1
00:00:00,250 --> 00:00:02,100
Tập trước...
2
00:00:02,130 --> 00:00:03,840
Mẹ tớ nói bà ấy đã giấu diếm thứ gì đó.
3
00:00:03,870 --> 00:00:07,780
Chén thánh là vật quan trọng nhất trong Thế giới ngầm.
4
00:00:09,000 --> 00:00:12,270
Không được để Valentine rớ tay vô Chén Thánh.
5
00:00:12,650 --> 00:00:16,950
Có lẽ một liều thuốc sẽ giúp cô nhớ lại.
6
00:00:17,220 --> 00:00:19,990
- Tôi nghĩ là anh nên sớm đi tìm Clary .
- Nhất định vậy rồi.
7
00:00:20,030 --> 00:00:22,840
Nếu có ai có cách khác hay hơn thì đây xin nghe,
8
00:00:22,880 --> 00:00:23,740
còn không thì thôi.
9
00:00:23,770 --> 00:00:24,850
Nếu họ đúng như lời đồn,
10
00:00:24,890 --> 00:00:26,630
thì Clary gặp rắc rối to rồi, đúng không?
11
00:00:26,710 --> 00:00:28,250
Không riêng gì cô ta đâu.
12
00:00:28,520 --> 00:00:31,250
Tớ đã vẽ cái này trước kia. Nhưng
tớ không biết nó có nghĩa là gì.
13
00:00:31,640 --> 00:00:33,130
- Chúng ta thương lượng đi.
14
00:00:33,170 --> 00:00:35,910
Đổi thằng người phàm này lấy Chén Thánh.
15
00:00:36,100 --> 00:00:38,130
Mẹ tớ đã nói dối tớ.
16
00:00:38,170 --> 00:00:40,000
Bố tớ là Valentine.
17
00:00:43,510 --> 00:00:46,250
Phi lý hết sức. Làm sao mà
những thợ săn bóng tối có thể mạnh hơn...
18
00:00:46,290 --> 00:00:47,660
những người thường?
19
00:00:47,690 --> 00:00:49,510
Vì bọn tôi bảo vệ con người mà.
20
00:00:49,550 --> 00:00:52,320
Cậu nói đúng.
21
00:00:52,350 --> 00:00:55,250
Con người . Chúng ta bảo vệ con người.
22
00:00:55,310 --> 00:00:58,090
Các cậu để Simon sống chết mặc bây.
23
00:00:58,160 --> 00:00:59,290
Thật đáng mặt anh tài mà.
24
00:00:59,330 --> 00:01:01,220
Nhiều lúc ta phải xả thân
25
00:01:01,290 --> 00:01:02,900
- vì nghĩa lớn thôi.
26
00:01:02,930 --> 00:01:04,450
Alec, không phải lúc để nói đâu.
27
00:01:04,480 --> 00:01:06,770
Nghe này, họ sẽ không làm gì Simon đâu.
28
00:01:06,800 --> 00:01:08,260
Họ chỉ muốn cậu nói ra thôi.
29
00:01:08,290 --> 00:01:09,960
Họ muốn cái Chén, và
họ nghĩ cậu có nó.
30
00:01:10,000 --> 00:01:12,140
Nhưng mà vì sao?
Ai cũng nghĩ vậy là sao?
31
00:01:12,170 --> 00:01:14,080
Mẹ tớ đã nói dối suốt cuộc đời tớ trừ một điều,
32
00:01:14,120 --> 00:01:15,710
"À, này, có một cái cốc ma thuật,
33
00:01:15,740 --> 00:01:18,430
Để coi, hình như ở hành tinh
Bongo, nhưng đừng nói với ai nhé."
34
00:01:19,880 --> 00:01:22,450
Tớ nên làm gì đây?
35
00:01:22,480 --> 00:01:24,000
- Phải báo cho Hội Đồng ngay.
- Phải.
36
00:01:24,040 --> 00:01:26,080
Phải cho họ hay là Valentine đã tái xuất giang hồ.
37
00:01:26,120 --> 00:01:28,440
Gì cơ,tính nói rằng ông ta là bố tớ ư?
38
00:01:28,480 --> 00:01:30,300
Tuyệt lắm. Tốt thôi. Nói cho họ đi.
39
00:01:30,390 --> 00:01:31,970
Điều đó thì có ích gì cho Simon?
40
00:01:32,010 --> 00:01:34,120
Clary, nó liên quan đấy.
Lũ ma cà rồng muốn Cốc thánh
41
00:01:34,160 --> 00:01:35,670
Chi? Nó có tác dụng gì với chúng đâu.
42
00:01:35,710 --> 00:01:38,620
Chẳng ai muốn Valentine tạo nên
một đội quân trung thành cho hắn cả.
43
00:01:38,700 --> 00:01:40,830
Hơn nữa, chúng điều hành cả một lũ quỷ đấy.
44
00:01:40,890 --> 00:01:43,860
Cho nên là lẽ thường tình. Khi chúng đem Simon ra đổi chác.
45
00:01:43,890 --> 00:01:45,460
Tức là bánh ít đi
46
00:01:45,560 --> 00:01:48,190
bánh quy lại chứ gì.
47
00:01:48,230 --> 00:01:50,520
Tóm lại dù đụng ai thì tớ cũng lỗ.
48
00:01:51,740 --> 00:01:53,180
Điều gì xảy ra nếu tớ quăng nó đi
49
00:01:53,210 --> 00:01:54,830
và để cho họ tự đánh nhau mà giành lấy?
50
00:01:54,870 --> 00:01:56,870
Vậy thì điều này chẳng ảnh hưởng gì đến cậu sao?
51
00:01:56,970 --> 00:01:58,800
Tất nhiên là có rồi!
52
00:02:00,340 --> 00:02:03,980
Nghe này... Khi các cậu cứu tớ...
53
00:02:04,040 --> 00:02:05,840
Tớ đã tin tưởng các cậu.
54
00:02:07,620 --> 00:02:10,100
Bây giờ, Tớ cần các cậu tin tớ.
55
00:02:10,720 --> 00:02:12,900
Tớ không thể một bước lên tiên như các cậu được.
56
00:02:13,000 --> 00:02:14,950
Công nhận. Đó là điều bất khả thi.
57
00:02:15,020 --> 00:02:16,550
Ai mượn em nhiều chuyện vậy ?
58
00:02:16,580 --> 00:02:19,200
Giờ không phải lúc bàn lùi, mà là lúc hành động.
59
00:02:20,410 --> 00:02:22,010
Xin chào!
60
00:02:22,050 --> 00:02:24,310
Có ai không?
61
00:02:24,400 --> 00:02:27,690
Tôi chỉ là một sinh viên kế toán thôi.
Tôi không có giá trị gì cho mấy người đâu.
62
00:02:27,750 --> 00:02:29,630
Và tôi cũng không nhìn thấy mặt mấy người,
63
00:02:29,710 --> 00:02:33,170
nên nếu thả tôi đi, tôi
thậm chí cũng chẳng nhận ra mấy người đâu.
64
00:02:33,370 --> 00:02:36,100
Tôi không thể nhận ra đâu, vì
mấy người là ma cà rồng mà!
65
00:02:36,160 --> 00:02:37,830
Ai mà thèm tin tôi chứ?
66
00:02:37,860 --> 00:02:40,670
Tôi chả có giá trị lợi dụng nào đâu!
67
00:02:42,690 --> 00:02:44,320
Có ai ngoài đó không?
68
00:02:46,630 --> 00:02:48,760
Nếu các người tính doạ chết tôi,
69
00:02:48,800 --> 00:02:50,380
thì đã thành công rồi đấy.
70
00:02:51,460 --> 00:02:52,600
Còn theo ý tôi...
71
00:02:52,630 --> 00:02:54,860
anh nên nói chuyện thẳng với những thợ săn bóng tối.
72
00:02:54,890 --> 00:02:56,970
Đặc biệt là người tóc vàng ấy.
73
00:02:58,080 --> 00:02:59,880
Cơ bản là, họ chả coi tôi ra gì đâu.
74
00:02:59,990 --> 00:03:02,860
Ngược lại là đằng khác.
75
00:03:03,248 --> 00:03:04,758
76
00:03:04,840 --> 00:03:08,080
Nhìn những thứ này này, tất cả những cái máy tính này.
77
00:03:08,910 --> 00:03:11,750
Ý tớ là, có cái nào trong này giúp chúng ta tìm ra Simon không?
78
00:03:12,690 --> 00:03:15,580
Dù sao thì cậu ấy ở đâu chứ? Trong vài hầm mộ ở Transylvania chăng?
79
00:03:15,640 --> 00:03:17,810
Thật ra là không. Chắc là do Camille làm, đúng không?
80
00:03:17,850 --> 00:03:18,640
Đây là địa bàn của họ.
81
00:03:18,670 --> 00:03:20,750
Họ ở khách sạn DuMort ,
trên đường Gansevoort.
82
00:03:20,790 --> 00:03:23,060
Quay lại đây chi vậy ?
Tại sao? Vì buộc lòng phải thế
83
00:03:23,090 --> 00:03:25,800
- Đi thôi, nhanh nào.
- Chúng ta cần được Hội Đồng chấp thuận.
84
00:03:25,870 --> 00:03:28,530
Bốn chúng ta không thể tự tuyên chiến với lũ ma cà rồng được.
85
00:03:28,570 --> 00:03:31,330
Không nên cứ thế đâm đầu vô chỗ chết.
86
00:03:31,410 --> 00:03:33,870
Bọn thế giới ngầm không có não.Còn chúng ta thì khác.
87
00:03:33,900 --> 00:03:36,290
Alec, anh không thể đánh đồng tất cả họ như thế được.
88
00:03:36,330 --> 00:03:38,870
Đúng vậy. Tiên tộc thì khác hoàn toàn thật.
89
00:03:38,930 --> 00:03:40,330
- Phải vậy không?
- "Tiên tộc"?
90
00:03:40,430 --> 00:03:42,180
Giống như là các nàng tiên. Tiên Nhân.
91
00:03:42,250 --> 00:03:44,580
Thêm cả yêu tinh, người lùn,...
92
00:03:44,650 --> 00:03:46,150
bất kể ai là nửa thần tiên, nửa quỷ.
93
00:03:46,180 --> 00:03:47,980
Đó là một tuật ngữ tổng quát nhất.
94
00:03:48,010 --> 00:03:51,040
Izzy có thể nói cho cậu về họ. Em ấy rành lắm.
95
00:03:51,160 --> 00:03:53,980
Chúng ta biết hết mọi thứ về nhau mà, đúng không?
96
00:03:54,060 --> 00:03:57,410
Được rồi, Tớ không nghe chuyện này đâu.
Simon đang bị lũ ma cà rồng bắt cóc.
97
00:03:57,620 --> 00:03:59,360
Tớ nghĩ tớ sẽ làm chuyện này một mình vậy.
98
00:03:59,460 --> 00:04:01,250
Clary, chúng sẽ giết chết cậu mất.
99
00:04:01,420 --> 00:04:03,970
Cậu làm thế chỉ làm rối mọi chuyện hơn thôi.
100
00:04:08,560 --> 00:04:09,600
Vậy thì giúp tớ đi.
101
00:04:09,630 --> 00:04:11,370
Giờ là lúc nào mà còn bàn với chả luận,
102
00:04:11,400 --> 00:04:13,470
đáng lý là giờ phải lo đi giải cứu rồi.
103
00:04:13,560 --> 00:04:17,240
Bộ chỉ có phàm nhân tục tử như tớ nghĩ thế hả?
104
00:04:22,600 --> 00:04:24,300
Clary nói đúng đấy.
105
00:04:26,420 --> 00:04:27,860
Họ đã hành động trước rồi.
106
00:04:27,910 --> 00:04:29,990
Chúng ta sẽ tự lo vụ này, ngay bây giờ.
107
00:04:30,020 --> 00:04:31,330
Bậy hết sức. Tớ...
108
00:04:31,360 --> 00:04:33,600
Gì cơ, vậy cậu có cách nào hay hơn không?
109
00:04:33,770 --> 00:04:35,960
Nghe này, Bọn ma cà rồng đã phá vỡ Hiệp Ước.
110
00:04:36,000 --> 00:04:38,310
Chúng đã bắt cóc một phàm nhân.
Đây là điều cấm kị.
111
00:04:38,350 --> 00:04:39,600
Hội Đồng sẽ đổ lỗi cho chúng ta
112
00:04:39,640 --> 00:04:40,830
và họ không phiền lòng gì cả.
113
00:04:40,860 --> 00:04:42,760
- Thôi nào.
- Cãi nhau thì có ích gì đâu.
114
00:04:42,850 --> 00:04:45,520
Kể cả nếu chúng ta hành động, làm sao chúng ta ra khỏi đây
115
00:04:45,560 --> 00:04:47,800
mà không phải giải thích chúng ta đang đi đâu.
116
00:04:48,010 --> 00:04:51,670
Chúng ta cần khí giới, và không thể nào lẻn ra ngoài được.
117
00:04:53,330 --> 00:04:55,440
Tớ có cách xử lý vụ này.
118
00:04:56,107 --> 00:04:58,390
119
00:05:04,850 --> 00:05:06,650
Vậy chuyện này kết thúc thế nào đây?
120
00:05:06,740 --> 00:05:09,080
Tôi đươc, ... tôi được thả hay gì nào?
121
00:05:09,120 --> 00:05:11,310
Thù lao thật không đáng bỏ công.
122
00:05:11,340 --> 00:05:14,100
Lương ư? Họ trả cả cho ma cà rồng sao?
123
00:05:14,130 --> 00:05:17,220
Vậy thì phải nói là chúng tôi đầu tư rất sớm và thường xuyên.
124
00:05:18,540 --> 00:05:19,890
Ngồi đi.
125
00:05:21,400 --> 00:05:23,400
Sao cậu không ngồi xuống đi?
126
00:05:24,300 --> 00:05:26,000
Tôi rất ghét ai đó không ngồi yên một chỗ.
127
00:05:26,090 --> 00:05:29,110
- Tôi chỉ... chỉ xem một chút thôi.
- Tìm lối ra ư?
128
00:05:30,078 --> 00:05:31,571
129
00:05:31,600 --> 00:05:32,750
Chẳng có lối nào đâu.
130
00:05:32,780 --> 00:05:35,290
Thật ra thì, bộ sưu tập này thật phi thường.
131
00:05:35,440 --> 00:05:36,860
Chôm chỉa cả đấy.
132
00:05:37,139 --> 00:05:38,142
133
00:05:38,177 --> 00:05:39,613
134
00:05:39,660 --> 00:05:41,030
Nó... Đừng bận tâm.
135
00:05:41,730 --> 00:05:45,260
Leonidas đang cố gắng để rao bán những đồ tạp nham hàng mấy năm nay.
136
00:05:46,490 --> 00:05:50,460
Những viện bảo tàng sẽ bắt cậu phải chứng minh đồ cổ là hợp pháp.
137
00:05:50,590 --> 00:05:52,070
Đúng vậy, đương nhiên rồi.
138
00:05:52,100 --> 00:05:54,680
Khi họ hỏi cậu lấy nó ở đâu, cậu sẽ nói gì?
139
00:05:54,780 --> 00:05:57,850
Nó không phạm pháp nếu cậu lấy nó từ hầm mộ của tôi đâu.
140
00:06:02,490 --> 00:06:03,780
Ôi ,chúa ơi.
141
00:06:04,730 --> 00:06:07,430
Làm ơn.
142
00:06:10,730 --> 00:06:13,750
Thành thực mà nói, Tôi mới mua cái áo khoác này đấy.
143
00:06:13,860 --> 00:06:18,250
Chẳng có lối thoát đâu. Cậu là con tin, nên chấp nhận điều đó đi.
144
00:06:18,330 --> 00:06:19,750
Tôi là con tin ư?
145
00:06:19,900 --> 00:06:21,870
Điều đó có nghĩa anh sẽ không giết tôi ?
146
00:06:21,900 --> 00:06:24,040
Không giết cậu ư?
147
00:06:25,050 --> 00:06:26,950
Ai nói vậy?
148
00:06:28,450 --> 00:06:30,040
Raphael.
149
00:06:31,760 --> 00:06:33,120
Ơ, xem kìa.
150
00:06:33,960 --> 00:06:35,880
Thật là thơm quá.
151
00:06:36,250 --> 00:06:38,080
Cậu đang chảy máu kìa.
152
00:06:44,940 --> 00:06:48,790
Tôi đang rất nóng lòng muốn
được làm quen với cậu đây.
153
00:06:55,647 --> 00:07:00,647
*Biên dịch: Thu Bui, Lee Docx,Anh Kiệt, Phương Loan Hoàng\N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam---
154
00:07:05,600 --> 00:07:06,680
Mộ của ai đây?
155
00:07:06,720 --> 00:07:10,240
Mary Milligan,
sinh ngày 10 tháng 1 năm 1802.
156
00:07:10,310 --> 00:07:12,670
Chết vào ngày 10 tháng 1 năm 1878.
157
00:07:12,720 --> 00:07:14,160
Được rồi, Alec, đi thôi.
158
00:07:14,200 --> 00:07:15,400
Khoan đã, chúng ta đang tìm cái gì đây?
159
00:07:15,480 --> 00:07:16,430
Nơi giấu vũ khí.
160
00:07:16,490 --> 00:07:18,630
Được giấu ở đây cùng với bà Milligan.
161
00:07:18,730 --> 00:07:20,700
Tại sao vũ khí của Thợ săn bóng tối
lại để ở nghĩa địa?
162
00:07:20,740 --> 00:07:23,510
Bởi vì những tôn giáo cổ đại
nhận ra được quỷ dữ.
163
00:07:23,590 --> 00:07:24,980
Hoặc đã từng như vậy.
164
00:07:25,030 --> 00:07:28,260
Họ quên đi lời đe dọa bởi vì
đã có chúng ta bảo vệ họ.
165
00:07:28,910 --> 00:07:31,700
Người thường thật là thiếu khả năng tưởng tượng mà.
166
00:07:31,800 --> 00:07:33,740
Ý anh là chúng ta đã làm quá tốt chứ gì?
167
00:07:33,770 --> 00:07:35,160
Anh không thể dừng lại được, phải không?
168
00:07:35,200 --> 00:07:35,930
Hai người biết không?
169
00:07:36,000 --> 00:07:38,840
Alec, sao cậu không
kiểm tra xung quanh chỗ thiên thần đi?
170
00:07:41,940 --> 00:07:43,310
Chúng ta không thể chuẩn bị được gì ở Học viện
171
00:07:43,350 --> 00:07:45,270
nhưng chúng ta biết tổ tiên chúng ta đã để lại
172
00:07:45,310 --> 00:07:47,220
một kho vũ khí ở quanh đây.
173
00:07:47,480 --> 00:07:48,760
Chúng ta sẽ tìm ra nó.
174
00:07:49,030 --> 00:07:51,490
Tôi luôn băn khoăn về nơi mà bố tôi được chôn.
175
00:07:51,590 --> 00:07:54,860
Tôi đã từng ước là ông ấy vẫn còn sống.
176
00:07:56,180 --> 00:07:58,130
Hãy coi chừng lời ước của mình.
177
00:07:58,390 --> 00:08:00,390
Đây không phải lỗi của cô.
178
00:08:00,500 --> 00:08:02,250
Tất cả đều là lỗi của tôi.
179
00:08:02,340 --> 00:08:04,770
Tuyệt vời.
180
00:08:04,880 --> 00:08:07,720
Cậu ấy về rồi. Em đi đây.
181
00:08:08,050 --> 00:08:09,440
Khoan đã, cô không đi cùng bọn tôi sao?
182
00:08:09,470 --> 00:08:10,720
Tôi sẽ không để lỡ nó đâu
183
00:08:10,770 --> 00:08:13,830
nhưng tôi phải tìm cách
để vào được hang ổ của bọn ma cà rồng.
184
00:08:15,030 --> 00:08:17,040
Đừng có làm lung tung đó.
185
00:08:17,450 --> 00:08:20,490
Jace... lại đây.
186
00:08:20,650 --> 00:08:22,340
Ừ, đang đến đây.
187
00:08:22,430 --> 00:08:24,430
- Cô sẽ không sao chứ?
- Ừ, ừ, tôi sẽ ổn thôi.
188
00:08:24,460 --> 00:08:25,660
Tôi chỉ, um...
189
00:08:25,697 --> 00:08:27,271
190
00:08:27,410 --> 00:08:29,580
Cho tôi vài phút, được không?
191
00:08:29,610 --> 00:08:30,910
Được.
192
00:08:30,952 --> 00:08:33,252
193
00:08:37,280 --> 00:08:38,780
Sao nào?
194
00:08:42,040 --> 00:08:44,380
Chúng ta đang vào lãnh thổ của bọn chúng đó.
195
00:08:44,450 --> 00:08:45,690
Thì đúng là thế mà.
196
00:08:46,000 --> 00:08:47,080
Thôi nào, Alec, vui lên
Sẽ vui lắm đó.
197
00:08:47,160 --> 00:08:50,540
Chết tiệt, Jace, hãy... nghĩ kì lại đi.
198
00:08:50,720 --> 00:08:52,600
Cậu thậm chí còn không thích tên đó.
199
00:08:52,700 --> 00:08:56,020
Chuyện này không phải là về
tên người thường mà là về Clary.
200
00:08:56,560 --> 00:08:59,590
Sao, cậu muốn làm chuyện đó đến mức
mạo hiểm cả tính mạng à?
201
00:08:59,760 --> 00:09:02,460
Chà, um, cậu nói nhiều thứ không đúng quá đó,
202
00:09:02,530 --> 00:09:04,030
Tớ sẽ giả vờ như chưa nghe thấy điều gì.
203
00:09:04,110 --> 00:09:07,730
Đó mới là vấn đề. Cậu không chịu nghe gì cả.
204
00:09:07,800 --> 00:09:09,920
Không chỉ vừa rồi mà còn
những thứ khác tớ đã nói tối hôm này.
205
00:09:09,990 --> 00:09:13,430
Cậu thậm chí còn không biết cô gái này
Sao cậu lại tin cô ấy?
206
00:09:13,790 --> 00:09:15,980
Có phải vì cô ấy là con gái Valentine không?
207
00:09:16,070 --> 00:09:19,250
Không phải chúng ta đã nói rồi sao
Alec, nhìn tớ này
208
00:09:19,290 --> 00:09:21,520
Cậu tin cô ấy hay không thì tớ không quan tâm.
209
00:09:21,550 --> 00:09:22,720
Đó không phải là việc của tớ.
210
00:09:22,820 --> 00:09:23,630
Nhưng nếu cậu không tin tớ...
211
00:09:23,660 --> 00:09:26,170
Jace! Alec! Tôi nghĩ tôi tìm thấy nó rồi!
212
00:09:26,200 --> 00:09:27,720
Mary Milligan!
213
00:09:37,470 --> 00:09:39,020
Bề tôi yêu quý?
214
00:09:39,950 --> 00:09:41,220
Ai lại muốn nó trên mộ chứ?
215
00:09:41,250 --> 00:09:44,470
Một người phục vụ cho một công việc
vĩ đại hơn tất cả những thứ khác.
216
00:09:47,770 --> 00:09:49,490
Ít nhất giờ là vậy.
217
00:09:50,490 --> 00:09:51,670
Abracadabra.
218
00:09:51,710 --> 00:09:53,210
Đợi đã, mấy người nói thế thật à?
219
00:09:53,330 --> 00:09:55,750
Không đâu Clary.
220
00:10:13,643 --> 00:10:15,225
221
00:10:18,830 --> 00:10:21,570
Bà Milligan đâu?
222
00:10:23,120 --> 00:10:26,050
Đừng có chạm vào.
Cô đâu có biết sử dụng nó.
223
00:10:26,090 --> 00:10:28,750
Sao,như lúc ở Pandemonium
khi tôi giết con quỷ đó á?
224
00:10:28,780 --> 00:10:30,100
- Cô không giết...
- Alec.
225
00:10:30,130 --> 00:10:31,780
Tớ sẽ chỉ cô ấy cách sử dụng nó.
226
00:10:31,900 --> 00:10:33,570
Cậu có tìm được thứ câụ cần tìm không?
227
00:10:36,530 --> 00:10:40,440
Không. Tớ cần một cái cung
mà ở đây lại không có cái nào cả.
228
00:10:40,710 --> 00:10:43,330
Tớ cũng cần cả mũi tên nữa.
Nó thì lại đang chỗ Học viện.
229
00:10:43,480 --> 00:10:44,480
Tớ phải đi đây.
230
00:10:44,590 --> 00:10:47,340
Làm thế nào mà cậu quay lại đó được?
231
00:10:47,410 --> 00:10:50,630
Đi cổng sau.
Tớ đi một mình thì cũng có ai quan tâm đâu.
232
00:10:51,310 --> 00:10:53,070
Cũng được,tốt thôi. Đi đi.
233
00:10:53,270 --> 00:10:54,890
Tớ có thể tự lo liệu.
234
00:10:59,400 --> 00:11:01,280
Này...
235
00:11:01,940 --> 00:11:03,560
Tớ hiểu những gì chúng ta cần phải làm.
236
00:11:03,670 --> 00:11:06,270
và tớ tin cậu, Huynh Đệ...
237
00:11:06,920 --> 00:11:08,860
nhưng đừng bao giờ nghi ngờ tớ.
238
00:11:08,940 --> 00:11:10,740
Bất kể điều gì mà tớ nói.
239
00:11:10,910 --> 00:11:12,880
Tớ đã quên rồi.
240
00:11:14,390 --> 00:11:15,630
Tớ sẽ gặp cậu lúc bình minh.
241
00:11:15,730 --> 00:11:17,180
Lúc bình minh.
242
00:11:19,154 --> 00:11:20,736
243
00:11:23,640 --> 00:11:25,950
Được rồi, để tôi chỉ cô
cách dùng thứ này.
244
00:11:25,980 --> 00:11:29,770
Bây giờ, nó biết cô là một Thợ săn bóng tối
nên nó muốn trả lời cô.
245
00:11:29,880 --> 00:11:33,700
Nhưng cô phải kiên quyết với nó
Cho nó biết cô mới là chủ.
246
00:11:37,110 --> 00:11:38,350
Thấy chưa.
247
00:11:39,800 --> 00:11:43,720
Cô biến nó trở thành một phần của cô.
248
00:11:44,690 --> 00:11:47,410
Giờ thì, lưỡi kiếm sẽ không còn tối nữa.
249
00:11:48,100 --> 00:11:50,210
Nó nói rằng hai người thuộc về nhau.
250
00:11:51,120 --> 00:11:52,720
Sao mà nó biết được?
251
00:11:53,820 --> 00:11:55,770
Bởi vì cô là một phần của thiên thần, Clary...
252
00:11:56,240 --> 00:11:58,150
giống như những Thợ săn bóng tối khác.
253
00:12:02,480 --> 00:12:03,614
254
00:12:03,890 --> 00:12:05,330
Hiểu chưa?
255
00:12:05,840 --> 00:12:07,540
Không hiểu tí nào.
256
00:12:08,480 --> 00:12:09,860
Rồi cô sẽ hiểu thôi.
257
00:12:10,560 --> 00:12:13,820
Đó không phải là thứ
mà cô có thể đễ dàng hiểu được.
258
00:12:14,170 --> 00:12:18,070
Cô biết nó vì
nó như nhịp đập của cô.
259
00:12:19,460 --> 00:12:21,280
Nó là thứ mà cô đã có kể từ lúc mới sinh.
260
00:12:25,680 --> 00:12:27,730
Nếu không có anh,
liệu tôi có làm được điều này không ?
261
00:12:29,050 --> 00:12:30,200
Cô vừa làm được đó thôi.
262
00:12:30,280 --> 00:12:34,160
Nhưng.. cảm giác cứ như là anh vẫn ở bên cạnh tôi.
263
00:12:36,360 --> 00:12:37,710
Đúng vậy mà.
264
00:12:38,520 --> 00:12:40,110
Sẽ luôn như vậy.
265
00:12:42,190 --> 00:12:43,305
266
00:12:43,340 --> 00:12:47,620
Chúng tôi...chúng tôi... sẽ luôn ở bên cô.
267
00:12:49,448 --> 00:12:50,738
268
00:12:50,822 --> 00:12:52,438
269
00:12:53,760 --> 00:12:55,200
Làm sao anh biết họ sẽ quay trở lại?
270
00:12:55,240 --> 00:12:56,490
Ai? Alec với Izzy?
271
00:12:56,560 --> 00:12:57,930
- Ừ.
-Bọn tôi lớn lên cùng nhau.
272
00:12:57,970 --> 00:13:00,120
Họ giống như anh em của tôi vậy.
273
00:13:00,240 --> 00:13:01,810
Anh biết Alec không thích tôi, đúng không?
274
00:13:01,850 --> 00:13:03,700
Alec không thích ai cả.
275
00:13:03,740 --> 00:13:04,530
Sao anh ấy lại giúp tôi?
276
00:13:04,570 --> 00:13:06,210
Cô không nghe cậu ấy gọi tôi là gì à?
277
00:13:06,260 --> 00:13:07,930
Bọn tôi là Huynh Đệ.
278
00:13:11,962 --> 00:13:13,084
279
00:13:13,260 --> 00:13:16,620
Không có bất kì mối quan hệ giữa loài người nào
có thể so sánh đựợc những gì tôi và Alec có.
280
00:13:16,800 --> 00:13:18,480
Chúng tôi gắn bó với nhau cả cuộc đời này.
281
00:13:18,510 --> 00:13:21,620
Chiến đấu cùng nhau,
bảo vệ lẫn nhau.
282
00:13:21,860 --> 00:13:25,160
Trong trận chiến, trái tim chúng tôi hòa cùng một nhịp.
283
00:13:26,150 --> 00:13:27,880
Nếu một trong hai chúng tôi chết...
284
00:13:28,110 --> 00:13:30,930
tâm hồn của người còn lại
cũng sẽ chết theo.
285
00:13:34,270 --> 00:13:36,430
Cậu ấy sẽ đến đây, Clary.
286
00:13:38,570 --> 00:13:39,970
Sẵn sàng chưa?
287
00:13:40,560 --> 00:13:41,910
Tôi sẵn sàng rồi.
288
00:13:41,940 --> 00:13:43,440
Tôi cũng thấy thế.
289
00:13:46,660 --> 00:13:47,580
Tôi ghét ném đồ lung tung.
290
00:13:47,620 --> 00:13:49,850
Tôi không... Tôi
rất ghét ném đồ lung tung.
291
00:13:49,880 --> 00:13:50,630
Ngay cả tại lễ Bar Mitzvah của tôi cũng vậy ,
292
00:13:50,660 --> 00:13:52,910
Tôi không ném đạn giấy
lên bàn. Ý tôi là...
293
00:13:52,940 --> 00:13:55,100
Tôi không bao giờ ném đồ cả, thề với Chúa!
294
00:13:55,140 --> 00:13:56,710
Ôi Chúa ơi. Mấy người không thể nói Chúa, phải không?
295
00:13:56,750 --> 00:13:58,780
Rốt cuộc cậu muốn nói cái gì?
296
00:13:58,810 --> 00:14:00,310
Tôi không... Tôi không
cố ý ném thứ đó đi.
297
00:14:00,350 --> 00:14:03,750
Đương nhiên rồi, cưng.
Đó là thứ làm cậu vui mà.
298
00:14:03,790 --> 00:14:05,510
Tôi không thấy vui ở chỗ nào cả.
299
00:14:05,550 --> 00:14:07,570
Tôi cũng thế.
Tôi rất rất xin lỗi.
300
00:14:07,600 --> 00:14:08,780
Tôi sẽ trả toàn bộ...
301
00:14:08,823 --> 00:14:10,127
302
00:14:10,160 --> 00:14:11,340
Cảm ơn.
303
00:14:11,380 --> 00:14:13,080
Những sinh vật sống thật là mệt mỏi.
304
00:14:13,120 --> 00:14:14,760
Nhưng người này sẽ rát hữu ích đó.
305
00:14:14,790 --> 00:14:16,260
Tôi không biết.
306
00:14:17,740 --> 00:14:21,210
Tôi không nghĩ phá bỏ Hiệp ước
là ý hay.
307
00:14:21,840 --> 00:14:23,290
Nếu như cô chịu tha thứ cho tôi vì đã nói vậy.
308
00:14:23,330 --> 00:14:25,400
Tôi sẽ tha thứ nhưng tôi sẽ không đồng ý.
309
00:14:25,460 --> 00:14:26,400
Cậu cũng thừa biết mà
310
00:14:26,480 --> 00:14:29,160
Clary Fairchild sẽ đến
vì người bạn yêu quý của cô ta mà...
311
00:14:29,190 --> 00:14:30,930
cho dù cậu ta là gì đi nữa.
312
00:14:30,980 --> 00:14:32,860
Tất cả những gì chúng ta cần làm là bắt cô ta.
313
00:14:32,950 --> 00:14:35,830
Hoặc là cô ta có chiếc Cốc
hoặc chúng ta bắt cô ta nói nơi chiếc Cốc đang ở.
314
00:14:35,920 --> 00:14:37,850
Còn có cả những Thợ săn bóng tối đó.
315
00:14:37,890 --> 00:14:39,890
Họ sẽ không qua được cửa trước đâu.
316
00:14:39,980 --> 00:14:43,130
Dù có qua được, chúng ta cũng đông hơn họ mà.
317
00:14:44,110 --> 00:14:47,080
Cậu đã thử máu của những Thợ săn bao giờ chưa?
318
00:14:48,420 --> 00:14:49,860
Cứ như lên 9 tầng mây ấy.
319
00:14:49,960 --> 00:14:52,480
Tôi không biết.
Quay lại vấn đề chính đi.
320
00:14:52,590 --> 00:14:55,400
Liệu đây có phải thời điểm thích hợp
để chống lại Hội đồng Clave?
321
00:14:55,480 --> 00:14:56,350
Họ là hi vọng duy nhất của chúng ta
322
00:14:56,390 --> 00:14:58,210
Nếu đúng là Valentine trở lại.
323
00:14:58,240 --> 00:15:00,130
Tôi đã sống hơn cậu bao lâu rồi?
324
00:15:00,160 --> 00:15:00,890
Ba, bốn trăm...
325
00:15:00,930 --> 00:15:02,980
Cậu không cần phải trả lời đâu.
326
00:15:03,020 --> 00:15:04,240
Nói đúng ra,
327
00:15:04,280 --> 00:15:07,920
người nắm giữ chiếc Cốc, nắm giũ Thế giới bóng đêm.
328
00:15:13,060 --> 00:15:15,660
Cậu ấy là một con mồi hoàn hảo.
329
00:15:16,230 --> 00:15:17,350
Cậu có nghĩ vậy không?
330
00:15:17,380 --> 00:15:19,270
Camille, hắn ư?
331
00:15:19,300 --> 00:15:21,480
Nhớ sô cô la chứ?
332
00:15:21,880 --> 00:15:27,250
Đôi khi viên kẹo xấu nhất
lại có phần nhân tuyệt vời.
333
00:15:30,920 --> 00:15:32,540
Cứ chờ xem.
334
00:15:36,550 --> 00:15:40,000
...tôi sẽ rất vui nếu có thể trả
lại một chiếc áo mới.
335
00:15:40,911 --> 00:15:42,460
336
00:15:44,720 --> 00:15:47,240
Đừng lo lắng, ca-ra-men bé nhỏ .
337
00:15:47,380 --> 00:15:50,220
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
338
00:15:50,407 --> 00:15:51,996
339
00:15:54,941 --> 00:15:57,407
340
00:15:59,410 --> 00:16:00,910
Meliorn?
341
00:16:04,470 --> 00:16:06,080
Isabelle.
342
00:16:10,060 --> 00:16:11,500
Anh có nhớ em không?
343
00:16:11,610 --> 00:16:13,310
Em biết là anh có mà.
344
00:16:18,880 --> 00:16:21,200
Anh tưởng tối nay em bận.
345
00:16:24,320 --> 00:16:26,940
Điều duy nhất khiến em bận rộn là anh đó.
346
00:16:30,540 --> 00:16:32,040
Thật ư?
347
00:16:34,310 --> 00:16:36,950
Sao bọn em không tìm
con gái của Valentine?
348
00:16:37,080 --> 00:16:38,960
Tụi em đâu có đi tìm.
Bọn em không cần tìm nữa.
349
00:16:38,960 --> 00:16:39,020
Vậy là em đã tìm ra nó rồi?
350
00:16:39,020 --> 00:16:40,180
Vậy em tìm thấy cô ta rồi à?
Vậy là em đã tìm ra nó rồi?
351
00:16:40,287 --> 00:16:41,998
352
00:16:42,107 --> 00:16:43,606
353
00:16:45,380 --> 00:16:47,300
Em chưa trả lời anh.
Đó không phải là câu trả lời.
354
00:16:50,600 --> 00:16:52,600
Đúng vậy sao?
355
00:16:53,450 --> 00:16:56,830
Không, nhưng anh hiểu rồi.
356
00:16:57,920 --> 00:16:59,770
Cô ta có đang giữ Chén Thánh không?
357
00:16:59,770 --> 00:17:01,070
Ai cơ?
358
00:17:01,070 --> 00:17:02,590
Con gái Jocely.
359
00:17:02,590 --> 00:17:06,540
Meliorne, anh đang cố lấy thông tin từ phía em à?
360
00:17:06,540 --> 00:17:08,540
Ừ.
361
00:17:15,250 --> 00:17:17,280
Và nếu em có vài câu hỏi dành cho anh?
362
00:17:17,280 --> 00:17:19,280
Anh sẽ phải trả lời thôi.
363
00:17:19,280 --> 00:17:21,280
Em biết mà.
364
00:17:23,440 --> 00:17:26,360
Tiên tộc không thể nói dối.
365
00:17:24,414 --> 00:17:26,361
366
00:17:26,930 --> 00:17:28,880
Nhưng họ có thể tấn công.
367
00:17:28,880 --> 00:17:30,880
Và làm xao nhãng.
368
00:17:33,280 --> 00:17:36,960
Ừ, đương nhiên là có thể.
369
00:17:45,797 --> 00:17:47,101
370
00:17:47,191 --> 00:17:48,857
371
00:18:00,172 --> 00:18:02,539
372
00:18:03,530 --> 00:18:05,810
Anh muốn giết thời gian tại quán bar cho dân đua xe hả?
373
00:18:03,939 --> 00:18:05,811
374
00:18:05,810 --> 00:18:08,480
Không thể động đến lũ ma cà rồng cho đến khi trời sáng.
375
00:18:08,480 --> 00:18:10,480
Hơn nữa, tôi cần lấy một thứ ở đây.
376
00:18:10,480 --> 00:18:13,730
- Là cái gì, rượu à?
- Tôi không uống rượu.
377
00:18:10,863 --> 00:18:13,734
378
00:18:13,730 --> 00:18:17,240
Ta cần đi cứu Simon chứ không phải
đi chơi với đám khoe mẽ.
379
00:18:13,945 --> 00:18:16,945
380
00:18:17,012 --> 00:18:18,549
381
00:18:19,350 --> 00:18:20,670
Jace, không vui chút nào đâu.
382
00:18:20,670 --> 00:18:21,960
Vui mà.
383
00:18:21,960 --> 00:18:25,220
Anh phải dạy tôi giết ma cà rồng hay gì đi chứ!
384
00:18:25,220 --> 00:18:27,220
Giúp tôi cái nào.
385
00:18:25,864 --> 00:18:27,447
386
00:18:27,220 --> 00:18:30,790
Nhìn bên kia kìa. Cô thấy cái gì?
387
00:18:27,958 --> 00:18:30,799
388
00:18:30,790 --> 00:18:32,790
Rất nhiều người.
389
00:18:31,007 --> 00:18:32,836
390
00:18:32,790 --> 00:18:35,790
Bồi bàn, mọi người đang động tình.
391
00:18:33,671 --> 00:18:35,979
392
00:18:35,790 --> 00:18:37,790
Tập trung vào cặp đôi đi.
393
00:18:36,014 --> 00:18:38,104
394
00:18:37,790 --> 00:18:41,240
Bây giờ, tập trung nhìn xuyên qua.
395
00:18:38,505 --> 00:18:41,241
396
00:18:41,240 --> 00:18:43,240
Xuyên qua?
397
00:18:41,894 --> 00:18:43,112
398
00:18:43,240 --> 00:18:46,560
Hiện thực cũng có nhiều tầng lớp.
Cô có thể lột bỏ chúng đi.
399
00:18:46,560 --> 00:18:48,560
Nhìn thấy Thế giới ngầm.
400
00:18:50,750 --> 00:18:51,990
Có khi anh làm được đấy.
401
00:18:51,990 --> 00:18:53,990
Đừng chỉ dùng tâm trí.
402
00:18:53,990 --> 00:18:55,990
Dùng toàn bộ bản thân cô nữa.
403
00:18:54,248 --> 00:18:56,416
404
00:18:55,990 --> 00:18:57,990
Thư giãn đi.
405
00:18:56,560 --> 00:18:58,492
406
00:19:06,220 --> 00:19:08,220
Ôi trời ơi.
407
00:19:08,220 --> 00:19:10,220
Họ là ma cà rồng.
408
00:19:08,931 --> 00:19:10,714
409
00:19:20,170 --> 00:19:23,110
Kiểm tra tên kia kìa. Hắn trông khả nghi lắm.
410
00:19:23,110 --> 00:19:25,110
- Cái gì cơ? Có bọ chét sao?
- Thôi nào.
411
00:19:25,110 --> 00:19:26,380
Đi thôi.
412
00:19:26,380 --> 00:19:28,380
Cá là cô không thể chống lại sức quyến rũ của hắn.
413
00:19:28,380 --> 00:19:30,380
Quyến rũ? Anh đùa đó hả?
414
00:19:30,380 --> 00:19:32,380
Nếu muốn cứu Simon,
415
00:19:32,690 --> 00:19:36,190
đi đi, đi khen chiếc xe của hắn.
416
00:19:36,850 --> 00:19:38,190
Họ thích vậy.
417
00:19:42,920 --> 00:19:44,530
Xin chào.
418
00:19:45,530 --> 00:19:49,270
Tôi đang tò mò không biết ai
sở hữu chiếc xe xinh đẹp này.
419
00:19:49,500 --> 00:19:51,270
Ồ, chào cưng.
420
00:19:51,270 --> 00:19:53,270
Cưng thích đi một vòng không?
421
00:20:07,419 --> 00:20:10,037
422
00:20:11,650 --> 00:20:14,390
Cưng có biết cưng có mùi giống như thiên thần không?
423
00:20:14,650 --> 00:20:18,610
Nếu như không có đống chữ Rune của Thợ săn bóng tối.
424
00:20:19,900 --> 00:20:21,870
Trông sẽ đẹp hơn, đúng không?
425
00:20:22,870 --> 00:20:23,870
Đúng vậy.
426
00:20:23,870 --> 00:20:25,870
Ta không biết cưng là ai, búp bê thiên thần,
427
00:20:25,870 --> 00:20:27,870
Nhưng cưng trông ngon miệng đấy.
428
00:20:27,564 --> 00:20:29,042
429
00:20:29,130 --> 00:20:30,830
Cám ơn nhé.
430
00:20:36,460 --> 00:20:38,104
431
00:20:38,986 --> 00:20:43,064
♪ If you could only see ♪
432
00:20:44,023 --> 00:20:47,930
♪ I couldn't love you more ♪
433
00:20:49,386 --> 00:20:52,125
♪ If you belong to me ♪
434
00:20:52,160 --> 00:20:53,970
Anh sẽ giúp em chứ?
435
00:20:53,970 --> 00:20:55,370
Ừ.
436
00:20:55,370 --> 00:20:57,370
Bất cứ thứ gì.
437
00:21:00,980 --> 00:21:04,510
Vậy nói em nghe, Chén Thánh đang ở đâu vậy?
438
00:21:04,510 --> 00:21:06,510
Anh cũng muốn lắm...
439
00:21:06,510 --> 00:21:08,510
nhưng anh không biết nó đang ở đâu.
440
00:21:07,037 --> 00:21:08,522
441
00:21:08,510 --> 00:21:10,510
Clary biết mà.
442
00:21:10,510 --> 00:21:12,510
Không, cô ấy cũng không biết nốt.
443
00:21:14,351 --> 00:21:16,653
♪ You choke me ♪
444
00:21:17,020 --> 00:21:19,680
♪ You choke me ♪
445
00:21:20,082 --> 00:21:22,298
♪ I... ♪
446
00:21:25,970 --> 00:21:28,010
Vậy lỡ như cô ấy không nói với anh?
447
00:21:28,010 --> 00:21:30,010
Không đâu.
448
00:21:30,010 --> 00:21:32,010
Không phải như vậy.
449
00:21:30,579 --> 00:21:32,380
450
00:21:32,810 --> 00:21:36,110
Vậy em nghĩ tụi anh đến Thành phố Xương là để làm gì?
451
00:21:36,110 --> 00:21:38,680
Cô ấy đang tìm lại ký ức,
452
00:21:36,393 --> 00:21:38,683
453
00:21:38,680 --> 00:21:40,680
nhưng họ nói có vẻ như
454
00:21:40,680 --> 00:21:42,680
ai đó đã xóa toàn bộ ký ức của cô ấy.
455
00:21:42,680 --> 00:21:46,480
Một loại bùa chú gì đó.
456
00:21:43,191 --> 00:21:46,487
457
00:21:46,480 --> 00:21:49,600
Magnus Bane chết tiệt.
458
00:21:47,347 --> 00:21:49,600
459
00:21:50,970 --> 00:21:53,660
Cái gì mà Magnus Bane?
460
00:21:56,980 --> 00:21:59,000
Không có gì đâu, anh yêu.
461
00:21:59,194 --> 00:22:00,706
462
00:22:00,850 --> 00:22:02,530
Rượu Bloody Mary nhé?
463
00:22:02,530 --> 00:22:04,530
Công thức nguyên thủy nhất.
464
00:22:11,433 --> 00:22:13,099
465
00:22:18,370 --> 00:22:20,870
Em nhớ đến lần anh ở Idris.
466
00:22:21,870 --> 00:22:23,870
Hội Đồng trông như thế nào?
467
00:22:23,870 --> 00:22:26,670
Anh hiểu Thợ săn bóng tối nghĩ về bọn anh như thế nào.
468
00:22:26,670 --> 00:22:28,670
Không được bầu chọn đã đủ tệ hại rồi.
469
00:22:27,293 --> 00:22:29,245
470
00:22:28,670 --> 00:22:31,670
Bị coi là cấp dưới còn tệ hơn nữa.
471
00:22:29,280 --> 00:22:31,624
472
00:22:31,670 --> 00:22:33,670
Họ làm như Tiên tộc cũng phải bán thánh ấy.
473
00:22:34,670 --> 00:22:36,670
Nhưng anh lại là bán quỷ.
474
00:22:36,670 --> 00:22:38,670
Em nghĩ làm vậy sẽ khiến ta bớt giống người hơn à?
475
00:22:38,670 --> 00:22:40,670
Không, anh đùa à?
476
00:22:40,670 --> 00:22:42,670
Đừng có vơ đũa cả nắm nha.
477
00:22:43,360 --> 00:22:45,480
Không phải Thợ săn bóng tối nào cũng vậy.
478
00:22:45,480 --> 00:22:47,680
Anh không tin em sao?
479
00:22:47,680 --> 00:22:49,680
Không, không hẳn vậy.
480
00:22:49,459 --> 00:22:51,159
481
00:22:52,140 --> 00:22:56,180
Em mừng là anh không thể nói dối.
Đương nhiên là anh không tin em rồi.
482
00:22:56,180 --> 00:22:58,180
Nhưng em có nên tin anh không?
483
00:22:58,180 --> 00:23:00,180
Để làm gì cơ?
484
00:22:58,486 --> 00:22:59,356
485
00:23:00,180 --> 00:23:02,180
Em cũng không biết nữa.
486
00:23:02,180 --> 00:23:04,180
Không ngoại tình chăng?
487
00:23:04,180 --> 00:23:06,180
Đùa thôi.
488
00:23:06,680 --> 00:23:09,750
Dù sao thì, em cũng biết là anh đã đi gặp Camille.
489
00:23:09,750 --> 00:23:11,750
Sao biết?
490
00:23:10,015 --> 00:23:11,469
491
00:23:11,750 --> 00:23:13,750
Vậy là, anh thực sự hẹn hò với Camille.
492
00:23:13,750 --> 00:23:16,030
Cô ấy rất cuốn hút.
493
00:23:14,224 --> 00:23:16,033
494
00:23:16,030 --> 00:23:18,030
Không, không sao. Em hiểu mà.
495
00:23:18,030 --> 00:23:20,030
Nhưng mà nó ra làm sao?
496
00:23:18,680 --> 00:23:20,260
497
00:23:20,030 --> 00:23:22,030
Là kẻ thù của Thế giới ngầm.
498
00:23:20,335 --> 00:23:21,606
499
00:23:22,030 --> 00:23:24,030
Tiên tộc và Ma cà rồng không có quan hệ với nhau
500
00:23:24,030 --> 00:23:26,030
trừ phi họ phải làm thế.
501
00:23:26,030 --> 00:23:28,030
Làm sao hai người xoay sở được?
502
00:23:36,690 --> 00:23:38,750
Vậy là anh thực sự đến chỗ cô ta?
503
00:23:38,750 --> 00:23:39,750
Đôi lúc.
504
00:23:39,750 --> 00:23:41,750
Ồ, can đảm thật.
505
00:23:41,750 --> 00:23:44,750
Tiên tộc không thể đàng hoàng bước thẳng vào được.
506
00:23:42,298 --> 00:23:44,915
507
00:23:46,890 --> 00:23:50,300
Vậy anh làm cách nào vào được?
508
00:23:52,300 --> 00:23:53,430
Là em thì em làm sao?
509
00:23:53,571 --> 00:23:54,820
510
00:23:54,930 --> 00:23:56,920
Em hỏi trước mà.
511
00:23:57,796 --> 00:23:59,834
512
00:24:09,580 --> 00:24:11,030
Alec.
513
00:24:12,560 --> 00:24:13,830
Tôi không biết cậu đang ở đây.
514
00:24:13,830 --> 00:24:14,830
À ờ, tôi, ừm...
515
00:24:14,830 --> 00:24:18,830
Đừng nói. Tôi không muốn phải tố cáo cậu.
516
00:24:19,140 --> 00:24:21,270
Chỉ là... cậu biết đấy. Clary là...
517
00:24:21,270 --> 00:24:23,760
Cô ta là con của....
518
00:24:23,800 --> 00:24:25,901
519
00:24:25,935 --> 00:24:27,513
520
00:24:27,610 --> 00:24:29,140
quái vật.
521
00:24:29,140 --> 00:24:31,140
Phải có lý do cho việc
522
00:24:31,140 --> 00:24:33,140
lũ mọt phải chui ra khỏi đống gỗ, phải không?
523
00:24:33,702 --> 00:24:35,201
524
00:24:37,190 --> 00:24:38,370
Tôi sẽ mặc kệ chuyên này.
525
00:24:38,370 --> 00:24:40,370
Hodge?
526
00:24:40,370 --> 00:24:42,370
Cám ơn.
527
00:24:40,950 --> 00:24:42,483
528
00:24:42,370 --> 00:24:45,370
Cậu có chút giống tôi đấy, Alec.
529
00:24:43,301 --> 00:24:45,175
530
00:24:45,370 --> 00:24:47,670
Một người bạn trung thành đứng
531
00:24:47,670 --> 00:24:50,220
phía sau kẻ được chọn.
532
00:24:50,341 --> 00:24:51,961
533
00:24:52,320 --> 00:24:53,780
Này...
534
00:24:55,820 --> 00:24:58,210
Đừng mắc lỗi giống như tôi.
535
00:24:58,210 --> 00:25:00,210
Xem nó đã làm gì tôi đây này.
536
00:24:59,191 --> 00:25:01,080
537
00:25:09,540 --> 00:25:11,250
Muốn đi luôn không, bé yêu?
538
00:25:09,741 --> 00:25:10,954
539
00:25:11,250 --> 00:25:13,250
- Dạ.
- Được rồi.
540
00:25:13,250 --> 00:25:15,250
Cẩn thận nào.
541
00:25:15,250 --> 00:25:17,250
Ôi đã thật.
542
00:25:17,250 --> 00:25:18,750
Này.
543
00:25:18,750 --> 00:25:20,750
Đang làm gì bạn gái tao đấy?
544
00:25:20,750 --> 00:25:22,750
Biến đi, Thợ săn bóng tối.
545
00:25:22,750 --> 00:25:24,750
Brad sẽ đưa tôi đi chơi.
546
00:25:24,750 --> 00:25:25,750
Đúng rồi.
547
00:25:25,750 --> 00:25:27,750
Không có chuyện đó đâu.
548
00:25:27,750 --> 00:25:29,750
Mày nghe cô ấy nói rồi đấy. Cút đi.
549
00:25:31,959 --> 00:25:33,180
550
00:25:33,235 --> 00:25:36,232
551
00:25:36,380 --> 00:25:38,200
Đừng di chuyển, Clary.
552
00:25:40,174 --> 00:25:41,889
553
00:25:45,450 --> 00:25:47,470
Bên này mà Romeo.
554
00:25:47,797 --> 00:25:49,296
555
00:25:52,590 --> 00:25:54,060
Lại thế nữa rồi.
556
00:25:54,060 --> 00:25:56,060
Jace, cái gì vậy...
557
00:25:54,732 --> 00:25:55,537
558
00:25:55,572 --> 00:25:56,900
559
00:25:56,934 --> 00:25:58,433
560
00:26:05,005 --> 00:26:06,637
561
00:26:10,060 --> 00:26:11,880
Sao cậu lại để hắn làm vậy với tôi hả?
562
00:26:11,880 --> 00:26:14,880
Tôi không thể trộm chìa khóa từ túi hắn được.
563
00:26:14,880 --> 00:26:17,880
Cái gì, vậy anh sẽ để hắn biến tôi
thành ma cà rồng chỉ vì cái chìa khóa?
564
00:26:17,880 --> 00:26:19,880
Cô không tin tôi à?
565
00:26:19,271 --> 00:26:20,904
566
00:26:22,390 --> 00:26:25,250
Giữ chặt vào, xe này chạy bằng năng lượng của quỷ.
567
00:26:25,250 --> 00:26:26,250
Khó chịu lắm.
568
00:26:26,250 --> 00:26:28,250
Xe mấy người kia không giống cái này hả?
569
00:26:28,250 --> 00:26:30,250
Vậy cô nghĩ sao tôi đi chọn cái này?
570
00:26:30,250 --> 00:26:32,250
Nó đã được độ lại.
571
00:26:34,910 --> 00:26:37,060
- Nhưng ta vẫn cần đi tìm...
- Simon.
572
00:26:37,060 --> 00:26:39,060
Ừ, ta sẽ đi tìm tên phàm nhân của cô.
573
00:26:39,060 --> 00:26:41,060
Bám chặt rồi chứ?
574
00:26:40,042 --> 00:26:41,642
575
00:26:41,060 --> 00:26:43,060
Lải nhải hoài à!
576
00:26:41,677 --> 00:26:44,004
577
00:26:44,741 --> 00:26:45,948
♪ Bring on the fire ♪
578
00:26:45,983 --> 00:26:47,186
579
00:26:47,221 --> 00:26:49,425
♪ And bring on the storm ♪
580
00:26:49,499 --> 00:26:52,754
♪ We'll still be standing ♪
581
00:26:53,710 --> 00:26:56,260
Sao cậu không làm như vậy ngay từ đầu?
582
00:26:57,562 --> 00:27:00,730
♪ Invincible ♪
583
00:27:12,160 --> 00:27:13,826
584
00:27:18,270 --> 00:27:20,686
585
00:27:34,453 --> 00:27:36,035
Izzy.
586
00:27:37,539 --> 00:27:40,055
Anh thấy em nhắn rồi.
Ta đang ở đâu đây?
587
00:27:40,120 --> 00:27:42,139
Lối vào cũ của bọn đồ tể.
588
00:27:42,185 --> 00:27:43,164
Nếu đi hướng đó, ta sẽ tới
589
00:27:43,199 --> 00:27:45,757
tầng hầm của
khách sạn DuMort.
590
00:27:46,067 --> 00:27:47,251
Đỉnh chứ, hả?
591
00:27:47,285 --> 00:27:50,960
Ta thu hút bọn ma cà rồng, Clary
và Jace có thời gian tìm Simon.
592
00:27:51,182 --> 00:27:52,576
Ờ.
593
00:27:52,989 --> 00:27:54,251
"Ờ" thôi hả?
594
00:27:54,333 --> 00:27:57,730
Moi được tin này từ
Meliorn khó lắm đấy.
595
00:27:57,843 --> 00:27:59,777
Làm tốt lắm, Izzy.
596
00:27:59,913 --> 00:28:02,548
Có bụi tiên trên áo em kìa.
597
00:28:02,966 --> 00:28:04,934
Và anh ghét làm người
thu hút chúng.
598
00:28:05,022 --> 00:28:06,688
Em thì không.
599
00:28:08,270 --> 00:28:09,517
Anh sẽ thấy vui hơn rất nhiều
600
00:28:09,552 --> 00:28:12,531
nếu không kiềm nén
cảm xúc như vậy.
601
00:28:13,196 --> 00:28:14,728
Alec?
602
00:28:16,071 --> 00:28:17,737
Này?
603
00:28:27,138 --> 00:28:28,758
604
00:28:29,698 --> 00:28:30,665
Sao thế?
Quay lại đây đi.
605
00:28:30,723 --> 00:28:32,802
Ta ngửi thấy máu thiên thần.
606
00:28:36,285 --> 00:28:37,462
Ta đã bị xâm nhập.
607
00:28:37,497 --> 00:28:40,099
Tao không biết có bao nhiêu tên,
nhưng đúng là chúng.
608
00:28:40,180 --> 00:28:43,234
Làm sao thì làm, chặn chúng lại ngay.
609
00:28:46,585 --> 00:28:49,035
Chúng sắp tới chỗ
cầu thang rồi. Đi mau!
610
00:28:51,233 --> 00:28:52,984
Không sao đâu cưng.
611
00:28:53,070 --> 00:28:56,477
Cưng có thể ngồi chờ chút không?
612
00:28:57,026 --> 00:28:58,792
Cưng ổn chứ?
613
00:28:58,902 --> 00:29:00,801
Tôi đang khá vui.
614
00:29:00,957 --> 00:29:02,831
Đang phê mới đúng.
615
00:29:02,944 --> 00:29:05,672
Vừa vui vừa phê.
616
00:29:06,244 --> 00:29:08,372
Chắc tôi uống nhiều quá rồi.
617
00:29:08,407 --> 00:29:10,796
Thật ư?
618
00:29:10,967 --> 00:29:12,935
Thật bất ngờ vì...
619
00:29:13,047 --> 00:29:15,399
cô đã uống quá nhiều, còn tôi thì...
620
00:29:16,119 --> 00:29:17,254
có xơ múi được gì đâu.
621
00:29:17,337 --> 00:29:19,503
Chắc chắn rồi.
622
00:29:22,026 --> 00:29:25,210
Chúng ở trong tòa nhà.
Chặn chúng lại ngay.
623
00:29:30,295 --> 00:29:32,639
Ở quán bar, tên Mà Cà Rồng
kia đã khiến cô...
624
00:29:32,674 --> 00:29:34,232
bị mê hoặc.
625
00:29:34,266 --> 00:29:35,316
626
00:29:35,350 --> 00:29:37,235
- Đó mới là bước đầu thôi.
627
00:29:37,269 --> 00:29:41,356
Như rắn hổ mang mê hoặc con mồi
trước khi tấn công ấy.
628
00:29:41,445 --> 00:29:43,641
Cái này sẽ giúp cô an toàn
phòng khi
629
00:29:43,738 --> 00:29:46,069
cô lại gặp Quý Ngài Bảnh Bao.
630
00:29:46,166 --> 00:29:48,101
-Đưa tay cô đây.
631
00:29:48,216 --> 00:29:49,858
Chắc hắn sẽ không quên tôi đâu, hử?
632
00:29:49,893 --> 00:29:51,903
Chắc là không đâu.
633
00:29:52,451 --> 00:29:54,036
Ow! Cái gì vậy?
634
00:29:54,094 --> 00:29:55,311
Ấn Ký Lặng Lẽ.
635
00:29:55,377 --> 00:29:56,530
Bọn Ma Cà Rồng sẽ không
nghe thấy ta,
636
00:29:56,565 --> 00:29:59,005
nhưng ta không thể giấu đi
mùi máu của mình.
637
00:29:59,157 --> 00:30:01,821
638
00:30:01,899 --> 00:30:06,636
Khi ta vào trong tòa nhà, chúng
sẽ phát hiện ra.
639
00:30:07,022 --> 00:30:10,273
Nhưng nếu kế hoạch hiệu quả, ta
sẽ có thời gian tìm Simon.
640
00:30:12,060 --> 00:30:14,963
Người thường rất mê bọn Ma Cà Rồng.
641
00:30:15,149 --> 00:30:19,315
Tôi chả hiểu. Chúng xem mọi người
như bao thịt di động.
642
00:30:19,419 --> 00:30:21,969
Ừ, chả thấy tí lãng mạn nào.
643
00:30:22,241 --> 00:30:24,741
Bởi vì giờ cô đã biết
chúng có thật.
644
00:30:25,751 --> 00:30:28,003
Nhưng cô vẫn bị mê hoặc đó thôi.
645
00:30:28,366 --> 00:30:30,866
Chúng biết cách để quyến rũ.
646
00:30:31,978 --> 00:30:34,163
Sao ta tìm được Simon?
647
00:30:34,369 --> 00:30:37,174
Cậu ta sẽ bị giam ở căn phòng
nghiêm ngặt nhất.
648
00:30:37,442 --> 00:30:39,906
Tin tôi đi, tới đó ta sẽ biết thôi.
649
00:30:40,170 --> 00:30:43,390
Nếu chúng mê hoặc cậu ấy thì sao?
Cậu ấy sẽ thành Ma Ca Rồng hả?
650
00:30:43,425 --> 00:30:46,677
Không, cô phải uống máu
Ma Cà Rồng mới được.
651
00:30:46,712 --> 00:30:47,778
Thậm chí vậy chưa đủ đâu.
652
00:30:47,813 --> 00:30:50,174
Có cả một quá trình
lằng nhằng lắm.
653
00:30:50,283 --> 00:30:53,246
Tôi không hiểu. Nếu chúng
cắn cậu ấy thì sao?
654
00:30:53,653 --> 00:30:55,480
Chúng sẽ không
húp trọn cậu ta ngay.
655
00:30:55,514 --> 00:30:57,204
Chúng thích nhâm nhi con mồi.
656
00:30:57,272 --> 00:30:59,374
Bọn Ma Cà Rồng
đúng chuẩn quý tộc đấy.
657
00:30:59,575 --> 00:31:00,859
Cậu ấy sẽ sợ lắm.
658
00:31:00,953 --> 00:31:05,662
Thực ra, cậu ta sẽ thấy phê phê
cơ, như đang yêu ấy.
659
00:31:05,697 --> 00:31:07,274
- Với người cắn cậu ấy à?
- Ừ.
660
00:31:07,309 --> 00:31:09,170
Thật kinh khủng.
661
00:31:09,205 --> 00:31:11,114
Kinh khủng ư?
662
00:31:12,792 --> 00:31:14,627
Chắc tôi sẽ không biết được.
663
00:31:14,753 --> 00:31:16,867
Anh chưa từng bị cắn hả?
664
00:31:20,708 --> 00:31:23,241
Anh chưa từng yêu ai
665
00:31:26,247 --> 00:31:30,032
Vấn đề là nó sẽ dần
lụi tàn. Như tình yêu vậy.
666
00:31:31,027 --> 00:31:32,345
Mà giữa cô với cậu ta
là sao vậy?
667
00:31:32,411 --> 00:31:34,340
- Cậu ta có vẻ...
- Nói năng đàng hoàng nha.
668
00:31:34,556 --> 00:31:36,554
Không xứng với cô? Được chưa?
669
00:31:36,671 --> 00:31:38,885
Anh thật sự nghĩ mình
hiểu mọi chuyện à?
670
00:31:38,986 --> 00:31:39,948
Tất nhiên.
671
00:31:39,983 --> 00:31:41,867
Anh còn không hiểu
tình bạn là gì.
672
00:31:41,902 --> 00:31:42,985
Thật ư?
673
00:31:43,120 --> 00:31:45,740
Anh có Huynh Đệ, phải chứ?
674
00:31:45,841 --> 00:31:47,532
Alec có thể chết vì tôi.
675
00:31:47,612 --> 00:31:50,028
Giờ anh hiểu tôi với Simon rồi đấy.
676
00:31:51,893 --> 00:31:55,092
Mặt trời sẽ mọc nhanh thôi.
677
00:31:55,740 --> 00:31:57,783
Nhớ cách dùng thiên đao chứ?
678
00:31:57,818 --> 00:32:01,385
Giữ vững tay và không
tự cao về bản thân.
679
00:32:01,458 --> 00:32:03,103
Chúng xảo trá lắm đấy.
680
00:32:03,579 --> 00:32:05,801
Chúng tôi sẽ cố giữ chân chúng
lâu nhất có thể.
681
00:32:05,926 --> 00:32:07,703
Alec và Isabelle đâu rồi?
682
00:32:07,812 --> 00:32:09,745
Đang thu hút chúng.
683
00:32:09,780 --> 00:32:11,471
Anh tính không nói chuyện
với em luôn hả?
684
00:32:11,552 --> 00:32:13,322
Vì em chẳng biết mình
đang nói cái gì.
685
00:32:13,411 --> 00:32:16,328
Em biết nhé. Anh đang tự
trốn tránh bản thân đấy.
686
00:32:16,363 --> 00:32:19,249
Dù thích hay không thì anh
vẫn có cảm xúc, Alec.
687
00:32:19,452 --> 00:32:23,106
Giờ không phải lúc đâu, Izzy.
688
00:32:23,160 --> 00:32:26,587
Em không biết.
Nãy giờ có vẻ trơn tru mà.
689
00:32:38,842 --> 00:32:40,591
Đường này nè.
690
00:32:42,120 --> 00:32:43,903
691
00:32:44,694 --> 00:32:46,995
Chà, không trơn tru đến thế.
692
00:32:47,699 --> 00:32:48,457
Nhanh lên anh trai.
693
00:32:48,492 --> 00:32:51,616
Ừ, sẽ dễ hơn nếu em
giữ cái cửa đứng yên đấy.
694
00:32:52,734 --> 00:32:54,767
Không viết lên được.
695
00:33:00,977 --> 00:33:03,996
Ai mà nói "Ngòi bút sắc hơn
lưỡi kiếm" là tên đần.
696
00:33:04,132 --> 00:33:06,109
Em luôn đúng mà.
697
00:33:11,183 --> 00:33:13,268
Chờ đã, tôi nghe thấy gì đó.
698
00:33:13,435 --> 00:33:14,849
Bình tĩnh.
699
00:33:16,760 --> 00:33:18,343
700
00:33:24,105 --> 00:33:25,597
Anh nghĩ chúng biết
ta ở đây không?
701
00:33:25,671 --> 00:33:27,716
Kế hoạch là vậy mà, phải chứ?
702
00:33:28,407 --> 00:33:30,276
Ta phải thu hút chúng
trong bao lâu?
703
00:33:30,364 --> 00:33:31,334
Chắc hơn mười phút.
704
00:33:31,369 --> 00:33:33,304
Mười phút ư? Em giỡn hả?
705
00:33:33,338 --> 00:33:34,658
Ta sẽ thành bữa trưa
trong năm phút đấy.
706
00:33:34,776 --> 00:33:36,224
Vậy bắt đầu nào.
707
00:33:36,323 --> 00:33:37,474
Bắt đầu thôi.
708
00:33:37,509 --> 00:33:39,060
709
00:33:39,094 --> 00:33:40,910
Anh nên sẵn sàng đi.
710
00:33:42,180 --> 00:33:44,680
711
00:33:50,702 --> 00:33:52,702
712
00:33:55,051 --> 00:33:56,634
713
00:34:00,448 --> 00:34:01,734
714
00:34:01,833 --> 00:34:03,298
Cái này vui đấy.
715
00:34:04,166 --> 00:34:06,491
Tiếp tục nào mấy cưng.
716
00:34:14,462 --> 00:34:16,595
717
00:34:22,522 --> 00:34:24,674
- Clary!
- Mày!
718
00:34:26,442 --> 00:34:28,127
Tao phải chạy qua
30 tòa nhà để về đây
719
00:34:28,162 --> 00:34:30,810
trước khi bị thiêu rụi
dưới mặt trời đấy!
720
00:34:31,656 --> 00:34:33,352
Nhớ anh chứ, búp bê yêu dấu.
721
00:34:33,387 --> 00:34:34,542
722
00:34:34,577 --> 00:34:36,252
Tại sao em đi với nó, hả?
723
00:34:36,286 --> 00:34:38,836
Em biết cách làm tổn thương
một chàng trai đấy.
724
00:34:43,506 --> 00:34:45,459
725
00:34:45,993 --> 00:34:47,687
- Ngươi nói đúng.
726
00:34:47,766 --> 00:34:49,256
Đúng là ta biết cách làm
tổn thương một chàng trai.
727
00:34:49,291 --> 00:34:50,718
- Jace!
- Clary, coi chừng!
728
00:34:50,885 --> 00:34:52,384
729
00:34:53,219 --> 00:34:55,727
- Con khốn, mày chết chắc rồi!
- Thiên đao!
730
00:34:56,556 --> 00:34:59,111
731
00:34:59,146 --> 00:35:01,229
Chết tiệt!
732
00:35:03,864 --> 00:35:05,468
733
00:35:09,635 --> 00:35:10,879
Được thôi.
734
00:35:22,815 --> 00:35:24,397
735
00:35:32,335 --> 00:35:34,080
Tôi đã giết hắn.
736
00:35:34,150 --> 00:35:35,748
Hắn ta chết sẵn rồi.
737
00:35:36,817 --> 00:35:39,647
Thêm nữa, hắn muốn giết cô đấy.
738
00:35:39,888 --> 00:35:41,943
Cô ấy làm rất tốt, phải chứ?
739
00:35:42,735 --> 00:35:46,515
Ừ, đúng vậy. Cô nên thấy tự hào.
740
00:35:48,054 --> 00:35:51,107
Cảm ơn, nhưng...
tôi không phải vấn đề.
741
00:35:51,438 --> 00:35:53,521
Đi tìm Simon thôi.
742
00:35:59,121 --> 00:36:01,789
Sao ngoài đó ồn vậy? Chuyện gì thế?
743
00:36:01,855 --> 00:36:03,421
Không có gì đâu cưng.
Là một bữa tiệc thôi.
744
00:36:03,456 --> 00:36:05,954
Cưng biết dân khu này rồi đấy. Thuê
ngắn hạn không thôi.
745
00:36:06,012 --> 00:36:09,481
Tôi biết rồi. Bloody Marys cho mọi người nào.
746
00:36:11,463 --> 00:36:13,892
Tụi bây đâu hết rồi?
747
00:36:14,034 --> 00:36:15,781
Clary! Tớ ở đây nè!
748
00:36:16,031 --> 00:36:19,665
Tao nói rồi, mày là con tin! Chấp nhận đi!
749
00:36:20,306 --> 00:36:22,061
750
00:36:22,115 --> 00:36:25,958
Đứng yên. Mày muốn biết chuyện này
kết thúc ra sao không?
751
00:36:26,478 --> 00:36:30,365
Cảm ơn, Raphael. Từ giờ
tôi sẽ lo chuyện này.
752
00:36:30,424 --> 00:36:31,450
Cô không cần bận tâm đâu.
753
00:36:31,509 --> 00:36:34,719
Không, tôi phải xử
cho xong tên này.
754
00:36:34,801 --> 00:36:36,816
Đưa hắn cho tôi.
Tôi sẽ kết liễu hắn.
755
00:36:36,851 --> 00:36:38,382
Camille, ta có vấn đề
lớn hơn đấy.
756
00:36:38,503 --> 00:36:40,487
Chúng sắp tới đây rồi và
cô không thể bị bắt.
757
00:36:40,608 --> 00:36:43,619
Cô rất quan trọng.
Đừng lo, tôi sẽ giết nó.
758
00:36:43,654 --> 00:36:46,298
- Thế có hơi quá không?
- Câm mồm.
759
00:36:46,332 --> 00:36:48,417
Hãy đi theo lối sau, qua
đường hầm rồi ra ngoài.
760
00:36:48,477 --> 00:36:49,300
Đi đi!
761
00:36:49,335 --> 00:36:51,015
762
00:36:51,050 --> 00:36:56,974
Giờ nghe đây và làm theo đúng
lời tao nói...không bày trò gì khác.
763
00:37:09,227 --> 00:37:10,926
Chúng đang tới.
764
00:37:13,875 --> 00:37:15,160
- Simon!
- Clary!
765
00:37:15,194 --> 00:37:16,056
Làm thế không giúp ích gì đâu.
766
00:37:16,091 --> 00:37:18,879
Nghe theo hắn ta đi,
Clary Fairchild.
767
00:37:18,929 --> 00:37:20,061
Cất vũ khí đi.
768
00:37:20,096 --> 00:37:22,720
Tao nhịn thằng bạn mày
một ngày là quá đủ rồi.
769
00:37:22,842 --> 00:37:26,697
Tao rất sẵn lòng cắt cổ nó.
Đừng khiến tao làm vậy.
770
00:37:27,000 --> 00:37:28,499
Cất vũ khí đi!
771
00:37:30,777 --> 00:37:33,227
Simon. Simon, cậu ổn chứ?
772
00:37:33,322 --> 00:37:35,900
- Tớ sẽ không nói ổn đâu...
- Im ngay!
773
00:37:36,678 --> 00:37:40,984
Giờ...tất cả theo tao nào.
774
00:37:41,491 --> 00:37:43,107
Đi mau!
775
00:37:46,656 --> 00:37:49,874
Đi đi, nhanh lên! Bước lên đây!
776
00:37:52,532 --> 00:37:54,113
Đúng vậy, giờ đi hướng đó!
777
00:37:54,168 --> 00:37:55,810
Đi mau không tao giết nó!
778
00:37:55,845 --> 00:37:57,758
Nghe này, trả Simon đây và
chúng tôi sẽ không làm hại anh.
779
00:37:57,793 --> 00:37:59,902
Tao mừng là vậy.
Ta sẽ không làm hại nhau!
780
00:37:59,976 --> 00:38:01,585
- Tụi tao đã định bắt mày.
- Tôi ở ngay đây này.
781
00:38:01,662 --> 00:38:04,342
Dừng lại! Tao nói "đã định."
Không phải ý của tao.
782
00:38:04,445 --> 00:38:06,159
- Giờ, ra ngoài! Nhanh!
- Trả Simon đây.
783
00:38:06,194 --> 00:38:09,177
Im mồm! Mở cánh cửa đó ra
không tao sẽ giết nó.
784
00:38:09,257 --> 00:38:11,300
- Nghe theo hắn đi!
- Nhưng Simon sẽ chết nếu...
785
00:38:11,334 --> 00:38:12,595
786
00:38:12,630 --> 00:38:14,520
Clary, đi đi!
787
00:38:14,602 --> 00:38:18,743
- Đi! Đi thôi!
- Đi đi! Mang theo hắn!
788
00:38:18,847 --> 00:38:19,736
Cảm ơn anh nhiều.
789
00:38:19,771 --> 00:38:22,051
Đừng cảm ơn tao. Mày chả là gì cả.
790
00:38:22,261 --> 00:38:24,362
Đây là về Valentine và sự
hỗn loạn hắn sẽ gây ra.
791
00:38:24,397 --> 00:38:26,763
- Đi nào!
- Jace Wayland!
792
00:38:28,434 --> 00:38:30,934
Hãy nhớ bạn mày là ai.
793
00:38:41,074 --> 00:38:42,958
794
00:38:43,108 --> 00:38:44,428
Sao ta không ra khỏi đây đi?
795
00:38:44,511 --> 00:38:45,529
Tại sao, Simon?
796
00:38:45,591 --> 00:38:47,096
Chúng ở ngay dưới đó đấy.
797
00:38:47,130 --> 00:38:49,014
Cứ để chúng đuổi theo.
798
00:38:49,135 --> 00:38:50,745
Chúng sẽ bị nướng chín ở ngoài đây.
799
00:38:50,780 --> 00:38:53,030
Tôi tưởng cậu xem trong phim rồi chứ.
800
00:38:56,433 --> 00:38:57,753
Ôi, Chúa ơi.
801
00:38:57,788 --> 00:39:01,007
Ôi, Chúa ơi, kết thúc rồi. Ta thoát rồi.
802
00:39:01,094 --> 00:39:02,978
Tớ đã rất sợ mất cậu.
803
00:39:03,013 --> 00:39:05,337
Nhưng cậu thật sự ở đây rồi.
804
00:39:05,415 --> 00:39:07,066
Cậu biết tớ sẽ làm mọi thứ vì cậu.
805
00:39:07,100 --> 00:39:08,321
Cậu không cần phải chết!
806
00:39:08,356 --> 00:39:09,905
Tớ sẽ không làm thế.
807
00:39:16,355 --> 00:39:18,422
Tớ không thể sống thiếu cậu đâu.
808
00:39:19,313 --> 00:39:20,339
Nói lại đi.
809
00:39:20,374 --> 00:39:22,695
Tớ không thể sống thiếu cậu, Simon.
810
00:39:23,774 --> 00:39:25,499
Cậu là tất cả những gì tớ còn.
811
00:39:25,574 --> 00:39:27,348
Cả cuộc đời tớ vừa biến mất.
812
00:39:27,383 --> 00:39:31,629
Tớ phải...thành con người khác,
sống cuộc sống khác.
813
00:39:32,091 --> 00:39:34,291
Cậu là bạn thân nhất của tớ.
814
00:39:37,389 --> 00:39:39,475
Đừng bao giờ để bản thân
815
00:39:39,510 --> 00:39:41,729
rơi vào rắc rối như vậy nữa nhé.
816
00:39:42,601 --> 00:39:44,684
Hiểu chứ? Hả?
817
00:39:47,190 --> 00:39:50,706
♪ You're the one, You're
the one, You're the one ♪
818
00:39:50,808 --> 00:39:53,995
Tội chưa...mỗi người một sở thích mà.
819
00:39:54,148 --> 00:39:56,304
Ui, nói thì hay lắm.
820
00:39:58,588 --> 00:40:00,556
Nghe này, tớ muốn nói một điều.
821
00:40:00,692 --> 00:40:02,758
Dù tớ nói gì, cậu vẫn sẽ nổi nóng.
822
00:40:02,828 --> 00:40:06,040
Cậu nghĩ mình hiểu Clary, hả?
Nhưng không đâu.
823
00:40:06,097 --> 00:40:07,634
- Nhớ xem bố cô ta là ai.
- Cậu biết gì không, Alec?
824
00:40:07,720 --> 00:40:09,687
Đừng tranh cãi chuyện này nữa, Alec.
825
00:40:09,722 --> 00:40:12,227
- Ta chẳng biết cô ta đến từ đâu, Jace.
- Cô ấy không có ai cả
826
00:40:12,300 --> 00:40:15,294
- Nghe tớ nói chút được không...
- Alec, thôi đi!
827
00:40:18,127 --> 00:40:19,576
828
00:40:22,140 --> 00:40:23,983
Hãy dừng lại đi.
829
00:40:24,635 --> 00:40:26,820
Tớ lớn tuổi hơn cậu đấy, Jace.
830
00:40:27,167 --> 00:40:29,230
Tớ sẽ không khuất phục đâu.
831
00:40:29,537 --> 00:40:32,235
Nếu cậu thực sự nghĩ về
cô ấy như vậy...
832
00:40:32,553 --> 00:40:34,790
thì sao tối nay cậu lại
giúp chúng tớ?
833
00:40:44,557 --> 00:40:47,676
♪ You're the one, You're
the one, You're the one ♪
834
00:40:47,711 --> 00:40:51,486
♪ Running through my
brain It's in my brain ♪
835
00:40:51,521 --> 00:40:57,024
♪ You're the one Who
keeps me on my own ♪
836
00:41:04,068 --> 00:41:08,203
♪ You're the one, You're
the one, You're the one ♪
837
00:41:10,161 --> 00:41:15,161
*Biên dịch: Thu Bui, Lee Docx,Anh Kiệt, Phương Loan Hoàng\N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam---