05:09,080 Tôi đươc, ... tôi được thả hay gì nào? 121 00:05:09,120 --> 00:05:11,310 Thù lao thật không đáng bỏ công. 122 00:05:11,340 --> 00:05:14,100 Lương ư? Họ trả cả cho ma cà rồng sao? 123 00:05:14,130 --> 00:05:17,220 Vậy thì phải nói là chúng tôi đầu tư rất sớm và thường xuyên. 124 00:05:18,540 --> 00:05:19,890 Ngồi đi. 125 00:05:21,400 --> 00:05:23,400 Sao cậu không ngồi xuống đi? 126 00:05:24,300 --> 00:05:26,000 Tôi rất ghét ai đó không ngồi yên một chỗ. 127 00:05:26,090 --> 00:05:29,110 - Tôi chỉ... chỉ xem một chút thôi. - Tìm lối ra ư? 128 00:05:30,078 --> 00:05:31,571 129 00:05:31,600 --> 00:05:32,750 Chẳng có lối nào đâu. 130 00:05:32,780 --> 00:05:35,290 Thật ra thì, bộ sưu tập này thật phi thường. 131 00:05:35,440 --> 00:05:36,860 Chôm chỉa cả đấy. 132 00:05:37,139 --> 00:05:38,142 133 00:05:38,177 --> 00:05:39,613 134 00:05:39,660 --> 00:05:41,030 Nó... Đừng bận tâm. 135 00:05:41,730 --> 00:05:45,260 Leonidas đang cố gắng để rao bán những đồ tạp nham hàng mấy năm nay. 136 00:05:46,490 --> 00:05:50,460 Những viện bảo tàng sẽ bắt cậu phải chứng minh đồ cổ là hợp pháp. 137 00:05:50,590 --> 00:05:52,070 Đúng vậy, đương nhiên rồi. 138 00:05:52,100 --> 00:05:54,680 Khi họ hỏi cậu lấy nó ở đâu, cậu sẽ nói gì? 139 00:05:54,780 --> 00:05:57,850 Nó không phạm pháp nếu cậu lấy nó từ hầm mộ của tôi đâu. 140 00:06:02,490 --> 00:06:03,780 Ôi ,chúa ơi. 141 00:06:04,730 --> 00:06:07,430 Làm ơn. 142 00:06:10,730 --> 00:06:13,750 Thành thực mà nói, Tôi mới mua cái áo khoác này đấy. 143 00:06:13,860 --> 00:06:18,250 Chẳng có lối thoát đâu. Cậu là con tin, nên chấp nhận điều đó đi. 144 00:06:18,330 --> 00:06:19,750 Tôi là con tin ư? 145 00:06:19,900 --> 00:06:21,870 Điều đó có nghĩa anh sẽ không giết tôi ? 146 00:06:21,900 --> 00:06:24,040 Không giết cậu ư? 147 00:06:25,050 --> 00:06:26,950 Ai nói vậy? 148 00:06:28,450 --> 00:06:30,040 Raphael. 149 00:06:31,760 --> 00:06:33,120 Ơ, xem kìa. 150 00:06:33,960 --> 00:06:35,880 Thật là thơm quá. 151 00:06:36,250 --> 00:06:38,080 Cậu đang chảy máu kìa. 152 00:06:44,940 --> 00:06:48,790 Tôi đang rất nóng lòng muốn được làm quen với cậu đây. 153 00:06:55,647 --> 00:07:00,647 *Biên dịch: Thu Bui, Lee Docx,Anh Kiệt, Phương Loan Hoàng\N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam--- 154 00:07:05,600 --> 00:07:06,680 Mộ của ai đây? 155 00:07:06,720 --> 00:07:10,240 Mary Milligan, sinh ngày 10 tháng 1 năm 1802. 156 00:07:10,310 --> 00:07:12,670 Chết vào ngày 10 tháng 1 năm 1878. 157 00:07:12,720 --> 00:07:14,160 Được rồi, Alec, đi thôi. 158 00:07:14,200 --> 00:07:15,400 Khoan đã, chúng ta đang tìm cái gì đây? 159 00:07:15,480 --> 00:07:16,430 Nơi giấu vũ khí. 160 00:07:16,490 --> 00:07:18,630 Được giấu ở đây cùng với bà Milligan. 161 00:07:18,730 --> 00:07:20,700 Tại sao vũ khí của Thợ săn bóng tối lại để ở nghĩa địa? 162 00:07:20,740 --> 00:07:23,510 Bởi vì những tôn giáo cổ đại nhận ra được quỷ dữ. 163 00:07:23,590 --> 00:07:24,980 Hoặc đã từng như vậy. 164 00:07:25,030 --> 00:07:28,260 Họ quên đi lời đe dọa bởi vì đã có chúng ta bảo vệ họ. 165 00:07:28,910 --> 00:07:31,700 Người thường thật là thiếu khả năng tưởng tượng mà. 166 00:07:31,800 --> 00:07:33,740 Ý anh là chúng ta đã làm quá tốt chứ gì? 167 00:07:33,770 --> 00:07:35,160 Anh không thể dừng lại được, phải không? 168 00:07:35,200 --> 00:07:35,930 Hai người biết không? 169 00:07:36,000 --> 00:07:38,840 Alec, sao cậu không kiểm tra xung quanh chỗ thiên thần đi? 170 00:07:41,940 --> 00:07:43,310 Chúng ta không thể chuẩn bị được gì ở Học viện 171 00:07:43,350 --> 00:07:45,270 nhưng chúng ta biết tổ tiên chúng ta đã để lại 172 00:07:45,310 --> 00:07:47,220 một kho vũ khí ở quanh đây. 173 00:07:47,480 --> 00:07:48,760 Chúng ta sẽ tìm ra nó. 174 00:07:49,030 --> 00:07:51,490 Tôi luôn băn khoăn về nơi mà bố tôi được chôn. 175 00:07:51,590 --> 00:07:54,860 Tôi đã từng ước là ông ấy vẫn còn sống. 176 00:07:56,180 --> 00:07:58,130 Hãy coi chừng lời ước của mình. 177 00:07:58,390 --> 00:08:00,390 Đây không phải lỗi của cô. 178 00:08:00,500 --> 00:08:02,250 Tất cả đều là lỗi của tôi. 179 00:08:02,340 --> 00:08:04,770 Tuyệt vời. 180 00:08:04,880 --> 00:08:07,720 Cậu ấy về rồi. Em đi đây. 181 00:08:08,050 --> 00:08:09,440 Khoan đã, cô không đi cùng bọn tôi sao? 182 00:08:09,470 --> 00:08:10,720 Tôi sẽ không để lỡ nó đâu 183 00:08:10,770 --> 00:08:13,830 nhưng tôi phải tìm cách để vào được hang ổ của bọn ma cà rồng. 184 00:08:15,030 --> 00:08:17,040 Đừng có làm lung tung đó. 185 00:08:17,450 --> 00:08:20,490 Jace... lại đây. 186 00:08:20,650 --> 00:08:22,340 Ừ, đang đến đây. 187 00:08:22,430 --> 00:08:24,430 - Cô sẽ không sao chứ? - Ừ, ừ, tôi sẽ ổn thôi. 188 00:08:24,460 --> 00:08:25,660 Tôi chỉ, um... 189 00:08:25,697 --> 00:08:27,271 190 00:08:27,410 --> 00:08:29,580 Cho tôi vài phút, được không? 191 00:08:29,610 --> 00:08:30,910 Được. 192 00:08:30,952 --> 00:08:33,252 193 00:08:37,280 --> 00:08:38,780 Sao nào? 194 00:08:42,040 --> 00:08:44,380 Chúng ta đang vào lãnh thổ của bọn chúng đó. 195 00:08:44,450 --> 00:08:45,690 Thì đúng là thế mà. 196 00:08:46,000 --> 00:08:47,080 Thôi nào, Alec, vui lên Sẽ vui lắm đó. 197 00:08:47,160 --> 00:08:50,540 Chết tiệt, Jace, hãy... nghĩ kì lại đi. 198 00:08:50,720 --> 00:08:52,600 Cậu thậm chí còn không thích tên đó. 199 00:08:52,700 --> 00:08:56,020 Chuyện này không phải là về tên người thường mà là về Clary. 200 00:08:56,560 --> 00:08:59,590 Sao, cậu muốn làm chuyện đó đến mức mạo hiểm cả tính mạng à? 201 00:08:59,760 --> 00:09:02,460 Chà, um, cậu nói nhiều thứ không đúng quá đó, 202 00:09:02,530 --> 00:09:04,030 Tớ sẽ giả vờ như chưa nghe thấy điều gì. 203 00:09:04,110 --> 00:09:07,730 Đó mới là vấn đề. Cậu không chịu nghe gì cả. 204 00:09:07,800 --> 00:09:09,920 Không chỉ vừa rồi mà còn những thứ khác tớ đã nói tối hôm này. 205 00:09:09,990 --> 00:09:13,430 Cậu thậm chí còn không biết cô gái này Sao cậu lại tin cô ấy? 206 00:09:13,790 --> 00:09:15,980 Có phải vì cô ấy là con gái Valentine không? 207 00:09:16,070 --> 00:09:19,250 Không phải chúng ta đã nói rồi sao Alec, nhìn tớ này 208 00:09:19,290 --> 00:09:21,520 Cậu tin cô ấy hay không thì tớ không quan tâm. 209 00:09:21,550 --> 00:09:22,720 Đó không phải là việc của tớ. 210 00:09:22,820 --> 00:09:23,630 Nhưng nếu cậu không tin tớ... 211 00:09:23,660 --> 00:09:26,170 Jace! Alec! Tôi nghĩ tôi tìm thấy nó rồi! 212 00:09:26,200 --> 00:09:27,720 Mary Milligan! 213 00:09:37,470 --> 00:09:39,020 Bề tôi yêu quý? 214 00:09:39,950 --> 00:09:41,220 Ai lại muốn nó trên mộ chứ? 215 00:09:41,250 --> 00:09:44,470 Một người phục vụ cho một công việc vĩ đại hơn tất cả những thứ khác. 216 00:09:47,770 --> 00:09:49,490 Ít nhất giờ là vậy. 217 00:09:50,490 --> 00:09:51,670 Abracadabra. 218 00:09:51,710 --> 00:09:53,210 Đợi đã, mấy người nói thế thật à? 219 00:09:53,330 --> 00:09:55,750 Không đâu Clary. 220 00:10:13,643 --> 00:10:15,225 221 00:10:18,830 --> 00:10:21,570 Bà Milligan đâu? 222 00:10:23,120 --> 00:10:26,050 Đừng có chạm vào. Cô đâu có biết sử dụng nó. 223 00:10:26,090 --> 00:10:28,750 Sao,như lúc ở Pandemonium khi tôi giết con quỷ đó á? 224 00:10:28,780 --> 00:10:30,100 - Cô không giết... - Alec. 225 00:10:30,130 --> 00:10:31,780 Tớ sẽ chỉ cô ấy cách sử dụng nó. 226 00:10:31,900 --> 00:10:33,570 Cậu có tìm được thứ câụ cần tìm không? 227 00:10:36,530 --> 00:10:40,440 Không. Tớ cần một cái cung mà ở đây lại không có cái nào cả. 228 00:10:40,710 --> 00:10:43,330 Tớ cũng cần cả mũi tên nữa. Nó thì lại đang chỗ Học viện. 229 00:10:43,480 --> 00:10:44,480 Tớ phải đi đây. 230 00:10:44,590 --> 00:10:47,340 Làm thế nào mà cậu quay lại đó được? 231 00:10:47,410 --> 00:10:50,630 Đi cổng sau. Tớ đi một mình thì cũng có ai quan tâm đâu. 232 00:10:51,310 --> 00:10:53,070 Cũng được,tốt thôi. Đi đi. 233 00:10:53,270 --> 00:10:54,890 Tớ có thể tự lo liệu. 234 00:10:59,400 --> 00:11:01,280 Này... 235 00:11:01,940 --> 00:11:03,560 Tớ hiểu những gì chúng ta cần phải làm. 236 00:11:03,670 --> 00:11:06,270 và tớ tin cậu, Huynh Đệ... 237 00:11:06,920 --> 00:11:08,860 nhưng đừng bao giờ nghi ngờ tớ. 238 00:11:08,940 --> 00:11:10,740 Bất kể điều gì mà tớ nói. 239 00:11:10,910 --> 00:11:12,880 Tớ đã quên rồi. 240 00:11:14,390 --> 00:11:15,630 Tớ sẽ gặp cậu lúc bình minh. 241 00:11:15,730 --> 00:11:17,180 Lúc bình minh. 242 00:11:19,154 --> 00:11:20,736 243 00:11:23,640 --> 00:11:25,950 Được rồi, để tôi chỉ cô cách dùng thứ này. 244 00:11:25,980 --> 00:11:29,770 Bây giờ, nó biết cô là một Thợ săn bóng tối nên nó muốn trả lời cô. 245 00:11:29,880 --> 00:11:33,700 Nhưng cô phải kiên quyết với nó Cho nó biết cô mới là chủ. 246 00:11:37,110 --> 00:11:38,350 Thấy chưa. 247 00:11:39,800 --> 00:11:43,720 Cô biến nó trở thành một phần của cô. 248 00:11:44,690 --> 00:11:47,410 Giờ thì, lưỡi kiếm sẽ không còn tối nữa. 249 00:11:48,100 --> 00:11:50,210 Nó nói rằng hai người thuộc về nhau. 250 00:11:51,120 --> 00:11:52,720 Sao mà nó biết được? 251 00:11:53,820 --> 00:11:55,770 Bởi vì cô là một phần của thiên thần, Clary... 252 00:11:56,240 --> 00:11:58,150 giống như những Thợ săn bóng tối khác. 253 00:12:02,480 --> 00:12:03,614 254 00:12:03,890 --> 00:12:05,330 Hiểu chưa? 255 00:12:05,840 --> 00:12:07,540 Không hiểu tí nào. 256 00:12:08,480 --> 00:12:09,860 Rồi cô sẽ hiểu thôi. 257 00:12:10,560 --> 00:12:13,820 Đó không phải là thứ mà cô có thể đễ dàng hiểu được. 258 00:12:14,170 --> 00:12:18,070 Cô biết nó vì nó như nhịp đập của cô. 259 00:12:19,460 --> 00:12:21,280 Nó là thứ mà cô đã có kể từ lúc mới sinh. 260 00:12:25,680 --> 00:12:27,730 Nếu không có anh, liệu tôi có làm được điều này không ? 261 00:12:29,050 --> 00:12:30,200 Cô vừa làm được đó thôi. 262 00:12:30,280 --> 00:12:34,160 Nhưng.. cảm giác cứ như là anh vẫn ở bên cạnh tôi. 263 00:12:36,360 --> 00:12:37,710 Đúng vậy mà. 264 00:12:38,520 --> 00:12:40,110 Sẽ luôn như vậy. 265 00:12:42,190 --> 00:12:43,305 266 00:12:43,340 --> 00:12:47,620 Chúng tôi...chúng tôi... sẽ luôn ở bên cô. 267 00:12:49,448 --> 00:12:50,738 268 00:12:50,822 --> 00:12:52,438 269 00:12:53,760 --> 00:12:55,200 Làm sao anh biết họ sẽ quay trở lại? 270 00:12:55,240 --> 00:12:56,490 Ai? Alec với Izzy? 271 00:12:56,560 --> 00:12:57,930 - Ừ. -Bọn tôi lớn lên cùng nhau. 272 00:12:57,970 --> 00:13:00,120 Họ giống như anh em của tôi vậy. 273 00:13:00,240 --> 00:13:01,810 Anh biết Alec không thích tôi, đúng không? 274 00:13:01,850 --> 00:13:03,700 Alec không thích ai cả. 275 00:13:03,740 --> 00:13:04,530 Sao anh ấy lại giúp tôi? 276 00:13:04,570 --> 00:13:06,210 Cô không nghe cậu ấy gọi tôi là gì à? 277 00:13:06,260 --> 00:13:07,930 Bọn tôi là Huynh Đệ. 278 00:13:11,962 --> 00:13:13,084 279 00:13:13,260 --> 00:13:16,620 Không có bất kì mối quan hệ giữa loài người nào có thể so sánh đựợc những gì tôi và Alec có. 280 00:13:16,800 --> 00:13:18,480 Chúng tôi gắn bó với nhau cả cuộc đời này. 281 00:13:18,510 --> 00:13:21,620 Chiến đấu cùng nhau, bảo vệ lẫn nhau. 282 00:13:21,860 --> 00:13:25,160 Trong trận chiến, trái tim chúng tôi hòa cùng một nhịp. 283 00:13:26,150 --> 00:13:27,880 Nếu một trong hai chúng tôi chết... 284 00:13:28,110 --> 00:13:30,930 tâm hồn của người còn lại cũng sẽ chết theo. 285 00:13:34,270 --> 00:13:36,430 Cậu ấy sẽ đến đây, Clary. 286 00:13:38,570 --> 00:13:39,970 Sẵn sàng chưa? 287 00:13:40,560 --> 00:13:41,910 Tôi sẵn sàng rồi. 288 00:13:41,940 --> 00:13:43,440 Tôi cũng thấy thế. 289 00:13:46,660 --> 00:13:47,580 Tôi ghét ném đồ lung tung. 290 00:13:47,620 --> 00:13:49,850 Tôi không... Tôi rất ghét ném đồ lung tung. 291 00:13:49,880 --> 00:13:50,630 Ngay cả tại lễ Bar Mitzvah của tôi cũng vậy , 292 00:13:50,660 --> 00:13:52,910 Tôi không ném đạn giấy lên bàn. Ý tôi là... 293 00:13:52,940 --> 00:13:55,100 Tôi không bao giờ ném đồ cả, thề với Chúa! 294 00:13:55,140 --> 00:13:56,710 Ôi Chúa ơi. Mấy người không thể nói Chúa, phải không? 295 00:13:56,750 --> 00:13:58,780 Rốt cuộc cậu muốn nói cái gì? 296 00:13:58,810 --> 00:14:00,310 Tôi không... Tôi không cố ý ném thứ đó đi. 297 00:14:00,350 --> 00:14:03,750 Đương nhiên rồi, cưng. Đó là thứ làm cậu vui mà. 298 00:14:03,790 --> 00:14:05,510 Tôi không thấy vui ở chỗ nào cả. 299 00:14:05,550 --> 00:14:07,570 Tôi cũng thế. Tôi rất rất xin lỗi. 300 00:14:07,600 --> 00:14:08,780 Tôi sẽ trả toàn bộ... 301 00:14:08,823 --> 00:14:10,127 302 00:14:10,160 --> 00:14:11,340 Cảm ơn. 303 00:14:11,380 --> 00:14:13,080 Những sinh vật sống thật là mệt mỏi. 304 00:14:13,120 --> 00:14:14,760 Nhưng người này sẽ rát hữu ích đó. 305 00:14:14,790 --> 00:14:16,260 Tôi không biết. 306 00:14:17,740 --> 00:14:21,210 Tôi không nghĩ phá bỏ Hiệp ước là ý hay. 307 00:14:21,840 --> 00:14:23,290 Nếu như cô chịu tha thứ cho tôi vì đã nói vậy. 308 00:14:23,330 --> 00:14:25,400 Tôi sẽ tha thứ nhưng tôi sẽ không đồng ý. 309 00:14:25,460 --> 00:14:26,400 Cậu cũng thừa biết mà 310 00:14:26,480 --> 00:14:29,160 Clary Fairchild sẽ đến vì người bạn yêu quý của cô ta mà... 311 00:14:29,190 --> 00:14:30,930 cho dù cậu ta là gì đi nữa. 312 00:14:30,980 --> 00:14:32,860 Tất cả những gì chúng ta cần làm là bắt cô ta. 313 00:14:32,950 --> 00:14:35,830 Hoặc là cô ta có chiếc Cốc hoặc chúng ta bắt cô ta nói nơi chiếc Cốc đang ở. 314 00:14:35,920 --> 00:14:37,850 Còn có cả những Thợ săn bóng tối đó. 315 00:14:37,890 --> 00:14:39,890 Họ sẽ không qua được cửa trước đâu. 316 00:14:39,980 --> 00:14:43,130 Dù có qua được, chúng ta cũng đông hơn họ mà. 317 00:14:44,110 --> 00:14:47,080 Cậu đã thử máu của những Thợ săn bao giờ chưa? 318 00:14:48,420 --> 00:14:49,860 Cứ như lên 9 tầng mây ấy. 319 00:14:49,960 --> 00:14:52,480 Tôi không biết. Quay lại vấn đề chính đi. 320 00:14:52,590 --> 00:14:55,400 Liệu đây có phải thời điểm thích hợp để chống lại Hội đồng Clave? 321 00:14:55,480 --> 00:14:56,350 Họ là hi vọng duy nhất của chúng ta 322 00:14:56,390 --> 00:14:58,210 Nếu đúng là Valentine trở lại. 323 00:14:58,240 --> 00:15:00,130 Tôi đã sống hơn cậu bao lâu rồi? 324 00:15:00,160 --> 00:15:00,890 Ba, bốn trăm... 325 00:15:00,930 --> 00:15:02,980 Cậu không cần phải trả lời đâu. 326 00:15:03,020 --> 00:15:04,240 Nói đúng ra, 327 00:15:04,280 --> 00:15:07,920 người nắm giữ chiếc Cốc, nắm giũ Thế giới bóng đêm. 328 00:15:13,060 --> 00:15:15,660 Cậu ấy là một con mồi hoàn hảo. 329 00:15:16,230 --> 00:15:17,350 Cậu có nghĩ vậy không? 330 00:15:17,380 --> 00:15:19,270 Camille, hắn ư? 331 00:15:19,300 --> 00:15:21,480 Nhớ sô cô la chứ? 332 00:15:21,880 --> 00:15:27,250 Đôi khi viên kẹo xấu nhất lại có phần nhân tuyệt vời. 333 00:15:30,920 --> 00:15:32,540 Cứ chờ xem. 334 00:15:36,550 --> 00:15:40,000 ...tôi sẽ rất vui nếu có thể trả lại một chiếc áo mới. 335 00:15:40,911 --> 00:15:42,460 336 00:15:44,720 --> 00:15:47,240 Đừng lo lắng, ca-ra-men bé nhỏ . 337 00:15:47,380 --> 00:15:50,220 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 338 00:15:50,407 --> 00:15:51,996 339 00:15:54,941 --> 00:15:57,407 340 00:15:59,410 --> 00:16:00,910 Meliorn? 341 00:16:04,470 --> 00:16:06,080 Isabelle. 342 00:16:10,060 --> 00:16:11,500 Anh có nhớ em không? 343 00:16:11,610 --> 00:16:13,310 Em biết là anh có mà. 344 00:16:18,880 --> 00:16:21,200 Anh tưởng tối nay em bận. 345 00:16:24,320 --> 00:16:26,940 Điều duy nhất khiến em bận rộn là anh đó. 346 00:16:30,540 --> 00:16:32,040 Thật ư? 347 00:16:34,310 --> 00:16:36,950 Sao bọn em không tìm con gái của Valentine? 348 00:16:37,080 --> 00:16:38,960 Tụi em đâu có đi tìm. Bọn em không cần tìm nữa. 349 00:16:38,960 --> 00:16:39,020 Vậy là em đã tìm ra nó rồi? 350 00:16:39,020 --> 00:16:40,180 Vậy em tìm thấy cô ta rồi à? Vậy là em đã tìm ra nó rồi? 351 00:16:40,287 --> 00:16:41,998 352 00:16:42,107 --> 00:16:43,606 353 00:16:45,380 --> 00:16:47,300 Em chưa trả lời anh. Đó không phải là câu trả lời. 354 00:16:50,600 --> 00:16:52,600 Đúng vậy sao? 355 00:16:53,450 --> 00:16:56,830 Không, nhưng anh hiểu rồi. 356 00:16:57,920 --> 00:16:59,770 Cô ta có đang giữ Chén Thánh không? 357 00:16:59,770 --> 00:17:01,070 Ai cơ? 358 00:17:01,070 --> 00:17:02,590 Con gái Jocely. 359 00:17:02,590 --> 00:17:06,540 Meliorne, anh đang cố lấy thông tin từ phía em à? 360 00:17:06,540 --> 00:17:08,540 Ừ. 361 00:17:15,250 --> 00:17:17,280 Và nếu em có vài câu hỏi dành cho anh? 362 00:17:17,280 --> 00:17:19,280 Anh sẽ phải trả lời thôi. 363 00:17:19,280 --> 00:17:21,280 Em biết mà. 364 00:17:23,440 --> 00:17:26,360 Tiên tộc không thể nói dối. 365 00:17:24,414 --> 00:17:26,361 366 00:17:26,930 --> 00:17:28,880 Nhưng họ có thể tấn công. 367 00:17:28,880 --> 00:17:30,880 Và làm xao nhãng. 368 00:17:33,280 --> 00:17:36,960 Ừ, đương nhiên là có thể. 369 00:17:45,797 --> 00:17:47,101 370 00:17:47,191 --> 00:17:48,857 371 00:18:00,172 --> 00:18:02,539 372 00:18:03,530 --> 00:18:05,810 Anh muốn giết thời gian tại quán bar cho dân đua xe hả? 373 00:18:03,939 --> 00:18:05,811 374 00:18:05,810 --> 00:18:08,480 Không thể động đến lũ ma cà rồng cho đến khi trời sáng. 375 00:18:08,480 --> 00:18:10,480 Hơn nữa, tôi cần lấy một thứ ở đây. 376 00:18:10,480 --> 00:18:13,730 - Là cái gì, rượu à? - Tôi không uống rượu. 377 00:18:10,863 --> 00:18:13,734 378 00:18:13,730 --> 00:18:17,240 Ta cần đi cứu Simon chứ không phải đi chơi với đám khoe mẽ. 379 00:18:13,945 --> 00:18:16,945 380 00:18:17,012 --> 00:18:18,549 381 00:18:19,350 --> 00:18:20,670 Jace, không vui chút nào đâu. 382 00:18:20,670 --> 00:18:21,960 Vui mà. 383 00:18:21,960 --> 00:18:25,220 Anh phải dạy tôi giết ma cà rồng hay gì đi chứ! 384 00:18:25,220 --> 00:18:27,220 Giúp tôi cái nào. 385 00:18:25,864 --> 00:18:27,447 386 00:18:27,220 --> 00:18:30,790 Nhìn bên kia kìa. Cô thấy cái gì? 387 00:18:27,958 --> 00:18:30,799 388 00:18:30,790 --> 00:18:32,790 Rất nhiều người. 389 00:18:31,007 --> 00:18:32,836 390 00:18:32,790 --> 00:18:35,790 Bồi bàn, mọi người đang động tình. 391 00:18:33,671 --> 00:18:35,979 392 00:18:35,790 --> 00:18:37,790 Tập trung vào cặp đôi đi. 393 00:18:36,014 --> 00:18:38,104 394 00:18:37,790 --> 00:18:41,240 Bây giờ, tập trung nhìn xuyên qua. 395 00:18:38,505 --> 00:18:41,241 396 00:18:41,240 --> 00:18:43,240 Xuyên qua? 397 00:18:41,894 --> 00:18:43,112 398 00:18:43,240 --> 00:18:46,560 Hiện thực cũng có nhiều tầng lớp. Cô có thể lột bỏ chúng đi. 399 00:18:46,560 --> 00:18:48,560 Nhìn thấy Thế giới ngầm. 400 00:18:50,750 --> 00:18:51,990 Có khi anh làm được đấy. 401 00:18:51,990 --> 00:18:53,990 Đừng chỉ dùng tâm trí. 402 00:18:53,990 --> 00:18:55,990 Dùng toàn bộ bản thân cô nữa. 403 00:18:54,248 --> 00:18:56,416 404 00:18:55,990 --> 00:18:57,990 Thư giãn đi. 405 00:18:56,560 --> 00:18:58,492 406 00:19:06,220 --> 00:19:08,220 Ôi trời ơi. 407 00:19:08,220 --> 00:19:10,220 Họ là ma cà rồng. 408 00:19:08,931 --> 00:19:10,714 409 00:19:20,170 --> 00:19:23,110 Kiểm tra tên kia kìa. Hắn trông khả nghi lắm. 410 00:19:23,110 --> 00:19:25,110 - Cái gì cơ? Có bọ chét sao? - Thôi nào. 411 00:19:25,110 --> 00:19:26,380 Đi thôi. 412 00:19:26,380 --> 00:19:28,380 Cá là cô không thể chống lại sức quyến rũ của hắn. 413 00:19:28,380 --> 00:19:30,380 Quyến rũ? Anh đùa đó hả? 414 00:19:30,380 --> 00:19:32,380 Nếu muốn cứu Simon, 415 00:19:32,690 --> 00:19:36,190 đi đi, đi khen chiếc xe của hắn. 416 00:19:36,850 --> 00:19:38,190 Họ thích vậy. 417 00:19:42,920 --> 00:19:44,530 Xin chào. 418 00:19:45,530 --> 00:19:49,270 Tôi đang tò mò không biết ai sở hữu chiếc xe xinh đẹp này. 419 00:19:49,500 --> 00:19:51,270 Ồ, chào cưng. 420 00:19:51,270 --> 00:19:53,270 Cưng thích đi một vòng không? 421 00:20:07,419 --> 00:20:10,037 422 00:20:11,650 --> 00:20:14,390 Cưng có biết cưng có mùi giống như thiên thần không? 423 00:20:14,650 --> 00:20:18,610 Nếu như không có đống chữ Rune của Thợ săn bóng tối. 424 00:20:19,900 --> 00:20:21,870 Trông sẽ đẹp hơn, đúng không? 425 00:20:22,870 --> 00:20:23,870 Đúng vậy. 426 00:20:23,870 --> 00:20:25,870 Ta không biết cưng là ai, búp bê thiên thần, 427 00:20:25,870 --> 00:20:27,870 Nhưng cưng trông ngon miệng đấy. 428 00:20:27,564 --> 00:20:29,042 429 00:20:29,130 --> 00:20:30,830 Cám ơn nhé. 430 00:20:36,460 --> 00:20:38,104 431 00:20:38,986 --> 00:20:43,064 ♪ If you could only see ♪ 432 00:20:44,023 --> 00:20:47,930 ♪ I couldn't love you more ♪ 433 00:20:49,386 --> 00:20:52,125 ♪ If you belong to me ♪ 434 00:20:52,160 --> 00:20:53,970 Anh sẽ giúp em chứ? 435 00:20:53,970 --> 00:20:55,370 Ừ. 436 00:20:55,370 --> 00:20:57,370 Bất cứ thứ gì. 437 00:21:00,980 --> 00:21:04,510 Vậy nói em nghe, Chén Thánh đang ở đâu vậy? 438 00:21:04,510 --> 00:21:06,510 Anh cũng muốn lắm... 439 00:21:06,510 --> 00:21:08,510 nhưng anh không biết nó đang ở đâu. 440 00:21:07,037 --> 00:21:08,522 441 00:21:08,510 --> 00:21:10,510 Clary biết mà. 442 00:21:10,510 --> 00:21:12,510 Không, cô ấy cũng không biết nốt. 443 00:21:14,351 --> 00:21:16,653 ♪ You choke me ♪ 444 00:21:17,020 --> 00:21:19,680 ♪ You choke me ♪ 445 00:21:20,082 --> 00:21:22,298 ♪ I... ♪ 446 00:21:25,970 --> 00:21:28,010 Vậy lỡ như cô ấy không nói với anh? 447 00:21:28,010 --> 00:21:30,010 Không đâu. 448 00:21:30,010 --> 00:21:32,010 Không phải như vậy. 449 00:21:30,579 --> 00:21:32,380 450 00:21:32,810 --> 00:21:36,110 Vậy em nghĩ tụi anh đến Thành phố Xương là để làm gì? 451 00:21:36,110 --> 00:21:38,680 Cô ấy đang tìm lại ký ức, 452 00:21:36,393 --> 00:21:38,683 453 00:21:38,680 --> 00:21:40,680 nhưng họ nói có vẻ như 454 00:21:40,680 --> 00:21:42,680 ai đó đã xóa toàn bộ ký ức của cô ấy. 455 00:21:42,680 --> 00:21:46,480 Một loại bùa chú gì đó. 456 00:21:43,191 --> 00:21:46,487 457 00:21:46,480 --> 00:21:49,600 Magnus Bane chết tiệt. 458 00:21:47,347 --> 00:21:49,600 459 00:21:50,970 --> 00:21:53,660 Cái gì mà Magnus Bane? 460 00:21:56,980 --> 00:21:59,000 Không có gì đâu, anh yêu. 461 00:21:59,194 --> 00:22:00,706 462 00:22:00,850 --> 00:22:02,530 Rượu Bloody Mary nhé? 463 00:22:02,530 --> 00:22:04,530 Công thức nguyên thủy nhất. 464 00:22:11,433 --> 00:22:13,099 465 00:22:18,370 --> 00:22:20,870 Em nhớ đến lần anh ở Idris. 466 00:22:21,870 --> 00:22:23,870 Hội Đồng trông như thế nào? 467 00:22:23,870 --> 00:22:26,670 Anh hiểu Thợ săn bóng tối nghĩ về bọn anh như thế nào. 468 00:22:26,670 --> 00:22:28,670 Không được bầu chọn đã đủ tệ hại rồi. 469 00:22:27,293 --> 00:22:29,245 470 00:22:28,670 --> 00:22:31,670 Bị coi là cấp dưới còn tệ hơn nữa. 471 00:22:29,280 --> 00:22:31,624 472 00:22:31,670 --> 00:22:33,670 Họ làm như Tiên tộc cũng phải bán thánh ấy. 473 00:22:34,670 --> 00:22:36,670 Nhưng anh lại là bán quỷ. 474 00:22:36,670 --> 00:22:38,670 Em nghĩ làm vậy sẽ khiến ta bớt giống người hơn à? 475 00:22:38,670 --> 00:22:40,670 Không, anh đùa à? 476 00:22:40,670 --> 00:22:42,670 Đừng có vơ đũa cả nắm nha. 477 00:22:43,360 --> 00:22:45,480 Không phải Thợ săn bóng tối nào cũng vậy. 478 00:22:45,480 --> 00:22:47,680 Anh không tin em sao? 479 00:22:47,680 --> 00:22:49,680 Không, không hẳn vậy. 480 00:22:49,459 --> 00:22:51,159 481 00:22:52,140 --> 00:22:56,180 Em mừng là anh không thể nói dối. Đương nhiên là anh không tin em rồi. 482 00:22:56,180 --> 00:22:58,180 Nhưng em có nên tin anh không? 483 00:22:58,180 --> 00:23:00,180 Để làm gì cơ? 484 00:22:58,486 --> 00:22:59,356 485 00:23:00,180 --> 00:23:02,180 Em cũng không biết nữa. 486 00:23:02,180 --> 00:23:04,180 Không ngoại tình chăng? 487 00:23:04,180 --> 00:23:06,180 Đùa thôi. 488 00:23:06,680 --> 00:23:09,750 Dù sao thì, em cũng biết là anh đã đi gặp Camille. 489 00:23:09,750 --> 00:23:11,750 Sao biết? 490 00:23:10,015 --> 00:23:11,469 491 00:23:11,750 --> 00:23:13,750 Vậy là, anh thực sự hẹn hò với Camille. 492 00:23:13,750 --> 00:23:16,030 Cô ấy rất cuốn hút. 493 00:23:14,224 --> 00:23:16,033 494 00:23:16,030 --> 00:23:18,030 Không, không sao. Em hiểu mà. 495 00:23:18,030 --> 00:23:20,030 Nhưng mà nó ra làm sao? 496 00:23:18,680 --> 00:23:20,260 497 00:23:20,030 --> 00:23:22,030 Là kẻ thù của Thế giới ngầm. 498 00:23:20,335 --> 00:23:21,606 499 00:23:22,030 --> 00:23:24,030 Tiên tộc và Ma cà rồng không có quan hệ với nhau 500 00:23:24,030 --> 00:23:26,030 trừ phi họ phải làm thế. 501 00:23:26,030 --> 00:23:28,030 Làm sao hai người xoay sở được? 502 00:23:36,690 --> 00:23:38,750 Vậy là anh thực sự đến chỗ cô ta? 503 00:23:38,750 --> 00:23:39,750 Đôi lúc. 504 00:23:39,750 --> 00:23:41,750 Ồ, can đảm thật. 505 00:23:41,750 --> 00:23:44,750 Tiên tộc không thể đàng hoàng bước thẳng vào được. 506 00:23:42,298 --> 00:23:44,915 507 00:23:46,890 --> 00:23:50,300 Vậy anh làm cách nào vào được? 508 00:23:52,300 --> 00:23:53,430 Là em thì em làm sao? 509 00:23:53,571 --> 00:23:54,820 510 00:23:54,930 --> 00:23:56,920 Em hỏi trước mà. 511 00:23:57,796 --> 00:23:59,834 512 00:24:09,580 --> 00:24:11,030 Alec. 513 00:24:12,560 --> 00:24:13,830 Tôi không biết cậu đang ở đây. 514 00:24:13,830 --> 00:24:14,830 À ờ, tôi, ừm... 515 00:24:14,830 --> 00:24:18,830 Đừng nói. Tôi không muốn phải tố cáo cậu. 516 00:24:19,140 --> 00:24:21,270 Chỉ là... cậu biết đấy. Clary là... 517 00:24:21,270 --> 00:24:23,760 Cô ta là con của.... 518 00:24:23,800 --> 00:24:25,901 519 00:24:25,935 --> 00:24:27,513 520 00:24:27,610 --> 00:24:29,140 quái vật. 521 00:24:29,140 --> 00:24:31,140 Phải có lý do cho việc 522 00:24:31,140 --> 00:24:33,140 lũ mọt phải chui ra khỏi đống gỗ, phải không? 523 00:24:33,702 --> 00:24:35,201 524 00:24:37,190 --> 00:24:38,370 Tôi sẽ mặc kệ chuyên này. 525 00:24:38,370 --> 00:24:40,370 Hodge? 526 00:24:40,370 --> 00:24:42,370 Cám ơn. 527 00:24:40,950 --> 00:24:42,483 528 00:24:42,370 --> 00:24:45,370 Cậu có chút giống tôi đấy, Alec. 529 00:24:43,301 --> 00:24:45,175 530 00:24:45,370 --> 00:24:47,670 Một người bạn trung thành đứng 531 00:24:47,670 --> 00:24:50,220 phía sau kẻ được chọn. 532 00:24:50,341 --> 00:24:51,961 533 00:24:52,320 --> 00:24:53,780 Này... 534 00:24:55,820 --> 00:24:58,210 Đừng mắc lỗi giống như tôi. 535 00:24:58,210 --> 00:25:00,210 Xem nó đã làm gì tôi đây này. 536 00:24:59,191 --> 00:25:01,080 537 00:25:09,540 --> 00:25:11,250 Muốn đi luôn không, bé yêu? 538 00:25:09,741 --> 00:25:10,954 539 00:25:11,250 --> 00:25:13,250 - Dạ. - Được rồi. 540 00:25:13,250 --> 00:25:15,250 Cẩn thận nào. 541 00:25:15,250 --> 00:25:17,250 Ôi đã thật. 542 00:25:17,250 --> 00:25:18,750 Này. 543 00:25:18,750 --> 00:25:20,750 Đang làm gì bạn gái tao đấy? 544 00:25:20,750 --> 00:25:22,750 Biến đi, Thợ săn bóng tối. 545 00:25:22,750 --> 00:25:24,750 Brad sẽ đưa tôi đi chơi. 546 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Đúng rồi. 547 00:25:25,750 --> 00:25:27,750 Không có chuyện đó đâu. 548 00:25:27,750 --> 00:25:29,750 Mày nghe cô ấy nói rồi đấy. Cút đi. 549 00:25:31,959 --> 00:25:33,180 550 00:25:33,235 --> 00:25:36,232 551 00:25:36,380 --> 00:25:38,200 Đừng di chuyển, Clary. 552 00:25:40,174 --> 00:25:41,889 553 00:25:45,450 --> 00:25:47,470 Bên này mà Romeo. 554 00:25:47,797 --> 00:25:49,296 555 00:25:52,590 --> 00:25:54,060 Lại thế nữa rồi. 556 00:25:54,060 --> 00:25:56,060 Jace, cái gì vậy... 557 00:25:54,732 --> 00:25:55,537 558 00:25:55,572 --> 00:25:56,900 559 00:25:56,934 --> 00:25:58,433 560 00:26:05,005 --> 00:26:06,637 561 00:26:10,060 --> 00:26:11,880 Sao cậu lại để hắn làm vậy với tôi hả? 562 00:26:11,880 --> 00:26:14,880 Tôi không thể trộm chìa khóa từ túi hắn được. 563 00:26:14,880 --> 00:26:17,880 Cái gì, vậy anh sẽ để hắn biến tôi thành ma cà rồng chỉ vì cái chìa khóa? 564 00:26:17,880 --> 00:26:19,880 Cô không tin tôi à? 565 00:26:19,271 --> 00:26:20,904 566 00:26:22,390 --> 00:26:25,250 Giữ chặt vào, xe này chạy bằng năng lượng của quỷ. 567 00:26:25,250 --> 00:26:26,250 Khó chịu lắm. 568 00:26:26,250 --> 00:26:28,250 Xe mấy người kia không giống cái này hả? 569 00:26:28,250 --> 00:26:30,250 Vậy cô nghĩ sao tôi đi chọn cái này? 570 00:26:30,250 --> 00:26:32,250 Nó đã được độ lại. 571 00:26:34,910 --> 00:26:37,060 - Nhưng ta vẫn cần đi tìm... - Simon. 572 00:26:37,060 --> 00:26:39,060 Ừ, ta sẽ đi tìm tên phàm nhân của cô. 573 00:26:39,060 --> 00:26:41,060 Bám chặt rồi chứ? 574 00:26:40,042 --> 00:26:41,642 575 00:26:41,060 --> 00:26:43,060 Lải nhải hoài à! 576 00:26:41,677 --> 00:26:44,004 577 00:26:44,741 --> 00:26:45,948 ♪ Bring on the fire ♪ 578 00:26:45,983 --> 00:26:47,186 579 00:26:47,221 --> 00:26:49,425 ♪ And bring on the storm ♪ 580 00:26:49,499 --> 00:26:52,754 ♪ We'll still be standing ♪ 581 00:26:53,710 --> 00:26:56,260 Sao cậu không làm như vậy ngay từ đầu? 582 00:26:57,562 --> 00:27:00,730 ♪ Invincible ♪ 583 00:27:12,160 --> 00:27:13,826 584 00:27:18,270 --> 00:27:20,686 585 00:27:34,453 --> 00:27:36,035 Izzy. 586 00:27:37,539 --> 00:27:40,055 Anh thấy em nhắn rồi. Ta đang ở đâu đây? 587 00:27:40,120 --> 00:27:42,139 Lối vào cũ của bọn đồ tể. 588 00:27:42,185 --> 00:27:43,164 Nếu đi hướng đó, ta sẽ tới 589 00:27:43,199 --> 00:27:45,757 tầng hầm của khách sạn DuMort. 590 00:27:46,067 --> 00:27:47,251 Đỉnh chứ, hả? 591 00:27:47,285 --> 00:27:50,960 Ta thu hút bọn ma cà rồng, Clary và Jace có thời gian tìm Simon. 592 00:27:51,182 --> 00:27:52,576 Ờ. 593 00:27:52,989 --> 00:27:54,251 "Ờ" thôi hả? 594 00:27:54,333 --> 00:27:57,730 Moi được tin này từ Meliorn khó lắm đấy. 595 00:27:57,843 --> 00:27:59,777 Làm tốt lắm, Izzy. 596 00:27:59,913 --> 00:28:02,548 Có bụi tiên trên áo em kìa. 597 00:28:02,966 --> 00:28:04,934 Và anh ghét làm người thu hút chúng. 598 00:28:05,022 --> 00:28:06,688 Em thì không. 599 00:28:08,270 --> 00:28:09,517 Anh sẽ thấy vui hơn rất nhiều 600 00:28:09,552 --> 00:28:12,531 nếu không kiềm nén cảm xúc như vậy. 601 00:28:13,196 --> 00:28:14,728 Alec? 602 00:28:16,071 --> 00:28:17,737 Này? 603 00:28:27,138 --> 00:28:28,758 604 00:28:29,698 --> 00:28:30,665 Sao thế? Quay lại đây đi. 605 00:28:30,723 --> 00:28:32,802 Ta ngửi thấy máu thiên thần. 606 00:28:36,285 --> 00:28:37,462 Ta đã bị xâm nhập. 607 00:28:37,497 --> 00:28:40,099 Tao không biết có bao nhiêu tên, nhưng đúng là chúng. 608 00:28:40,180 --> 00:28:43,234 Làm sao thì làm, chặn chúng lại ngay. 609 00:28:46,585 --> 00:28:49,035 Chúng sắp tới chỗ cầu thang rồi. Đi mau! 610 00:28:51,233 --> 00:28:52,984 Không sao đâu cưng. 611 00:28:53,070 --> 00:28:56,477 Cưng có thể ngồi chờ chút không? 612 00:28:57,026 --> 00:28:58,792 Cưng ổn chứ? 613 00:28:58,902 --> 00:29:00,801 Tôi đang khá vui. 614 00:29:00,957 --> 00:29:02,831 Đang phê mới đúng. 615 00:29:02,944 --> 00:29:05,672 Vừa vui vừa phê. 616 00:29:06,244 --> 00:29:08,372 Chắc tôi uống nhiều quá rồi. 617 00:29:08,407 --> 00:29:10,796 Thật ư? 618 00:29:10,967 --> 00:29:12,935 Thật bất ngờ vì... 619 00:29:13,047 --> 00:29:15,399 cô đã uống quá nhiều, còn tôi thì... 620 00:29:16,119 --> 00:29:17,254 có xơ múi được gì đâu. 621 00:29:17,337 --> 00:29:19,503 Chắc chắn rồi. 622 00:29:22,026 --> 00:29:25,210 Chúng ở trong tòa nhà. Chặn chúng lại ngay. 623 00:29:30,295 --> 00:29:32,639 Ở quán bar, tên Mà Cà Rồng kia đã khiến cô... 624 00:29:32,674 --> 00:29:34,232 bị mê hoặc. 625 00:29:34,266 --> 00:29:35,316 626 00:29:35,350 --> 00:29:37,235 - Đó mới là bước đầu thôi. 627 00:29:37,269 --> 00:29:41,356 Như rắn hổ mang mê hoặc con mồi trước khi tấn công ấy. 628 00:29:41,445 --> 00:29:43,641 Cái này sẽ giúp cô an toàn phòng khi 629 00:29:43,738 --> 00:29:46,069 cô lại gặp Quý Ngài Bảnh Bao. 630 00:29:46,166 --> 00:29:48,101 -Đưa tay cô đây. 631 00:29:48,216 --> 00:29:49,858 Chắc hắn sẽ không quên tôi đâu, hử? 632 00:29:49,893 --> 00:29:51,903 Chắc là không đâu. 633 00:29:52,451 --> 00:29:54,036 Ow! Cái gì vậy? 634 00:29:54,094 --> 00:29:55,311 Ấn Ký Lặng Lẽ. 635 00:29:55,377 --> 00:29:56,530 Bọn Ma Cà Rồng sẽ không nghe thấy ta, 636 00:29:56,565 --> 00:29:59,005 nhưng ta không thể giấu đi mùi máu của mình. 637 00:29:59,157 --> 00:30:01,821 638 00:30:01,899 --> 00:30:06,636 Khi ta vào trong tòa nhà, chúng sẽ phát hiện ra. 639 00:30:07,022 --> 00:30:10,273 Nhưng nếu kế hoạch hiệu quả, ta sẽ có thời gian tìm Simon. 640 00:30:12,060 --> 00:30:14,963 Người thường rất mê bọn Ma Cà Rồng. 641 00:30:15,149 --> 00:30:19,315 Tôi chả hiểu. Chúng xem mọi người như bao thịt di động. 642 00:30:19,419 --> 00:30:21,969 Ừ, chả thấy tí lãng mạn nào. 643 00:30:22,241 --> 00:30:24,741 Bởi vì giờ cô đã biết chúng có thật. 644 00:30:25,751 --> 00:30:28,003 Nhưng cô vẫn bị mê hoặc đó thôi. 645 00:30:28,366 --> 00:30:30,866 Chúng biết cách để quyến rũ. 646 00:30:31,978 --> 00:30:34,163 Sao ta tìm được Simon? 647 00:30:34,369 --> 00:30:37,174 Cậu ta sẽ bị giam ở căn phòng nghiêm ngặt nhất. 648 00:30:37,442 --> 00:30:39,906 Tin tôi đi, tới đó ta sẽ biết thôi. 649 00:30:40,170 --> 00:30:43,390 Nếu chúng mê hoặc cậu ấy thì sao? Cậu ấy sẽ thành Ma Ca Rồng hả? 650 00:30:43,425 --> 00:30:46,677 Không, cô phải uống máu Ma Cà Rồng mới được. 651 00:30:46,712 --> 00:30:47,778 Thậm chí vậy chưa đủ đâu. 652 00:30:47,813 --> 00:30:50,174 Có cả một quá trình lằng nhằng lắm. 653 00:30:50,283 --> 00:30:53,246 Tôi không hiểu. Nếu chúng cắn cậu ấy thì sao? 654 00:30:53,653 --> 00:30:55,480 Chúng sẽ không húp trọn cậu ta ngay. 655 00:30:55,514 --> 00:30:57,204 Chúng thích nhâm nhi con mồi. 656 00:30:57,272 --> 00:30:59,374 Bọn Ma Cà Rồng đúng chuẩn quý tộc đấy. 657 00:30:59,575 --> 00:31:00,859 Cậu ấy sẽ sợ lắm. 658 00:31:00,953 --> 00:31:05,662 Thực ra, cậu ta sẽ thấy phê phê cơ, như đang yêu ấy. 659 00:31:05,697 --> 00:31:07,274 - Với người cắn cậu ấy à? - Ừ. 660 00:31:07,309 --> 00:31:09,170 Thật kinh khủng. 661 00:31:09,205 --> 00:31:11,114 Kinh khủng ư? 662 00:31:12,792 --> 00:31:14,627 Chắc tôi sẽ không biết được. 663 00:31:14,753 --> 00:31:16,867 Anh chưa từng bị cắn hả? 664 00:31:20,708 --> 00:31:23,241 Anh chưa từng yêu ai 665 00:31:26,247 --> 00:31:30,032 Vấn đề là nó sẽ dần lụi tàn. Như tình yêu vậy. 666 00:31:31,027 --> 00:31:32,345 Mà giữa cô với cậu ta là sao vậy? 667 00:31:32,411 --> 00:31:34,340 - Cậu ta có vẻ... - Nói năng đàng hoàng nha. 668 00:31:34,556 --> 00:31:36,554 Không xứng với cô? Được chưa? 669 00:31:36,671 --> 00:31:38,885 Anh thật sự nghĩ mình hiểu mọi chuyện à? 670 00:31:38,986 --> 00:31:39,948 Tất nhiên. 671 00:31:39,983 --> 00:31:41,867 Anh còn không hiểu tình bạn là gì. 672 00:31:41,902 --> 00:31:42,985 Thật ư? 673 00:31:43,120 --> 00:31:45,740 Anh có Huynh Đệ, phải chứ? 674 00:31:45,841 --> 00:31:47,532 Alec có thể chết vì tôi. 675 00:31:47,612 --> 00:31:50,028 Giờ anh hiểu tôi với Simon rồi đấy. 676 00:31:51,893 --> 00:31:55,092 Mặt trời sẽ mọc nhanh thôi. 677 00:31:55,740 --> 00:31:57,783 Nhớ cách dùng thiên đao chứ? 678 00:31:57,818 --> 00:32:01,385 Giữ vững tay và không tự cao về bản thân. 679 00:32:01,458 --> 00:32:03,103 Chúng xảo trá lắm đấy. 680 00:32:03,579 --> 00:32:05,801 Chúng tôi sẽ cố giữ chân chúng lâu nhất có thể. 681 00:32:05,926 --> 00:32:07,703 Alec và Isabelle đâu rồi? 682 00:32:07,812 --> 00:32:09,745 Đang thu hút chúng. 683 00:32:09,780 --> 00:32:11,471 Anh tính không nói chuyện với em luôn hả? 684 00:32:11,552 --> 00:32:13,322 Vì em chẳng biết mình đang nói cái gì. 685 00:32:13,411 --> 00:32:16,328 Em biết nhé. Anh đang tự trốn tránh bản thân đấy. 686 00:32:16,363 --> 00:32:19,249 Dù thích hay không thì anh vẫn có cảm xúc, Alec. 687 00:32:19,452 --> 00:32:23,106 Giờ không phải lúc đâu, Izzy. 688 00:32:23,160 --> 00:32:26,587 Em không biết. Nãy giờ có vẻ trơn tru mà. 689 00:32:38,842 --> 00:32:40,591 Đường này nè. 690 00:32:42,120 --> 00:32:43,903 691 00:32:44,694 --> 00:32:46,995 Chà, không trơn tru đến thế. 692 00:32:47,699 --> 00:32:48,457 Nhanh lên anh trai. 693 00:32:48,492 --> 00:32:51,616 Ừ, sẽ dễ hơn nếu em giữ cái cửa đứng yên đấy. 694 00:32:52,734 --> 00:32:54,767 Không viết lên được. 695 00:33:00,977 --> 00:33:03,996 Ai mà nói "Ngòi bút sắc hơn lưỡi kiếm" là tên đần. 696 00:33:04,132 --> 00:33:06,109 Em luôn đúng mà. 697 00:33:11,183 --> 00:33:13,268 Chờ đã, tôi nghe thấy gì đó. 698 00:33:13,435 --> 00:33:14,849 Bình tĩnh. 699 00:33:16,760 --> 00:33:18,343 700 00:33:24,105 --> 00:33:25,597 Anh nghĩ chúng biết ta ở đây không? 701 00:33:25,671 --> 00:33:27,716 Kế hoạch là vậy mà, phải chứ? 702 00:33:28,407 --> 00:33:30,276 Ta phải thu hút chúng trong bao lâu? 703 00:33:30,364 --> 00:33:31,334 Chắc hơn mười phút. 704 00:33:31,369 --> 00:33:33,304 Mười phút ư? Em giỡn hả? 705 00:33:33,338 --> 00:33:34,658 Ta sẽ thành bữa trưa trong năm phút đấy. 706 00:33:34,776 --> 00:33:36,224 Vậy bắt đầu nào. 707 00:33:36,323 --> 00:33:37,474 Bắt đầu thôi. 708 00:33:37,509 --> 00:33:39,060 709 00:33:39,094 --> 00:33:40,910 Anh nên sẵn sàng đi. 710 00:33:42,180 --> 00:33:44,680 711 00:33:50,702 --> 00:33:52,702 712 00:33:55,051 --> 00:33:56,634 713 00:34:00,448 --> 00:34:01,734 714 00:34:01,833 --> 00:34:03,298 Cái này vui đấy. 715 00:34:04,166 --> 00:34:06,491 Tiếp tục nào mấy cưng. 716 00:34:14,462 --> 00:34:16,595 717 00:34:22,522 --> 00:34:24,674 - Clary! - Mày! 718 00:34:26,442 --> 00:34:28,127 Tao phải chạy qua 30 tòa nhà để về đây 719 00:34:28,162 --> 00:34:30,810 trước khi bị thiêu rụi dưới mặt trời đấy! 720 00:34:31,656 --> 00:34:33,352 Nhớ anh chứ, búp bê yêu dấu. 721 00:34:33,387 --> 00:34:34,542 722 00:34:34,577 --> 00:34:36,252 Tại sao em đi với nó, hả? 723 00:34:36,286 --> 00:34:38,836 Em biết cách làm tổn thương một chàng trai đấy. 724 00:34:43,506 --> 00:34:45,459 725 00:34:45,993 --> 00:34:47,687 - Ngươi nói đúng. 726 00:34:47,766 --> 00:34:49,256 Đúng là ta biết cách làm tổn thương một chàng trai. 727 00:34:49,291 --> 00:34:50,718 - Jace! - Clary, coi chừng! 728 00:34:50,885 --> 00:34:52,384 729 00:34:53,219 --> 00:34:55,727 - Con khốn, mày chết chắc rồi! - Thiên đao! 730 00:34:56,556 --> 00:34:59,111 731 00:34:59,146 --> 00:35:01,229 Chết tiệt! 732 00:35:03,864 --> 00:35:05,468 733 00:35:09,635 --> 00:35:10,879 Được thôi. 734 00:35:22,815 --> 00:35:24,397 735 00:35:32,335 --> 00:35:34,080 Tôi đã giết hắn. 736 00:35:34,150 --> 00:35:35,748 Hắn ta chết sẵn rồi. 737 00:35:36,817 --> 00:35:39,647 Thêm nữa, hắn muốn giết cô đấy. 738 00:35:39,888 --> 00:35:41,943 Cô ấy làm rất tốt, phải chứ? 739 00:35:42,735 --> 00:35:46,515 Ừ, đúng vậy. Cô nên thấy tự hào. 740 00:35:48,054 --> 00:35:51,107 Cảm ơn, nhưng... tôi không phải vấn đề. 741 00:35:51,438 --> 00:35:53,521 Đi tìm Simon thôi. 742 00:35:59,121 --> 00:36:01,789 Sao ngoài đó ồn vậy? Chuyện gì thế? 743 00:36:01,855 --> 00:36:03,421 Không có gì đâu cưng. Là một bữa tiệc thôi. 744 00:36:03,456 --> 00:36:05,954 Cưng biết dân khu này rồi đấy. Thuê ngắn hạn không thôi. 745 00:36:06,012 --> 00:36:09,481 Tôi biết rồi. Bloody Marys cho mọi người nào. 746 00:36:11,463 --> 00:36:13,892 Tụi bây đâu hết rồi? 747 00:36:14,034 --> 00:36:15,781 Clary! Tớ ở đây nè! 748 00:36:16,031 --> 00:36:19,665 Tao nói rồi, mày là con tin! Chấp nhận đi! 749 00:36:20,306 --> 00:36:22,061 750 00:36:22,115 --> 00:36:25,958 Đứng yên. Mày muốn biết chuyện này kết thúc ra sao không? 751 00:36:26,478 --> 00:36:30,365 Cảm ơn, Raphael. Từ giờ tôi sẽ lo chuyện này. 752 00:36:30,424 --> 00:36:31,450 Cô không cần bận tâm đâu. 753 00:36:31,509 --> 00:36:34,719 Không, tôi phải xử cho xong tên này. 754 00:36:34,801 --> 00:36:36,816 Đưa hắn cho tôi. Tôi sẽ kết liễu hắn. 755 00:36:36,851 --> 00:36:38,382 Camille, ta có vấn đề lớn hơn đấy. 756 00:36:38,503 --> 00:36:40,487 Chúng sắp tới đây rồi và cô không thể bị bắt. 757 00:36:40,608 --> 00:36:43,619 Cô rất quan trọng. Đừng lo, tôi sẽ giết nó. 758 00:36:43,654 --> 00:36:46,298 - Thế có hơi quá không? - Câm mồm. 759 00:36:46,332 --> 00:36:48,417 Hãy đi theo lối sau, qua đường hầm rồi ra ngoài. 760 00:36:48,477 --> 00:36:49,300 Đi đi! 761 00:36:49,335 --> 00:36:51,015 762 00:36:51,050 --> 00:36:56,974 Giờ nghe đây và làm theo đúng lời tao nói...không bày trò gì khác. 763 00:37:09,227 --> 00:37:10,926 Chúng đang tới. 764 00:37:13,875 --> 00:37:15,160 - Simon! - Clary! 765 00:37:15,194 --> 00:37:16,056 Làm thế không giúp ích gì đâu. 766 00:37:16,091 --> 00:37:18,879 Nghe theo hắn ta đi, Clary Fairchild. 767 00:37:18,929 --> 00:37:20,061 Cất vũ khí đi. 768 00:37:20,096 --> 00:37:22,720 Tao nhịn thằng bạn mày một ngày là quá đủ rồi. 769 00:37:22,842 --> 00:37:26,697 Tao rất sẵn lòng cắt cổ nó. Đừng khiến tao làm vậy. 770 00:37:27,000 --> 00:37:28,499 Cất vũ khí đi! 771 00:37:30,777 --> 00:37:33,227 Simon. Simon, cậu ổn chứ? 772 00:37:33,322 --> 00:37:35,900 - Tớ sẽ không nói ổn đâu... - Im ngay! 773 00:37:36,678 --> 00:37:40,984 Giờ...tất cả theo tao nào. 774 00:37:41,491 --> 00:37:43,107 Đi mau! 775 00:37:46,656 --> 00:37:49,874 Đi đi, nhanh lên! Bước lên đây! 776 00:37:52,532 --> 00:37:54,113 Đúng vậy, giờ đi hướng đó! 777 00:37:54,168 --> 00:37:55,810 Đi mau không tao giết nó! 778 00:37:55,845 --> 00:37:57,758 Nghe này, trả Simon đây và chúng tôi sẽ không làm hại anh. 779 00:37:57,793 --> 00:37:59,902 Tao mừng là vậy. Ta sẽ không làm hại nhau! 780 00:37:59,976 --> 00:38:01,585 - Tụi tao đã định bắt mày. - Tôi ở ngay đây này. 781 00:38:01,662 --> 00:38:04,342 Dừng lại! Tao nói "đã định." Không phải ý của tao. 782 00:38:04,445 --> 00:38:06,159 - Giờ, ra ngoài! Nhanh! - Trả Simon đây. 783 00:38:06,194 --> 00:38:09,177 Im mồm! Mở cánh cửa đó ra không tao sẽ giết nó. 784 00:38:09,257 --> 00:38:11,300 - Nghe theo hắn đi! - Nhưng Simon sẽ chết nếu... 785 00:38:11,334 --> 00:38:12,595 786 00:38:12,630 --> 00:38:14,520 Clary, đi đi! 787 00:38:14,602 --> 00:38:18,743 - Đi! Đi thôi! - Đi đi! Mang theo hắn! 788 00:38:18,847 --> 00:38:19,736 Cảm ơn anh nhiều. 789 00:38:19,771 --> 00:38:22,051 Đừng cảm ơn tao. Mày chả là gì cả. 790 00:38:22,261 --> 00:38:24,362 Đây là về Valentine và sự hỗn loạn hắn sẽ gây ra. 791 00:38:24,397 --> 00:38:26,763 - Đi nào! - Jace Wayland! 792 00:38:28,434 --> 00:38:30,934 Hãy nhớ bạn mày là ai. 793 00:38:41,074 --> 00:38:42,958 794 00:38:43,108 --> 00:38:44,428 Sao ta không ra khỏi đây đi? 795 00:38:44,511 --> 00:38:45,529 Tại sao, Simon? 796 00:38:45,591 --> 00:38:47,096 Chúng ở ngay dưới đó đấy. 797 00:38:47,130 --> 00:38:49,014 Cứ để chúng đuổi theo. 798 00:38:49,135 --> 00:38:50,745 Chúng sẽ bị nướng chín ở ngoài đây. 799 00:38:50,780 --> 00:38:53,030 Tôi tưởng cậu xem trong phim rồi chứ. 800 00:38:56,433 --> 00:38:57,753 Ôi, Chúa ơi. 801 00:38:57,788 --> 00:39:01,007 Ôi, Chúa ơi, kết thúc rồi. Ta thoát rồi. 802 00:39:01,094 --> 00:39:02,978 Tớ đã rất sợ mất cậu. 803 00:39:03,013 --> 00:39:05,337 Nhưng cậu thật sự ở đây rồi. 804 00:39:05,415 --> 00:39:07,066 Cậu biết tớ sẽ làm mọi thứ vì cậu. 805 00:39:07,100 --> 00:39:08,321 Cậu không cần phải chết! 806 00:39:08,356 --> 00:39:09,905 Tớ sẽ không làm thế. 807 00:39:16,355 --> 00:39:18,422 Tớ không thể sống thiếu cậu đâu. 808 00:39:19,313 --> 00:39:20,339 Nói lại đi. 809 00:39:20,374 --> 00:39:22,695 Tớ không thể sống thiếu cậu, Simon. 810 00:39:23,774 --> 00:39:25,499 Cậu là tất cả những gì tớ còn. 811 00:39:25,574 --> 00:39:27,348 Cả cuộc đời tớ vừa biến mất. 812 00:39:27,383 --> 00:39:31,629 Tớ phải...thành con người khác, sống cuộc sống khác. 813 00:39:32,091 --> 00:39:34,291 Cậu là bạn thân nhất của tớ. 814 00:39:37,389 --> 00:39:39,475 Đừng bao giờ để bản thân 815 00:39:39,510 --> 00:39:41,729 rơi vào rắc rối như vậy nữa nhé. 816 00:39:42,601 --> 00:39:44,684 Hiểu chứ? Hả? 817 00:39:47,190 --> 00:39:50,706 ♪ You're the one, You're the one, You're the one ♪ 818 00:39:50,808 --> 00:39:53,995 Tội chưa...mỗi người một sở thích mà. 819 00:39:54,148 --> 00:39:56,304 Ui, nói thì hay lắm. 820 00:39:58,588 --> 00:40:00,556 Nghe này, tớ muốn nói một điều. 821 00:40:00,692 --> 00:40:02,758 Dù tớ nói gì, cậu vẫn sẽ nổi nóng. 822 00:40:02,828 --> 00:40:06,040 Cậu nghĩ mình hiểu Clary, hả? Nhưng không đâu. 823 00:40:06,097 --> 00:40:07,634 - Nhớ xem bố cô ta là ai. - Cậu biết gì không, Alec? 824 00:40:07,720 --> 00:40:09,687 Đừng tranh cãi chuyện này nữa, Alec. 825 00:40:09,722 --> 00:40:12,227 - Ta chẳng biết cô ta đến từ đâu, Jace. - Cô ấy không có ai cả 826 00:40:12,300 --> 00:40:15,294 - Nghe tớ nói chút được không... - Alec, thôi đi! 827 00:40:18,127 --> 00:40:19,576 828 00:40:22,140 --> 00:40:23,983 Hãy dừng lại đi. 829 00:40:24,635 --> 00:40:26,820 Tớ lớn tuổi hơn cậu đấy, Jace. 830 00:40:27,167 --> 00:40:29,230 Tớ sẽ không khuất phục đâu. 831 00:40:29,537 --> 00:40:32,235 Nếu cậu thực sự nghĩ về cô ấy như vậy... 832 00:40:32,553 --> 00:40:34,790 thì sao tối nay cậu lại giúp chúng tớ? 833 00:40:44,557 --> 00:40:47,676 ♪ You're the one, You're the one, You're the one ♪ 834 00:40:47,711 --> 00:40:51,486 ♪ Running through my brain It's in my brain ♪ 835 00:40:51,521 --> 00:40:57,024 ♪ You're the one Who keeps me on my own ♪ 836 00:41:04,068 --> 00:41:08,203 ♪ You're the one, You're the one, You're the one ♪ 837 00:41:10,161 --> 00:41:15,161 *Biên dịch: Thu Bui, Lee Docx,Anh Kiệt, Phương Loan Hoàng\N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam---