1 00:00:47,683 --> 00:00:52,767 Kesäkuu 1940. Britit evakuoidaan ja Ranska jää saksalaisten käsiin. 2 00:00:52,850 --> 00:00:59,600 Uusi Vichyn nukkehallitus on natsien komennossa. 3 00:01:41,850 --> 00:01:45,183 Joulukuu 1941. Ruoka, lämpö ja lääkkeet loppuvat. 4 00:01:45,267 --> 00:01:50,725 Hallinto rajoittaa matkustamista ja kokoontumisvapautta. 5 00:02:07,058 --> 00:02:10,392 Maaliskuu 1942. Radiosta tulee voimakas ase. 6 00:02:10,475 --> 00:02:15,642 Johtajien puheet ja propaganda vetoavat aivoihin ja sydämiin. 7 00:02:28,725 --> 00:02:32,100 Elokuu 1942. Vichyn poliisi ja Gestapo - 8 00:02:32,183 --> 00:02:37,767 jahtaavat raa'asti luvattomia radisteja. 9 00:02:59,142 --> 00:03:03,183 Tyrannian varjossakin yksi ääni uskaltaa pitää toivoa yllä. 10 00:03:37,850 --> 00:03:42,892 Iltaa, ystäväni. Rukoilen, että voitte hyvin. 11 00:03:42,975 --> 00:03:47,225 Tänään juhlimme kolmea lähetysvuottamme. 12 00:03:47,808 --> 00:03:54,308 Kolme vuotta olemme väistelleet ja huijanneet pahaa natsi-imperiumia. 13 00:03:55,017 --> 00:04:00,225 Olen saanut kolme vuotta olla äänenne pimeydessä. 14 00:04:00,308 --> 00:04:06,850 Me ulkomaalaiset ja juutalaiset, me heikot ja sairaat - 15 00:04:06,933 --> 00:04:10,683 olemme aina jahdin kohteina. Älkää luulko muuta. 16 00:04:11,850 --> 00:04:17,850 Paikat, joissa elimme, kaupungit, joita kutsuimme kodiksi... 17 00:04:18,475 --> 00:04:21,308 ovat kääntyneet meitä vastaan. 18 00:04:21,392 --> 00:04:24,767 Rakennukset, puutarhat ja koulut. 19 00:04:24,850 --> 00:04:29,767 Kaikki ne tutut paikat ovat nyt vaarallisia ja vieraita. 20 00:04:29,850 --> 00:04:32,975 Olemme vihollisen maaperällä. 21 00:04:33,058 --> 00:04:36,225 Ette kuitenkaan taistele yksin. 22 00:04:36,308 --> 00:04:39,308 On muitakin, joiden tilanne on sama. 23 00:04:39,392 --> 00:04:43,475 He jakavat taakkanne ja riemuitsevat voitoistanne. 24 00:04:43,558 --> 00:04:46,975 He pitävät toivon liekkiä elossa. 25 00:04:48,017 --> 00:04:52,725 Pitäkää lyhtynne kunnossa, sillä pian pimeys väistyy - 26 00:04:52,808 --> 00:04:56,975 ja on meidän velvollisuutemme pitää lyhdyt palamassa. 27 00:04:57,058 --> 00:05:00,642 Ei, ette ole yksin. 28 00:05:00,725 --> 00:05:07,017 Koko maailman pimeys ei voita yhden kynttilän valoa. 29 00:05:07,975 --> 00:05:11,392 Pysykää turvassa, ystäväni. 30 00:05:11,475 --> 00:05:14,767 Luoja meitä varjelkoon. 31 00:05:15,475 --> 00:05:20,725 Elokuu 1943 Lyon, Ranska 32 00:05:33,100 --> 00:05:36,267 Alex Diuo, olette pidätetty. 33 00:06:43,267 --> 00:06:47,058 Tämä on minun tutkintani, kapteeni. 34 00:06:47,142 --> 00:06:50,642 Olen panostanut siihen paljon. 35 00:06:52,392 --> 00:06:55,767 Mutta tuloksia ette ole saanut. 36 00:06:56,767 --> 00:07:00,850 Otan tutkinnan itselleni, komisario. 37 00:07:01,683 --> 00:07:04,558 Odottakaa ulkopuolella. 38 00:07:04,642 --> 00:07:07,850 Hän on kertonut kaiken, mitä tietää äänestä. 39 00:07:07,933 --> 00:07:11,683 Eli ei mitään. Ei hänestä ole hyötyä. 40 00:07:11,767 --> 00:07:15,892 Iltaa, ystäväni. Rukoilen, että voitte hyvin. 41 00:07:15,975 --> 00:07:18,350 Kiitän, komisario. 42 00:07:19,475 --> 00:07:22,642 Senkin saastainen kätyri! 43 00:07:28,683 --> 00:07:35,475 Tehtävämme on sama kuin se oli 1940. Eloonjääminen ja vastarinta. 44 00:07:43,808 --> 00:07:49,308 Tiedättekö, kuka olen? - Vihollinen ei ole lyönyt meitä! 45 00:07:49,392 --> 00:07:51,642 Mahdottoman edessä - 46 00:07:51,725 --> 00:07:56,475 olemme pitäneet yllä inhimillistä arvokkuutta. Jatkamme sitä. 47 00:07:56,558 --> 00:08:00,558 Olen kapteeni Klaus Jäger Gestaposta. 48 00:08:06,100 --> 00:08:09,225 Ja te olette valehtelija. 49 00:08:11,100 --> 00:08:15,683 Pysykää turvassa, ystäväni. Luoja meitä varjelkoon. 50 00:08:29,350 --> 00:08:32,933 Radioäänemme nimi on Jacques. 51 00:09:06,183 --> 00:09:09,392 Lopultakin. Yanko tuli kotiin jo tunti sitten. 52 00:09:09,475 --> 00:09:12,350 Ehkä puoli tuntia sitten. 53 00:09:15,100 --> 00:09:18,683 Reichsmark! Hienoa. 54 00:09:18,767 --> 00:09:23,058 Ethän varastanut sitä? - Löysin sen. 55 00:09:23,517 --> 00:09:26,975 Et ole maksanut tarpeeksi. 56 00:09:27,058 --> 00:09:31,600 Tarkoitatko palkkaani? - Ihan sama. Se ei riitä. 57 00:09:31,683 --> 00:09:37,308 Emme saa rahaa säästöön. - Reichsmarkilla saa kolme leipää! 58 00:09:42,975 --> 00:09:47,100 Mistä on kyse? - Hän pimittää rahaa. 59 00:09:47,183 --> 00:09:49,600 Älkää puhuko kovaan ääneen. 60 00:09:49,892 --> 00:09:53,933 Reichsmark? Mistä se tuli? - Löysin sen pöydän alta. 61 00:09:54,017 --> 00:09:58,767 No, jos säästämme sen papereita varten - 62 00:09:58,850 --> 00:10:02,892 se vähintäänkin kattaa erotuksen, eikö niin? 63 00:10:02,975 --> 00:10:04,975 Hyvä. 64 00:10:05,058 --> 00:10:09,267 Yritetään nyt kaikki nukkua. Tarvitsemme sitä. 65 00:10:09,350 --> 00:10:13,475 Yanko, sammuta kynttilät. 66 00:10:44,433 --> 00:10:47,850 Olen pahoillani rahoista. 67 00:10:49,892 --> 00:10:53,392 Vihaan tätä ullakkoa. 68 00:10:57,475 --> 00:11:01,183 Ehditkö ajoissa? - Kyllä. 69 00:11:01,600 --> 00:11:04,433 Juliet, odota. 70 00:11:04,892 --> 00:11:08,850 Tarvitsen varastosta uuden radioputken. Tiedät, missä se on. 71 00:11:08,933 --> 00:11:13,058 Tarkista, ettei uuden lanka ole rikki. 72 00:11:13,142 --> 00:11:17,350 Älä viivy huoneessa kauan ja muista lukita ovi. 73 00:11:17,433 --> 00:11:22,433 Isä, tiedän kyllä. Ei minulla ole hätää. 74 00:11:32,225 --> 00:11:34,475 Pysy turvassa. 75 00:11:48,683 --> 00:11:50,558 Hei. 76 00:11:50,642 --> 00:11:52,558 Hei. 77 00:11:52,683 --> 00:11:54,433 Hei. 78 00:11:54,517 --> 00:11:57,600 Hei. - Hei. 79 00:11:57,683 --> 00:12:03,350 Sanoin hei, mademoiselle! Olen Alfred. Mikä sinun nimesi on? 80 00:12:03,433 --> 00:12:07,892 Valitan, herra. En voi myöhästyä taas. 81 00:12:09,725 --> 00:12:11,850 Hei. 82 00:13:13,850 --> 00:13:17,808 Luulin, että sanoit pelkääväsi myöhästymistä. 83 00:13:24,267 --> 00:13:27,808 Kenenkään ei pitäisi olla täällä. 84 00:13:33,267 --> 00:13:36,392 Mikä tämä on? 85 00:13:48,017 --> 00:13:50,350 Seis! 86 00:13:58,183 --> 00:14:00,142 Kiertäkää hänen eteensä. 87 00:14:02,017 --> 00:14:04,100 Seis! 88 00:14:04,183 --> 00:14:06,725 Alas sieltä! 89 00:14:42,308 --> 00:14:44,517 Seis! 90 00:15:43,433 --> 00:15:47,142 Luutnantti? Voinko olla avuksi? 91 00:15:47,808 --> 00:15:52,683 Nuori tehtaantyttö, 18-vuotias. Oletteko nähnyt häntä? 92 00:15:53,392 --> 00:15:56,850 Toimistossaniko? En. 93 00:16:00,767 --> 00:16:04,308 Syökää vain. Älkää antako minun häiritä. 94 00:16:04,392 --> 00:16:09,517 Anteeksi, luutnantti. Odotan kenraalieversti Dollmania. 95 00:16:09,600 --> 00:16:12,892 Oliko vielä jotain muuta? 96 00:16:15,517 --> 00:16:19,183 Ei. Pyydän anteeksi, herra. 97 00:16:52,517 --> 00:16:55,058 Tulehan ulos. 98 00:17:43,100 --> 00:17:45,642 Olen André. 99 00:17:46,058 --> 00:17:49,183 Kuka olet? 100 00:17:50,475 --> 00:17:53,225 Camille. 101 00:17:53,808 --> 00:17:56,933 Kaunis nimi. 102 00:17:57,017 --> 00:18:00,725 Miksi pakenit, Camille? 103 00:18:03,558 --> 00:18:07,142 Minun pitäisi mennä. 104 00:18:07,225 --> 00:18:09,558 Odota. 105 00:18:39,558 --> 00:18:42,017 Kiitos. 106 00:18:59,808 --> 00:19:05,767 Pelkkä varasto. Emme tienneet, että täällä oli radiotarvikkeita. 107 00:19:05,850 --> 00:19:09,017 Missä tyttö on? 108 00:19:11,392 --> 00:19:14,642 Hän ei ole tullut töihin sen jälkeen, kun... 109 00:19:20,142 --> 00:19:22,558 Niinkö? 110 00:19:23,767 --> 00:19:26,558 Missä hän asuu? 111 00:19:27,517 --> 00:19:30,433 En tiedä. 112 00:19:30,517 --> 00:19:35,725 Hän taisi sanoa asuvansa tätinsä luona. 113 00:19:36,517 --> 00:19:39,933 Lähellä Parc Blandania. 114 00:19:41,350 --> 00:19:47,392 Tyttöjen mukaan hän kuitenkin kävelee aina Rue Bancelille päin. 115 00:19:48,267 --> 00:19:51,475 Kiitos, monsieur Manuel. 116 00:19:52,350 --> 00:19:55,725 Pidättäkää hänet. Hän on joko hölmö tai petturi. 117 00:19:55,808 --> 00:19:59,100 Kapteeni? 118 00:19:59,808 --> 00:20:03,308 Kapteeni, antakaa minun... 119 00:20:03,600 --> 00:20:06,392 Kapteeni! 120 00:20:26,017 --> 00:20:28,850 Juliet. - Mitä teet täällä? 121 00:20:28,933 --> 00:20:33,100 Et tullut kotiin. Mitä tapahtui? - Olen kunnossa. 122 00:20:34,850 --> 00:20:38,433 Sinulla on selitettävää. 123 00:20:43,767 --> 00:20:46,308 Agnes. 124 00:20:58,933 --> 00:21:02,517 Juliet, mitä tapahtui? 125 00:21:08,808 --> 00:21:12,392 "Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu." 126 00:21:12,475 --> 00:21:15,850 "Hän vie minut vihreille niityille, hän johtaa..." 127 00:21:15,933 --> 00:21:19,433 Bertrand. Lopeta, ole kiltti. 128 00:21:20,850 --> 00:21:24,350 Mikä pitää lopettaa? 129 00:21:24,433 --> 00:21:28,517 "Hän ohjaa minua oikeaa tietä nimensä kunnian tähden." 130 00:21:28,600 --> 00:21:34,350 "Vaikka minä kulkisin pimeässä..." - Bertrand! Me rukoilemme. 131 00:21:34,433 --> 00:21:38,517 Hyvä, lopetan. Kokonaan. 132 00:21:39,350 --> 00:21:44,308 Koska me lähdemme. Agnes, herää. Menemme nyt. 133 00:21:44,392 --> 00:21:47,642 Minne? - Kunhan ei tänne. 134 00:21:47,725 --> 00:21:54,058 Mutta tämä on kotimme! - Bertrand, kuuntele vaimoasi. 135 00:21:54,142 --> 00:21:58,392 Minun on päästävä pois tästä jumalanhylkäämästä maasta! 136 00:21:59,142 --> 00:22:04,767 Jos jäämme tänne, kuolemme. - Bertrand, meillä on suunnitelma. 137 00:22:05,350 --> 00:22:11,600 Tämäkö se on? Neljä frangia? Niilläkö saamme paperit? 138 00:22:13,767 --> 00:22:16,558 Ei. 139 00:22:21,600 --> 00:22:25,558 On pysyttävä suunnitelmassa. Olemme samassa veneessä. 140 00:22:25,642 --> 00:22:29,392 Olemmeko? - Me kaikki piileskelemme. 141 00:22:29,475 --> 00:22:34,808 Mitä ikinä me teemmekin, emme voi piileskellä. 142 00:22:34,892 --> 00:22:38,392 Jos te vain pidätte suunne kiinni, olette vapaita. 143 00:22:38,475 --> 00:22:43,975 Jos et halua asua täällä, lähde. Jäät pidätetyksi väkenne tavoin. 144 00:22:44,058 --> 00:22:46,517 Juliet! - Kuinka kehtaat? 145 00:22:46,600 --> 00:22:49,642 Menit liian pitkälle. 146 00:22:50,517 --> 00:22:54,392 Menikö hän, Jacques? 147 00:22:54,475 --> 00:22:59,267 Teidän väkeänne ei pakotettu käyttämään näitä. 148 00:23:22,183 --> 00:23:27,475 Jacques-nimisiä on satoja. Miten löydämme oikean? 149 00:23:30,767 --> 00:23:33,558 Heil Hitler. - Heil Hitler. 150 00:23:33,642 --> 00:23:37,350 Onko signaali jo paikannettu? - Ikävä kyllä ei, kapteeni. 151 00:23:37,433 --> 00:23:44,225 Alue on rajattu, mutta lähetykset ovat liian lyhyitä. 152 00:23:44,308 --> 00:23:47,725 Tuolla alueella asuu tuhansia ihmisiä. 153 00:23:49,725 --> 00:23:52,642 Kai signaali on mitattu? 154 00:23:52,725 --> 00:23:56,850 Jos se on voimakas, etsimme suurta antennia. 155 00:23:56,933 --> 00:24:00,558 Kapteeni, Berliinistä. 156 00:24:06,308 --> 00:24:08,725 Niin, majuri? 157 00:24:08,808 --> 00:24:14,433 Kyllä, tutkinta on edistynyt otettuani sen haltuuni. 158 00:24:14,517 --> 00:24:17,600 Paikalliset eivät vielä tunne metodejamme - 159 00:24:17,683 --> 00:24:22,392 mutta tulevat tuntemaan ne, majuri. 160 00:24:22,475 --> 00:24:25,850 Saatte sanani siitä. Kiitos. 161 00:24:28,892 --> 00:24:32,267 Onko kaikki hyvin? 162 00:24:34,683 --> 00:24:37,767 Miksi seuraatte Führeria? 163 00:24:37,850 --> 00:24:43,058 Tämä ei ole koe. Vastatkaa! - Kyllä. 164 00:24:44,642 --> 00:24:50,475 Kun kuulen hänen puhuvan, sydämeni täyttyy ylpeydestä. 165 00:24:51,350 --> 00:24:55,100 Tunnen, että minun on toimittava ja seurattava häntä. 166 00:24:55,183 --> 00:24:58,392 Toimittava kuten hän? - Niin. 167 00:24:58,475 --> 00:25:02,808 Tällä miehellä on sama vaikutus vihollisiimme. 168 00:25:03,433 --> 00:25:08,767 Vastarinta voimistuu, koska hänen sanansa innostavat heitä. 169 00:25:08,850 --> 00:25:12,683 Sitä voimaa ei pidä koskaan aliarvioida. 170 00:25:12,767 --> 00:25:19,308 Väärä lause oikeaan aikaan on usein muuttanut historiaa. 171 00:25:19,392 --> 00:25:25,517 Merkitkää kaikki alueen suuret antennit tälle kartalle. 172 00:25:25,600 --> 00:25:32,392 Komisario, soittakaa pormestarille. Kuulustelen jokaisen Jacquesin. 173 00:25:32,475 --> 00:25:39,142 Emme lepää, ennen kuin mies on kiinni. Ymmärrättekö? 174 00:25:39,225 --> 00:25:41,933 Käykää toimeen. 175 00:25:59,725 --> 00:26:03,100 Viimeiset viinimme. 176 00:26:08,933 --> 00:26:12,308 Meidän molempien on astuttava Herramme eteen. 177 00:26:41,558 --> 00:26:46,808 Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 178 00:26:46,892 --> 00:26:49,100 Tulkoon sinun valtakuntasi. 179 00:26:49,183 --> 00:26:52,892 Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä... 180 00:26:52,975 --> 00:26:58,850 Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme... 181 00:27:39,225 --> 00:27:43,725 Tammikuu 1944 Lyon, Ranska 182 00:27:54,558 --> 00:27:57,517 Kuume on korkeampi. 183 00:27:58,142 --> 00:28:03,225 Paljonko aspiriini maksaisi mustassa pörssissä? 184 00:28:06,850 --> 00:28:10,142 Paljon tätä enemmän. 185 00:28:12,600 --> 00:28:19,475 Tässä. Lääkkeitä, huopia, aineksia keittoon. Kaikkea lämmittävää. 186 00:28:19,808 --> 00:28:22,642 Pyydän. 187 00:28:28,392 --> 00:28:31,433 Teemme parhaamme. 188 00:29:05,267 --> 00:29:09,642 Hei, ystäväni. Rukoilen, että voitte hyvin. 189 00:29:09,725 --> 00:29:14,225 Taistelemme usein toivottomuuden tunnetta vastaan. 190 00:29:15,100 --> 00:29:18,808 Olemme kipeästi jonkin tarpeessa - 191 00:29:18,892 --> 00:29:22,433 ja voimme selvitä vain luottamalla toisten apuun. 192 00:29:22,517 --> 00:29:28,267 Riittääkö ruoka perheellemme? Kauanko on vielä kestettävä? 193 00:29:28,892 --> 00:29:34,058 Jaan tuskanne, mutta rukoilen, että jaatte myös rohkaisuni. 194 00:29:34,142 --> 00:29:38,267 Toivoa on, rakkaat ystävät. Saamme sitä toisistamme. 195 00:29:40,767 --> 00:29:45,225 Löydämme lääkkeitä paremmin, jos jakaannumme. 196 00:29:45,308 --> 00:29:48,308 Lääkkeitä ei ole helppo löytää. 197 00:29:48,392 --> 00:29:51,767 Meidän on yritettävä. 198 00:29:54,683 --> 00:29:57,600 Hoida sinä lääkkeet, etsin ruokaa. 199 00:29:57,683 --> 00:30:02,142 Pienikin lohtu, jokainen rohkaisun sana - 200 00:30:02,225 --> 00:30:07,267 ja toivo paremmasta on valonsäde pimeyden keskellä. 201 00:30:07,350 --> 00:30:11,350 Kaikkien on tehtävä voitavansa, kuinka pientä se onkin. 202 00:30:11,433 --> 00:30:14,225 Kun valo himmenee ja lohtu heikkenee - 203 00:30:14,308 --> 00:30:20,100 meidän on autettava heitä, jotka Herra on elämiimme tuonut. 204 00:30:20,183 --> 00:30:24,850 Pysykää turvassa, ystäväni. Luoja meitä varjelkoon. 205 00:30:27,600 --> 00:30:33,267 Kyllä, kartano on hieno, Friedrich. En ole vielä palannut sinne. 206 00:30:33,350 --> 00:30:37,058 Halusin ilmoittaa, että varoista pidetään huolta. 207 00:30:37,142 --> 00:30:42,058 Taulu on kunnossa. Toimitan sen Zürichiin ensi viikolla. 208 00:30:42,142 --> 00:30:44,850 Hyvä. Selvä. 209 00:30:45,225 --> 00:30:50,433 Hienoa, Friedrich. Selvä. Kuulemiin, Friedrich. 210 00:30:53,433 --> 00:30:59,767 Anteeksi häiriö. Tyttö sanoo olevansa veljentyttärenne. 211 00:31:01,975 --> 00:31:04,975 Hän on Camille. 212 00:31:13,308 --> 00:31:18,767 Unohdan tapani. Olet varmasti kylmissäsi. Istu tulen ääreen. 213 00:31:22,642 --> 00:31:28,183 Tyttäreni palelee aina, joten paras tuoli on takan edessä. 214 00:31:37,350 --> 00:31:42,725 En ole nähnyt sinua viikkoihin. Onko kaikki hyvin? 215 00:31:45,475 --> 00:31:47,517 Meillä... 216 00:31:50,350 --> 00:31:53,558 Ei. - Niin? 217 00:31:54,267 --> 00:31:59,600 Ystäväni on sairaana. Hän tarvitsee lääkettä. 218 00:32:01,475 --> 00:32:07,433 Mikä häntä vaivaa? - Yskä ja kuume. 219 00:32:09,558 --> 00:32:13,642 Hän on päivä päivältä huonompana. 220 00:32:15,642 --> 00:32:18,267 Odota täällä. 221 00:32:24,975 --> 00:32:27,392 Jorn? 222 00:32:40,058 --> 00:32:43,475 Assistenttini hakee lääkettä. 223 00:32:43,558 --> 00:32:48,475 Siihen voi mennä koko päivä, mutta voit odottaa täällä - 224 00:32:48,558 --> 00:32:51,808 ja juoda teetä kanssani. 225 00:32:59,392 --> 00:33:02,475 Istu alas, Camille. 226 00:33:07,767 --> 00:33:10,308 Juliet. 227 00:33:14,433 --> 00:33:17,558 Nimeni on oikeasti Juliet. 228 00:33:19,683 --> 00:33:22,225 Juliet. 229 00:33:36,767 --> 00:33:42,350 Odota tässä. Tulen hakemaan toisen laatikon. 230 00:33:53,558 --> 00:33:56,058 Juliet! 231 00:34:01,350 --> 00:34:04,100 Isä? 232 00:34:04,517 --> 00:34:10,433 Missä olet ollut? - Sain apua. Tämä mies voi auttaa. 233 00:34:10,517 --> 00:34:14,267 Kuka olet? Mitä haluat? 234 00:34:27,142 --> 00:34:30,808 Olen André Eerikäinen. 235 00:34:30,892 --> 00:34:33,225 Saksalainenko? - Sveitsiläinen. 236 00:34:33,308 --> 00:34:38,058 Mitä haluat? - Toimme ruoka aja lääkkeitä. 237 00:34:38,142 --> 00:34:41,392 Juliet, kuka hän on? 238 00:34:56,142 --> 00:34:59,642 Olkaa hiljaa! 239 00:35:20,058 --> 00:35:23,267 Laske se alas. 240 00:35:32,475 --> 00:35:35,558 Meidän on mentävä! 241 00:35:50,058 --> 00:35:52,475 Isä! 242 00:37:34,183 --> 00:37:36,600 Tule. 243 00:37:39,392 --> 00:37:41,517 Tule. - Agnes... 244 00:37:41,600 --> 00:37:44,517 Lähdemme yhdessä. - Menkää vain. 245 00:37:44,600 --> 00:37:47,975 Ei, tulet mukaamme. 246 00:37:49,183 --> 00:37:52,558 Teidän täytyy auttaa meitä. 247 00:37:53,517 --> 00:37:56,350 Ei täydy. 248 00:37:56,433 --> 00:38:00,267 Ole kiltti! Tarvitsemme apuasi. 249 00:38:12,433 --> 00:38:16,267 Helmikuu1944 Ranskan Riviera 250 00:38:16,350 --> 00:38:22,183 Kiitos avustanne. Tässä vähän ylimääräistä nopeudestanne. 251 00:39:14,308 --> 00:39:16,517 Juliet. 252 00:39:17,975 --> 00:39:20,600 Lääkettä, herra. 253 00:39:31,808 --> 00:39:36,475 Esittely lienee paikallaan. Olen André, kuten tiedätte. 254 00:39:36,558 --> 00:39:39,433 Hän on assistenttini Jorn. 255 00:39:40,225 --> 00:39:46,850 Yanko, Agnes ja Bertrand. 256 00:39:47,850 --> 00:39:52,350 Tyttäreni Juliet. Olen Jacques. 257 00:39:52,933 --> 00:39:57,683 Uskon puhuvani kaikkien puolesta, kun kiitän teitä. 258 00:39:57,767 --> 00:40:00,558 Olette ottanut ison riskin - 259 00:40:00,642 --> 00:40:05,475 tuomalla meidät upeaan kotiinne. 260 00:40:09,392 --> 00:40:15,350 Yövymme täällä. Huomenna päätämme, mitä teemme kanssanne. 261 00:40:19,058 --> 00:40:23,100 Ehkä kylpy olisi nyt paikallaan. 262 00:41:05,808 --> 00:41:11,017 Perheemme perinne on, että kun tulemme maaseudulle - 263 00:41:11,100 --> 00:41:14,475 ateriamme on juustoa, leipää ja viiniä. 264 00:41:14,558 --> 00:41:20,475 Perheeni ei ole nyt täällä, mutta haluaisin jatkaa perinnettä. 265 00:41:41,433 --> 00:41:47,433 Siunaa meitä, Isä. Kiitämme tästä turvapaikasta - 266 00:41:47,517 --> 00:41:50,975 perheen rakkaudesta ja isäntämme rohkeudesta. 267 00:41:51,058 --> 00:41:56,975 Siunaa meitä, kun nautimme antimistasi. 268 00:41:57,058 --> 00:42:00,100 Aamen. - Aamen. 269 00:42:00,392 --> 00:42:03,850 Liittykää seuraamme, olkaa niin ystävällinen. 270 00:42:05,100 --> 00:42:07,850 Salud. 271 00:43:12,517 --> 00:43:18,892 Pidätimme ratsiassa useita perheitä. Heitä kuulustellaan nyt. 272 00:44:05,725 --> 00:44:11,225 Tämä ei taida pysäyttää sinua, Jacques. 273 00:44:31,142 --> 00:44:35,642 Tuntuupa hyvältä. Aurinko kasvoillani. 274 00:44:41,142 --> 00:44:44,558 Kiitos vaatteiden lainasta. 275 00:44:45,267 --> 00:44:48,558 Hiukan isoja. 276 00:44:50,017 --> 00:44:56,433 Agnes näyttää terveemmältä. - Kyllä. Kiitos lääkkeiden. 277 00:45:00,392 --> 00:45:03,600 Miksi radio? 278 00:45:05,225 --> 00:45:12,475 Kuulutko vastarintaliikkeeseen? - Ei, lähetän vain joskus. 279 00:45:16,767 --> 00:45:21,600 Kuka kuuntelee? - Joku tai kuka vain. 280 00:45:23,600 --> 00:45:27,058 Ehkä vastarintaliikekin. 281 00:45:27,683 --> 00:45:33,808 Tiedän vain, että on muitakin. On kerrottava, etteivät he ole yksin. 282 00:45:33,892 --> 00:45:37,517 On pidettävä kiinni toivosta. 283 00:45:38,642 --> 00:45:43,808 On helppoa joutua eksyksiin, jos on yksin pimeässä. 284 00:45:47,475 --> 00:45:53,058 Bertrandin mielestä tuhlaan aikaani. Kukaan ei kuuntele. 285 00:45:53,142 --> 00:45:59,142 Ehkä Bertrand on eniten viestisi tarpeessa. 286 00:45:59,225 --> 00:46:04,808 Vihamielisyys on hänen haarniskansa vihaavaa maailmaa vastaan. 287 00:46:04,892 --> 00:46:11,600 Hänelle ja Agnesille kiinni jääminen on vain ajan kysymys. 288 00:46:17,017 --> 00:46:21,892 Mitä ajattelitte tehdä kanssamme? 289 00:46:22,183 --> 00:46:24,475 Olisi rahtilaiva Espanjaan. 290 00:46:27,350 --> 00:46:30,683 Papereihin menee aikaa. 291 00:46:33,017 --> 00:46:37,058 Kiitos ystävällisyydestänne. 292 00:46:56,433 --> 00:46:58,600 No? 293 00:47:00,475 --> 00:47:03,725 Teittekö päätöksenne? - Kyllä. 294 00:47:05,267 --> 00:47:09,767 Pelkään, että epäilyksiä saattaa herätä. 295 00:47:09,850 --> 00:47:16,058 On monta suuta ruokittavana. Ostokseni kolminkertaistuvat. 296 00:47:19,350 --> 00:47:22,683 No, tiedäthän, Jorn... 297 00:47:24,475 --> 00:47:31,350 Et ole kaksinen kokki. Ja kuten näet, täällä on pölyistä. 298 00:47:31,433 --> 00:47:35,642 Puutarha rehottaa rikkaruohoja. - Herra? 299 00:47:40,725 --> 00:47:44,767 Henkilökunnasta tuntuisi olevan pulaa. 300 00:47:47,892 --> 00:47:50,892 Onpa se sievä. 301 00:47:52,392 --> 00:47:54,725 Vau! 302 00:47:54,808 --> 00:47:58,850 Näytät tyylikkäältä. - Pidätkö univormustani? 303 00:49:20,308 --> 00:49:26,308 Tankkeri jää kahden kilometrin päähän rannasta. Soudatte sinne. 304 00:50:29,183 --> 00:50:33,058 Minkä niminen Bertrandin ja Agnesin tytär on? 305 00:50:33,142 --> 00:50:37,767 Ruth. Hän soitti Agnesin kanssa selloa sinfoniaorkesterissa. 306 00:50:37,850 --> 00:50:42,183 Missä hän on nyt? - He lähettivät hänet Amerikkaan. 307 00:50:42,267 --> 00:50:47,017 Se oli varmasti vaikeaa. - He käyttivät kaikki säästönsä. 308 00:50:50,350 --> 00:50:54,100 Isä, eikö tämä olekin ihana? 309 00:50:58,683 --> 00:51:01,683 Kyllä, oikein hieno. 310 00:51:01,767 --> 00:51:05,267 Ja kaikki nämä. 311 00:51:06,725 --> 00:51:10,017 Olette liian antelias, André. 312 00:51:13,017 --> 00:51:14,683 Kauniita. 313 00:51:14,767 --> 00:51:18,433 Ovatko matkustusjärjestelyt edenneet? - Eivät vielä. 314 00:51:20,558 --> 00:51:24,100 Pidätkö näistä? 315 00:51:26,517 --> 00:51:31,183 Minun pitää mennä takaisin. Ai niin, Juliet. 316 00:51:31,933 --> 00:51:37,183 Agnes tarvitsee apuasi keittiössä, kun ehdit täältä. 317 00:51:46,850 --> 00:51:53,100 Hän on erilainen ilman radiotaan. - Hän tuntuu hieman eksyneeltä. 318 00:51:53,183 --> 00:51:55,475 Kuin pappi ilman saarnastuoliaan. 319 00:51:55,558 --> 00:52:00,100 Mitä nopeammin lähdemme, sitä nopeammin hän voi taas lähettää. 320 00:52:00,183 --> 00:52:03,600 Haluatko sinä lähteä? 321 00:52:08,308 --> 00:52:13,558 Tuo oli Mignonetten suosikki. 322 00:52:26,767 --> 00:52:31,183 Veljeys. Pysykää turvassa, ystäväni. 323 00:52:35,017 --> 00:52:37,142 Ette ole yksin. 324 00:52:37,225 --> 00:52:43,642 Koko maailman pimeys ei voita yhden kynttilän valoa. 325 00:52:43,725 --> 00:52:48,017 Pysykää turvassa, ystäväni. - Riittää jo, Werner. 326 00:52:48,100 --> 00:52:55,017 Tuo saa jo riittää. Kuunnellaan mieluummin musiikkia. 327 00:53:21,600 --> 00:53:27,225 Pidättekö Wagnerista, komisario? - Pidän musiikista. 328 00:53:28,433 --> 00:53:31,808 Rakastan Wagneria. 329 00:53:36,642 --> 00:53:41,058 Taistelin suuressa sodassa. Olin luutnantti. 330 00:53:47,975 --> 00:53:51,183 Verdunin taistelussa - 331 00:53:51,267 --> 00:53:54,725 meidän piti murtaa ranskalaiset suurhyökkäyksellä. 332 00:53:55,350 --> 00:53:58,683 Isäni kaatui Verdunissa. 333 00:54:00,808 --> 00:54:05,933 Komentajamme soitti juuri tätä teosta meille. 334 00:54:06,600 --> 00:54:10,308 Ennen kuin nousimme juoksuhaudasta. 335 00:54:12,517 --> 00:54:16,683 Hän puhui meille Saksan suuruudesta. 336 00:54:16,767 --> 00:54:22,892 Kuinka vähäpätöisiä elämämme olivat isänmaahan verrattuna. 337 00:54:25,517 --> 00:54:32,017 Täytyin intohimosta. Yhtäkkiä ymmärsin tarkoitukseni. 338 00:54:33,267 --> 00:54:36,267 Rynnäköin eteenpäin... 339 00:54:37,975 --> 00:54:43,683 mutta asetoverini eivät olleet yhtä päättäväisiä. 340 00:54:46,433 --> 00:54:49,850 He välittivät vain itsestään. 341 00:54:54,267 --> 00:54:58,642 Juoksin yksin linjamme eteen. 342 00:55:02,517 --> 00:55:05,725 Jäin sotavangiksi. 343 00:55:06,225 --> 00:55:09,475 Minua kidutettiin. 344 00:55:10,808 --> 00:55:15,933 Jouduin ali-ihmisten pilkan kohteeksi. 345 00:55:25,100 --> 00:55:29,350 Jos veljeni eivät olisi olleet niin heikkoja... 346 00:55:29,683 --> 00:55:33,558 Jos he olisivat rynnäköineet rinnallani... 347 00:55:35,142 --> 00:55:38,267 emme olisi hävinneet sitä taistelua. 348 00:55:40,725 --> 00:55:43,975 Emmekä sotaakaan. 349 00:55:44,225 --> 00:55:47,600 Meillä on nyt hänen radionsa. 350 00:55:48,808 --> 00:55:52,975 Emme voi enää mitenkään jäljittää häntä. 351 00:55:53,058 --> 00:55:57,392 Te fransmannit antaudutte aina. 352 00:56:08,683 --> 00:56:14,475 Päättäväisyyttäni ei kannata aliarvioida, komisario. 353 00:56:30,892 --> 00:56:37,892 Nyt antennin pitäisi toimia. Kantavuus on yli 50 kilometriä. 354 00:56:37,975 --> 00:56:43,475 Onko todellakin? Vaikuttavaa Kiitos, Jorn. 355 00:56:44,183 --> 00:56:47,767 Kiittäkää häntä. - Kiitos. 356 00:56:55,517 --> 00:57:01,850 Sain hankittua kannettavan mallin. Laitamme sen veneeseen. 357 00:57:02,517 --> 00:57:05,767 Ehkä sitä voi käyttää Espanjassakin. 358 00:57:05,850 --> 00:57:09,975 En ehkä halua tietää, mistä saitte tämän. 359 00:57:10,058 --> 00:57:12,975 Katsotaan, saammeko sen toimimaan. 360 00:57:16,017 --> 00:57:22,225 Mistä opitte tällaista? - Isälläni oli radiokorjaamo. 361 00:57:22,308 --> 00:57:26,142 Sitten saksalaiset takavarikoivat sen. 362 00:57:26,433 --> 00:57:32,392 Kertokaapa yksi asia, André. Miksi teette kaiken tämän? 363 00:57:34,683 --> 00:57:41,058 Ruoka, vaatteet, suoja, lääkkeet. Turvallinen kuljetus Espanjaan. 364 00:57:42,517 --> 00:57:45,558 Ja vielä tämäkin. 365 00:57:45,642 --> 00:57:51,892 Radioita ei ole helppo saada. Riski on teille iso. 366 00:57:52,850 --> 00:57:56,642 Onhan minun kysyttävä. Miksi? 367 00:58:02,475 --> 00:58:05,808 Koska Juliet pyysi. 368 00:58:08,392 --> 00:58:12,433 André, miksi ette koskaan puhu perheestänne? 369 00:58:12,517 --> 00:58:16,100 Koska he eivät ole puhuneet minulle seitsemään vuoteen. 370 00:58:18,892 --> 00:58:22,058 Ymmärrän. 371 00:58:25,350 --> 00:58:31,808 1938 olin pienen seurakunnan pastorina Alsace-Lorrainessa. 372 00:58:34,350 --> 00:58:39,892 Ikuiseksi häpeäkseni... Kun natsit nousivat valtaan - 373 00:58:39,975 --> 00:58:43,767 päätin olla puhumatta Reichskirchea vastaan - 374 00:58:43,850 --> 00:58:48,600 vaikka tiesin sen olevan paha ja kerettiläinen. 375 00:58:49,017 --> 00:58:52,267 Mutta vaimoni Camille - 376 00:58:52,350 --> 00:58:58,392 joka oli kaunis ja täynnä vakaumusta, kieltäytyi olemasta vaiti. 377 00:59:01,642 --> 00:59:06,475 Hän puhui totuutta, ja minä yritin vaientaa hänet. 378 00:59:06,558 --> 00:59:12,267 Hän halusi oikeutta. Halusin vain, ettei mikään muutu. 379 00:59:14,100 --> 00:59:17,433 Sitten eräänä sunnuntaiaamuna... 380 00:59:18,558 --> 00:59:21,642 kirkkoon marssi väkijoukko. 381 00:59:23,475 --> 00:59:27,725 He veivät hänet pois. 382 00:59:31,017 --> 00:59:37,683 Minut hakattiin, seurakuntani vietiin. Minut uhattiin tappaa. 383 00:59:38,975 --> 00:59:45,058 Siitä minulle jäi tämä pieni muisto. 384 00:59:56,183 --> 00:59:59,392 Lähetyksiä on jatkettava. 385 01:00:04,642 --> 01:00:08,850 Rohkeutta. - Kyllä. 386 01:00:20,142 --> 01:00:24,142 Herra, anna äänesi johdattaa minua. 387 01:00:25,100 --> 01:00:31,100 Näytä vanhurskauden tie, niin valitsen sen. Aamen. 388 01:00:42,100 --> 01:00:47,933 Anteeksi poissaoloni, rakkaat ystävät. Olen kunnossa. 389 01:00:48,017 --> 01:00:54,517 Sanottavaa olisi paljon, mutta joudun puhumaan lyhyesti. 390 01:00:56,933 --> 01:01:00,892 Vihollinen toivoo kärsimyksen musertavan meidät - 391 01:01:00,975 --> 01:01:04,183 mutta se on vain lähentänyt meitä toisiimme. 392 01:01:04,267 --> 01:01:08,850 Vihollinen toivoo kärsimyksen murtavan meidät - 393 01:01:08,933 --> 01:01:12,058 mutta voimme voittaa ja me voitamme. 394 01:01:18,892 --> 01:01:22,808 Tasa-arvo ja veljeys. 395 01:01:24,017 --> 01:01:28,350 Pysykää turvassa, ystäväni. Luoja meitä varjelkoon. 396 01:01:35,308 --> 01:01:40,100 Signaali tulee kaupungin ulkopuolelta. Saimme suunnan. 397 01:01:40,183 --> 01:01:45,933 Auto kenttävarustukseen. Seuraamme Jacquesia ja nappaamme hänet. 398 01:02:15,350 --> 01:02:19,017 Ota yksi kortti. - Mikä kortti tahansa, vai? 399 01:02:25,767 --> 01:02:29,392 Työnnä kortti pakkaan. Minne vain. 400 01:02:32,392 --> 01:02:37,183 Kertoisitko, mikä korttisi oli? - Herttasotamies. 401 01:02:37,267 --> 01:02:43,225 Loistava valinta. Onnekseni hyvin helppo minulle. 402 01:02:45,475 --> 01:02:48,725 Kuinka teit tuon? 403 01:02:51,850 --> 01:02:55,392 Hieno temppu. Oikein hieno. 404 01:02:58,975 --> 01:03:03,600 Yanko! Mitä olen sanonut laiskottelusta korttipakan kanssa? 405 01:03:03,683 --> 01:03:08,433 Häiritset muiden työntekoa. Kaikki takaisin töihin! 406 01:03:13,850 --> 01:03:18,725 Anteeksi. Kuinka voin auttaa? - Olen Friedrich Dollman. 407 01:03:18,808 --> 01:03:24,142 Olette varmaankin Mignonette. Olen kuullut teistä paljon. 408 01:03:24,225 --> 01:03:27,642 Isänne kertoi, että opiskelette Beau Soleilissa. 409 01:03:27,725 --> 01:03:32,558 Opiskelin kyllä. Tulin käymään täällä. 410 01:03:32,642 --> 01:03:37,933 On ilo tavata teidät. - Vaimonikin opiskeli siellä. 411 01:03:38,017 --> 01:03:43,767 Olen kuullut, että rehtori on yhä sama. Mikä hänen nimensä olikaan? 412 01:03:43,850 --> 01:03:48,350 Nainen, jonka kasvot saavat ihmiset järkyttymään. 413 01:03:48,433 --> 01:03:52,517 Kai hän on edelleen siellä? Madame... 414 01:03:53,475 --> 01:03:57,433 Madame Bluette Ferrigan. - Tietenkin. 415 01:03:57,517 --> 01:04:02,975 Mignonetten mukaan hän ei näytä päivääkään yli satavuotiaalta. 416 01:04:03,683 --> 01:04:09,100 Kenraalieversti Dollman. Tämäpä oli miellyttävä yllätys. 417 01:04:11,183 --> 01:04:14,933 Hienoa, että saitte tavata pienen kukkaseni. 418 01:04:15,017 --> 01:04:20,058 Olet ollut tuhma. Piileskelet täällä minulta. 419 01:04:20,142 --> 01:04:24,558 Voiko minua moittia siitä? Maisemat ovat upeat. 420 01:04:24,642 --> 01:04:30,642 Tiesin, että tämä kartano olisi täydellinen lahja sinulle. 421 01:04:30,725 --> 01:04:33,850 Hyvin anteliasta. 422 01:04:33,933 --> 01:04:39,058 Ottaisimmeko drinkit työhuoneessani? 423 01:04:42,308 --> 01:04:46,600 Talo on todella kaunis. Rakastat varmasti sitä. 424 01:04:46,683 --> 01:04:52,142 Missä konjakki on? Annoin sinulle neljä pulloa. 425 01:04:52,225 --> 01:04:58,558 Viimeksi joimmekin Champenois'ta. Sulje ovi. 426 01:05:11,225 --> 01:05:15,642 Anteeksi, että tulin yllättäen, mutta muut alkavat huolestua. 427 01:05:15,725 --> 01:05:19,850 Vain yksi talletus kuukauden aikana. - Olen pahoillani. 428 01:05:21,725 --> 01:05:27,558 Olen sairastellut, ja lääkärini ehdotti meri-ilmaa. Se auttaa. 429 01:05:27,642 --> 01:05:30,808 Talletukset voi tuoda maanantaiaamuna, niin... 430 01:05:30,892 --> 01:05:36,517 Ei, se on liian myöhään. Tulemme illalliselle huomenna. 431 01:05:36,600 --> 01:05:39,475 Sovitaanko kello 21? 432 01:05:40,058 --> 01:05:45,433 Loistavaa. Kerro tyttärellesi, että odotan hänen näkemistään. 433 01:05:45,517 --> 01:05:50,017 Rouvani haluaa varmasti kertoa hänelle koulumuistojaan. 434 01:05:50,100 --> 01:05:52,308 Tietenkin. 435 01:05:53,350 --> 01:05:55,850 Huomisiltaan. 436 01:06:00,100 --> 01:06:03,142 Talletukset? 437 01:06:08,225 --> 01:06:11,558 Järjestämme huomenna illalliskutsut. 438 01:06:11,642 --> 01:06:16,808 Oliko tämä paikka lahja natseilta? 439 01:06:17,350 --> 01:06:20,725 Sillä ei ole merkitystä. - Valehtelitko? 440 01:06:21,642 --> 01:06:24,308 En. - Mitä kuljetat niille hirviöille? 441 01:06:24,392 --> 01:06:29,933 Olen heidän pankkiirinsa. Talletan rahaa heidän puolestaan. 442 01:06:30,017 --> 01:06:36,433 Muu ei kiinnosta minua. - Mistä luulet rahojen tulevan? 443 01:06:36,517 --> 01:06:42,517 Tarjoan neutraalisti palveluksiani. Autan juutalaisiakin. 444 01:06:44,600 --> 01:06:49,600 Ja meidän pitää auttaa sinua! - Teidän on pidettävä roolinne. 445 01:06:49,683 --> 01:06:55,100 Jotta he rikastuisivat, niinkö? - Ei, vaan jotta jäisitte eloon! 446 01:07:02,350 --> 01:07:08,183 Jos pakenette nyt, emme saa teitä ulos maasta. 447 01:07:11,558 --> 01:07:13,975 Olen pahoillani. 448 01:07:15,225 --> 01:07:19,517 Jacques, hän valehtelee. Ei hän aio auttaa meitä. 449 01:07:19,600 --> 01:07:25,225 Voisimmepa ottaa veneen. - Jos lähdemme, hänet hirtetään. 450 01:07:26,433 --> 01:07:29,475 Meidän kaikkien on selvittävä - 451 01:07:29,558 --> 01:07:34,850 ja rahtilaiva on paras mahdollisuutemme päästä pois. 452 01:07:48,808 --> 01:07:53,058 Jos teemme tämän, Juliet ei saa olla osallinen. 453 01:07:53,142 --> 01:07:58,183 On pakko. Friedrich odottaa häntä. - Hän ei ole tyttärenne! 454 01:07:58,267 --> 01:08:01,642 Käytännössä hän on sitä nyt. 455 01:08:01,725 --> 01:08:05,725 Jos emme ole huomenna uskottavia, kuolemme kaikki. 456 01:08:05,808 --> 01:08:09,850 En voi sallia sitä. - Hänen on istuttava siinä pöydässä. 457 01:08:09,933 --> 01:08:14,642 Liian vaarallista. - Isä. 458 01:08:22,767 --> 01:08:29,683 Juliet, olen pahoillani. Tarvitsen sinut huomenna illallispöytään. 459 01:08:29,767 --> 01:08:34,308 Jos kenraalieversti epäilee jotain, olemme hengenvaarassa. 460 01:08:35,058 --> 01:08:40,475 Hän voi esittää sairasta huoneessaan, kunnes kumppaninne lähtevät. 461 01:08:42,475 --> 01:08:48,600 Isä, pystyn tähän. - Tiedän sen, kulta, mutta... 462 01:08:49,142 --> 01:08:52,517 En halua, että teet sen. - Mutta minä haluan. 463 01:08:52,600 --> 01:08:58,017 Se on turvallisinta meille. Luotan sinuun kaikessa, isä. 464 01:08:58,392 --> 01:09:03,433 Luota sinä nyt minuun. En tuota sinulle pettymystä. 465 01:09:06,308 --> 01:09:09,225 Sittenhän asia on sovittu. 466 01:10:35,725 --> 01:10:39,183 Savuke? - Kiitos. 467 01:10:44,517 --> 01:10:48,308 Entä te? - En polta. 468 01:10:55,350 --> 01:10:58,350 Edellisestä onkin tovi. 469 01:11:01,183 --> 01:11:06,475 Tunnetteko Raamatun kertomuksen Laodikean kirkosta? 470 01:11:08,142 --> 01:11:11,183 En tunne. 471 01:11:11,267 --> 01:11:15,767 Jumala rankaisi heitä heidän neutraaliutensa takia. 472 01:11:16,392 --> 01:11:21,308 Koska he eivät olleet kuumia eikä kylmiä - 473 01:11:21,392 --> 01:11:27,975 hän sylkisi heidät ulos. Me ihmiset emme ole yksiulotteisia. 474 01:11:29,767 --> 01:11:35,767 Voimme olla hyvän puolesta taistelevia leijonia - 475 01:11:35,850 --> 01:11:39,892 tai toisissa tapauksissa teuraslampaita. 476 01:11:43,225 --> 01:11:47,975 En ole koskaan ollut kovinkaan leijonan kaltainen, Jacques. 477 01:12:11,642 --> 01:12:15,100 Herbert, en odottanut sinua. 478 01:12:15,183 --> 01:12:19,683 En voi ikävä kyllä jäädä. Toin vain talletuksen. 479 01:12:19,767 --> 01:12:24,392 Jorn vie sinut työhuoneeseen. - Seuratkaa minua. 480 01:12:25,642 --> 01:12:29,267 Wilhelm, hauska nähdä sinua. 481 01:12:29,350 --> 01:12:34,767 Trisha, aina yhtä ihastuttavana. - Salkkunne, herra. 482 01:12:36,558 --> 01:12:38,933 Evelyn. - André. 483 01:12:59,975 --> 01:13:03,142 Heil Hitler, kenraalieversti. - Heil Hitler. 484 01:13:03,225 --> 01:13:06,975 Etsin André Eerikäistä. - Minkä takia? 485 01:13:07,058 --> 01:13:11,642 Valitettavasti Gestapon asioissa, kenraalieversti. 486 01:13:12,725 --> 01:13:15,100 Hyvä on. 487 01:13:15,183 --> 01:13:20,933 Monsieur Eerikäinen on sisällä. Voin esitellä teidät. 488 01:13:23,225 --> 01:13:27,100 Werner, jäisitkö vartioimaan varusteita? 489 01:13:27,767 --> 01:13:32,017 André. - Friedrich, tervetuloa. 490 01:13:33,225 --> 01:13:38,725 Ja ihastuttava vaimosi. On ilo tavata jälleen. 491 01:13:39,475 --> 01:13:45,433 Ystäväsi, Friedrich? - Kapteeni Jäger on virka-asioissa. 492 01:13:45,517 --> 01:13:48,433 Hyvää iltaa. Anteeksi häiriö - 493 01:13:48,517 --> 01:13:52,933 mutta alueelta on havaittu luvattomia radiolähetyksiä. 494 01:13:53,017 --> 01:13:58,892 Selvitän niiden lähdettä. - Johtavatko jäljet Andréen? 495 01:13:59,642 --> 01:14:03,017 André, minne olet kätkenyt juutalaiset? 496 01:14:04,892 --> 01:14:09,058 Ullakolle. - Kas niin. 497 01:14:11,517 --> 01:14:14,767 Näen, että teillä on vieraita. 498 01:14:17,600 --> 01:14:22,058 Olette ajaneet kaukaa. Jääkää illalliselle, olkaa hyvä. 499 01:14:22,142 --> 01:14:24,267 Kiitos. 500 01:14:30,642 --> 01:14:32,933 Suurenmoinen. 501 01:14:33,308 --> 01:14:36,892 Montaigne, eikö niin? 502 01:15:40,183 --> 01:15:47,267 Olemme valmiit demonstraatioon. - Montako sukupolvea siihen menee? 503 01:15:47,350 --> 01:15:52,975 Kolme tai neljä sukupolvea, sukulinjan puhtaudesta riippuen. 504 01:15:55,808 --> 01:16:01,725 Konrad Stubbendorf. Kaksi kultaa 1936 hevosensa Freyn kanssa. 505 01:16:01,808 --> 01:16:04,183 Hei. 506 01:16:04,892 --> 01:16:09,392 Ilo tavata teidät. - Kaupungilla puhutaan teistä paljon. 507 01:16:09,475 --> 01:16:13,600 Siksi viihdynkin niin hyvin rannikolla. 508 01:16:14,642 --> 01:16:17,767 Mignonette, kerro lisää Beau Soleilista. 509 01:16:17,850 --> 01:16:21,308 Missä asuntolassa asut? 510 01:16:21,392 --> 01:16:26,517 Hienot näkymät kukkuloille. - Tiedänkin sen talon. 511 01:16:26,600 --> 01:16:30,725 Yritän saada hänet keskittymään kouluun. 512 01:16:32,308 --> 01:16:37,642 Hyvät naiset ja herrat, käykää illallispöytään. 513 01:16:41,475 --> 01:16:46,517 Haluan aloittaa kiittämällä isäntäämme Andréa. 514 01:16:46,600 --> 01:16:52,100 Olet monin tavoin voimavara Kolmannelle valtakunnalle. 515 01:16:52,183 --> 01:16:55,850 Malja ystävällemme André Eerikäiselle. 516 01:17:00,100 --> 01:17:04,683 Onko alkuruoka valmiina? - On, voit ruokkia eläimet. 517 01:17:08,183 --> 01:17:13,517 Kapteeni, kertokaa etsimästänne radiosignaalista. 518 01:17:13,600 --> 01:17:20,808 Lähettäjä on jonkinlainen Jumalaa siteeraava propagandisti. 519 01:17:21,558 --> 01:17:26,642 Mitä tiedätte hänestä? - Huuleni ovat sinetöidyt. Kiitos. 520 01:17:28,058 --> 01:17:31,517 Talonne on ihastuttava. 521 01:17:32,725 --> 01:17:36,017 Afäärit valtakunnan kanssa tuottanevat hyvin. 522 01:17:36,100 --> 01:17:42,225 Friedrichin pitäisi vaihtaa ammattia elääkseen näin loisteliaasti. 523 01:17:42,600 --> 01:17:48,850 Minäkö pankkiiriksi? Ei, sillä alalla on liikaa juutalaisia. 524 01:17:48,933 --> 01:17:53,100 Kuinka monta tunsitte ennen sotaa, monsieur Eerikäinen? 525 01:17:53,183 --> 01:17:56,475 Olettehan pankkiiri. - Melko montakin. 526 01:17:56,558 --> 01:17:59,975 Sen on täytynyt olla kamalaa. 527 01:18:00,725 --> 01:18:04,225 Itse asiassa he ovat taitavia työssään. 528 01:18:07,725 --> 01:18:12,600 On myönnettävä, että kilpailun poistuminen on hyvä asia. 529 01:18:14,850 --> 01:18:19,058 Tohtori Astor kertoi kiehtovasta ajatuksestaan - 530 01:18:19,142 --> 01:18:21,475 parantaa alempiarvoisten... 531 01:18:38,308 --> 01:18:41,183 Mistä he puhuvat? - Et halua tietää. 532 01:18:41,267 --> 01:18:45,392 Kuulostaa monimutkaiselta. - Eläinjalostustahan se on. 533 01:18:45,475 --> 01:18:49,642 Sitä se olisi, jos puhuisimme eläimistä. 534 01:18:49,725 --> 01:18:53,475 Mistä muustakaan? Kasveistako? 535 01:18:54,933 --> 01:18:57,808 Ihmisistä. 536 01:18:58,558 --> 01:19:01,683 Antakaa minun selittää. 537 01:19:01,767 --> 01:19:04,433 Juutalaiset, slaavit - 538 01:19:04,517 --> 01:19:09,433 mustalaiset, vammaiset ja seksuaalisesti rappeutuneet - 539 01:19:09,517 --> 01:19:12,975 ovat tuomittuja geneettiseen kohtaloonsa. 540 01:19:13,058 --> 01:19:18,850 Emme ehkä voi auttaa näitä yksilöitä, mutta autamme heidän lapsiaan. 541 01:19:18,933 --> 01:19:24,642 Absurdia. - Päinvastoin, se on huolenpitoa. 542 01:19:32,058 --> 01:19:34,600 Minne menet? 543 01:19:36,433 --> 01:19:40,558 Islanninhevosen ja perunpason risteyttäminen- 544 01:19:40,642 --> 01:19:44,225 tuotti modernin saksalaisen aegidienbergerin. 545 01:19:44,308 --> 01:19:50,433 Voimme jalostaa näistä onnettomista jotain jalompaa, arjalaisempaa. 546 01:19:50,517 --> 01:19:55,308 Mitä mieltä olette, monsieur Eerikäinen? 547 01:19:59,392 --> 01:20:02,725 Olen ikävä kyllä allerginen hevosille. 548 01:20:02,808 --> 01:20:08,517 Olen pankkiiri, en poliitikko. - Älä ole noin vaatimaton. 549 01:20:08,600 --> 01:20:14,600 Moni meistä tässä pöydässä on tärkeä sotaponnisteluille. 550 01:20:14,683 --> 01:20:18,267 Eikä se ole vain politiikkaa. Puhumme tieteestä. 551 01:20:18,350 --> 01:20:24,517 Kai teillä on mielipide tieteestä? - Se on tuomittu epäonnistumaan. 552 01:20:24,600 --> 01:20:30,642 Kohteet eivät suostuisi siihen. - Eivätkö edes valtion pakottamina? 553 01:20:30,725 --> 01:20:34,808 Mielestäni valtion voimalle on parempaakin käyttöä. 554 01:20:37,933 --> 01:20:43,058 Kuten sodan voittaminen. - Kenen uskotte voittavan sodan? 555 01:20:53,475 --> 01:20:56,642 Me sen voitamme. 556 01:20:57,808 --> 01:21:02,892 Tietenkin voitamme! Ja voittaja saa sotasaaliin. 557 01:21:31,017 --> 01:21:34,975 Mitä aiot tehdä? - Tapan heidät kaikki. 558 01:21:37,725 --> 01:21:40,267 Hyvä. 559 01:21:41,433 --> 01:21:47,642 Väistä! Tämä olisi pitänyt tehdä kauan sitten. Tapan heidät. 560 01:21:47,725 --> 01:21:53,808 Heidän geeninsä ovat saastuneet neljä tai viisi sukupolvea sitten. 561 01:21:53,892 --> 01:21:57,350 Tapan heidät kaikki! - Lopeta! 562 01:21:57,433 --> 01:22:01,892 Tapan koko porukan! - Anna se tänne! 563 01:22:03,225 --> 01:22:08,683 Tapatat meidät kaikki! - Mene. He alkavat epäillä. 564 01:22:08,767 --> 01:22:12,517 Lopeta! - Olet järjiltäsi. 565 01:22:28,725 --> 01:22:33,642 Minusta tämä on kiehtovaa. - Tuskinpa edes kuuntelit. 566 01:22:33,725 --> 01:22:36,433 Lisää viiniä! 567 01:22:36,517 --> 01:22:41,142 Onhan se parempi ratkaisu kuin vain tappaa heidät. 568 01:22:41,225 --> 01:22:46,558 Juuri sitä ehdotan. - Tuskinpa saatte vakuutettua häntä. 569 01:22:46,642 --> 01:22:51,267 Miksi haluatte löytää ratkaisun näille rappeutuneille? 570 01:22:51,350 --> 01:22:58,267 Koska se on rakastavaa. Emme syytä koiraa sen koiruudesta. 571 01:22:58,350 --> 01:23:03,058 Ei, koulutamme sitä ja teemme siitä paremman. 572 01:23:03,142 --> 01:23:08,892 Jos jalostamme näitä onnettomia oikeilla sukulinjoilla - 573 01:23:08,975 --> 01:23:13,308 ja opetamme heille aikamme tieteelliset totuudet - 574 01:23:13,392 --> 01:23:17,600 ja muistutamme velvollisuudesta Saksalle ja ihmiskunnalle - 575 01:23:17,683 --> 01:23:21,100 saamme heistä tuottavia yhteiskunnan jäseniä. 576 01:23:21,183 --> 01:23:25,808 Ei, se ei onnistu. Heidän olemassaolonsa ei tuota. 577 01:23:25,892 --> 01:23:31,017 Voiko ihmistä syyttää geeneistään? - Hirtämmehän pedofiilitkin. 578 01:23:31,100 --> 01:23:35,433 Eivätkö ne rikokset ole geenivirheen syytä? 579 01:23:35,517 --> 01:23:40,725 Ehkäpä. - Onko "Der Untermensch" tuttu? 580 01:23:40,808 --> 01:23:43,350 Ali-ihminen? En ole lukenut sitä. 581 01:23:43,433 --> 01:23:50,475 Tietänette, ettei Führer ole tyytyväinen integraatioyrityksiin? 582 01:23:50,558 --> 01:23:55,225 Ali-ihminen on ihmiskunnan suurin vihollinen. 583 01:23:55,308 --> 01:24:00,683 Se on karsittava laumasta. Eikö tämä ole tieteellinen tosiasia? 584 01:24:00,767 --> 01:24:06,725 Astuttaisitteko saksalaisen tamman ponilla tai muulilla? 585 01:24:06,808 --> 01:24:11,517 Ponin jälkeläiset eivät ole sotahevosia! 586 01:24:11,600 --> 01:24:16,933 Ali-ihmiset on tuhottava! - Olen samaa mieltä. 587 01:24:17,017 --> 01:24:23,850 Itse asiassa veljenpoikani johtaa tuhoamisryhmää - 588 01:24:23,933 --> 01:24:27,725 läheiseen Ramatuellen kylään - 589 01:24:27,808 --> 01:24:31,933 jossa piileskelee vastarinnan jäseniä ja rappeutuneita. 590 01:24:32,267 --> 01:24:36,767 Kylä puhdistetaan molemmista auringonnousuun mennessä. 591 01:24:37,183 --> 01:24:40,725 Ja puhdistamisella tarkoitatte murhaamista, niinkö? 592 01:24:42,058 --> 01:24:45,350 Vain ihmisiä voi murhata. 593 01:24:45,433 --> 01:24:50,183 Haluan vaihtaa puheenaihetta. Tämä on järkyttänyt tytärtäni. 594 01:24:50,267 --> 01:24:53,558 Kovin sveitsiläistä. 595 01:24:55,475 --> 01:25:01,683 Olkaa hyvin varovainen sen suhteen, kumman puolella olette sodassa. 596 01:25:01,767 --> 01:25:07,225 Isäntämme kysyi kesäkouluelokuvasta. Loistava komedia. 597 01:25:07,308 --> 01:25:11,017 Onko kukaan nähnyt sitä? Se on valtavan hauska. 598 01:25:23,892 --> 01:25:25,975 Jacques. 599 01:25:26,642 --> 01:25:30,100 Tee se. - Mene. 600 01:25:31,975 --> 01:25:35,433 Sinun on varoitettava kylää. 601 01:25:39,142 --> 01:25:43,892 Minulla on tärkeä tiedote kaikille kuuntelijoille. 602 01:25:43,975 --> 01:25:48,433 Jos asutte Ramatuellessa, evakuoitukaa välittömästi. 603 01:25:48,517 --> 01:25:53,683 Saksalaiset tuhoavat kylän vastarintataistelijat ja juutalaiset. 604 01:25:53,767 --> 01:25:58,058 Evakuoikaa välittömästi. Toistan, välittömästi! 605 01:25:58,558 --> 01:26:01,475 Onnittelut vielä kerran. 606 01:26:02,308 --> 01:26:05,558 Herra tohtori. - Tohtori? 607 01:26:07,142 --> 01:26:12,600 Tulkaa aamulla toimistolleni. Minulla on muutamia kysymyksiä. 608 01:26:12,683 --> 01:26:15,725 Kiitos viihdyttävistä illallisisista. 609 01:26:15,808 --> 01:26:20,725 Eintopf oli mukava muistutus isänmaasta. 610 01:26:20,808 --> 01:26:23,850 Mukavaa, että viihdyitte. 611 01:26:23,933 --> 01:26:27,142 Onnea tutkintaanne. - Kiitos. 612 01:26:28,725 --> 01:26:32,767 Kiitos taas kerran ihanasta illasta. 613 01:26:35,767 --> 01:26:39,017 Pysy turvassa, ystäväni. 614 01:26:44,142 --> 01:26:46,058 Mitä sanoitte? 615 01:26:46,142 --> 01:26:49,517 Toistan. Jos olette Ramatuellessa, paetkaa. 616 01:26:49,600 --> 01:26:54,058 Saksalaiset lähettävät kylään tuhoamisryhmän. 617 01:27:06,267 --> 01:27:10,933 Miksi signaali on noin voimakas? - Olemme hyvin lähellä. 618 01:27:13,058 --> 01:27:16,183 Mitä sanoittekaan äsken? 619 01:27:16,892 --> 01:27:21,183 "Pysy turvassa." - Erikoinen sanontatapa. 620 01:27:21,975 --> 01:27:25,892 Kuuletteko sen usein? - Mitä? 621 01:27:25,975 --> 01:27:31,767 Kaikki sanonnat tulevat jostain. - Niin se varmastikin on. 622 01:27:32,475 --> 01:27:36,392 Henkilökuntanne on kirjavaa, monsieur Eerikäinen. 623 01:27:37,600 --> 01:27:40,850 Matkustelen paljon. - Pidätte ulkomaalaisista. 624 01:27:40,933 --> 01:27:44,767 Töykeää, kapteeni. Menkää asiaan. 625 01:27:48,225 --> 01:27:51,267 Onko se varma? 626 01:27:51,808 --> 01:27:58,558 Selittäkää sananne, kapteeni. - André ja minä juttelemme vähän. 627 01:28:01,058 --> 01:28:06,600 Otammeko lasilliset työhuoneessani? Minulla on hienoa konjakkia. 628 01:28:06,683 --> 01:28:11,725 Otan mieluusti lasillisen. - Kultaseni? On aika lähteä kotiin. 629 01:28:13,433 --> 01:28:16,600 Vain muutama kysymys. 630 01:28:17,558 --> 01:28:19,933 Teidän jälkeenne. 631 01:28:29,808 --> 01:28:32,933 Piiloon! Nyt heti! 632 01:28:35,100 --> 01:28:39,767 Kaikille kuuntelijoille. Jos asutte lähellä Ramatuellea - 633 01:28:39,850 --> 01:28:43,392 varoittakaa asukkaita. Välitön evakuointi! 634 01:28:50,308 --> 01:28:54,058 Lasillinen, kapteeni? - Kiitos, mielellään. 635 01:28:58,142 --> 01:29:01,433 Missä hän on, monsieur Eerikäinen? 636 01:29:02,850 --> 01:29:05,392 Kuka? 637 01:29:07,517 --> 01:29:13,225 Tiedän, että hoidatte mahtimiesten talousasioita - 638 01:29:13,308 --> 01:29:20,100 ja palveluksianne arvostetaan. Niinpä minäkin arvostan niitä. 639 01:29:31,100 --> 01:29:36,683 Antakaa minulle Jacques, niin annan teidän jatkaa palvelusten tekemistä. 640 01:29:41,058 --> 01:29:43,225 Konjakkia. 641 01:29:44,267 --> 01:29:46,808 Prost. 642 01:29:54,808 --> 01:29:57,808 Hyvää vuosikertaa. 643 01:29:57,892 --> 01:30:02,183 Kiireinen tiedote Ramatuellen asukkaille. 644 01:30:02,267 --> 01:30:06,350 Tuhoamisryhmät pitävät teitä ali-ihmisinä. 645 01:30:06,433 --> 01:30:09,683 Minä sanon, paetkaa niiltä hirviöiltä! 646 01:30:15,933 --> 01:30:18,392 Seis! 647 01:30:23,017 --> 01:30:25,392 Ovi auki. 648 01:30:32,600 --> 01:30:34,850 Sisään. 649 01:30:35,642 --> 01:30:39,017 Tervetuloa. Hauska nähdä. Peremmälle vain. 650 01:30:41,933 --> 01:30:45,558 Mitä olette tehneet hänelle? - Ei, ei. 651 01:30:49,225 --> 01:30:52,142 Pitäkää kätenne erossa hänestä! 652 01:30:54,558 --> 01:30:57,975 Kiitos, Werner. Sulkisitko oven? 653 01:30:58,058 --> 01:31:03,892 Puhuimme isäsi kanssa lojaaliudesta. Eikö niin, André? 654 01:31:03,975 --> 01:31:09,392 Haluan vain yhden vastauksen. Sen jälkeen hän voi mennä. 655 01:31:17,183 --> 01:31:20,350 Missä Jacques on? 656 01:31:25,850 --> 01:31:27,850 Werner. 657 01:31:40,558 --> 01:31:43,058 Missä Jacques on? 658 01:31:59,642 --> 01:32:02,225 Missä Jacques on? 659 01:32:02,558 --> 01:32:05,225 Teidän on evakuoitava... 660 01:32:10,558 --> 01:32:12,558 Missä Jacques on? 661 01:32:20,642 --> 01:32:23,058 Missä Jacques on? 662 01:32:32,600 --> 01:32:37,892 Missä... Jacques... on? 663 01:32:46,017 --> 01:32:48,433 Pahus. 664 01:32:49,642 --> 01:32:54,350 No, ainakin tiedän nyt, kenelle olette lojaali. 665 01:32:55,892 --> 01:32:58,267 Werner. 666 01:33:13,517 --> 01:33:18,350 Onko savuketta? Tekee mieli henkosia. 667 01:33:30,100 --> 01:33:32,517 Ei. 668 01:33:39,808 --> 01:33:43,600 Mitä teen henkilökunnalle? - Tapa heidät. 669 01:33:43,683 --> 01:33:46,642 Tuo tyttö kuulusteltavaksi. 670 01:34:04,850 --> 01:34:08,142 Sinä. Nouse seisomaan. 671 01:34:47,142 --> 01:34:50,433 Jumalan tähden. - Isä! 672 01:35:01,100 --> 01:35:04,225 Isä! 673 01:35:07,600 --> 01:35:13,600 Verenvuoto on saatava loppumaan. - Hänet on vietävä pois. Auttakaa. 674 01:35:15,558 --> 01:35:20,183 Ei. Lähtekää ilman minua. - Mitä me teemme? 675 01:35:20,267 --> 01:35:26,433 Emme voi jättää häntä! - Se mies tulee kohta. 676 01:35:27,267 --> 01:35:32,475 Bertrand, Agnes... Pitäkää huolta hänestä. 677 01:35:35,267 --> 01:35:38,267 Kuin omasta tyttärestämme. - Ei! 678 01:35:46,725 --> 01:35:50,975 Juliet... - En voi jättää sinua! 679 01:35:51,058 --> 01:35:54,558 Kuuntele minua. - En voi jättää sinua. 680 01:35:54,642 --> 01:35:59,725 Tämä Klaus ei kaihda mitään, ennen kuin saa minut kiinni. 681 01:35:59,808 --> 01:36:05,017 Suojelen sinua. Ymmärrätkö? - Ei. En jätä sinua. 682 01:36:07,225 --> 01:36:09,433 Kuuntele. 683 01:36:09,517 --> 01:36:16,058 Tänä iltana pieni tyttöni katsoi vihollista suoraan silmiin - 684 01:36:16,142 --> 01:36:19,808 eikä antanut periksi. 685 01:36:19,892 --> 01:36:25,600 Olet perinyt äitisi rohkeuden. En voisi olla ylpeämpi sinusta. 686 01:36:29,433 --> 01:36:32,558 Mene nyt. - Ei! 687 01:36:35,475 --> 01:36:39,017 Jorn, vie heidät täältä. 688 01:36:40,100 --> 01:36:44,517 Meidän on mentävä. - Ei! 689 01:36:57,892 --> 01:37:01,475 Nopeasti! Takaovesta. 690 01:37:03,517 --> 01:37:05,267 Tule. 691 01:39:15,517 --> 01:39:21,225 Ramatuelle, rukoilen turvallisuutenne puolesta. 692 01:39:21,308 --> 01:39:26,350 Jos ette ole vielä lähteneet, evakuoitukaa välittömästi. 693 01:39:28,058 --> 01:39:33,100 Pelkään pahoin, että tämä lähetys on viimeiseni. 694 01:39:33,183 --> 01:39:37,850 Haluan käyttää sen monimutkaisen miehen muisteluun. 695 01:39:39,517 --> 01:39:46,142 Olen elänyt hetken André-nimisen miehen suojeluksen alla. 696 01:39:48,392 --> 01:39:53,600 Andrén ei olisi tarvinnut ottaa minua suojiinsa - 697 01:39:53,683 --> 01:39:57,142 tai tehdä mitään hyväkseni. 698 01:39:57,433 --> 01:40:01,933 Välillämme ei ollut perhesiteitä - 699 01:40:02,017 --> 01:40:06,683 eikä kunniavelkaa. En olisi voinut maksaa hänelle. 700 01:40:06,767 --> 01:40:12,058 Hänellä ei ollut mitään syytä ottaa minua suojiinsa. 701 01:40:12,142 --> 01:40:16,225 Paitsi tärkein syy kaikista. 702 01:40:17,017 --> 01:40:20,392 Se oli oikein tehty. 703 01:40:22,725 --> 01:40:28,725 Ja se hyvä teko maksoi hänen henkensä. 704 01:40:30,933 --> 01:40:35,600 "Suurempaa rakkautta ei ole", sanoi Kristus. 705 01:40:35,683 --> 01:40:41,892 Tällä hetkellä ymmärrän ne sanat paremmin kuin koskaan aiemmin. 706 01:40:45,892 --> 01:40:49,225 Haluan jättää teidät... 707 01:40:51,475 --> 01:40:56,558 Edna St. Vincent Millayn runon myötä. 708 01:41:01,517 --> 01:41:08,308 Se oli vaimoni lempiruno, ja olen saanut siitä suurta rohkaisua. 709 01:41:11,808 --> 01:41:16,725 Nyt haluan välittää sen saman siunauksen teille. 710 01:41:24,183 --> 01:41:27,892 "Kynttiläni palaa molemmista päistä." 711 01:41:28,308 --> 01:41:31,725 "Se ei kestä koko yötä." 712 01:41:31,808 --> 01:41:36,808 "Mutta oi, viholliseni. Oi, ystäväni." 713 01:41:37,850 --> 01:41:41,517 "Sen valo on ihana." 714 01:41:44,808 --> 01:41:51,683 Tajuan nyt, etten ole koko aikana kertonut teille koko nimeäni. 715 01:41:55,225 --> 01:41:59,725 Nimeni on Jacques Christofferson. 716 01:42:03,058 --> 01:42:06,892 Odotan innolla tapaavani teidät kaikki - 717 01:42:06,975 --> 01:42:10,392 näkymättömät veljeni ja sisareni. 718 01:42:12,183 --> 01:42:14,100 Kauan eläköön Ranska. 719 01:42:14,475 --> 01:42:19,558 Kauan eläköön vapaus, tasa-arvo ja veljeys. 720 01:42:22,892 --> 01:42:27,267 Pysykää turvassa, ystäväni. Luoja meitä varjelkoon. 721 01:43:04,017 --> 01:43:08,183 Täällä puhuu kapteeni Klaus Jäger Gestaposta. 722 01:43:12,183 --> 01:43:16,975 Jacques Christoffersonin ääni on vaiennut ikiajoiksi. 723 01:43:32,433 --> 01:43:35,058 Jacques? 724 01:43:36,058 --> 01:43:39,267 Jacques? Oletko siellä? 725 01:43:43,433 --> 01:43:50,058 En tiedä, kuuletko meitä, mutta pelastit meidät. 726 01:43:50,142 --> 01:43:54,183 Nimeni on Theo, ja olen Ramatuellesta. 727 01:43:55,142 --> 01:43:58,558 Isä, pystyn tähän. 728 01:43:59,767 --> 01:44:03,308 Tiedän, mitä teen. Ei minulla ole hätää. 729 01:44:03,392 --> 01:44:07,350 Seurassani on muitakin, jotka haluavat kiittää sinua. 730 01:44:07,433 --> 01:44:11,475 Kantakoot heidän äänensä taivaaseen. Luoja meitä varjelkoon! 731 01:44:11,558 --> 01:44:15,892 Hans von Dohnanyi oli aviomieheni. Olen hänen leskensä Christel. 732 01:44:15,975 --> 01:44:19,517 Jacques antoi minulle toivoa. Aion jatkaa. 733 01:44:19,600 --> 01:44:25,017 Luotan sinuun kaikessa, isä. Luota nyt minuun tässä. 734 01:44:25,100 --> 01:44:28,225 En tuota sinulle pettymystä. 735 01:44:28,475 --> 01:44:32,767 Henryk Dobrzanski kuoli sotilaana taistellen natseja vastaan. 736 01:44:32,850 --> 01:44:36,642 Suremaan jäi hänen poikansa. Luoja meitä varjelkoon. 737 01:44:36,725 --> 01:44:41,850 Tänä iltana pieni tyttöni katsoi vihollista suoraan silmiin - 738 01:44:41,933 --> 01:44:43,600 eikä antanut periksi. 739 01:44:44,850 --> 01:44:49,850 Jacques'n takia taisteluni jatkuu. Luoja meitä varjelkoon. 740 01:44:49,933 --> 01:44:56,267 Oliver Bernas'lta jäi vaimo ja neljä lasta. 741 01:44:56,350 --> 01:45:00,183 Luoja meitä varjelkoon. - Olen yksin. Jacques antoi toivoa. 742 01:45:00,267 --> 01:45:05,892 Jatkan taistelua. Luoja meitä varjelkoon. 743 01:45:05,975 --> 01:45:11,308 Luoja meitä varjelkoon. - Luoja meitä varjelkoon. 744 01:45:21,558 --> 01:45:26,725 Jacques Christofferson oli toivon ääni. 745 01:45:26,808 --> 01:45:31,558 Häntä jäivät kaipaamaan hänen kuuntelijansa ja perheensä. 746 01:45:32,558 --> 01:45:34,892 Agnes. 747 01:45:34,975 --> 01:45:36,892 Bertrand. 748 01:45:36,975 --> 01:45:41,392 Yanko, Jorn ja hänen tyttärensä Juliet. 749 01:45:44,600 --> 01:45:47,558 Ei, ei, ei! 750 01:45:52,058 --> 01:45:56,517 Me jatkamme. Luoja meitä varjelkoon. 751 01:46:10,100 --> 01:46:13,225 Henri Rousseau, kaatui Verdunissa. 752 01:46:13,308 --> 01:46:18,142 Kaipaamaan jäi hänen poikansa, komisario Gerard Rousseau. 753 01:46:18,225 --> 01:46:21,017 Luoja meitä varjelkoon. 754 01:46:40,988 --> 01:46:47,988 .::TWA - Your Source Of Quality!::. 755 01:50:26,350 --> 01:50:30,517 Suomennos: Timo Hirvola Iyuno-SDI Group