1
00:00:55,189 --> 00:01:00,189
Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com
2
00:01:03,093 --> 00:01:05,219
- Спасибо. - Хочешь чего-нибудь еще?
3
00:01:05,511 --> 00:01:08,263
Нет, нет, нет, только не сейчас. Я жду.
4
00:01:09,432 --> 00:01:10,641
Я кое-кого жду.
5
00:01:56,604 --> 00:01:59,356
Может быть, это одно из ваших постоянных пристанищ?
6
00:01:59,607 --> 00:02:02,026
У меня нет никаких постоянных пристанищ.
7
00:02:13,079 --> 00:02:14,872
Дай мне посмотреть.
8
00:02:24,007 --> 00:02:26,842
Иногда мне кажется, что я все еще чувствую его на шее.
9
00:02:27,678 --> 00:02:29,553
Я носил его столько лет.
10
00:02:30,596 --> 00:02:32,056
Как он чувствует себя рядом с твоим?
11
00:02:33,684 --> 00:02:36,060
Мы можем освободить друг друга от этого.
12
00:02:40,816 --> 00:02:43,734
Наши маггловские друзья любят поболтать, не так ли?
13
00:02:44,569 --> 00:02:47,237
Хотя надо признать, что из них получается неплохая чашка чая.
14
00:02:48,907 --> 00:02:51,158
То, что ты делаешь, - безумие.
15
00:02:52,160 --> 00:02:54,578
Это то, что мы обещали сделать.
16
00:02:55,496 --> 00:02:57,873
- Я был молод. Так и было... - Предан делу.
17
00:02:58,083 --> 00:02:59,333
Для меня.
18
00:03:00,564 --> 00:03:01,948
Для нас.
19
00:03:04,003 --> 00:03:08,045
Нет, я пошел с ним, потому что...
20
00:03:10,088 --> 00:03:11,056
Потому что?
21
00:03:11,156 --> 00:03:13,125
Потому что я был влюблен в тебя.
22
00:03:14,933 --> 00:03:16,031
ДА.
23
00:03:18,436 --> 00:03:20,437
Но ты поехал с нами не поэтому.
24
00:03:21,522 --> 00:03:23,941
Это ты сказал, что мы можем изменить мир.
25
00:03:24,776 --> 00:03:26,777
Что это наше право по рождению.
26
00:03:46,965 --> 00:03:49,842
Ты чувствуешь его запах? Зловоние.
27
00:03:53,513 --> 00:03:56,056
Ты действительно собираешься повернуться спиной к себе подобным?
28
00:03:56,349 --> 00:03:58,017
Для этих животных?
29
00:04:00,771 --> 00:04:04,106
С тобой или без тебя, я сожгу их мир дотла, Альбус.
30
00:04:05,108 --> 00:04:08,027
Ты ничего не можешь сделать, чтобы остановить меня.
31
00:04:12,407 --> 00:04:14,033
Приятного чаепития.
32
00:05:29,067 --> 00:05:30,359
Она готова.
33
00:06:43,791 --> 00:06:44,874
Красивые.
34
00:06:46,794 --> 00:06:48,628
Ладно, вы двое.
35
00:06:49,797 --> 00:06:51,631
А теперь самое сложное.
36
00:07:27,418 --> 00:07:28,377
Accio.
37
00:09:14,942 --> 00:09:16,359
Мне так жаль.
38
00:09:51,767 --> 00:09:53,215
Близнецы.
39
00:09:55,816 --> 00:09:57,275
У тебя были близнецы.
40
00:12:23,375 --> 00:12:24,714
Оставь нас.
41
00:12:27,467 --> 00:12:28,592
Покажи мне.
42
00:12:38,896 --> 00:12:41,105
Другие говорили, что это что-то особенное.
43
00:12:42,107 --> 00:12:43,649
Это нечто особенное.
44
00:12:44,883 --> 00:12:45,874
Видишь?
45
00:12:46,904 --> 00:12:48,279
Видишь его глаза?
46
00:12:49,156 --> 00:12:51,157
Эти глаза видят все.
47
00:12:53,890 --> 00:12:58,523
Когда родится Цилинь, восстанет праведный вождь, чтобы навсегда изменить наш мир.
48
00:13:01,001 --> 00:13:06,047
Ее рождение приносит перемены, Веру во все.
49
00:13:08,383 --> 00:13:09,467
Ты хорошо поработал.
50
00:13:13,264 --> 00:13:14,262
Вперед.
51
00:13:14,618 --> 00:13:15,555
Отдыхайте.
52
00:14:01,574 --> 00:14:02,474
Вот так.
53
00:14:04,505 --> 00:14:05,490
Вот так.
54
00:14:41,769 --> 00:14:44,562
Я не думаю, что вы захотите рассказать мне, в чем дело, не так ли?
55
00:14:44,855 --> 00:14:47,731
Он просто попросил, чтобы мы встретились и чтобы я обязательно привел тебя.
56
00:14:49,104 --> 00:14:49,978
Правильно.
57
00:15:04,792 --> 00:15:07,418
Я думаю, здесь, чтобы встретиться с моим братом.
58
00:15:07,752 --> 00:15:10,463
- Нет, сэр. Мы здесь, чтобы увидеть Альбуса Дамблдора.
59
00:15:14,593 --> 00:15:16,260
Это, должно быть, мой брат.
60
00:15:18,180 --> 00:15:19,763
Извините. Блестяще.
61
00:15:20,057 --> 00:15:21,724
Я Ньют Скамандер, а это Тесей...
62
00:15:22,017 --> 00:15:24,268
Вверх по лестнице. Первый слева.
63
00:15:36,907 --> 00:15:38,241
Ньют сказал тебе, почему ты здесь?
64
00:15:39,701 --> 00:15:40,618
Неужели он должен был это сделать?
65
00:15:40,911 --> 00:15:43,704
Нет. На самом деле.
66
00:15:46,416 --> 00:15:51,129
Есть кое-что, что мы... Об этом Дамблдор хочет поговорить с тобой.
67
00:15:51,755 --> 00:15:53,131
Это предложение.
68
00:15:57,052 --> 00:15:58,094
Ладно.
69
00:16:01,640 --> 00:16:02,681
Вы, конечно, знаете, что это такое.
70
00:16:02,975 --> 00:16:04,267
Он был у Ньюта в Париже.
71
00:16:05,269 --> 00:16:07,937
Не могу сказать, что у меня большой опыт в подобных вещах...
72
00:16:08,272 --> 00:16:09,898
но, по-моему, это кровавая рысь.
73
00:16:10,941 --> 00:16:12,608
Это было бы правильно.
74
00:16:13,318 --> 00:16:15,319
А чья кровь содержится внутри?
75
00:16:16,376 --> 00:16:17,309
Моя.
76
00:16:18,073 --> 00:16:19,573
И Гриндельвальда.
77
00:16:23,520 --> 00:16:25,691
Полагаю, именно поэтому ты не можешь выступить против него?
78
00:16:25,791 --> 00:16:26,296
ДА.
79
00:16:27,291 --> 00:16:28,832
И он не против меня.
80
00:16:31,253 --> 00:16:33,421
Могу я спросить, что заставило вас сделать такую вещь?
81
00:16:34,714 --> 00:16:35,901
Любовь.
82
00:16:37,509 --> 00:16:40,302
Высокомерие. Наивность. Выбери свой яд.
83
00:16:41,889 --> 00:16:45,182
Мы были молоды, мы собирались преобразить мир.
84
00:16:46,184 --> 00:16:50,021
Это гарантировало, что мы так и сделаем, даже если кто-то из нас передумает.
85
00:16:50,313 --> 00:16:53,774
А что будет, если ты сразишься с ним?
86
00:17:02,993 --> 00:17:06,829
Согласитесь, это действительно очень красиво.
87
00:17:09,541 --> 00:17:13,919
Если бы я только подумал о том, чтобы бросить ему вызов...
88
00:17:25,557 --> 00:17:27,558
Видите ли, оно знает.
89
00:17:32,982 --> 00:17:33,731
Альбус.
90
00:17:33,941 --> 00:17:36,025
Он чувствует предательство в моем сердце.
91
00:17:36,318 --> 00:17:37,443
Альбус.
92
00:17:42,134 --> 00:17:43,069
Альбус.
93
00:17:55,462 --> 00:17:57,421
Это было бы самое меньшее.
94
00:18:04,763 --> 00:18:06,847
Магия молодого человека, но, как видите...
95
00:18:08,142 --> 00:18:09,558
мощная магия.
96
00:18:13,147 --> 00:18:14,980
Это не может быть отменено.
97
00:18:21,196 --> 00:18:24,448
Так что это предложение, я так понимаю, Цилинь имеет к нему какое-то отношение?
98
00:18:24,741 --> 00:18:26,200
Он обещает, что никому не расскажет.
99
00:18:29,871 --> 00:18:31,414
Если мы хотим победить его...
100
00:18:31,706 --> 00:18:33,749
цилинь - это только часть его.
101
00:18:35,335 --> 00:18:37,920
Мир, каким мы его знаем, рушится.
102
00:18:39,631 --> 00:18:43,842
Геллерт разрывает его на части ненавистью, фанатизмом.
103
00:18:46,805 --> 00:18:51,809
То, что сегодня кажется невообразимым, завтра покажется неизбежным...
104
00:18:52,477 --> 00:18:53,977
если мы его не остановим.
105
00:18:55,897 --> 00:18:58,274
Если вы согласитесь сделать то, о чем я прошу...
106
00:18:59,234 --> 00:19:01,069
тебе придется довериться мне.
107
00:19:02,321 --> 00:19:04,572
Даже когда каждый инстинкт говорит тебе не делать этого.
108
00:19:14,624 --> 00:19:15,833
Давайте послушаем его.
109
00:19:41,443 --> 00:19:45,571
Он посылает тебя шпионить за мной?
110
00:19:46,745 --> 00:19:47,948
Нет.
111
00:19:48,658 --> 00:19:50,284
Но он спрашивает.
112
00:19:50,577 --> 00:19:52,620
О чем ты думаешь, что чувствуешь.
113
00:19:52,912 --> 00:19:54,955
А остальные?
114
00:19:55,249 --> 00:19:56,957
Он спрашивает, о чем они думают и что чувствуют?
115
00:19:57,251 --> 00:20:00,669
Да, но в основном это ты.
116
00:20:01,671 --> 00:20:03,046
А ты ему говоришь?
117
00:20:05,634 --> 00:20:06,717
Ты знаешь.
118
00:20:09,053 --> 00:20:11,305
Кто теперь читает чьи-то мысли?
119
00:20:18,647 --> 00:20:20,398
Скажи мне, что ты видишь.
120
00:20:23,443 --> 00:20:24,943
Ты же Дамблдор.
121
00:20:26,780 --> 00:20:28,781
Это важная семья.
122
00:20:29,032 --> 00:20:31,617
Ты знаешь это, потому что он сказал тебе.
123
00:20:33,912 --> 00:20:36,747
Он также сказал тебе, что они бросили тебя.
124
00:20:37,707 --> 00:20:41,043
Что ты - грязная тайна.
125
00:20:43,838 --> 00:20:48,259
Он говорит, что Дамблдор тоже бросил его, и он знает, что ты чувствуешь.
126
00:20:49,136 --> 00:20:51,387
И по этой причине...
127
00:20:51,638 --> 00:20:54,139
он попросил тебя убить его.
128
00:20:57,436 --> 00:20:59,853
Я хочу, чтобы ты ушла сейчас же, Куини.
129
00:21:03,942 --> 00:21:05,443
Я ему не говорю.
130
00:21:07,654 --> 00:21:09,112
Не всегда.
131
00:21:11,533 --> 00:21:12,991
Не все.
132
00:22:22,437 --> 00:22:23,979
Эй, мы здесь...
133
00:22:27,025 --> 00:22:28,484
Куини.
134
00:22:28,735 --> 00:22:30,068
Привет, милая.
135
00:22:37,661 --> 00:22:38,952
Милая...
136
00:22:39,954 --> 00:22:41,497
посмотри на свою пекарню.
137
00:22:42,374 --> 00:22:43,624
Это как город-призрак.
138
00:22:45,001 --> 00:22:46,502
Ну да, я скучал по тебе.
139
00:22:46,795 --> 00:22:48,296
О, детка.
140
00:22:49,506 --> 00:22:51,089
Почему бы тебе не прийти сюда?
141
00:22:52,216 --> 00:22:53,467
Иди сюда.
142
00:22:59,951 --> 00:23:01,007
.
143
00:23:04,271 --> 00:23:07,398
Все будет хорошо.
144
00:23:08,358 --> 00:23:11,735
Все будет просто отлично.
145
00:23:38,597 --> 00:23:41,849
Эй, милая, что привело тебя в город?
146
00:23:42,684 --> 00:23:46,520
Я очень надеюсь, что ты не потратил весь день на то, чтобы придумать это.
147
00:23:48,648 --> 00:23:51,400
Ты хочешь страшного, это то, чего ты хочешь?
148
00:23:52,068 --> 00:23:56,780
Ты знаешь, что это такое, просто ты недостаточно грозен.
149
00:23:57,491 --> 00:24:00,242
По-моему, я достаточно грозен.
150
00:24:01,328 --> 00:24:03,120
Разве я не угрожаю?
151
00:24:03,413 --> 00:24:07,124
Может быть, если бы ты размахивал руками, как сумасшедший...
152
00:24:07,417 --> 00:24:09,752
тогда ты будешь выглядеть более угрожающе.
153
00:24:15,091 --> 00:24:17,635
Это хорошо. Еще немного.
154
00:24:20,514 --> 00:24:22,264
Еще немного.
155
00:24:22,557 --> 00:24:24,141
Продолжай. Идеальный.
156
00:24:24,434 --> 00:24:27,770
Три, два, один.
157
00:24:28,037 --> 00:24:28,801
.
158
00:24:32,359 --> 00:24:34,735
Этого достаточно. Убирайся отсюда.
159
00:24:35,278 --> 00:24:36,654
Что у тебя на уме, пекарь?
160
00:24:36,909 --> 00:24:37,881
Господи.
161
00:24:38,197 --> 00:24:39,657
Вам должно быть стыдно за себя.
162
00:24:39,949 --> 00:24:40,824
Ну, а мы - нет.
163
00:24:41,117 --> 00:24:42,410
Это леди.
164
00:24:44,203 --> 00:24:45,829
Вот что я тебе скажу...
165
00:24:46,122 --> 00:24:47,415
Я сделаю тебе первый выстрел. Валяй.
166
00:24:47,707 --> 00:24:48,582
Ты уверен?
167
00:24:49,876 --> 00:24:51,043
О боже.
168
00:24:59,469 --> 00:25:01,344
В последний раз я снова помогаю этой женщине.
169
00:25:01,626 --> 00:25:02,436
Лалли!
170
00:25:02,764 --> 00:25:05,348
Упси, Фрэнк. Иногда я забываю о своей собственной силе.
171
00:25:05,642 --> 00:25:07,768
Дальше я сам разберусь. Спасибо!
172
00:25:08,061 --> 00:25:08,852
Добро пожаловать.
173
00:25:09,145 --> 00:25:11,104
- Увидимся позже, Лалли. - Пока, Стэнли.
174
00:25:11,398 --> 00:25:13,023
Скоро я приду поиграть в Бефудлера Дадли.
175
00:25:13,316 --> 00:25:14,232
Ладно.
176
00:25:15,109 --> 00:25:17,402
Это мой кузен Стэнли. Он волшебник.
177
00:25:17,658 --> 00:25:18,541
Нет.
178
00:25:18,905 --> 00:25:21,073
Пожалуйста! Еще рано, не заставляй меня работать ради этого.
179
00:25:21,365 --> 00:25:22,450
Я сказал, что хочу уйти, и я хочу уйти.
180
00:25:22,742 --> 00:25:23,659
Пойдемте, мистер Ковальски.
181
00:25:23,910 --> 00:25:26,244
Не могу поверить, что мой психотерапевт сказал, что вы, волшебники, не существуете.
182
00:25:27,205 --> 00:25:28,581
Какая пустая трата денег!
183
00:25:28,873 --> 00:25:31,041
Ты ведь знаешь, что я ведьма, верно?
184
00:25:32,024 --> 00:25:32,827
Да.
185
00:25:33,044 --> 00:25:36,129
Послушай, ты кажешься очень милой ведьмой.
186
00:25:36,423 --> 00:25:38,048
Вы не знаете, через что я прошел с вами, люди.
187
00:25:38,341 --> 00:25:41,719
Так что не могли бы вы, пожалуйста, убраться из моей жизни?
188
00:25:43,805 --> 00:25:45,848
- Чуть больше года назад... -О боже...
189
00:25:46,057 --> 00:25:47,516
..в надежде получить кредит для малого бизнеса...
190
00:25:47,767 --> 00:25:49,518
вы вошли в двери Национального банка Стина...
191
00:25:49,769 --> 00:25:52,062
находится примерно в шести кварталах отсюда.
192
00:25:52,313 --> 00:25:53,689
Затем вы познакомились с Ньютом Скамандером...
193
00:25:53,982 --> 00:25:57,485
выдающийся в мире и, хотя и единственный, магизоолог.
194
00:25:57,777 --> 00:26:00,488
Затем вы узнали о мире, о котором раньше совершенно не подозревали.
195
00:26:00,780 --> 00:26:03,073
Вы познакомились и влюбились в ведьму по имени Куини Голдштейн...
196
00:26:03,366 --> 00:26:06,785
тебе стерли мозг с помощью Забвения, только этого не потребовалось.
197
00:26:07,036 --> 00:26:09,454
И в результате вы воссоединились с мисс Гольдштейн, которая...
198
00:26:09,748 --> 00:26:12,165
после твоего отказа жениться на ней...
199
00:26:12,917 --> 00:26:15,919
решил присоединиться к Геллерту Гриндельвальду и его темной армии последователей...
200
00:26:16,212 --> 00:26:20,173
которые представляют самую большую угрозу как для вашего мира, так и для нашего за последние четыре столетия.
201
00:26:20,467 --> 00:26:21,884
Как я это сделал?
202
00:26:22,469 --> 00:26:23,385
Это было хорошо.
203
00:26:24,137 --> 00:26:26,722
За исключением той части, где Куини перешла на темную сторону.
204
00:26:28,600 --> 00:26:31,434
Я имею в виду, да, она кукушка.
205
00:26:31,728 --> 00:26:34,021
Но у нее сердце больше, чем весь этот безумный остров...
206
00:26:34,313 --> 00:26:36,064
и она такая умная, понимаешь?
207
00:26:36,357 --> 00:26:37,816
Знаешь, она вполне законно может читать твои мозги...
208
00:26:38,109 --> 00:26:39,026
она какая-то чамакалит...
209
00:26:39,318 --> 00:26:41,153
- Легилименс. - Да.
210
00:26:44,991 --> 00:26:46,116
Смотри...
211
00:26:50,497 --> 00:26:51,747
Ты видишь это?
212
00:26:52,040 --> 00:26:55,292
Видишь сковороду? Это я, я - пан.
213
00:26:55,877 --> 00:26:58,629
Я весь помят, пруд пруди. Я всего лишь шмот.
214
00:26:58,922 --> 00:27:01,339
Я не знаю, что за безумные идеи бродят у вас в голове, леди...
215
00:27:01,591 --> 00:27:03,759
но я уверен, что ты справишься гораздо лучше меня.
216
00:27:04,052 --> 00:27:05,135
До свидания.
217
00:27:06,095 --> 00:27:08,556
Я не думаю, что мы сможем, мистер Ковальски.
218
00:27:09,724 --> 00:27:12,350
Ты мог бы нырнуть под прилавок, но не сделал этого.
219
00:27:12,644 --> 00:27:15,646
Ты мог бы посмотреть в другую сторону, но не стал.
220
00:27:15,897 --> 00:27:20,776
На самом деле вы были готовы подвергнуть себя опасности, чтобы спасти совершенно незнакомого человека.
221
00:27:21,528 --> 00:27:25,030
Мне кажется, ты как раз тот среднестатистический Джо, который сейчас нужен миру.
222
00:27:25,740 --> 00:27:27,365
Ты просто еще этого не знаешь.
223
00:27:27,659 --> 00:27:29,785
Вот почему я должен был показать тебе это.
224
00:27:32,330 --> 00:27:35,415
Вы нам нужны, мистер Ковальски.
225
00:27:41,380 --> 00:27:42,631
Ладно.
226
00:27:43,507 --> 00:27:44,675
Зовите меня Джейкоб.
227
00:27:44,926 --> 00:27:47,052
- Зовите меня Лалли. - Лалли.
228
00:27:47,345 --> 00:27:48,386
Мне нужно запереться.
229
00:27:54,143 --> 00:27:54,893
Спасибо.
230
00:27:55,186 --> 00:27:56,645
Гораздо лучше, Джейкоб.
231
00:28:06,948 --> 00:28:09,199
Я верю, что ты знаешь, как это работает, Джейкоб.
232
00:28:44,425 --> 00:28:46,343
Что они сказали в Министерстве?
233
00:28:46,552 --> 00:28:47,844
Лю или Сантос?
234
00:28:48,471 --> 00:28:50,639
Официально Министерство не занимает никакой позиции.
235
00:28:51,516 --> 00:28:55,144
Неофициально "умные деньги" на Сантосе.
236
00:28:55,436 --> 00:28:57,437
Хотя любой был бы лучше Фогеля.
237
00:28:57,688 --> 00:28:58,813
Кто-нибудь?
238
00:29:02,318 --> 00:29:04,653
Я не верю, что он в избирательном бюллетене, Кама.
239
00:29:04,946 --> 00:29:06,905
К тому же он беглец.
240
00:29:07,198 --> 00:29:08,490
Есть ли разница?
241
00:29:11,161 --> 00:29:13,328
Крутится! Всегда со спиннингом.
242
00:29:13,621 --> 00:29:14,413
Джейкоб.
243
00:29:15,623 --> 00:29:17,082
Добро пожаловать. Ты гениальный человек.
244
00:29:17,375 --> 00:29:18,458
Извините.
245
00:29:18,751 --> 00:29:21,253
Я был абсолютно уверен, что профессор Хикс убедит вас.
246
00:29:21,796 --> 00:29:22,629
Да.
247
00:29:22,922 --> 00:29:26,216
Ты же знаешь меня, приятель. Я не могу отказаться от хорошего Портключа.
248
00:29:27,593 --> 00:29:29,261
Мистер Скамандер.
249
00:29:29,971 --> 00:29:30,762
Профессор Хикс.
250
00:29:31,014 --> 00:29:32,056
- Наконец-то. - Наконец-то.
251
00:29:33,349 --> 00:29:36,476
Итак, профессор Хикс и я переписываемся уже много лет...
252
00:29:36,727 --> 00:29:37,852
но на самом деле мы никогда не встречались.
253
00:29:38,146 --> 00:29:40,272
Так что ее книгу о продвинутом заклинании очарования обязательно нужно прочитать.
254
00:29:40,565 --> 00:29:41,731
Ньют слишком добр.
255
00:29:41,983 --> 00:29:44,859
"Фантастические звери" - обязательное чтение для всех моих пятилеток.
256
00:29:45,695 --> 00:29:47,321
А теперь позвольте мне кое-кого представить.
257
00:29:47,613 --> 00:29:49,406
Итак, это Банти Бродакр...
258
00:29:50,075 --> 00:29:51,908
мой незаменимый помощник на протяжении последних семи лет.
259
00:29:52,160 --> 00:29:54,536
Восемь. Годы.
260
00:29:54,787 --> 00:29:56,996
И 164 дня.
261
00:29:57,873 --> 00:29:59,666
Как видите, незаменимый.
262
00:29:59,917 --> 00:30:01,000
И это так...
263
00:30:01,211 --> 00:30:03,045
Yusuf Kama.
264
00:30:03,254 --> 00:30:04,421
Удовольствие.
265
00:30:04,922 --> 00:30:08,092
И вы, очевидно, уже познакомились с Джейкобом.
266
00:30:10,761 --> 00:30:11,470
Ньют.
267
00:30:13,723 --> 00:30:15,432
Итак, это мой брат Тесей...
268
00:30:15,725 --> 00:30:17,726
и он работает в Министерстве.
269
00:30:18,228 --> 00:30:20,187
Вообще-то, глава британского отделения авроров.
270
00:30:20,480 --> 00:30:23,815
Что ж, я должен убедиться, что моя регистрация палочки обновлена.
271
00:30:24,444 --> 00:30:25,308
ДА.
272
00:30:26,236 --> 00:30:28,528
Хотя, строго говоря, это не входит в мою компетенцию.
273
00:30:48,383 --> 00:30:49,299
Тогда все в порядке.
274
00:30:49,592 --> 00:30:52,886
Ну, я полагаю, что вы все удивляетесь, почему оказались здесь.
275
00:30:53,888 --> 00:30:58,225
И в ожидании этого Дамблдор попросил меня передать ему сообщение.
276
00:30:59,144 --> 00:31:03,563
Итак, Гриндельвальд обладает способностью видеть обрывки будущего.
277
00:31:03,773 --> 00:31:08,818
Поэтому мы должны предположить, что он сможет предвидеть, что мы сделаем, прежде чем мы это сделаем.
278
00:31:09,112 --> 00:31:13,031
Так что, если мы надеемся победить его и спасти наш мир...
279
00:31:13,324 --> 00:31:15,825
чтобы спасти твой мир, Джейкоб...
280
00:31:16,119 --> 00:31:19,621
тогда наша лучшая надежда - сбить его с толку.
281
00:31:22,583 --> 00:31:23,375
- Простите меня.
282
00:31:23,626 --> 00:31:26,961
Мне очень жаль. Как можно сбить с толку парня, который может видеть будущее?
283
00:31:27,255 --> 00:31:28,797
Встречный Взгляд.
284
00:31:29,382 --> 00:31:30,507
Вот именно.
285
00:31:31,301 --> 00:31:33,302
Самый лучший план - это отсутствие плана.
286
00:31:33,594 --> 00:31:35,094
Или много пересекающихся планов.
287
00:31:35,346 --> 00:31:36,638
Таким образом, путаница.
288
00:31:36,931 --> 00:31:38,097
Сейчас это действует на меня.
289
00:31:40,143 --> 00:31:42,769
На самом деле Дамблдор попросил меня дать тебе кое-что, Джейкоб.
290
00:31:51,821 --> 00:31:53,071
Это змеиное дерево.
291
00:31:53,364 --> 00:31:54,823
Это довольно редкое явление.
292
00:31:55,116 --> 00:31:56,908
Ты что, издеваешься надо мной?
293
00:31:57,202 --> 00:31:58,202
Эта штука настоящая?
294
00:31:58,648 --> 00:31:59,505
ДА.
295
00:32:00,163 --> 00:32:02,747
Ну, у него нет ядра, так что вроде как, но да.
296
00:32:03,416 --> 00:32:04,708
Это что-то вроде настоящего?
297
00:32:07,962 --> 00:32:10,714
Что еще более важно, там, куда мы направляемся, он вам понадобится.
298
00:32:11,924 --> 00:32:14,551
Теперь, я думаю, есть кое-что и для тебя, Тесей.
299
00:32:16,346 --> 00:32:17,804
Тедди, пожалуйста, отпусти меня сейчас же.
300
00:32:18,639 --> 00:32:20,182
Тедди, пожалуйста, отпусти меня.
301
00:32:21,476 --> 00:32:23,602
Нет, Тедди, ты будешь вести себя хорошо?
302
00:32:23,894 --> 00:32:25,354
Это дом Тесея...
303
00:32:31,402 --> 00:32:32,611
Это.....
304
00:32:32,862 --> 00:32:34,238
Ну, конечно.
305
00:32:35,781 --> 00:32:37,366
Теперь все встает на свои места.
306
00:32:37,617 --> 00:32:40,118
Лалли, кажется, тебе дали какое-то чтиво?
307
00:32:40,370 --> 00:32:41,286
Ты же знаешь, что они говорят.
308
00:32:41,621 --> 00:32:43,079
Книга может провести вас по всему миру и обратно...
309
00:32:43,581 --> 00:32:45,039
все, что вам нужно сделать, это открыть его.
310
00:32:45,291 --> 00:32:46,208
Она не шутит.
311
00:32:46,459 --> 00:32:48,252
Да, Банти...
312
00:32:49,879 --> 00:32:50,920
это для тебя.
313
00:32:51,214 --> 00:32:53,047
Мне сказали, что это только для твоих глаз.
314
00:33:06,979 --> 00:33:07,896
И еще, Кама.
315
00:33:08,189 --> 00:33:10,064
У меня есть то, что мне нужно.
316
00:33:11,776 --> 00:33:14,861
А как же Тина? Тина придет?
317
00:33:15,112 --> 00:33:16,655
Тина недоступна.
318
00:33:18,073 --> 00:33:21,368
Тину повысили, она очень, очень занята...
319
00:33:22,203 --> 00:33:23,453
ну, насколько я понимаю.
320
00:33:23,704 --> 00:33:27,249
Тину назначили главой Американского отделения авроров.
321
00:33:27,833 --> 00:33:31,628
Мы хорошо знаем друг друга. Она весьма примечательная женщина.
322
00:33:32,338 --> 00:33:33,255
Так оно и есть.
323
00:33:33,923 --> 00:33:35,131
Итак, это та команда, которую мы собираемся уничтожить...
324
00:33:35,383 --> 00:33:37,884
самый опасный волшебник, с которым мы сталкивались за последнее столетие.
325
00:33:38,761 --> 00:33:42,138
Магизоолог, его незаменимый помощник, школьный учитель...
326
00:33:42,432 --> 00:33:45,350
волшебник происходил из очень старой французской семьи, и.....
327
00:33:46,977 --> 00:33:50,104
маггловский пекарь со своей поддельной палочкой.
328
00:33:50,398 --> 00:33:52,982
Эй, мы тоже тебя поймали, приятель...
329
00:33:53,276 --> 00:33:54,651
и его палочка работает. Я
330
00:33:57,738 --> 00:33:59,489
Кому не понравятся наши шансы?
331
00:34:26,726 --> 00:34:28,184
С тобой все в порядке, малышка.
332
00:34:35,109 --> 00:34:36,234
Berlin.
333
00:34:37,695 --> 00:34:38,862
Чудесно.
334
00:34:45,119 --> 00:34:46,244
Kama...
335
00:34:46,912 --> 00:34:48,497
оставайся в безопасности.
336
00:35:00,801 --> 00:35:02,969
Мне тоже пора, Ньют.
337
00:35:03,846 --> 00:35:05,972
Никто не может знать всего...
338
00:35:07,558 --> 00:35:08,975
даже ты.
339
00:35:42,760 --> 00:35:43,718
Правильно.
340
00:35:44,470 --> 00:35:46,638
Что ж, вот оно.
341
00:36:10,705 --> 00:36:12,371
Германское министерство магии?
342
00:36:12,573 --> 00:36:13,501
ДА.
343
00:36:17,628 --> 00:36:19,588
Я так понимаю, мы здесь не просто так.
344
00:36:20,214 --> 00:36:23,091
Да, мы должны присутствовать на чайной церемонии...
345
00:36:23,342 --> 00:36:26,470
и если мы не поторопимся, то опоздаем.
346
00:36:28,598 --> 00:36:30,640
Джейкоб, оставайся с группой.
347
00:36:41,569 --> 00:36:44,571
Сантос! Сантос! Сантос!
348
00:36:46,156 --> 00:36:47,907
Сантос! Сантос! Сантос!
349
00:36:58,252 --> 00:36:59,293
Добрый вечер...
350
00:37:00,755 --> 00:37:01,838
Helmut.
351
00:37:02,089 --> 00:37:03,172
Тесей.
352
00:37:04,800 --> 00:37:05,842
Эй, эй.
353
00:37:06,844 --> 00:37:08,595
Они со мной.
354
00:37:22,568 --> 00:37:25,987
Сантос! Сантос! Сантос!
355
00:37:33,913 --> 00:37:35,079
Incendio.
356
00:37:57,812 --> 00:38:00,479
Я так понимаю, мы здесь не за бутербродами с пальчиками.
357
00:38:00,731 --> 00:38:03,733
Нет, мне нужно кое-что передать.
358
00:38:03,984 --> 00:38:05,234
Послание?
359
00:38:06,111 --> 00:38:07,529
Кому?
360
00:38:09,865 --> 00:38:11,866
Мистер Фогель, мне очень приятно быть здесь.
361
00:38:12,117 --> 00:38:13,367
Для меня большая честь познакомиться с вами.
362
00:38:13,661 --> 00:38:15,161
Ты шутишь.
363
00:38:16,518 --> 00:38:17,356
Нет.
364
00:38:18,666 --> 00:38:20,959
Что я вообще здесь делаю? Давай выйдем на улицу.
365
00:38:21,251 --> 00:38:22,794
Я не очень хорош в таких ситуациях.
366
00:38:23,087 --> 00:38:24,003
Эти ситуации?
367
00:38:24,338 --> 00:38:26,505
Со всеми этими людьми, модными людьми.
368
00:38:29,134 --> 00:38:30,009
Здравствуйте.
369
00:38:30,845 --> 00:38:32,721
Я видел, как вы вошли в комнату...
370
00:38:33,013 --> 00:38:34,430
и я подумал про себя...
371
00:38:34,724 --> 00:38:37,892
Эдит, это интересный мужчина.
372
00:38:38,811 --> 00:38:39,894
Jacob Kowalski.
373
00:38:40,145 --> 00:38:42,105
Как поживаешь? Очень приятно с вами познакомиться.
374
00:38:42,397 --> 00:38:45,149
А откуда вы родом, мистер Ковальски?
375
00:38:46,569 --> 00:38:47,443
Королевы.
376
00:38:50,030 --> 00:38:53,950
Извините, герр Фогель. Извините, можно вас на пару слов?
377
00:38:56,536 --> 00:38:59,372
Мерлинова борода, это мистер Скамандер, не так ли?
378
00:39:00,082 --> 00:39:01,207
Herr Vogel...
379
00:39:04,253 --> 00:39:09,215
У меня есть сообщение от друга, и оно не может ждать.
380
00:39:13,428 --> 00:39:15,096
Делай то, что правильно...
381
00:39:15,973 --> 00:39:17,473
не то, что легко.
382
00:39:20,144 --> 00:39:22,061
Он сказал, что мне очень важно связаться с тобой сегодня вечером...
383
00:39:22,312 --> 00:39:25,523
что ты услышишь их сегодня вечером, эти слова.
384
00:39:26,776 --> 00:39:28,567
Время пришло, сэр.
385
00:39:34,158 --> 00:39:35,533
Он здесь?
386
00:39:36,076 --> 00:39:37,451
В Берлине?
387
00:39:39,288 --> 00:39:41,247
Нет, конечно, нет.
388
00:39:41,498 --> 00:39:44,834
Зачем покидать Хогвартс, когда мир снаружи горит?
389
00:39:50,174 --> 00:39:53,009
Благодарю вас, мистер Скамандер.
390
00:40:28,462 --> 00:40:29,713
Спасибо.
391
00:40:30,923 --> 00:40:32,131
Спасибо.
392
00:40:34,969 --> 00:40:38,262
Сегодня вечером я вижу здесь много знакомых лиц.
393
00:40:38,555 --> 00:40:41,099
Коллеги, друзья...
394
00:40:42,448 --> 00:40:43,433
враги.
395
00:40:46,230 --> 00:40:47,856
В течение следующих 48 часов...
396
00:40:48,148 --> 00:40:51,567
ты, вместе со всем остальным Волшебным Миром...
397
00:40:51,819 --> 00:40:54,070
мы выберем нашего следующего великого лидера.
398
00:40:54,321 --> 00:40:59,158
Выбор, который будет определять нашу жизнь для будущих поколений.
399
00:40:59,827 --> 00:41:04,538
Я почти не сомневаюсь в этом, кто бы ни одержал победу...
400
00:41:05,750 --> 00:41:08,039
конфедерация будет в надежных руках.
401
00:41:08,335 --> 00:41:09,711
Лю Тао.
402
00:41:17,302 --> 00:41:18,677
Висенсия Сантос.
403
00:41:20,723 --> 00:41:23,474
Спасибо, спасибо.
404
00:41:26,603 --> 00:41:29,147
Именно в такие моменты мы вспоминаем об этом...
405
00:41:29,439 --> 00:41:34,610
что именно эта мирная передача власти знаменует нашу человечность...
406
00:41:34,862 --> 00:41:38,697
и демонстрирует всему миру, что, несмотря на наши разногласия...
407
00:41:39,658 --> 00:41:41,993
все голоса заслуживают того, чтобы их услышали...
408
00:41:44,246 --> 00:41:48,041
даже голоса, которые многим могут показаться неприятными.
409
00:41:49,668 --> 00:41:50,877
Ньют.
410
00:41:51,170 --> 00:41:53,254
Кто-нибудь из этих людей кажется вам знакомым?
411
00:41:57,217 --> 00:42:00,053
Париж. В ту ночь, когда Лета...
412
00:42:01,138 --> 00:42:03,389
Они были с Гриндельвальдом.
413
00:42:16,195 --> 00:42:20,489
И вот, после тщательного расследования...
414
00:42:20,783 --> 00:42:26,704
конфедерация пришла к выводу, что доказательств недостаточно...
415
00:42:28,373 --> 00:42:30,583
чтобы привлечь к ответственности Геллерта Гриндельвальда...
416
00:42:31,126 --> 00:42:35,171
за преступления против маггловского сообщества, в которых его обвиняли.
417
00:42:36,841 --> 00:42:43,054
Таким образом, он освобождается от всех своих предполагаемых преступлений.
418
00:42:45,933 --> 00:42:47,183
Ты что, издеваешься надо мной?
419
00:42:47,476 --> 00:42:49,143
Они отпускают этого парня?
420
00:42:49,436 --> 00:42:50,979
Я был там, он убивал людей.
421
00:42:52,064 --> 00:42:53,272
Вы арестованы.
422
00:42:54,233 --> 00:42:55,817
Все вы.
423
00:42:56,360 --> 00:42:57,235
Палочки вниз!
424
00:43:05,870 --> 00:43:06,870
Тесей.
425
00:43:08,372 --> 00:43:09,455
Тесей!
426
00:43:10,249 --> 00:43:12,791
Ньют, Ньют. Не здесь.
427
00:43:13,418 --> 00:43:15,461
Ньют, у нас нет ни единого шанса.
428
00:43:16,005 --> 00:43:17,881
Поехали. Ньют...
429
00:43:18,173 --> 00:43:20,884
у них есть немецкое министерство. Мы должны идти.
430
00:43:21,844 --> 00:43:24,095
Это неправильно. Это не правосудие.
431
00:43:24,346 --> 00:43:26,014
- Продолжительное расследование. Я был там.
432
00:43:26,640 --> 00:43:28,892
Ты был там? Ты был там? Я был там.
433
00:43:29,143 --> 00:43:30,643
- Ты только что отпустил убийцу! - Джейкоб.
434
00:43:32,312 --> 00:43:33,855
Мы должны идти. Мы должны идти.
435
00:43:34,106 --> 00:43:35,899
Джейкоб, пойдем.
436
00:44:08,515 --> 00:44:09,933
Это очень хорошо.
437
00:44:12,937 --> 00:44:14,728
Ее любимый.
438
00:44:17,482 --> 00:44:19,817
Помнишь, как она умоляла маму сделать это?
439
00:44:22,821 --> 00:44:24,363
Ариана.
440
00:44:27,076 --> 00:44:29,812
Мама утверждала, что это ее успокаивает, но я думаю, что это было выдачей желаемого за действительное.
441
00:44:30,162 --> 00:44:31,120
Альбус.
442
00:44:32,664 --> 00:44:34,040
Я был там.
443
00:44:34,583 --> 00:44:36,042
Я вырос в том же доме.
444
00:44:36,335 --> 00:44:39,545
Все, что ты видел, видел и я.
445
00:44:44,259 --> 00:44:46,219
Все.
446
00:44:58,398 --> 00:45:00,984
Прочти вывеску, тупой ублюдок.
447
00:45:09,326 --> 00:45:10,952
Прости, что побеспокоил тебя, Альбус.
448
00:45:11,245 --> 00:45:12,578
Скажи мне, в чем дело?
449
00:45:12,829 --> 00:45:14,205
Это Берлин.
450
00:45:15,082 --> 00:45:16,457
Что случилось?
451
00:45:16,750 --> 00:45:20,669
Фогель освободил Геллерта от всех его преступлений.
452
00:45:20,963 --> 00:45:23,589
Он свободен. Он говорит, что доказательств нет.
453
00:45:24,967 --> 00:45:28,970
Он пытался арестовать авроров, которые были там в ту ночь, когда была убита Лета Лестрейндж.
454
00:45:40,940 --> 00:45:42,525
Довольно разочаровывающе.
455
00:45:44,236 --> 00:45:46,112
Мне нужен кто-то, кто будет освещать мои утренние занятия.
456
00:45:46,405 --> 00:45:47,905
Могу ли я навязаться вам?
457
00:45:48,198 --> 00:45:50,658
Конечно. И, Альбус, пожалуйста, будь осторожен...
458
00:45:50,950 --> 00:45:52,701
Я сделаю все, что в моих силах.
459
00:45:55,122 --> 00:45:56,747
Добрый вечер, Аберфорт.
460
00:45:57,041 --> 00:45:58,207
Добрый вечер, Минерва.
461
00:45:58,667 --> 00:46:00,543
Приношу свои извинения за то, что назвал тебя глупым мерзавцем.
462
00:46:00,835 --> 00:46:03,379
Извинения приняты.
463
00:46:07,467 --> 00:46:09,802
Боюсь, мне придется прервать наш вечер.
464
00:46:10,054 --> 00:46:11,804
Мы отправляемся спасать мир, не так ли?
465
00:46:12,097 --> 00:46:14,098
Для этого нужен человек получше меня.
466
00:46:18,978 --> 00:46:20,521
Не спрашивай.
467
00:46:57,934 --> 00:47:01,270
Тысячи людей на улицах скандируют ваше имя.
468
00:47:01,563 --> 00:47:03,272
Ты свободный человек.
469
00:47:08,737 --> 00:47:10,904
Скажи остальным, чтобы готовились к отъезду.
470
00:47:12,074 --> 00:47:13,491
- Сегодня вечером? - Завтра.
471
00:47:14,451 --> 00:47:16,410
Утром у нас будет посетитель.
472
00:47:21,708 --> 00:47:23,501
Почему она остается с ним?
473
00:47:24,753 --> 00:47:26,837
Он должен чувствовать, что он собирается сделать.
474
00:47:28,757 --> 00:47:30,174
И ты уверен...
475
00:47:31,551 --> 00:47:33,886
что он может убить Дамблдора?
476
00:47:35,764 --> 00:47:37,681
Его боль - это его сила.
477
00:47:44,898 --> 00:47:47,608
Человек, о котором я спрашиваю, - глава Британского отделения авроров.
478
00:47:47,901 --> 00:47:51,028
Как вы могли потерять главу Британского отделения авроров?
479
00:47:54,073 --> 00:47:57,618
Как сказано в нашем споре, поскольку он никогда не был у нас под стражей...
480
00:47:57,911 --> 00:47:58,994
мы никогда не теряли его.
481
00:47:59,288 --> 00:48:02,080
Сэр, там были десятки людей, и любой из них мог подтвердить это...
482
00:48:02,332 --> 00:48:04,125
- А как тебя зовут? - Давай убираться отсюда.
483
00:48:05,169 --> 00:48:06,919
Погоди-ка, это тот самый парень.
484
00:48:07,587 --> 00:48:09,004
Иди сюда. Иди сюда.
485
00:48:09,298 --> 00:48:10,298
Прошу прощения!
486
00:48:14,261 --> 00:48:15,719
Это тот самый парень. Он знает, где Тесей.
487
00:48:16,012 --> 00:48:16,804
Привет!
488
00:48:18,348 --> 00:48:19,848
Где Тесей?
489
00:48:20,350 --> 00:48:22,851
Это он. Он знает о Тесее.
490
00:48:44,499 --> 00:48:45,333
Ньют.
491
00:48:59,306 --> 00:49:00,223
Альбус.
492
00:49:05,270 --> 00:49:07,938
Тесея отвели в Эркстаг.
493
00:49:08,232 --> 00:49:10,441
Подождите, нет, но Эркстаг закрылся много лет назад.
494
00:49:10,734 --> 00:49:15,279
Ну да, теперь это секретная маленькая кровать и завтрак Министерства.
495
00:49:16,030 --> 00:49:17,990
Тебе это понадобится, чтобы увидеться с ним.
496
00:49:19,409 --> 00:49:20,493
И один из них.
497
00:49:23,162 --> 00:49:24,455
И это.
498
00:49:28,377 --> 00:49:29,793
Подожди, подожди, подожди.
499
00:49:31,463 --> 00:49:34,465
Надеюсь, вам нравится ваша палочка, мистер Ковальски?
500
00:49:34,841 --> 00:49:37,635
Я? Да, спасибо, мистер Дамблдор.
501
00:49:37,886 --> 00:49:39,094
Это настоящий пип.
502
00:49:39,346 --> 00:49:40,554
Я советую вам держать его при себе.
503
00:49:40,789 --> 00:49:42,306
- Профессор Хикс. - Дамблдор.
504
00:49:42,557 --> 00:49:45,768
Предполагая, что вы больше не помолвлены, и, честно говоря, даже если помолвлены...
505
00:49:46,060 --> 00:49:48,521
Я призываю вас посетить сегодняшний ужин кандидатов.
506
00:49:48,813 --> 00:49:50,231
Возьмите мистера Ковальски.
507
00:49:50,524 --> 00:49:52,441
Я совершенно уверен, что будет предпринята попытка убийства.
508
00:49:52,734 --> 00:49:55,736
Все, что вы можете сделать для скотча, будет высоко оценено.
509
00:49:56,446 --> 00:49:56,904
С удовольствием.
510
00:49:57,155 --> 00:49:58,281
Я буду рад этому вызову.
511
00:49:58,573 --> 00:50:00,908
Кроме того, со мной будет Джейкоб.
512
00:50:01,743 --> 00:50:02,660
Не волнуйся.
513
00:50:02,952 --> 00:50:06,079
Защитная магия профессора Хикса превосходна.
514
00:50:06,956 --> 00:50:08,165
До следующего раза.
515
00:50:08,875 --> 00:50:09,792
Такой льстец.
516
00:50:10,084 --> 00:50:12,711
Ну, не совсем так. Это превосходно.
517
00:50:13,506 --> 00:50:14,577
Альбус.
518
00:50:14,964 --> 00:50:16,715
Мне просто интересно...
519
00:50:19,346 --> 00:50:20,218
ДА.
520
00:50:21,971 --> 00:50:23,221
- По делу. - Да.
521
00:50:23,473 --> 00:50:26,224
Будьте уверены, он в надежных руках.
522
00:50:40,031 --> 00:50:41,156
Чем я могу вам помочь?
523
00:50:42,375 --> 00:50:43,269
ДА.
524
00:50:43,535 --> 00:50:46,329
Я бы хотел, чтобы это дело было воспроизведено, пожалуйста.
525
00:50:46,871 --> 00:50:47,955
Конечно.
526
00:50:50,292 --> 00:50:52,710
Нет, вы не должны его открывать.
527
00:50:54,003 --> 00:50:56,839
Я имею в виду, что в этом нет необходимости.
528
00:50:57,674 --> 00:50:59,550
Интерьер не имеет значения.
529
00:51:00,802 --> 00:51:03,971
Я не вижу причин, по которым я не могу сделать тебя одной из них.
530
00:51:17,193 --> 00:51:18,319
Если вы оставите его здесь.
531
00:51:18,951 --> 00:51:19,704
Нет...
532
00:51:20,238 --> 00:51:22,365
Я не мог оставить его.
533
00:51:23,282 --> 00:51:25,909
И мне понадобится не один.
534
00:51:26,870 --> 00:51:28,412
Вот видишь...
535
00:51:29,623 --> 00:51:32,916
мой муж немного рассеян.
536
00:51:33,209 --> 00:51:34,918
Он всегда что-то забывает.
537
00:51:35,253 --> 00:51:37,087
Буквально на днях он забыл, что женат на мне.
538
00:51:39,716 --> 00:51:40,841
Можете себе представить?
539
00:51:46,139 --> 00:51:47,806
Но я люблю его.
540
00:51:49,058 --> 00:51:51,394
О скольких именно вы думали?
541
00:51:53,104 --> 00:51:54,355
Полдюжины...
542
00:51:54,606 --> 00:51:57,149
и они мне понадобятся через два дня.
543
00:52:05,409 --> 00:52:07,410
Покажи свои руки.
544
00:52:12,916 --> 00:52:13,999
Кто ты такой?
545
00:52:14,959 --> 00:52:16,669
Меня зовут Юсуф Кама.
546
00:52:18,505 --> 00:52:19,755
Кто наш гость?
547
00:52:20,048 --> 00:52:21,256
Я твой поклонник.
548
00:52:22,050 --> 00:52:24,051
Ты убил его сестру.
549
00:52:25,053 --> 00:52:26,845
Ее звали Лета.
550
00:52:28,682 --> 00:52:30,223
Лета Лестрейндж.
551
00:52:31,027 --> 00:52:32,215
ДА.
552
00:52:32,644 --> 00:52:34,603
У вас с сестрой древняя родословная.
553
00:52:34,896 --> 00:52:36,146
Поделился.
554
00:52:36,398 --> 00:52:38,148
Это единственное, что нас объединяло.
555
00:52:39,526 --> 00:52:42,695
Тебя послал Дамблдор, я прав?
556
00:52:43,572 --> 00:52:45,781
Он боится, что у тебя есть какое-то существо.
557
00:52:46,700 --> 00:52:48,742
Он боится, как бы вы не использовали его.
558
00:52:49,828 --> 00:52:51,954
Он послал меня сюда шпионить за тобой.
559
00:52:54,082 --> 00:52:56,041
Что бы вы хотели, чтобы я ему сказал?
560
00:52:58,920 --> 00:53:00,003
Куини.
561
00:53:01,465 --> 00:53:03,466
Он говорит правду?
562
00:53:16,395 --> 00:53:17,521
Что еще?
563
00:53:17,772 --> 00:53:19,440
Даже несмотря на то, что он верит в тебя...
564
00:53:19,691 --> 00:53:22,359
он считает тебя ответственным за смерть его сестры.
565
00:53:24,153 --> 00:53:26,321
Он каждый день носит с собой ее отсутствие.
566
00:53:28,241 --> 00:53:31,326
Каждый его вдох - напоминание о том, что она больше не дышит.
567
00:53:33,246 --> 00:53:36,624
Тогда, полагаю, вы не будете возражать, если я избавлю вас от воспоминаний о вашей сестре.
568
00:53:42,213 --> 00:53:43,255
Верно?
569
00:53:44,508 --> 00:53:45,591
Правильно.
570
00:54:07,572 --> 00:54:08,614
Вот так.
571
00:54:10,241 --> 00:54:11,784
Лучше?
572
00:54:13,119 --> 00:54:14,495
Я так и думал.
573
00:54:14,788 --> 00:54:18,999
Когда мы позволяем гневу поглотить себя, единственной жертвой становимся мы сами.
574
00:54:21,628 --> 00:54:24,171
Теперь мы как раз собирались уходить.
575
00:54:24,422 --> 00:54:26,173
Может быть, вы присоединитесь к нам?
576
00:54:26,883 --> 00:54:31,178
Пойдем, мы еще поговорим о нашем общем друге Дамблдоре.
577
00:54:39,979 --> 00:54:41,313
После тебя.
578
00:56:09,193 --> 00:56:10,778
Привет, Криденс.
579
00:56:18,161 --> 00:56:21,872
Ты знаешь, каково это - никого не иметь?
580
00:56:22,165 --> 00:56:24,207
Чтобы всегда быть одной?
581
00:56:25,627 --> 00:56:26,794
Это ты.
582
00:56:29,839 --> 00:56:32,716
Это ты посылаешь сообщения в зеркале.
583
00:56:34,052 --> 00:56:35,636
Я Дамблдор.
584
00:56:36,387 --> 00:56:38,263
Ты бросил меня.
585
00:56:39,808 --> 00:56:43,769
Та же кровь, что течет в моих венах, течет и в твоих.
586
00:56:53,571 --> 00:56:55,405
Он здесь не ради тебя.
587
00:56:55,824 --> 00:56:57,282
Он здесь ради меня.
588
00:57:43,496 --> 00:57:46,832
Все не совсем так, как кажется, Криденс...
589
00:57:47,709 --> 00:57:49,960
что бы тебе ни говорили.
590
00:57:52,338 --> 00:57:53,671
Меня зовут Аврелий.
591
00:57:54,173 --> 00:57:55,215
Он солгал тебе.
592
00:57:55,717 --> 00:57:57,009
Разжег твою ненависть.
593
00:58:57,821 --> 00:59:00,280
То, что он тебе сказал, неправда...
594
00:59:02,241 --> 00:59:04,659
но у нас одна кровь.
595
00:59:06,037 --> 00:59:08,621
Ты - Дамблдор.
596
00:59:22,011 --> 00:59:24,012
Мне очень жаль твою боль.
597
00:59:24,806 --> 00:59:27,307
Мы не знали, честное слово.
598
01:00:21,892 --> 01:00:23,435
Я пришел повидаться с братом.
599
01:00:23,727 --> 01:00:25,562
Его зовут Тесей Скамандр.
600
01:00:34,447 --> 01:00:35,780
Извините, это так...
601
01:00:37,950 --> 01:00:39,283
Палочка.
602
01:00:54,508 --> 01:00:55,592
Это.....
603
01:00:55,843 --> 01:00:57,927
Я магизоолог.
604
01:00:59,054 --> 01:01:00,096
Он совершенно безобиден.
605
01:01:01,014 --> 01:01:02,640
На самом деле он просто домашнее животное.
606
01:01:05,102 --> 01:01:06,310
Извините.
607
01:01:09,314 --> 01:01:10,397
Это Тедди.
608
01:01:10,608 --> 01:01:12,274
По правде говоря, он сущий кошмар.
609
01:01:12,485 --> 01:01:13,901
Они остаются здесь.
610
01:01:35,758 --> 01:01:37,842
Так как же я узнаю, где его найти?
611
01:01:38,636 --> 01:01:39,886
Он твой брат?
612
01:01:40,998 --> 01:01:42,033
ДА.
613
01:01:42,347 --> 01:01:44,891
Он будет похож на твоего брата.
614
01:01:49,396 --> 01:01:50,938
Я вернусь, Пик.
615
01:01:51,482 --> 01:01:52,649
Даю слово.
616
01:01:59,156 --> 01:02:00,740
- Я вернусь, Пик.
617
01:02:01,116 --> 01:02:02,324
- Даю слово.
618
01:02:03,661 --> 01:02:06,245
И однажды я стану министром магии.
619
01:02:47,287 --> 01:02:48,245
Отведи нас за угол.
620
01:02:48,496 --> 01:02:49,496
Здесь небезопасно.
621
01:02:49,760 --> 01:02:50,616
Нет.
622
01:02:51,458 --> 01:02:52,291
Скатай его вниз.
623
01:02:52,751 --> 01:02:53,918
Что?
624
01:02:54,753 --> 01:02:56,087
Окно.
625
01:02:56,379 --> 01:02:57,630
Скатай его вниз.
626
01:03:09,893 --> 01:03:11,894
Гриндельвальд! Гриндельвальд!
627
01:03:16,149 --> 01:03:17,734
Нет, нет!
628
01:03:26,744 --> 01:03:27,619
Эти люди...
629
01:03:28,245 --> 01:03:30,204
они не предлагают нам их слушать.
630
01:03:30,497 --> 01:03:32,373
Они не просят нас слушать.
631
01:03:33,041 --> 01:03:34,375
Они требуют этого.
632
01:03:35,502 --> 01:03:38,880
Вы действительно предлагаете, чтобы этому человеку позволили встать?
633
01:03:39,172 --> 01:03:40,218
ДА.
634
01:03:41,216 --> 01:03:42,508
Да, пусть встанет.
635
01:03:46,639 --> 01:03:48,514
Геллерт Гриндельвальд хочет войны маглов и волшебников...
636
01:03:48,807 --> 01:03:51,643
и если он исполнит свое желание, то не просто уничтожит их мир...
637
01:03:51,935 --> 01:03:53,102
он уничтожит и наших.
638
01:03:53,353 --> 01:03:55,146
Вот почему он не может победить.
639
01:03:56,774 --> 01:03:58,315
Пусть он выставит свою кандидатуру.
640
01:03:58,525 --> 01:04:00,109
Пусть народ проголосует.
641
01:04:00,360 --> 01:04:02,444
Когда он проиграет, люди заговорят.
642
01:04:03,280 --> 01:04:05,782
Но лишите их голоса...
643
01:04:06,033 --> 01:04:08,575
и эти улицы будут залиты кровью.
644
01:04:31,850 --> 01:04:32,767
Тесей.
645
01:04:38,148 --> 01:04:39,023
Тесей.
646
01:06:15,719 --> 01:06:16,719
Лалли...
647
01:06:17,346 --> 01:06:18,929
парень с волосами...
648
01:06:19,931 --> 01:06:21,724
сидит рядом с Эдит.
649
01:06:22,434 --> 01:06:24,310
Он выглядит так, будто может кого-то убить.
650
01:06:25,896 --> 01:06:27,938
А еще он похож на моего дядю Доминика.
651
01:06:28,232 --> 01:06:31,692
Твой дядя Доминик - норвежский министр магии?
652
01:06:31,987 --> 01:06:32,872
Нет.
653
01:06:33,194 --> 01:06:34,612
Я так не думал.
654
01:07:04,059 --> 01:07:04,975
Куини.
655
01:07:06,395 --> 01:07:07,312
Куини.
656
01:07:17,739 --> 01:07:20,450
Мадам Сантос, очень приятно.
657
01:07:21,702 --> 01:07:23,619
Ваши сторонники в прекрасном настроении.
658
01:07:23,912 --> 01:07:27,206
Как и ваши, мистер Гриндельвальд.
659
01:07:47,060 --> 01:07:48,353
Спасаешь меня, да?
660
01:07:48,645 --> 01:07:50,020
Такова общая идея.
661
01:07:51,106 --> 01:07:52,940
И я предполагаю вот что...
662
01:07:53,191 --> 01:07:55,985
все, что вы делаете, является стратегическим.
663
01:07:56,236 --> 01:07:58,153
Да, техника, называемая лимбической мимикрией.
664
01:07:58,405 --> 01:08:01,699
Теоретически это препятствует насильственному вмешательству.
665
01:08:01,908 --> 01:08:04,410
На самом деле я пытался сделать это только один раз.
666
01:08:04,995 --> 01:08:06,286
А результаты?
667
01:08:08,039 --> 01:08:09,206
Неубедительно.
668
01:08:09,875 --> 01:08:11,000
Конечно, это была лабораторная обстановка...
669
01:08:11,251 --> 01:08:13,544
и условия строго контролировались, и свои...
670
01:08:13,837 --> 01:08:15,380
Что ж, нынешние условия более волатильны...
671
01:08:15,631 --> 01:08:17,423
таким образом, делая его менее предсказуемым в отношении конечного результата.
672
01:08:17,716 --> 01:08:19,884
Конечный результат, по-видимому...
673
01:08:21,094 --> 01:08:25,055
быть нашим выживанием.
674
01:09:19,080 --> 01:09:20,539
Молодец, давай же.
675
01:09:26,046 --> 01:09:27,630
А план такой?
676
01:09:27,923 --> 01:09:28,964
Подержи это.
677
01:09:45,106 --> 01:09:46,774
Какого черта это было?
678
01:09:48,652 --> 01:09:50,152
Нам понадобится помощь.
679
01:10:00,080 --> 01:10:01,288
Следуйте за мной.
680
01:10:06,294 --> 01:10:07,336
Ну же.
681
01:10:17,013 --> 01:10:18,681
Ты не поворачиваешься должным образом.
682
01:10:19,307 --> 01:10:20,182
Поворотный механизм...
683
01:10:20,475 --> 01:10:22,434
вертлюжок, но деликатно.
684
01:10:23,311 --> 01:10:25,104
Я вращаюсь так же, как и ты, Ньют.
685
01:10:25,814 --> 01:10:27,314
Я в это не верю.
686
01:10:46,752 --> 01:10:47,417
Поворотный механизм.
687
01:11:01,224 --> 01:11:02,141
Иди к нему.
688
01:11:10,776 --> 01:11:11,483
Куини.
689
01:11:16,322 --> 01:11:17,740
Скажи ему, что все в порядке.
690
01:11:18,658 --> 01:11:20,117
Я вижу, что он потерпел неудачу.
691
01:11:21,161 --> 01:11:22,619
У него будет еще один шанс.
692
01:11:24,330 --> 01:11:26,749
Больше всего я ценю его преданность.
693
01:12:01,367 --> 01:12:02,576
Оставайся здесь.
694
01:12:25,308 --> 01:12:26,183
Приношу свои извинения.
695
01:12:33,942 --> 01:12:35,150
О боже.
696
01:12:52,627 --> 01:12:54,211
Отпусти ее.
697
01:12:54,880 --> 01:12:55,838
Прошу прощения?
698
01:13:04,973 --> 01:13:06,556
Ассасин!
699
01:17:17,892 --> 01:17:18,725
Нет, подожди.
700
01:17:33,908 --> 01:17:34,658
Ньют!
701
01:17:38,621 --> 01:17:39,621
Accio!
702
01:17:40,706 --> 01:17:41,748
Хватай галстук.
703
01:18:30,826 --> 01:18:32,159
Это был Портключ.
704
01:18:32,996 --> 01:18:33,917
Да.
705
01:18:37,222 --> 01:18:38,847
Молодцы, вы двое.
706
01:19:03,122 --> 01:19:06,791
Не то чтобы кто-то из вас спрашивал, но я бы очень рекомендовал изучать Чары.
707
01:19:07,084 --> 01:19:07,876
Лалли.
708
01:19:08,211 --> 01:19:09,336
Что удерживало вас двоих.
709
01:19:10,255 --> 01:19:12,381
Мы столкнулись с некоторыми осложнениями. Ты?
710
01:19:12,923 --> 01:19:15,425
Мы столкнулись с некоторыми осложнениями.
711
01:19:19,764 --> 01:19:21,348
Джейкоб пытался убить Гриндельвальда?
712
01:19:21,641 --> 01:19:23,308
Это долгая история.
713
01:19:23,601 --> 01:19:25,143
Это действительно змеиное дерево?
714
01:19:25,436 --> 01:19:27,020
Да, это действительно змеиное дерево.
715
01:19:27,855 --> 01:19:28,438
Могу ли я ?..
716
01:19:30,441 --> 01:19:31,816
Очень опасно.
717
01:19:32,610 --> 01:19:33,485
Это очень мощно.
718
01:19:34,195 --> 01:19:36,446
Это редкость. Если он попадет не в те руки, ты же знаешь...
719
01:19:36,697 --> 01:19:37,572
испортить тебе жизнь.
720
01:19:37,907 --> 01:19:39,198
Где ты его взял?
721
01:19:40,826 --> 01:19:41,993
Я купил его на Рождество.
722
01:19:42,578 --> 01:19:43,202
Джейкоб...
723
01:19:43,538 --> 01:19:44,621
смотри, кого я нашел.
724
01:19:44,872 --> 01:19:45,789
.
725
01:19:46,040 --> 01:19:48,250
Это мои друзья-волшебники, Ньют и Тесей.
726
01:19:48,543 --> 01:19:50,627
Мы такие, хорошо, и это я прямо здесь.
727
01:19:50,920 --> 01:19:53,171
Мне пора. Ладно, веселись.
728
01:19:53,964 --> 01:19:55,424
Не делай ничего такого, чего бы я не сделал.
729
01:19:56,301 --> 01:19:57,342
Можете ли вы поверить в это место?
730
01:19:57,593 --> 01:19:59,719
У них тут бегают маленькие ведьмы и волшебники размером с пинту.
731
01:19:59,970 --> 01:20:01,137
Ты не говоришь.
732
01:20:01,972 --> 01:20:03,181
Я был убийцей.
733
01:20:03,933 --> 01:20:05,684
Ньют и Тесей учились в Хогвартсе.
734
01:20:05,935 --> 01:20:07,852
Я знал это. Что ж, они очень добры ко мне.
735
01:20:08,062 --> 01:20:09,729
Вон те ребята из Слизерина дали мне это.
736
01:20:09,980 --> 01:20:11,731
Они очень вкусные. Кому он нужен?
737
01:20:12,442 --> 01:20:14,568
Сам я никогда особо не заботился о тараканьих скоплениях...
738
01:20:14,819 --> 01:20:17,279
хотя Медовые дюки должны быть самыми лучшими.
739
01:20:23,118 --> 01:20:24,202
Уходи.
740
01:20:24,995 --> 01:20:25,954
МакГонагалл.
741
01:20:26,747 --> 01:20:27,706
Альбус.
742
01:20:27,957 --> 01:20:28,873
Молодец.
743
01:20:29,166 --> 01:20:30,584
Все вы, молодцы.
744
01:20:30,876 --> 01:20:31,585
Поздравляю.
745
01:20:31,877 --> 01:20:33,252
-Поздравляю? - В самом деле.
746
01:20:33,546 --> 01:20:36,673
Профессору Хиксу удалось сорвать покушение.
747
01:20:37,467 --> 01:20:39,926
И вы живы, и вы здоровы.
748
01:20:40,177 --> 01:20:44,138
То, что все шло не совсем по плану, было именно планом.
749
01:20:44,390 --> 01:20:45,724
Контрсмотр 101.
750
01:20:45,975 --> 01:20:48,267
Альбус, прости меня, но разве мы не вернулись к тому, с чего начали?
751
01:20:48,561 --> 01:20:51,062
На самом деле я бы сказал, что так оно и есть...
752
01:20:51,314 --> 01:20:53,398
гораздо хуже.
753
01:20:55,651 --> 01:20:56,901
Ты ведь им не сказал, правда?
754
01:20:58,446 --> 01:21:01,197
Гриндельвальду разрешили участвовать в выборах.
755
01:21:02,325 --> 01:21:03,533
-Что? - Но как?
756
01:21:04,243 --> 01:21:07,746
Потому что Фогель предпочел легкое правильному.
757
01:21:32,772 --> 01:21:33,563
Все в порядке.
758
01:21:34,064 --> 01:21:35,148
Бутан.
759
01:21:35,358 --> 01:21:37,275
Правильно. Три очка Хаффлпаффу.
760
01:21:37,860 --> 01:21:41,655
Королевство Бутан расположено высоко в Восточных Гималаях.
761
01:21:41,947 --> 01:21:45,534
Это место неописуемой красоты.
762
01:21:45,826 --> 01:21:49,120
Некоторые из наших самых важных магий берут свое начало именно там.
763
01:21:49,414 --> 01:21:54,250
Они говорят, что если вы слушаете достаточно внимательно, прошлое шепчет вам.
764
01:21:55,670 --> 01:21:58,046
Кроме того, именно там будут проходить выборы.
765
01:21:58,297 --> 01:21:59,464
Он не может победить, не так ли?
766
01:21:59,715 --> 01:22:01,883
Всего несколько дней назад он скрывался от правосудия.
767
01:22:02,092 --> 01:22:07,514
Теперь он является официальным кандидатом в Международную конфедерацию волшебников.
768
01:22:09,475 --> 01:22:12,351
Опасные времена благоприятствуют опасным людям.
769
01:22:14,647 --> 01:22:18,066
Кстати, мы будем обедать с моим братом в деревне.
770
01:22:18,317 --> 01:22:21,027
Если тебе что-нибудь понадобится до этого, Минерва уже здесь.
771
01:22:21,904 --> 01:22:23,863
У Дамблдора есть брат?
772
01:22:42,299 --> 01:22:43,299
Вот мы и пришли.
773
01:22:47,847 --> 01:22:49,388
Банти, ты здесь.
774
01:22:49,640 --> 01:22:50,557
ДА.
775
01:22:52,393 --> 01:22:53,351
Как она?
776
01:22:53,603 --> 01:22:54,603
С ней все в порядке.
777
01:22:56,814 --> 01:22:58,397
Что теперь сделал Альфи?
778
01:22:58,608 --> 01:23:00,609
Подожди, ты же не кусаешь Тимоти за попку снова, не так ли?
779
01:23:00,901 --> 01:23:05,279
Мисс Бродейкр, надеюсь, мой брат был любезным хозяином?
780
01:23:05,990 --> 01:23:08,032
Да, всегда так любезно.
781
01:23:08,451 --> 01:23:09,784
Я очень рад это слышать.
782
01:23:10,285 --> 01:23:13,204
Итак, для вас приготовлены комнаты в деревне...
783
01:23:13,498 --> 01:23:16,833
а Аберфорт здесь приготовит вам вкусный ужин...
784
01:23:17,042 --> 01:23:18,543
его собственный рецепт.
785
01:23:24,842 --> 01:23:27,218
Там есть еще кое-что, если ты этого хочешь.
786
01:23:31,724 --> 01:23:32,891
Спасибо.
787
01:23:33,768 --> 01:23:34,726
Спасибо.
788
01:23:38,188 --> 01:23:39,355
Поразительно.
789
01:23:39,649 --> 01:23:42,734
Никогда еще то, что выглядит так отталкивающе, не было таким вкусным.
790
01:23:43,944 --> 01:23:44,861
Кто этот малыш?
791
01:23:45,112 --> 01:23:45,987
Вы не возражаете?
792
01:23:46,906 --> 01:23:48,615
Она цилинь, Джейкоб.
793
01:23:48,949 --> 01:23:50,575
Она невероятно редка.
794
01:23:50,826 --> 01:23:53,119
Одно из самых любимых существ в Волшебном мире.
795
01:23:53,704 --> 01:23:54,621
Почему?
796
01:23:55,247 --> 01:23:57,290
Потому что она может заглянуть тебе в душу.
797
01:24:00,711 --> 01:24:02,211
Ты издеваешься надо мной.
798
01:24:02,463 --> 01:24:08,217
Нет, так что, если ты хороший и достойный, она это увидит.
799
01:24:08,469 --> 01:24:11,971
Но если, с другой стороны, вы жестоки и лживы...
800
01:24:12,222 --> 01:24:14,015
тогда она тоже это поймет.
801
01:24:14,850 --> 01:24:16,225
Ах, да?
802
01:24:16,435 --> 01:24:18,978
Она просто говорит тебе это или...
803
01:24:19,980 --> 01:24:21,189
Не совсем так.
804
01:24:21,440 --> 01:24:26,069
Что ж, она кланяется, но только в присутствии кого-то по-настоящему чистого сердцем.
805
01:24:28,322 --> 01:24:29,781
Я имею в виду, что почти никто из нас, конечно, не боится...
806
01:24:30,032 --> 01:24:32,408
неважно, насколько хорошим человеком человек пытается быть.
807
01:24:33,703 --> 01:24:36,538
На самом деле было время, много-много лет назад...
808
01:24:36,831 --> 01:24:39,123
когда Цилинь выбирал, кто поведет нас.
809
01:24:41,210 --> 01:24:42,335
Нет...
810
01:24:47,675 --> 01:24:49,383
. Ладно, уже все.
811
01:24:52,429 --> 01:24:53,179
Держи.
812
01:24:54,505 --> 01:24:55,268
Процветает.
813
01:24:55,641 --> 01:24:57,058
Он просто голоден. Посмотри на него.
814
01:24:57,309 --> 01:24:58,893
- Ты ей очень нравишься, Джейкоб. -О, хорошо.
815
01:25:02,523 --> 01:25:03,439
Все в порядке.
816
01:25:13,075 --> 01:25:14,325
Пойдем со мной.
817
01:25:16,120 --> 01:25:17,453
Я помогу тебе.
818
01:25:19,414 --> 01:25:21,332
Он твой сын, Аберфорт.
819
01:25:24,294 --> 01:25:25,754
Ты нужна ему.
820
01:25:39,101 --> 01:25:40,143
Ньют.
821
01:25:52,948 --> 01:25:53,948
Входите.
822
01:25:54,742 --> 01:25:58,327
Альбус, зеркало внизу, там сообщение.
823
01:25:58,579 --> 01:25:59,495
Закрой дверь.
824
01:26:07,421 --> 01:26:09,297
Это от Криденса, Ньют.
825
01:26:12,635 --> 01:26:15,344
В то лето мы с Геллертом полюбили друг друга...
826
01:26:16,263 --> 01:26:18,014
мой брат тоже влюбился...
827
01:26:18,307 --> 01:26:20,391
с девушкой из Лощины.
828
01:26:21,727 --> 01:26:23,186
Ее отослали прочь.
829
01:26:25,105 --> 01:26:27,315
Ходили слухи о ребенке.
830
01:26:29,359 --> 01:26:30,109
Криденс...
831
01:26:30,402 --> 01:26:31,695
Он Дамблдор.
832
01:26:35,032 --> 01:26:37,116
Если бы я был лучшим другом...
833
01:26:38,285 --> 01:26:40,286
к Аберфорту, если бы я был лучшим братом...
834
01:26:41,956 --> 01:26:43,832
он мог бы довериться мне.
835
01:26:45,542 --> 01:26:48,753
Возможно, все было бы по-другому, и этот мальчик тоже...
836
01:26:49,546 --> 01:26:52,298
могла бы стать частью нашей жизни, частью нашей семьи.
837
01:26:58,138 --> 01:27:01,307
Криденс не может быть спасен, я знаю, что ты это знаешь.
838
01:27:02,601 --> 01:27:05,979
Но он еще может спасти нас.
839
01:27:12,527 --> 01:27:13,737
Пепел Феникса.
840
01:27:14,864 --> 01:27:18,157
Птица прилетает к нему, потому что он умирает, Ньют.
841
01:27:19,326 --> 01:27:20,869
Я знаю эти знаки.
842
01:27:21,829 --> 01:27:23,121
Вот видишь...
843
01:27:24,999 --> 01:27:28,251
моя сестра была Мракобесом.
844
01:27:29,253 --> 01:27:32,255
И как Криденс, она так и не научилась выражать свою магию.
845
01:27:33,799 --> 01:27:36,592
Со временем он потемнел и начал отравлять ее.
846
01:27:38,220 --> 01:27:41,514
Хуже всего было то, что никто из нас не мог облегчить ее боль.
847
01:27:45,269 --> 01:27:47,395
Не могли бы вы рассказать мне, как это происходит?..
848
01:27:48,230 --> 01:27:50,023
или как это закончилось для нее?
849
01:27:53,402 --> 01:27:56,695
Мы с Геллертом собирались уехать вместе.
850
01:27:58,365 --> 01:28:01,409
Мой брат этого не одобрил.
851
01:28:01,660 --> 01:28:03,787
Однажды ночью он столкнулся с нами лицом к лицу.
852
01:28:04,413 --> 01:28:06,664
Раздавались громкие голоса, звучали угрозы.
853
01:28:06,957 --> 01:28:10,334
Аберфорт вытащил палочку, что было глупо.
854
01:28:13,172 --> 01:28:16,340
Я вытащил палочку, что было еще глупее.
855
01:28:19,011 --> 01:28:20,804
Геллерт только рассмеялся.
856
01:28:22,097 --> 01:28:24,598
Никто не слышал, как Ариана спускалась по лестнице.
857
01:28:27,853 --> 01:28:30,063
Не могу сказать наверняка, что это был мой...
858
01:28:31,732 --> 01:28:32,690
заклинание.
859
01:28:37,947 --> 01:28:39,530
На самом деле это не имеет значения.
860
01:28:40,825 --> 01:28:44,160
Только что она была там, а в следующую минуту ее уже не было.
861
01:28:45,329 --> 01:28:46,996
Мне так жаль, Альбус.
862
01:28:49,374 --> 01:28:52,710
Но если это хоть немного утешит, то, возможно, ее избавили от какой-то боли...
863
01:28:53,003 --> 01:28:54,337
Не надо.
864
01:28:54,629 --> 01:28:56,464
Не разочаровывай меня, Ньют.
865
01:28:57,758 --> 01:28:59,342
Ты из всех людей.
866
01:29:00,845 --> 01:29:03,054
Ваша честность - это дар...
867
01:29:05,307 --> 01:29:07,725
даже если временами это бывает болезненно.
868
01:29:12,857 --> 01:29:15,942
Наши друзья внизу устанут и захотят домой.
869
01:29:16,235 --> 01:29:18,236
Тебе пора идти.
870
01:29:32,501 --> 01:29:35,544
Альбус, Лалли что-то сказала раньше...
871
01:29:35,838 --> 01:29:38,631
о том, что большинство из нас в конечном счете несовершенны.
872
01:29:40,217 --> 01:29:44,053
Но даже если мы совершаем ошибки, это ужасные вещи...
873
01:29:45,806 --> 01:29:48,182
мы можем попытаться все исправить.
874
01:29:50,895 --> 01:29:52,395
И это самое главное...
875
01:29:56,233 --> 01:29:57,608
пытаюсь.
876
01:30:13,708 --> 01:30:14,792
Мы с тобой.
877
01:30:15,585 --> 01:30:16,544
Спасибо.
878
01:30:25,304 --> 01:30:27,889
Наше время близко, мои братья и сестры.
879
01:30:29,058 --> 01:30:30,808
Дни прятки закончились.
880
01:30:33,562 --> 01:30:35,771
Мир услышит наш голос.
881
01:30:39,193 --> 01:30:40,568
И это будет оглушительно.
882
01:30:48,953 --> 01:30:51,662
Ты пришел сюда не для того, чтобы предавать Дамблдора...
883
01:30:52,998 --> 01:30:55,541
Ты знаешь это в своем чистокровном сердце...
884
01:30:57,336 --> 01:30:59,170
твое место здесь.
885
01:31:01,465 --> 01:31:04,133
Верить в меня - значит верить в себя.
886
01:31:16,688 --> 01:31:18,856
Докажите свою преданность, мистер Кама.
887
01:31:41,755 --> 01:31:43,506
...Vulnera Sanentur.
888
01:31:44,258 --> 01:31:48,386
Rennervate Vulnera Sanentur.
889
01:32:07,114 --> 01:32:07,905
Вот так.
890
01:32:09,699 --> 01:32:10,949
Вот так, вот так.
891
01:32:13,120 --> 01:32:14,245
Вот так.
892
01:32:16,623 --> 01:32:17,331
Подойди, посмотри.
893
01:32:23,796 --> 01:32:25,793
Вот почему мы особенные.
894
01:32:29,011 --> 01:32:32,680
Скрывать свои силы - это не просто оскорбление самих себя...
895
01:32:34,433 --> 01:32:35,641
это греховно.
896
01:32:50,407 --> 01:32:51,865
Был ли еще один?
897
01:32:53,243 --> 01:32:54,327
Еще один?
898
01:32:55,745 --> 01:32:58,622
В ту ночь был ли еще один Цилинь?
899
01:33:02,461 --> 01:33:03,419
Я так не думаю...
900
01:33:05,464 --> 01:33:06,839
Ты уже дважды подвел меня.
901
01:33:07,132 --> 01:33:10,801
Неужели ты не понимаешь, какой опасности подвергаешь меня?
902
01:33:14,764 --> 01:33:16,349
Последний шанс.
903
01:33:17,142 --> 01:33:18,184
Понятно?
904
01:33:21,521 --> 01:33:22,563
Найди его.
905
01:34:17,346 --> 01:34:18,574
Привет, Ньют.
906
01:34:19,579 --> 01:34:21,038
Что это за место?
907
01:34:22,166 --> 01:34:24,041
Комната, которая нам нужна.
908
01:34:28,588 --> 01:34:32,007
Надеюсь, у вас у всех есть билеты, которые дала вам Банти?
909
01:34:32,301 --> 01:34:34,510
Они понадобятся вам, чтобы получить доступ к церемонии.
910
01:34:34,803 --> 01:34:35,678
Как ты думаешь, Ньют?
911
01:34:35,970 --> 01:34:37,346
Можете ли вы сказать, какой из них ваш?
912
01:34:37,806 --> 01:34:38,514
Нет.
913
01:34:39,474 --> 01:34:41,184
Хорошо. Я бы волновался, если бы ты мог.
914
01:34:41,476 --> 01:34:43,477
Я предполагаю, что Цилинь в одном из этих случаев.
915
01:34:43,752 --> 01:34:44,719
ДА.
916
01:34:44,938 --> 01:34:46,730
- Ну, и который же из них? - Который именно.
917
01:34:47,274 --> 01:34:49,275
Это как игра в три карты Монте.
918
01:34:49,568 --> 01:34:51,194
Как игра в ракушки.
919
01:34:51,486 --> 01:34:52,153
Как короткая афера.
920
01:34:54,698 --> 01:34:56,407
Не бери в голову, это маггловская штука.
921
01:34:57,033 --> 01:34:58,826
Гриндельвальд сделает все, что в его силах...
922
01:34:59,161 --> 01:35:01,287
чтобы заполучить в свои руки нашего редкого друга.
923
01:35:01,580 --> 01:35:03,664
Поэтому очень важно, чтобы мы продолжали...
924
01:35:03,957 --> 01:35:06,917
тот, кого он пошлет от своего имени, гадает...
925
01:35:07,711 --> 01:35:10,087
так что Цилинь благополучно добирается до церемонии.
926
01:35:11,131 --> 01:35:15,968
Если, к чаю, Цилинь, не говоря уже обо всех нас...
927
01:35:17,053 --> 01:35:18,679
они все еще живы...
928
01:35:18,972 --> 01:35:21,640
мы должны считать наши усилия успешными.
929
01:35:21,933 --> 01:35:25,143
Между прочим, никто никогда не умирал, играя в трехкарточный Монте.
930
01:35:27,021 --> 01:35:28,564
Важное различие.
931
01:35:29,899 --> 01:35:32,443
Ладно, каждый выбирает себе дело, и мы отправляемся в путь.
932
01:35:32,736 --> 01:35:36,280
Мистер Ковальски, сначала мы с вами будем действовать вместе.
933
01:35:37,282 --> 01:35:38,156
Я?
934
01:35:42,871 --> 01:35:43,871
.
935
01:36:08,938 --> 01:36:10,773
Я с нетерпением жду, когда вы научите меня немного дальше...
936
01:36:11,024 --> 01:36:13,609
о тонкостях трехкарточного Монте.
937
01:36:19,574 --> 01:36:20,491
С удовольствием.
938
01:36:26,080 --> 01:36:27,956
Что ж, всем удачи.
939
01:36:30,919 --> 01:36:31,669
Удачи.
940
01:36:33,046 --> 01:36:35,673
И ты тоже, девочка Банти.
941
01:36:38,635 --> 01:36:39,927
Увидимся, Банти.
942
01:36:54,609 --> 01:37:00,281
Те из нас, кто занимает руководящие посты, не упускают из виду, что в настоящее время наш мир разделен.
943
01:37:01,074 --> 01:37:03,992
Каждый день идут разговоры об очередном заговоре.
944
01:37:04,828 --> 01:37:06,787
Каждый час - еще один темный шепот.
945
01:37:07,456 --> 01:37:10,749
В последние дни эти шепоты только усилились...
946
01:37:11,418 --> 01:37:13,669
с добавлением третьего кандидата.
947
01:37:14,963 --> 01:37:18,882
Есть только один способ не оставлять абсолютно никаких сомнений...
948
01:37:20,051 --> 01:37:25,180
что среди тех троих, кого вам представили, есть достойный кандидат.
949
01:37:43,825 --> 01:37:47,536
Как знает каждый школьник и девочка...
950
01:37:48,037 --> 01:37:54,377
цилинь - самое чистое существо в нашем чудесном волшебном мире.
951
01:37:55,253 --> 01:37:56,962
Его нельзя обмануть.
952
01:37:58,673 --> 01:38:01,133
Пусть Цилинь объединит нас.
953
01:38:21,571 --> 01:38:23,321
Сантос! Сантос! Сантос!
954
01:38:49,599 --> 01:38:50,516
Пойдем.
955
01:38:54,854 --> 01:38:55,938
Куда дальше?
956
01:38:56,606 --> 01:38:58,231
Здесь я тебя и оставляю.
957
01:38:58,858 --> 01:39:01,026
Прости, ты что?
958
01:39:01,319 --> 01:39:02,528
Оставить меня?
959
01:39:02,821 --> 01:39:05,322
Мне нужно встретиться кое с кем еще, мистер Ковальски.
960
01:39:06,032 --> 01:39:07,199
Не волнуйся...
961
01:39:08,201 --> 01:39:09,618
ты будешь в полной безопасности.
962
01:39:13,748 --> 01:39:15,082
У тебя нет Цилиня.
963
01:39:16,209 --> 01:39:19,044
Не стесняйтесь бросать дело при первом же намеке на неприятности.
964
01:39:19,796 --> 01:39:22,798
И еще кое-что, если вы не возражаете.
965
01:39:23,049 --> 01:39:25,383
Вы должны перестать сомневаться в себе.
966
01:39:25,677 --> 01:39:28,345
В тебе есть то, без чего большинство мужчин обходятся всю свою жизнь.
967
01:39:28,638 --> 01:39:29,888
Ты знаешь, что это такое?
968
01:39:31,641 --> 01:39:33,726
Сердце, которое полно.
969
01:39:34,728 --> 01:39:36,520
Только по-настоящему храбрый человек...
970
01:39:36,813 --> 01:39:41,692
мог бы открыться так честно и полностью, как это делаешь ты.
971
01:40:10,388 --> 01:40:11,972
Сантос! Сантос! Сантос!
972
01:41:25,254 --> 01:41:27,715
Кейсы, пожалуйста.
973
01:41:46,985 --> 01:41:47,693
Привет, ребята.
974
01:41:56,953 --> 01:41:57,953
Он злится.
975
01:42:14,053 --> 01:42:14,803
Подожди.
976
01:42:15,096 --> 01:42:16,972
Открой их, убедись, что он там.
977
01:42:17,265 --> 01:42:18,181
Идиоты.
978
01:44:03,997 --> 01:44:05,330
Сколько у него времени?
979
01:44:46,748 --> 01:44:48,665
Вот... Эй... Привет.
980
01:44:48,958 --> 01:44:50,042
Ты в опасности, ясно?
981
01:44:50,334 --> 01:44:51,709
-Тебе нужно уйти. -Ну что ж...
982
01:44:53,004 --> 01:44:55,297
Я не могу пойти, ясно?
983
01:44:55,589 --> 01:44:56,882
Я не могу вернуться домой.
984
01:44:57,133 --> 01:44:58,258
Для меня уже слишком поздно, ясно?
985
01:44:58,509 --> 01:45:00,761
Некоторые ошибки, они просто слишком велики.
986
01:45:01,304 --> 01:45:02,720
Ты можешь меня выслушать?
987
01:45:02,972 --> 01:45:05,098
У нас нет времени. За мной следили.
988
01:45:05,850 --> 01:45:08,769
Я ускользнул от них, но скоро они меня найдут.
989
01:45:09,062 --> 01:45:10,437
- Они нас найдут. - Мне все равно.
990
01:45:11,731 --> 01:45:13,106
Все, что у меня есть, - это мы.
991
01:45:13,399 --> 01:45:14,649
Я не имею никакого смысла без нас.
992
01:45:14,943 --> 01:45:16,484
Джейкоб, что? Ну же...
993
01:45:17,862 --> 01:45:19,612
Я больше не люблю тебя. Просто убирайся отсюда.
994
01:45:19,906 --> 01:45:22,115
Ты худшая лгунья в мире, Куини Голдстайн.
995
01:45:23,868 --> 01:45:24,742
Ты слышишь это?
996
01:45:25,036 --> 01:45:26,369
Что? Нет.
997
01:45:26,620 --> 01:45:27,996
Это знак.
998
01:45:28,247 --> 01:45:29,247
О боже.
999
01:45:29,540 --> 01:45:31,333
- Да ладно тебе. - Иди сюда, иди сюда.
1000
01:45:31,876 --> 01:45:33,085
Закрой глаза.
1001
01:45:34,170 --> 01:45:35,879
Пожалуйста, закрой глаза.
1002
01:45:37,673 --> 01:45:39,424
Знаешь, что мне сказал Дамблдор?
1003
01:45:40,176 --> 01:45:41,051
Нет.
1004
01:45:41,803 --> 01:45:44,012
Он сказал, что у меня полное сердце.
1005
01:45:48,267 --> 01:45:49,476
Он ошибается.
1006
01:45:50,353 --> 01:45:52,813
У меня всегда найдется место для тебя.
1007
01:45:54,273 --> 01:45:55,315
-Да? - Да.
1008
01:45:55,566 --> 01:45:56,733
Ты это знаешь.
1009
01:45:58,027 --> 01:45:59,152
Посмотри на меня.
1010
01:46:02,198 --> 01:46:03,656
Куини Голдштейн.
1011
01:47:09,823 --> 01:47:11,115
Мистер Скамандер.
1012
01:47:11,367 --> 01:47:13,033
Мы никогда не были должным образом представлены друг другу.
1013
01:47:13,284 --> 01:47:16,036
Henrietta Fischer...
1014
01:47:16,287 --> 01:47:17,747
Herr Vogel's attache.
1015
01:47:18,624 --> 01:47:19,874
ДА...
1016
01:47:20,166 --> 01:47:20,916
здравствуйте.
1017
01:47:21,167 --> 01:47:23,043
Я могу поднять тебя наверх.
1018
01:47:23,962 --> 01:47:26,839
Там есть отдельный вход для членов Высшего совета.
1019
01:47:28,049 --> 01:47:29,634
Если вы просто последуете за мной.
1020
01:47:29,926 --> 01:47:31,427
Прости, но зачем ты это сделал?
1021
01:47:32,262 --> 01:47:33,345
Взять меня наверх?
1022
01:47:34,890 --> 01:47:36,306
Разве это не очевидно?
1023
01:47:36,558 --> 01:47:39,018
Нет, честно говоря, это не так.
1024
01:47:43,732 --> 01:47:45,483
Меня послал Дамблдор.
1025
01:47:47,736 --> 01:47:51,321
Я знаю, что у вас есть в этом деле, мистер Скамандер.
1026
01:48:13,011 --> 01:48:14,679
Он должен быть здесь с минуты на минуту.
1027
01:49:18,660 --> 01:49:19,952
Что тебя задержало?
1028
01:49:34,635 --> 01:49:37,052
Я благодарю кандидатов за их слова.
1029
01:49:37,471 --> 01:49:43,643
Каждый из них представляет собой четкое видение того, как мы будем формировать не только наш мир...
1030
01:49:43,644 --> 01:49:46,061
но и немагический мир тоже.
1031
01:49:47,523 --> 01:49:52,568
Что подводит нас к самой важной части нашей церемонии...
1032
01:49:52,819 --> 01:49:54,904
аллея Цилиня.
1033
01:51:24,578 --> 01:51:26,704
Цилинь видел.
1034
01:51:27,914 --> 01:51:29,123
Видел добро...
1035
01:51:29,750 --> 01:51:31,583
сила...
1036
01:51:31,835 --> 01:51:36,421
качества, необходимые для того, чтобы вести и направлять нас.
1037
01:51:38,717 --> 01:51:40,259
Кого ты видишь?
1038
01:51:56,985 --> 01:52:00,821
Геллерт Гриндельвальд - новый лидер магического мира...
1039
01:52:01,114 --> 01:52:02,657
путем аккламации.
1040
01:52:42,197 --> 01:52:44,824
Это тот человек, который пытался лишить меня жизни.
1041
01:52:46,076 --> 01:52:50,120
Этот человек, у которого нет магии...
1042
01:52:51,122 --> 01:52:54,083
который женится на ведьме и осквернит нашу кровь...
1043
01:52:54,375 --> 01:52:57,461
создайте запретный союз, который сделал бы нас меньше...
1044
01:52:58,379 --> 01:53:00,297
сделает нас слабыми, как он.
1045
01:53:02,467 --> 01:53:04,093
Он не один, друзья мои.
1046
01:53:05,721 --> 01:53:08,638
Есть тысячи людей, которые стремятся сделать то же самое.
1047
01:53:10,516 --> 01:53:13,769
На таких паразитов может быть только один ответ.
1048
01:53:23,446 --> 01:53:24,113
Нет.
1049
01:53:28,159 --> 01:53:28,868
Crucio.
1050
01:53:29,745 --> 01:53:30,452
Нет!
1051
01:53:33,373 --> 01:53:34,915
Заставь его остановиться!
1052
01:53:35,625 --> 01:53:40,545
Наша война с магглами начинается сегодня.
1053
01:53:58,774 --> 01:53:59,648
Джейкоб.
1054
01:54:40,065 --> 01:54:41,773
Он лжет тебе.
1055
01:54:44,569 --> 01:54:46,653
Это существо мертво.
1056
01:54:54,620 --> 01:54:56,205
Не сейчас. Подожди.
1057
01:55:01,086 --> 01:55:02,086
Он сделал это, чтобы обмануть тебя.
1058
01:55:02,712 --> 01:55:05,297
Он убил его и околдовал...
1059
01:55:05,590 --> 01:55:08,175
чтобы вы сочли его достойным руководить.
1060
01:55:10,720 --> 01:55:12,721
Но он не хочет вести тебя за собой.
1061
01:55:15,391 --> 01:55:17,309
Он просто хочет, чтобы ты последовал за ним.
1062
01:55:18,144 --> 01:55:19,269
Слова.
1063
01:55:20,814 --> 01:55:23,023
Слова, предназначенные для обмана.
1064
01:55:23,817 --> 01:55:25,860
Чтобы заставить тебя усомниться в том, что ты видел собственными глазами.
1065
01:55:26,111 --> 01:55:27,569
В ту ночь родились два Килина.
1066
01:55:27,821 --> 01:55:29,905
Близнец. И я это знаю...
1067
01:55:31,407 --> 01:55:32,366
Я это знаю...
1068
01:55:32,617 --> 01:55:33,658
Потому что?
1069
01:55:38,123 --> 01:55:40,249
Потому что у вас нет доказательств.
1070
01:55:41,251 --> 01:55:43,210
Потому что второго Цилина не было.
1071
01:55:44,670 --> 01:55:45,921
Разве я не прав?
1072
01:55:46,172 --> 01:55:47,089
Его мать была убита, он...
1073
01:55:47,340 --> 01:55:49,799
Тогда где же он сейчас, мистер Скамандер?
1074
01:56:15,785 --> 01:56:17,744
Никто не может знать всего, Ньют.
1075
01:56:18,038 --> 01:56:19,121
Помнишь?
1076
01:56:49,610 --> 01:56:50,860
Я ничего не понимаю.
1077
01:57:03,208 --> 01:57:05,459
Она тебя не слышит, малышка.
1078
01:57:07,045 --> 01:57:08,337
Не здесь...
1079
01:57:10,256 --> 01:57:12,549
но, возможно, она где-то подслушивает.
1080
01:57:16,387 --> 01:57:18,430
Это и есть истинный Цилинь.
1081
01:57:19,849 --> 01:57:20,932
Посмотри на это...
1082
01:57:21,601 --> 01:57:23,518
вы можете увидеть это своими собственными глазами.
1083
01:57:23,811 --> 01:57:25,604
Это и есть истина...
1084
01:57:30,485 --> 01:57:32,777
Этого нельзя допустить.
1085
01:57:33,071 --> 01:57:34,529
Голосование должно быть проведено еще раз.
1086
01:57:35,531 --> 01:57:38,117
Ну же, Антон. Сделай что-нибудь.
1087
01:58:06,604 --> 01:58:07,729
Ты...
1088
01:58:08,356 --> 01:58:10,024
Нет, нет, нет, пожалуйста.
1089
01:58:35,508 --> 01:58:37,217
Для меня это большая честь.
1090
01:58:38,469 --> 01:58:41,430
Но как раз в ту ночь родились двое из вас...
1091
01:58:41,681 --> 01:58:44,891
здесь есть еще один, не менее достойный.
1092
01:58:46,477 --> 01:58:48,187
Я в этом уверен.
1093
01:59:03,828 --> 01:59:05,036
Спасибо.
1094
02:01:57,793 --> 02:01:59,628
Кто теперь будет любить тебя, Дамблдор?
1095
02:02:02,757 --> 02:02:04,132
Ты совсем одна.
1096
02:02:54,767 --> 02:02:56,601
Я никогда не был твоим врагом.
1097
02:03:03,984 --> 02:03:06,653
Тогда или сейчас.
1098
02:03:47,695 --> 02:03:49,571
Ты когда-нибудь думал обо мне?
1099
02:03:52,325 --> 02:03:53,492
Всегда.
1100
02:04:01,083 --> 02:04:02,291
Возвращайся домой.
1101
02:04:50,841 --> 02:04:52,091
Вот она.
1102
02:04:54,261 --> 02:04:55,845
Молодец, Банти.
1103
02:04:59,934 --> 02:05:01,059
Ну же, малышка.
1104
02:05:02,520 --> 02:05:04,979
Мне очень жаль. Должно быть, я вас ужасно напугал.
1105
02:05:05,272 --> 02:05:06,355
Думаю, нет...
1106
02:05:06,607 --> 02:05:10,527
иногда нужно что-то потерять, чтобы понять, как много это значит.
1107
02:05:13,614 --> 02:05:15,615
А иногда ты просто.....
1108
02:05:19,244 --> 02:05:21,120
Иногда ты просто знаешь.
1109
02:05:32,425 --> 02:05:33,424
Правильно, в тебя поп.
1110
02:05:35,761 --> 02:05:37,721
Мистер Ковальски.
1111
02:05:39,264 --> 02:05:41,057
Я должен извиниться перед тобой.
1112
02:05:41,934 --> 02:05:45,687
В мои намерения никогда не входило, чтобы ты страдал от проклятия Круциатуса.
1113
02:05:46,814 --> 02:05:47,981
Да...
1114
02:05:48,190 --> 02:05:50,399
ну, ты же знаешь, мы вернули Куини, так что все в порядке.
1115
02:05:50,651 --> 02:05:52,527
Эй, могу я задать тебе вопрос?
1116
02:05:53,613 --> 02:05:54,946
Могу я оставить это себе?
1117
02:05:55,239 --> 02:05:56,781
Как в старые добрые времена?
1118
02:05:59,409 --> 02:06:02,954
Я не могу придумать никого более достойного.
1119
02:06:05,415 --> 02:06:06,958
Спасибо, профессор.
1120
02:06:27,813 --> 02:06:28,688
Замечательно.
1121
02:06:28,981 --> 02:06:29,731
Но как?
1122
02:06:29,982 --> 02:06:31,232
Я думал, вы не можете двигаться друг против друга.
1123
02:06:31,484 --> 02:06:32,567
Мы этого не сделали.
1124
02:06:33,402 --> 02:06:36,029
Он стремился убить, я - защитить.
1125
02:06:36,321 --> 02:06:38,031
Наши чары встретились.
1126
02:06:39,700 --> 02:06:41,450
Назовем это судьбой.
1127
02:06:42,953 --> 02:06:46,205
В конце концов, как еще мы исполним свою судьбу?
1128
02:06:48,208 --> 02:06:49,333
Альбус.
1129
02:06:51,253 --> 02:06:52,754
Обещай мне.
1130
02:06:55,132 --> 02:06:57,050
Ты найдешь его и остановишь.
1131
02:07:24,912 --> 02:07:27,664
Альберт, не забудь про пьеро.
1132
02:07:27,998 --> 02:07:29,123
Да, мистер К.
1133
02:07:29,374 --> 02:07:30,834
Альберт.
1134
02:07:31,085 --> 02:07:33,086
На "колачках" не больше восьми минут.
1135
02:07:33,754 --> 02:07:34,879
Да, мистер К.
1136
02:07:35,380 --> 02:07:36,380
Он милый ребенок.
1137
02:07:36,674 --> 02:07:38,883
Он не знает разницы между paszteciki и golabki.
1138
02:07:39,134 --> 02:07:40,176
- Привет, солнышко. -Что?
1139
02:07:40,510 --> 02:07:41,720
Ньют не понимает, о чем ты говоришь.
1140
02:07:42,012 --> 02:07:43,221
Я не понимаю, о чем ты говоришь.
1141
02:07:43,556 --> 02:07:46,390
А ты сегодня не работаешь, помнишь?
1142
02:07:47,977 --> 02:07:49,728
С тобой все в порядке, дорогая?
1143
02:07:49,979 --> 02:07:51,688
Ты нервничаешь из-за своей речи. Не нервничай.
1144
02:07:51,939 --> 02:07:52,772
Скажи ему, дорогая.
1145
02:07:53,065 --> 02:07:53,940
Не нервничайте из-за этой речи.
1146
02:07:54,233 --> 02:07:55,024
Я не нервничаю.
1147
02:07:55,275 --> 02:07:58,319
Что это за запах? Почему там горит? Альберт?
1148
02:08:01,574 --> 02:08:03,825
Может быть, мы нервничаем из-за чего-то другого, а?
1149
02:08:04,660 --> 02:08:06,745
Я не могу себе представить, о чем вы говорите.
1150
02:08:21,343 --> 02:08:23,177
Итак, в тот день, когда я впервые встретила Джейкоба...
1151
02:08:24,639 --> 02:08:28,099
В тот день, когда я впервые встретил Джейкоба, мы оба сидели в Национальном банке Стина.
1152
02:08:30,019 --> 02:08:31,144
Никогда бы не стал ...
1153
02:08:45,868 --> 02:08:47,661
Фрейлина, я полагаю?
1154
02:08:49,830 --> 02:08:51,998
Насколько я понимаю, шафер?
1155
02:08:54,001 --> 02:08:56,210
- Ты что-то сделала со своими волосами. - Нет.
1156
02:08:59,589 --> 02:09:01,507
Ну, вообще-то да, просто так...
1157
02:09:01,926 --> 02:09:02,801
Только на сегодня.
1158
02:09:03,093 --> 02:09:04,593
- Ну, тебе это идет. - Спасибо, Ньют.
1159
02:09:10,434 --> 02:09:11,517
-Привет. -Привет.
1160
02:09:11,811 --> 02:09:12,727
Посмотри, кто это...
1161
02:09:13,403 --> 02:09:14,102
Привет.
1162
02:09:15,439 --> 02:09:17,148
Так рад тебя видеть.
1163
02:09:17,441 --> 02:09:18,692
-Привет. -Как дела?
1164
02:09:18,984 --> 02:09:19,901
Ты чудесно выглядишь, Лалли.
1165
02:09:20,235 --> 02:09:22,236
Что ж, спасибо тебе, Ньют. Я ценю это.
1166
02:09:22,571 --> 02:09:23,362
Удачи.
1167
02:09:23,698 --> 02:09:24,530
Тина, перестань.
1168
02:09:24,782 --> 02:09:26,657
- Ты должен рассказать мне, как поживает МАКУСА. - Увидимся внутри.
1169
02:09:32,915 --> 02:09:34,082
А как же я? Как я выгляжу?
1170
02:09:35,125 --> 02:09:36,417
-Ты в порядке? -Ты прекрасно выглядишь.
1171
02:09:36,711 --> 02:09:37,460
Ты в порядке?
1172
02:09:37,753 --> 02:09:38,544
Да, со мной все в порядке.
1173
02:09:38,838 --> 02:09:40,046
Ты ведь не нервничаешь, правда?
1174
02:09:41,548 --> 02:09:44,133
Нельзя нервничать из-за речи после спасения мира.
1175
02:10:01,694 --> 02:10:03,069
Это исторический день.
1176
02:10:04,529 --> 02:10:08,992
Там, где когда-то было раньше, теперь будет и после.
1177
02:10:12,037 --> 02:10:15,790
Забавно, что исторические дни кажутся такими обычными, когда ты их проживаешь.
1178
02:10:16,959 --> 02:10:19,418
Что ж, возможно, именно это и происходит, когда в мире все становится на свои места.
1179
02:10:19,920 --> 02:10:22,630
Очень приятно знать, что такое иногда случается.
1180
02:10:26,719 --> 02:10:28,552
Я не знал, увижу ли тебя здесь.
1181
02:10:29,596 --> 02:10:30,972
Я тоже не был уверен, что ты это сделаешь.
1182
02:10:31,265 --> 02:10:32,265
Привет, Ньют.
1183
02:10:32,599 --> 02:10:33,349
ДА.
1184
02:10:33,642 --> 02:10:35,476
Джейкоб, кажется, думает, что потерял кольцо.
1185
02:10:35,770 --> 02:10:36,644
Пожалуйста, скажи мне, что он у тебя есть.
1186
02:10:36,937 --> 02:10:38,729
Нет, все хорошо. Да.
1187
02:10:40,274 --> 02:10:41,732
Это меня напугало. Джейкоб!
1188
02:10:44,694 --> 02:10:45,653
Хороший человек, Пик.
1189
02:10:51,076 --> 02:10:52,410
Наверное, стоит...
1190
02:10:54,204 --> 02:10:55,329
Спасибо, Ньют.
1191
02:10:57,041 --> 02:10:57,999
Для чего?
1192
02:10:58,292 --> 02:10:59,667
Выбери свой яд.
1193
02:11:02,046 --> 02:11:04,463
Я действительно не смог бы этого сделать без тебя.
1194
02:11:11,764 --> 02:11:13,764
Кстати, я бы сделал это снова.
1195
02:11:15,684 --> 02:11:17,101
Должен ли ты спросить.
1196
02:11:32,472 --> 02:11:33,390
.
1197
02:11:35,808 --> 02:11:36,657
.
1198
02:11:47,757 --> 02:11:48,549
-Эй! -Здравствуйте!
1199
02:11:49,134 --> 02:11:50,509
Банти!
1200
02:11:51,428 --> 02:11:52,846
Банти!
1201
02:12:12,825 --> 02:12:15,659
Ух ты, какая ты красивая.
1202
02:12:23,418 --> 02:12:25,336
Я не могу в это поверить.
1203
02:12:46,191 --> 02:12:47,566
Это Альберт.
1204
02:12:47,860 --> 02:12:49,152
Не знаю, знакомы ли вы с Альбертом?
1205
02:12:49,444 --> 02:12:50,736
Вы знакомы с Лалли?
1206
02:13:13,808 --> 02:13:18,808
Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com