1
00:00:00,047 --> 00:00:02,380
[music playing]
2
00:00:08,289 --> 00:00:10,005
[indistinct chatter]
3
00:00:11,927 --> 00:00:16,883
♪ You got no place
To hide ♪
4
00:00:17,722 --> 00:00:19,000
♪ And I'm feelin'
Like a villain ♪
5
00:00:19,035 --> 00:00:22,344
♪ Got a hunger inside ♪
6
00:00:23,371 --> 00:00:28,384
♪ One look in my eyes ♪
7
00:00:29,044 --> 00:00:30,370
♪ And you're runnin'
Cause I'm comin' ♪
8
00:00:30,405 --> 00:00:33,682
♪ Gonna eat you alive ♪
9
00:00:34,633 --> 00:00:38,911
♪ Your heart hits
Like a drum ♪
10
00:00:40,382 --> 00:00:44,711
♪ The chase has just begun ♪
11
00:00:46,355 --> 00:00:49,921
♪ Monsters
Stuck in your head ♪
12
00:00:49,956 --> 00:00:51,921
♪ We are, we are, we are ♪
13
00:00:51,956 --> 00:00:55,451
♪ Monsters under your bed ♪
14
00:00:55,486 --> 00:00:57,584
♪ We are, we are, we are ♪
15
00:00:57,619 --> 00:00:59,744
♪ Monsters ♪
16
00:00:59,779 --> 00:01:01,835
♪ Oh! ♪
17
00:01:02,844 --> 00:01:07,341
♪ Once you cross the line ♪
18
00:01:08,545 --> 00:01:09,934
♪ You'll be wishing
You had listened ♪
19
00:01:09,969 --> 00:01:13,322
♪ When you meet your demise ♪
20
00:01:14,211 --> 00:01:18,470
♪ Your heart hits
Like a drum ♪
21
00:01:19,863 --> 00:01:24,231
♪ The hunt has just begun ♪
22
00:01:25,936 --> 00:01:29,239
♪ Monsters
Stuck in your head ♪
23
00:01:29,336 --> 00:01:31,304
♪ We are, we are, we are ♪
24
00:01:31,433 --> 00:01:34,993
♪ Monsters under your bed ♪
25
00:01:35,090 --> 00:01:36,386
♪ We are, we are ♪
26
00:01:36,421 --> 00:01:38,537
Này, anh không biết nhìn đường đi hả?
27
00:01:42,379 --> 00:01:43,928
Em có thể thấy tôi sao?
28
00:01:46,099 --> 00:01:51,099
Sync and corrections by explosiveskull
www.addic7ed.com
29
00:01:51,179 --> 00:01:54,958
_
30
00:01:55,338 --> 00:01:56,433
_
31
00:02:11,248 --> 00:02:12,747
[sighs]
32
00:02:22,214 --> 00:02:23,797
Xin chào!
33
00:02:26,582 --> 00:02:28,331
Em là Clary Fray.
34
00:02:36,854 --> 00:02:40,052
Bức phong cảnh này rất là....sinh động.
35
00:02:40,575 --> 00:02:43,603
Thật ra, em cũng không định làm cho nó sinh động.
36
00:02:43,688 --> 00:02:46,949
- Đó là gì thế?
- Oh, đó chẳng có gì, chỉ là...
37
00:02:47,058 --> 00:02:51,356
một vài ý tưởng cho quyển truyện tranh
em vẽ cho bạn em.
38
00:02:51,430 --> 00:02:53,981
Thật ra, em chỉ để nhầm nó trong đó.
39
00:02:54,779 --> 00:02:58,480
Ở học viện Nghệ Thuật Brooklyn
không có chỗ cho các nhầm lẫn.
40
00:03:02,960 --> 00:03:06,733
Hãy đưa tớ tên của những vị giáo sư đó
tớ sẽ đá đít họ.
41
00:03:07,157 --> 00:03:09,106
Cậu biết đấy, kiểu như là gửi thư mật danh cho hiệu trưởng.
42
00:03:09,180 --> 00:03:10,542
Đừng bận tâm.
43
00:03:14,972 --> 00:03:16,471
- _
- [Simon] Cái gì?
44
00:03:17,734 --> 00:03:19,902
- Mặt buồn à! Thật sao?
- [Clary laughs]
45
00:03:20,006 --> 00:03:22,108
Chơi được lắm.
46
00:03:22,461 --> 00:03:24,567
Cảm ơn. Cậu biết đấy, nó hơi lạ.
47
00:03:24,602 --> 00:03:26,253
Họ dường như thích cái mẫu bài mà tới được giao.
48
00:03:26,288 --> 00:03:29,202
nhưng họ cứ lật qua lật lại
mấy cái hình vẽ truyện của tớ.
49
00:03:29,237 --> 00:03:31,419
- Không có chi
- Cái ngày này sẽ đi vào lịch sử...
50
00:03:31,454 --> 00:03:33,395
như là một này sinh nhật 18 tuyệt vời nhất tớ từng có.
51
00:03:33,430 --> 00:03:35,461
Đó là lý do chúng ta sẽ ăn mừng tối nay.
52
00:03:35,496 --> 00:03:37,212
Với Maureen, sau buổi biểu diễn.
53
00:03:37,247 --> 00:03:38,562
Tất nhiên!
54
00:03:38,597 --> 00:03:41,803
Vậy... cậu với Maureen sao rồi?
55
00:03:41,868 --> 00:03:45,666
Chuyện gì? Chả có sao cả.
Tụi mình hát chung thôi.
56
00:03:45,770 --> 00:03:47,884
Thật sự cậu không biết là cậu ấy có cảm tình với cậu lâu nay sao?
57
00:03:47,919 --> 00:03:49,600
Cái gì? Không!
58
00:03:49,635 --> 00:03:52,306
Simon, làm sao một người vừa thông minh
vừa có nhận thức như cậu.
59
00:03:52,341 --> 00:03:56,444
lại không nhận ra cô gái ngay cạnh đó
có cảm tình với mình chứ?
60
00:03:56,537 --> 00:03:58,298
Tớ cá là mình không phải là người thông minh,
61
00:03:58,333 --> 00:04:00,616
và có nhận thức duy nhất mắc cái lỗi đó.
62
00:04:05,800 --> 00:04:06,758
Latte phải không?
63
00:04:06,831 --> 00:04:08,182
Nhưng tớ thề là đã gọi bánh quy Ý mà.
64
00:04:08,217 --> 00:04:10,073
Có lẽ cậu ăn rồi
nhanh đến không để ý.
65
00:04:10,108 --> 00:04:13,174
Nó xảy ra với tới thường xuyên.
Khi vui cũng như khi buồn.
66
00:04:13,209 --> 00:04:15,161
- [Clary laughs]
- Nhưng tớ sẽ đổi cái banh quy thần kỳ cho cậu.
67
00:04:15,196 --> 00:04:16,353
- bằng một cái có thật.
-Cảm ơn!
68
00:04:16,388 --> 00:04:18,316
Biết sao không? Nâng ly nào!
69
00:04:18,351 --> 00:04:20,718
- Vì cuộc đời!
- Vì cuộc đời! (L'chaim tiếng Do thái)
70
00:04:27,316 --> 00:04:29,657
[horn blaring]
71
00:04:33,690 --> 00:04:36,108
- [dog barking]
- [Luke] Cũng bị như những người khác sao?
72
00:04:36,211 --> 00:04:38,728
Đúng, cô này bị hút sạch máu.
73
00:04:42,494 --> 00:04:44,964
[whimpers]
74
00:04:46,045 --> 00:04:47,358
Đây là người thứ bảy rồi.
75
00:04:47,423 --> 00:04:49,940
Không tốt chút nào.
76
00:04:53,404 --> 00:04:54,352
[Luke] Chào, đội trưởng Vargas.
77
00:04:54,393 --> 00:04:55,962
Một nạn nhân mất máu nữa sao?
78
00:04:56,027 --> 00:04:57,542
Tôi nghĩ là cô ta đã bị bơm formalin (CH2O).
79
00:04:57,577 --> 00:05:00,191
Alaric và tôi đang tìm kiếm các manh mối.
80
00:05:00,394 --> 00:05:01,983
[cell phone ringing]
81
00:05:02,017 --> 00:05:03,193
_
82
00:05:03,299 --> 00:05:05,687
Anh có biết là cô ấy biết
khi anh không trả lời điện thoại không?
83
00:05:05,722 --> 00:05:07,142
Tôi biết.
84
00:05:07,194 --> 00:05:08,838
Tôi cần anh làm một chuyện.
85
00:05:08,927 --> 00:05:10,061
Sao? Bắt những gã này?
86
00:05:10,151 --> 00:05:11,440
Ngoài chuyện đó ra.
87
00:05:11,498 --> 00:05:14,005
Hãy cưới Jocelyn đi.
Anh còn đợi gì nữa.
88
00:05:14,056 --> 00:05:16,024
Tôi và Jocelyn...
89
00:05:16,065 --> 00:05:18,398
- Chúng tôi khác nhau.
- [cell phone ringing]
90
00:05:20,248 --> 00:05:21,969
- Cái này là sinh nhật của Clary.
- [phone beeps]
91
00:05:22,004 --> 00:05:24,933
Anh đã đối xử với cô ấy như một người chồng rồi
hãy đi làm một người chồng thật sự đi.
92
00:05:37,361 --> 00:05:39,163
- Chào cô, Dot.
- Chào!
93
00:05:39,214 --> 00:05:40,544
Cô thấy tương lai như thế nào?
94
00:05:40,579 --> 00:05:42,405
- Không tốt bằng cháu.
- Hmm.
95
00:05:42,462 --> 00:05:45,584
Lá bài tarot bảo rằng cháu đã được nhận vào trường.
96
00:05:45,619 --> 00:05:48,497
Và theo những là bài tarot
ý cô là tài khoảng twitter của Simon?
97
00:05:48,532 --> 00:05:50,243
- [chuckles] Đúng rồi, cô theo dõi cậu ấy.
- Mmm.
98
00:05:50,301 --> 00:05:53,614
Có vẻ như việc tiên đoán
với mấy là bài tarot khá phức tạp.
99
00:05:53,649 --> 00:05:57,305
Nhưng cô thấy có một buổi sinh nhật
của cháu ngay hiện tại.
100
00:05:57,366 --> 00:06:00,169
- Dot!
- [chuckles] Mở ra đi!
101
00:06:00,674 --> 00:06:01,394
Wow!
102
00:06:01,429 --> 00:06:02,760
Yeah, có lẽ cháu nên giấu nó trong tủ kín,
103
00:06:02,795 --> 00:06:04,769
vì mẹ cháu là sếp của cô
Cô không muốn bà ấy nổi khùng lên.
104
00:06:04,804 --> 00:06:07,484
- Yeah, nhưng đó là lý do cháu biết nó tuệt đến cỡ nào.
- [both chuckle]
105
00:06:07,530 --> 00:06:08,948
Cô biết đấy, cô giỏi trong việc tặng quà,
106
00:06:09,006 --> 00:06:10,958
hơn là tiên đoán tương lai.
107
00:06:10,993 --> 00:06:14,600
Chẳng có gì kỳ diệu đâu.
Cô chỉ mua những bộ cô muốn mặc thôi.
108
00:06:15,300 --> 00:06:16,870
- Chúc mừng sinh nhật.
- Cảm ơn.
109
00:06:16,905 --> 00:06:18,873
Cô yêu cháu, Clary.
110
00:06:19,053 --> 00:06:21,355
- Cháu cũng yêu cô.
- [sighs deeply]
111
00:06:21,834 --> 00:06:23,283
Cô ổn chứ?
112
00:06:24,177 --> 00:06:27,397
Yeah. [chuckles] Yeah, chúc mừng sinh nhật.
113
00:06:27,573 --> 00:06:29,856
Lên lầu gặp mẹ cháu đi.
114
00:06:33,415 --> 00:06:35,777
_
115
00:06:37,570 --> 00:06:39,310
_
116
00:06:40,144 --> 00:06:43,473
- Mẹ
- Con đậu rồi! Yay!
117
00:06:43,508 --> 00:06:45,105
Mẹ cũng theo dõi Simon à?
118
00:06:45,163 --> 00:06:46,503
Thằng bé chỉ có 92 người theo dõi.
119
00:06:46,538 --> 00:06:48,719
- Nó cần có vài cái retweet. Chúc mừng con.
120
00:06:48,754 --> 00:06:51,743
Cảm ơn mẹ!
#NgườiMẹRìnhRập!
121
00:06:52,482 --> 00:06:54,598
Mừng sinh nhật con.
122
00:07:00,824 --> 00:07:02,562
Nó được gọi là thanh stele.
123
00:07:02,711 --> 00:07:04,103
Là gì thế, cái chặn giấy à?
124
00:07:04,138 --> 00:07:06,690
Không, còn nhiều hơn cả thế.
125
00:07:06,893 --> 00:07:08,533
Đây là một thứ rất cổ xưa.
126
00:07:08,568 --> 00:07:10,337
Mẹ muốn con giữ nó.
127
00:07:10,399 --> 00:07:14,308
- Nó là vật gia truyền.
- Nhà Fray mình cũng có vật gia truyền sao?
128
00:07:14,361 --> 00:07:16,026
- Một vài món.
- Mẹ biết không, khá là lạ
129
00:07:16,086 --> 00:07:19,301
con vẽ nguệch ngoạc
hình giống vậy sáng nay.
130
00:07:19,386 --> 00:07:21,421
Có lẽ con thấy
ở đâu đấy trong nhà mình.
131
00:07:21,456 --> 00:07:23,417
- Cưng à, mẹ muốn...
- [cell phone chimes]
132
00:07:23,514 --> 00:07:24,756
Simon. Cậu ấy đang đến.
133
00:07:24,791 --> 00:07:26,750
- Nhưng chúng ta cần nói chuyện.
- Bây giờ không được, con cần phải thay đồ.
134
00:07:26,785 --> 00:07:29,061
- Con sẽ đi xem Champagne Enema tối nay.
- Cái gì?
135
00:07:29,096 --> 00:07:30,497
Con biết mà, tên mới của band nhạc.
136
00:07:30,566 --> 00:07:32,372
Và Simon với Maureen sẽ đi chơi với con.
137
00:07:32,417 --> 00:07:36,242
Nhưng hôm nay là
sinh nhật thứ 18 và...
138
00:07:36,277 --> 00:07:37,381
[inhales deeply]
139
00:07:37,415 --> 00:07:39,151
mọi thứ sẽ thay đổi từ bây giờ.
140
00:07:39,186 --> 00:07:41,935
Mẹ, chúng ta đã nói chuyện.
141
00:07:41,970 --> 00:07:46,141
Chúng ta cần một cuộc nói chuyện
về một vấn đề khác và quan trọng hơn.
142
00:07:46,477 --> 00:07:47,643
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
143
00:07:47,678 --> 00:07:50,136
Nhưng để sau buổi sáng mai nha mẹ.
144
00:07:50,288 --> 00:07:51,787
Con yêu mẹ.
145
00:07:52,709 --> 00:07:54,005
Cảm ơn vì món bảo vật.
146
00:07:54,055 --> 00:07:55,721
Yêu mẹ.
147
00:07:56,184 --> 00:07:57,766
[exhales]
148
00:08:06,303 --> 00:08:07,752
[sighs]
149
00:08:17,352 --> 00:08:23,154
_
150
00:08:29,446 --> 00:08:31,491
Con gái cô nhìn giống cô lắm.
151
00:08:31,566 --> 00:08:33,222
Do mái tóc đấy.
152
00:08:34,380 --> 00:08:35,879
[croaks]
153
00:08:40,641 --> 00:08:42,757
[roaring]
154
00:08:49,337 --> 00:08:51,804
[panting]
155
00:08:53,545 --> 00:08:55,345
- [growls]
- [Jocelyn yells]
156
00:08:58,162 --> 00:08:59,745
[gasps]
157
00:09:02,260 --> 00:09:03,713
Đi thôi con.
158
00:09:05,074 --> 00:09:06,824
Magnus!
159
00:09:08,602 --> 00:09:11,058
Làm ơn đi Magnus, chỉ có pháp sư mới làm được điều này.
160
00:09:11,092 --> 00:09:11,987
Mẹ?
161
00:09:12,022 --> 00:09:13,226
Ổn thôi cưng, chỉ tốt cho con thôi.
162
00:09:13,281 --> 00:09:15,950
Cô không phải đang giúp cô bé
cô đang kìm hãm nó.
163
00:09:15,985 --> 00:09:17,426
Càng lâu càng tốt.
164
00:09:17,461 --> 00:09:19,542
Con bé không thể mãi là một đứa trẻ, Jocelyn.
165
00:09:19,577 --> 00:09:22,318
Không phải lúc này.
Tôi không muốn nó là một phần của thế giới đó.
166
00:09:22,416 --> 00:09:24,154
Mẹ, con không muốn làm điều này.
167
00:09:24,201 --> 00:09:26,751
Làm ơn, lấy ký ức của nó.
168
00:09:37,827 --> 00:09:41,475
Chào em! Xin lỗi anh về trễ
do đội trưởng thông báo về các vụ quỷ tấn công.
169
00:09:41,510 --> 00:09:44,010
Nhìn những bức vẽ này.
170
00:09:45,146 --> 00:09:46,719
Chuyện đó đang xảy ra.
171
00:09:46,876 --> 00:09:49,521
Chúng ta đều biết ngày này sẽ đến
chúng ta sẽ nói chuyện với con.
172
00:09:49,556 --> 00:09:52,414
Không, là lựa chọn của em.
Em sẽ nói chuyện với con.
173
00:09:52,449 --> 00:09:54,268
Được rồi, nhưng phải nói sớm cho con.
174
00:09:54,354 --> 00:09:56,450
Và nếu con bé chưa chuẩn bị
em sẽ gặp nguy hiểm.
175
00:09:56,485 --> 00:09:57,548
Clary cũng thế.
176
00:09:57,583 --> 00:09:59,268
- Chào chú Luke.
- Chào cháu!
177
00:09:59,303 --> 00:10:01,158
- Vẽ đẹp đấy.
- Oh, cảm ơn chú.
178
00:10:01,193 --> 00:10:03,180
Cho cháu cái này.
179
00:10:03,714 --> 00:10:05,770
- Sơn xịt.
- Oh, tuyệt vời.
180
00:10:05,805 --> 00:10:08,575
Nếu chú bắt gặp cháu sơn tường thành phố
chú sẽ bắt đấy.
181
00:10:08,610 --> 00:10:09,968
Cái này dùng cho xe của Simon.
182
00:10:10,003 --> 00:10:12,153
- Cháu đang muốn đổi tên band nhạc.
- Oh, đúng rồi, làm ơn.
183
00:10:12,188 --> 00:10:14,954
- [Clary] Yeah.
- Mẹ có nói chuyện đấy với cháu chưa?
184
00:10:15,046 --> 00:10:16,479
Bảo vật à. Nó tuyệt vời.
185
00:10:16,514 --> 00:10:19,878
- Clary, cháu đã 18 tuổi và...
- Hai người bị sao thế?
186
00:10:19,913 --> 00:10:22,749
Con 18 tuổi chứ con đâu có tham gia chuyến phiêu lưu
kì thú nào đâu.
187
00:10:22,784 --> 00:10:24,053
[Simon] Nhưng có đấy.
188
00:10:24,088 --> 00:10:25,471
Chúng ta sẽ đến quán của Lombardi.
189
00:10:25,506 --> 00:10:27,336
- để ăn mừng sinh nhật sau buổi biểu diễn.
190
00:10:27,371 --> 00:10:29,874
Con nên về nhà ngay sau đó.
191
00:10:29,927 --> 00:10:31,978
Thành phố không an toàn đâu.
192
00:10:32,035 --> 00:10:34,120
Cảm ơn mẹ, nhưng tụi con chuẩn bị hết rồi.
193
00:10:34,169 --> 00:10:35,813
Chúng cháu sẽ xem có mưa không.
194
00:10:35,848 --> 00:10:38,363
Chờ đẵ, cháu có mùi của những kẻ săn gà không?
195
00:10:38,398 --> 00:10:40,001
Simon, buổi biễu diễn.
196
00:10:40,036 --> 00:10:41,950
- Oh, cháu hát à?
- Vâng buổi biểu diễn lớn.
197
00:10:41,985 --> 00:10:45,039
- Và bự có nghĩa là không quá bự.
- [chuckles]
198
00:10:45,105 --> 00:10:46,911
Con bị nghẹt thở đây.
199
00:10:46,946 --> 00:10:48,775
Ăn sáng, con và mẹ, ngày mai.
200
00:10:48,810 --> 00:10:50,407
- Hứa chứ?
- Yep.
201
00:10:50,441 --> 00:10:53,161
[Clary] Mẹ... uh, mẹ?
202
00:10:53,196 --> 00:10:57,180
Mẹ thả con ra đi.
Con là người lớn hợp pháp và đúng theo nghĩa sinh học rồi đấy
203
00:10:57,215 --> 00:10:58,912
Yeah.
204
00:10:58,970 --> 00:11:00,989
Đó là những gì mẹ sợ.
205
00:11:02,181 --> 00:11:03,730
- Đi chứ?
- Yes.
206
00:11:05,566 --> 00:11:09,419
Hãy để con bé là con nít một ngày cuối thôi.
207
00:11:10,433 --> 00:11:10,937
Okay.
208
00:11:10,972 --> 00:11:12,993
Mẹ tớ
hơi bảo bọc quá mức gần đây.
209
00:11:13,028 --> 00:11:14,012
Cậu có nhớ trong phim Aliens,
210
00:11:14,047 --> 00:11:16,382
Khi con hậu bảo vệ trứng của mình trước Ripley?
211
00:11:16,444 --> 00:11:19,808
Trong hoàn cảnh này là mẹ tớ
Ripley hay con hậu?
212
00:11:19,843 --> 00:11:21,017
- Cả hai.
- Cái gì?
213
00:11:21,052 --> 00:11:22,771
Người mẹ bảo vệ con cái mình.
214
00:11:22,845 --> 00:11:24,546
Bảo vệ tớ khỏi cái gì?
215
00:11:24,581 --> 00:11:25,770
Tớ dành cả ngày trong phòng hội hoạ.
216
00:11:25,852 --> 00:11:28,188
Cuộc đời tớ không thể mundane hơn.
(Mundane: người thường)
217
00:11:28,223 --> 00:11:30,151
Ngoài ra, tớ không biết nhiều về mẹ lúc trẻ.
218
00:11:30,197 --> 00:11:32,229
Làm như tớ này, biết từ họ hàng.
219
00:11:32,264 --> 00:11:35,672
Có thể, nhưng mẹ lại không có họ hàng nào.
220
00:11:35,759 --> 00:11:37,914
Còn cha...cha tớ chết khi tớ còn chưa sinh.
221
00:11:38,003 --> 00:11:39,246
Vậy cậu chẳng có ai?
222
00:11:39,346 --> 00:11:42,251
Không dì, không dượng anh em họ gì hết.
223
00:11:42,325 --> 00:11:44,076
Không chỉ mẹ và tớ.
224
00:11:44,111 --> 00:11:46,590
Đó là lý do ban hội Lewis có thêm ba ghế trong ngày Seder.
(Lễ vượt qua của người Do Thái)
225
00:11:46,625 --> 00:11:47,929
kể từ lúc tiểu học.
226
00:11:47,964 --> 00:11:50,433
Một cho Clary, một cho cô Jocelyn còn lại là Eljah.
227
00:11:50,468 --> 00:11:52,800
- Đúng rồi, đương nhiên.
- Đương nhiên.
228
00:11:52,835 --> 00:11:54,873
Hai cậu không nghi ngờ gì sao?
229
00:11:54,931 --> 00:11:56,515
Cậu không biết gì về gia đình mình sao?
230
00:11:56,550 --> 00:11:59,172
Mẹ cậu có lẽ giấu một bí mật đen tối lắm.
231
00:11:59,207 --> 00:12:01,009
Maureen, không thể nào.
232
00:12:01,044 --> 00:12:02,334
- Không nghĩ thử đi.
- Không, thật đấy.
233
00:12:02,384 --> 00:12:05,851
Mẹ không thể giấu gì khỏi tớ.
234
00:12:16,994 --> 00:12:19,427
[Alec] Isabelle, đi thôi.
235
00:12:27,460 --> 00:12:29,261
Chào anh hai.
236
00:12:29,438 --> 00:12:30,304
Thiệt sao?
237
00:12:30,362 --> 00:12:34,064
Nói sao đây?
Quỷ mê mấy con tóc vàng.
238
00:12:34,099 --> 00:12:35,974
Đương nhiên. Nhưng đây là trắng mà.
239
00:12:36,009 --> 00:12:37,143
Bạch kim.
240
00:12:37,178 --> 00:12:39,808
Và nó không hẳn như là Shakespeare đâu Alec.
241
00:12:39,843 --> 00:12:41,454
Em tự làm mình mất tập trung thôi.
242
00:12:41,544 --> 00:12:44,122
Hãy là chính mình
ý anh muốn nói sao?
243
00:12:44,157 --> 00:12:47,003
Không có gì đâu, nhìn được đấy, đi thôi.
244
00:12:47,678 --> 00:12:48,791
Sẵn sàng rồi Jace.
245
00:12:48,826 --> 00:12:51,716
- Chọn hay đấy Izzy, quỷ mê mấy đứa tóc vàng.
- Em nói rồi mà.
246
00:12:51,774 --> 00:12:52,901
Nó là bạch kim.
247
00:12:52,936 --> 00:12:53,857
Được rồi, hai người, vì một số lý do nào đó.
248
00:12:53,892 --> 00:12:55,424
các anh bạn quỷ đang giết các mundane.
249
00:12:55,482 --> 00:12:57,106
và lấy sạch máu họ.
250
00:12:57,141 --> 00:12:59,898
Sao chúng lại muốn máu?
Đâu phải lãnh thổ của ma cà rồng đâu.
251
00:12:59,950 --> 00:13:01,918
Tớ không biết, Alec.
252
00:13:02,078 --> 00:13:03,423
Lũ ma cà rồng lười chăng?
253
00:13:03,458 --> 00:13:05,326
Phải có gì đặt biệt về máu họ.
254
00:13:05,361 --> 00:13:07,506
Máu mundane có gì đặc biệt.
255
00:13:07,541 --> 00:13:11,350
Cho em mẫu thử đi, em sẽ nói chính xác chúng tìm gì.
256
00:13:11,385 --> 00:13:12,602
Chúng ta sẽ có nhiều câu trả lời hơn.
257
00:13:12,637 --> 00:13:14,943
Khi tìm ra bọn quỷ đang làm việc cho ai.
258
00:13:14,978 --> 00:13:16,871
Anh không nghĩ chúng tự làm à?
259
00:13:16,906 --> 00:13:17,891
Không.
260
00:13:17,926 --> 00:13:21,759
Bọn chúng không hẳn là những người sáng tạo, chúng là quỷ biến hình mà.
261
00:13:23,235 --> 00:13:26,025
Mục tiêu như thế nào?
262
00:13:26,121 --> 00:13:27,727
Lúc này thôi.
263
00:13:28,317 --> 00:13:30,479
Tốt, anh sẽ đi xin cho nhiệm vụ được chấp thuận.
264
00:13:30,514 --> 00:13:31,927
Đi thôi, Alec.
265
00:13:31,962 --> 00:13:33,130
Đợi lúc cậu gửi bức thư.
266
00:13:33,165 --> 00:13:35,166
Chúng ta đã giết được sáu con.
267
00:13:35,257 --> 00:13:39,423
Ngoài ra, phá luật vui hơn mà.
268
00:13:39,579 --> 00:13:41,503
♪ Forever young ♪
269
00:13:41,538 --> 00:13:45,402
♪ I wanna be forever young ♪
270
00:13:45,749 --> 00:13:49,529
♪ Do you really want
to live forever ♪
271
00:13:50,588 --> 00:13:54,629
♪ Forever young ♪
272
00:13:58,178 --> 00:14:00,245
- [audience applauding]
- Whoo!
273
00:14:04,268 --> 00:14:05,739
[Maureen] Cảm ơn vì đẵ tham gia với chúng tớ.
274
00:14:05,774 --> 00:14:08,321
Và cảm ơn vì đã là người nghệ sĩ trong căn phòng.
275
00:14:08,356 --> 00:14:09,855
Đương nhiên.
276
00:14:11,492 --> 00:14:15,185
Vậy cậu lên sân khấu với tư cách là Champagne Enema.
277
00:14:15,220 --> 00:14:17,451
Chúng mình nghĩ gì thế này?
278
00:14:17,486 --> 00:14:19,203
Nhưng giờ...
279
00:14:19,283 --> 00:14:20,509
Bọn mình là Rock Solid Panda.
280
00:14:20,544 --> 00:14:21,512
Đúng rồi.
281
00:14:21,547 --> 00:14:25,025
Rock Solid Panda, đến đây. Cảm thấy có cảm hứng.
282
00:14:26,283 --> 00:14:27,732
-Sơn thôi!
283
00:14:32,585 --> 00:14:34,098
[Clary gasps]
284
00:14:34,265 --> 00:14:36,048
Ký hiệu gì thế?
285
00:14:36,989 --> 00:14:39,511
Lạ thật, tớ còn không định vẽ nó.
286
00:14:39,644 --> 00:14:41,222
Lần thứ hai trong ngày đấy.
287
00:14:41,282 --> 00:14:42,390
Cậu biết họ đã xác nhận các vụ.
288
00:14:42,425 --> 00:14:44,854
Nhiều người thức dậy sáng sớm và nói được tiếng Pháp.
289
00:14:44,889 --> 00:14:47,107
trong khi chưa từng học đến.
290
00:14:47,282 --> 00:14:49,166
Cậu có nghĩ đây là loại ngôn ngữ gì ko?
291
00:14:49,349 --> 00:14:50,965
Sanskrit sao.
292
00:14:55,919 --> 00:14:58,223
Anh không nhìn đường được sao?
293
00:15:00,752 --> 00:15:02,126
Em có thể thấy tôi sao?
294
00:15:02,264 --> 00:15:03,623
Vâng đúng thế.
295
00:15:03,658 --> 00:15:05,571
Nhưng rõ ràng là anh không thấy tôi.
296
00:15:05,606 --> 00:15:07,181
Em có Nhãn thần.
297
00:15:07,215 --> 00:15:08,914
Có cái gì?
298
00:15:10,087 --> 00:15:11,562
Làm sao tôi lại không biết em là ai?
299
00:15:11,597 --> 00:15:14,339
Cái câu đó có tán được em nào chưa?
300
00:15:14,422 --> 00:15:15,871
Dù chỉ một lần.
301
00:15:18,214 --> 00:15:19,713
Jace!
302
00:15:26,421 --> 00:15:28,020
Cậu có tin được gã tóc vàng đó không?
303
00:15:28,141 --> 00:15:30,733
Ý cậu là gã vô hình cậu nói chuyện lúc này à?
304
00:15:30,768 --> 00:15:33,167
Không, anh ta mới bước vào hộp đêm đấy.
305
00:15:33,260 --> 00:15:35,101
[Maureen] Clary, không có ai ở đó hết.
306
00:15:35,187 --> 00:15:36,631
Gã xâm trổ tùm lum ấy.
307
00:15:36,666 --> 00:15:38,839
Cậu nói gì thế?
308
00:15:39,413 --> 00:15:41,145
Hai cậu thật sự không thấy sao?
309
00:15:41,211 --> 00:15:42,712
Không.
310
00:15:43,339 --> 00:15:45,088
Okay, hai cậu dừng khiến mình cảm thấy điên được ko?
311
00:15:45,123 --> 00:15:46,908
Cậu ngừng diễn được không?
312
00:15:46,994 --> 00:15:49,150
Clary, ậu uống latte với gì thế?
313
00:15:51,707 --> 00:15:52,883
Cậu đi đâu thế?
314
00:15:52,918 --> 00:15:53,830
Kím câu trả lời.
315
00:15:53,865 --> 00:15:55,530
Hãy nhớ ID giả của cậu cùi lắm.
316
00:15:55,565 --> 00:15:57,815
[house music playing]
317
00:16:09,136 --> 00:16:10,668
♪ Breathe in ♪
318
00:16:24,025 --> 00:16:25,491
♪ Breathe out ♪
319
00:16:35,178 --> 00:16:38,108
Thêm máu mundane cho chủ các người.
320
00:16:38,929 --> 00:16:40,395
♪ Breathe in ♪
321
00:16:51,569 --> 00:16:54,125
Tớ sẽ đi thất bại khi lấy nước uống.
322
00:16:54,222 --> 00:16:56,190
Tớ sẽ đi thất bại với cậu.
323
00:16:56,357 --> 00:16:58,349
Cậu có muốn... Clary!
324
00:17:01,220 --> 00:17:03,236
♪ Breathe out ♪
325
00:17:04,921 --> 00:17:06,614
♪ Breathe in ♪
326
00:17:08,557 --> 00:17:10,365
♪ Breathe out ♪
327
00:17:11,180 --> 00:17:12,895
♪ Uh ♪
328
00:17:14,020 --> 00:17:16,604
Thành viên Hội Kín không được chào mừng ở CLB của ta.
329
00:17:18,275 --> 00:17:20,762
Không sao đâu pháp sư.
Chuyện quá khứ lâu rồi.
330
00:17:20,797 --> 00:17:24,598
Thật sao?
Với ta thì như một cái nháy mắt.
331
00:17:26,142 --> 00:17:28,109
[wincing]
332
00:17:28,199 --> 00:17:30,264
[choking]
333
00:17:30,441 --> 00:17:31,555
[man groaning]
334
00:17:31,671 --> 00:17:32,798
[bones crunching]
335
00:17:32,833 --> 00:17:36,181
[straining] Chúng ta đã trải qua những thứ tệ hơn.
336
00:17:36,337 --> 00:17:38,629
Các người chỉ mang đến những điều
tệ hại cho người khác.
337
00:17:40,989 --> 00:17:42,521
Biến.
338
00:17:43,994 --> 00:17:45,576
♪ Breathe out ♪
339
00:17:58,812 --> 00:18:00,494
- ♪ Breathe in ♪
- Izzy.
340
00:18:13,702 --> 00:18:15,418
♪ Breathe out ♪
341
00:18:25,868 --> 00:18:27,888
Anh tập gym nhiều giữ.
342
00:18:28,014 --> 00:18:29,985
Kín áp tròng đẹp đấy.
343
00:18:32,734 --> 00:18:36,670
Ta nghe ngươi đang buôn máu mundane.
344
00:18:36,705 --> 00:18:39,841
Sao thế? Cưng muốn ghi điểm à?
345
00:18:40,287 --> 00:18:41,870
Ta thì không.
346
00:18:43,719 --> 00:18:46,104
Nhưng ngươi sẽ nói cho ta đó là ai!
347
00:18:46,529 --> 00:18:48,729
Cưng bị lép vế ở đây đấy.
348
00:18:49,902 --> 00:18:52,468
- Oh, ta thích đi lẻ tẻ hơn.
- ♪ Breathe in ♪
349
00:18:53,943 --> 00:18:55,525
Cơ hội cuối đây.
350
00:18:59,228 --> 00:19:00,529
Cẩn thận!
351
00:19:00,899 --> 00:19:03,066
[grunts]
352
00:19:04,289 --> 00:19:06,424
- [Jace] Cẩn thận!
- [Clary gasps]
353
00:19:06,855 --> 00:19:08,519
[roars]
354
00:19:12,703 --> 00:19:14,286
[groans]
355
00:19:15,796 --> 00:19:17,716
[grunts]
356
00:19:18,400 --> 00:19:20,516
Em có bị thương không? [grunts]
357
00:19:25,730 --> 00:19:27,721
[grunting]
358
00:19:28,232 --> 00:19:29,366
♪ Breathe out ♪
359
00:19:29,728 --> 00:19:31,978
- [growls]
- [grunts]
360
00:19:34,073 --> 00:19:36,323
- [growling]
- [Alec grunts]
361
00:19:40,207 --> 00:19:42,875
[grunting] Alec!
362
00:19:43,033 --> 00:19:44,084
♪ Breathe in ♪
363
00:19:44,275 --> 00:19:46,691
[grunting]
364
00:19:49,417 --> 00:19:50,916
[gasps]
365
00:19:53,479 --> 00:19:55,095
[panting]
366
00:19:58,172 --> 00:20:00,755
Tôi xin lỗi.
367
00:20:11,843 --> 00:20:13,954
Clary!
368
00:20:15,622 --> 00:20:17,171
Clary!
369
00:20:21,120 --> 00:20:22,669
Lái đi.
370
00:20:30,632 --> 00:20:31,921
Và những cái vòi gớm ghiết...
371
00:20:31,956 --> 00:20:33,529
mọc ra khỏi những gã tập gym.
372
00:20:33,611 --> 00:20:36,968
và rồi hắn ta bốc hơi
373
00:20:37,003 --> 00:20:38,801
[trembling] Ý con là. Con đang phê thuốc sao?
374
00:20:38,836 --> 00:20:40,144
Những ẩn ký như thế nào?
375
00:20:40,228 --> 00:20:41,461
trên người chàng trai tóc vàng con nói?
376
00:20:41,496 --> 00:20:44,663
Ai mà quan tâm mẹ?
Mẹ có nghe con nói không?
377
00:20:44,698 --> 00:20:45,862
Con nghĩ con giết gã đó.
378
00:20:45,897 --> 00:20:49,398
Clary... nhìn giống như thế không?
379
00:20:52,324 --> 00:20:53,774
Mẹ, cái quái gì thế?
380
00:20:53,879 --> 00:20:57,740
Những thứ con thấy tối nay, mang một ý nghĩ là một lời giải thích.
381
00:20:57,775 --> 00:20:59,598
và mẹ cần nói với con về nó.
382
00:20:59,633 --> 00:21:00,809
từ ngày con xin ra.
383
00:21:00,844 --> 00:21:02,803
Chuyện gì thế?
384
00:21:02,838 --> 00:21:04,672
Con bị điên sao?
385
00:21:04,707 --> 00:21:06,875
Không đâu.
386
00:21:07,131 --> 00:21:08,485
Nhưng phép bảo vệ đang dần hết tác dụng.
387
00:21:08,520 --> 00:21:10,455
Con đã 18 và con cần biết sự thật.
388
00:21:10,490 --> 00:21:12,087
Thuật bảo vệ?
Ý mẹ là sao?
389
00:21:12,122 --> 00:21:13,509
Mẹ, mẹ đang làm con sợ đấy.
390
00:21:13,544 --> 00:21:14,836
Mẹ biết và đó là lý do vì sao mẹ giữ....
391
00:21:14,871 --> 00:21:16,470
đến giây phút cuối cùng.
392
00:21:16,505 --> 00:21:18,818
Jocelyn, nhìn ra cửa sổ kìa?
393
00:21:18,853 --> 00:21:22,154
Magnus gọi để cảnh báo.
Họ đã tìm thấy cô.
394
00:21:24,821 --> 00:21:26,923
Dot, đến lúc rồi.
395
00:21:26,958 --> 00:21:29,426
Okay, nghe mẹ này, con không thể ở gần mẹ.
396
00:21:29,461 --> 00:21:31,939
- Chuyện gì vậy?
- Có một người rất giận dữ.
397
00:21:31,974 --> 00:21:32,674
Mẹ đã làm gì?
398
00:21:32,709 --> 00:21:34,699
Mẹ giấu một thứ của hắn và tôi tớ của hắn.
399
00:21:34,734 --> 00:21:36,490
Tôi tớ? Không gọi cho cảnh sát được sao?
400
00:21:36,525 --> 00:21:39,252
Người cảnh sát con cần gọi là chú Luke.
401
00:21:39,963 --> 00:21:42,848
Hãy giữ nó và nghĩ về mẹ khi con mang nó.
402
00:21:42,883 --> 00:21:44,678
Mẹ, đây không phải là lúc để tặng quà sinh nhật!
403
00:21:44,713 --> 00:21:46,207
Cái gì thế?
404
00:21:46,242 --> 00:21:47,825
Chỉ khi cô cần.
405
00:21:49,355 --> 00:21:53,043
Tin tưởng bản năng mình. Con có quyền năng hơn mình nghĩ.
406
00:21:53,930 --> 00:21:55,614
[tires screech]
407
00:21:55,663 --> 00:21:57,262
Bắt sống Jocelyn.
408
00:21:57,320 --> 00:21:58,673
Tìm chếc Cốc Thánh.
409
00:21:58,755 --> 00:22:01,680
- Mẹ, con muốn biết chuyện gì...
- Dot, mở ra đi!
410
00:22:09,787 --> 00:22:11,181
Những gì mẹ từng làm,
411
00:22:11,216 --> 00:22:13,746
những sai lầm mẹ mắc phải là vì mẹ yêu con
hơn cả thế giới.
412
00:22:13,781 --> 00:22:15,554
- Mẹ đang làm gì đấy ?
- Chú Luke sẽ giải thích cho con.
413
00:22:15,589 --> 00:22:16,627
- Chú sẽ giúp con trốn.
- Giúp con trốn sao?
414
00:22:16,662 --> 00:22:19,003
khỏi Hội Kín, chú ấy là người duy nhất con cần tin tưởng.
415
00:22:19,038 --> 00:22:19,872
Không được tin ai hết.
416
00:22:19,946 --> 00:22:21,617
- Mẹ, con không ...
- Chú Luke đang ở đâu?
417
00:22:21,652 --> 00:22:24,217
- Ở đồn cảnh sát!
- Nhớ rằng mẹ yêu con.
418
00:22:24,252 --> 00:22:26,135
MẸ!
MẸ!
419
00:22:26,240 --> 00:22:28,173
- Clary!
- Mẹ!
420
00:22:30,285 --> 00:22:32,376
- [energy pulsating]
- [yelps]
421
00:22:32,411 --> 00:22:34,610
[panting] Ow.
422
00:22:36,104 --> 00:22:37,706
Clary?
423
00:22:38,556 --> 00:22:40,336
Đội trưởng Vargas.
424
00:22:40,371 --> 00:22:42,691
2 giờ sáng rồi, cháu làm gì ở đây?
425
00:22:42,820 --> 00:22:44,353
Uh, um...
426
00:22:45,030 --> 00:22:47,262
Luke chú ấy chở cháu về nếu chú ấy còn ở đây.
427
00:22:47,336 --> 00:22:49,641
Vẫn không tin mấy gã chạy taxi sao?
428
00:22:50,194 --> 00:22:53,705
Chú ấy đang bận phỏng vấn, có thể mất một lúc.
429
00:22:53,778 --> 00:22:56,799
Vậy cháu sẽ đợi ở căn tin.
430
00:22:56,834 --> 00:23:00,587
Này có vấn đề gì không cháu?
431
00:23:00,724 --> 00:23:02,097
Vấn đề mấy chàng trai ấy?
432
00:23:02,216 --> 00:23:03,806
Vân có ạ.
433
00:23:03,887 --> 00:23:06,795
Vấn đề mấy chàng trai.
Đại loại như vậy.
434
00:23:25,660 --> 00:23:27,209
[grunts]
435
00:23:46,067 --> 00:23:48,684
[grunting]
436
00:23:53,118 --> 00:23:54,393
[grunts]
437
00:23:55,750 --> 00:23:57,596
Mẹ sẽ không để chúng tìm con đâu.
438
00:24:25,073 --> 00:24:26,539
[grunting]
439
00:24:43,458 --> 00:24:47,234
Mọi chuyện sẽ kết thúc nếu cô chịu giao nộp Cốc Thánh.
440
00:24:47,269 --> 00:24:48,486
Không có chuyện đó đâu
441
00:24:48,521 --> 00:24:50,753
Sau ngần ấy năm, các người vẫn truy lùng nó sao?
442
00:24:50,788 --> 00:24:53,972
Không phải cho chúng tôi.
443
00:24:54,102 --> 00:24:56,212
Mà dành cho ông ta.
444
00:24:57,051 --> 00:24:58,574
Valentine còn sống sao?
445
00:24:58,609 --> 00:25:00,895
Ông ấy sẽ rất ngạc nhiên nếu biết cô cũng còn sống.
446
00:25:00,960 --> 00:25:03,098
Tôi sẽ không để ông ta tạo ra đội quân.
447
00:25:03,133 --> 00:25:05,043
Cô cũng từng tin tưởng ông ta.
448
00:25:05,109 --> 00:25:08,153
Tôi tin tưởng vào việc cứu giúp nhân loại.
449
00:25:12,477 --> 00:25:14,515
Các người sẽ không lấy được chiếc Cốc.
450
00:25:16,986 --> 00:25:18,536
Không!
451
00:25:20,775 --> 00:25:22,849
- _
- [thunder rumbling]
452
00:25:22,884 --> 00:25:25,210
Một khi chúng tôi biết được
Jocelyn Fairchild còn sống,
453
00:25:25,245 --> 00:25:27,060
- tìm ra anh cũng dễ thôi.
- Fairchild?
454
00:25:27,133 --> 00:25:29,493
Hóa ra anh và Jocelyn chưa bao giờ cách xa nhau vậy.
455
00:25:29,602 --> 00:25:30,710
Hội Kín đã bắt cô ta rồi.
456
00:25:30,745 --> 00:25:33,008
Nó chỉ còn là vấn đề về thời gian đến khi chúng tôi bắt được cô con gái.
457
00:25:33,074 --> 00:25:36,301
Anh có thể có cả hai nếu
anh từ bỏ chiếc Cốc Thánh.
458
00:25:37,214 --> 00:25:40,450
Tôi không quan tâm đến cả hai người đó. Họ chẳng có nghĩa lý gì với tôi.
459
00:25:40,485 --> 00:25:43,295
Cứ giết cả hai nếu các người thích.
460
00:25:43,389 --> 00:25:45,657
Loài của tôi muốn chiếc Cốc.
461
00:25:45,723 --> 00:25:48,017
Cậu nghĩ vì sao suốt bao năm qua tôi quanh quẩn ở đây?
462
00:25:48,052 --> 00:25:50,076
Giờ thì, khi tôi tìm thấy chiếc Cốc...
463
00:25:50,110 --> 00:25:51,481
Tôi sẽ giữ nó.
464
00:25:51,516 --> 00:25:53,356
Và cậu có thể nói với Valentine
và Hội Kín điều đó.
465
00:25:53,391 --> 00:25:54,772
Có ai nhắc đến Valentine đâu.
466
00:25:54,807 --> 00:25:55,790
Không ai cần phải nhắc đến.
467
00:25:55,825 --> 00:25:58,230
- Nghe tôi này.
- Không, cậu nghe tôi đây.
468
00:25:58,529 --> 00:26:00,185
Biến khỏi phòng làm việc của tôi.
469
00:26:14,753 --> 00:26:19,063
Mẹ ơi... Mẹ ơi...
470
00:26:29,672 --> 00:26:32,635
_
471
00:26:32,851 --> 00:26:35,267
[creatures growling]
472
00:26:43,016 --> 00:26:45,425
[energy pulsating]
473
00:26:45,534 --> 00:26:47,067
[Valentine sighs]
474
00:26:59,650 --> 00:27:01,543
Em đã trở lại.
475
00:27:02,640 --> 00:27:05,705
Anh xin lỗi mọi việc
lại phải như thế này, Jocelyn.
476
00:27:07,532 --> 00:27:10,199
[breathes deeply]
477
00:27:13,340 --> 00:27:16,251
Ta đã nói đem cô ấy trở lại không tổn hại gì cơ mà
478
00:27:17,671 --> 00:27:18,992
Chuyện gì đã xảy ra?
479
00:27:19,027 --> 00:27:20,238
Một lọ thuốc độc.
480
00:27:20,273 --> 00:27:22,451
She must have been under
the protection of a warlock.
481
00:27:22,486 --> 00:27:26,161
cô ta hợp tác với lũ Thế Giới Ngầm,
lẩn trốn giữa bọn mundane.
482
00:27:26,196 --> 00:27:27,106
Đồ hèn.
483
00:27:27,141 --> 00:27:30,844
Jocelyn Fairchild đã có đủ khả năng trốn khỏi Hội Kín trong suốt 18 năm.
484
00:27:31,053 --> 00:27:33,427
Ngươi nghĩ có kẻ hèn nào có thể làm một việc như vậy?
485
00:27:33,462 --> 00:27:36,713
Thứ duy nhất cô ta có thể làm là
bốc mùi giống như một mundane.
486
00:27:38,856 --> 00:27:39,873
Xin lỗi?
487
00:27:39,970 --> 00:27:41,978
Cô ta đã phản bội Hội Kín.
488
00:27:42,012 --> 00:27:43,638
Cô ta không xứng đáng để chúng tôi tôn trọng.
489
00:28:01,838 --> 00:28:03,722
Me! Mẹ!
490
00:28:08,130 --> 00:28:10,580
Mẹ!
491
00:28:14,134 --> 00:28:18,007
Mẹ ơi!
492
00:28:21,111 --> 00:28:23,194
Mẹ ơi!
493
00:29:18,886 --> 00:29:20,385
Dot.
494
00:29:22,050 --> 00:29:24,018
Chúng đã bắt Jocelyn.
495
00:29:24,128 --> 00:29:25,616
Ai bắt mẹ cháu?
496
00:29:25,698 --> 00:29:29,122
Những Shadowhunters xấu đang
tìm kiếm chiếc Cốc Thánh.
497
00:29:29,273 --> 00:29:31,491
Cô đang nói về cái quái gì đấy?
498
00:29:31,830 --> 00:29:33,553
Nghĩ đi, Clary.
499
00:29:33,611 --> 00:29:35,887
Đã bao giờ mẹ nói với cháu về một chiếc cốc?
500
00:29:35,922 --> 00:29:37,003
Một chiếc cốc rất quan trọng.
501
00:29:37,037 --> 00:29:39,025
Nó màu vàng,
trông gần giống như một ly rượu.
502
00:29:39,060 --> 00:29:41,840
Không hề! Không, cháu không biết gì
về chiếc cốc nào cả, Dot.
503
00:29:41,875 --> 00:29:43,412
một trong số đồ cổ ở dưới tầng ư
504
00:29:43,447 --> 00:29:44,734
Không, không, không phải đống đấy.
505
00:29:44,769 --> 00:29:48,077
Nghĩ đi, Clary.
Chuyện này có thể cứu Jocelyn đấy.
506
00:29:48,112 --> 00:29:51,099
Cháu không nghĩ được!
Ai đó đã bắt cóc mẹ cháu!
507
00:29:51,191 --> 00:29:53,729
Cháu biết nhiều hơn cháu nghĩ đấy, Clary Fray.
508
00:30:23,727 --> 00:30:26,831
Sao, không "cảm ơn" vì đã cứu sống em à?
509
00:30:28,413 --> 00:30:31,217
Cẩn thận. Con quỷ đó
làm em bị thương rồi.
510
00:30:31,541 --> 00:30:34,254
- Quỷ?
- Ừ.
511
00:30:34,304 --> 00:30:36,871
Chứ em nghĩ cái thứ khốn khổ, kinh tởm đó là gì?
512
00:30:36,980 --> 00:30:38,845
Tôi, à... Tôi nghĩ nghĩ đó là Dot.
513
00:30:38,880 --> 00:30:42,233
Không, quỷ Ravener, quỷ biến hình.
514
00:30:42,268 --> 00:30:44,219
Giờ thì anh chỉ nói nhảm.
515
00:30:44,254 --> 00:30:48,207
Tại sao... tại sao căn phòng lại xoay tròn vậy?
516
00:30:48,280 --> 00:30:49,241
Độc quỷ.
517
00:30:49,275 --> 00:30:50,302
[breathing heavily]
518
00:30:50,337 --> 00:30:52,003
Nó tệ đến thế sao?
519
00:30:58,195 --> 00:30:59,694
Tôi đỡ được em rồi.
520
00:31:03,884 --> 00:31:06,183
[low humming]
521
00:31:07,305 --> 00:31:09,722
[muttering]
522
00:31:12,135 --> 00:31:14,851
[Valentine] Jocelyn, em đã quay lại với anh.
523
00:31:16,472 --> 00:31:18,104
[moaning]
524
00:31:20,317 --> 00:31:21,919
[gasps] [smacks head]
525
00:31:22,060 --> 00:31:23,310
Ow.
526
00:31:23,427 --> 00:31:24,888
[sighs]
527
00:31:24,943 --> 00:31:27,662
- Từ từ đã, tôi không biết cô là ai...
-Tớ là Isabelle.
528
00:31:28,240 --> 00:31:31,460
Tớ chưa bao giờ thấy Jace tò
mò về một mundane đến vậy....
529
00:31:31,885 --> 00:31:33,428
hay là bị phân tâm đến vậy.
530
00:31:33,562 --> 00:31:37,014
Như cậu đã thấy trước đó, sự xao nhãng
rất nguy hiểm trong công việc của bọn này.
531
00:31:37,049 --> 00:31:39,117
Tôi không hiểu cậu nói gì cả.
532
00:31:39,266 --> 00:31:40,460
Ai là Jace?
533
00:31:40,564 --> 00:31:42,998
Tất cả những gì tôi biết là có mấy kẻ tâm thần nào đó đã bắt mẹ tôi, và giờ thì đến các người bắt tôi.
534
00:31:44,068 --> 00:31:47,906
Tất cả những gì tôi biết là có mấy kẻ tâm thần nào đó đã bắt mẹ tôi, và giờ thì đến các người bắt tôi.
535
00:31:47,941 --> 00:31:52,443
[chuckles] Và khi nói "bắt" tớ cho
rằng nó có nghĩ là "cứu mạng cậu"?
536
00:31:53,079 --> 00:31:54,398
[Alec] Một mundane lẽ ra không được ở đây.
537
00:31:54,453 --> 00:31:55,791
Chính xác thì "đây" là đâu?
538
00:31:55,841 --> 00:31:58,202
- Cô ấy không phải là mundane, Alec.
- Làm sao cậu biết?
539
00:31:58,237 --> 00:31:59,935
Bởi vì thanh kiếm Thiên thần sáng lên khi cô ấy chạm vào.
540
00:31:59,970 --> 00:32:01,904
Isabelle, em có thể...
541
00:32:02,074 --> 00:32:05,210
[sighs] Tôi là Jace Wayland..
542
00:32:05,407 --> 00:32:08,207
- Tôi là, ờm...
- Clary Fray, bọn tôi biết em là ai.
543
00:32:08,242 --> 00:32:09,698
Tớ là người duy nhất thấy chuyện này bất thường sao?
544
00:32:09,733 --> 00:32:11,604
Cậu thấy mọi thứ bất thường, Alec.
545
00:32:11,654 --> 00:32:12,753
[Alec] Tớ phải báo cáo chuyện này với hội Clave.
546
00:32:12,788 --> 00:32:15,170
[Jace] Cậu biết không? Vặn nhỏ xuống một chút.
547
00:32:15,204 --> 00:32:17,022
Anh trai em không có nút vặn.
548
00:32:17,124 --> 00:32:19,947
Em yêu anh, Alec, nhưng anh có một cái công tắc luôn luôn bật.
549
00:32:19,982 --> 00:32:21,462
Anh cũng yêu em. Nhưng chuyện này...
550
00:32:21,520 --> 00:32:24,553
Ê, cậu biết không? Cho tớ một phút thôi.
551
00:32:27,361 --> 00:32:29,861
Đây là một từ cậu chưa bao giờ nghe tớ nói. Làm ơn đi?
552
00:32:31,659 --> 00:32:32,694
Chuyện gì xảy ra với cậu vậy?
553
00:32:32,729 --> 00:32:33,737
Không, thật đấy, chuyện gì xảy ra với anh ta vậy?
554
00:32:33,772 --> 00:32:36,227
Đi cùng em, anh trai.
555
00:32:38,444 --> 00:32:39,834
Em sẽ giải thích cho anh.
556
00:32:39,869 --> 00:32:40,998
Chúng ta không biết cô gái này.
557
00:32:41,033 --> 00:32:42,614
Chẳng có thứ gì gọi là Shadowhunter mới cả.
558
00:32:42,649 --> 00:32:45,024
- Thì giờ có rồi đấy.
- Em không thấy chuyện đó lạ à?
559
00:32:45,059 --> 00:32:48,468
Cái em thấy lạ
là anh thấy buồn.
560
00:32:48,503 --> 00:32:51,881
Có thể anh thấy buồn vì cái cách mà
Jace nhìn cô ấy.
561
00:32:51,964 --> 00:32:54,278
Anh biết không, anh nên thấy vui
vì Jace có hứng thú với một ai đấy
562
00:32:54,313 --> 00:32:55,566
ngoài anh ấy.
563
00:32:55,601 --> 00:32:57,743
Có thể anh thấy khó chịu bởi vì
cô ta đã phá hỏng nhiệm vụ.
564
00:32:57,778 --> 00:32:59,654
Chúng ta đã không tìm ra được ai là người mua số máu đó.
565
00:32:59,689 --> 00:33:01,555
Đấy là việc duy nhất của chúng ta.
566
00:33:04,249 --> 00:33:07,397
Vết thương của em, nó lành rồi.
567
00:33:08,654 --> 00:33:10,487
Sao lại có thể thế được?
568
00:33:10,824 --> 00:33:14,195
Thì sao, vết thương của tôi
Nlành một cách kì diệu, và tất cả mấy người...
569
00:33:14,343 --> 00:33:16,831
đáng ngạc nhiên bọn anh có phép thuật à ?
570
00:33:16,866 --> 00:33:20,043
[scoffs] Không. Không, đừng
nhầm tôi với pháp sư.
571
00:33:20,078 --> 00:33:21,013
- Gì cơ?
- Pháp sư.
572
00:33:21,048 --> 00:33:23,103
Là một trong những Cư dân Thế giới Ngầm.
573
00:33:23,153 --> 00:33:25,562
Được rồi, anh đang nói linh tinh rồi đấy.
574
00:33:25,910 --> 00:33:28,013
Pháp sư,ma cà rồng, Seelies...
575
00:33:28,048 --> 00:33:29,814
Đầu tôi sắp nổ tung thật đấy.
576
00:33:29,903 --> 00:33:32,616
Được rồi
Tôi sẽ nói đơn giản cho em hiểu.
577
00:33:33,069 --> 00:33:35,259
Tất cả những truyền thuyết đều là thật.
578
00:33:35,937 --> 00:33:37,872
Bọn anh là những Shadowhunter.
579
00:33:37,977 --> 00:33:41,146
Bọn anh bảo vệ thế giới con người
khỏi thế giới quỷ dữ.
580
00:33:41,385 --> 00:33:45,200
Thế nên những người mà em nhìn thấy
bị giết ở Pandemonium,
581
00:33:45,235 --> 00:33:48,300
chúng không phải là người,
chúng là lũ quỷ biến hình.
582
00:33:48,518 --> 00:33:52,839
Tôi không hứng thú với việc là một phần
của cái hội đánh đấm siêu nhiên mấy người.
583
00:33:53,516 --> 00:33:55,446
Tôi chỉ muốn tìm mẹ tôi.
584
00:33:56,203 --> 00:33:57,373
Phần còn lại
dù là gì đi nữa,
585
00:33:57,408 --> 00:33:58,356
tất cả những gì tôi quan tâm
586
00:33:58,390 --> 00:34:00,557
là tìm mẹ của tôi.
587
00:34:01,976 --> 00:34:03,525
Làm ơn.
588
00:34:04,701 --> 00:34:07,028
Làm ơn giúp tôi tìm mẹ
589
00:34:07,742 --> 00:34:10,126
Tôi là cơ hội tốt nhất em có.
590
00:34:11,914 --> 00:34:13,974
Tôi còn chẳng quen anh.
591
00:34:15,301 --> 00:34:18,593
[cell phone ringing]
592
00:34:18,628 --> 00:34:20,378
Simon.
593
00:34:20,412 --> 00:34:22,316
Sao hai ngày liền
cậu không trả lời điện thoại?
594
00:34:22,351 --> 00:34:24,859
Mọi chuyện... đều hỏng hết.
595
00:34:24,894 --> 00:34:26,370
Cậu đang ở đâu?
596
00:34:26,405 --> 00:34:27,724
Find My Friends nói điện thoại của cậu đang
597
00:34:27,759 --> 00:34:29,551
ở trong một nhà thờ bỏ hoang ở Deighton.
598
00:34:29,625 --> 00:34:31,124
Tớ đang ở bên ngoài.
599
00:34:35,946 --> 00:34:37,517
Tớ thấy cậu rồi.
600
00:34:37,602 --> 00:34:39,030
Tớ không thấy cậu.
601
00:34:39,156 --> 00:34:40,862
Đợi tớ năm phút.
Tớ phải thay đồ.
602
00:34:40,952 --> 00:34:42,803
Thay đồ? Cậu đang làm gì
mà không mặc đồ ở trong nhà thờ bỏ hoang?
603
00:34:42,838 --> 00:34:46,120
Clary, có... có
chuyện gì liên quan đến ma túy đá chúng ta phải nói không ?
604
00:34:46,198 --> 00:34:48,732
Simon, cứ đợi tớ năm phút, được chứ?
605
00:34:50,409 --> 00:34:53,203
Um, có, uh... Có
chuyện gì với quần áo của tôi rồi?
606
00:34:53,238 --> 00:34:54,506
Nọc độc quỷ.
607
00:34:54,678 --> 00:34:55,981
Nhớ chứ?
608
00:34:56,396 --> 00:34:58,579
Isabelle để lại cho em mấy thứ này.
609
00:35:00,769 --> 00:35:02,318
[chuckles]
610
00:35:02,981 --> 00:35:04,189
Anh đang đùa phải không?
611
00:35:04,263 --> 00:35:06,764
Con bé rất tự tin với cơ thể nó.
612
00:35:08,025 --> 00:35:09,657
Okay.
613
00:35:17,394 --> 00:35:19,162
Sao cái đó lại ở đây?
614
00:35:19,197 --> 00:35:20,071
Tôi vẽ nó.
615
00:35:20,163 --> 00:35:21,156
Được rồi, nghe này.
616
00:35:21,190 --> 00:35:23,275
Tôi vẫn chẳng hiểu đang xảy ra ở đây,
617
00:35:23,309 --> 00:35:25,186
nhưng anh không được xăm lên cổ tôi.
618
00:35:25,326 --> 00:35:26,111
Như thế thật đáng sợ.
619
00:35:26,145 --> 00:35:29,328
Đã nhớ rõ. Tôi đoán là lần sau
tôi sẽ cứ để mặc em chết.
620
00:35:30,442 --> 00:35:32,520
Và đấy không phải là hình xăm.
621
00:35:33,026 --> 00:35:34,592
Đấy là một ấn ký.
622
00:35:35,321 --> 00:35:37,705
Nó có quyền năng rất mạnh.
623
00:35:38,112 --> 00:35:39,882
Tốt cho Shadowhunter.
624
00:35:40,078 --> 00:35:41,500
Gây chết người thường.
625
00:35:41,535 --> 00:35:45,006
Nhưng em, em đã biết
hết về ấn ký rồi, đúng không?\
626
00:35:49,850 --> 00:35:51,399
Có thể là không.
627
00:35:53,119 --> 00:35:56,852
Đấy là thứ khiến em rất thú vị...
628
00:35:56,915 --> 00:35:58,860
Clary Fray.
629
00:36:00,716 --> 00:36:02,912
Tôi thấy gì đó... đằng sau bạn em.
630
00:36:03,369 --> 00:36:05,264
Anh sẽ không giết Simon chứ?
631
00:36:05,338 --> 00:36:08,779
Bảo vệ con người, tiêu diệt lũ quỷ. Rồi em sẽ hiểu thôi.
632
00:36:10,656 --> 00:36:13,005
Thế, tại sao Simon không thể nhìn thấy anh?
633
00:36:13,466 --> 00:36:17,804
Đây là glamour, một ấn ký
làm anh tàng hình với mundane.
634
00:36:17,921 --> 00:36:19,571
Thật đáng tiếc, vì...
635
00:36:19,606 --> 00:36:21,539
chà, phải phủ nhận tất cả những thứ này với họ.
636
00:36:23,035 --> 00:36:27,130
Cậu đang mặc cái gì thế, Clary?
637
00:36:27,746 --> 00:36:29,518
Để tớ đưa cậu về nhà.
638
00:36:30,011 --> 00:36:32,147
Tớ không nghĩ là tớ còn nhà nữa.
639
00:36:32,213 --> 00:36:34,546
Sao? Ý cậu là gì?
640
00:36:35,546 --> 00:36:36,559
Thì...
641
00:36:36,670 --> 00:36:38,674
Clary Fairchild!
642
00:36:43,297 --> 00:36:45,590
Clary, chuyện gì đang xảy ra vậy?
643
00:36:46,513 --> 00:36:47,566
Câụ đang nhìn gì vậy?
644
00:36:47,601 --> 00:36:49,551
Nếu giao nộp con bé cho ta, ta sẽ để ngươi sống.
645
00:36:49,586 --> 00:36:52,208
Ông không ra luật khi đang ở vị trí này được đâu.
646
00:36:53,673 --> 00:36:54,954
Clary...
647
00:37:04,928 --> 00:37:07,805
Bọn ta sẽ không bao giờ ngừng săn lùng con bé.
- Đây là cho bố tôi.
648
00:37:11,492 --> 00:37:14,346
- Jace!
- Hả?
649
00:37:14,465 --> 00:37:16,849
- Hắn chết chưa?
- Ai chết chưa?
650
00:37:20,868 --> 00:37:22,271
Cái quái...
651
00:37:22,421 --> 00:37:24,041
Anh có thể ngừng ảo ảnh hoặc gì đó,
652
00:37:24,076 --> 00:37:27,160
để bạn thân tôi không
nghĩ tôi mất trí không?
653
00:37:33,561 --> 00:37:35,968
Um... chuyện gì đang xảy ra vậy?
654
00:37:36,003 --> 00:37:38,495
Yeah, không được xa hoa thế bây giờ đâu, nhóc. Tất cả vào trong.
655
00:37:38,530 --> 00:37:39,995
Clary, đây là ai? Kẻ buôn ma túy của cậu à?
656
00:37:40,030 --> 00:37:42,452
Tôi đã gặp hắn.
Ở đồn cảnh sát.
657
00:37:42,525 --> 00:37:45,293
Hắn là thành viên của Hội KÍn.
Clary, hắn ở đây vì em.
658
00:37:45,328 --> 00:37:46,718
Hắn đi cùng với những kẻ đã bắt mẹ tôi.
659
00:37:46,753 --> 00:37:49,153
Phải, cậu bạn thân bé nhỏ của em đây
đã dẫn hắn đến chỗ em.
660
00:37:49,234 --> 00:37:51,235
Hắn ở đây để bắt hoặc giết em.
661
00:37:51,334 --> 00:37:53,352
Có một xác chết ở kia,
chúng ta phải gọi chú Luke.
662
00:37:53,386 --> 00:37:55,938
Chúng ta không thể tin chú Luke được nữa, Simon. Không thể.
663
00:37:55,973 --> 00:37:59,192
Clary, tôi cần giữ em an toàn.
664
00:37:59,663 --> 00:38:03,584
Tôi hứa với em, tôi hứa tôi sẽ
giúp em tìm mẹ.
665
00:38:03,619 --> 00:38:06,300
Nhưng em là một trong số bọn tôi.
Em là một Shadowhunter.
666
00:38:06,335 --> 00:38:07,158
[Simon] Anh đang nói cái gì thế?
667
00:38:07,193 --> 00:38:11,799
Clary... cậu không quen
anh ta, đúng không?
668
00:38:11,865 --> 00:38:14,013
Đi với tớ. Tớ có thể tìm người giúp.
669
00:38:14,048 --> 00:38:15,414
Clary, làm ơn đi.
670
00:38:15,519 --> 00:38:17,218
Clary, thôi nào.
671
00:38:21,731 --> 00:38:24,186
Ta không thấy Cốc Thánh!
672
00:38:24,872 --> 00:38:26,392
Chúng tôi tìm rồi.
673
00:38:26,734 --> 00:38:28,982
Nó không ở trong căn hộ.
674
00:38:29,055 --> 00:38:32,725
Chỉ vì ngươi không tìm thấy nó
không có nghĩa là nó không ở đó.
675
00:38:35,776 --> 00:38:37,395
Có một đứa con gái.
676
00:38:37,430 --> 00:38:40,212
[stammering]Trông con bé không khác gì Jocelyn.
677
00:38:40,247 --> 00:38:43,049
Không có dấu vết của người cha.
678
00:38:43,124 --> 00:38:44,957
Có thể là một mundane.
679
00:38:48,776 --> 00:38:51,060
Jocelyn có con gái à?
680
00:38:51,248 --> 00:38:52,495
[inhales]
681
00:38:52,568 --> 00:38:56,586
Chà, trong trường hợp đó, ta muốn
nói chuyện với con gái của Jocelyn.
682
00:38:56,620 --> 00:38:59,837
VietSub được dịch bời các admin của TMIVN
https://www.facebook.com/TheMortalInstrumentsVietnam/