1 00:00:49,007 --> 00:00:51,301 ‫"قطار الأنفاق"‬ 2 00:01:05,022 --> 00:01:07,276 ‫- شكرًا. ‫- هل ترغب في شيء آخر؟‬ 3 00:01:07,442 --> 00:01:10,320 ‫لا، ليس بعد، أنا أنتظر.‬ 4 00:01:11,363 --> 00:01:12,698 ‫أنا أنتظر أحدهم.‬ 5 00:01:58,535 --> 00:02:01,413 ‫أهذا أحد الأماكن التي تتردد عليها؟‬ 6 00:02:01,580 --> 00:02:04,082 ‫ليس لديّ مكان أتردد عليه.‬ 7 00:02:15,052 --> 00:02:16,887 ‫دعني أراها.‬ 8 00:02:25,938 --> 00:02:28,899 ‫أتخيل أحيانًا أنها لا تزال حول عنقي.‬ 9 00:02:29,650 --> 00:02:31,652 ‫حملتها لسنين طويلة.‬ 10 00:02:32,569 --> 00:02:34,154 ‫كيف تشعر بها حول عنقك؟‬ 11 00:02:35,656 --> 00:02:38,116 ‫نستطيع أن نتحرر منها.‬ 12 00:02:42,788 --> 00:02:45,791 ‫يحب أصدقاؤنا الـ"ماغل" الدردشة، أليس كذلك؟‬ 13 00:02:46,542 --> 00:02:49,294 ‫لكنني أعترف بأنهم يجيدون تحضير كوب شاي.‬ 14 00:02:50,879 --> 00:02:53,173 ‫ما تقوم به ضرب من الجنون.‬ 15 00:02:54,132 --> 00:02:56,635 ‫هذا ما اتفقنا على فعله.‬ 16 00:02:57,469 --> 00:02:59,888 ‫- أنا كنت شابًا، كنت... ‫- ملتزمًا.‬ 17 00:03:00,055 --> 00:03:01,390 ‫نحوي.‬ 18 00:03:02,516 --> 00:03:04,017 ‫نحو شراكتنا.‬ 19 00:03:05,811 --> 00:03:06,812 ‫لا.‬ 20 00:03:08,021 --> 00:03:10,190 ‫سايرتك لأنني...‬ 21 00:03:11,817 --> 00:03:12,943 ‫لأنك ماذا؟‬ 22 00:03:13,110 --> 00:03:15,279 ‫لأنني كنت أعزك.‬ 23 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 ‫نعم.‬ 24 00:03:20,367 --> 00:03:22,494 ‫لكنك لم توافق على خطتي لهذا السبب.‬ 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,998 ‫أنت من قال إننا نستطيع تغيير العالم.‬ 26 00:03:26,707 --> 00:03:28,834 ‫وإن ذلك كان حقنا بالولادة.‬ 27 00:03:48,896 --> 00:03:51,899 ‫هل تشم تلك الرائحة؟ تلك النتانة.‬ 28 00:03:55,444 --> 00:03:58,155 ‫هل تنوي حقًا أن تدير ظهرك لبني جنسك؟‬ 29 00:03:58,322 --> 00:04:00,073 ‫من أجل هذه الحيوانات؟‬ 30 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 ‫معك أو من دونك، سأحرق عالمهم يا "ألباس".‬ 31 00:04:07,080 --> 00:04:10,125 ‫ولا يمكنك فعل شيء لردعي.‬ 32 00:04:14,379 --> 00:04:16,089 ‫استمتع بكوب الشاي.‬ 33 00:05:31,039 --> 00:05:32,374 ‫إنها جاهزة.‬ 34 00:06:45,697 --> 00:06:46,865 ‫جميل.‬ 35 00:06:48,700 --> 00:06:50,619 ‫حسنًا أنتما الاثنان.‬ 36 00:06:51,745 --> 00:06:53,664 ‫والآن الجزء الصعب.‬ 37 00:06:55,749 --> 00:06:59,336 ‫"(نيويورك) - (باريس)"‬ 38 00:07:29,324 --> 00:07:30,367 ‫تعويذة الاستدعاء.‬ 39 00:09:16,849 --> 00:09:18,350 ‫أنا آسف جدًا.‬ 40 00:09:53,677 --> 00:09:55,304 ‫توأم.‬ 41 00:09:57,723 --> 00:09:59,391 ‫رُزقت بتوأم.‬ 42 00:11:44,288 --> 00:11:51,295 ‫"الوحوش المذهلة: أسرار (دامبلدور)"‬ 43 00:12:25,329 --> 00:12:26,747 ‫اتركونا.‬ 44 00:12:29,333 --> 00:12:30,584 ‫أرني.‬ 45 00:12:40,802 --> 00:12:43,138 ‫قال الآخرون إنها مميزة.‬ 46 00:12:44,014 --> 00:12:45,682 ‫إنها أكثر من مميزة.‬ 47 00:12:46,808 --> 00:12:47,976 ‫أترى؟‬ 48 00:12:48,852 --> 00:12:50,354 ‫هل ترى عينيها؟‬ 49 00:12:51,104 --> 00:12:53,232 ‫هاتان العينان تريان كل شيء.‬ 50 00:12:55,859 --> 00:13:00,572 ‫حين يُولد مخلوق "كيلين"، ‫سيبرز قائد صالح يغيّر عالمنا إلى الأبد.‬ 51 00:13:02,950 --> 00:13:08,121 ‫ولادتها تغيّر كل شيء يا "كريدنس".‬ 52 00:13:10,332 --> 00:13:11,542 ‫أحسنت صنعًا.‬ 53 00:13:15,254 --> 00:13:16,338 ‫اذهب.‬ 54 00:13:16,505 --> 00:13:17,589 ‫نل قسطا من الراحة.‬ 55 00:14:03,468 --> 00:14:04,553 ‫على رسلك.‬ 56 00:14:06,430 --> 00:14:07,514 ‫على رسلك.‬ 57 00:14:39,004 --> 00:14:43,509 ‫"مكافأة! مطلوب: (غريندلوالد)"‬ 58 00:14:43,675 --> 00:14:46,595 ‫أفترض أنك لن تخبرني ‫عن الغاية من هذا، صحيح؟‬ 59 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 ‫طلب فقط أن نلتقي، وأن أحرص على إحضارك.‬ 60 00:14:51,016 --> 00:14:52,100 ‫صحيح.‬ 61 00:15:06,490 --> 00:15:09,451 ‫أتوقع أنك جئت للقاء بأخي.‬ 62 00:15:09,618 --> 00:15:12,454 ‫لا يا سيدي، ‫نحن هنا لرؤية "ألباس دامبلدور".‬ 63 00:15:16,458 --> 00:15:18,252 ‫إنه أخي.‬ 64 00:15:20,045 --> 00:15:21,755 ‫آسف، هذا رائع.‬ 65 00:15:21,922 --> 00:15:23,715 ‫أنا "نيوت سكاماندر" وهذا "ثيسيوس"...‬ 66 00:15:23,882 --> 00:15:26,260 ‫في الأعلى، أول باب على اليسار.‬ 67 00:15:38,814 --> 00:15:40,482 ‫هل أخبرك "نيوت" عن سبب مجيئك؟‬ 68 00:15:41,567 --> 00:15:42,568 ‫أكان يُفترض به ذلك؟‬ 69 00:15:42,776 --> 00:15:45,737 ‫في الواقع، لا.‬ 70 00:15:48,323 --> 00:15:53,161 ‫هناك أمر نريد... ‫يريد "دامبلدور" الكلام معك بشأنه.‬ 71 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 ‫إنه عرض.‬ 72 00:15:58,959 --> 00:16:00,127 ‫حسنًا.‬ 73 00:16:03,547 --> 00:16:04,715 ‫تعرف ما هذه بالطبع.‬ 74 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 ‫كانت مع "نيوت" في "باريس".‬ 75 00:16:07,176 --> 00:16:09,970 ‫ليست لديّ خبرة كبيرة في هذه الأشياء،‬ 76 00:16:10,137 --> 00:16:11,889 ‫لكن يبدو أنها قارورة عهد بالدم.‬ 77 00:16:12,848 --> 00:16:14,600 ‫هذا صحيح.‬ 78 00:16:15,225 --> 00:16:17,394 ‫ودم من تحتوي؟‬ 79 00:16:18,270 --> 00:16:19,438 ‫دمي.‬ 80 00:16:19,938 --> 00:16:21,565 ‫ودم "غريندلوالد".‬ 81 00:16:25,485 --> 00:16:27,237 ‫ألهذا لا تستطيع التحرك ضده؟‬ 82 00:16:27,404 --> 00:16:28,238 ‫نعم.‬ 83 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 ‫ولا هو يستطيع التحرك ضدي.‬ 84 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 ‫ما الذي اعتراك لتقطع عهدًا كهذا؟‬ 85 00:16:36,580 --> 00:16:37,915 ‫تعهد.‬ 86 00:16:39,374 --> 00:16:42,294 ‫العجرفة، السذاجة، اختر سببًا.‬ 87 00:16:43,754 --> 00:16:47,174 ‫كنا شابين وكنا نريد تغيير العالم.‬ 88 00:16:48,050 --> 00:16:52,012 ‫كانت هذه ستحرص على أن نفعل ذلك، ‫حتى لو غيّر أحدنا رأيه.‬ 89 00:16:52,179 --> 00:16:55,766 ‫وماذا سيحدث إن اُضطررت إلى قتاله؟‬ 90 00:17:04,858 --> 00:17:08,862 ‫يجب أن أعترف أنها جميلة حقًا.‬ 91 00:17:11,406 --> 00:17:15,953 ‫لو فكرت حتى في تحديها...‬ 92 00:17:27,422 --> 00:17:29,550 ‫إنها تعرف كما ترى.‬ 93 00:17:34,888 --> 00:17:35,722 ‫"ألباس".‬ 94 00:17:35,848 --> 00:17:38,058 ‫إنها تشعر بالخيانة في قلبي.‬ 95 00:17:38,225 --> 00:17:39,518 ‫"ألباس".‬ 96 00:17:44,106 --> 00:17:45,065 ‫"ألباس".‬ 97 00:17:57,327 --> 00:17:59,413 ‫هذا أقل ما قد يحدث.‬ 98 00:18:06,628 --> 00:18:08,839 ‫إنه سحر وضعه شاب صغير، لكنه كما ترى...‬ 99 00:18:10,007 --> 00:18:11,550 ‫سحر قوي.‬ 100 00:18:15,012 --> 00:18:16,972 ‫لا يمكن إبطاله.‬ 101 00:18:23,061 --> 00:18:26,440 ‫عرضك هذا، هل لـ"كيلين" علاقة به؟‬ 102 00:18:26,607 --> 00:18:28,192 ‫أقسم ألّا يخبر أحدًا.‬ 103 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 ‫إن أردنا أن نهزمه،‬ 104 00:18:33,572 --> 00:18:35,741 ‫فإن الـ"كيلين" جزء من الخطة.‬ 105 00:18:37,201 --> 00:18:39,912 ‫سينتهي العالم كما نعرفه.‬ 106 00:18:41,538 --> 00:18:45,876 ‫"غيلرت" يمزقه بالكراهية والتعصب.‬ 107 00:18:48,712 --> 00:18:53,800 ‫ما يبدو متطرفًا اليوم ‫سيبدو أن لا مفر منه غدًا...‬ 108 00:18:54,384 --> 00:18:55,969 ‫إن لم نردعه.‬ 109 00:18:57,804 --> 00:19:00,307 ‫إن وافقت على القيام بما أطلبه،‬ 110 00:19:01,141 --> 00:19:03,101 ‫فعليك أن تثق بي.‬ 111 00:19:04,228 --> 00:19:06,563 ‫حتى ولو حثتك غريزتك ألّا تفعل.‬ 112 00:19:16,490 --> 00:19:17,824 ‫لنسمع ما لديك.‬ 113 00:19:43,308 --> 00:19:47,563 ‫هل يرسلك للتجسس عليّ؟‬ 114 00:19:48,605 --> 00:19:49,982 ‫لا.‬ 115 00:19:50,524 --> 00:19:52,276 ‫لكنه يسألني.‬ 116 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 ‫عما تفكر فيه وما تشعر به.‬ 117 00:19:54,778 --> 00:19:56,947 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 118 00:19:57,114 --> 00:19:58,949 ‫هل يسأل عما يفكرون فيه ويشعرون به؟‬ 119 00:19:59,116 --> 00:20:02,661 ‫نعم، لكنه يسأل عنك في الغالب.‬ 120 00:20:03,537 --> 00:20:05,038 ‫وهل تخبرينه؟‬ 121 00:20:07,499 --> 00:20:08,709 ‫أنت تخبرينه.‬ 122 00:20:10,961 --> 00:20:13,297 ‫من يقرأ أفكار الآخر الآن؟‬ 123 00:20:20,554 --> 00:20:22,347 ‫أخبريني ماذا ترين.‬ 124 00:20:25,309 --> 00:20:26,894 ‫أنت من آل "دامبلدور".‬ 125 00:20:28,645 --> 00:20:30,731 ‫إنها عائلة مهمة.‬ 126 00:20:30,898 --> 00:20:33,609 ‫تعرف هذا لأنه أخبرك.‬ 127 00:20:35,819 --> 00:20:38,697 ‫كما أخبرك بأنهم تخلوا عنك.‬ 128 00:20:39,615 --> 00:20:42,993 ‫وأنك سر مشين.‬ 129 00:20:45,704 --> 00:20:50,209 ‫يقول إن آل "دامبلدور" تخلوا عنه أيضًا، ‫وإنه يعرف شعورك.‬ 130 00:20:51,001 --> 00:20:53,337 ‫ولهذا السبب...‬ 131 00:20:53,504 --> 00:20:56,089 ‫طلب منك أن تقتله.‬ 132 00:20:59,301 --> 00:21:01,803 ‫أريدك أن ترحلي الآن يا "كويني".‬ 133 00:21:05,807 --> 00:21:07,392 ‫أنا لا أخبره.‬ 134 00:21:09,520 --> 00:21:11,063 ‫ليس دائمًا.‬ 135 00:21:13,398 --> 00:21:14,942 ‫ولا أخبره بكل شيء.‬ 136 00:21:35,462 --> 00:21:38,799 ‫"سامحني"‬ 137 00:22:24,303 --> 00:22:25,971 ‫المكان...‬ 138 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 ‫"كويني".‬ 139 00:22:30,601 --> 00:22:32,019 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 140 00:22:39,526 --> 00:22:40,944 ‫عزيزي...‬ 141 00:22:41,862 --> 00:22:43,530 ‫انظر إلى مخبزك.‬ 142 00:22:44,281 --> 00:22:45,657 ‫إنه أشبه بمدينة أشباح.‬ 143 00:22:46,867 --> 00:22:48,493 ‫نعم، أنا أفتقدك في الواقع.‬ 144 00:22:48,660 --> 00:22:50,412 ‫حبيبي.‬ 145 00:22:51,371 --> 00:22:53,081 ‫لم لا تأتي إلى هنا؟‬ 146 00:22:54,082 --> 00:22:55,459 ‫تعال إلى هنا.‬ 147 00:23:01,840 --> 00:23:03,050 ‫مهلًا.‬ 148 00:23:06,178 --> 00:23:09,389 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 149 00:23:10,224 --> 00:23:13,685 ‫سيكون كل شيء بأحسن حال.‬ 150 00:23:14,811 --> 00:23:19,358 ‫"(كاوالسكي)"‬ 151 00:23:24,905 --> 00:23:27,908 ‫"شارع (ريفينغتون)"‬ 152 00:23:40,462 --> 00:23:43,841 ‫مرحبًا أيتها الحلوة، ‫ما الذي جاء بك إلى وسط المدينة؟‬ 153 00:23:44,550 --> 00:23:48,512 ‫أرجو أنك لم تمض اليوم كله ‫وأنت تبتكر هذه العبارة.‬ 154 00:23:50,514 --> 00:23:53,392 ‫تريدين أن أكون مخيفًا، أهذا ما تريدينه؟‬ 155 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 ‫أتعرف ما مشكلتك؟ أنك لست مخيفًا كفاية.‬ 156 00:23:59,356 --> 00:24:02,234 ‫أظن أنني مخيف بما يكفي.‬ 157 00:24:03,193 --> 00:24:05,112 ‫ألست مخيفًا؟‬ 158 00:24:05,279 --> 00:24:09,116 ‫ربما إن لوحت بذراعيك كرجل مجنون‬ 159 00:24:09,283 --> 00:24:11,743 ‫فقد تبدو مخيفًا أكثر.‬ 160 00:24:16,957 --> 00:24:19,626 ‫هذا جيد، أكثر بعد.‬ 161 00:24:22,379 --> 00:24:24,256 ‫أكثر بعد.‬ 162 00:24:24,423 --> 00:24:26,133 ‫تابع، ممتاز.‬ 163 00:24:26,300 --> 00:24:29,761 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 164 00:24:29,928 --> 00:24:30,846 ‫أنتم!‬ 165 00:24:34,224 --> 00:24:36,685 ‫هذا يكفي، ارحلوا من هنا.‬ 166 00:24:37,144 --> 00:24:38,604 ‫ما الأمر أيها الخبّاز الصغير؟‬ 167 00:24:38,770 --> 00:24:39,855 ‫يا للهول.‬ 168 00:24:40,022 --> 00:24:41,607 ‫يجدر بكم أن تخجلوا من أنفسكم.‬ 169 00:24:41,773 --> 00:24:42,774 ‫لا نشعر بالخجل.‬ 170 00:24:42,941 --> 00:24:44,359 ‫إنها سيدة.‬ 171 00:24:46,069 --> 00:24:47,821 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 172 00:24:47,988 --> 00:24:49,406 ‫سأدعك تسدد أول لكمة، هيا.‬ 173 00:24:49,573 --> 00:24:50,574 ‫هل أنت متأكد؟‬ 174 00:24:51,742 --> 00:24:53,035 ‫عجبًا.‬ 175 00:25:01,335 --> 00:25:03,337 ‫هذه آخر مرة أساعد فيها هذه المرأة.‬ 176 00:25:03,504 --> 00:25:04,463 ‫"لالي"!‬ 177 00:25:04,630 --> 00:25:07,341 ‫آسفة يا "فرانك"، أحيانًا أنسى مدى قوتي.‬ 178 00:25:07,508 --> 00:25:09,760 ‫سأتابع الأمر بنفسي، شكرًا.‬ 179 00:25:09,927 --> 00:25:10,844 ‫العفو.‬ 180 00:25:11,011 --> 00:25:13,096 ‫- أراك لاحقًا يا "لالي". ‫- وداعًا يا "ستانلي".‬ 181 00:25:13,263 --> 00:25:15,015 ‫سأمر قريبًا للعبة "بيفودلر دادلي".‬ 182 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 ‫حسنًا.‬ 183 00:25:16,975 --> 00:25:19,394 ‫هذا نسيبي "ستانلي"، إنه ساحر.‬ 184 00:25:19,603 --> 00:25:20,604 ‫لا.‬ 185 00:25:20,771 --> 00:25:23,065 ‫أرجوك! الوقت باكر، لا تتعبني بالإقناع.‬ 186 00:25:23,232 --> 00:25:24,441 ‫قلت إنني سأنسحب وفعلت ذلك.‬ 187 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 ‫بحقك يا سيد "كاوالسكي".‬ 188 00:25:25,776 --> 00:25:28,237 ‫وقال طبيبي النفسي إنه لا وجود للسحرة.‬ 189 00:25:29,071 --> 00:25:30,572 ‫يا لها من مضيعة للنقود!‬ 190 00:25:30,739 --> 00:25:33,033 ‫أنت تعرف أنني ساحرة، صحيح؟‬ 191 00:25:33,909 --> 00:25:34,743 ‫نعم.‬ 192 00:25:34,910 --> 00:25:38,121 ‫اسمعي، تبدين ساحرة لطيفة.‬ 193 00:25:38,288 --> 00:25:40,040 ‫لا تعرفين ما مررت به مع أمثالكم.‬ 194 00:25:40,207 --> 00:25:43,669 ‫لذا أيمكنك الخروج من حياتي رجاءً؟‬ 195 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 ‫- قبل أكثر من سنة... ‫- ويلاه.‬ 196 00:25:47,965 --> 00:25:49,466 ‫...على أمل تأمين قرض تجاري صغير‬ 197 00:25:49,633 --> 00:25:51,468 ‫دخلت مصرف "ستين" الوطني‬ 198 00:25:51,635 --> 00:25:54,012 ‫الذي يبعد ستة مربعات سكنية من هنا.‬ 199 00:25:54,179 --> 00:25:55,681 ‫ثم تعرّفت على "نيوت سكاماندر"،‬ 200 00:25:55,848 --> 00:25:59,476 ‫عالم الكائنات السحرية الأبرز والوحيد.‬ 201 00:25:59,643 --> 00:26:02,479 ‫ثم اكتشفت وجود عالم كنت تجهل وجوده تمامًا.‬ 202 00:26:02,646 --> 00:26:05,065 ‫تعرّفت على ساحرة ‫تُدعى "كويني غولدستين" وأحببتها.‬ 203 00:26:05,232 --> 00:26:08,735 ‫ثم جرى محو ذاكرتك بتعويذة الذاكرة، ‫لكن تأثيرها لم يدم طويلًا.‬ 204 00:26:08,902 --> 00:26:11,446 ‫ونتيجةً لذلك، ‫اجتمعت ثانيةً بالآنسة "غولدستين"‬ 205 00:26:11,613 --> 00:26:14,157 ‫التي بعد أن رفضت الزواج بها،‬ 206 00:26:14,783 --> 00:26:17,911 ‫قررت الانضمام إلى "غيلرت غريندلوالد" ‫وجيش أتباعه الأشرار‬ 207 00:26:18,078 --> 00:26:22,165 ‫الذين يمثّلون أعظم تهديد ‫لعالمك وعالمنا منذ أربعة قرون.‬ 208 00:26:22,332 --> 00:26:23,876 ‫كيف كان أدائي؟‬ 209 00:26:24,334 --> 00:26:25,377 ‫كان جيدًا.‬ 210 00:26:26,003 --> 00:26:28,714 ‫باستثناء ما يتعلق بانتقال "كويني" ‫إلى الجانب المظلم.‬ 211 00:26:30,465 --> 00:26:33,427 ‫صحيح أنها مخبولة‬ 212 00:26:33,594 --> 00:26:36,013 ‫لكن قلبها كبير جدًا‬ 213 00:26:36,180 --> 00:26:38,056 ‫وهي ذكية جدًا.‬ 214 00:26:38,223 --> 00:26:39,808 ‫تستطيع قراءة أفكارك فعليًا.‬ 215 00:26:39,975 --> 00:26:41,018 ‫وهي من فصيلة...‬ 216 00:26:41,185 --> 00:26:43,145 ‫- المستخرجين. ‫- نعم.‬ 217 00:26:46,857 --> 00:26:48,066 ‫اسمعي.‬ 218 00:26:52,362 --> 00:26:53,739 ‫هل ترين هذه؟‬ 219 00:26:53,906 --> 00:26:57,284 ‫هل ترين المقلاة؟ أنا أشبهها.‬ 220 00:26:57,743 --> 00:27:00,621 ‫أنا أبله ومصاب بكدمات كثيرة.‬ 221 00:27:00,787 --> 00:27:03,290 ‫لا أعرف ما الأفكار الجنونية التي تملأ رأسك‬ 222 00:27:03,457 --> 00:27:05,751 ‫لكنني متأكد من أنكم ستبلون أفضل مني بكثير.‬ 223 00:27:05,918 --> 00:27:07,085 ‫وداعًا.‬ 224 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 ‫لا أظن ذلك يا سيد "كاوالسكي".‬ 225 00:27:11,548 --> 00:27:14,301 ‫كان بإمكانك الاختباء تحت النضد، ‫لكنك لم تفعل.‬ 226 00:27:14,468 --> 00:27:17,554 ‫كان بإمكانك غض النظر، لكنك لم تفعل.‬ 227 00:27:17,721 --> 00:27:22,726 ‫في الواقع، كنت مستعدًا لتعريض نفسك للخطر ‫لإنقاذ امرأة غريبة تمامًا.‬ 228 00:27:23,352 --> 00:27:27,022 ‫يبدو لي أنك الشخص العادي ‫الذي يحتاج العالم إليه حاليًا.‬ 229 00:27:27,606 --> 00:27:29,358 ‫لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬ 230 00:27:29,525 --> 00:27:31,735 ‫لهذا السبب كان يجب أن أريك.‬ 231 00:27:34,196 --> 00:27:37,407 ‫نحن بحاجة إليك يا سيد "كاوالسكي".‬ 232 00:27:43,288 --> 00:27:44,623 ‫حسنًا.‬ 233 00:27:45,374 --> 00:27:46,625 ‫ناديني "جايكوب".‬ 234 00:27:46,792 --> 00:27:49,044 ‫- نادني "لالي". ‫- "لالي".‬ 235 00:27:49,211 --> 00:27:50,379 ‫يجب أن أقفل المكان.‬ 236 00:27:50,546 --> 00:27:51,880 ‫"نعتذر، المحل مغلق"‬ 237 00:27:56,009 --> 00:27:56,885 ‫شكرًا.‬ 238 00:27:57,052 --> 00:27:58,637 ‫هذا أفضل بكثير يا "جايكوب".‬ 239 00:28:08,814 --> 00:28:11,191 ‫أعتقد أنك تعرف كيف يجري هذا يا "جايكوب".‬ 240 00:28:42,639 --> 00:28:44,266 ‫"(غريندلوالد) - مطلوب"‬ 241 00:28:44,433 --> 00:28:45,934 ‫"من سيفوز؟ (ليو) أم (سانتوس)"‬ 242 00:28:46,351 --> 00:28:48,312 ‫ماذا قالوا في الوزارة؟‬ 243 00:28:48,478 --> 00:28:49,855 ‫"ليو" أم "سانتوس"؟‬ 244 00:28:50,355 --> 00:28:52,649 ‫ليس هناك موقف رسمي للوزارة.‬ 245 00:28:53,400 --> 00:28:57,154 ‫لكنهم يراهنون سرًا على "سانتوس".‬ 246 00:28:57,321 --> 00:28:59,448 ‫رغم أن أي شخص سيكون أفضل من "فوغل".‬ 247 00:28:59,615 --> 00:29:00,782 ‫أي شخص؟‬ 248 00:29:04,244 --> 00:29:06,663 ‫لا أعتقد أنه مرشح يا "كاما".‬ 249 00:29:06,830 --> 00:29:08,916 ‫كما أنه فار من وجه العدالة.‬ 250 00:29:09,082 --> 00:29:10,501 ‫هل هناك فرق؟‬ 251 00:29:13,045 --> 00:29:15,339 ‫دوران! الدوران لا يتوقف.‬ 252 00:29:15,506 --> 00:29:16,381 ‫"جايكوب".‬ 253 00:29:17,508 --> 00:29:19,092 ‫أهلًا بك، أيها الرجل الرائع.‬ 254 00:29:19,259 --> 00:29:20,469 ‫آسف.‬ 255 00:29:20,636 --> 00:29:23,263 ‫كنت متأكدًا من أن البروفسور "هيكس" ستقنعك.‬ 256 00:29:23,764 --> 00:29:24,681 ‫نعم.‬ 257 00:29:24,848 --> 00:29:28,268 ‫أنت تعرفني يا صديقي، ‫لا أفوت لمس مفتاح الانتقال.‬ 258 00:29:29,520 --> 00:29:31,313 ‫سيد "سكاماندر".‬ 259 00:29:31,897 --> 00:29:32,773 ‫بروفسور "هيكس".‬ 260 00:29:32,940 --> 00:29:34,066 ‫- التقينا أخيرًا. ‫- أخيرًا.‬ 261 00:29:35,275 --> 00:29:38,487 ‫تواصلنا أنا والبروفسور "هيكس" بالمراسلة ‫لسنوات طويلة.‬ 262 00:29:38,654 --> 00:29:39,905 ‫لكننا لم نلتق شخصيًا قط.‬ 263 00:29:40,072 --> 00:29:42,324 ‫لا تفوتوا قراءة كتابها ‫عن التعويذات المتقدمة.‬ 264 00:29:42,491 --> 00:29:43,742 ‫"نيوت" لطيف جدًا.‬ 265 00:29:43,909 --> 00:29:46,912 ‫تطلبت قراءة "الوحوش المذهلة" ‫سنتي الخامسة كلها‬.‬ 266 00:29:47,621 --> 00:29:49,373 ‫دعوني أعرّفكم على بعضكم.‬ 267 00:29:49,540 --> 00:29:51,875 ‫هذه "بانتي بروديكر"‬ 268 00:29:52,042 --> 00:29:53,919 ‫مساعدتي التي لا غنى عنها منذ سبع سنوات.‬ 269 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 ‫ثماني سنوات.‬ 270 00:29:56,713 --> 00:29:59,049 ‫و164 يومًا.‬ 271 00:29:59,800 --> 00:30:01,677 ‫كما ترون، لا أستغني عنها.‬ 272 00:30:01,844 --> 00:30:02,970 ‫وهذا...‬ 273 00:30:03,136 --> 00:30:05,013 ‫"يوسف كاما".‬ 274 00:30:05,180 --> 00:30:06,390 ‫تشرّفت بمعرفتكم.‬ 275 00:30:06,849 --> 00:30:10,060 ‫وأنت بالطبع، تعرفون بالفعل "جايكوب".‬ 276 00:30:12,646 --> 00:30:13,647 ‫"نيوت".‬ 277 00:30:15,607 --> 00:30:17,442 ‫وهذا أخي، "ثيسيوس".‬ 278 00:30:17,609 --> 00:30:19,987 ‫وهو يعمل في الوزارة.‬ 279 00:30:20,153 --> 00:30:22,197 ‫الواقع أنني رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬ 280 00:30:22,364 --> 00:30:25,826 ‫عليّ أن أحرص على تحديث سجل عصاي السحرية.‬ 281 00:30:26,410 --> 00:30:27,411 ‫نعم.‬ 282 00:30:28,120 --> 00:30:30,539 ‫رغم أن هذا ليس من اختصاصي تمامًا.‬ 283 00:30:50,309 --> 00:30:51,351 ‫حسنًا إذن،‬ 284 00:30:51,518 --> 00:30:54,938 ‫أعتقد أنكم تتساءلون جميعًا ‫عن سبب وجودكم هنا.‬ 285 00:30:55,814 --> 00:31:00,277 ‫واستباقًا لذلك، ‫طلب مني "دامبلدور" أن أنقل رسالة.‬ 286 00:31:01,069 --> 00:31:05,574 ‫يمتلك "غريندلوالد" القدرة ‫على رؤية مقتطفات من المستقبل.‬ 287 00:31:05,741 --> 00:31:10,871 ‫لذلك يجب أن نفترض أنه قادر ‫على أن يرى ما سنفعله قبل أن نفعله.‬ 288 00:31:11,038 --> 00:31:15,083 ‫لذا، إن كان لدينا أمل في هزيمته ‫وإنقاذ عالمنا،‬ 289 00:31:15,250 --> 00:31:17,878 ‫وعالمك يا "جايكوب"،‬ 290 00:31:18,045 --> 00:31:21,632 ‫فإنه علينا أن نصيبه بالارتباك.‬ 291 00:31:24,510 --> 00:31:25,385 ‫المعذرة.‬ 292 00:31:25,552 --> 00:31:28,972 ‫أنا آسف، كيف نربك شخصًا يرى المستقبل؟‬ 293 00:31:29,139 --> 00:31:30,766 ‫بالرؤيا المضادة.‬ 294 00:31:31,308 --> 00:31:32,476 ‫تمامًا.‬ 295 00:31:33,185 --> 00:31:35,312 ‫أفضل خطة هي ألّا نضع أية خطة‬ 296 00:31:35,479 --> 00:31:37,064 ‫أو بوضع عدة خطط متقاطعة‬ 297 00:31:37,231 --> 00:31:38,649 ‫وهذا ما يسبب الإرباك.‬ 298 00:31:38,815 --> 00:31:40,108 ‫نجح الأمر عليّ.‬ 299 00:31:42,027 --> 00:31:44,780 ‫طلب مني "دامبلدور" ‫أن أعطيك شيئًا يا "جايكوب".‬ 300 00:31:53,705 --> 00:31:55,082 ‫إنه خشب الأفعى.‬ 301 00:31:55,249 --> 00:31:56,834 ‫إنها نادرة إلى حد ما.‬ 302 00:31:57,000 --> 00:31:58,919 ‫هل تمزح معي؟‬ 303 00:31:59,086 --> 00:32:00,170 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 304 00:32:00,546 --> 00:32:01,547 ‫نعم.‬ 305 00:32:02,089 --> 00:32:04,758 ‫لا يوجد فيها لب، لذلك هي حقيقية إلى حد ما.‬ 306 00:32:05,300 --> 00:32:06,718 ‫حقيقية إلى حد ما؟‬ 307 00:32:09,847 --> 00:32:12,766 ‫الأهم من ذلك، ستحتاج إليها حيث سنذهب.‬ 308 00:32:13,851 --> 00:32:16,603 ‫هناك شيء لك أيضًا يا "ثيسيوس" كما أظن.‬ 309 00:32:18,272 --> 00:32:19,857 ‫"تيدي"، أفلتها رجاءً.‬ 310 00:32:20,566 --> 00:32:22,234 ‫"تيدي"، أفلتها من فضلك.‬ 311 00:32:23,402 --> 00:32:25,654 ‫لا، "تيدي"، هلا تحسن التصرف؟‬ 312 00:32:25,821 --> 00:32:27,364 ‫هذه لـ"ثيسيوس"...‬ 313 00:32:33,328 --> 00:32:34,621 ‫هذه...‬ 314 00:32:34,788 --> 00:32:36,290 ‫بالطبع.‬ 315 00:32:37,708 --> 00:32:39,376 ‫الآن أصبح كل شيء منطقيًا.‬ 316 00:32:39,543 --> 00:32:42,129 ‫"لالي"، أعتقد أنك حصلت على مواد للقراءة؟‬ 317 00:32:42,296 --> 00:32:43,380 ‫تعرفون ما يُقال.‬ 318 00:32:43,547 --> 00:32:45,090 ‫بوسع الكتاب أن يأخذك حول العالم‬ 319 00:32:45,257 --> 00:32:47,050 ‫ما عليك سوى فتحه.‬ 320 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 ‫إنها لا تمزح.‬ 321 00:32:48,385 --> 00:32:50,262 ‫نعم، "بانتي"،‬ 322 00:32:51,763 --> 00:32:52,931 ‫هذه لك.‬ 323 00:32:53,098 --> 00:32:55,017 ‫قيل لي ألّا أطلع أحدًا آخر عليها.‬ 324 00:33:08,864 --> 00:33:09,907 ‫و"كاما"...‬ 325 00:33:10,073 --> 00:33:12,034 ‫لديّ ما أحتاج إليه.‬ 326 00:33:13,660 --> 00:33:16,872 ‫ماذا عن "تينا"؟ ألن تأتي؟‬ 327 00:33:17,039 --> 00:33:18,624 ‫"تينا" منشغلة‬ 328 00:33:19,958 --> 00:33:23,337 ‫حصلت على ترقية، وهي منهمكة جدًا بحسب...‬ 329 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 ‫بحسب ما فهمت.‬ 330 00:33:25,589 --> 00:33:29,259 ‫حصلت "تينا" على منصب ‫رئيسة مكتب "أورور" الأمريكي.‬ 331 00:33:29,718 --> 00:33:33,597 ‫نعرف بعضنا جيدًا، إنها امرأة مميزة جدًا.‬ 332 00:33:34,223 --> 00:33:35,265 ‫بالفعل.‬ 333 00:33:35,807 --> 00:33:37,142 ‫هذا هو الفريق الذي سيهزم‬ 334 00:33:37,309 --> 00:33:39,895 ‫أخطر ساحر واجهناه منذ أكثر من قرن.‬ 335 00:33:40,687 --> 00:33:44,191 ‫عالم كائنات سحرية ‫ومساعدته التي لا يستغني عنها، ومعلمة مدرسة‬ 336 00:33:44,358 --> 00:33:47,402 ‫وساحر ينحدر من عائلة فرنسية ‫قديمة جدًا و...‬ 337 00:33:48,904 --> 00:33:52,157 ‫خبّاز من الـ"ماغل" مع عصا سحرية مزيفة.‬ 338 00:33:52,324 --> 00:33:55,035 ‫مهلًا، أنت معنا أيضًا يا صاح.‬ 339 00:33:55,202 --> 00:33:56,703 ‫وعصاه السحرية تعمل.‬ 340 00:33:59,665 --> 00:34:01,542 ‫أليست هذه أفضل حظوظ على الإطلاق؟‬ 341 00:34:28,610 --> 00:34:30,195 ‫هل أنت بخير أيها الصغير؟‬ 342 00:34:36,994 --> 00:34:38,203 ‫"برلين".‬ 343 00:34:39,580 --> 00:34:40,831 ‫رائع.‬ 344 00:34:47,004 --> 00:34:48,255 ‫"كاما".‬ 345 00:34:48,839 --> 00:34:50,507 ‫انتبه لنفسك.‬ 346 00:35:02,728 --> 00:35:05,022 ‫يجب أن أذهب أيضًا يا "نيوت".‬ 347 00:35:05,772 --> 00:35:08,025 ‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء‬ 348 00:35:09,484 --> 00:35:11,028 ‫ولا حتى أنت.‬ 349 00:35:44,686 --> 00:35:45,687 ‫حسنًا.‬ 350 00:35:46,355 --> 00:35:48,607 ‫ها هو.‬ 351 00:36:09,670 --> 00:36:11,296 ‫"(أنتون فوغل)"‬ 352 00:36:12,589 --> 00:36:14,341 ‫وزارة السحرة الألمانية؟‬ 353 00:36:14,508 --> 00:36:15,676 ‫نعم.‬ 354 00:36:19,513 --> 00:36:21,557 ‫أعتقد أننا هنا لسبب ما.‬ 355 00:36:22,099 --> 00:36:25,060 ‫نعم، علينا حضور حفلة شاي.‬ 356 00:36:25,227 --> 00:36:28,522 ‫وإن لم نسرع، فسنتأخر.‬ 357 00:36:30,524 --> 00:36:32,651 ‫"جايكوب"، ابق مع المجموعة.‬ 358 00:36:37,489 --> 00:36:43,328 ‫"(غريندلوالد) - مطلوب - المكافأة 5000"‬ 359 00:36:43,495 --> 00:36:46,582 ‫"سانتوس"!‬ 360 00:36:48,083 --> 00:36:49,918 ‫"سانتوس"!‬ 361 00:37:00,137 --> 00:37:01,305 ‫مساء الخير.‬ 362 00:37:02,639 --> 00:37:03,807 ‫"هلموت".‬ 363 00:37:03,974 --> 00:37:05,184 ‫"ثيسيوس".‬ 364 00:37:06,685 --> 00:37:07,811 ‫مهلًا.‬ 365 00:37:08,729 --> 00:37:10,564 ‫إنهما معي.‬ 366 00:37:24,453 --> 00:37:27,956 ‫"سانتوس"!‬ 367 00:37:35,797 --> 00:37:37,049 ‫{\an8}تعويذة النار.‬ 368 00:37:38,091 --> 00:37:39,635 ‫"صوّتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬ 369 00:37:59,738 --> 00:38:02,491 ‫يبدو أننا لسنا هنا لتناول الشطائر الصغيرة.‬ 370 00:38:02,658 --> 00:38:05,744 ‫لا، لديّ رسالة أوصلها.‬ 371 00:38:05,911 --> 00:38:07,204 ‫رسالة؟‬ 372 00:38:08,038 --> 00:38:09,498 ‫لمن؟‬ 373 00:38:11,792 --> 00:38:13,877 ‫سيد "فوغل"، يسعدني التواجد هنا.‬ 374 00:38:14,044 --> 00:38:15,379 ‫يشرّفني أن أقابلك.‬ 375 00:38:15,546 --> 00:38:17,172 ‫أنت تمزح.‬ 376 00:38:18,423 --> 00:38:19,424 ‫لا.‬ 377 00:38:20,551 --> 00:38:22,970 ‫ما الذي أفعله هنا؟ دعينا نخرج.‬ 378 00:38:23,136 --> 00:38:24,805 ‫لست بارعًا في مثل هذه المواقف.‬ 379 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 ‫هذه المواقف؟‬ 380 00:38:26,223 --> 00:38:28,475 ‫وسط المجتمع المخملي.‬ 381 00:38:31,019 --> 00:38:32,020 ‫مرحبًا.‬ 382 00:38:32,729 --> 00:38:34,731 ‫رأيتك تدخل الغرفة.‬ 383 00:38:34,898 --> 00:38:36,441 ‫وقلت لنفسي،‬ 384 00:38:36,608 --> 00:38:39,862 ‫"(إيديث)، هذا رجل مثير للاهتمام."‬ 385 00:38:40,696 --> 00:38:41,864 ‫"جايكوب كاوالسكي".‬ 386 00:38:42,030 --> 00:38:44,116 ‫كيف حالك؟ سُررت للقائك.‬ 387 00:38:44,283 --> 00:38:47,160 ‫ومن أين أنت يا سيد "كاوالسكي"؟‬ 388 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 ‫حي "كوينز".‬ 389 00:38:51,915 --> 00:38:55,961 ‫آسف يا سيد "فوغل"، آسف، هل لي بكلمة معك؟‬ 390 00:38:58,422 --> 00:39:01,383 ‫بحق لحية "مرلين"، ‫أنت السيد "سكاماندر"، أليس كذلك؟‬ 391 00:39:01,967 --> 00:39:03,218 ‫سيد "فوغل".‬ 392 00:39:06,138 --> 00:39:11,226 ‫لديّ رسالة من صديق ولا يمكن تأجيلها.‬ 393 00:39:15,314 --> 00:39:17,107 ‫افعل ما هو صائب...‬ 394 00:39:17,900 --> 00:39:19,484 ‫وليس ما هو سهل.‬ 395 00:39:22,070 --> 00:39:24,072 ‫قال إنه من المهم أن أتواصل معك الليلة‬ 396 00:39:24,239 --> 00:39:27,534 ‫وأن تسمع تلك الكلمات الليلة.‬ 397 00:39:28,702 --> 00:39:30,537 ‫آن الأوان يا سيدي.‬ 398 00:39:36,084 --> 00:39:37,544 ‫هل هو هنا؟‬ 399 00:39:37,961 --> 00:39:39,421 ‫في "برلين"؟‬ 400 00:39:41,173 --> 00:39:43,217 ‫لا، بالطبع لا.‬ 401 00:39:43,383 --> 00:39:46,803 ‫لماذا يغادر "هوغوارتس" ‫والعالم في الخارج يحترق؟‬ 402 00:39:52,059 --> 00:39:54,978 ‫أشكرك يا سيد "سكاماندر".‬ 403 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 ‫شكرًا لكم.‬ 404 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 ‫شكرًا لكم.‬ 405 00:40:36,854 --> 00:40:40,274 ‫أرى الكثير من الوجوه المألوفة هنا الليلة.‬ 406 00:40:40,440 --> 00:40:43,151 ‫زملاء عمل وأصدقاء...‬ 407 00:40:44,403 --> 00:40:45,529 ‫وأعداء.‬ 408 00:40:47,865 --> 00:40:49,908 ‫في الساعات الـ48 القادمة‬ 409 00:40:50,075 --> 00:40:53,620 ‫ستقومون أنتم، وبقية عالم السحر‬ 410 00:40:53,787 --> 00:40:56,123 ‫باختيار قائدنا العظيم التالي.‬ 411 00:40:56,290 --> 00:41:01,211 ‫إنه خيار سيؤثر على حياتنا لأجيال قادمة.‬ 412 00:41:01,753 --> 00:41:06,592 ‫أنا على يقين، أنه أي كان الفائز،‬ 413 00:41:07,718 --> 00:41:10,137 ‫فإن الاتحاد سيكون بين أيد أمينة.‬ 414 00:41:10,304 --> 00:41:11,930 ‫"ليو تاو".‬ 415 00:41:19,229 --> 00:41:20,689 ‫"فيسينسيا سانتوس".‬ 416 00:41:22,649 --> 00:41:25,569 ‫شكرًا لكم.‬ 417 00:41:28,530 --> 00:41:31,200 ‫في لحظات كهذه نستذكر‬ 418 00:41:31,366 --> 00:41:36,622 ‫أن انتقال السلطة السلمي هذا يبرز إنسانيتنا‬ 419 00:41:36,788 --> 00:41:40,751 ‫ويظهر للعالم أنه ورغم اختلافاتنا‬ 420 00:41:41,585 --> 00:41:44,046 ‫إلا أن كل الأصوات تستحق أن تُسمع‬ 421 00:41:46,173 --> 00:41:50,093 ‫حتى الأصوات التي يراها الكثيرون مزعجة.‬ 422 00:41:51,553 --> 00:41:52,888 ‫"نيوت".‬ 423 00:41:53,055 --> 00:41:55,265 ‫هل يبدو لك أي من هؤلاء مألوفًا؟‬ 424 00:41:59,102 --> 00:42:02,064 ‫"باريس"، الليلة تعرّضت "ليتا"...‬ 425 00:42:03,023 --> 00:42:05,359 ‫كانوا مع "غريندلوالد".‬ 426 00:42:18,121 --> 00:42:22,501 ‫وهكذا، بعد تحقيق شامل‬ 427 00:42:22,668 --> 00:42:28,715 ‫توصل الاتحاد إلى عدم وجود أدلة كافية‬ 428 00:42:30,259 --> 00:42:32,594 ‫لمحاكمة "غيلرت غريندلوالد"‬ 429 00:42:33,011 --> 00:42:37,140 ‫بالجرائم ضد مجتمع الـ"ماغل" التي اتُهم بها‬ 430 00:42:38,725 --> 00:42:45,065 ‫وبالتالي فإننا نبرئه ‫من كل جرائمه المزعومة.‬ 431 00:42:47,818 --> 00:42:49,194 ‫هل تمزح معي؟‬ 432 00:42:49,361 --> 00:42:51,154 ‫هل سيدعونه يفلت بلا عقاب؟‬ 433 00:42:51,321 --> 00:42:52,948 ‫كنت موجودًا، كان يقتل الناس.‬ 434 00:42:53,949 --> 00:42:55,242 ‫أنتم رهن الاعتقال.‬ 435 00:42:56,118 --> 00:42:57,828 ‫جميعكم.‬ 436 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 ‫أنزلوا عصيكم السحرية!‬ 437 00:43:07,754 --> 00:43:08,839 ‫"ثيسيوس".‬ 438 00:43:10,257 --> 00:43:11,425 ‫"ثيسيوس"!‬ 439 00:43:12,134 --> 00:43:14,803 ‫"نيوت"، ليس هنا.‬ 440 00:43:15,304 --> 00:43:17,472 ‫"نيوت"، لا فرصة لدينا.‬ 441 00:43:17,890 --> 00:43:19,892 ‫هيا بنا يا "نيوت".‬ 442 00:43:20,058 --> 00:43:22,853 ‫الوزارة الألمانية تدعمهم، يجب أن نذهب.‬ 443 00:43:23,729 --> 00:43:26,064 ‫هذا ليس صائبًا، هذه ليست عدالة.‬ 444 00:43:26,231 --> 00:43:28,025 ‫"تحقيق شامل"، أنا كنت موجودًا.‬ 445 00:43:28,525 --> 00:43:30,903 ‫هل كنتم هناك؟ أنا كنت هناك.‬ 446 00:43:31,069 --> 00:43:32,654 ‫- تركتم قاتلًا يفلت. ‫- "جايكوب".‬ 447 00:43:34,239 --> 00:43:35,866 ‫يجب أن نذهب.‬ 448 00:43:36,033 --> 00:43:37,910 ‫"جايكوب"، هيا بنا.‬ 449 00:44:10,400 --> 00:44:11,944 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 450 00:44:14,821 --> 00:44:16,698 ‫طبقها المفضل.‬ 451 00:44:19,368 --> 00:44:21,828 ‫هل تتذكر كيف توسلت لأمي كي تعده؟‬ 452 00:44:24,706 --> 00:44:26,333 ‫"أريانا".‬ 453 00:44:28,961 --> 00:44:31,839 ‫ادعت أمي بأنه يهدئها، ‫لكن أظن أنها كانت تتمنى ذلك.‬ 454 00:44:32,005 --> 00:44:33,090 ‫"ألباس".‬ 455 00:44:34,550 --> 00:44:36,051 ‫كنت موجودًا.‬ 456 00:44:36,468 --> 00:44:38,053 ‫ترعرعت في المنزل نفسه.‬ 457 00:44:38,220 --> 00:44:41,557 ‫رأيت كل ما رأيته أنت.‬ 458 00:44:46,144 --> 00:44:48,230 ‫كل شيء.‬ 459 00:45:00,284 --> 00:45:02,953 ‫اقرأ اللافتة أيها الأحمق الغبي.‬ 460 00:45:11,211 --> 00:45:12,963 ‫آسفة لإزعاجك يا "ألباس".‬ 461 00:45:13,130 --> 00:45:14,548 ‫أخبريني، ما الأمر؟‬ 462 00:45:14,715 --> 00:45:16,216 ‫إنها "برلين".‬ 463 00:45:17,009 --> 00:45:18,468 ‫ماذا حدث؟‬ 464 00:45:18,635 --> 00:45:22,681 ‫قام "فوغل" بتبرئة "غيلرت" من كل جرائمه.‬ 465 00:45:22,848 --> 00:45:25,601 ‫إنه حر طليق، يقول إنه ليس هناك دليل.‬ 466 00:45:26,852 --> 00:45:30,939 ‫حاول اعتقال "أورور" ‫كانوا حاضرين ليلة مقتل "ليتا لوسترانج".‬ 467 00:45:34,985 --> 00:45:36,653 ‫هل تعرف كيف هي حال...‬ 468 00:45:42,826 --> 00:45:44,536 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 469 00:45:46,121 --> 00:45:48,123 ‫سأحتاج إلى من يحل مكاني في صفوف الصباح.‬ 470 00:45:48,290 --> 00:45:49,917 ‫أيمكنني إثقال كاهلك بذلك؟‬ 471 00:45:50,083 --> 00:45:52,669 ‫بالطبع، و"ألباس"، أرجوك أن تكون...‬ 472 00:45:52,836 --> 00:45:54,713 ‫سأبذل جهدي.‬ 473 00:45:57,007 --> 00:45:58,759 ‫طاب مساؤك يا "أبرفورث".‬ 474 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 ‫طاب مساؤك يا "مينرفا".‬ 475 00:46:00,552 --> 00:46:02,554 ‫أعتذر لنعتك بالحمقاء الغبية.‬ 476 00:46:02,721 --> 00:46:05,390 ‫قبلت اعتذارك.‬ 477 00:46:09,353 --> 00:46:11,772 ‫أخشى أنه عليّ اختصار أمسيتنا.‬ 478 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 ‫هل ستذهب لإنقاذ العالم؟‬ 479 00:46:13,982 --> 00:46:16,068 ‫إنقاذه يحتاج إلى شخص أفضل مني.‬ 480 00:46:17,986 --> 00:46:20,739 ‫هل تعرف كيف هي حال من يشعر بالوحدة.‬ 481 00:46:20,906 --> 00:46:22,533 ‫لا تسأل.‬ 482 00:46:59,820 --> 00:47:03,282 ‫الآلاف في الشوارع يهتفون باسمك.‬ 483 00:47:03,448 --> 00:47:05,284 ‫أنت رجل حر.‬ 484 00:47:10,622 --> 00:47:12,916 ‫اطلبي من الآخرين الاستعداد للرحيل.‬ 485 00:47:13,959 --> 00:47:15,460 ‫- الليلة؟ ‫- غدًا.‬ 486 00:47:16,336 --> 00:47:18,422 ‫سيأتينا زائر في الصباح.‬ 487 00:47:23,594 --> 00:47:25,512 ‫لماذا تبقى معه؟‬ 488 00:47:26,638 --> 00:47:28,807 ‫لا بد أنها تشعر بما سيفعله.‬ 489 00:47:30,642 --> 00:47:32,144 ‫وهل أنت متأكد‬ 490 00:47:33,437 --> 00:47:35,856 ‫من أنه يستطيع قتل "دامبلدور"؟‬ 491 00:47:37,649 --> 00:47:39,651 ‫قوته في ألمه.‬ 492 00:47:46,783 --> 00:47:49,620 ‫الرجل الذي أسأل عنه ‫هو رئيس مكتب "أورور" البريطاني.‬ 493 00:47:49,786 --> 00:47:53,040 ‫كيف أضعتم رئيس مكتب "أورور" البريطاني؟‬ 494 00:47:55,959 --> 00:47:59,630 ‫كما ورد في بياننا، ‫بما أنه لم يكن تحت وصايتنا‬ 495 00:47:59,796 --> 00:48:01,006 ‫فنحن لم نفقده قط.‬ 496 00:48:01,173 --> 00:48:04,092 ‫سيدي، كان هناك عشرات الأشخاص، ‫وأي منهم بوسعه تأكيد...‬ 497 00:48:04,259 --> 00:48:06,136 ‫- وما هو اسمك؟ ‫- لنذهب من هنا.‬ 498 00:48:07,054 --> 00:48:08,931 ‫مهلًا لحظة، ذلك هو الرجل.‬ 499 00:48:09,515 --> 00:48:11,016 ‫تعال إلى هنا.‬ 500 00:48:11,183 --> 00:48:12,267 ‫المعذرة!‬ 501 00:48:12,434 --> 00:48:13,435 ‫مهلًا!‬ 502 00:48:16,146 --> 00:48:17,731 ‫ذلك هو، إنه يعرف مكان "ثيسيوس".‬ 503 00:48:17,898 --> 00:48:18,815 ‫مرحبًا!‬ 504 00:48:20,234 --> 00:48:21,818 ‫أين "ثيسيوس"؟‬ 505 00:48:22,236 --> 00:48:24,863 ‫ذلك هو، إنه يعرف بأمر "ثيسيوس".‬ 506 00:48:46,426 --> 00:48:47,302 ‫"نيوت".‬ 507 00:49:01,191 --> 00:49:02,192 ‫"ألباس".‬ 508 00:49:07,114 --> 00:49:09,908 ‫جرى وضع "ثيسيوس" في سجن "إركستاغ".‬ 509 00:49:10,075 --> 00:49:12,452 ‫مهلًا، لا، لكنه أُقفل قبل سنين.‬ 510 00:49:12,619 --> 00:49:17,291 ‫نعم، أصبح معتقلًا سريًا للوزارة.‬ 511 00:49:17,916 --> 00:49:19,960 ‫ستحتاج إلى هذه لرؤيته.‬ 512 00:49:21,295 --> 00:49:22,504 ‫وواحدة من هذه.‬ 513 00:49:25,048 --> 00:49:26,466 ‫وهذه.‬ 514 00:49:30,304 --> 00:49:31,763 ‫مهلًا.‬ 515 00:49:33,348 --> 00:49:36,476 ‫هل تستمتع بعصاك السحرية يا سيد "كاوالسكي"؟‬ 516 00:49:36,643 --> 00:49:39,646 ‫أنا؟ نعم، شكرًا يا سيد "دامبلدور".‬ 517 00:49:39,813 --> 00:49:41,106 ‫إنها رائعة.‬ 518 00:49:41,273 --> 00:49:42,524 ‫أنصحك بأن تبقيها قريبة.‬ 519 00:49:42,691 --> 00:49:44,276 ‫- بروفسور "هيكس". ‫- "دامبلدور".‬ 520 00:49:44,443 --> 00:49:47,779 ‫على فرض أنك لست منشغلة، ‫وبصراحة، حتى لو كنت منشغلة.‬ 521 00:49:47,946 --> 00:49:50,532 ‫فإنني أشجعك ‫على حضور حفل عشاء المرشحين الليلة.‬ 522 00:49:50,699 --> 00:49:52,242 ‫خذي السيد "كاوالسكي".‬ 523 00:49:52,409 --> 00:49:54,453 ‫ستقع محاولة اغتيال بالتأكيد.‬ 524 00:49:54,620 --> 00:49:57,748 ‫أقدّر أيًا كان ما تستطيعين فعله ‫لمنع وقوعها.‬ 525 00:49:57,915 --> 00:49:58,916 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 526 00:49:59,082 --> 00:50:00,292 ‫أرحب بالتحدي.‬ 527 00:50:00,459 --> 00:50:02,920 ‫كما أن "جايكوب" سيكون معي.‬ 528 00:50:03,629 --> 00:50:04,671 ‫لا تقلق.‬ 529 00:50:04,838 --> 00:50:08,050 ‫سحر البروفسور "هيكس" الدفاعي ممتاز.‬ 530 00:50:08,884 --> 00:50:10,177 ‫إلى اللقاء.‬ 531 00:50:10,802 --> 00:50:11,803 ‫كم يحب الإطراء.‬ 532 00:50:11,970 --> 00:50:14,681 ‫لكنها الحقيقة، إنه ممتاز.‬ 533 00:50:15,474 --> 00:50:16,642 ‫"ألباس"!‬ 534 00:50:16,808 --> 00:50:18,644 ‫كنت أتساءل فقط...‬ 535 00:50:21,188 --> 00:50:22,189 ‫نعم.‬ 536 00:50:23,857 --> 00:50:25,192 ‫- الحقيبة؟ ‫- نعم.‬ 537 00:50:25,359 --> 00:50:28,195 ‫اطمئن، إنها بين أيد أمينة.‬ 538 00:50:41,917 --> 00:50:43,168 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 539 00:50:44,169 --> 00:50:45,254 ‫نعم.‬ 540 00:50:45,420 --> 00:50:48,298 ‫أود صنع نسخ عن هذه الحقيبة رجاءً.‬ 541 00:50:48,757 --> 00:50:49,925 ‫بالتأكيد.‬ 542 00:50:52,177 --> 00:50:54,721 ‫لا، يجب ألّا تفتحها.‬ 543 00:50:55,889 --> 00:50:58,851 ‫أعني، هذا ليس ضروريًا.‬ 544 00:50:59,560 --> 00:51:01,562 ‫داخلها غير مهم.‬ 545 00:51:02,688 --> 00:51:05,983 ‫لا أرى سببًا يمنعني من صنع واحدة لك‬ 546 00:51:19,079 --> 00:51:20,330 ‫إن تركتها هنا.‬ 547 00:51:20,831 --> 00:51:21,790 ‫لا.‬ 548 00:51:22,124 --> 00:51:24,376 ‫لا أستطيع تركها.‬ 549 00:51:25,169 --> 00:51:27,921 ‫وسأحتاج إلى أكثر من واحدة.‬ 550 00:51:28,755 --> 00:51:30,424 ‫كما ترى.‬ 551 00:51:31,508 --> 00:51:34,928 ‫فإن زوجي شارد الذهن قليلًا.‬ 552 00:51:35,095 --> 00:51:36,930 ‫إنه ينسى الأمور دائمًا.‬ 553 00:51:37,097 --> 00:51:39,099 ‫قبل أيام نسي أنه متزوج مني.‬ 554 00:51:41,602 --> 00:51:42,811 ‫هل تتخيل؟‬ 555 00:51:48,025 --> 00:51:49,776 ‫لكنني أحبه.‬ 556 00:51:50,944 --> 00:51:53,363 ‫كم نسخة تريدين تحديدًا؟‬ 557 00:51:54,948 --> 00:51:56,283 ‫ست نسخ.‬ 558 00:51:56,450 --> 00:51:59,119 ‫وأحتاج إليها في غضون يومين.‬ 559 00:52:07,294 --> 00:52:09,421 ‫ارفع يديك.‬ 560 00:52:14,801 --> 00:52:16,011 ‫من أنت؟‬ 561 00:52:16,887 --> 00:52:18,680 ‫اسمي "يوسف كاما".‬ 562 00:52:20,349 --> 00:52:21,767 ‫من هو زائرنا؟‬ 563 00:52:21,934 --> 00:52:23,268 ‫أنا أحد المعجبين.‬ 564 00:52:23,977 --> 00:52:26,063 ‫قتلت أخته.‬ 565 00:52:26,939 --> 00:52:28,815 ‫كان اسمها "ليتا".‬ 566 00:52:30,567 --> 00:52:32,194 ‫"ليتا لوسترانج".‬ 567 00:52:32,736 --> 00:52:34,363 ‫نعم.‬ 568 00:52:34,530 --> 00:52:36,615 ‫أنت وأختك تتشاركان برابط دم قديم.‬ 569 00:52:36,782 --> 00:52:38,116 ‫كنا نتشارك.‬ 570 00:52:38,283 --> 00:52:40,160 ‫إنه الشيء الوحيد الذي كنا نتشارك به.‬ 571 00:52:41,411 --> 00:52:44,665 ‫أرسلك "دامبلدور"، أليس كذلك؟‬ 572 00:52:45,457 --> 00:52:47,793 ‫إنه يخشى من أنك تملك مخلوقًا.‬ 573 00:52:48,585 --> 00:52:50,754 ‫يخشى من طريقة استخدامك له.‬ 574 00:52:51,713 --> 00:52:53,924 ‫أرسلني كي أتجسس عليك.‬ 575 00:52:55,968 --> 00:52:58,053 ‫ماذا تريدني أن أخبره؟‬ 576 00:53:00,806 --> 00:53:01,974 ‫"كويني".‬ 577 00:53:03,350 --> 00:53:05,435 ‫هل يقول الحقيقة؟‬ 578 00:53:18,240 --> 00:53:19,449 ‫ماذا أيضًا؟‬ 579 00:53:19,616 --> 00:53:21,368 ‫رغم أنه يؤمن بك‬ 580 00:53:21,535 --> 00:53:24,329 ‫إلا أنه يحملك مسؤولية موت أخته.‬ 581 00:53:26,039 --> 00:53:28,333 ‫إنه يحمل ذكراها معه طوال اليوم.‬ 582 00:53:30,127 --> 00:53:33,338 ‫كل نفس يتنفسه يذكره بأنها لم تعد تتنفس.‬ 583 00:53:35,132 --> 00:53:38,635 ‫إذن أفترض أنك لن تمانع ‫إن خلصتك من ذكرى أختك.‬ 584 00:53:44,099 --> 00:53:45,267 ‫صحيح؟‬ 585 00:53:46,393 --> 00:53:47,603 ‫صحيح.‬ 586 00:54:09,499 --> 00:54:10,626 ‫هكذا.‬ 587 00:54:12,169 --> 00:54:13,754 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 588 00:54:15,005 --> 00:54:16,507 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 589 00:54:16,673 --> 00:54:21,011 ‫حين نسمح للغضب بأن يستنزفنا، ‫نكون الضحية الوحيدة.‬ 590 00:54:23,514 --> 00:54:26,141 ‫والآن، كنا على وشك الرحيل.‬ 591 00:54:26,308 --> 00:54:28,101 ‫ربما ترغب في الانضمام إلينا؟‬ 592 00:54:28,769 --> 00:54:33,106 ‫تعال، سنتكلم أكثر ‫عن صديقنا المشترك، "دامبلدور".‬ 593 00:54:41,865 --> 00:54:43,242 ‫من بعدك.‬ 594 00:56:11,038 --> 00:56:12,706 ‫مرحبًا يا "كريدنس".‬ 595 00:56:20,047 --> 00:56:23,884 ‫هل تعرف كيف هي حال من ليس لديه أحد؟‬ 596 00:56:24,051 --> 00:56:26,220 ‫من يشعر بالوحدة دائمًا؟‬ 597 00:56:27,513 --> 00:56:28,764 ‫إنه أنت.‬ 598 00:56:31,725 --> 00:56:34,686 ‫أنت من كان يترك الرسائل على المرآة.‬ 599 00:56:35,938 --> 00:56:37,648 ‫أنا من آل "دامبلدور".‬ 600 00:56:38,315 --> 00:56:40,275 ‫أنت هجرتني.‬ 601 00:56:41,735 --> 00:56:45,781 ‫الدماء نفسها تجري في عروقنا نحن الاثنين.‬ 602 00:56:55,457 --> 00:56:57,543 ‫لم يأت من أجلك.‬ 603 00:56:57,709 --> 00:56:59,253 ‫إنه هنا من أجلي.‬ 604 00:57:45,424 --> 00:57:48,886 ‫الأمور ليست كما تبدو يا "كريدنس".‬ 605 00:57:49,636 --> 00:57:52,014 ‫مهما كان ما أخبرك به.‬ 606 00:57:54,266 --> 00:57:55,684 ‫اسمي "أوريليوس".‬ 607 00:57:56,101 --> 00:57:57,477 ‫لقد كذب عليك.‬ 608 00:57:57,644 --> 00:57:59,021 ‫أشعل الكراهية فيك.‬ 609 00:58:59,706 --> 00:59:02,292 ‫ما أخبرك به ليس الحقيقة.‬ 610 00:59:04,127 --> 00:59:06,672 ‫لكننا نتشارك الدماء نفسها.‬ 611 00:59:07,965 --> 00:59:10,634 ‫أنت من آل "دامبلدور".‬ 612 00:59:23,939 --> 00:59:26,024 ‫يؤسفني ألمك.‬ 613 00:59:26,733 --> 00:59:29,361 ‫لم نكن نعلم، أقسم لك.‬ 614 01:00:15,240 --> 01:00:18,869 ‫"(إركستاغ)"‬ 615 01:00:23,832 --> 01:00:25,501 ‫جئت لرؤية أخي.‬ 616 01:00:25,667 --> 01:00:27,586 ‫اسمه "ثيسيوس سكاماندر".‬ 617 01:00:36,386 --> 01:00:37,846 ‫آسف، هذه...‬ 618 01:00:39,890 --> 01:00:41,308 ‫العصا السحرية.‬ 619 01:00:56,448 --> 01:00:57,616 ‫هذا...‬ 620 01:00:57,783 --> 01:00:59,993 ‫أنا عالم كائنات سحرية.‬ 621 01:01:00,994 --> 01:01:02,204 ‫إنه لا يؤذي إطلاقًا.‬ 622 01:01:02,955 --> 01:01:04,706 ‫إنه مجرد حيوان أليف حقًا.‬ 623 01:01:07,042 --> 01:01:08,335 ‫آسف.‬ 624 01:01:11,255 --> 01:01:12,381 ‫هذا "تيدي".‬ 625 01:01:12,548 --> 01:01:14,258 ‫الحقيقة أنه مزعج للغاية.‬ 626 01:01:14,424 --> 01:01:15,926 ‫سيبقيان هنا.‬ 627 01:01:37,698 --> 01:01:39,908 ‫كيف أعرف أين أجد أخي؟‬ 628 01:01:40,576 --> 01:01:41,910 ‫هل هو أخوك؟‬ 629 01:01:42,995 --> 01:01:44,121 ‫نعم.‬ 630 01:01:44,288 --> 01:01:46,915 ‫سيكون الرجل الذي يشبه أخاك.‬ 631 01:01:51,336 --> 01:01:53,005 ‫سأعود يا "بيك".‬ 632 01:01:53,422 --> 01:01:54,715 ‫أقسم بذلك.‬ 633 01:02:01,096 --> 01:02:02,764 ‫"سأعود يا (بيك)‬ 634 01:02:03,056 --> 01:02:04,391 ‫أقسم بذلك."‬ 635 01:02:05,601 --> 01:02:08,270 ‫وأنا سأكون وزير السحر ذات يوم.‬ 636 01:02:49,144 --> 01:02:50,187 ‫اذهب من الجهة الخلفية.‬ 637 01:02:50,395 --> 01:02:51,480 ‫المكان ليس آمنا هنا.‬ 638 01:02:51,647 --> 01:02:52,648 ‫لا.‬ 639 01:02:53,357 --> 01:02:54,274 ‫أنزليها.‬ 640 01:02:54,650 --> 01:02:55,901 ‫ماذا؟‬ 641 01:02:56,652 --> 01:02:58,111 ‫النافذة.‬ 642 01:02:58,278 --> 01:02:59,613 ‫أنزليها.‬ 643 01:03:11,875 --> 01:03:13,961 ‫"غريندلوالد"!‬ 644 01:03:18,090 --> 01:03:19,800 ‫لا!‬ 645 01:03:28,684 --> 01:03:29,685 ‫هؤلاء الناس.‬ 646 01:03:30,227 --> 01:03:32,271 ‫لا يقترحون أن نصغي إليهم.‬ 647 01:03:32,437 --> 01:03:34,439 ‫إنهم لا يطلبون منا أن نصغي إليهم.‬ 648 01:03:34,982 --> 01:03:36,441 ‫إنهم يأمروننا بذلك.‬ 649 01:03:37,442 --> 01:03:40,946 ‫هل تقترح أن نسمح لذلك الرجل بأن يترشح؟‬ 650 01:03:41,113 --> 01:03:42,447 ‫نعم.‬ 651 01:03:43,156 --> 01:03:44,533 ‫نعم، دعوه يترشح.‬ 652 01:03:48,579 --> 01:03:50,581 ‫إنه يريد حربًا بين السحرة والـ"ماغل".‬ 653 01:03:50,747 --> 01:03:53,709 ‫وإن نال رغبته، فلن يدمر عالمهم فحسب.‬ 654 01:03:53,876 --> 01:03:55,127 ‫بل سيدمر عالمنا أيضًا.‬ 655 01:03:55,294 --> 01:03:57,171 ‫ولهذا يجب ألّا يفوز.‬ 656 01:03:58,714 --> 01:04:00,299 ‫دعوه يشارك كمرشح.‬ 657 01:04:00,465 --> 01:04:02,134 ‫دعوا الناس يصوتون‬ 658 01:04:02,301 --> 01:04:04,428 ‫وحين يخسر، سيكون الناس قد قالوا كلمتهم.‬ 659 01:04:05,179 --> 01:04:07,764 ‫لكن إن حرمتموهم حق التصويت‬ 660 01:04:07,931 --> 01:04:10,601 ‫فستندلع أعمال شغب في الشوارع.‬ 661 01:04:33,790 --> 01:04:34,833 ‫"ثيسيوس".‬ 662 01:04:40,088 --> 01:04:41,089 ‫"ثيسيوس".‬ 663 01:06:17,686 --> 01:06:18,812 ‫"لالي".‬ 664 01:06:19,354 --> 01:06:21,023 ‫الرجل ذو الشعر الغريب‬ 665 01:06:21,899 --> 01:06:23,817 ‫الجالس بجوار "إيديث"‬ 666 01:06:24,401 --> 01:06:26,403 ‫يبدو أن بوسعه قتل أحدهم‬ 667 01:06:27,863 --> 01:06:30,032 ‫كما أنه يشبه عمي "دومينيك".‬ 668 01:06:30,199 --> 01:06:33,744 ‫هل عمك "دومينيك" ‫رئيس وزراء السحرة النرويجي؟‬ 669 01:06:33,911 --> 01:06:34,995 ‫لا.‬ 670 01:06:35,162 --> 01:06:36,663 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 671 01:07:06,026 --> 01:07:07,027 ‫"كويني".‬ 672 01:07:08,320 --> 01:07:09,321 ‫"كويني".‬ 673 01:07:19,748 --> 01:07:22,543 ‫سيدة "سانتوس"، إنه لشرف لي.‬ 674 01:07:23,669 --> 01:07:25,712 ‫يعبّر أنصارك عن دعمهم لك.‬ 675 01:07:25,879 --> 01:07:29,299 ‫وكذلك أنصارك يا سيد "غريندلوالد".‬ 676 01:07:49,027 --> 01:07:50,445 ‫هل جئت لتنقذني؟‬ 677 01:07:50,612 --> 01:07:52,114 ‫هذه هي الفكرة.‬ 678 01:07:53,073 --> 01:07:54,992 ‫وأفترض أن هذا...‬ 679 01:07:55,158 --> 01:07:58,036 ‫أيًا كان ما تفعله، فإنه استراتيجي.‬ 680 01:07:58,203 --> 01:08:00,205 ‫نعم، إنها تقنية تدعى التمويه الحوفي.‬ 681 01:08:00,372 --> 01:08:03,709 ‫إنها تثني عن التفاعل بالعنف، نظريًا.‬ 682 01:08:03,876 --> 01:08:06,461 ‫جربتها مرة واحدة من قبل.‬ 683 01:08:06,920 --> 01:08:08,297 ‫وكيف كانت النتائج؟‬ 684 01:08:09,965 --> 01:08:11,258 ‫لم تكن حاسمة.‬ 685 01:08:11,800 --> 01:08:13,010 ‫بالطبع جرت في المخبر‬ 686 01:08:13,177 --> 01:08:15,596 ‫وفي ظروف مضبوطة بحزم و...‬ 687 01:08:15,762 --> 01:08:17,389 ‫الظروف الحالية أكثر تقلبًا‬ 688 01:08:17,555 --> 01:08:19,474 ‫لذلك لا يمكن توقّع النتيجة النهائية.‬ 689 01:08:19,640 --> 01:08:21,935 ‫أفترض أن النتيجة النهائية‬ 690 01:08:23,020 --> 01:08:27,107 ‫هي نجاتنا.‬ 691 01:09:20,993 --> 01:09:22,578 ‫أحسنت، هيا بنا.‬ 692 01:09:27,960 --> 01:09:29,670 ‫وما هي الخطة؟‬ 693 01:09:29,837 --> 01:09:31,004 ‫أمسك بهذا.‬ 694 01:09:47,020 --> 01:09:48,814 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 695 01:09:50,566 --> 01:09:52,192 ‫سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 696 01:10:01,994 --> 01:10:03,328 ‫اتبعني.‬ 697 01:10:08,208 --> 01:10:09,376 ‫هيا.‬ 698 01:10:18,927 --> 01:10:20,721 ‫أنت لا تدور كما ينبغي.‬ 699 01:10:21,221 --> 01:10:22,222 ‫در.‬ 700 01:10:22,389 --> 01:10:24,474 ‫در، لكن برهافة.‬ 701 01:10:25,225 --> 01:10:27,227 ‫أنا أدور مثلك تمامًا يا "نيوت".‬ 702 01:10:27,728 --> 01:10:29,354 ‫لا أظن ذلك.‬ 703 01:10:48,665 --> 01:10:49,750 ‫در.‬ 704 01:11:03,138 --> 01:11:04,348 ‫اذهبي إليه.‬ 705 01:11:12,689 --> 01:11:13,524 ‫"كويني".‬ 706 01:11:18,237 --> 01:11:19,738 ‫أخبريه أنه لا بأس عليه.‬ 707 01:11:20,572 --> 01:11:22,157 ‫أرى أنه فشل.‬ 708 01:11:23,075 --> 01:11:24,660 ‫سيحظى بفرصة أخرى.‬ 709 01:11:26,245 --> 01:11:28,789 ‫أكثر ما أقدّره هو ولاؤه.‬ 710 01:12:03,323 --> 01:12:04,616 ‫ابق هنا.‬ 711 01:12:27,222 --> 01:12:28,223 ‫أعتذر.‬ 712 01:12:35,856 --> 01:12:37,191 ‫يا للهول.‬ 713 01:12:54,541 --> 01:12:56,251 ‫دعها تذهب.‬ 714 01:12:56,793 --> 01:12:58,045 ‫المعذرة؟‬ 715 01:13:06,929 --> 01:13:08,639 ‫قاتل مأجور!‬ 716 01:17:19,806 --> 01:17:20,724 ‫لا، انتظر.‬ 717 01:17:35,822 --> 01:17:36,657 ‫"نيوت"!‬ 718 01:17:40,536 --> 01:17:41,620 ‫تعويذة الاستدعاء!‬ 719 01:17:42,621 --> 01:17:43,789 ‫أمسك بربطة العنق.‬ 720 01:18:32,754 --> 01:18:34,256 ‫كانت مفتاح انتقال.‬ 721 01:18:34,923 --> 01:18:35,924 ‫نعم.‬ 722 01:18:39,136 --> 01:18:40,846 ‫أحسنتما أنتما الاثنان.‬ 723 01:19:05,037 --> 01:19:08,832 ‫رغم أنكما لم تسألا، ‫لكنني أنصحكما بتعلم التعاويذ.‬ 724 01:19:08,999 --> 01:19:09,917 ‫"لالي".‬ 725 01:19:10,083 --> 01:19:11,418 ‫لماذا تأخرتما؟‬ 726 01:19:12,169 --> 01:19:14,421 ‫واجهنا بعض التعقيدات، وأنتما؟‬ 727 01:19:14,838 --> 01:19:17,466 ‫واجهنا بعض التعقيدات.‬ 728 01:19:18,717 --> 01:19:21,512 ‫"(ذا دايلي بروفيت) - (ماغل) قاتل!"‬ 729 01:19:21,678 --> 01:19:23,388 ‫"جايكوب" حاول قتل "غريندلوالد"؟‬ 730 01:19:23,555 --> 01:19:25,349 ‫إنها قصة طويلة.‬ 731 01:19:25,516 --> 01:19:27,184 ‫هل هي حقًا من خشب الأفعى؟‬ 732 01:19:27,351 --> 01:19:29,061 ‫نعم، إنها من خشب الأفعى.‬ 733 01:19:29,561 --> 01:19:30,479 ‫هل يمكنني...‬ 734 01:19:32,356 --> 01:19:33,857 ‫إنها خطرة جدًا.‬ 735 01:19:34,525 --> 01:19:35,526 ‫إنها قوية للغاية.‬ 736 01:19:36,109 --> 01:19:38,487 ‫إنها نادرة، إن وقعت بين الأيدي الخطأ.‬ 737 01:19:38,654 --> 01:19:39,613 ‫فإنها تفسد المرء.‬ 738 01:19:39,780 --> 01:19:41,406 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 739 01:19:42,449 --> 01:19:44,034 ‫حصلت عليها في عيد الميلاد.‬ 740 01:19:44,201 --> 01:19:45,285 ‫"جايكوب".‬ 741 01:19:45,452 --> 01:19:46,662 ‫انظر من وجدت.‬ 742 01:19:46,828 --> 01:19:47,829 ‫مرحبًا.‬ 743 01:19:47,996 --> 01:19:50,290 ‫إنهما صديقاي الساحران، "نيوت" و"ثيسيوس".‬ 744 01:19:50,457 --> 01:19:52,668 ‫علاقتنا قوية جدًا، وهذا أنا.‬ 745 01:19:52,835 --> 01:19:55,170 ‫يجب أن أذهب، استمتعا بوقتكما.‬ 746 01:19:55,879 --> 01:19:57,464 ‫أحسن التصرف.‬ 747 01:19:58,215 --> 01:19:59,341 ‫هل تصدقون هذا المكان؟‬ 748 01:19:59,508 --> 01:20:01,760 ‫إنه مليء بساحرات وسحرة يجرون في كل مكان.‬ 749 01:20:01,927 --> 01:20:03,178 ‫يا للعجب.‬ 750 01:20:03,887 --> 01:20:05,180 ‫كنت القاتل المأجور.‬ 751 01:20:05,848 --> 01:20:07,683 ‫"نيوت" و"ثيسيوس" ارتادا "هوغوارتس".‬ 752 01:20:07,850 --> 01:20:09,810 ‫كنت متأكدًا، إنهم يعاملونني بلطف.‬ 753 01:20:09,977 --> 01:20:11,728 ‫فتيان "سليذيرين" هناك أعطوني هذه.‬ 754 01:20:11,895 --> 01:20:13,730 ‫إنها لذيذة، من يريد واحدة؟‬ 755 01:20:14,356 --> 01:20:16,567 ‫لم أحب قط قطع الصراصير‬ 756 01:20:16,733 --> 01:20:19,278 ‫رغم أن متجر "هونيديوكس" يصنع أفضلها.‬ 757 01:20:24,992 --> 01:20:26,159 ‫اذهب.‬ 758 01:20:26,910 --> 01:20:27,953 ‫"ماك غوناغل".‬ 759 01:20:28,662 --> 01:20:29,705 ‫"ألباس".‬ 760 01:20:29,872 --> 01:20:30,873 ‫أحسنتم.‬ 761 01:20:31,039 --> 01:20:32,583 ‫جميعكم، أحسنتم.‬ 762 01:20:32,749 --> 01:20:33,584 ‫تهانينا.‬ 763 01:20:33,750 --> 01:20:35,294 ‫- تهانينا؟ ‫- بالفعل.‬ 764 01:20:35,460 --> 01:20:38,714 ‫تمكنت البروفسور "هيكس" ‫من إحباط عملية اغتيال.‬ 765 01:20:39,381 --> 01:20:41,925 ‫وأنت حي وبصحة جيدة.‬ 766 01:20:42,092 --> 01:20:46,180 ‫حقيقة أنه لم يجر شيء كما هو مخطط له ‫كان الخطة بالتحديد.‬ 767 01:20:46,346 --> 01:20:47,764 ‫أساسيات الرؤيا المضادة.‬ 768 01:20:47,931 --> 01:20:50,309 ‫سامحني يا "ألباس"، ‫لكن ألم نعد من حيث بدأنا؟‬ 769 01:20:50,475 --> 01:20:53,103 ‫في الواقع، برأيي أن الأوضاع.‬ 770 01:20:53,270 --> 01:20:55,439 ‫أصبحت أسوأ بكثير.‬ 771 01:20:57,566 --> 01:20:58,942 ‫لم تخبريهم، أليس كذلك؟‬ 772 01:21:00,360 --> 01:21:03,238 ‫سمحوا لـ"غريندلوالد" بالترشح للانتخابات.‬ 773 01:21:04,239 --> 01:21:05,574 ‫- ماذا؟ ‫- لكن كيف؟‬ 774 01:21:06,158 --> 01:21:09,786 ‫لأن "فوغل" اختار الخيار السهل بدل الصحيح.‬ 775 01:21:34,686 --> 01:21:35,521 ‫لا بأس.‬ 776 01:21:36,021 --> 01:21:37,147 ‫"بوتان".‬ 777 01:21:37,314 --> 01:21:39,316 ‫صحيح، ثلاث نقاط لـ"هافلباف".‬ 778 01:21:39,816 --> 01:21:43,695 ‫تقع مملكة "بوتان" ‫في الجانب الشرقي من "هيمالايا".‬ 779 01:21:43,862 --> 01:21:47,574 ‫إنها مكان ذو جمال خلاب.‬ 780 01:21:47,741 --> 01:21:51,161 ‫بعض أهم أنواع السحر ظهرت هناك.‬ 781 01:21:51,328 --> 01:21:56,291 ‫يقولون إنكم إن أصغيتم جيدًا، ‫فإن الماضي يهمس لكم.‬ 782 01:21:57,584 --> 01:22:00,045 ‫كما أنها المكان الذي ستجري فيه الانتخابات.‬ 783 01:22:00,212 --> 01:22:01,463 ‫لا يمكنه الفوز، صحيح؟‬ 784 01:22:01,630 --> 01:22:03,924 ‫قبل أيام معدودة كان فارًا من وجه العدالة.‬ 785 01:22:04,091 --> 01:22:09,555 ‫والآن هو مرشح رسمي ‫في الاتحاد العالمي للسحرة.‬ 786 01:22:11,431 --> 01:22:14,434 ‫الأوقات الخطرة ‫تعطي الأفضلية للرجال الخطرين.‬ 787 01:22:16,603 --> 01:22:20,107 ‫بالمناسبة، سنتناول العشاء ‫مع أخي في القرية.‬ 788 01:22:20,274 --> 01:22:23,068 ‫إن احتجتم إلى أي شيء قبل ذلك الحين، ‫فإن "مينرفا" هنا.‬ 789 01:22:23,902 --> 01:22:25,904 ‫هل لدى "دامبلدور" أخ؟‬ 790 01:22:44,214 --> 01:22:45,299 ‫ها نحن أولاء.‬ 791 01:22:49,761 --> 01:22:51,388 ‫"بانتي"، أنت هنا.‬ 792 01:22:51,555 --> 01:22:52,556 ‫نعم.‬ 793 01:22:54,308 --> 01:22:55,350 ‫كيف حالها؟‬ 794 01:22:55,517 --> 01:22:56,560 ‫إنها بخير.‬ 795 01:22:58,729 --> 01:23:00,355 ‫ماذا يفعل "ألفي" الآن؟‬ 796 01:23:00,522 --> 01:23:02,608 ‫مهلًا، هل كنت تعض مؤخرة "تيموثي" مجددًا؟‬ 797 01:23:02,774 --> 01:23:07,279 ‫آنسة "بروديكر"، هل كان أخي مضيفًا لبقًا؟‬ 798 01:23:07,863 --> 01:23:09,990 ‫نعم، كان لبقًا للغاية.‬ 799 01:23:10,324 --> 01:23:11,783 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 800 01:23:12,201 --> 01:23:15,204 ‫حجزنا لكم غرفًا في القرية.‬ 801 01:23:15,370 --> 01:23:18,790 ‫وسيحضر لكم "أبرفورث" عشاء لذيذًا.‬ 802 01:23:18,957 --> 01:23:20,542 ‫وصفته الخاصة.‬ 803 01:23:26,715 --> 01:23:29,218 ‫هناك المزيد إن أردتم.‬ 804 01:23:33,639 --> 01:23:34,932 ‫شكرًا لك.‬ 805 01:23:35,682 --> 01:23:36,767 ‫شكرًا.‬ 806 01:23:40,103 --> 01:23:41,396 ‫مدهش.‬ 807 01:23:41,563 --> 01:23:44,775 ‫لم آكل طعامًا لذيذًا كهذا ‫ومظهره مقرف لهذه الدرجة.‬ 808 01:23:45,859 --> 01:23:46,860 ‫من هذه الصغيرة؟‬ 809 01:23:47,027 --> 01:23:48,028 ‫هل تمانعين؟‬ 810 01:23:48,820 --> 01:23:50,656 ‫إنها "كيلين" يا "جايكوب".‬ 811 01:23:50,822 --> 01:23:52,574 ‫إنها نادرة للغاية.‬ 812 01:23:52,741 --> 01:23:55,160 ‫أحد أكثر المخلوقات المحبوبة في عالم السحر.‬ 813 01:23:55,619 --> 01:23:56,662 ‫لماذا؟‬ 814 01:23:57,162 --> 01:23:59,331 ‫لأنها تستطيع رؤية روح المرء.‬ 815 01:24:02,626 --> 01:24:04,211 ‫أنت تمزح.‬ 816 01:24:04,378 --> 01:24:10,217 ‫لا، إن كنت طيبًا ومستحقًا، فسترى ذلك.‬ 817 01:24:10,384 --> 01:24:13,971 ‫لكن من جهة أخرى، إن كنت قاسيًا ومخادعًا،‬ 818 01:24:14,137 --> 01:24:16,014 ‫فإنها سترى ذلك أيضًا.‬ 819 01:24:16,765 --> 01:24:18,183 ‫حقًا؟‬ 820 01:24:18,350 --> 01:24:20,936 ‫هل تقول لك ذلك أم...‬ 821 01:24:21,895 --> 01:24:23,146 ‫إنها لا تقوله تمامًا.‬ 822 01:24:23,313 --> 01:24:28,068 ‫إنها تنحني، لكن فقط ‫في حضور شخص ذي قلب نقي فعلًا.‬ 823 01:24:30,195 --> 01:24:31,738 ‫جميعنا لسنا كذلك تقريبًا.‬ 824 01:24:31,905 --> 01:24:34,408 ‫مهما حاولنا أن نكون طيبين.‬ 825 01:24:35,576 --> 01:24:38,537 ‫في الواقع، كان هناك زمن، قبل سنين طويلة،‬ 826 01:24:38,704 --> 01:24:41,123 ‫حيث كانت الـ"كيلين" تختار من يقودنا.‬ 827 01:24:43,083 --> 01:24:44,334 ‫لا.‬ 828 01:24:49,590 --> 01:24:51,383 ‫حسنًا.‬ 829 01:24:54,344 --> 01:24:55,179 ‫ها نحن أولاء.‬ 830 01:24:56,430 --> 01:24:57,347 ‫أنت نشيطة.‬ 831 01:24:57,514 --> 01:24:59,057 ‫إنه جائع ليس إلا، انظر إليه.‬ 832 01:24:59,224 --> 01:25:00,934 ‫- إنها تحبك حقًا يا "جايكوب". ‫- حسنًا.‬ 833 01:25:04,438 --> 01:25:05,439 ‫لا بأس.‬ 834 01:25:06,440 --> 01:25:12,029 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 835 01:25:14,990 --> 01:25:16,366 ‫تعال معي.‬ 836 01:25:18,035 --> 01:25:19,494 ‫سأساعدك.‬ 837 01:25:21,330 --> 01:25:23,373 ‫إنه ابنك يا "أبرفورث".‬ 838 01:25:26,210 --> 01:25:27,753 ‫إنه بحاجة إليك.‬ 839 01:25:40,974 --> 01:25:42,100 ‫"نيوت".‬ 840 01:25:54,821 --> 01:25:55,948 ‫ادخل.‬ 841 01:25:56,615 --> 01:26:00,285 ‫"ألباس"، المرآة في الأسفل، ‫هناك رسالة عليها.‬ 842 01:26:00,452 --> 01:26:01,453 ‫أغلق الباب.‬ 843 01:26:09,294 --> 01:26:11,296 ‫إنها من "كريدنس" يا "نيوت".‬ 844 01:26:14,508 --> 01:26:17,344 ‫في الصيف الذي التقيت فيه بـ"غيلرت"‬ 845 01:26:18,136 --> 01:26:20,013 ‫أحب أخي أيضًا‬ 846 01:26:20,180 --> 01:26:22,391 ‫فتاة من "الأجوف".‬ 847 01:26:23,600 --> 01:26:25,185 ‫جرى نفيها.‬ 848 01:26:26,979 --> 01:26:29,356 ‫كانت هناك شائعات عن وجود طفل.‬ 849 01:26:31,275 --> 01:26:32,150 ‫"كريدنس".‬ 850 01:26:32,317 --> 01:26:33,735 ‫إنه من آل "دامبلدور".‬ 851 01:26:36,989 --> 01:26:39,157 ‫لو أنني كنت صديقًا أفضل‬ 852 01:26:40,200 --> 01:26:42,327 ‫لـ"أبرفورث"، لو كنت أخًا أفضل له‬ 853 01:26:43,871 --> 01:26:45,873 ‫لربما ائتمنني على سره.‬ 854 01:26:47,457 --> 01:26:50,752 ‫ربما كانت الأمور لتختلف، ‫وربما لاستطاع هذا الصبي‬ 855 01:26:51,461 --> 01:26:54,339 ‫أن يكون جزءًا من حياتنا ومن عائلتنا.‬ 856 01:27:00,012 --> 01:27:03,307 ‫ليس بالإمكان إنقاذ "كريدنس"، ‫أعلم أنك تعرف ذلك.‬ 857 01:27:04,474 --> 01:27:07,978 ‫لكنه ربما يتمكن من إنقاذنا.‬ 858 01:27:14,401 --> 01:27:15,694 ‫رماد عنقاء.‬ 859 01:27:16,737 --> 01:27:20,115 ‫يأتي الطائر إليه لأنه يحتضر يا "نيوت".‬ 860 01:27:21,200 --> 01:27:22,868 ‫أعرف العلامات.‬ 861 01:27:23,744 --> 01:27:25,078 ‫كما ترى،‬ 862 01:27:26,914 --> 01:27:30,209 ‫كانت أختي من الـ"أوبسكوريال"‬ 863 01:27:31,126 --> 01:27:34,254 ‫وشأنها شأن "كريدنس"، ‫لم تتعلم التعبير عن سحرها قط‬ 864 01:27:35,672 --> 01:27:38,550 ‫مع مرور الزمن ازداد سوداوية وبدأ بتسميمها‬ 865 01:27:40,093 --> 01:27:43,472 ‫والأسوأ من ذلك ‫أنه لم يستطع أي منا تخفيف ألمها.‬ 866 01:27:47,142 --> 01:27:49,394 ‫أيمكنك أن تخبرني كيف جرى...‬ 867 01:27:50,103 --> 01:27:52,022 ‫أو كيف ماتت؟‬ 868 01:27:55,275 --> 01:27:58,695 ‫كنت و"غيلرت" قد خططنا للرحيل معًا.‬ 869 01:28:00,280 --> 01:28:03,408 ‫لم يوافق أخي على ذلك‬ 870 01:28:03,575 --> 01:28:05,786 ‫وذات ليلة واجهنا بذلك‬ 871 01:28:06,328 --> 01:28:08,705 ‫ارتفعت الأصوات وأطلقنا التهديدات‬ 872 01:28:08,872 --> 01:28:12,334 ‫رفع "أبرفورث" عصاه السحرية، ‫وكان ذلك تصرفًا أحمق‬ 873 01:28:15,087 --> 01:28:18,340 ‫ورفعت عصاي السحرية، ‫وكان ذلك تصرفًا أكثر حمقًا.‬ 874 01:28:20,843 --> 01:28:22,803 ‫اكتفى "غيلرت" بالضحك.‬ 875 01:28:23,971 --> 01:28:26,598 ‫لم يسمع أحد "أريانا" وهي تنزل السلالم.‬ 876 01:28:29,726 --> 01:28:32,062 ‫لست متأكدا تمامًا من أنها كانت...‬ 877 01:28:33,647 --> 01:28:34,648 ‫تعويذتي.‬ 878 01:28:39,820 --> 01:28:41,530 ‫هذا لا يهم حقًا.‬ 879 01:28:42,698 --> 01:28:46,118 ‫كانت هناك للحظة، ‫ثم ماتت في اللحظة التالية.‬ 880 01:28:47,202 --> 01:28:48,954 ‫أنا آسف يا "ألباس".‬ 881 01:28:51,248 --> 01:28:54,710 ‫لكن إن كان في ذلك عزاء لك، ‫ربما وفرت عليها بعض الألم...‬ 882 01:28:54,877 --> 01:28:56,336 ‫لا.‬ 883 01:28:56,503 --> 01:28:58,463 ‫لا تخيّب أملي يا "نيوت".‬ 884 01:28:59,631 --> 01:29:01,341 ‫أنت من بين جميع الناس‬ 885 01:29:02,718 --> 01:29:05,012 ‫صدقك هبة‬ 886 01:29:07,181 --> 01:29:09,725 ‫حتى لو كان مؤلمًا أحيانًا.‬ 887 01:29:14,730 --> 01:29:17,941 ‫لا بد أن أصدقاءنا في الأسفل متعبون ‫ويريدون العودة إلى المنزل.‬ 888 01:29:18,108 --> 01:29:20,235 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 889 01:29:34,416 --> 01:29:37,586 ‫"ألباس"، قالت "لالي" في وقت سابق‬ 890 01:29:37,753 --> 01:29:40,631 ‫شيئًا عن أننا غير كاملين في النهاية‬ 891 01:29:42,132 --> 01:29:46,053 ‫لكن حتى لو اقترفنا الأخطاء ‫وقمنا بأعمال فظيعة‬ 892 01:29:47,679 --> 01:29:50,182 ‫إلا أنه لا يزال بوسعنا محاولة تصحيحها‬ 893 01:29:52,768 --> 01:29:54,394 ‫وهذا ما يهم.‬ 894 01:29:58,106 --> 01:29:59,608 ‫المحاولة.‬ 895 01:30:15,582 --> 01:30:16,792 ‫نحن معك.‬ 896 01:30:17,501 --> 01:30:18,585 ‫شكرًا لكم.‬ 897 01:30:27,177 --> 01:30:29,888 ‫اقتربت ساعتنا يا إخوتي وأخواتي.‬ 898 01:30:30,931 --> 01:30:32,808 ‫انتهت أيام الاختباء.‬ 899 01:30:35,435 --> 01:30:37,771 ‫سيسمع العالم صوتنا.‬ 900 01:30:41,108 --> 01:30:42,609 ‫وسيكون صوتًا مدويًا.‬ 901 01:30:50,826 --> 01:30:53,662 ‫لم تأت إلى هنا لخيانة "دامبلدور".‬ 902 01:30:54,913 --> 01:30:57,583 ‫تعرف في صميم قلبك ذي الدم النقي‬ 903 01:30:59,251 --> 01:31:01,170 ‫أن مكانك هنا.‬ 904 01:31:03,380 --> 01:31:06,133 ‫أن تؤمن بي يعني أن تؤمن بنفسك.‬ 905 01:31:18,562 --> 01:31:20,856 ‫أثبت ولاءك يا سيد "كاما".‬ 906 01:31:43,629 --> 01:31:45,506 ‫فلتشفي.‬ 907 01:31:46,131 --> 01:31:50,385 ‫فلتستيقظي وتشفي.‬ 908 01:32:08,987 --> 01:32:09,905 ‫هكذا.‬ 909 01:32:11,573 --> 01:32:12,950 ‫على رسلك.‬ 910 01:32:14,993 --> 01:32:16,245 ‫على رسلك.‬ 911 01:32:18,497 --> 01:32:19,831 ‫تعالوا وانظروا.‬ 912 01:32:25,712 --> 01:32:27,798 ‫لهذا السبب نحن مميزون.‬ 913 01:32:30,884 --> 01:32:34,680 ‫إخفاء قوانا ليس إهانة فقط تجاه أنفسنا‬ 914 01:32:36,306 --> 01:32:37,641 ‫بل خطيئة نرتكبها.‬ 915 01:32:52,281 --> 01:32:53,866 ‫هل كانت هناك واحدة أخرى؟‬ 916 01:32:55,117 --> 01:32:56,326 ‫واحدة أخرى؟‬ 917 01:32:57,619 --> 01:33:00,622 ‫تلك الليلة، هل كانت هناك "كيلين" أخرى؟‬ 918 01:33:04,334 --> 01:33:05,419 ‫لا أظن ذلك.‬ 919 01:33:07,337 --> 01:33:08,839 ‫لقد خذلتني مرتين.‬ 920 01:33:09,006 --> 01:33:12,801 ‫ألا تفهم الخطر الذي عرّضتني له؟‬ 921 01:33:16,638 --> 01:33:18,348 ‫لديك فرصة أخيرة.‬ 922 01:33:19,016 --> 01:33:20,184 ‫مفهوم؟‬ 923 01:33:23,395 --> 01:33:24,479 ‫اعثر عليها.‬ 924 01:34:19,159 --> 01:34:20,577 ‫"نيوت".‬ 925 01:34:21,453 --> 01:34:23,038 ‫ما هذا المكان؟‬ 926 01:34:24,039 --> 01:34:26,041 ‫إنها الغرفة التي نحتاج إليها.‬ 927 01:34:30,462 --> 01:34:34,007 ‫هل لديكم جميعًا البطاقات ‫التي أعطتها لكم "بانتي"؟‬ 928 01:34:34,174 --> 01:34:36,510 ‫ستحتاجون إليها للدخول إلى الحفل.‬ 929 01:34:36,677 --> 01:34:37,678 ‫ما رأيك يا "نيوت"؟‬ 930 01:34:37,845 --> 01:34:39,513 ‫هل تعرف أية حقيبة هي حقيبتك؟‬ 931 01:34:39,680 --> 01:34:40,514 ‫لا.‬ 932 01:34:41,348 --> 01:34:43,141 ‫جيد، كنت لأقلق لو عرفت.‬ 933 01:34:43,308 --> 01:34:45,477 ‫أفترض أن الـ"كيلين" في إحدى هذه الحقائب.‬ 934 01:34:45,644 --> 01:34:46,645 ‫نعم.‬ 935 01:34:46,812 --> 01:34:48,689 ‫- في أية حقيبة؟ ‫- أية حقيبة بالفعل.‬ 936 01:34:49,147 --> 01:34:51,316 ‫إنها كلعبة الأوراق الثلاثة.‬ 937 01:34:51,483 --> 01:34:53,235 ‫لعبة تنطوي على خفة يد‬ 938 01:34:53,402 --> 01:34:54,528 ‫كلعبة قمار بسيطة.‬ 939 01:34:56,572 --> 01:34:58,407 ‫لا عليكم، إنها خاصة بالـ"ماغل".‬ 940 01:34:58,574 --> 01:35:00,868 ‫سيفعل "غريندلوالد" كل ما في وسعه‬ 941 01:35:01,034 --> 01:35:03,287 ‫ليضع يديه على صديقتنا النادرة.‬ 942 01:35:03,453 --> 01:35:05,664 ‫وبالتالي، من الحيوي أن نبقي‬ 943 01:35:05,831 --> 01:35:08,917 ‫أيًا كان من سيرسله نيابةً عنه مرتبكًا‬ 944 01:35:09,501 --> 01:35:12,087 ‫كي تصل الـ"كيلين" إلى الحفل بأمان.‬ 945 01:35:12,754 --> 01:35:18,010 ‫بحلول بعد الظهر، ‫إن بقيت الـ"كيلين"، ناهيكم عنا نحن،‬ 946 01:35:18,927 --> 01:35:20,679 ‫على قيد الحياة‬ 947 01:35:20,846 --> 01:35:23,640 ‫فسنعتبر أن جهودنا تكللت بالنجاح.‬ 948 01:35:23,807 --> 01:35:27,144 ‫لمعلوماتك، لم يمت أحد قط ‫بلعبة الأوراق الثلاثة.‬ 949 01:35:28,896 --> 01:35:30,564 ‫إنه فرق مهم.‬ 950 01:35:31,773 --> 01:35:34,443 ‫حسنًا، ليختر الجميع حقيبة ولننطلق.‬ 951 01:35:34,610 --> 01:35:38,280 ‫سيد "كاوالسكي"، سنختار نحن الاثنان أولًا.‬ 952 01:35:39,156 --> 01:35:40,157 ‫أنا؟‬ 953 01:35:44,745 --> 01:35:45,871 ‫حسنًا.‬ 954 01:36:10,812 --> 01:36:12,731 ‫أتطلع لأن تخبرني أكثر.‬ 955 01:36:12,898 --> 01:36:15,609 ‫عن تفاصيل لعبة الأوراق الثلاثة.‬ 956 01:36:21,448 --> 01:36:22,491 ‫بكل سرور.‬ 957 01:36:27,955 --> 01:36:29,957 ‫حظًا طيبًا جميعًا.‬ 958 01:36:32,793 --> 01:36:33,669 ‫حظًا طيبًا.‬ 959 01:36:34,920 --> 01:36:37,631 ‫وأنت أيضًا يا عزيزتي "بانتي".‬ 960 01:36:40,509 --> 01:36:41,927 ‫إلى اللقاء يا "بانتي".‬ 961 01:36:56,483 --> 01:37:02,281 ‫لا يخفى علينا نحن الذين في القيادة ‫بأننا حاليًا عالم منقسم.‬ 962 01:37:02,948 --> 01:37:05,993 ‫كل يوم يجلب معه حديثًا عن مؤامرة جديدة.‬ 963 01:37:06,702 --> 01:37:08,787 ‫كل ساعة تجلب معها همسات شريرة.‬ 964 01:37:09,329 --> 01:37:12,749 ‫تلك الهمسات ازدادت في الأيام الأخيرة.‬ 965 01:37:13,292 --> 01:37:15,669 ‫مع إضافة مرشح ثالث.‬ 966 01:37:16,837 --> 01:37:20,883 ‫هناك طريقة وحيدة لئلا يبقى هناك أي شك.‬ 967 01:37:21,925 --> 01:37:27,181 ‫بأن المرشح المستحق ‫موجود بين الثلاثة الذين قدمتموهم.‬ 968 01:37:45,699 --> 01:37:49,703 ‫كما يعرف كل طلاب المدارس.‬ 969 01:37:49,870 --> 01:37:56,335 ‫فإن الـ"كيلين" هو أنقى المخلوقات ‫في عالمنا السحري الرائع.‬ 970 01:37:57,085 --> 01:37:58,921 ‫لا يمكن خداعه.‬ 971 01:38:00,506 --> 01:38:03,091 ‫دعوا الـ"كيلين" يوحدنا.‬ 972 01:38:23,487 --> 01:38:25,364 ‫"سانتوس"!‬ 973 01:38:26,657 --> 01:38:29,326 ‫{\an8}"صوتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬ 974 01:38:51,515 --> 01:38:52,516 ‫تعال.‬ 975 01:38:56,770 --> 01:38:57,980 ‫إلى أين سنذهب تاليًا؟‬ 976 01:38:58,522 --> 01:39:00,274 ‫هنا سأتركك.‬ 977 01:39:00,816 --> 01:39:03,068 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 978 01:39:03,235 --> 01:39:04,570 ‫ستتركني؟‬ 979 01:39:04,736 --> 01:39:07,364 ‫عليّ اللقاء بشخص آخر يا سيد "كاوالسكي".‬ 980 01:39:07,948 --> 01:39:09,199 ‫لا تقلق.‬ 981 01:39:10,117 --> 01:39:11,618 ‫ستكون بأمان تمامًا.‬ 982 01:39:15,622 --> 01:39:17,082 ‫أنت لا تحمل الـ"كيلين".‬ 983 01:39:18,125 --> 01:39:21,044 ‫يمكنك التخلص من الحقيبة ‫ما أن تواجهك المتاعب.‬ 984 01:39:21,712 --> 01:39:24,798 ‫هناك شيء أخير، إن لم يكن لديك مانع.‬ 985 01:39:24,965 --> 01:39:27,384 ‫يجب أن تكفّ عن الشك في نفسك.‬ 986 01:39:27,551 --> 01:39:30,345 ‫لديك شيء يمضي معظم الرجال حياتهم من دونه.‬ 987 01:39:30,512 --> 01:39:31,930 ‫هل تعرف ما هو؟‬ 988 01:39:33,557 --> 01:39:35,767 ‫لديك قلب ممتلئ.‬ 989 01:39:36,643 --> 01:39:38,562 ‫وحده رجل شجاع بحق‬ 990 01:39:38,729 --> 01:39:43,692 ‫يستطيع أن يفتح نفسه ‫بصدق وبالكامل كما تفعل أنت.‬ 991 01:40:12,304 --> 01:40:14,014 ‫"سانتوس"!‬ 992 01:41:27,171 --> 01:41:30,090 ‫الحقيبتان رجاءً.‬ 993 01:41:48,901 --> 01:41:49,735 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 994 01:41:58,827 --> 01:41:59,953 ‫إنه غاضب.‬ 995 01:42:15,969 --> 01:42:16,803 ‫انتظروا.‬ 996 01:42:16,970 --> 01:42:18,972 ‫افتحاهما وتأكدا من أنها بداخلهما.‬ 997 01:42:19,139 --> 01:42:20,140 ‫غبيان.‬ 998 01:43:16,154 --> 01:43:17,906 ‫"مهرجان في زجاجة!"‬ 999 01:44:05,913 --> 01:44:07,372 ‫كم من الوقت لديه؟‬ 1000 01:44:48,664 --> 01:44:50,666 ‫إلى هنا، مرحبًا.‬ 1001 01:44:50,832 --> 01:44:52,042 ‫أنت في خطر، مفهوم؟‬ 1002 01:44:52,209 --> 01:44:53,710 ‫- يجب أن تغادر. ‫- في الواقع...‬ 1003 01:44:54,878 --> 01:44:57,297 ‫لا أستطيع الذهاب، مفهوم؟‬ 1004 01:44:57,464 --> 01:44:58,841 ‫لا أستطيع العودة إلى الديار.‬ 1005 01:44:59,007 --> 01:45:00,217 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 1006 01:45:00,384 --> 01:45:02,719 ‫بعض الأخطاء أكبر من أن نتراجع عنها.‬ 1007 01:45:03,178 --> 01:45:04,680 ‫هلا تصغين إليّ؟‬ 1008 01:45:04,847 --> 01:45:07,057 ‫لا وقت لذلك، كانوا يلاحقونني.‬ 1009 01:45:07,724 --> 01:45:10,769 ‫هربت منهم، ‫لكن لن يطول الأمر قبل أن يجدوني.‬ 1010 01:45:10,936 --> 01:45:12,396 ‫- سيعثرون علينا. ‫- لا أبالي.‬ 1011 01:45:13,605 --> 01:45:15,107 ‫كل ما أملك هو علاقتنا.‬ 1012 01:45:15,274 --> 01:45:16,650 ‫لا أهمية لي بدون علاقتنا.‬ 1013 01:45:16,817 --> 01:45:18,485 ‫"جايكوب"، ماذا؟ بحقك...‬ 1014 01:45:19,736 --> 01:45:21,613 ‫لم أعد أحبك، اذهب من هنا فحسب.‬ 1015 01:45:21,780 --> 01:45:24,116 ‫أنت أسوأ كاذبة في العالم ‫يا "كويني غولدستين".‬ 1016 01:45:25,784 --> 01:45:26,785 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1017 01:45:26,952 --> 01:45:28,370 ‫ماذا؟ لا.‬ 1018 01:45:28,537 --> 01:45:29,997 ‫إنها إشارة.‬ 1019 01:45:30,163 --> 01:45:31,290 ‫ويلاه.‬ 1020 01:45:31,456 --> 01:45:33,375 ‫- بحقك. ‫- تعالي إلى هنا.‬ 1021 01:45:33,792 --> 01:45:35,127 ‫أغمضي عينيك.‬ 1022 01:45:36,086 --> 01:45:37,921 ‫أرجوك أن تغمضي عينيك.‬ 1023 01:45:39,631 --> 01:45:41,466 ‫أتعلمين ما قاله لي "دامبلدور"؟‬ 1024 01:45:42,092 --> 01:45:43,093 ‫لا.‬ 1025 01:45:43,719 --> 01:45:46,054 ‫قال إن لديّ قلبًا ممتلئًا.‬ 1026 01:45:50,184 --> 01:45:51,518 ‫إنه مخطئ.‬ 1027 01:45:52,269 --> 01:45:54,813 ‫سيكون لديّ دائمًا متسع لك فيه.‬ 1028 01:45:56,190 --> 01:45:57,316 ‫- حقًا؟ ‫- نعم.‬ 1029 01:45:57,482 --> 01:45:58,734 ‫تأكدي من ذلك.‬ 1030 01:45:59,902 --> 01:46:01,153 ‫انظري إليّ.‬ 1031 01:46:04,072 --> 01:46:05,657 ‫"كويني غولدستين".‬ 1032 01:47:11,807 --> 01:47:13,183 ‫سيد "سكاماندر".‬ 1033 01:47:13,350 --> 01:47:15,102 ‫لم نتعارف بشكل صحيح.‬ 1034 01:47:15,269 --> 01:47:18,105 ‫أنا "هنرييتا فيشر".‬ 1035 01:47:18,272 --> 01:47:19,815 ‫الملحقة بالسيد "فوغل".‬ 1036 01:47:20,607 --> 01:47:21,942 ‫نعم.‬ 1037 01:47:22,109 --> 01:47:22,985 ‫مرحبًا.‬ 1038 01:47:23,151 --> 01:47:25,112 ‫أستطيع اصطحابك إلى الأعلى.‬ 1039 01:47:25,946 --> 01:47:28,907 ‫هناك مدخل خاص لأعضاء المجلس الأعلى.‬ 1040 01:47:29,992 --> 01:47:31,702 ‫اتبعني فحسب.‬ 1041 01:47:31,869 --> 01:47:33,495 ‫أنا آسف، لم عساك تفعلين ذلك؟‬ 1042 01:47:34,204 --> 01:47:35,372 ‫تأخذينني إلى الأعلى؟‬ 1043 01:47:36,874 --> 01:47:38,333 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 1044 01:47:38,500 --> 01:47:41,086 ‫لا، بصراحة ليس واضحًا.‬ 1045 01:47:45,674 --> 01:47:47,551 ‫أرسلني "دامبلدور".‬ 1046 01:47:49,678 --> 01:47:53,390 ‫أعرف ما لديك في تلك الحقيبة ‫يا سيد "سكاماندر".‬ 1047 01:48:15,037 --> 01:48:16,788 ‫يجب أن يصل في أية لحظة.‬ 1048 01:49:20,602 --> 01:49:22,020 ‫لماذا تأخرت؟‬ 1049 01:49:36,618 --> 01:49:39,162 ‫أشكر المرشحين على كلماتهم.‬ 1050 01:49:39,454 --> 01:49:45,502 ‫كل منهم لديه رؤيا، ليس فقط لصياغة عالمنا‬ 1051 01:49:45,669 --> 01:49:48,172 ‫بل أيضًا لصياغة العالم غير السحري‬ 1052 01:49:49,548 --> 01:49:54,678 ‫وهو ما يقودنا إلى أهم جزء من حفلنا...‬ 1053 01:49:54,845 --> 01:49:56,972 ‫مشية "كيلين".‬ 1054 01:51:26,520 --> 01:51:28,772 ‫لقد رأت الـ"كيلين"‬ 1055 01:51:29,857 --> 01:51:31,191 ‫رأت الطيبة‬ 1056 01:51:31,692 --> 01:51:33,652 ‫والقوة‬ 1057 01:51:33,819 --> 01:51:38,490 ‫والخصال الأساسية لقيادتنا وإرشادنا.‬ 1058 01:51:40,701 --> 01:51:42,327 ‫من الذي ترونه؟‬ 1059 01:51:58,969 --> 01:52:02,890 ‫"غيلرت غريندلوالد" ‫هو القائد الجديد للعالم السحري‬ 1060 01:52:03,056 --> 01:52:04,725 ‫بتصفيق الجمهور.‬ 1061 01:52:44,181 --> 01:52:46,892 ‫هذا هو الرجل الذي حاول قتلي.‬ 1062 01:52:48,060 --> 01:52:52,189 ‫هذا الرجل، الذي لا يملك سحرًا‬ 1063 01:52:53,065 --> 01:52:56,151 ‫ويريد الزواج من ساحرة وتلطيخ دمائنا‬ 1064 01:52:56,318 --> 01:52:59,530 ‫ليخلق اتحادًا محرمًا يحط من قدرنا‬ 1065 01:53:00,322 --> 01:53:02,366 ‫ويجعلنا ضعفاء كأبناء جنسه.‬ 1066 01:53:04,409 --> 01:53:06,119 ‫إنه ليس وحيدًا يا أصدقائي.‬ 1067 01:53:07,663 --> 01:53:10,707 ‫هناك الآلاف الذين يسعون إلى الشيء ذاته.‬ 1068 01:53:12,459 --> 01:53:15,838 ‫لا يمكن أن يكون هناك سوى رد واحد ‫على دودة مثله.‬ 1069 01:53:25,389 --> 01:53:26,223 ‫لا.‬ 1070 01:53:30,102 --> 01:53:30,936 ‫"كروشيو".‬ 1071 01:53:31,687 --> 01:53:32,521 ‫لا!‬ 1072 01:53:35,315 --> 01:53:36,984 ‫أوقفوه!‬ 1073 01:53:37,609 --> 01:53:42,614 ‫حربنا مع الـ"ماغل" تبدأ اليوم.‬ 1074 01:54:00,757 --> 01:54:01,758 ‫"جايكوب".‬ 1075 01:54:42,007 --> 01:54:43,842 ‫إنه يكذب عليكم.‬ 1076 01:54:46,512 --> 01:54:48,722 ‫ذلك المخلوق ميت.‬ 1077 01:54:56,563 --> 01:54:58,273 ‫ليس الآن، انتظر.‬ 1078 01:55:03,028 --> 01:55:04,154 ‫فعل ذلك لخداعكم.‬ 1079 01:55:04,655 --> 01:55:07,366 ‫قتله ثم سحره‬ 1080 01:55:07,533 --> 01:55:10,244 ‫كي تعتقدوا أنه يستحق القيادة‬ 1081 01:55:12,663 --> 01:55:14,790 ‫لكنه لا يريد قيادتكم‬ 1082 01:55:17,376 --> 01:55:19,378 ‫يريدكم فقط أن تتبعوه.‬ 1083 01:55:20,128 --> 01:55:21,296 ‫كلمات.‬ 1084 01:55:22,756 --> 01:55:25,092 ‫كلمات الهدف منها التضليل.‬ 1085 01:55:25,801 --> 01:55:27,928 ‫لجعلكم تشكون فيما رأيتموه بأم أعينكم.‬ 1086 01:55:28,095 --> 01:55:29,638 ‫وُلد تلك الليلة مخلوقا "كيلين"‬ 1087 01:55:29,805 --> 01:55:31,974 ‫توأم، وأعرف ذلك...‬ 1088 01:55:33,392 --> 01:55:34,434 ‫أعرف ذلك...‬ 1089 01:55:34,601 --> 01:55:35,727 ‫لماذا؟‬ 1090 01:55:40,065 --> 01:55:42,317 ‫لأنه ليس لديك أي دليل.‬ 1091 01:55:43,193 --> 01:55:45,279 ‫لأنه لم يكن هناك مخلوق "كيلين" ثان.‬ 1092 01:55:46,613 --> 01:55:47,948 ‫ألست محقًا؟‬ 1093 01:55:48,115 --> 01:55:49,157 ‫قتلت الأم، إنها...‬ 1094 01:55:49,324 --> 01:55:51,869 ‫أين هي إذن يا سيد "سكاماندر"؟‬ 1095 01:56:17,728 --> 01:56:19,813 ‫يجب ألّا يعرف أحد كل شيء يا "نيوت".‬ 1096 01:56:19,980 --> 01:56:21,190 ‫هل تتذكر؟‬ 1097 01:56:51,595 --> 01:56:52,930 ‫لا أفهم.‬ 1098 01:57:05,150 --> 01:57:07,486 ‫لا يمكنها سماعك أيتها الصغيرة.‬ 1099 01:57:08,987 --> 01:57:10,405 ‫ليس هنا.‬ 1100 01:57:12,199 --> 01:57:14,618 ‫لكنها ربما تصغي في مكان ما.‬ 1101 01:57:18,330 --> 01:57:20,499 ‫هذه هي الـ"كيلين" الحقيقية.‬ 1102 01:57:21,792 --> 01:57:23,001 ‫انظروا إليها.‬ 1103 01:57:23,544 --> 01:57:25,587 ‫يمكنكم أن تروا بأم أعينكم‬ 1104 01:57:25,754 --> 01:57:27,631 ‫هذه هي الحقيقية...‬ 1105 01:57:32,469 --> 01:57:34,847 ‫لا يمكن السماح بقبول هذا.‬ 1106 01:57:35,013 --> 01:57:36,598 ‫يجب إعادة التصويت.‬ 1107 01:57:37,516 --> 01:57:40,185 ‫هيا يا "أنتون"، افعل شيئًا.‬ 1108 01:58:08,547 --> 01:58:09,715 ‫أنت...‬ 1109 01:58:10,299 --> 01:58:12,050 ‫لا، أرجوك.‬ 1110 01:58:37,451 --> 01:58:39,286 ‫هذا فخر لي.‬ 1111 01:58:40,454 --> 01:58:43,498 ‫لكن كما كنتما اثنتين حين ولدتما تلك الليلة‬ 1112 01:58:43,665 --> 01:58:46,960 ‫هناك شخص آخر هنا جدير مثلي تمامًا.‬ 1113 01:58:48,420 --> 01:58:50,255 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 1114 01:59:05,771 --> 01:59:07,105 ‫أشكرك.‬ 1115 02:01:59,736 --> 02:02:01,655 ‫من سيقدّرك الآن يا "دامبلدور"؟‬ 1116 02:02:04,700 --> 02:02:06,159 ‫أنت بمفردك.‬ 1117 02:02:56,752 --> 02:02:58,670 ‫لم أكن عدوكم قط.‬ 1118 02:03:05,928 --> 02:03:08,722 ‫لا في الماضي ولا الآن.‬ 1119 02:03:49,596 --> 02:03:51,598 ‫هل فكرت فيّ يومًا؟‬ 1120 02:03:54,268 --> 02:03:55,519 ‫دائمًا.‬ 1121 02:04:02,901 --> 02:04:04,278 ‫تعال إلى الديار.‬ 1122 02:04:52,784 --> 02:04:54,119 ‫ها هي.‬ 1123 02:04:56,205 --> 02:04:57,873 ‫أحسنت يا "بانتي".‬ 1124 02:05:01,835 --> 02:05:03,086 ‫تعالي أيتها الصغيرة.‬ 1125 02:05:04,421 --> 02:05:07,007 ‫أنا آسفة، لا بد أنني تسببت لك بخوف شديد.‬ 1126 02:05:07,174 --> 02:05:08,383 ‫لا، أعتقد...‬ 1127 02:05:08,550 --> 02:05:12,554 ‫أنه على المرء خسارة الشيء ليدرك كم يعني له‬ 1128 02:05:15,516 --> 02:05:17,601 ‫وأحيانًا...‬ 1129 02:05:21,146 --> 02:05:23,148 ‫أحيانًا تدرك ذلك فحسب.‬ 1130 02:05:34,368 --> 02:05:35,494 ‫حسنًا، ادخلي.‬ 1131 02:05:37,746 --> 02:05:39,790 ‫سيد "كاوالسكي".‬ 1132 02:05:41,250 --> 02:05:43,126 ‫أدين لك باعتذار.‬ 1133 02:05:43,919 --> 02:05:47,756 ‫لم تكن نيتي أن تعاني من تعويذة التعذيب.‬ 1134 02:05:48,799 --> 02:05:50,008 ‫نعم.‬ 1135 02:05:50,175 --> 02:05:52,469 ‫استعدنا "كويني"، لذلك فنحن متصافيان.‬ 1136 02:05:52,636 --> 02:05:54,596 ‫هل أستطيع طرح سؤال عليك؟‬ 1137 02:05:55,556 --> 02:05:57,015 ‫هل أستطيع الاحتفاظ بهذه؟‬ 1138 02:05:57,182 --> 02:05:58,851 ‫إكرامًا للأيام الخوالي؟‬ 1139 02:06:01,395 --> 02:06:05,023 ‫لا أرى أي شخص يستحقها أكثر منك.‬ 1140 02:06:07,359 --> 02:06:08,986 ‫شكرًا يا بروفسور.‬ 1141 02:06:29,715 --> 02:06:30,716 ‫مدهش.‬ 1142 02:06:30,883 --> 02:06:31,717 ‫لكن كيف؟‬ 1143 02:06:31,884 --> 02:06:33,260 ‫خلتكما لا تستطيعان التواجه.‬ 1144 02:06:33,427 --> 02:06:34,595 ‫لم نتواجه.‬ 1145 02:06:35,304 --> 02:06:38,056 ‫هو كان يسعى إلى القتل، وأنا إلى الحماية.‬ 1146 02:06:38,223 --> 02:06:40,058 ‫التقت تعويذتانا.‬ 1147 02:06:41,602 --> 02:06:43,478 ‫لنقل إنه القدر.‬ 1148 02:06:44,855 --> 02:06:48,233 ‫في نهاية المطاف، ‫كيف سنحقق مصائرنا من دونه؟‬ 1149 02:06:50,110 --> 02:06:51,361 ‫"ألباس".‬ 1150 02:06:53,155 --> 02:06:54,740 ‫عدني‬ 1151 02:06:57,034 --> 02:06:59,077 ‫بأن تجده وتردعه.‬ 1152 02:07:26,855 --> 02:07:29,733 ‫"ألبرت"، لا تنس الـ"بيروغي".‬ 1153 02:07:29,900 --> 02:07:31,151 ‫نعم يا سيد "كاي".‬ 1154 02:07:31,318 --> 02:07:32,861 ‫"ألبرت".‬ 1155 02:07:33,028 --> 02:07:35,113 ‫لا تطه الـ"كولاشكي" أكثر من ثماني دقائق.‬ 1156 02:07:35,697 --> 02:07:36,907 ‫نعم يا سيد "كاي".‬ 1157 02:07:37,324 --> 02:07:38,408 ‫إنه فتى طيب.‬ 1158 02:07:38,575 --> 02:07:40,869 ‫لا يميز بين الـ"باستيشيكي" والـ"غولابكي".‬ 1159 02:07:41,036 --> 02:07:42,162 ‫- مرحبًا يا حبيبي. ‫- ماذا؟‬ 1160 02:07:42,329 --> 02:07:43,747 ‫يجهل "نيوت" ما تتكلم عنه.‬ 1161 02:07:43,914 --> 02:07:45,249 ‫أنا أجهل ما تتكلم عنه.‬ 1162 02:07:45,415 --> 02:07:48,418 ‫وأنت لن تعمل اليوم، هل نسيت؟‬ 1163 02:07:49,878 --> 02:07:51,713 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 1164 02:07:51,880 --> 02:07:53,674 ‫أنت متوتر بشأن الخطاب، لا تتوتر.‬ 1165 02:07:53,841 --> 02:07:54,800 ‫قل له يا عزيزي.‬ 1166 02:07:54,967 --> 02:07:55,968 ‫لا تتوتر بشأن الخطاب.‬ 1167 02:07:56,134 --> 02:07:57,010 ‫أنا لست متوترًا.‬ 1168 02:07:57,177 --> 02:08:00,347 ‫ما تلك الرائحة؟ ‫لماذا هناك شيء يحترق؟ "ألبرت"؟‬ 1169 02:08:03,475 --> 02:08:05,853 ‫لعلك متوتر بشأن شيء آخر، صحيح؟‬ 1170 02:08:06,562 --> 02:08:08,772 ‫لا أفهم ما تقصدينه.‬ 1171 02:08:23,287 --> 02:08:25,205 ‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"...‬ 1172 02:08:26,540 --> 02:08:30,169 ‫في أول يوم قابلت به "جايكوب"، ‫كنا نجلس في مصرف "ستين" الوطني.‬ 1173 02:08:31,962 --> 02:08:33,213 ‫لم يخطر...‬ 1174 02:08:47,811 --> 02:08:49,730 ‫أفترض أنك وصيفة العروس؟‬ 1175 02:08:51,773 --> 02:08:54,067 ‫وأنت الإشبين كما أرى؟‬ 1176 02:08:55,944 --> 02:08:58,238 ‫- غيّرت تسريحة شعرك. ‫- لا.‬ 1177 02:09:01,533 --> 02:09:03,493 ‫في الواقع، بلى، لكن...‬ 1178 02:09:03,869 --> 02:09:04,828 ‫فقط لهذه الليلة.‬ 1179 02:09:04,995 --> 02:09:06,622 ‫- إنه يناسبك. ‫- شكرًا يا "نيوت".‬ 1180 02:09:12,336 --> 02:09:13,545 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا.‬ 1181 02:09:13,712 --> 02:09:14,755 ‫انظرا من...‬ 1182 02:09:15,214 --> 02:09:16,215 ‫مرحبًا.‬ 1183 02:09:17,382 --> 02:09:19,176 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 1184 02:09:19,343 --> 02:09:20,719 ‫- مرحبًا. ‫- كيف حالك؟‬ 1185 02:09:20,886 --> 02:09:21,929 ‫تبدين رائعة يا "لالي".‬ 1186 02:09:22,095 --> 02:09:24,264 ‫شكرًا يا "نيوت"، أقدّر ذلك.‬ 1187 02:09:24,431 --> 02:09:25,390 ‫حظًا طيبًا.‬ 1188 02:09:25,557 --> 02:09:26,517 ‫"تينا"، تعالي.‬ 1189 02:09:26,683 --> 02:09:28,685 ‫- أخبريني كيف كان المؤتمر. ‫- أراك في الداخل.‬ 1190 02:09:34,816 --> 02:09:36,109 ‫ماذا عني؟ كيف أبدو؟‬ 1191 02:09:37,027 --> 02:09:38,445 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- تبدو بخير.‬ 1192 02:09:38,612 --> 02:09:39,488 ‫هل أنت بخير؟‬ 1193 02:09:39,655 --> 02:09:40,572 ‫نعم، أنا بخير.‬ 1194 02:09:40,739 --> 02:09:42,074 ‫هل أنت متوتر؟‬ 1195 02:09:43,450 --> 02:09:46,161 ‫لا يمكن أن تتوتر بسبب خطاب ‫بعد أن أنقذت العالم.‬ 1196 02:10:03,595 --> 02:10:05,138 ‫إنه يوم تاريخي.‬ 1197 02:10:06,515 --> 02:10:11,061 ‫هناك ما هو قبل هذا اليوم وما بعده.‬ 1198 02:10:13,981 --> 02:10:17,818 ‫من الغريب كيف أن الأيام التاريخية ‫تبدو عادية حين تعيش خلالها.‬ 1199 02:10:18,902 --> 02:10:21,446 ‫ربما هذا ما يحدث حين يكون العالم متناغمًا.‬ 1200 02:10:21,864 --> 02:10:24,658 ‫من اللطيف أن نعرف أن ذلك يحدث أحيانًا.‬ 1201 02:10:28,620 --> 02:10:30,581 ‫لم أكن أعلم إن كنت سأراك هنا.‬ 1202 02:10:31,498 --> 02:10:33,000 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 1203 02:10:33,166 --> 02:10:34,334 ‫"نيوت".‬ 1204 02:10:34,501 --> 02:10:35,377 ‫نعم.‬ 1205 02:10:35,544 --> 02:10:37,504 ‫يعتقد "جايكوب" أنه أضاع الخاتم.‬ 1206 02:10:37,671 --> 02:10:38,672 ‫أخبرني رجاء أنه معك.‬ 1207 02:10:38,839 --> 02:10:40,757 ‫إنه معي، لا مشكلة.‬ 1208 02:10:42,176 --> 02:10:43,760 ‫لقد أخافني هذا يا "جايكوب"!‬ 1209 02:10:46,597 --> 02:10:47,681 ‫أحسنت يا "بيك".‬ 1210 02:10:52,978 --> 02:10:54,438 ‫الأرجح أن عليّ...‬ 1211 02:10:56,106 --> 02:10:57,357 ‫شكرًا يا "نيوت".‬ 1212 02:10:58,942 --> 02:11:00,027 ‫على ماذا؟‬ 1213 02:11:00,194 --> 02:11:01,695 ‫اختر سببًا.‬ 1214 02:11:03,947 --> 02:11:06,491 ‫ما كنت لأنجح لولاك.‬ 1215 02:11:13,665 --> 02:11:15,792 ‫بالمناسبة، كنت لأفعل ذلك ثانيةً.‬ 1216 02:11:17,586 --> 02:11:19,129 ‫إن طلبت.‬ 1217 02:11:34,478 --> 02:11:35,479 ‫حسنًا.‬ 1218 02:11:37,773 --> 02:11:38,774 ‫مرحبًا.‬ 1219 02:11:49,660 --> 02:11:50,536 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا!‬ 1220 02:11:51,036 --> 02:11:52,496 ‫"بانتي"!‬ 1221 02:11:53,330 --> 02:11:54,873 ‫"بانتي"!‬ 1222 02:12:14,726 --> 02:12:17,688 ‫عجبًا، أنت جميلة جدًا.‬ 1223 02:12:25,320 --> 02:12:27,364 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1224 02:12:48,093 --> 02:12:49,636 ‫هذا "ألبرت".‬ 1225 02:12:49,803 --> 02:12:51,221 ‫ألم تقابلوا "ألبرت" بعد؟‬ 1226 02:12:51,388 --> 02:12:52,764 ‫هل قابلتم "لالي"؟‬ 1227 02:22:24,837 --> 02:22:27,840 ‫"الوحوش المذهلة: ‫أسرار دامبلدور"‬ 1228 02:22:30,717 --> 02:22:32,719 ‫ترجمة باسل بشور ‫‬ ‫ ‫