1
00:00:00,000 --> 00:00:01,180
Mọi truyền thuyết đều là sự thật.
2
00:00:01,981 --> 00:00:03,640
Trong tập trước của Thợ Săn Bóng Tối...
3
00:00:04,317 --> 00:00:06,861
Chúng tôi bảo vệ thế giới con người khỏi quỷ dữ.
4
00:00:06,860 --> 00:00:07,700
Cô đang lừa dối cô bé đấy.
5
00:00:07,700 --> 00:00:08,696
Được chừng nào hay chừng ấy.
6
00:00:08,690 --> 00:00:09,850
Hãy xóa ký ức của con bé đi.
7
00:00:09,850 --> 00:00:11,366
Mở cổng đi Dot.
8
00:00:12,992 --> 00:00:13,660
Các người sẽ không bao giờ có được Cốc Thánh đâu.
9
00:00:14,800 --> 00:00:16,287
Mẹ em vừa bị bắt cóc đấy!
10
00:00:16,280 --> 00:00:17,622
Mày biết nhiều hơn mày nghĩ đấy.
11
00:00:20,250 --> 00:00:20,875
Đừng lo, có tôi ở đây rồi.
12
00:00:20,875 --> 00:00:22,210
Anh có thể bỏ phép che mờ hay gì đó
13
00:00:22,210 --> 00:00:24,500
để bạn thân nhất của tôi khỏi nghĩ tôi bị điên có được không?
14
00:00:24,500 --> 00:00:26,214
Tôi phải đưa cô đến nơi an toàn.
15
00:00:26,214 --> 00:00:27,173
Tớ có thể tìm người giúp.
16
00:00:30,900 --> 00:00:31,750
Clary.
17
00:00:35,450 --> 00:00:37,392
Thôi nào Clary, chúng ta đi thôi.
18
00:00:38,500 --> 00:00:41,800
Simon, tớ nghĩ Jace có thể giúp chúng ta.
19
00:00:43,606 --> 00:00:44,566
Sao cơ?
20
00:00:44,566 --> 00:00:45,900
Đi nào.
21
00:00:46,442 --> 00:00:49,050
Làm sao chúng ta biết được là gã
trông như Mick Jagger này sẽ không định—
22
00:00:49,050 --> 00:00:52,050
Này người thường, chúng ta không có thời gian đâu.
23
00:00:53,950 --> 00:00:55,400
Thôi nào Simon, đi thôi.
24
00:01:14,500 --> 00:01:16,014
Tớ biết, cứ tin tớ.
25
00:01:16,010 --> 00:01:17,307
Trông anh ta như đang tự làm bỏng tay mình ấy.
26
00:01:19,726 --> 00:01:20,935
Này anh bạn, làm gì thế?
27
00:01:20,935 --> 00:01:22,350
Anh không phải gu của tôi đâu. Tôi không—
28
00:01:33,100 --> 00:01:34,650
Chúng ta đang ở đâu đây?
29
00:01:36,450 --> 00:01:38,119
Chuyện quái gì—
30
00:01:40,000 --> 00:01:42,582
Có một cuộc chiến nào đó đang diễn ra
mà tớ không biết sao, Clary?
31
00:01:43,000 --> 00:01:44,410
Giờ thì có rồi đấy.
32
00:01:44,417 --> 00:01:46,169
Và tớ nghĩ mẹ tớ là mấu chốt của cuộc chiến này.
33
00:01:49,550 --> 00:01:50,550
Cậu đi chứ?
34
00:01:50,550 --> 00:01:51,600
Ừ.
35
00:01:52,550 --> 00:01:53,750
Chỗ này là thế nào thế?
36
00:01:54,802 --> 00:01:57,150
Toàn là đồ công nghệ cao. Họ đã cướp cửa hàng điện tử à?
37
00:02:05,313 --> 00:02:07,670
Vậy tên giết người máu lạnh này sẽ giúp chúng ta sao?
38
00:02:07,670 --> 00:02:09,450
Anh ta không phải kẻ giết người,
anh ta đang bảo vệ chúng ta đấy.
39
00:02:09,750 --> 00:02:11,050
Chủ yếu là cô thôi.
40
00:02:11,600 --> 00:02:12,820
Đây là việc của chúng tôi.
41
00:02:12,820 --> 00:02:14,739
Việc của hai người?
Hai người có gì với nhau sao?
42
00:02:14,730 --> 00:02:16,300
Ý anh ta là việc của các Thợ Săn Bóng Tối.
43
00:02:16,741 --> 00:02:19,118
Đó là nhiệm vụ của họ. Bảo vệ con người khỏi quỷ.
44
00:02:19,110 --> 00:02:19,950
Quỷ sao?
45
00:02:19,952 --> 00:02:21,454
À phải, nghe có lý đấy.
46
00:02:21,454 --> 00:02:23,081
Vì ở New York này có quỷ chạy lông nhông
khắp mọi nơi phải không?
47
00:02:23,081 --> 00:02:25,500
Mãi mới nghe cậu nói được một câu chính xác đấy.
48
00:02:29,337 --> 00:02:30,850
- Cảnh sát New York đây.
- Liệu họ có tìm được chúng ta không?
49
00:02:30,850 --> 00:02:31,714
Không đâu.
50
00:02:31,710 --> 00:02:33,216
- Lưới phép sẽ ngăn họ lại.
- Cảnh sát đây.
51
00:02:33,210 --> 00:02:36,010
Họ sẽ làm mấy việc cảnh sát thường làm độ vài tiếng
52
00:02:36,010 --> 00:02:37,845
rồi sẽ rời khỏi đây thôi.
53
00:02:37,845 --> 00:02:39,350
Chuyện gì thế này?
54
00:02:39,750 --> 00:02:41,650
Sao lại có một tên người thường trong Học Viện?
55
00:02:42,200 --> 00:02:44,727
Một tên của Hội Kín bám theo cậu ta để tìm Clary.
56
00:02:44,720 --> 00:02:46,979
Hắn ta có dấu hiệu của Hội Kín,
giống như những kẻ đã bắt mẹ tôi.
57
00:02:46,970 --> 00:02:48,650
Chính xác thì Hội Kín là cái gì
58
00:02:48,650 --> 00:02:50,024
và sao họ lại muốn giết chúng tôi?
59
00:02:50,550 --> 00:02:53,850
Tất cả những gì chúng tôi biết là cách đây rất lâu rồi,
Hội Kín đã thực hiện một cuộc nổi loạn.
60
00:02:53,850 --> 00:02:55,750
Rất nhiều Thợ Săn Bóng Tối đã bị giết...
61
00:02:56,250 --> 00:02:57,490
Trong đó có bố tôi.
62
00:02:57,800 --> 00:03:01,800
Và kể từ đó, đến cả bàn tán về Hội Kín cũng bị cấm.
63
00:03:01,800 --> 00:03:03,250
Nhưng sao lại thế được?
64
00:03:03,250 --> 00:03:04,330
Đó là một phần lịch sử của các anh cơ mà?
65
00:03:05,000 --> 00:03:06,990
Người còn chẳng biết mình là Thợ Săn Bóng Tối
mà cũng có tư cách nói câu đó sao?
66
00:03:07,450 --> 00:03:08,960
Phải. Anh nói đúng.
67
00:03:09,460 --> 00:03:11,045
Và giờ người duy nhất biết sự thật đã mất tích.
68
00:03:11,040 --> 00:03:14,800
Nên tôi chẳng quan tâm cái gì bị cấm,
hay luật của các anh thế nào.
69
00:03:14,800 --> 00:03:17,750
Chắc chắn phải có ai đó biết
vì sao chúng bắt cóc mẹ tôi chứ.
70
00:03:17,750 --> 00:03:19,095
Đúng là có đấy.
71
00:03:19,650 --> 00:03:20,900
- Cô đi chứ?
- Được.
72
00:03:22,350 --> 00:03:23,550
Không, không. Cậu thì không được.
73
00:03:23,550 --> 00:03:25,101
- Này, chúng tôi là lúc nào cũng phải đi cùng nhau.
- Phải.
74
00:03:25,100 --> 00:03:27,300
Khắp sàn phòng tập đều có chữ rune.
75
00:03:27,300 --> 00:03:28,550
Chúng sẽ giết anh bạn trai người thường của cô đấy.
76
00:03:28,550 --> 00:03:29,605
- Cậu ấy không phải—
- Tôi không phải—
77
00:03:31,023 --> 00:03:32,550
Ờ, chúng tôi... chỉ là bạn thôi.
78
00:03:32,900 --> 00:03:34,235
Bạn thân nhất của tôi.
79
00:03:34,600 --> 00:03:35,445
Phải.
80
00:03:35,440 --> 00:03:36,779
Với cả tôi cũng không vừa đâu.
81
00:03:36,770 --> 00:03:38,072
Tôi chấp được hết.
82
00:03:38,072 --> 00:03:39,740
Nên là cứ mang mấy cái chữ rune ra đây.
83
00:03:40,350 --> 00:03:41,868
Mà chữ rune là cái gì thế?
84
00:03:41,860 --> 00:03:44,328
Chúng giúp Thợ Săn Bóng Tối bọn tôi
có sức mạnh chống lại quỷ.
85
00:03:47,206 --> 00:03:48,541
Đẹp quá.
86
00:03:49,300 --> 00:03:50,626
Ý tôi là mấy chữ rune.
87
00:03:52,300 --> 00:03:53,300
Đừng lo Clary.
88
00:03:53,300 --> 00:03:55,750
Tớ sẽ để mắt đến cậu "bạn thân" của cậu.
89
00:03:55,750 --> 00:03:57,675
Thực ra là tớ đang định đi làm bữa sáng.
90
00:03:58,551 --> 00:04:01,179
Nghĩ lại thì, có lẽ mấy chữ rune sẽ ít nguy hiểm hơn đấy,
91
00:04:01,700 --> 00:04:03,139
Em sẽ coi như chưa nghe thấy gì.
92
00:04:03,750 --> 00:04:06,050
Xin lỗi vì sự thiếu lịch sự của ông anh tôi.
93
00:04:06,500 --> 00:04:07,800
Đây là Alec.
94
00:04:08,500 --> 00:04:09,520
Còn tôi là Isabelle.
95
00:04:10,200 --> 00:04:11,105
Lewis.
96
00:04:11,105 --> 00:04:11,750
Simon.
97
00:04:11,750 --> 00:04:12,565
Simon Lewis.
98
00:04:12,560 --> 00:04:14,108
Nhầm hai tên— Sao mình vẫn còn nói nhỉ?
99
00:04:14,100 --> 00:04:16,550
Thấy chưa? Ở đây bạn của cô rất ổn rồi.
100
00:04:16,550 --> 00:04:17,778
Jace, nếu cậu ấy bị làm sao—
101
00:04:17,770 --> 00:04:19,655
Cứ đi đi, tớ không sao đâu.
102
00:04:21,000 --> 00:04:21,824
Hi vọng thế.
103
00:04:23,800 --> 00:04:24,850
Vậy chúng ta đi đâu đây?
104
00:04:25,650 --> 00:04:26,870
Phòng tập.
105
00:04:27,200 --> 00:04:27,950
Mà này,
106
00:04:28,600 --> 00:04:30,830
Đừng ăn cái gì nhé. Nguy hiểm lắm.
107
00:04:30,830 --> 00:04:32,710
- Jace, anh đi chứ?
- Đây, tối đến đây.
108
00:04:54,750 --> 00:04:56,067
Magnus Bane đang ở đâu hả?
109
00:04:58,250 --> 00:04:59,028
Đi tiếp đi, nhóc pháp sư.
110
00:05:01,800 --> 00:05:03,900
Cô định làm gì với tên pháp sư đó hả?
111
00:05:04,200 --> 00:05:06,110
Đó cũng là một phần kế hoạch của Valentine à?
112
00:05:06,110 --> 00:05:07,550
Hết người, giờ lại đến pháp sư à?
113
00:05:07,900 --> 00:05:09,550
Mày chỉ là một thằng phản bội.
114
00:05:09,550 --> 00:05:11,624
Nỗi nhục của Hội Kín.
115
00:05:14,150 --> 00:05:16,420
Bản thân việc Hội Kín tồn tại đã là một sự hổ thẹn rồi.
116
00:05:17,630 --> 00:05:19,420
Nhưng tôi nghe nói số thành viên đang ngày càng ít đi.
117
00:05:19,420 --> 00:05:21,926
Chính mày đã giết Konrad. Tao biết ngay mà.
118
00:05:21,920 --> 00:05:23,302
Tôi không được có vinh hạnh đó.
119
00:05:23,300 --> 00:05:26,050
Cô hãy đổ lỗi cho lòng trung thành với Valentine ấy.
120
00:05:27,250 --> 00:05:28,590
Chúng ta thỏa thuận thế này nhé.
121
00:05:28,599 --> 00:05:30,643
Cô sẽ nói cho tôi vài chuyện
122
00:05:30,640 --> 00:05:33,750
và tôi hứa là cô sẽ không phải vào nhà xác như tay bạn trai Konrad.
123
00:05:54,350 --> 00:05:55,459
Đó là ai vậy?
124
00:05:55,450 --> 00:05:58,212
Đó Hodge Starkweather, người
huấn luyện dùng vũ khí của chúng tôi.
125
00:05:58,700 --> 00:06:01,340
Và quan trọng hơn là, chú ấy
đã từng là thành viên Hội Kín.
126
00:06:02,000 --> 00:06:03,800
Sau Cuộc Nổi Loạn, Hodge đã hối cải
127
00:06:03,800 --> 00:06:05,970
và chú ấy bị đưa đến sống và làm việc ở đây để chuộc lỗi.
128
00:06:05,970 --> 00:06:08,639
Nhưng chú ấy bị cấm không được
bước chân ra khỏi Học Viện.
129
00:06:23,650 --> 00:06:24,488
Jocelyn?
130
00:06:24,850 --> 00:06:26,250
Không... cháu là Clary.
131
00:06:26,250 --> 00:06:28,284
Jocelyn Fray là mẹ cháu.
132
00:06:29,000 --> 00:06:31,412
Chú thì biết cô ấy với tên Jocelyn Fairchild.
133
00:06:33,150 --> 00:06:34,550
Cô ấy từng là một trong những
người bạn thân nhất của chú.
134
00:06:36,200 --> 00:06:37,627
Mẹ cháu đã bị bắt cóc.
135
00:06:37,620 --> 00:06:39,337
Bởi một kẻ tên là Valentine và tay sai của hắn.
136
00:06:39,337 --> 00:06:41,213
Bởi Hội Kín, Hodge.
137
00:06:41,900 --> 00:06:43,350
Nhưng không thể như vậy được.
138
00:06:43,800 --> 00:06:45,968
Valentine đã chết và Hội Kín cũng tan rã từ đó rồi.
139
00:06:47,100 --> 00:06:47,840
Có chuyện gì vậy?
140
00:06:49,500 --> 00:06:52,050
Chú đã từng thề sẽ không bao giờ tiết lộ những gì Hội Kín làm.
141
00:06:53,300 --> 00:06:56,140
Và đây là cách Clave dùng để bảo đảm
ta giữ đúng lời thề đó.
142
00:06:56,450 --> 00:06:57,938
Chúng ta không thể hành hạ chú ấy được, Jace.
143
00:06:57,930 --> 00:06:59,550
Không còn ai khác để hỏi sao?
144
00:07:00,000 --> 00:07:01,317
Nếu Hội Kín thực sự đã trở lại,
145
00:07:02,150 --> 00:07:03,569
và chúng đã bắt Jocelyn
146
00:07:04,750 --> 00:07:08,324
Valentine Morgenstern là thủ lĩnh
của bọn chú... thủ lĩnh của Hội Kín .
147
00:07:11,550 --> 00:07:13,800
Bọn chú đã nghĩ hắn muốn bảo vệ loài người.
148
00:07:13,800 --> 00:07:15,164
Như mọi Thợ Săn Bóng Tối khác.
149
00:07:15,570 --> 00:07:19,150
Nhưng bọn chú đã không nhận ra Valentine sẵn sàng đi xa đến mức nào...
150
00:07:19,700 --> 00:07:22,250
Rằng hắn sẵn sàng hi sinh những ai...
151
00:07:24,000 --> 00:07:27,093
Nếu kế hoạch của Valentine được thực hiện,
hầu hết loài người sẽ chết.
152
00:07:27,500 --> 00:07:29,050
Nhưng cháu vẫn không hiểu.
153
00:07:29,600 --> 00:07:31,510
Mẹ cháu thì có liên quan gì đến chuyện này?
154
00:07:32,890 --> 00:07:35,017
Jocelyn cũng từng là một thành viên của Hội Kín.
155
00:07:46,946 --> 00:07:47,988
Thợ Săn Bóng Tối: Vũ Khí Bóng Đêm
Vietsub bởi lana_black (LBGroup.tumblr.com)
và The Shadowhunter Chronicles Vietnam
(www.facebook.com/TheShadowhunterChroniclesVN)
156
00:07:48,850 --> 00:07:49,650
Không...
157
00:07:50,100 --> 00:07:52,910
- Cháu không tin. Mẹ cháu—
- Điều quan trọng,
158
00:07:52,910 --> 00:07:55,121
... là cô ấy đã rời khỏi Hội Kín.
159
00:07:55,950 --> 00:07:57,700
Và tất cả những chuyện này cũng không còn quan trọng nữa,
160
00:07:57,700 --> 00:08:00,750
vì Valentine đã chết trong một vụ cháy rất lâu rồi.
161
00:08:01,550 --> 00:08:02,830
Hodge. Hodge!
162
00:08:03,750 --> 00:08:06,150
Chúng ta không thể bắt chú ấy làm thế này.
163
00:08:06,150 --> 00:08:08,467
Chúng ta không còn cách nào khác đâu Clary.
164
00:08:09,250 --> 00:08:10,970
Chú hiểu mà, phải không Hodge?
165
00:08:12,000 --> 00:08:13,150
Jace...
166
00:08:14,000 --> 00:08:15,015
... nói đúng đấy.
167
00:08:15,800 --> 00:08:19,150
Valentine suýt chút nữa là đã tiêu diệt Thế Giới Bóng Tối và loài người.
168
00:08:19,650 --> 00:08:20,771
Nếu hắn có được Cốc Thánh...
169
00:08:20,770 --> 00:08:21,350
Khoan đã.
170
00:08:21,800 --> 00:08:24,108
Mẹ cháu nói đã giấu thứ gì đó của một người.
171
00:08:24,100 --> 00:08:26,235
- Nếu đó là Cốc Thánh—
- Clary.
172
00:08:26,230 --> 00:08:29,864
Cốc Thánh là thứ quan trọng nhất trong Thế Giới Bóng Tối.
173
00:08:29,860 --> 00:08:32,250
Nó có thể tạo thêm nhiều Thợ Săn Bóng Tối,
174
00:08:32,250 --> 00:08:33,951
và nếu ở trong tay kẻ xấu,
175
00:08:34,450 --> 00:08:36,050
nó có thể điều khiển được cả quỷ.
176
00:08:37,300 --> 00:08:39,200
Nếu Jocelyn đang giấu Cốc Thánh khỏi tay Valentine,
177
00:08:39,200 --> 00:08:42,050
thì cô ấy đang gặp nguy hiểm hơn cháu nghĩ nhiều đấy.
178
00:08:46,800 --> 00:08:48,591
Cháu không hề muốn chú phải đau đớn như vậy.
179
00:08:53,600 --> 00:08:54,930
Chú rất tiếc.
180
00:08:55,650 --> 00:08:57,650
Mẹ cháu chỉ đang cố bảo vệ cháu.
181
00:08:58,650 --> 00:09:00,900
Còn giờ đến lượt cháu phải bảo vệ cô ấy.
182
00:09:02,350 --> 00:09:04,190
Hãy ngăn cản Valentine...
183
00:09:04,190 --> 00:09:06,108
trước khi hắn tiêu diệt tất cả chúng ta.
184
00:09:12,150 --> 00:09:13,050
Khoan đã Clary.
185
00:09:13,050 --> 00:09:15,242
- Cô bình tĩnh lại chút được không Clary.
- Bình tĩnh ấy à?
186
00:09:15,850 --> 00:09:16,700
Anh muốn tôi bình tĩnh sao?
187
00:09:16,700 --> 00:09:19,371
Có thể anh là một tay G.I. Joe vô cảm, nhưng bình thường—
188
00:09:19,370 --> 00:09:21,081
G.I. Joe là cái gì?
189
00:09:21,080 --> 00:09:24,400
Là một người lính không có cảm xúc của con người,
190
00:09:24,400 --> 00:09:26,700
không hiểu được nỗi đau khi mất đi ai đó,
191
00:09:26,700 --> 00:09:27,630
nhất lại là chính mẹ mình.
192
00:09:27,900 --> 00:09:28,881
Cô nói đúng.
193
00:09:28,881 --> 00:09:28,900
Tôi chưa từng biết mặt mẹ mình.
Cô nói đúng.
194
00:09:28,900 --> 00:09:30,341
Tôi chưa từng biết mặt mẹ mình.
195
00:09:31,600 --> 00:09:32,850
Xin lỗi tôi không biết...
196
00:09:32,850 --> 00:09:34,345
Ý tôi chính xác là vậy đấy.
197
00:09:34,340 --> 00:09:35,750
Cô không biết gì về tất cả những chuyện này.
198
00:09:35,750 --> 00:09:37,264
Cô không hiểu tôi, cũng không biết cuộc đời tôi thế nào.
199
00:09:37,260 --> 00:09:39,225
Nhưng trong thế giới này,
200
00:09:39,220 --> 00:09:41,602
cứ làm bừa mà không có kế hoạch hay
chuẩn bị gì trước, cô sẽ chết đấy.
201
00:09:45,050 --> 00:09:48,000
Được rồi, giờ chúng ta biết là Valentine
đã trở lại và hắn muốn có Cốc Thánh,
202
00:09:48,450 --> 00:09:50,486
và vì lý do nào đó, hắn nghĩ nó nằm trong tay mẹ tôi.
203
00:09:51,150 --> 00:09:52,238
Liệu có khả năng đó không?
204
00:09:53,239 --> 00:09:54,615
Mẹ cô có Cốc Thánh ấy?
205
00:09:55,600 --> 00:09:56,617
Tôi không biết nữa.
206
00:09:56,610 --> 00:09:58,850
Clary, cô biết về các chữ rune.
207
00:09:58,869 --> 00:09:59,703
Cô đã vẽ chúng.
208
00:09:59,700 --> 00:10:01,580
Chắc chắn cô biết gì đó. Hãy nghĩ kỹ đi.
209
00:10:01,580 --> 00:10:02,850
Tôi đã cố rồi Jace.
210
00:10:02,850 --> 00:10:05,000
Nhưng không hiểu sao đầu tôi hoàn toàn trống rỗng.
211
00:10:07,750 --> 00:10:08,921
Ký ức của cô đã bị xóa.
212
00:10:09,400 --> 00:10:10,760
Không thể có chuyện đó.
213
00:10:12,300 --> 00:10:13,050
Phải không?
214
00:10:13,050 --> 00:10:14,650
Tất nhiên là có thể.
215
00:10:14,650 --> 00:10:15,594
Nếu nhờ vào một Pháp Sư.
216
00:10:15,590 --> 00:10:16,550
Pháp Sư ấy à?
217
00:10:16,550 --> 00:10:17,763
Phải, Pháp Sư ấy, Clary.
218
00:10:17,760 --> 00:10:20,500
Bất tử. Lai giữa người và quỷ.
219
00:10:20,500 --> 00:10:21,976
Đôi khi tay họ sẽ phát ra những tia sáng.
220
00:10:22,900 --> 00:10:23,600
Dot!
221
00:10:23,602 --> 00:10:27,150
Trợ lý của mẹ tôi. Tay của chị ấy phát ra
tia sáng tím khi mở cánh cửa.
222
00:10:27,150 --> 00:10:30,050
Mẹ tôi đã đẩy tôi qua và tôi đến ngay đồn cảnh sát—
223
00:10:30,050 --> 00:10:30,901
Đó là một Cổng Dịch Chuyển.
224
00:10:30,900 --> 00:10:33,320
Vậy Dot chắc hẳn là một Pháp Sư.
Chỉ Pháp Sư mới tạo ra được chúng.
225
00:10:34,250 --> 00:10:36,050
Ý anh là nếu chúng ta tìm được Dot thật,
226
00:10:36,600 --> 00:10:38,900
chị ấy có thể giúp chúng ta tìm ra Cốc Thánh và cứu mẹ tôi sao?
227
00:10:40,050 --> 00:10:41,570
Trừ khi chị ta là người của Valentine.
228
00:10:42,350 --> 00:10:43,581
Vậy thì càng tốt.
229
00:10:43,580 --> 00:10:45,291
Chị ấy sẽ dẫn chúng ta đến chỗ hắn.
230
00:10:46,750 --> 00:10:47,800
Simon đâu rồi?
231
00:11:14,737 --> 00:11:15,900
Clary đâu?
232
00:11:15,904 --> 00:11:17,050
Con bé sao rồi?
233
00:11:17,406 --> 00:11:19,240
Chúng tôi đã đưa em ấy qua
Cổng Dịch Chuyển đến chỗ anh rồi mà.
234
00:11:19,240 --> 00:11:21,850
Cô đưa nó qua Cổng Dịch Chuyển một mình sao?
235
00:11:21,850 --> 00:11:23,162
Con bé có thể bị kẹt trong tiềm thức của chính mình.
236
00:11:23,160 --> 00:11:25,039
Tôi làm gì còn cách nào khác.
237
00:11:25,030 --> 00:11:27,666
Tôi phải ở lại để giúp Jocelyn chống lại người của Valentine
238
00:11:27,660 --> 00:11:29,543
và đã bị ném qua cửa sổ đấy.
239
00:11:30,200 --> 00:11:33,088
Anh nghĩ ai là người đã làm phép che mờ
để cảnh sát không phát hiện ra chuyện này?
240
00:11:33,650 --> 00:11:34,631
Vậy giờ Clary ở đâu?
241
00:11:34,631 --> 00:11:34,650
Và Jocelyn nữa?
Vậy giờ Clary ở đâu?
242
00:11:34,650 --> 00:11:36,008
Và Jocelyn nữa?
243
00:11:36,550 --> 00:11:37,700
Tôi không biết.
244
00:11:38,250 --> 00:11:41,200
Tất cả những gì tôi biết là đã gửi Clary đến đồn cảnh sát.
245
00:11:42,200 --> 00:11:42,890
Đến chỗ anh.
246
00:11:45,400 --> 00:11:47,650
Và anh định làm gì với đống đồ này?
247
00:11:47,650 --> 00:11:49,605
Tôi không muốn có kẻ dùng chúng để lần theo dấu Clary.
248
00:11:49,600 --> 00:11:51,065
Kể cả cô.
249
00:11:51,450 --> 00:11:52,700
Ý anh là gì?
250
00:11:52,700 --> 00:11:55,152
Ý tôi là tôi sẽ mang những thứ này về đồn cảnh sát
251
00:11:55,152 --> 00:11:55,903
nơi chúng được cất an toàn.
252
00:11:57,821 --> 00:11:58,950
Cô đi đâu thế?
253
00:12:00,150 --> 00:12:02,868
Tìm Clary. Chúng sẽ tìm đến con bé.
254
00:12:03,750 --> 00:12:05,650
Người có thể giúp chúng ta chỉ có Magnus Bane.
255
00:12:05,650 --> 00:12:06,500
Dot.
256
00:12:07,414 --> 00:12:09,208
Cô không thể tin ai cả.
257
00:12:09,200 --> 00:12:10,626
Anh nói đúng đấy.
258
00:12:29,500 --> 00:12:30,450
Vậy...
259
00:12:31,150 --> 00:12:33,440
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu người thường bị...
260
00:12:34,500 --> 00:12:35,480
... viết chữ rune lên người?
261
00:12:36,550 --> 00:12:37,945
Thường thì sẽ chết.
262
00:12:38,500 --> 00:12:39,650
Cũng có khi họ trở nên điên loạn.
263
00:12:40,500 --> 00:12:42,950
Những kẻ đó bị gọi là Kẻ Lầm Đường.
264
00:12:43,950 --> 00:12:45,035
Và chúng tôi phải giết họ.
265
00:12:45,400 --> 00:12:46,350
Được rồi.
266
00:12:47,200 --> 00:12:48,650
Vậy chữ rune trên cổ Clary...
267
00:12:48,650 --> 00:12:49,665
Đó là chữ rune trị thương.
268
00:12:49,660 --> 00:12:51,417
Jace dùng nó để cứu cô ấy thoát chết.
269
00:12:51,410 --> 00:12:53,710
Vậy là Jace biết chắc cô ấy là Thợ Săn Bóng Tối sao?
270
00:12:53,710 --> 00:12:55,045
Anh ấy gần như chắc chắn.
271
00:12:58,450 --> 00:13:00,259
Cậu đang định đi đâu thế?
272
00:13:00,250 --> 00:13:02,000
Tìm Clary. Bảo vệ cô ấy khỏi tay Jace đó.
273
00:13:02,000 --> 00:13:03,950
Và tại sao phải bảo vệ cô ấy khỏi Jace chứ?
274
00:13:03,950 --> 00:13:05,764
Anh ấy là vệ sĩ tốt nhất rồi.
275
00:13:05,760 --> 00:13:07,450
Jace có gì mà đặc biệt thế?
276
00:13:07,450 --> 00:13:10,100
Nhanh nhất, mạnh nhất, thiện chiến nhất.
277
00:13:11,350 --> 00:13:13,500
Và cậu thấy anh ấy trông thế nào rồi đấy.
278
00:13:13,500 --> 00:13:16,350
À phải, xin lỗi vì đã hỏi.
279
00:13:16,942 --> 00:13:18,650
Cứ yên tâm, hombre.
280
00:13:19,250 --> 00:13:20,750
Clary đang được bảo vệ rất tốt rồi.
281
00:13:24,116 --> 00:13:26,452
Đừng lo.
282
00:13:28,100 --> 00:13:29,705
Cái này còn nhiều lắm.
283
00:13:30,450 --> 00:13:31,250
Thế thì tốt.
284
00:13:32,249 --> 00:13:33,500
Thế thì tốt...
285
00:13:34,950 --> 00:13:36,086
Còn Hội Kín.
286
00:13:37,200 --> 00:13:39,650
Nếu chúng thực sự tồi tệ đến vậy,
thì sẽ không tốt cho Clary phải không?
287
00:13:43,350 --> 00:13:44,887
Sẽ không tốt cho tất cả chúng ta.
288
00:13:50,309 --> 00:13:52,436
Cô ở đâu, Jocelyn Fray?
289
00:14:21,000 --> 00:14:21,840
Chào.
290
00:14:22,350 --> 00:14:23,050
Thế chuyện thế nào?
291
00:14:23,650 --> 00:14:24,710
À chuyện...
292
00:14:24,718 --> 00:14:26,450
- Ờm...
- Với Clary ấy?
293
00:14:26,450 --> 00:14:28,055
- Con bé sao rồi?
- Cô đã nói chuyện với Clary sao?
294
00:14:28,050 --> 00:14:29,723
Phải, lúc con bé ghé qua.
295
00:14:29,720 --> 00:14:31,150
Con bé đã ở đây sao?
296
00:14:31,150 --> 00:14:32,017
Lúc nào?
297
00:14:32,017 --> 00:14:33,900
Mấy hôm trước. Tôi cũng không nhớ.
298
00:14:33,900 --> 00:14:35,187
Lúc anh thẩm vấn hai nhân chứng ấy.
299
00:14:35,800 --> 00:14:36,750
À phải, hôm đó...
300
00:14:36,750 --> 00:14:39,050
Hôm đó tôi bận quá nên đã nhờ Alaric đưa con bé về.
301
00:14:39,950 --> 00:14:41,485
Nhưng Clary không sao chứ, phải không?
302
00:14:41,900 --> 00:14:42,800
Ừ.
303
00:14:42,800 --> 00:14:44,350
Con bé nói buồn vì đứa con trai nào đó
304
00:14:44,350 --> 00:14:46,281
nhưng linh tính của tôi mách bảo rằng không chỉ có thế.
305
00:14:46,280 --> 00:14:47,650
Tôi thì thấy chẳng cần phải lo đâu.
306
00:14:47,650 --> 00:14:49,076
Bọn con trai tuổi đó toàn lũ ngốc thôi mà.
307
00:14:49,070 --> 00:14:49,950
Chỉ tuổi đó thôi ấy à?
308
00:14:51,450 --> 00:14:54,320
Thì, cũng có một vài học được cách "biến đổi"
và giấu sự ngốc nghếch vào bên trong.
309
00:14:54,320 --> 00:14:55,707
Nếu tôi mà có con gái
310
00:14:55,700 --> 00:14:58,650
Tôi sẽ kiểm tra hết lý lịch
của đứa nào dám lảng vảng đến.
311
00:14:58,650 --> 00:15:01,088
À, nghe đúng phong cách cảnh sát đấy, Đội Trưởng.
312
00:15:03,050 --> 00:15:04,750
Đây là bộ kín đáo nhất mà cậu có à?
313
00:15:05,850 --> 00:15:06,700
Sao hả?
314
00:15:06,700 --> 00:15:08,700
Chỗ nào cần che thì đã che rồi đó thôi.
315
00:15:09,300 --> 00:15:11,200
Tôi còn thấy là hơi kín đáo quá đấy.
316
00:15:12,750 --> 00:15:13,750
Thế Simon đâu?
317
00:15:13,767 --> 00:15:14,650
Ai cơ?
318
00:15:15,700 --> 00:15:18,390
Đùa thôi. Cậu ta đang an toàn với mấy tên con trai rồi.
319
00:15:20,190 --> 00:15:22,150
Thế...
320
00:15:22,150 --> 00:15:25,650
Cậu, Alec và Jace là thế nào? Anh em à?
321
00:15:27,000 --> 00:15:29,408
Ý cậu là cậu muốn biết tôi và Jace có gì với nhau không.
322
00:15:30,492 --> 00:15:31,577
Chuyện đó thì có liên quan gì đến tôi?
323
00:15:31,577 --> 00:15:32,828
Vì cậu có quan tâm mà.
324
00:15:34,350 --> 00:15:35,160
Đừng lo.
325
00:15:36,450 --> 00:15:38,450
Tôi chỉ coi anh ấy là anh trai thôi.
326
00:15:39,050 --> 00:15:40,877
Bố mẹ tôi nhận nuôi Jace khi anh ấy lên 10.
327
00:15:40,870 --> 00:15:44,256
Bọn tôi đã luyện tập, học cách chiến đấu cùng nhau.
328
00:15:45,600 --> 00:15:48,302
Mới cách đây mấy ngày thôi, chuyện duy nhất
tôi phải lo là có được nhận vào trường hay không.
329
00:15:49,400 --> 00:15:50,450
Giờ thì...
330
00:15:50,450 --> 00:15:51,513
Đây có phải lúc
331
00:15:51,510 --> 00:15:55,642
tôi nên nói lời động viên cậu học cách sử dụng khả năng
của Thợ Săn Bóng Tối và chấp nhận số phận của mình không?
332
00:15:55,640 --> 00:15:56,977
Đấy là toàn bộ lời động viên của cậu sao?
333
00:15:57,750 --> 00:15:58,520
Ngắn gọn là thế.
334
00:15:59,150 --> 00:16:00,022
Clary...
335
00:16:04,067 --> 00:16:06,350
Hãy nhớ, điều này nằm trong máu của cậu.
336
00:16:07,029 --> 00:16:09,150
Cho dù đã có chuyện gì xảy ra,
337
00:16:10,000 --> 00:16:11,617
đây mới là con người thật của cậu.
338
00:16:12,250 --> 00:16:14,036
Tôi thì không cảm thấy thế.
339
00:16:14,030 --> 00:16:15,350
Chưa thôi.
340
00:16:17,150 --> 00:16:18,750
Được rồi, giờ chúng ta chỉ phải tìm ra Dot.
341
00:16:18,750 --> 00:16:21,800
Rồi tìm và tiêu diệt tên Thợ Săn Bóng Tối
nguy hiểm nhất trong lịch sử
342
00:16:21,800 --> 00:16:23,503
trước khi hắn tiêu diệt chúng ta.
343
00:16:24,300 --> 00:16:26,506
Cậu đúng là biết cách làm hỏng một lời động viên đấy.
344
00:16:27,250 --> 00:16:28,400
Chúng ta đi thôi.
345
00:16:29,300 --> 00:16:32,600
À với lại, Simon cũng khá hấp dẫn kiểu mọt sách đấy.
346
00:16:38,800 --> 00:16:40,479
Clary đã đến đây và chúng ta đã để lỡ mất con bé.
347
00:16:40,470 --> 00:16:41,850
- Lúc nào?
- Cách đây mấy ngày.
348
00:16:41,850 --> 00:16:44,000
Tôi nghĩ con bé đã thấy tôi nói chuyện với hai tên của Hội Kín.
349
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Thế giờ chúng ta làm gì?
350
00:16:45,000 --> 00:16:46,450
Tôi có một đầu mối để lần theo.
351
00:16:46,450 --> 00:16:48,350
Cậu thử điều tra Simon Lewis xem.
352
00:16:48,750 --> 00:16:51,239
Thường thì Clary đi đến đâu, sẽ có Simon ở đó.
353
00:16:51,800 --> 00:16:53,800
Chúng ta chuồn khỏi đây thôi. Cậu và tớ.
354
00:16:53,800 --> 00:16:55,535
- Chúng ta có thể tự tìm Dot.
- Simon.
355
00:16:55,530 --> 00:16:57,350
Ngoài đó có quỷ đấy, cậu hiểu không?
356
00:16:57,350 --> 00:16:59,831
Những con quỷ thật sự, có tua và muốn giết chúng ta.
357
00:16:59,830 --> 00:17:01,416
Cậu có biết cách giết quỷ không hả?
358
00:17:02,700 --> 00:17:03,950
Trên mạng kiểu gì chẳng có.
359
00:17:03,950 --> 00:17:05,850
Tớ không nghĩ là chuyện đơn giản như vậy đâu Simon.
360
00:17:05,850 --> 00:17:07,297
Tớ thì cá là chẳng khó đến thế đâu.
361
00:17:11,350 --> 00:17:13,000
- Whoa.
- Từ từ đã, Izzy.
362
00:17:14,250 --> 00:17:16,250
Em cá 50$ là anh ấy sẽ không chấp nhận chuyện này.
363
00:17:16,650 --> 00:17:18,100
Tớ không chấp nhận chuyện này.
364
00:17:18,100 --> 00:17:19,393
Tớ đã nói chuyện với Clave.
365
00:17:19,390 --> 00:17:21,400
Họ đã giao cho Thần Tiên đi tìm Valentine
366
00:17:21,400 --> 00:17:22,450
và nói rõ rằng
367
00:17:22,450 --> 00:17:25,350
- Con nhóc này không được rời khỏi đây.
- Tên tôi không phải là "con nhóc", được chứ?
368
00:17:25,350 --> 00:17:27,900
Tôi không quan tâm Clave là gì hay anh muốn gì,
369
00:17:27,900 --> 00:17:29,277
tôi sẽ đi tìm Dot.
370
00:17:29,270 --> 00:17:31,550
Alec, cô pháp sư đó có thể cho chúng ta câu trả lời.
371
00:17:31,550 --> 00:17:33,750
Tay sai của Valentine đang tìm kiếm Clary ngoài đó,
372
00:17:33,750 --> 00:17:35,617
một mình cô ấy ở ngoài sẽ rất nguy hiểm.
373
00:17:36,250 --> 00:17:37,320
Jace có lý đấy.
374
00:17:37,320 --> 00:17:38,620
Cả em cũng nói thế sao, Izzy?
375
00:17:39,750 --> 00:17:41,456
Được rồi, nếu cái gì cô cũng biết
376
00:17:41,450 --> 00:17:42,791
thì cô nói xem chúng ta nên đi tìm ở đâu?
377
00:17:42,791 --> 00:17:45,293
Chúng ta nên bắt đầu ở căn hộ của Dot ở Greenpoint.
378
00:17:45,290 --> 00:17:46,650
Và có một cửa hàng đồ cũ mà chị ấy—
379
00:17:52,650 --> 00:17:53,718
Có chuyện gì thế?
380
00:17:53,710 --> 00:17:54,750
Tôi...
381
00:17:56,500 --> 00:17:58,430
Kỳ lạ là tôi nghĩ tôi biết Dot ở đâu.
382
00:17:58,430 --> 00:18:00,250
Hay lắm. Tôi sẽ lái xe.
383
00:18:01,750 --> 00:18:02,436
Sao hả?
384
00:18:02,900 --> 00:18:05,105
Trừ khi là mấy người có siêu xe của Thợ Săn Bóng Tối hay gì đó.
385
00:18:10,050 --> 00:18:13,530
Chuyện mấy chữ rune trên sàn có thể
giết tôi là đùa thôi phải không?
386
00:18:17,000 --> 00:18:17,826
Có thể.
387
00:18:20,750 --> 00:18:23,200
Khoan đã... tôi sẽ chết sao?
388
00:18:23,600 --> 00:18:25,000
Nhanh chân lên nào, các pháp sư.
389
00:18:25,000 --> 00:18:26,650
Cơ hội cứu rỗi cuối cùng đây.
390
00:18:28,350 --> 00:18:29,450
Magnus!
391
00:18:31,950 --> 00:18:33,467
Sao anh không trả lời tin nhắn của tôi?
392
00:18:33,460 --> 00:18:35,250
Jocelyn đã mất tích và tôi—
393
00:18:35,250 --> 00:18:38,221
Tôi còn bận bảo vệ người của mình khỏi bị giết chết.
394
00:18:38,220 --> 00:18:39,514
Anh đang nói cái gì thế?
395
00:18:39,510 --> 00:18:42,309
Kế hoạch "tuyệt vời" của Jocelyn đã thất bại rồi.
396
00:18:42,300 --> 00:18:45,645
Valentine biết rằng loại thuốc khiến cô ta hôn mê được làm bởi một Pháp Sư.
397
00:18:46,250 --> 00:18:48,648
Hắn đang lùng bắt tất cả các pháp sư.
398
00:18:48,640 --> 00:18:49,983
Khoan đã, vậy là anh đang đi trốn sao?
399
00:18:50,400 --> 00:18:52,319
Cô lúc nào cũng hiểu rất nhanh, Dorothy.
400
00:18:52,310 --> 00:18:55,550
Đó là cách duy nhất, cho đến khi chúng ta
biết chắc Valentine đang âm mưu gì.
401
00:18:56,100 --> 00:18:56,656
Đi thôi.
402
00:18:56,656 --> 00:18:57,616
Không tôi không thể.
403
00:18:58,250 --> 00:19:00,600
Tôi đã đi tìm Clary khắp cả thành phố
404
00:19:00,600 --> 00:19:03,050
và giờ năng lượng của tôi đã gần cạn. Tôi cần anh giúp.
405
00:19:03,500 --> 00:19:06,291
Cô định liều mạng vì một đứa Thợ Săn Bóng Tối thật sao?
406
00:19:07,000 --> 00:19:09,350
Đây không phải lúc ta đối đầu với họ, Magnus.
407
00:19:09,350 --> 00:19:11,505
Nếu Valentine có được Cốc Thánh, tất cả chúng ta sẽ chết.
408
00:19:11,500 --> 00:19:13,548
Valentine sẽ không thể giết những người mà hắn không thể tìm ra.
409
00:19:14,925 --> 00:19:16,468
Cơ hội cuối cùng để cô tự cứu mình đấy.
410
00:20:09,145 --> 00:20:10,480
Không!
411
00:20:11,250 --> 00:20:12,274
Dot.
412
00:20:12,600 --> 00:20:13,358
Dot!
413
00:20:23,350 --> 00:20:24,100
Clary!
414
00:20:24,600 --> 00:20:26,400
Dừng lại Clary! Cô đang đi đâu thế?
415
00:20:27,250 --> 00:20:29,150
Có hai người đàn ông... thành viên Hội Kín
416
00:20:29,150 --> 00:20:31,084
Hai kẻ đã đến nhà bắt mẹ tôi.
417
00:20:31,080 --> 00:20:32,400
Chúng tìm được Dot rồi.
418
00:20:32,400 --> 00:20:34,900
Chúng đang định bắt hoặc giết chị ấy.
Chúng ta phải ngăn chúng lại!
419
00:20:48,150 --> 00:20:49,300
Không...
420
00:20:51,200 --> 00:20:52,850
Chị ấy chỉ muốn giúp tôi.
421
00:20:56,650 --> 00:20:57,750
Giờ chị ấy cũng bị bắt mất rồi.
422
00:20:57,750 --> 00:20:59,863
Tớ rất tiếc Clary.
423
00:20:59,863 --> 00:21:01,823
Mấy người không hiểu đâu.
Dot cũng như chị ruột của tôi vậy.
424
00:21:01,823 --> 00:21:03,000
Ở đây không an toàn đâu.
425
00:21:03,000 --> 00:21:04,909
Chúng ta phải trở về Học Viện ngay.
426
00:21:05,600 --> 00:21:07,800
Giờ thì sao? Valentine đã có cả mẹ tôi và Dot.
427
00:21:07,800 --> 00:21:08,950
Chúng ta cứ thế từ bỏ sao?
428
00:21:10,050 --> 00:21:10,999
Thế còn ký ức của tôi thì sao?
429
00:21:10,990 --> 00:21:12,208
Chúng không thể cứ thế biến mất được.
430
00:21:12,950 --> 00:21:14,002
Có một cách.
431
00:21:14,550 --> 00:21:15,790
- Đừng có nghĩ đến chuyện đó!
- Tuyệt đối không được.
432
00:21:15,790 --> 00:21:17,756
Tôi không sợ các Tu Huynh Câm.
433
00:21:17,750 --> 00:21:19,150
Các Tu Huynh câm là ai?
434
00:21:19,150 --> 00:21:21,200
Họ là những Thợ Săn Bóng Tối có sức mạnh siêu việt.
435
00:21:21,200 --> 00:21:23,219
Những người có khả năng khôi phục lại ký ức đã mất.
436
00:21:23,210 --> 00:21:24,888
Việc đó cũng có thể giết chết cô.
437
00:21:24,888 --> 00:21:26,097
Ít ra thì cũng có việc đó là có ích.
438
00:21:26,090 --> 00:21:27,807
Cách nói chuyện với người sắp chết của anh hay thật đấy.
439
00:21:28,600 --> 00:21:30,650
Chúng ta đã vi phạm ít nhất 18 điều luật của Clave
440
00:21:30,650 --> 00:21:32,228
và giờ cậu còn muốn đến Thành Phố Xương Trắng sao?
441
00:21:32,220 --> 00:21:34,481
Không thể được. Tớ không cho phép.
442
00:21:34,480 --> 00:21:36,250
Chúng ta đâu có quyền quyết định.
443
00:21:37,150 --> 00:21:38,360
Người quyết định là Clary.
444
00:21:38,850 --> 00:21:40,278
Đây không phải chuyện anh có thể hỏi cô ấy.
445
00:21:40,270 --> 00:21:42,150
Cô ấy đâu có biết mình sẽ phải đối mặt với điều gì.
446
00:21:42,810 --> 00:21:44,032
Cô ấy chưa sẵn sàng.
447
00:21:44,030 --> 00:21:47,000
Nếu có ai biết cách nào khác để khôi phục ký ức của tôi
448
00:21:47,000 --> 00:21:48,078
để tìm ra câu trả lời chúng ta cần
449
00:21:48,070 --> 00:21:49,329
thì tôi đang chờ để nghe đây.
450
00:21:58,200 --> 00:21:59,047
Vậy là đã quyết định xong.
451
00:21:59,550 --> 00:22:00,150
Thấy chưa?
452
00:22:00,750 --> 00:22:02,150
Đã bảo cô ấy là một Thợ Săn Bóng Tối mà.
453
00:22:25,657 --> 00:22:28,952
Chỗ này mà kêu là không rợn người sao?
454
00:22:29,750 --> 00:22:31,050
Đừng có nói là cậu đang sợ nhé.
455
00:22:31,050 --> 00:22:33,050
Cậu đùa à? Tớ bẩm sinh đã sợ hãi rồi...
456
00:22:33,050 --> 00:22:34,999
Câu này lúc nghĩ thì có vẻ hay hơn.
457
00:22:34,990 --> 00:22:36,334
Đi một vòng thôi.
458
00:22:38,920 --> 00:22:41,250
Chờ một chút. Tôi sẽ đi kiểm tra xem có an toàn không.
459
00:22:44,250 --> 00:22:45,550
Sao chúng ta lại làm những chuyện này?
460
00:22:46,550 --> 00:22:47,804
Chúng ta còn chẳng quen những người này.
461
00:22:48,800 --> 00:22:49,514
Này.
462
00:22:51,300 --> 00:22:52,308
Nếu có chuyện gì xảy ra...
463
00:22:52,950 --> 00:22:54,550
Nếu cô ta bị làm sao,
464
00:22:54,561 --> 00:22:55,979
chúng ta sẽ phải chịu trách nhiệm đấy, cậu hiểu chứ phải không?
465
00:22:55,970 --> 00:22:56,550
Phải.
466
00:22:56,550 --> 00:22:59,691
Và cậu cũng biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu Valentine
lấy được Cốc Thánh trước chúng ta, phải không?
467
00:23:01,440 --> 00:23:02,819
Cô ấy đã mất tất cả mọi thứ, Alec.
468
00:23:04,000 --> 00:23:05,613
Tớ biết chính xác cảm giác đó là thế nào.
469
00:23:07,150 --> 00:23:09,100
Mà chính xác thì cậu có vấn đề gì với cô ấy thế?
470
00:23:09,750 --> 00:23:11,578
Trước đây gia đình cậu vẫn chào đón những kẻ bị bỏ rơi mà.
471
00:23:11,570 --> 00:23:13,329
Cậu chưa bao giờ là kẻ bị bỏ rơi cả.
472
00:23:15,150 --> 00:23:16,750
Ý tớ là, sẽ chẳng có gì thay đổi cả.
473
00:23:17,100 --> 00:23:19,250
Chúng ta vẫn sẽ sát cánh bên nhau. Chỉ là...
474
00:23:20,100 --> 00:23:21,171
... có thêm một người thôi.
475
00:23:22,850 --> 00:23:25,467
Tớ chỉ ước gì mẹ đã tin tưởng và kể
cho tớ tất cả những chuyện này.
476
00:23:27,150 --> 00:23:28,400
Sao thế? Có chuyện gì vậy?
477
00:23:29,262 --> 00:23:31,700
Sao cậu lại có thể không hoảng sợ tí nào thế?
478
00:23:32,265 --> 00:23:34,950
Có lẽ là vì tớ đã luôn cảm thấy thiếu thứ gì đó.
479
00:23:35,750 --> 00:23:38,000
Cảm giác trống rỗng mà tớ không thể giải thích được.
480
00:23:39,350 --> 00:23:41,650
Cuối cùng thì mọi chuyện cũng bắt đầu hợp lý.
481
00:23:42,700 --> 00:23:45,236
Nhưng tất cả cũng sẽ là vô nghĩa
nếu như tớ không thể cứu được mẹ về.
482
00:23:47,250 --> 00:23:48,615
Vậy hãy làm thế đi.
483
00:23:50,158 --> 00:23:51,326
Clary.
484
00:23:51,320 --> 00:23:53,500
- Đi thôi. An toàn rồi.
- Chúng ta đi nào.
485
00:24:25,550 --> 00:24:29,072
Tôi đã hi vọng người của mình có thể thuyết phục cô giúp chúng tôi.
486
00:24:29,070 --> 00:24:33,300
Cô đã sống lâu như vậy rồi mà có vẻ
không được sáng suốt lắm nhỉ?
487
00:24:34,000 --> 00:24:35,800
Chuyện rất đơn giản thôi.
488
00:24:37,150 --> 00:24:40,875
Xóa bỏ bùa phép cho Jocelyn và cô sẽ được tự do...
489
00:24:41,700 --> 00:24:44,546
... sống cuộc đời pháp sư vô nghĩa của mình.
490
00:24:45,880 --> 00:24:46,840
Ngươi là kẻ dối trá.
491
00:24:48,591 --> 00:24:51,050
Ngươi sẽ chẳng bao giờ buông tha cho ta.
492
00:24:52,550 --> 00:24:55,223
Nhưng ta thề, người đó không phải ta.
493
00:24:55,220 --> 00:24:56,724
Ta không thể xóa bỏ bùa phép này.
494
00:24:58,750 --> 00:24:59,811
Vậy ai có thể?
495
00:25:07,050 --> 00:25:09,821
Ta muốn tên của gã pháp sư đó.
496
00:25:11,800 --> 00:25:13,250
Có thể ta không làm gì được Jocelyn
497
00:25:13,250 --> 00:25:15,326
nhưng vẫn còn đứa con gái cô ấy ngoài kia.
498
00:25:16,000 --> 00:25:18,454
Cô muốn giúp con bé đó phải không?
499
00:25:23,167 --> 00:25:26,754
Có thể một chút thuốc...
500
00:25:26,750 --> 00:25:28,882
... sẽ giúp cô nhớ lại chăng?
501
00:25:40,018 --> 00:25:43,020
Cô nên biết là các Tu Huynh không giống chúng tôi.
502
00:25:43,600 --> 00:25:45,950
Họ không "quyến rũ" và có năng lực hơn người như anh à?
503
00:25:45,950 --> 00:25:47,650
Phải, nhưng cái đó thì hầu hết mọi người đều không có.
504
00:25:48,550 --> 00:25:51,800
Các Tu Huynh không giao tiếp bằng lời nói mà chỉ dùng suy nghĩ.
505
00:25:52,550 --> 00:25:53,800
Nghe cũng đâu có gì kinh khủng lắm.
506
00:25:54,400 --> 00:25:56,659
Đừng chủ quan bởi sự im lặng của họ.
507
00:25:56,650 --> 00:25:58,900
Họ sẽ chĩa Kiếm Thánh vào trán cô,
508
00:25:58,900 --> 00:26:02,100
và dùng lưỡi kiếm đục khoét sự thật từ tâm trí cô.
509
00:26:02,800 --> 00:26:04,900
Nếu không vững vàng, cô sẽ chết đấy.
510
00:26:05,650 --> 00:26:06,600
Tôi rút lại lời mình nói.
511
00:26:06,600 --> 00:26:08,650
- Nghe có vẻ nguy hiểm cấp 10 đấy.
- Clary.
512
00:26:09,040 --> 00:26:11,382
Cô nên biết là cả quá trình sẽ rất đau đớn. Cô không cần phải—
513
00:26:11,380 --> 00:26:12,400
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
514
00:26:13,551 --> 00:26:16,750
Đi trên lửa, đối đầu với quỷ dữ, bất cứ chuyện gì cần thiết.
515
00:26:18,000 --> 00:26:19,307
Tôi phải đưa mẹ về.
516
00:26:19,300 --> 00:26:22,018
Tôi không thể—tôi sẽ không để mất mẹ mình đâu.
517
00:26:22,010 --> 00:26:23,686
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
518
00:26:24,604 --> 00:26:25,897
Chúng ta sẽ không để nó xảy ra.
519
00:26:37,992 --> 00:26:39,160
Mày làm được mà...
520
00:26:39,160 --> 00:26:40,300
Đúng, cậu sẽ làm được.
521
00:26:40,600 --> 00:26:42,747
Cậu là Clary Fray cơ mà, có chuyện gì
mà cậu không làm được cơ chứ?
522
00:26:45,200 --> 00:26:46,750
Nào, cứ từ từ.
523
00:26:46,750 --> 00:26:48,127
Ngạc nhiên chưa này?
524
00:26:48,120 --> 00:26:50,650
Người thường không được vào, cũng như trong phòng tập phải không?
525
00:26:50,650 --> 00:26:51,130
Nhầm rồi!
526
00:26:51,130 --> 00:26:52,850
Chưa có bộ phim kinh dị nào mà tôi chưa xem.
527
00:26:52,850 --> 00:26:54,950
Và chuyện gì sẽ xảy ra với người bạn thân vui tính bị bắt ở lại?
528
00:26:55,750 --> 00:26:56,460
Chết chắc.
529
00:26:57,428 --> 00:26:58,388
Cậu ta không hài hước đến thế đâu.
530
00:26:59,200 --> 00:27:00,970
Nhưng nếu cậu muốn thì cứ tới đi.
531
00:27:03,643 --> 00:27:05,650
Tất nhiên là cậu sẽ chết ngay khi bước chân vào đó.
532
00:27:06,850 --> 00:27:08,770
Vấn đề là tôi không tin anh.
533
00:27:08,770 --> 00:27:10,483
- Cậu ấy không nói dối đâu.
- Lúc này thôi.
534
00:27:11,400 --> 00:27:12,480
Lúc trước thì đúng là nói dối.
535
00:27:12,480 --> 00:27:15,950
Sức mạnh của chữ rune trong Thành Phố Xương Trắng
sẽ giết chết bất cứ người thường nào dám bước vào,
536
00:27:15,950 --> 00:27:17,156
nên cứ tự nhiên đi.
537
00:27:17,600 --> 00:27:19,050
Mấy Tu Huynh làm em cũng thấy phát khiếp.
538
00:27:20,150 --> 00:27:21,410
Nên em sẽ để mắt đến cậu ta.
539
00:27:22,100 --> 00:27:23,650
Anh sẽ ghi nhớ sự hi sinh của em, Izzy.
540
00:27:23,650 --> 00:27:24,414
Nhắc đến sự hi sinh...
541
00:27:24,410 --> 00:27:26,249
Tớ đã bỏ mất một buổi học phân tích tài chính.
542
00:27:26,850 --> 00:27:28,660
Tớ không thể chịu nổi nữa.
543
00:27:28,668 --> 00:27:30,837
Tớ sẽ đi canh vòng ngoài đây Jace.
544
00:27:32,000 --> 00:27:33,464
Tớ cũng không muốn để cậu ở lại.
545
00:27:33,460 --> 00:27:36,400
Hãy đi và làm một Thợ Săn Bóng Tối thật ngầu đi, được chứ?
546
00:27:36,400 --> 00:27:38,177
Lấy lại ký ức và cứu mẹ cậu.
547
00:27:38,170 --> 00:27:39,350
Tớ sẽ ở lại đây...
548
00:27:40,012 --> 00:27:41,700
... canh cánh cổng vào Địa Ngục.
549
00:27:45,100 --> 00:27:47,061
Clary, các Tu Huynh Câm không thích chờ đợi đâu.
550
00:27:48,521 --> 00:27:49,689
Cậu làm được mà.
551
00:27:55,350 --> 00:27:57,280
Họ có vẻ càng ngày càng ăn ý với nhau đấy.
552
00:27:57,280 --> 00:27:58,656
Hay đấy chứ phải không?
553
00:27:59,100 --> 00:28:01,159
Không. Chẳng thú vị gì hết.
554
00:28:11,350 --> 00:28:13,004
Tôi nhận được cái này từ chỉ huy của ca.
555
00:28:13,550 --> 00:28:16,710
Một trong các nhân chứng của anh
được phát hiện đã chết ở một nhà thờ bỏ hoang.
556
00:28:16,710 --> 00:28:17,967
Và còn cái này nữa.
557
00:28:19,950 --> 00:28:22,450
Nhân chứng còn lại của anh cũng chết trong một bãi để xe.
558
00:28:22,450 --> 00:28:24,390
Nghe này, tôi không biết cái gì đã tấn công người phụ nữa này,
559
00:28:24,390 --> 00:28:27,150
và càng không hiểu chuyện gì đã xảy ra với chiếc xe.
560
00:28:27,685 --> 00:28:30,438
Có vẻ những kẻ gây ra những cái chết kỳ lạ
đang thủ tiêu từng nhân chứng một.
561
00:28:30,438 --> 00:28:31,647
Anh có chắc là chỉ có vậy thôi không?
562
00:28:32,700 --> 00:28:34,000
Thôi nào đội trưởng.
563
00:28:34,000 --> 00:28:35,359
Cô có lý do gì mà nghi ngờ tôi chứ?
564
00:28:37,170 --> 00:28:38,112
Đừng để tôi phải có lý do.
565
00:28:46,150 --> 00:28:47,580
Đáng ra anh không được thu hút sự chú ý chứ.
566
00:28:47,580 --> 00:28:49,000
Tôi chỉ tự vệ.
567
00:28:49,000 --> 00:28:50,750
Cậu biết tôi ở phe chính nghĩa mà.
568
00:28:50,750 --> 00:28:51,459
Tôi thì biết.
569
00:28:52,000 --> 00:28:53,800
Tôi chỉ không chắc những người bạn
của chúng ta có nghĩ thế hay không thôi.
570
00:28:53,800 --> 00:28:55,300
Nếu muốn xoa dịu mọi chuyện
571
00:28:55,390 --> 00:28:57,250
tôi nghĩ anh nên sớm tìm ra Clary đi.
572
00:28:57,250 --> 00:28:58,841
Không thì họ sẽ tìm ra trước đấy.
573
00:28:59,550 --> 00:29:00,450
Tôi sẽ tìm ra con bé.
574
00:29:01,050 --> 00:29:02,550
Không ai hiểu nó hơn tôi đâu.
575
00:29:36,879 --> 00:29:37,713
Cái gì vậy?
576
00:29:38,550 --> 00:29:39,340
Đây là Đèn Phù Thủy.
577
00:29:40,350 --> 00:29:43,950
Chúng tôi mang theo nó để tự nhắc nhở rằng, ngay cả ở
những nơi đen tối nhất vẫn có thể tìm được ánh sáng.
578
00:29:45,900 --> 00:29:47,557
Và thế này trông ngầu hơn đèn pin nhiều.
579
00:29:48,700 --> 00:29:49,350
Đây.
580
00:29:59,652 --> 00:30:01,250
Cốc Thánh trông như thế sao?
581
00:30:01,250 --> 00:30:01,946
Phải.
582
00:30:03,990 --> 00:30:05,366
Ở đây viết gì thế?
583
00:30:05,900 --> 00:30:07,660
Đó là tín điều của Thợ Săn Bóng Tối.
584
00:30:08,250 --> 00:30:11,000
"Mặc đồ đen đẹp hơn vợ của những kẻ thù đã chết."
585
00:30:12,081 --> 00:30:13,457
Tôi không biết tiếng Latin
586
00:30:13,450 --> 00:30:15,850
nhưng tôi khá chắc nghĩa của nó không phải như thế.
587
00:30:18,504 --> 00:30:21,924
"Với Thợ Săn Bóng Tối, đường xuống Địa Ngục rất dễ dàng."
588
00:30:24,750 --> 00:30:26,387
Các anh nên đề nó trên bưu thiếp.
589
00:30:27,800 --> 00:30:29,000
Đường này.
590
00:30:43,800 --> 00:30:44,650
Tôi xin lỗi...
591
00:30:45,156 --> 00:30:47,500
... vì điều tôi đã nói lúc trước về mẹ anh.
592
00:30:47,500 --> 00:30:48,451
Tôi không biết là...
593
00:30:49,450 --> 00:30:51,287
Đáng yêu đấy. Cô nghĩ là tôi có cảm xúc sao?
594
00:30:52,250 --> 00:30:53,050
Tôi không có đâu.
595
00:30:54,550 --> 00:30:56,417
Những lời xin lỗi chỉ dành cho người thường thôi.
596
00:30:56,410 --> 00:30:58,250
Đã là người ai chẳng có chuyện buồn.
597
00:30:58,252 --> 00:30:59,670
Mẹ tôi chết khi tôi vừa sinh ra.
598
00:30:59,670 --> 00:31:01,839
- Bố tôi chết khi tôi lên 10.
- Tôi rất tiếc...
599
00:31:03,507 --> 00:31:07,150
Khoan đã. Ông ấy... ông ấy được chôn ở đây sao?
600
00:31:08,900 --> 00:31:10,014
Không.
601
00:31:11,600 --> 00:31:13,643
Thành viên Hội Kín bị coi là những kẻ phản bội.
602
00:31:14,600 --> 00:31:17,650
- Họ đã tự bỏ đi quyền được chôn ở đây.
- Bố anh cũng là thành viên Hội Kín sao?
603
00:31:18,300 --> 00:31:20,050
Bố tôi đã cố làm điều đúng đắn.
604
00:31:20,691 --> 00:31:22,777
Ông ấy đã cố bỏ Hội và việc đó khiến ông ấy mất mạng.
605
00:31:25,200 --> 00:31:28,700
Vậy nên anh mới làm những điều này. Vậy nên anh mới giúp tôi.
606
00:31:30,550 --> 00:31:32,350
Valentine và người của hắn phải trả giá.
607
00:31:33,300 --> 00:31:34,538
Tôi sẽ bắt chúng phải trả giá.
608
00:31:38,500 --> 00:31:39,830
Dù chẳng để làm gì...
609
00:31:40,750 --> 00:31:41,950
Tôi vẫn muốn xin lỗi anh.
610
00:31:43,700 --> 00:31:45,250
Từ giờ không cần phải xin lỗi nữa.
611
00:31:46,350 --> 00:31:47,927
Giờ cô là một Thợ Săn Bóng Tối rồi.
612
00:32:02,108 --> 00:32:03,750
Tôi đã từng vẽ chữ rune này.
613
00:32:05,650 --> 00:32:07,154
Nhưng tôi không biết nó nghĩa là gì.
614
00:32:07,150 --> 00:32:09,050
Nó nghĩa là "Khai Nhãn".
615
00:32:22,211 --> 00:32:24,213
Thợ Săn Bóng Tối...
616
00:32:38,550 --> 00:32:40,200
Hãy bước vào vòng tròn.
617
00:32:45,250 --> 00:32:46,730
Hãy tránh ra, Jace Wayland.
618
00:32:49,150 --> 00:32:50,230
Tôi sẽ ở gần đây thôi.
619
00:32:52,741 --> 00:32:54,952
Quá trình tìm kiếm trong tiềm thức
620
00:32:54,950 --> 00:32:56,454
sẽ vô cùng nguy hiểm.
621
00:32:56,450 --> 00:32:59,331
Làm ơn. Ký ức của tôi đã bị chặn.
622
00:32:59,331 --> 00:33:00,650
Tôi phải lấy lại chúng.
623
00:33:01,200 --> 00:33:03,377
Nếu cô không đủ mạnh
624
00:33:03,370 --> 00:33:06,950
Kiếm Thánh sẽ giết chết cô.
625
00:33:10,217 --> 00:33:11,850
Con có nhiều sức mạnh hơn con nghĩ đấy.
626
00:33:11,850 --> 00:33:13,804
Cậu là Clary Fray cơ mà, có chuyện gì
mà cậu không làm được cơ chứ?
627
00:33:13,800 --> 00:33:15,650
Điều này nằm trong máu của cậu.
628
00:33:15,650 --> 00:33:17,683
Nhưng cô cũng giống chúng tôi.
Cô là một Thợ Săn Bóng Tối.
629
00:33:19,850 --> 00:33:20,728
Tôi đã sẵn sàng.
630
00:33:24,200 --> 00:33:26,950
Thế thường thì thông não người ta đều lâu thế này à?
631
00:33:26,950 --> 00:33:30,000
Có lẽ chúng ta... hoặc hai người nên đi kiểm tra xem sao?
632
00:33:30,000 --> 00:33:31,155
Jace sẽ lo được.
633
00:33:31,850 --> 00:33:32,948
Cứ tin lời tôi.
634
00:33:33,300 --> 00:33:35,784
Các Tu Huynh Câm không được dễ chịu lắm đâu.
635
00:33:36,800 --> 00:33:38,900
Cậu chẳng làm tôi yên tâm hơn chút nào.
636
00:33:39,850 --> 00:33:41,450
Lỡ Clary không chịu nổi thì sao?
637
00:33:41,450 --> 00:33:43,876
- Trong trường hợp đó—
- Thứ này không bao giờ ngừng nói thì phải.
638
00:33:44,600 --> 00:33:46,000
Anh ta lúc nào cũng dễ chịu thế à?
639
00:33:46,040 --> 00:33:46,795
Con cả mà.
640
00:33:46,790 --> 00:33:48,797
Chức càng cao thì gánh nặng càng nhiều.
641
00:33:49,800 --> 00:33:50,950
Ừm, tôi có thể hiểu được.
642
00:33:50,966 --> 00:33:52,510
Tôi là con trai duy nhất trong nhà.
643
00:33:53,100 --> 00:33:54,600
Mẹ muốn tôi trở thành một kế toán viên công chứng.
644
00:33:57,150 --> 00:33:59,970
Vậy cậu muốn làm gì?
645
00:33:59,970 --> 00:34:00,893
Tôi ấy à?
646
00:34:03,850 --> 00:34:04,850
Ờm... tôi ở trong một ban nhạc.
647
00:34:04,850 --> 00:34:05,523
Vậy sao?
648
00:34:05,520 --> 00:34:06,690
Cậu chơi nhạc gì?
649
00:34:07,450 --> 00:34:08,450
Để tôi đoán nhé.
650
00:34:09,450 --> 00:34:10,486
Indie rock à?
651
00:34:10,480 --> 00:34:11,612
Phải.
652
00:34:12,200 --> 00:34:13,489
Cậu có bài nào trong điện thoại không?
653
00:34:13,480 --> 00:34:15,908
Có. Bọn tôi đã thu âm bài mới nhất. Nó—
654
00:34:17,952 --> 00:34:19,119
Tôi để điện thoại trong xe rồi.
655
00:34:19,110 --> 00:34:20,650
Vậy đi lấy thôi.
656
00:34:23,350 --> 00:34:24,625
Cậu đi đâu thế?
657
00:34:25,250 --> 00:34:26,544
Bọn em sẽ quay lại ngay.
658
00:34:27,503 --> 00:34:28,379
Sao hả?
659
00:34:29,250 --> 00:34:30,422
Cậu ta chỉ để giết thời gian thôi mà.
660
00:34:30,965 --> 00:34:32,550
Này, tôi vẫn còn đang đứng đây đấy.
661
00:34:40,100 --> 00:34:41,200
Chờ một chút...
662
00:34:41,900 --> 00:34:43,100
- Sao thế?
- Ờm...
663
00:34:43,350 --> 00:34:45,187
Tôi đang tìm đoạn video đó.
664
00:34:45,800 --> 00:34:46,730
Cái gì thế?
665
00:34:48,857 --> 00:34:50,776
Tôi sẽ quay lại ngay. Dù có chuyện gì xảy ra cũng đừng ra khỏi xe.
666
00:34:50,776 --> 00:34:52,194
Được rồi, tôi biết rồi.
667
00:34:53,400 --> 00:34:54,613
Tôi sẽ không đi đâu cả.
668
00:35:17,350 --> 00:35:20,630
Kiếm Thánh sẽ tiết lộ tất cả.
669
00:35:32,550 --> 00:35:33,600
Không thể nào.
670
00:35:34,950 --> 00:35:35,750
Thật sao?
671
00:35:40,650 --> 00:35:41,700
Tớ phải dập máy đây Simon.
672
00:35:42,911 --> 00:35:44,500
Đừng, Luke.
673
00:35:44,500 --> 00:35:46,150
Việc nói dối này đang hủy hoại cậu đấy.
674
00:35:46,150 --> 00:35:48,250
Đừng chặn ký ức của con bé nữa
và nói với nó sự thật đi.
675
00:35:48,250 --> 00:35:49,126
Tớ không thể.
676
00:35:49,126 --> 00:35:50,650
Cậu biết là tớ không thể mà.
677
00:35:50,650 --> 00:35:52,350
Cậu chỉ đang trốn tránh
điều chắc chắn sẽ xảy ra thôi.
678
00:35:52,796 --> 00:35:53,850
Clary là một Thợ Săn Bóng Tối.
679
00:35:54,250 --> 00:35:55,500
Cậu không thể thay đổi điều đó được đâu.
680
00:35:56,450 --> 00:35:58,052
Thế giới đó quá nguy hiểm.
681
00:35:59,150 --> 00:36:01,050
Nếu có ai biết được thân phận thực sự của con bé
682
00:36:01,050 --> 00:36:02,931
rủi ro sẽ càng cao hơn.
683
00:36:02,930 --> 00:36:05,601
Vậy nếu con bé tự khám phá ra sự thật thì sao?
684
00:36:05,600 --> 00:36:06,643
Lúc đó cậu định thế nào?
685
00:36:06,643 --> 00:36:07,978
Tớ sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra.
686
00:36:10,564 --> 00:36:12,733
Nếu con bé biết được sự thật về bố nó...
687
00:36:13,250 --> 00:36:15,810
Nếu con bé biết bố nó là Valentine...
688
00:36:18,940 --> 00:36:21,116
Khoan đã... họ đi đâu thế?
689
00:36:21,110 --> 00:36:22,993
Vẫn chưa xong việc mà. Chưa thể kết thúc được.
690
00:36:22,990 --> 00:36:24,828
Clary. Cô đã biết Cốc Thánh ở đâu chưa?
691
00:36:24,828 --> 00:36:25,829
Vẫn chưa.
692
00:36:25,820 --> 00:36:29,249
Chúng tôi chỉ có thể nhìn thấy một phần nhỏ ký ức của cô ấy.
693
00:36:29,650 --> 00:36:32,127
Điều tôi thấy... không thể là thật được.
694
00:36:32,120 --> 00:36:34,200
Ký ức không nói dối.
695
00:36:34,200 --> 00:36:36,850
Cô phải chấp nhận chuyện cô vừa phát hiện.
696
00:36:36,850 --> 00:36:39,218
Không thể nào... tôi không thể.
697
00:36:39,210 --> 00:36:40,719
Là chuyện gì? Cô đã thấy gì?
698
00:36:42,100 --> 00:36:43,597
Mẹ tôi đã nói dối.
699
00:36:43,590 --> 00:36:46,308
Suốt bao năm qua mẹ tôi đã nói dối về chuyên của bố tôi.
700
00:36:46,300 --> 00:36:48,352
Bố cô ư? Bố cô làm sao?
701
00:36:49,200 --> 00:36:50,450
Bố tôi...
702
00:36:52,550 --> 00:36:54,316
Valentine là bố tôi.
703
00:37:38,110 --> 00:37:39,650
Jocelyn.
704
00:37:42,450 --> 00:37:44,750
Jocelyn, tôi biết là cô có thể nghe lời tôi nói.
705
00:37:47,150 --> 00:37:49,780
Clary vẫn ổn.
706
00:37:50,400 --> 00:37:52,166
Con bé rất dũng cảm...
707
00:37:53,300 --> 00:37:54,350
và mạnh mẽ.
708
00:37:56,300 --> 00:37:57,450
Con bé sẽ không—
709
00:37:59,200 --> 00:38:01,467
Clary sẽ không để Valentine thắng đâu.
710
00:38:04,100 --> 00:38:06,340
Tôi rất xin lỗi...
711
00:38:09,850 --> 00:38:11,850
Hết phép rồi à, pháp sư?
712
00:38:11,850 --> 00:38:14,396
Lẽ ra mày nên học cách chiến đấu như chúng tao!
713
00:38:34,450 --> 00:38:36,126
Mày là một tay sai trung thành.
714
00:38:36,550 --> 00:38:38,080
Một chiến binh giỏi.
715
00:38:40,600 --> 00:38:42,900
Tao sẽ không quên sự hi sinh của mày đâu.
716
00:38:55,050 --> 00:38:56,550
Mày nói đúng, pháp sư.
717
00:39:02,150 --> 00:39:03,654
Tao chưa bao giờ định thả mày đi cả.
718
00:39:13,300 --> 00:39:14,100
Đã có chuyện gì?
719
00:39:14,100 --> 00:39:15,200
Cậu đã tìm hiểu được gì rồi?
720
00:39:15,900 --> 00:39:17,650
Valentine là bố của Clary.
721
00:39:19,650 --> 00:39:20,400
Khoan đã.
722
00:39:20,750 --> 00:39:22,850
Cậu nói là cô ta tự dưng xuất hiện
723
00:39:22,850 --> 00:39:24,091
và giờ còn là con gái của Valentine sao?
724
00:39:24,090 --> 00:39:25,850
Cậu đã bao giờ nghĩ cô ta có thể là gián điệp chưa?
725
00:39:25,850 --> 00:39:26,802
Rằng có thể đây là một phần kế hoạch của cô ta—
726
00:39:26,802 --> 00:39:27,350
Đủ rồi đấy Alec.
727
00:39:27,350 --> 00:39:29,638
Anh thưc sự nghĩ là tôi lên kế hoạch để mẹ tôi bị bắt cóc à?
728
00:39:29,630 --> 00:39:31,200
Hay... hay là để Dot bị bắt cóc...
729
00:39:31,200 --> 00:39:33,350
Hay là bị một thanh kiếm treo lơ lửng trên đầu
730
00:39:33,350 --> 00:39:36,310
và phát hiện ra bố mình là kẻ nguy hiểm nhất thế giới này sao?
731
00:39:36,311 --> 00:39:37,729
Thật sao?
732
00:39:39,982 --> 00:39:41,275
Simon đâu?
733
00:39:42,100 --> 00:39:42,943
Simon đâu rồi?
734
00:39:43,300 --> 00:39:44,520
Tôi đã bảo cậu ấy ở yên trong xe.
735
00:39:44,520 --> 00:39:46,071
Tôi đã đi tìm khắp nơi rồi.
736
00:39:46,070 --> 00:39:46,989
Cậu ấy biến mất rồi sao?
737
00:39:47,500 --> 00:39:48,532
Tôi không tìm thấy cậu ấy đâu cả.
738
00:39:48,530 --> 00:39:50,242
Đáng ra cô phải bảo vệ cậu ấy!
739
00:39:50,560 --> 00:39:51,284
Simon!
740
00:39:51,284 --> 00:39:52,995
Không thể chịu nổi bọn người thường này.
741
00:39:55,150 --> 00:39:56,150
Simon?
742
00:39:56,164 --> 00:39:57,457
Không... Simon!
743
00:39:57,450 --> 00:39:59,350
Đó là tên của gã người thường này sao?
744
00:40:01,250 --> 00:40:03,400
Tôi e là Simon sẽ phải đi với chúng tôi rồi.
745
00:40:03,400 --> 00:40:04,089
Không!
746
00:40:04,550 --> 00:40:05,550
Không! Cậu ấy không liên quan gì hết!
747
00:40:05,550 --> 00:40:08,093
Và ta sẽ rất sẵn lòng xử lý ngươi nếu không thả cậu ta ra.
748
00:40:08,090 --> 00:40:10,600
Cẩn thận. Làm thế là chúng ta sẽ vi phạm Hiệp Định đấy.
749
00:40:10,600 --> 00:40:12,514
Ta e là phụ tá của ngươi nói đúng đấy.
750
00:40:13,765 --> 00:40:15,559
Những Đứa Con của Màn Đêm
chưa vi phạm điều luật nào cả.
751
00:40:15,559 --> 00:40:16,852
Chúng ta chỉ đang thương lượng thôi.
752
00:40:17,350 --> 00:40:19,450
Tên người thường bình yên vô sự,
753
00:40:19,450 --> 00:40:21,565
đổi lấy Cốc Thánh.
754
00:40:23,734 --> 00:40:25,400
Kim đồng hồ vẫn đang chạy đấy.
755
00:40:25,402 --> 00:40:27,150
Tick-tock.
756
00:40:29,200 --> 00:40:30,250
Clary!
757
00:40:30,250 --> 00:40:31,158
Simon...
758
00:40:31,158 --> 00:40:32,117
Không!
759
00:40:32,110 --> 00:40:33,150
Simon!
760
00:40:34,036 --> 00:40:35,954
Simon! Simon!
761
00:40:40,584 --> 00:42:00,000
Thợ Săn Bóng Tối: Vũ Khí Bóng Đêm
Vietsub bởi lana_black (LBGroup.tumblr.com)
và The Shadowhunter Chronicles Vietnam
(www.facebook.com/TheShadowhunterChroniclesVN)