1
00:00:47,422 --> 00:00:50,555
MINISTERUL AMERICAN DE MAGIE
2
00:01:35,304 --> 00:01:37,984
O să te bucuri să scapi de el,
bănuiesc.
3
00:01:38,140 --> 00:01:42,779
- Am fi foarte bucuroși să-l ținem aici.
- Șase luni e suficient.
4
00:01:42,978 --> 00:01:46,193
E timpul să dea socoteală
pentru faptele sale în Europa.
5
00:01:46,356 --> 00:01:49,037
Dnă președintă Picquery, dle Spielman.
6
00:01:49,234 --> 00:01:52,497
Prizonierul e imobilizat
și gata de călătorie.
7
00:01:57,951 --> 00:02:00,003
Văd că i-ați dat de toate.
8
00:02:00,162 --> 00:02:03,045
A fost nevoie. E extrem de puternic.
9
00:02:04,249 --> 00:02:08,046
I-am schimbat garda de trei ori.
E foarte convingător.
10
00:02:08,921 --> 00:02:10,890
Așa că i-am scos limba.
11
00:02:16,595 --> 00:02:20,652
Grindelwald!
12
00:02:24,144 --> 00:02:27,359
Grindelwald!
13
00:02:37,407 --> 00:02:41,168
Comunitatea vrăjitorească mondială
vă e datoare, dnă președintă.
14
00:02:41,370 --> 00:02:43,339
Nu-l subestimați.
15
00:02:46,583 --> 00:02:50,890
Dle Spielman,
i-am găsit bagheta ascunsă.
16
00:02:53,674 --> 00:02:54,884
Abernathy.
17
00:02:56,426 --> 00:02:58,478
Și am găsit asta.
18
00:03:49,980 --> 00:03:52,067
Nu mai ai limba ascuțită.
19
00:06:06,575 --> 00:06:09,161
Ai aderat la o cauză nobilă, prietene.
20
00:06:19,379 --> 00:06:22,974
Știu, Antonio.
21
00:06:29,389 --> 00:06:30,647
Ce disperat!
22
00:07:20,357 --> 00:07:25,363
ANIMALE FANTASTICE
CRIMELE LUI GRINDELWALD
23
00:07:36,498 --> 00:07:39,179
LONDRA, ANGLIA
24
00:07:59,980 --> 00:08:02,828
MINISTERUL BRITANIC DE MAGIE
25
00:08:04,318 --> 00:08:06,654
TREI LUNI MAI TÂRZIU
26
00:08:40,187 --> 00:08:42,073
Te așteaptă, Newt.
27
00:08:44,274 --> 00:08:45,448
Leta.
28
00:08:47,736 --> 00:08:49,207
Ce faci aici?
29
00:08:49,404 --> 00:08:52,952
Theseus s-a gândit că ar fi bine
să intru în familia ministerului.
30
00:08:53,617 --> 00:08:56,417
Chiar a spus "familia ministerului"?
31
00:08:56,703 --> 00:08:58,791
Sună ca fratele meu.
32
00:09:16,098 --> 00:09:19,147
Theseus a fost dezamăgit
că n-ai putut veni la cină.
33
00:09:19,643 --> 00:09:23,486
- În nicio seară în care te-am invitat.
- Păi, am fost ocupat.
34
00:09:23,647 --> 00:09:26,945
E fratele tău, Newt.
Îi place să petreacă timp cu tine.
35
00:09:27,818 --> 00:09:29,371
Și mie la fel.
36
00:09:34,575 --> 00:09:37,255
Tu! Treci înăuntru, Pick.
37
00:09:38,620 --> 00:09:40,757
De ce te iubesc creaturile ciudate
atât de mult?
38
00:09:40,914 --> 00:09:44,378
- Nu există creaturi ciudate, doar...
- Doar oameni încuiați.
39
00:09:48,130 --> 00:09:51,724
Cât ai stat la detenție
când i-ai spus asta lui Prendergast?
40
00:09:51,925 --> 00:09:53,895
Cred că a fost o lună atunci.
41
00:09:54,052 --> 00:09:58,394
Și eu i-am pus o bombă cu bălegar
sub birou, ca să vin cu tine. Ții minte?
42
00:10:04,062 --> 00:10:05,902
Nu, nu-mi amintesc asta.
43
00:10:06,690 --> 00:10:07,864
Bună!
44
00:10:08,483 --> 00:10:11,698
Theseus. Tocmai vorbeam
ca Newt să vină la cină.
45
00:10:11,862 --> 00:10:13,285
Chiar? Ei bine...
46
00:10:14,406 --> 00:10:18,084
- Înainte să intrăm, eu...
- E a cincea tentativă. Știu procedura.
47
00:10:18,285 --> 00:10:20,919
Nu e ca în celelalte dăți.
Asta e...
48
00:10:21,079 --> 00:10:24,009
Încearcă să fii cu mintea deschisă,
bine?
49
00:10:24,917 --> 00:10:27,420
- Și poate un pic mai puțin...
- Ca mine.
50
00:10:28,921 --> 00:10:30,511
N-ar strica.
51
00:10:30,714 --> 00:10:32,517
Hai să mergem!
52
00:10:39,264 --> 00:10:40,438
Audierea începe.
53
00:10:41,725 --> 00:10:45,687
Vrei anularea interdicției
pentru călătorii internaționale.
54
00:10:45,896 --> 00:10:49,159
- De ce?
- Că aș vrea să călătoresc internațional.
55
00:10:49,316 --> 00:10:54,666
Subiectul necooperant și evaziv cu motivul
ultimei călătorii internaționale.
56
00:10:54,821 --> 00:10:56,708
A fost o ieșire pe teren, dle.
57
00:10:56,865 --> 00:10:59,831
Strângeam materiale pentru cartea mea
despre animale magice.
58
00:11:00,035 --> 00:11:03,354
- Ai distrus jumătate de New York.
- Nu, asta e incorect, din două motive.
59
00:11:03,497 --> 00:11:04,597
Newt...
60
00:11:06,667 --> 00:11:09,514
Dle Salamandă,
e clar că ești frustrat
61
00:11:09,670 --> 00:11:12,683
și, sincer, și noi suntem.
62
00:11:14,758 --> 00:11:18,305
În spiritul compromisului,
am vrea să-ți facem o propunere.
63
00:11:18,512 --> 00:11:20,184
Ce fel de propunere?
64
00:11:20,347 --> 00:11:23,729
Comitetul va fi de acord
să-ți anuleze interdicția cu o condiție.
65
00:11:24,393 --> 00:11:26,030
Să intri în minister.
66
00:11:26,979 --> 00:11:29,696
Mai exact,
în departamentul fratelui tău.
67
00:11:32,985 --> 00:11:34,085
Nu.
68
00:11:36,154 --> 00:11:37,542
Cred că...
69
00:11:37,739 --> 00:11:41,536
Theseus e aurorul.
Cred că eu am alte talente.
70
00:11:41,702 --> 00:11:42,959
Dle Salamandă,
71
00:11:43,120 --> 00:11:46,548
în lumile vrăjitorești și nevrăjitorești
e pace de peste un secol.
72
00:11:47,583 --> 00:11:50,169
Grindelwald
vrea să distrugă această pace.
73
00:11:50,335 --> 00:11:53,053
Și, pentru anumiți membri
ai comunității noastre,
74
00:11:53,213 --> 00:11:55,799
mesajul său e foarte seducător.
75
00:11:57,134 --> 00:12:00,728
Mulți sânge-puri cred
că au dreptul din născare să conducă,
76
00:12:01,305 --> 00:12:05,267
nu doar lumea noastră,
ci și lumea non-magică.
77
00:12:06,310 --> 00:12:10,651
Ei îl văd pe Grindelwald ca pe eroul lor,
și Grindelwald îl vede pe acest
78
00:12:11,398 --> 00:12:14,780
băiat ca pe un mijloc de a împlini asta.
79
00:12:17,196 --> 00:12:19,913
Scuze, vorbiți de Credence
de parcă ar fi încă aici.
80
00:12:21,116 --> 00:12:22,872
A supraviețuit, Newt.
81
00:12:24,870 --> 00:12:26,211
E încă în viață.
82
00:12:27,039 --> 00:12:28,842
A părăsit New Yorkul cu luni în urmă.
83
00:12:29,041 --> 00:12:31,805
E prin Europa.
Unde anume, nu știm, dar...
84
00:12:31,960 --> 00:12:33,965
Vreți să-l vânez pe Credence?
85
00:12:35,672 --> 00:12:36,883
Să-l omor?
86
00:12:37,090 --> 00:12:39,309
Același Salamandă.
87
00:12:41,845 --> 00:12:43,268
El ce face aici?
88
00:12:43,430 --> 00:12:46,728
Iau slujba pe care
tu ești prea slab s-o faci.
89
00:12:50,229 --> 00:12:51,866
Asta e tot?
90
00:12:56,068 --> 00:12:58,654
Documentele de călătorie se refuză.
91
00:13:01,114 --> 00:13:02,214
Newt!
92
00:13:03,575 --> 00:13:07,336
- Crezi că-mi place să meargă Grimmson?
- Să n-aud că scopul scuză mijloacele.
93
00:13:07,496 --> 00:13:11,636
- Va trebui să scoți capul din nisip!
- Așa, zi! Egoist, iresponsabil...
94
00:13:11,792 --> 00:13:14,722
Știi, vine vremea
95
00:13:14,878 --> 00:13:17,429
când toată lumea va trebui
să aleagă o tabără.
96
00:13:17,589 --> 00:13:18,847
Chiar și tu.
97
00:13:19,633 --> 00:13:21,353
Eu nu aleg tabere.
98
00:13:25,597 --> 00:13:27,982
Newt.
99
00:13:33,397 --> 00:13:34,738
Vino încoace!
100
00:13:41,780 --> 00:13:43,501
Ei te urmăresc.
101
00:13:55,002 --> 00:13:56,343
Ei bine, dlor...
102
00:13:57,713 --> 00:14:00,596
Presupun că asta înseamnă
că slujba e a mea.
103
00:14:08,432 --> 00:14:11,646
PARIS, FRANȚA
104
00:14:53,936 --> 00:14:55,036
Cine e acolo?
105
00:15:22,047 --> 00:15:25,096
Ăsta va fi potrivit,
după o curățenie meticuloasă.
106
00:15:27,094 --> 00:15:29,514
Vreau să te duci la circ acum.
107
00:15:29,680 --> 00:15:31,815
Să-i dai biletul meu lui Credence.
108
00:15:31,974 --> 00:15:33,564
Să-și înceapă călătoria.
109
00:15:33,725 --> 00:15:36,822
După ce câștigăm,
vor fugi din orașe cu milioanele.
110
00:15:37,396 --> 00:15:41,157
- Ei au avut timpul lor.
- Nu spunem tare astfel de lucruri.
111
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Vrem doar libertate.
Libertate de a fi noi înșine.
112
00:15:45,988 --> 00:15:50,164
- Ca să anihilăm non-vrăjitorii.
- Nu pe toți.
113
00:15:50,868 --> 00:15:52,707
Nu suntem nemiloși.
114
00:15:53,829 --> 00:15:56,249
Animalele de povară
vor fi întotdeauna necesare.
115
00:17:03,815 --> 00:17:04,915
STRADA MERION
116
00:17:05,025 --> 00:17:06,125
Ventus!
117
00:17:49,069 --> 00:17:50,362
Dumbledore.
118
00:17:52,698 --> 00:17:55,379
Acoperișurile mai discrete erau pline?
119
00:17:56,577 --> 00:17:58,913
Îmi place să văd o priveliște.
120
00:18:00,497 --> 00:18:01,597
Nebulus!
121
00:18:07,171 --> 00:18:08,271
Cum a fost?
122
00:18:08,380 --> 00:18:11,061
Sunt tot convinși
că m-ai trimis la New York.
123
00:18:11,133 --> 00:18:14,098
- Și tu le-ai spus că nu?
- Da.
124
00:18:14,469 --> 00:18:15,394
Bună seara!
125
00:18:15,554 --> 00:18:16,895
Deși ai făcut-o.
126
00:18:19,558 --> 00:18:21,563
Tu mi-ai spus unde e Thunderbirdul.
127
00:18:21,727 --> 00:18:24,773
Știai că o să-l iau acasă,
trecându-l printr-un port al Încuiaților.
128
00:18:24,855 --> 00:18:27,820
Am simțit întotdeauna o afinitate
față de păsările magice mari.
129
00:18:27,983 --> 00:18:29,620
Avem o poveste în familie,
130
00:18:29,776 --> 00:18:33,490
că un phoenix va veni
la orice Dumbledore la mare nevoie.
131
00:18:33,655 --> 00:18:36,289
Se spune
că străbunicul meu a avut unul.
132
00:18:37,326 --> 00:18:40,505
Și că și-a luat zborul când a murit
și nu s-a mai întors.
133
00:18:40,913 --> 00:18:45,219
Cu tot respectul, dle profesor, nu cred
că de-asta mi-ai spus de Thunderbird.
134
00:18:52,799 --> 00:18:57,308
Credence e la Paris, Newt.
Încearcă să-și găsească familia adevărată.
135
00:18:58,514 --> 00:19:02,654
Presupun că ai auzit zvonurile
despre cine e cu adevărat.
136
00:19:02,809 --> 00:19:03,909
Nu.
137
00:19:11,151 --> 00:19:15,493
Sânge-purii cred că e ultimul
dintr-o familie franceză importantă.
138
00:19:17,783 --> 00:19:20,286
Un copil crezut de toți pierdut?
139
00:19:20,494 --> 00:19:22,914
- Nu fratele Letei.
- Asta se zvonește.
140
00:19:23,664 --> 00:19:26,547
Și sânge-pur sau nu, eu știu asta...
141
00:19:27,334 --> 00:19:29,754
Un Obscurus crește în absența dragostei
142
00:19:30,254 --> 00:19:32,508
ca un geamăn întunecat,
un singur prieten.
143
00:19:32,673 --> 00:19:36,516
Dacă are un frate sau o soră
care i-ar putea lua locul,
144
00:19:37,177 --> 00:19:38,850
ar putea fi salvat.
145
00:19:39,930 --> 00:19:44,320
Oriunde ar fi Credence în Paris, e în mare
pericol sau un pericol pentru alții.
146
00:19:44,977 --> 00:19:47,860
Poate nu știm încă cine e,
dar trebuie găsit.
147
00:19:49,481 --> 00:19:52,411
Și aș prefera să-l găsești tu.
148
00:19:57,698 --> 00:19:58,955
Ce e asta?
149
00:19:59,533 --> 00:20:03,246
O adresă a unei cunoștințe
foarte vechi a mele.
150
00:20:04,204 --> 00:20:07,633
Un adăpost în Paris,
întărit cu farmece.
151
00:20:07,833 --> 00:20:09,885
Adăpost?
De ce mi-ar trebui unul în Paris?
152
00:20:10,085 --> 00:20:13,632
Să sperăm că nu-ți trebuie, dar,
dacă lucrurile merg îngrozitor de prost,
153
00:20:13,797 --> 00:20:15,220
e bine să ai unde să te duci.
154
00:20:15,716 --> 00:20:17,887
Știi tu, să bei un ceai.
155
00:20:18,093 --> 00:20:20,774
Nu. Nici vorbă!
156
00:20:21,346 --> 00:20:23,565
Nu, am interdicție
să călătoresc internațional.
157
00:20:23,724 --> 00:20:26,654
Dacă părăsesc țara, mă vor băga
la Azkaban și vor arunca cheia.
158
00:20:26,810 --> 00:20:29,111
- Știi de ce te admir, Newt?
- Ce?
159
00:20:30,105 --> 00:20:32,359
Mai mult, poate, decât pe oricine.
160
00:20:34,401 --> 00:20:36,537
Tu nu cauți putere.
161
00:20:37,362 --> 00:20:38,573
Sau popularitate.
162
00:20:39,281 --> 00:20:43,955
Tu doar întrebi dacă un lucru e corect.
163
00:20:45,662 --> 00:20:47,750
Dacă este, o faci cu orice preț.
164
00:20:48,540 --> 00:20:50,677
Foarte bine, Dumbledore,
dar iartă-mă că întreb.
165
00:20:50,709 --> 00:20:52,430
De ce nu te poți duce tu?
166
00:20:58,300 --> 00:21:00,305
Nu îl pot ataca pe Grindelwald.
167
00:21:03,847 --> 00:21:05,270
Tu trebuie s-o faci.
168
00:21:11,855 --> 00:21:13,445
Nu te pot învinui.
169
00:21:13,607 --> 00:21:16,193
În locul tău,
probabil că și eu aș refuza.
170
00:21:16,360 --> 00:21:18,661
- Ce?
- E târziu. Bună seara, Newt!
171
00:21:18,820 --> 00:21:19,920
Stai, nu!
172
00:21:21,073 --> 00:21:22,461
Zău așa!
173
00:21:36,964 --> 00:21:38,221
Dumbledore.
174
00:22:43,530 --> 00:22:44,871
Bunty!
175
00:22:47,201 --> 00:22:48,301
Bunty!
176
00:22:51,455 --> 00:22:54,717
Bunty, puii de Niffler au scăpat iar.
177
00:23:06,637 --> 00:23:07,847
Bravo!
178
00:23:08,055 --> 00:23:10,985
Scuze, Newt. Or fi spart yala
cât curățam Augurey-ii.
179
00:23:11,141 --> 00:23:12,612
Nicio grijă!
180
00:23:18,565 --> 00:23:21,611
I-am hrănit aproape pe toți.
Lui Pinky i-am pus picăturile în nas...
181
00:23:21,735 --> 00:23:24,286
- Și Elsie?
- Fecalele ei sunt aproape normale iar.
182
00:23:24,446 --> 00:23:25,546
Minunat!
183
00:23:26,490 --> 00:23:29,337
Poți pleca acum.
184
00:23:32,162 --> 00:23:34,743
- Ți-am spus să-mi lași Alga mie.
- Rana mai trebuie unsă.
185
00:23:34,748 --> 00:23:36,469
Nu vreau să-ți pierzi niște degete.
186
00:23:46,593 --> 00:23:49,311
Serios, du-te acasă acum, Bunty.
187
00:23:50,681 --> 00:23:53,778
- Trebuie să fii epuizată.
- Știi că e mai ușor în doi cu Alga.
188
00:23:59,064 --> 00:24:01,449
Poate ar trebui să-ți scoți cămașa.
189
00:24:03,068 --> 00:24:04,575
Nu-ți face griji!
190
00:24:05,028 --> 00:24:06,582
O să mă usuc destul de repede.
191
00:24:48,155 --> 00:24:50,242
Cineva trebuia să se descarce.
192
00:24:50,449 --> 00:24:51,837
Unguent, Bunty.
193
00:24:58,498 --> 00:25:01,179
Dacă o muști iar pe Bunty,
o să dai de necaz, dle.
194
00:25:04,296 --> 00:25:05,470
Ce s-a auzit?
195
00:25:06,006 --> 00:25:07,264
Nu știu.
196
00:25:09,635 --> 00:25:11,437
Dar vreau să te duci acasă acum, Bunty.
197
00:25:11,595 --> 00:25:14,893
- Să sun la minister?
- Nu. Vreau să te duci acasă. Te rog.
198
00:25:23,732 --> 00:25:25,654
- Dă-mi mie cioburile.
- Mă descurc.
199
00:25:25,817 --> 00:25:28,997
- Iubitule, dă-mi mie...
- Nu îi pasă.
200
00:25:29,154 --> 00:25:31,076
Dă-mi mie asta, iubitule.
201
00:25:39,122 --> 00:25:42,255
Newt! Vino încoace, nebunule!
202
00:25:43,252 --> 00:25:45,720
Sperăm să nu te superi, Newt.
Am intrat singuri.
203
00:25:45,879 --> 00:25:48,430
Plouă cu găleata afară.
204
00:25:48,799 --> 00:25:49,926
E frig la Londra.
205
00:25:50,133 --> 00:25:53,396
- Tu trebuia să fii făcut să uiți.
- Știu!
206
00:25:53,554 --> 00:25:55,025
N-a mers, prietene.
207
00:25:55,389 --> 00:25:58,521
Ai spus-o chiar tu.
Poțiunea șterge doar amintirile urâte.
208
00:25:58,684 --> 00:25:59,784
Eu n-am avut niciuna.
209
00:25:59,852 --> 00:26:01,939
Nu mă înțelege greșit,
am avut câteva ciudate
210
00:26:02,145 --> 00:26:03,783
și câteva au fost înfricoșătoare.
211
00:26:03,981 --> 00:26:05,108
Dar îngerul ăsta...
212
00:26:05,774 --> 00:26:09,997
Îngerul ăsta m-a pus la curent
cu toate cele rele
213
00:26:10,445 --> 00:26:12,166
și acum suntem aici, nu?
214
00:26:13,282 --> 00:26:14,788
Asta e minunat!
215
00:26:17,911 --> 00:26:19,011
Stai! E...
216
00:26:20,205 --> 00:26:22,969
Tina?
217
00:26:25,335 --> 00:26:27,222
Suntem doar noi, scumpule.
218
00:26:28,422 --> 00:26:29,928
Eu și Jacob.
219
00:26:31,592 --> 00:26:34,522
- Ce-ar fi să pregătesc o cină?
- Da!
220
00:26:39,433 --> 00:26:40,533
Scumpo...
221
00:26:40,601 --> 00:26:42,191
Eu și Teen nu vorbim.
222
00:26:43,270 --> 00:26:46,235
- De ce?
- Ei, știi tu...
223
00:26:46,440 --> 00:26:50,663
A aflat că eu și Jacob ne vedem
și nu i-a plăcut, din cauza legii.
224
00:26:51,028 --> 00:26:52,128
Nu e permis să...
225
00:26:52,905 --> 00:26:57,413
Nu e permis să te vezi cu Nu-Magi,
să te căsătorești cu ei, bla, bla, bla.
226
00:26:58,535 --> 00:27:02,082
Oricum era fiartă, din cauza ta.
227
00:27:02,623 --> 00:27:03,417
A mea?
228
00:27:03,582 --> 00:27:04,970
Da, a ta, Newt.
229
00:27:05,125 --> 00:27:06,798
S-a scris în Vrăjit.
230
00:27:07,252 --> 00:27:09,423
Uite, ți-am adus-o.
231
00:27:09,630 --> 00:27:12,419
VRĂJIT - NEWT SALAMANDĂ
VRĂJITORUL CARE L-A PRINS PE GRINDELWALD!
232
00:27:12,424 --> 00:27:13,302
NEWT SE VA ÎNSURA
233
00:27:13,467 --> 00:27:16,516
"Newt Salamandă
cu logodnica Leta Lestrange,"
234
00:27:17,346 --> 00:27:19,849
"fratele Theseus și o necunoscută."
235
00:27:20,390 --> 00:27:22,811
Nu. Theseus se însoară cu Leta, nu eu.
236
00:27:26,647 --> 00:27:28,034
Vai de mine!
237
00:27:29,441 --> 00:27:30,541
Ei bine...
238
00:27:31,485 --> 00:27:36,124
Vezi tu, Teen a citit ăsta
și a început să se vadă cu altcineva.
239
00:27:37,324 --> 00:27:41,002
- E auror. Îl cheamă Achilles Tolliver.
- Tolliver.
240
00:27:47,334 --> 00:27:48,434
Oricum...
241
00:27:48,836 --> 00:27:51,801
Suntem foarte bucuroși
că suntem aici, Newt. E...
242
00:27:52,047 --> 00:27:54,348
E o călătorie specială pentru noi.
243
00:27:54,508 --> 00:27:56,976
Vezi tu, eu și Jacob
244
00:27:58,053 --> 00:27:59,476
ne căsătorim!
245
00:28:02,683 --> 00:28:04,236
Mă mărit cu Jacob.
246
00:28:11,817 --> 00:28:14,071
L-ai fermecat, nu-i așa?
247
00:28:15,153 --> 00:28:16,364
Ce?
248
00:28:17,447 --> 00:28:19,168
Nu e adevărat.
249
00:28:19,324 --> 00:28:20,961
Nu-mi mai citi gândurile!
250
00:28:21,118 --> 00:28:23,337
Queenie, l-ai adus aici
împotriva voinței lui.
251
00:28:23,495 --> 00:28:26,793
Asta e o acuzație scandaloasă.
252
00:28:26,957 --> 00:28:29,970
E doar fericit. E atât de fericit!
253
00:28:30,127 --> 00:28:31,966
Atunci n-o să te superi dacă...
254
00:28:34,006 --> 00:28:35,216
Nu, te rog.
255
00:28:35,382 --> 00:28:37,201
Queenie, n-ai de ce să te temi
dacă vrea.
256
00:28:37,217 --> 00:28:40,515
Putem desface farmecul
și ne poate spune chiar el.
257
00:28:50,856 --> 00:28:51,956
Ce ai acolo?
258
00:28:52,566 --> 00:28:55,579
Ce o să faci?
Ce o să faci, dle Salamandă?
259
00:28:56,320 --> 00:28:57,420
Surgito!
260
00:29:08,498 --> 00:29:12,046
- Felicitări pentru logodnă, Jacob!
- Stai, ce?
261
00:29:15,797 --> 00:29:17,684
Nu! N-ai făcut-o!
262
00:29:20,511 --> 00:29:21,638
Queenie!
263
00:29:21,845 --> 00:29:23,019
O secundă.
264
00:29:23,931 --> 00:29:25,188
Queenie!
265
00:29:26,058 --> 00:29:27,695
Mă bucur să te văd.
266
00:29:27,851 --> 00:29:30,022
- Unde naiba sunt acum?
- La Londra.
267
00:29:31,730 --> 00:29:33,320
Întotdeauna am vrut să vin aici!
268
00:29:34,191 --> 00:29:35,291
Queenie!
269
00:29:38,987 --> 00:29:40,494
Queenie, scumpo...
270
00:29:41,114 --> 00:29:44,828
Sunt curios când urma să mă trezești.
După ce făceam cinci copii?
271
00:29:47,704 --> 00:29:49,710
De ce e greșit că vreau
să mă mărit cu tine?
272
00:29:49,873 --> 00:29:52,092
- Bine.
- Că vreau o familie?
273
00:29:53,252 --> 00:29:55,720
Vreau doar ce are toată lumea, atât.
274
00:29:58,048 --> 00:29:59,721
Stai!
275
00:29:59,883 --> 00:30:01,805
Am vorbit despre asta
de un milion de ori.
276
00:30:01,969 --> 00:30:04,982
Dacă ne căsătorim și se află,
o să te bage la închisoare, scumpo.
277
00:30:05,138 --> 00:30:06,479
Nu pot permite așa ceva!
278
00:30:07,641 --> 00:30:10,278
Nu le place ca cei ca mine
să se însoare cu oameni ca tine.
279
00:30:10,435 --> 00:30:13,650
Nu sunt vrăjitor. Sunt doar eu.
280
00:30:13,856 --> 00:30:17,533
Aici sunt foarte progresiști,
ne vor lăsa să ne căsătorim cum trebuie.
281
00:30:17,693 --> 00:30:20,113
Iubito,
nu e nevoie să-mi faci farmece.
282
00:30:20,988 --> 00:30:22,578
Sunt deja fermecat.
283
00:30:23,699 --> 00:30:25,455
Te iubesc atât de mult!
284
00:30:25,659 --> 00:30:27,249
- Da?
- Da.
285
00:30:28,412 --> 00:30:31,211
Dar nu te pot lăsa
să riști totul așa, știi?
286
00:30:31,373 --> 00:30:33,461
Nu ne dai de ales, iubito.
287
00:30:35,836 --> 00:30:37,556
Tu nu-mi dai de ales.
288
00:30:38,255 --> 00:30:41,028
Unul dintre noi trebuia să fie curajos,
iar tu ai fost un laș!
289
00:30:43,510 --> 00:30:45,183
Am fost un laș?
290
00:30:45,888 --> 00:30:47,161
Dacă eu sunt laș, tu ești...
291
00:30:49,766 --> 00:30:50,866
Nebună.
292
00:30:52,269 --> 00:30:53,526
N-am spus-o.
293
00:30:53,687 --> 00:30:56,404
- Nici n-a trebuit.
- N-am vrut s-o spun, scumpo.
294
00:30:57,733 --> 00:30:58,990
Ba da.
295
00:31:00,068 --> 00:31:01,168
Nu.
296
00:31:01,320 --> 00:31:02,957
Mă duc la sora mea.
297
00:31:03,780 --> 00:31:04,955
Bine, du-te la sora ta.
298
00:31:05,157 --> 00:31:07,043
- Bine.
- Nu, stai! Așteaptă!
299
00:31:07,242 --> 00:31:09,129
Nu! Queenie!
300
00:31:11,163 --> 00:31:12,753
N-am vrut s-o spun!
301
00:31:15,042 --> 00:31:16,881
N-am spus nimic.
302
00:31:30,349 --> 00:31:31,902
Papyrus Reparo!
303
00:31:42,402 --> 00:31:45,368
Draga mea Queenie, ce oraș frumos!
304
00:31:45,531 --> 00:31:47,915
Mă gândesc la tine. Tina.
305
00:31:54,331 --> 00:31:55,672
Newt!
306
00:31:56,041 --> 00:31:58,971
Aici jos, Jacob. Vin imediat.
307
00:32:03,298 --> 00:32:04,888
Am problemele mele.
308
00:32:11,890 --> 00:32:14,690
BUNTY! NU UITA SĂ-I DAI GRANULE
LUI PATRICK! NEWT
309
00:32:20,190 --> 00:32:23,156
TINA GOLDSTEIN, NUMITĂ AUROR
310
00:32:29,867 --> 00:32:33,544
Queenie a lăsat o vedere.
Tina e la Paris, îl caută pe Credence.
311
00:32:33,704 --> 00:32:34,804
Genial!
312
00:32:34,913 --> 00:32:36,883
Queenie o să se ducă direct la Tina.
313
00:32:37,082 --> 00:32:38,672
Mergem în Franța, prietene.
314
00:32:38,834 --> 00:32:40,839
- Stai să-mi iau haina.
- O aduc eu.
315
00:32:49,678 --> 00:32:50,778
Minunat!
316
00:32:53,182 --> 00:32:56,645
BUNTY AM PLECAT LA PARIS
L-AM LUAT PE NIFFLER CU MINE. NEWT.
317
00:34:09,925 --> 00:34:11,218
Nagini.
318
00:34:16,932 --> 00:34:18,189
Credence.
319
00:34:21,353 --> 00:34:23,607
Cred că știu unde e.
320
00:34:29,528 --> 00:34:31,035
Scăpăm în seara asta.
321
00:34:38,078 --> 00:34:40,463
Ți-am spus
să te ferești de ea, băiete.
322
00:34:41,164 --> 00:34:42,920
Ți-am spus că poți face pauză?
323
00:34:44,168 --> 00:34:45,268
Curăță Carpul.
324
00:34:47,504 --> 00:34:49,011
Și tu, pregătește-te!
325
00:35:01,685 --> 00:35:05,826
În continuare, în spectacolul nostru
de ciudați și aberații,
326
00:35:06,273 --> 00:35:08,527
vă prezint
327
00:35:08,734 --> 00:35:10,655
o Maledictus.
328
00:35:14,239 --> 00:35:16,957
Cândva prizonieră
în junglele din Indonezia,
329
00:35:17,868 --> 00:35:20,751
este purtătoarea unui blestem de sânge.
330
00:35:22,122 --> 00:35:26,512
Asemenea subființe sunt destinate
de-a lungul vieții lor
331
00:35:27,252 --> 00:35:29,672
să se transforme permanent în animale!
332
00:35:32,841 --> 00:35:34,182
Dar uitați-vă la ea!
333
00:35:34,968 --> 00:35:37,554
Atât de frumoasă! Da.
334
00:35:39,181 --> 00:35:41,151
Atât de dezirabilă!
335
00:35:41,892 --> 00:35:46,032
Dar, în curând, va fi prizonieră
pe veci într-un corp complet diferit.
336
00:35:47,814 --> 00:35:51,528
În fiecare noapte, când doarme,
mesdames et messieurs,
337
00:35:53,028 --> 00:35:56,077
e silită să devină...
338
00:36:03,330 --> 00:36:05,252
E silită să devină...
339
00:36:22,641 --> 00:36:26,272
Cu timpul, nu se va mai putea
transforma înapoi.
340
00:36:28,814 --> 00:36:32,741
Va fi prizonieră pentru totdeauna
în corpul unui șarpe.
341
00:37:06,310 --> 00:37:07,410
Credence!
342
00:37:17,029 --> 00:37:18,156
Strângeți tot!
343
00:37:18,322 --> 00:37:20,078
Am terminat cu Parisul.
344
00:37:50,020 --> 00:37:52,405
Băiatul cu Maledictus...
Ce știi despre el?
345
00:37:56,318 --> 00:37:57,990
Își caută mama.
346
00:37:58,153 --> 00:38:00,454
Toți ciudații mei cred
că se pot duce acasă.
347
00:38:03,742 --> 00:38:05,000
Haideți!
348
00:38:21,927 --> 00:38:25,391
Cred că noi doi am fost la circ
din același motiv, dle...
349
00:38:26,056 --> 00:38:27,895
Kama. Yusuf Kama.
350
00:38:29,184 --> 00:38:30,477
Și ai dreptate.
351
00:38:30,644 --> 00:38:32,566
- Ce vrei cu Credence?
- Ce vrei și tu.
352
00:38:32,729 --> 00:38:35,612
- Și anume?
- Să dovedesc cine e cu adevărat.
353
00:38:39,528 --> 00:38:45,495
Dacă zvonurile despre identitatea lui sunt
corecte, noi doi suntem rude îndepărtate.
354
00:38:46,910 --> 00:38:48,910
Sunt ultimul bărbat
din familia de sânge-puri
355
00:38:48,954 --> 00:38:51,718
și, dacă zvonurile sunt corecte,
așa e și el.
356
00:38:53,417 --> 00:38:57,213
Ai citit
Previziunile lui Tycho Dodonus?
357
00:38:57,880 --> 00:39:01,226
Da. Dar aia e ficțiune,
nu dovezi.
358
00:39:04,636 --> 00:39:07,140
Dacă ți-aș putea arăta
ceva mai bun,
359
00:39:08,182 --> 00:39:11,444
mai concret,
ceva ce dovedește cine e,
360
00:39:12,311 --> 00:39:15,158
l-ar lăsa ministerele din Europa
și America să trăiască?
361
00:39:16,899 --> 00:39:18,322
Poate.
362
00:39:20,235 --> 00:39:21,446
Atunci vino.
363
00:39:46,345 --> 00:39:47,445
Așadar...
364
00:39:51,099 --> 00:39:52,939
Credence Barebone.
365
00:39:55,103 --> 00:39:58,318
Aproape distrus de femeia
care l-a crescut.
366
00:39:59,149 --> 00:40:01,830
Totuși, acum își caută mama
care l-a născut.
367
00:40:02,819 --> 00:40:04,659
Vrea cu disperare o familie.
368
00:40:05,614 --> 00:40:07,370
Vrea cu disperare dragoste.
369
00:40:08,825 --> 00:40:11,543
El e cheia victoriei noastre.
370
00:40:12,412 --> 00:40:14,133
Știm unde e băiatul, nu?
371
00:40:15,666 --> 00:40:19,012
- De ce nu îl luăm și plecăm?
- Trebuie să vină la mine de bunăvoie.
372
00:40:19,670 --> 00:40:21,307
Și o va face.
373
00:40:22,464 --> 00:40:26,058
Cărarea s-a așternut și el o urmează.
374
00:40:28,428 --> 00:40:30,647
Cărarea care îl va conduce la mine
375
00:40:31,431 --> 00:40:35,145
și la adevărul ciudat și minunat
despre cine este.
376
00:40:35,310 --> 00:40:37,031
De ce e atât de important?
377
00:40:44,278 --> 00:40:49,034
Cine reprezintă cea mai mare
amenințare pentru cauza noastră?
378
00:40:49,658 --> 00:40:51,248
Albus Dumbledore.
379
00:40:51,702 --> 00:40:53,505
Dacă ți-aș cere acum
380
00:40:53,662 --> 00:40:57,624
să te duci la școala unde se ascunde
și să-l omori pentru mine,
381
00:40:57,791 --> 00:40:59,594
ai face-o, Krall?
382
00:41:05,883 --> 00:41:08,303
Credence e singura entitate în viață
383
00:41:10,012 --> 00:41:11,649
care-l poate omorî.
384
00:41:13,473 --> 00:41:15,292
Chiar crezi că-l poate omorî
pe marele...
385
00:41:17,978 --> 00:41:19,983
Pe Albus Dumbledore?
386
00:41:20,772 --> 00:41:22,860
Știu că poate.
387
00:41:23,483 --> 00:41:27,446
Dar tu o să fii cu noi
când se va întâmpla asta, Krall?
388
00:41:30,616 --> 00:41:31,826
Da?
389
00:41:44,129 --> 00:41:46,051
Jacob,
bărbatul cu care se vede Tina...
390
00:41:46,215 --> 00:41:49,477
Nu-ți face griji! O să te vadă
și o să ne vadă pe noi patru...
391
00:41:49,676 --> 00:41:52,891
- Va fi iar ca în New York.
- Da, dar Queenie a spus că e auror.
392
00:41:53,055 --> 00:41:55,309
Da. Și ce?
Nu-ți face griji în privința lui.
393
00:41:58,602 --> 00:42:01,450
Ce crezi că ar trebui să-i spun
dacă o văd?
394
00:42:03,023 --> 00:42:06,654
E mai bine
să nu plănuiești lucrurile astea.
395
00:42:07,277 --> 00:42:10,492
Știi tu,
îi spui ce-ți vine pe moment.
396
00:42:14,826 --> 00:42:17,544
Are ochi de salamandră.
397
00:42:18,580 --> 00:42:19,754
Nu spune asta!
398
00:42:23,544 --> 00:42:26,427
Îi spui că ți-a fost dor de ea.
399
00:42:26,588 --> 00:42:28,012
- Da.
- Și după aia...
400
00:42:28,173 --> 00:42:31,021
Că ai venit până la Paris
doar ca s-o găsești.
401
00:42:31,635 --> 00:42:33,854
O să-i placă asta, și-apoi
402
00:42:34,721 --> 00:42:37,984
spune-i că te gândești la ea
toată noaptea și...
403
00:42:39,518 --> 00:42:42,650
- Nu spune nimic de salamandre, bine?
- Bine.
404
00:42:46,316 --> 00:42:47,574
O să fie bine.
405
00:42:47,943 --> 00:42:49,236
Suntem în asta împreună.
406
00:42:49,736 --> 00:42:51,788
O să te ajut s-o găsești pe Tina,
407
00:42:52,155 --> 00:42:53,413
o găsim pe Queenie
408
00:42:54,283 --> 00:42:56,252
și o să fim fericiți din nou,
ca pe vremuri.
409
00:42:56,410 --> 00:42:57,510
Cine e tipul ăsta?
410
00:42:59,496 --> 00:43:02,628
E singurul care mă poate scoate
din țară fără acte.
411
00:43:02,833 --> 00:43:05,336
Nu ai rău de mișcare, nu?
412
00:43:05,836 --> 00:43:07,556
Nu mi-e bine pe bărci, Newt.
413
00:43:08,338 --> 00:43:09,438
O să fii bine.
414
00:43:09,506 --> 00:43:11,843
Dați-i zor! Pleacă într-un minut.
415
00:43:13,177 --> 00:43:14,277
Cincizeci de galeoni.
416
00:43:14,428 --> 00:43:17,525
- Nu, am spus 30.
- Treizeci până în Franța.
417
00:43:17,723 --> 00:43:22,777
Douăzeci, ca să nu spun că l-am văzut
pe Newt Salamandă ieșind ilegal din țară.
418
00:43:24,354 --> 00:43:25,861
Prețul faimei, prietene.
419
00:43:30,861 --> 00:43:32,202
Zece secunde.
420
00:43:32,404 --> 00:43:33,247
Opt.
421
00:43:33,363 --> 00:43:34,463
Jacob.
422
00:43:34,489 --> 00:43:35,664
Șapte.
423
00:43:36,909 --> 00:43:38,119
Șase.
424
00:43:41,038 --> 00:43:42,331
Patru.
425
00:43:42,998 --> 00:43:45,003
Trei. Două.
426
00:43:46,001 --> 00:43:47,259
Una.
427
00:43:56,720 --> 00:44:00,066
- Nu mi-a plăcut Portalul ăla, Newt.
- Mi-ai spus de multe ori.
428
00:44:00,599 --> 00:44:01,856
Urmează-mă!
429
00:44:08,607 --> 00:44:09,707
Confundus!
430
00:44:14,738 --> 00:44:16,375
Haide!
Se va disipa în câteva minute.
431
00:44:28,168 --> 00:44:30,423
Appare Vestigium!
432
00:44:35,801 --> 00:44:36,901
Accio Niffler!
433
00:44:38,053 --> 00:44:39,311
Caută!
434
00:44:39,638 --> 00:44:41,192
Hai! Caută!
435
00:44:44,685 --> 00:44:45,812
E un Carp.
436
00:44:46,728 --> 00:44:48,365
E un demon de apă japonez.
437
00:44:53,277 --> 00:44:54,570
Tina?
438
00:44:55,195 --> 00:44:56,295
Tina!
439
00:45:02,911 --> 00:45:04,714
Ce ai găsit?
440
00:45:08,500 --> 00:45:10,090
Și lingem mizeria acum.
441
00:45:24,266 --> 00:45:25,607
Revelio!
442
00:45:28,145 --> 00:45:32,535
- Newt, ce a făcut alea?
- E un Zouwu.
443
00:45:34,860 --> 00:45:38,917
E o creatură chinezească.
Sunt incredibil de rapizi și de puternici.
444
00:45:39,406 --> 00:45:41,494
Pot străbate 1600 km într-o zi,
445
00:45:41,950 --> 00:45:45,332
și ăsta te poate duce dintr-o parte
în alta a Parisului dintr-un salt.
446
00:45:49,416 --> 00:45:50,516
Bravo!
447
00:45:52,169 --> 00:45:53,806
Jacob, a fost aici.
448
00:45:54,338 --> 00:45:55,631
Tina a stat aici.
449
00:45:56,006 --> 00:45:58,143
Are picioare incredibil de înguste.
Ai observat?
450
00:46:00,219 --> 00:46:01,809
Nu cred că am observat.
451
00:46:05,766 --> 00:46:07,319
Apoi cineva s-a apropiat de ea.
452
00:46:19,321 --> 00:46:20,662
Avensegium!
453
00:46:25,327 --> 00:46:26,964
- Bun. Urmărește pana aia.
- Ce?
454
00:46:27,120 --> 00:46:28,939
- Jacob, urmărește pana!
- Urmăresc pana!
455
00:46:29,498 --> 00:46:30,839
Unde e?
456
00:46:31,792 --> 00:46:33,180
Accio Niffler!
457
00:46:40,342 --> 00:46:41,765
Lasă găleata!
458
00:47:21,884 --> 00:47:25,016
Îmi pare rău, nu înțeleg ce ai spus.
459
00:47:25,345 --> 00:47:27,600
Bun venit
la Ministerul Francez de Magie!
460
00:47:27,764 --> 00:47:29,520
Cu ce treburi, te rog?
461
00:47:30,559 --> 00:47:33,905
Trebuie să vorbesc cu Tina Goldstein.
462
00:47:34,563 --> 00:47:39,652
E auror american,
lucrează la un caz aici.
463
00:47:44,364 --> 00:47:45,910
Nu avem nicio Tina Goldstein aici.
464
00:47:46,992 --> 00:47:49,626
Nu, îmi pare rău.
Trebuie să fie o greșeală.
465
00:47:49,786 --> 00:47:52,670
Știu că e la Paris.
Mi-a trimis o vedere.
466
00:47:52,873 --> 00:47:56,254
Am adus-o. Pot să ți-o arăt.
Poate mă poți ajuta s-o găsesc.
467
00:47:56,460 --> 00:47:57,560
E aici.
468
00:47:57,794 --> 00:48:01,141
Uf, papuci!
Poți aștepta un moment?
469
00:48:01,298 --> 00:48:03,683
Știu că e pe aici, pe undeva.
Sigur am luat-o.
470
00:48:03,842 --> 00:48:05,100
Unde e?
471
00:48:05,260 --> 00:48:06,601
O secundă.
472
00:48:06,762 --> 00:48:08,434
Ce am făcut cu tine?
473
00:48:43,382 --> 00:48:45,718
- Ne putem opri la o cafea sau...
- Nu acum, Jacob.
474
00:48:46,260 --> 00:48:48,763
Chocolat chaud sau... Doar o secundă.
475
00:48:52,808 --> 00:48:54,149
- Nu știu.
- Pe aici! Haide!
476
00:48:54,893 --> 00:48:58,239
Pain au chocolat?
Jumătate de croissant și o bomboană?
477
00:48:58,397 --> 00:48:59,607
Pe aici.
478
00:49:04,653 --> 00:49:06,207
Jacob!
479
00:49:19,877 --> 00:49:20,977
Jacob?
480
00:50:16,433 --> 00:50:17,644
Sunteți bine, doamnă?
481
00:51:03,856 --> 00:51:05,148
E acasă.
482
00:51:42,728 --> 00:51:44,116
Cine e acolo?
483
00:51:48,942 --> 00:51:51,244
Fiul dv., dnă.
484
00:51:51,486 --> 00:51:52,586
Cine ești?
485
00:51:52,613 --> 00:51:53,954
Tu ești Irma?
486
00:51:55,574 --> 00:51:57,579
Tu ești Irma Dugard?
487
00:51:59,119 --> 00:52:03,509
Îmi pare rău. Numele tău
e pe actele mele de adopție.
488
00:52:05,375 --> 00:52:06,799
Are noimă pentru tine?
489
00:52:09,004 --> 00:52:11,424
M-ai dat dnei Barebone în New York.
490
00:52:30,734 --> 00:52:32,739
Nu sunt mama ta.
491
00:52:32,903 --> 00:52:34,540
Eram doar o slujitoare.
492
00:52:38,534 --> 00:52:40,788
Erai un copil atât de frumos!
493
00:52:43,330 --> 00:52:45,418
Și ești un bărbat frumos.
494
00:52:56,093 --> 00:52:58,429
N-am vrut să te las acolo.
495
00:52:59,054 --> 00:53:00,893
De ce nu m-au vrut?
496
00:53:05,561 --> 00:53:08,444
De ce e numele tău
pe actele de adopție?
497
00:53:08,605 --> 00:53:11,619
Te-am dus la dna Barebone,
498
00:53:13,318 --> 00:53:15,738
pentru că ea trebuia
să aibă grijă de tine.
499
00:55:23,073 --> 00:55:24,496
A murit.
500
00:55:27,119 --> 00:55:29,124
Cum a primit băiatul vestea?
501
00:55:30,664 --> 00:55:32,087
E sensibil.
502
00:55:34,001 --> 00:55:36,800
Ministerul nu va fi bucuros
când o să le spun că am dat greș.
503
00:55:38,088 --> 00:55:39,678
Îmi știu reputația.
504
00:55:39,882 --> 00:55:43,761
Ascultă-mă, dezaprobarea lașilor
e laudă adusă curajoșilor.
505
00:55:44,887 --> 00:55:50,024
Numele tău va fi scris în glorie
când vrăjitorii vor conduce lumea.
506
00:55:51,018 --> 00:55:53,354
Și ceasul bate mai repede.
507
00:55:54,271 --> 00:55:57,783
Veghează-l pe Credence.
Ține-l în siguranță.
508
00:55:58,942 --> 00:56:00,615
Pentru binele suprem.
509
00:56:02,112 --> 00:56:04,200
Pentru binele suprem.
510
00:56:06,867 --> 00:56:08,539
Știi de ce îmi e dor la Queenie?
511
00:56:11,163 --> 00:56:12,504
De tot.
512
00:56:15,000 --> 00:56:17,586
Mi-e dor și de lucrurile
care mă scoteau din sărite.
513
00:56:17,669 --> 00:56:19,176
Ca cititul gândurilor.
514
00:56:25,719 --> 00:56:30,275
Aveam noroc să am pe cineva
interesat de ce gândesc.
515
00:56:32,518 --> 00:56:34,108
Știi ce vreau să spun?
516
00:56:35,187 --> 00:56:36,287
Poftim?
517
00:56:41,401 --> 00:56:44,699
Întrebam dacă ești sigur
că tipul căutat e aici?
518
00:56:44,863 --> 00:56:47,367
Da, sigur. Așa a spus pana.
519
00:57:17,729 --> 00:57:20,114
- Ăla e tipul pe care-l căutăm?
- Da.
520
00:57:25,696 --> 00:57:26,796
Scuze.
521
00:57:31,034 --> 00:57:32,956
Stai, nu. Scuze. Deci, de fapt...
522
00:57:33,120 --> 00:57:36,217
Ne întrebam dacă nu te-ai întâlnit
cu o prietenă a noastră.
523
00:57:36,748 --> 00:57:37,876
Tina Goldstein.
524
00:57:38,333 --> 00:57:40,421
Monsieur, Parisul e un oraș mare.
525
00:57:40,586 --> 00:57:41,686
E auror.
526
00:57:42,796 --> 00:57:47,019
Și, când dispar aurori,
ministerul tinde să-i caute, așa că...
527
00:57:48,719 --> 00:57:51,684
Nu, presupun că poate ar fi mai bine
să îi raportăm absența.
528
00:57:52,181 --> 00:57:53,568
E înaltă?
529
00:57:55,184 --> 00:57:56,394
Brunetă? Oarecum...
530
00:57:56,560 --> 00:57:57,948
- Intensă.
- Frumoasă. E...
531
00:57:58,687 --> 00:58:00,360
Da, ce-am vrut să spun e...
532
00:58:00,564 --> 00:58:02,984
- Nu, e foarte drăguță.
- Și intensă.
533
00:58:03,734 --> 00:58:07,032
Cred că am văzut pe cineva așa aseară.
534
00:58:09,239 --> 00:58:10,960
Poate dacă v-aș arăta unde...
535
00:58:11,158 --> 00:58:12,285
Dacă nu te superi.
536
00:58:13,619 --> 00:58:15,375
- Ar fi minunat.
- Sigur.
537
00:58:53,700 --> 00:58:54,828
Tina.
538
00:58:56,370 --> 00:58:57,758
Newt.
539
00:58:57,955 --> 00:58:59,055
Expelliarmus!
540
00:59:01,124 --> 00:59:04,090
Scuzele mele, dle Salamandă.
541
00:59:04,753 --> 00:59:08,217
Am să mă întorc să vă eliberez
după ce Credence e mort.
542
00:59:08,382 --> 00:59:09,482
Kama, așteaptă!
543
00:59:09,550 --> 00:59:13,393
Vedeți voi, ori moare el, ori eu.
544
00:59:14,304 --> 00:59:15,645
Nu.
545
00:59:15,848 --> 00:59:18,268
Nu!
546
00:59:28,569 --> 00:59:30,569
Un început rău
pentru o tentativă de salvare.
547
00:59:30,654 --> 00:59:32,706
Asta a fost o tentativă de salvare?
548
00:59:32,906 --> 00:59:35,243
Mi-ai pierdut singura pistă.
549
00:59:35,450 --> 00:59:38,583
Cum a mers interogarea
înainte să venim noi?
550
00:59:41,790 --> 00:59:42,890
Newt!
551
00:59:47,421 --> 00:59:48,762
Bravo, Pick!
552
00:59:51,216 --> 00:59:54,764
- Deci ai nevoie de omul ăsta?
- Da.
553
00:59:54,970 --> 00:59:58,233
Cred că știe unde e Credence,
dle Salamandă.
554
01:00:02,603 --> 01:00:04,156
Ăsta e Zouwu.
555
01:00:24,333 --> 01:00:25,886
Hai, Newt, pleacă de acolo!
556
01:01:18,470 --> 01:01:19,570
Haide!
557
01:01:51,295 --> 01:01:55,221
Care au fost cele mai mari
trei greșeli făcute data trecută?
558
01:01:56,592 --> 01:01:58,182
Luat prin surprindere, dle.
559
01:01:58,510 --> 01:01:59,610
Ce altceva?
560
01:01:59,720 --> 01:02:03,896
- N-am parat înainte de descântec, dle.
- Foarte bine. Ultima?
561
01:02:04,433 --> 01:02:07,067
Cea mai importantă?
562
01:02:13,817 --> 01:02:16,321
Că n-ai învățat din primele două.
563
01:02:19,281 --> 01:02:21,915
Asta e o școală! Nu ai niciun drept!
564
01:02:22,075 --> 01:02:26,501
Sunt șeful Poliției Magiei.
Am dreptul să merg oriunde vreau.
565
01:02:28,373 --> 01:02:29,797
Ieșiți!
566
01:02:34,463 --> 01:02:36,282
Mergeți cu profesoara McGonagall,
vă rog.
567
01:02:43,180 --> 01:02:44,680
E cel mai bun profesor al nostru.
568
01:02:44,723 --> 01:02:46,146
- Mersi, McLaggan.
- Ieși!
569
01:02:47,142 --> 01:02:48,483
Vino, McLaggan!
570
01:02:53,774 --> 01:02:55,660
Newt Salamandă e la Paris.
571
01:02:57,194 --> 01:02:58,036
Chiar?
572
01:02:58,195 --> 01:03:00,468
Lasă prefăcătoria!
Știu că e acolo din ordinul tău.
573
01:03:00,906 --> 01:03:05,627
Dacă ai fi avut plăcerea să-l înveți,
ai ști că Newt nu prea urmează ordinele.
574
01:03:08,914 --> 01:03:12,461
- Ai citit Previziunile lui Tycho Dodonus?
- Cu mulți ani în urmă.
575
01:03:13,168 --> 01:03:14,971
"Un fiu cu cruzime izgonit."
576
01:03:15,128 --> 01:03:16,884
"A fiicei disperare."
577
01:03:17,047 --> 01:03:18,601
- "Revino..."
- Da, o știu.
578
01:03:20,968 --> 01:03:24,017
Umblă un zvon că această prezicere
se referă la Obscurial.
579
01:03:25,055 --> 01:03:26,941
Se spune că Grindelwald vrea...
580
01:03:27,140 --> 01:03:28,980
O slugă de viță-nobilă.
Am auzit zvonul.
581
01:03:29,142 --> 01:03:32,690
Și totuși, Salamandă apare
oriunde se duce Obscurialul...
582
01:03:33,272 --> 01:03:34,825
Ca să-l apere.
583
01:03:35,440 --> 01:03:40,031
Între timp, tu ți-ai făcut o rețea
de relații internaționale.
584
01:03:40,195 --> 01:03:43,458
Oricât de mult m-ai ține pe mine
și pe prietenii mei sub supraveghere,
585
01:03:43,615 --> 01:03:46,878
n-ai să descoperi
comploturi împotriva ta, Travers,
586
01:03:47,035 --> 01:03:50,879
pentru că vrem același lucru,
să-l înfrângem pe Grindelwald.
587
01:03:53,834 --> 01:03:57,761
Dar te previn,
politica ta de supunere și violență
588
01:03:58,547 --> 01:04:00,552
împinge susținători în brațele lui.
589
01:04:00,757 --> 01:04:02,928
Nu mă interesează avertismente tale.
590
01:04:04,928 --> 01:04:06,028
Acum...
591
01:04:07,556 --> 01:04:09,478
Mă doare s-o spun,
592
01:04:10,225 --> 01:04:11,352
căci nu te plac.
593
01:04:13,645 --> 01:04:14,745
Dar...
594
01:04:16,565 --> 01:04:19,911
Ești singurul vrăjitor care îi e egal.
595
01:04:24,156 --> 01:04:26,327
Vreau să te lupți cu el.
596
01:04:31,496 --> 01:04:32,707
Nu pot.
597
01:04:36,919 --> 01:04:38,342
Din cauza asta?
598
01:04:46,929 --> 01:04:49,479
Tu și Grindelwald erați
apropiați ca niște frați.
599
01:04:51,266 --> 01:04:53,106
Eram mai apropiați decât frații.
600
01:05:03,946 --> 01:05:06,414
O să te lupți cu el?
601
01:05:08,492 --> 01:05:09,702
Nu pot.
602
01:05:11,245 --> 01:05:13,380
Atunci ți-ai ales tabăra.
603
01:05:16,458 --> 01:05:19,175
De acum înainte, am să știu
fiecare vrajă pe care o faci.
604
01:05:19,545 --> 01:05:21,265
Dublez supravegherea ta
605
01:05:21,463 --> 01:05:24,049
și nu vei mai preda
Apărarea împotriva magiei negre.
606
01:05:26,301 --> 01:05:28,852
Unde e Leta?
Trebuie să mergem la Paris.
607
01:05:34,268 --> 01:05:35,368
Theseus.
608
01:05:36,103 --> 01:05:38,404
Theseus, dacă Grindelwald
își cheamă adepții,
609
01:05:39,982 --> 01:05:41,109
nu opri asta.
610
01:05:41,775 --> 01:05:44,539
Nu-l lăsa pe Travers
să te trimită acolo.
611
01:05:45,445 --> 01:05:48,079
- Dac-ai avut vreodată încredere-n mine...
- Theseus!
612
01:05:49,074 --> 01:05:50,174
Theseus!
613
01:06:31,450 --> 01:06:33,450
Până și numele Lestrange
îmi provoacă greață.
614
01:06:33,493 --> 01:06:36,957
Știi că stă aici în fiecare vacanță.
Familia ei n-o vrea acasă.
615
01:06:37,164 --> 01:06:40,037
Nu-i învinuiesc. E atât de enervantă!
Ai văzut-o săptămâna trecută?
616
01:06:40,042 --> 01:06:41,142
Oscausi!
617
01:06:46,256 --> 01:06:48,937
Dnă profesoară McGonagall...
Lestrange a făcut-o din nou!
618
01:06:49,134 --> 01:06:51,270
Lestrange, nu mai alerga!
619
01:06:51,428 --> 01:06:53,231
Lestrange! Copii neascultători...
620
01:06:53,305 --> 01:06:56,520
- Leta, vino înapoi!
- Oprește-te! Rușine Casei Viperinilor!
621
01:06:56,683 --> 01:06:57,811
O sută de puncte!
622
01:06:57,976 --> 01:06:59,076
Două sute!
623
01:06:59,144 --> 01:07:00,865
Treci înapoi, imediat!
624
01:07:02,356 --> 01:07:05,702
Copii, opriți-vă! Stați! Vino înapoi!
625
01:07:05,901 --> 01:07:08,036
- La o parte!
- Unde s-a dus?
626
01:07:08,195 --> 01:07:09,998
Cred că a luat-o încolo!
627
01:07:13,367 --> 01:07:15,123
Dnă, a fost Lestrange. E îngrozitoare.
628
01:07:24,753 --> 01:07:27,007
Salamandă, de ce nu-ți faci bagajele?
629
01:07:27,172 --> 01:07:28,809
Nu mă duc acasă.
630
01:07:29,800 --> 01:07:30,900
De ce nu?
631
01:07:31,593 --> 01:07:32,981
Are nevoie de mine.
632
01:07:38,976 --> 01:07:40,613
Era rănit.
633
01:07:47,568 --> 01:07:48,991
Ce e?
634
01:07:49,653 --> 01:07:51,041
Un pui de corb.
635
01:07:52,739 --> 01:07:55,124
Corbul nu e blazonul familiei tale?
636
01:07:55,284 --> 01:07:56,707
Ba da.
637
01:08:09,506 --> 01:08:10,717
Bine, Newt.
638
01:08:11,216 --> 01:08:12,687
Fii curajos!
639
01:08:17,139 --> 01:08:18,646
Asta e una neobișnuită.
640
01:08:18,932 --> 01:08:23,192
Deci, de ce se teme dl Salamandă
mai mult decât orice pe lume?
641
01:08:23,770 --> 01:08:25,740
Să lucrez într-un birou, dle.
642
01:08:27,149 --> 01:08:28,572
Continuă, Newt.
643
01:08:32,070 --> 01:08:33,170
Ridiculus!
644
01:08:33,488 --> 01:08:34,588
Bravo!
645
01:08:35,657 --> 01:08:36,950
Bravo! Leta!
646
01:08:39,870 --> 01:08:41,127
E doar un Boggart.
647
01:08:41,288 --> 01:08:43,258
Nu-ți poate face rău.
648
01:08:45,292 --> 01:08:47,712
Toată lumea se teme de ceva.
649
01:08:49,379 --> 01:08:51,100
Abia așteptam asta!
650
01:09:35,759 --> 01:09:37,764
Nu vreau să vorbesc despre asta.
651
01:09:53,402 --> 01:09:54,743
Mă știu.
652
01:09:55,988 --> 01:09:57,281
Altfel, s-ar ascunde.
653
01:10:00,409 --> 01:10:03,000
Își fac cuiburi doar în copaci
cu lemn bun pentru baghete.
654
01:10:04,788 --> 01:10:06,461
Știai asta?
655
01:10:08,250 --> 01:10:11,180
Și au o viață socială foarte complexă.
656
01:10:12,462 --> 01:10:15,428
Dacă-i urmărești destul de mult,
îți dai seama...
657
01:10:33,358 --> 01:10:36,288
Bună, Leta! Asta e o surpriză.
658
01:10:39,865 --> 01:10:41,585
Să mă găsești într-o clasă?
659
01:10:43,660 --> 01:10:46,923
- Am fost o elevă atât de rea?
- Dimpotrivă, una dintre cele mai istețe.
660
01:10:47,080 --> 01:10:48,883
Am spus rea, nu proastă.
661
01:10:54,588 --> 01:10:56,225
Nu te deranja să răspunzi.
662
01:10:57,758 --> 01:11:00,605
- Știu că nu m-ai plăcut niciodată.
- Te înșeli.
663
01:11:01,136 --> 01:11:04,814
- Nu te-am crezut niciodată rea.
- Erai singurul. Ceilalți așa credeau.
664
01:11:05,599 --> 01:11:07,022
Și aveau dreptate.
665
01:11:08,310 --> 01:11:09,733
Eram rea.
666
01:11:10,646 --> 01:11:14,572
Leta, știu cât de dureroase trebuie să fie
zvonurile despre fratele tău, Corvus.
667
01:11:14,650 --> 01:11:16,073
Ba nu știi!
668
01:11:17,736 --> 01:11:20,156
Nu dacă n-ai avut și tu
un frate care a murit.
669
01:11:20,364 --> 01:11:22,499
În cazul meu, a fost sora mea.
670
01:11:25,452 --> 01:11:27,089
Ai iubit-o?
671
01:11:35,712 --> 01:11:38,049
Nu la fel de mult cum ar fi trebuit.
672
01:11:41,385 --> 01:11:44,232
Nu e niciodată prea târziu
să te eliberezi.
673
01:11:45,597 --> 01:11:50,106
Confesarea e o ușurare, mi se spune.
Ți se ia o piatră mare de pe inimă.
674
01:11:54,147 --> 01:11:56,200
Regretul e companionul meu constant.
675
01:11:57,192 --> 01:11:59,411
Nu-l lăsa să devină și al tău.
676
01:12:10,706 --> 01:12:11,833
Nu, mulțumesc.
677
01:12:12,040 --> 01:12:15,386
Ei bine, ai fost foarte amabilă,
678
01:12:15,544 --> 01:12:19,720
dar sora mea, Tina,
e probabil moartă de îngrijorare.
679
01:12:19,882 --> 01:12:22,895
Știi tu, bate la toate ușile,
680
01:12:24,428 --> 01:12:25,528
așa că mai bine plec.
681
01:12:25,637 --> 01:12:27,974
Dar nu ți-ai întâlnit gazda.
682
01:12:28,390 --> 01:12:29,980
Ești măritată?
683
01:12:30,809 --> 01:12:32,102
Să spunem...
684
01:12:33,312 --> 01:12:35,281
Că sunt logodită.
685
01:12:37,691 --> 01:12:40,539
Vezi tu, nu-mi dau seama
dacă faci o glumă sau ești doar
686
01:12:42,237 --> 01:12:43,495
franțuzoaică.
687
01:12:53,248 --> 01:12:56,012
Termină!
688
01:13:03,217 --> 01:13:04,937
Stai pe loc!
689
01:13:05,135 --> 01:13:06,891
Știu ce ești.
690
01:13:07,846 --> 01:13:08,973
Queenie...
691
01:13:10,807 --> 01:13:12,895
Nu suntem aici să-ți facem rău.
692
01:13:13,101 --> 01:13:14,774
Vrem doar să te ajutăm.
693
01:13:16,605 --> 01:13:19,453
Ești foarte departe de casă.
694
01:13:20,067 --> 01:13:24,207
Departe de tot ce iubești,
de tot ce e familiar.
695
01:13:26,573 --> 01:13:28,993
N-aș vrea să te văd rănită.
696
01:13:29,826 --> 01:13:31,001
Niciodată.
697
01:13:32,704 --> 01:13:36,548
Nu e vina ta că sora ta e auror.
698
01:13:38,585 --> 01:13:40,673
Aș vrea să lucrezi cu mine acum,
699
01:13:41,421 --> 01:13:46,178
pentru o lume în care vrăjitorii
ar fi liberi să trăiască deschis.
700
01:13:48,136 --> 01:13:50,142
Să iubească liber.
701
01:14:01,900 --> 01:14:03,740
Tu ești nevinovată.
702
01:14:06,113 --> 01:14:07,454
Așa că pleacă acum.
703
01:14:09,408 --> 01:14:10,961
Părăsește locul ăsta.
704
01:15:34,076 --> 01:15:37,208
Newt, prietene!
705
01:15:38,372 --> 01:15:40,543
Tina e aici. E singură.
706
01:15:40,707 --> 01:15:43,425
Poate vrei să urci să-i ții de urât?
707
01:15:44,211 --> 01:15:47,011
Am căutat mâncare
și nu am găsit nimic,
708
01:15:48,507 --> 01:15:53,062
așa că am să urc să-mi încerc norocul
în, nu știu, în pod.
709
01:15:54,513 --> 01:15:55,854
Ești în regulă.
710
01:15:56,014 --> 01:15:57,272
Relashio!
711
01:16:03,355 --> 01:16:04,455
Bine.
712
01:16:17,202 --> 01:16:18,958
A răspuns bine la Dittany.
713
01:16:20,414 --> 01:16:22,051
A fost născută să alerge.
714
01:16:22,583 --> 01:16:25,133
Dar cred că îi lipsește încrederea.
715
01:16:26,420 --> 01:16:29,932
Dle Salamandă, ai ceva în valiză
care l-ar putea învia pe omul ăsta?
716
01:16:30,549 --> 01:16:31,676
Trebuie să-l interoghez.
717
01:16:31,842 --> 01:16:34,506
Cred că știe cine e Credence,
iar cicatricile de pe mâna lui
718
01:16:34,511 --> 01:16:38,105
- sugerează un Jurământ de Nedistrus.
- Da, am observat și eu.
719
01:16:49,902 --> 01:16:51,002
Lumos!
720
01:16:58,160 --> 01:16:59,417
Ce-a fost aia?
721
01:16:59,620 --> 01:17:01,506
Probabil e un dragon de apă în canal.
722
01:17:02,956 --> 01:17:05,460
Sunt purtători de paraziți.
723
01:17:06,251 --> 01:17:08,387
- Jacob...
- Da?
724
01:17:09,588 --> 01:17:12,803
În buzunarul valizei mele e o pensetă.
725
01:17:13,217 --> 01:17:14,317
Pensetă?
726
01:17:14,927 --> 01:17:16,791
- Subțire, ascuțită...
- Mică și ascuțită.
727
01:17:16,845 --> 01:17:18,103
Da, știu ce e o pensetă.
728
01:17:21,141 --> 01:17:22,862
Bine. Ar fi bine să nu te uiți.
729
01:17:23,644 --> 01:17:25,067
Mă descurc.
730
01:17:29,900 --> 01:17:31,000
Ieși!
731
01:17:31,818 --> 01:17:33,658
Haide! Ești în regulă.
732
01:17:34,738 --> 01:17:36,743
Haide! Te țin eu.
733
01:17:37,741 --> 01:17:39,331
Jacob, îl iei tu, te rog?
734
01:17:43,372 --> 01:17:44,472
Calamar.
735
01:17:47,084 --> 01:17:48,923
Trebuie să-l omor.
736
01:17:49,127 --> 01:17:50,227
Pe cine?
737
01:17:50,295 --> 01:17:51,767
Pe Credence?
738
01:17:53,090 --> 01:17:57,147
Poate dura câteva ore să-și revină.
Otrava parazitului e destul de puternică.
739
01:17:58,637 --> 01:18:00,772
Trebuie să mă întorc la minister
cu ce am.
740
01:18:03,016 --> 01:18:04,653
Mă bucur să te revăd, dle Salamandă.
741
01:18:04,685 --> 01:18:06,737
Stai un pic!
742
01:18:06,895 --> 01:18:08,319
Stai!
743
01:18:08,480 --> 01:18:10,319
Stai! Tina!
744
01:18:15,153 --> 01:18:16,744
N-ai pomenit de salamandre, nu?
745
01:18:16,947 --> 01:18:19,581
Nu. Doar a fugit. Nu știu...
746
01:18:20,492 --> 01:18:22,663
Atunci fugi după ea!
747
01:18:23,245 --> 01:18:25,879
Tina. Te rog, ascultă-mă!
748
01:18:26,498 --> 01:18:29,547
Dle Salamandă, trebuie să mă duc
să vorbesc la minister.
749
01:18:29,835 --> 01:18:31,922
Știu părerea ta despre aurori.
750
01:18:32,087 --> 01:18:34,638
Se poate să mă fi exprimat
puțin cam dur.
751
01:18:34,798 --> 01:18:37,977
Care era expresia exactă?
"Niște ipocriți carieriști"?
752
01:18:38,177 --> 01:18:42,685
Nu pot admira oameni al căror răspuns e
să omoare tot ce îi sperie sau nu înțeleg.
753
01:18:42,848 --> 01:18:46,988
- Eu sunt auror și n-o fac!
- Știu. Deoarece tu ai un cap de mijloc.
754
01:18:48,395 --> 01:18:49,495
Poftim?
755
01:18:50,189 --> 01:18:53,866
De la cele trei capete ale Runespoorului.
Cel din mijloc e vizionarul.
756
01:18:54,067 --> 01:18:58,457
Toți aurorii din Europa îl vor pe Credence
mort, în afară de tine. Ai cap de mijloc.
757
01:18:59,406 --> 01:19:02,289
Cine mai folosește expresia asta,
dle Salamandă?
758
01:19:03,660 --> 01:19:05,416
S-ar putea să fiu doar eu.
759
01:19:23,555 --> 01:19:26,569
E Grindelwald. Își cheamă adepții.
760
01:19:54,670 --> 01:19:57,802
E prea târziu.
Grindelwald a venit după Credence.
761
01:19:59,758 --> 01:20:02,439
- Poate l-a prins deja.
- Nu e prea târziu.
762
01:20:02,511 --> 01:20:04,646
Tot putem ajunge primii la el.
763
01:20:06,557 --> 01:20:09,605
- Unde te duci?
- La Ministerul Francez de Magie.
764
01:20:09,768 --> 01:20:11,768
Ăla e ultimul loc
în care s-ar duce Credence.
765
01:20:11,854 --> 01:20:14,024
E o cutie ascunsă în minister, Tina.
766
01:20:14,731 --> 01:20:16,701
E o cutie ce ne poate spune
cine e Credence.
767
01:20:16,900 --> 01:20:19,201
O cutie? Despre ce vorbești?
768
01:20:19,403 --> 01:20:20,503
Ai încredere!
769
01:20:23,991 --> 01:20:26,327
Vrei să ieși un pic?
770
01:20:26,493 --> 01:20:27,916
Poți să fii liber.
771
01:20:36,753 --> 01:20:37,853
Credence...
772
01:20:46,263 --> 01:20:47,188
Ce vrei?
773
01:20:47,347 --> 01:20:48,688
De la tine?
774
01:20:49,766 --> 01:20:50,866
Nimic.
775
01:20:53,687 --> 01:20:54,787
Pentru tine?
776
01:20:56,815 --> 01:20:58,654
Tot ce eu n-am avut.
777
01:20:59,860 --> 01:21:02,957
Dar tu ce vrei, băiete?
778
01:21:03,864 --> 01:21:05,786
Vreau să știu cine sunt.
779
01:21:15,042 --> 01:21:20,131
Aici ai să găsești dovada
despre adevărata ta identitate.
780
01:21:25,052 --> 01:21:27,104
Vino la Pere Lachaise diseară
781
01:21:27,304 --> 01:21:29,605
și vei descoperi adevărul.
782
01:21:46,949 --> 01:21:48,954
Tată, de ce m-ai pus...
783
01:21:51,620 --> 01:21:52,720
Stai...
784
01:21:54,831 --> 01:21:55,931
Stai!
785
01:22:17,354 --> 01:22:19,904
Mă tem că nu ținem mâncare în casă.
786
01:22:21,984 --> 01:22:24,701
- Ești o fantomă?
- Nu.
787
01:22:25,487 --> 01:22:27,741
Nu. Sunt viu.
788
01:22:28,866 --> 01:22:31,831
Dar sunt alchimist
și, prin urmare, nemuritor.
789
01:22:33,579 --> 01:22:35,880
Nu ți-aș da mai mult de 375 de ani.
790
01:22:39,168 --> 01:22:42,798
- Îmi pare rău că n-am bătut la ușă.
- Nu. Nu-i problemă.
791
01:22:42,963 --> 01:22:45,327
Albus mi-a spus
că s-ar putea să vină niște prieteni.
792
01:22:46,258 --> 01:22:47,765
Nicolas Flamel.
793
01:22:51,597 --> 01:22:52,697
Jacob Kowalski.
794
01:22:55,434 --> 01:22:56,534
Îmi pare rău.
795
01:22:56,602 --> 01:22:57,444
E în regulă.
796
01:22:57,561 --> 01:22:58,661
Eu n-am...
797
01:23:11,491 --> 01:23:13,497
În sfârșit, vedem un progres.
798
01:23:13,702 --> 01:23:16,122
Da. Am mai văzut unul din ăsta.
799
01:23:16,872 --> 01:23:18,343
La târg.
800
01:23:18,457 --> 01:23:21,340
Era o doamnă acolo, avea un voal,
i-am dat un bănuț
801
01:23:21,502 --> 01:23:23,471
și mi-a spus viitorul.
802
01:23:24,087 --> 01:23:27,017
Și i-au scăpat destul de multe,
de fapt.
803
01:23:33,472 --> 01:23:36,022
Stai, îl știu.
Ăsta e puștiul, e Credence.
804
01:23:38,644 --> 01:23:39,744
Doamne!
805
01:23:44,149 --> 01:23:46,617
Aia e Queenie.
Uite-o! Bună, scumpo!
806
01:23:47,110 --> 01:23:49,329
Unde e asta? E aici?
807
01:23:49,488 --> 01:23:51,825
Da. Ăsta e mormântul lui Lestrange.
808
01:23:51,990 --> 01:23:54,494
Se află în cimitirul Pere Lachaise.
809
01:23:55,786 --> 01:23:57,506
Vin, iubito! Stai acolo!
810
01:23:57,663 --> 01:23:58,920
Mulțumesc, dle Flamel.
811
01:23:59,998 --> 01:24:02,549
Îmi pare rău. Bine.
812
01:24:02,751 --> 01:24:05,717
Ai grijă de Dl Tentacule
pentru mine. Nu!
813
01:24:05,921 --> 01:24:08,831
- Îmi pare rău, trebuie să plec.
- Te rog, nu te duce la cimitir!
814
01:24:27,025 --> 01:24:28,125
Vai de mine!
815
01:24:31,905 --> 01:24:34,954
- Ce se întâmplă?
- Exact ce a spus că o să se întâmple.
816
01:24:36,243 --> 01:24:39,921
Grindelwald își adună adepții la cimitir
în seara asta și se va muri.
817
01:24:40,122 --> 01:24:44,049
- Atunci trebuie să te duci.
- Ce? N-am mai acționat de 200 de ani.
818
01:24:44,209 --> 01:24:47,258
Flamel, poți să faci asta.
Credem în tine.
819
01:24:56,305 --> 01:25:00,101
Cutia e în sala Dosare Ancestrale,
Tina. E la trei etaje sub pământ.
820
01:25:00,267 --> 01:25:03,067
- Aia e PoliPoțiune?
- Doar cât să intru.
821
01:25:12,112 --> 01:25:13,833
- Cine...
- Fratele meu, Theseus.
822
01:25:14,364 --> 01:25:17,164
E auror și-i place să îmbrățișeze.
823
01:25:19,369 --> 01:25:20,543
Ce se întâmplă?
824
01:25:20,704 --> 01:25:25,260
Grindelwald își cheamă adepții. Nu știm
unde, dar credem că în seara asta.
825
01:25:28,170 --> 01:25:29,807
- Ai grijă.
- Sigur.
826
01:25:29,963 --> 01:25:32,467
- Promite-mi să ai grijă.
- Sigur, o să am.
827
01:25:33,342 --> 01:25:35,228
Ascultă,
am vrut să auzi asta de la mine.
828
01:25:35,385 --> 01:25:37,466
Ei zic că Credence
poate e fratele tău dispărut.
829
01:25:37,471 --> 01:25:39,024
- Fratele meu e mort.
- Știu.
830
01:25:39,181 --> 01:25:40,438
- A murit.
- Știu.
831
01:25:40,641 --> 01:25:43,321
- De câte ori, Theseus?
- Și dosarele o vor dovedi.
832
01:25:43,977 --> 01:25:46,148
Bine? Ele nu pot minți.
833
01:25:46,355 --> 01:25:47,455
Theseus!
834
01:25:53,028 --> 01:25:55,892
Vreau toate persoanele de la întrunire
arestate. Dacă se opun...
835
01:25:56,031 --> 01:25:58,350
Dle, dacă intrăm tare în ei,
nu riscăm să adăugăm...
836
01:25:58,367 --> 01:25:59,577
Fă-o!
837
01:26:16,927 --> 01:26:19,940
Presupun că nu poți să Dispari
din ministerul din Franța, nu?
838
01:26:20,097 --> 01:26:21,197
Nu.
839
01:26:22,516 --> 01:26:23,616
Păcat!
840
01:26:24,476 --> 01:26:26,564
- Newt!
- Da, știu. Știu că e...
841
01:26:31,692 --> 01:26:32,866
Newt!
842
01:26:35,362 --> 01:26:36,489
Ăla e fratele tău?
843
01:26:36,655 --> 01:26:39,736
Cred că am scris în scrisorile mele
că avem o relație cam complicată.
844
01:26:39,741 --> 01:26:40,584
Newt, oprește-te!
845
01:26:40,784 --> 01:26:42,194
- Vrea să te omoare?
- Frecvent.
846
01:26:43,495 --> 01:26:44,595
Ajunge!
847
01:26:50,794 --> 01:26:52,846
Trebuie să-și controleze temperamentul.
848
01:26:58,010 --> 01:27:00,264
Cred că a fost
cel mai bun moment din viața mea.
849
01:27:44,932 --> 01:27:46,032
Queenie...
850
01:27:51,021 --> 01:27:52,279
Queenie, scumpo.
851
01:27:55,275 --> 01:27:57,861
Nu! Nu mișca!
852
01:28:06,828 --> 01:28:07,928
Vă pot ajuta?
853
01:28:08,205 --> 01:28:10,127
Da, ea e Leta Lestrange.
854
01:28:14,211 --> 01:28:16,346
Și eu sunt...
855
01:28:16,505 --> 01:28:17,632
Logodnicul meu.
856
01:28:21,176 --> 01:28:22,276
Intrați!
857
01:28:23,262 --> 01:28:24,649
Mulțumim.
858
01:28:36,608 --> 01:28:40,784
- Tina, apropo de treaba cu logodna...
- Scuze, ar fi trebuit să te felicit.
859
01:28:40,946 --> 01:28:42,618
- Nu, asta e...
- Lumos!
860
01:28:45,534 --> 01:28:47,171
Lestrange.
861
01:28:53,709 --> 01:28:55,097
Tina, apropo de Leta...
862
01:28:55,294 --> 01:28:57,431
Da, tocmai am spus
că sunt fericită pentru tine.
863
01:28:57,462 --> 01:29:00,013
Nu, eu nu...
Te rog, nu fi fericită.
864
01:29:02,050 --> 01:29:03,641
Nu. Scuze, eu nu...
865
01:29:04,720 --> 01:29:05,820
Clar că...
866
01:29:06,597 --> 01:29:08,269
Clar că vreau să fii...
867
01:29:09,183 --> 01:29:12,611
Și aud că acum ești.
Ceea ce e minunat.
868
01:29:14,188 --> 01:29:17,035
Scuze, ce încerc să spun e
că vreau să fii fericită,
869
01:29:17,191 --> 01:29:20,156
dar nu pentru că sunt eu fericit,
pentru că nu sunt.
870
01:29:23,405 --> 01:29:24,505
Fericit.
871
01:29:25,490 --> 01:29:26,701
Sau logodit.
872
01:29:28,577 --> 01:29:30,748
- Ce?
- A fost o greșeală într-o revistă.
873
01:29:30,913 --> 01:29:32,743
Fratele meu se însoară cu Leta
pe 6 iunie.
874
01:29:32,748 --> 01:29:35,084
Eu trebuie să fiu cavalerul
de onoare, ceea ce e...
875
01:29:35,250 --> 01:29:37,172
Ușor comic.
876
01:29:38,295 --> 01:29:40,680
Crede că ești aici
ca s-o câștigi înapoi?
877
01:29:43,300 --> 01:29:46,313
- Ești aici s-o câștigi înapoi?
- Nu, sunt aici...
878
01:29:50,557 --> 01:29:52,776
Știi, ochii tăi sunt chiar...
879
01:29:55,604 --> 01:29:56,945
Cum?
880
01:29:57,981 --> 01:29:59,618
N-ar trebui să spun.
881
01:30:03,237 --> 01:30:04,900
- Am o poză...
- Ți-am citit cartea...
882
01:30:04,905 --> 01:30:06,412
- Ai citit...
- Chiar?
883
01:30:12,246 --> 01:30:13,346
Am tăiat asta...
884
01:30:14,373 --> 01:30:17,220
E doar o poză cu tine din ziar,
885
01:30:17,835 --> 01:30:20,515
dar e interesant,
pentru că ochii tăi în ziar...
886
01:30:22,756 --> 01:30:26,019
Vezi, în realitate,
au un efect în ei, Tina.
887
01:30:26,677 --> 01:30:29,394
E ca focul în apă, în apă întunecată.
888
01:30:32,933 --> 01:30:34,938
Și am mai văzut asta doar...
889
01:30:37,563 --> 01:30:40,031
Am văzut asta doar la...
890
01:30:44,236 --> 01:30:45,659
Salamandre.
891
01:30:50,158 --> 01:30:51,258
Vino!
892
01:30:56,999 --> 01:30:58,099
Lestrange.
893
01:31:42,878 --> 01:31:47,184
"Dosarele s-au mutat în mormântul
familiei Lestrange de la Pere Lachaise."
894
01:32:01,605 --> 01:32:02,862
Circumrota!
895
01:32:13,909 --> 01:32:15,009
Bună, Newt!
896
01:32:19,623 --> 01:32:20,750
Bună, Leta!
897
01:32:25,045 --> 01:32:26,145
Bună!
898
01:32:29,299 --> 01:32:30,426
Nu!
899
01:32:35,722 --> 01:32:37,110
Ce fel de pisici sunt alea?
900
01:32:37,307 --> 01:32:40,689
Nu sunt pisici. Sunt Matagoți.
Sunt spirite familiare.
901
01:32:40,894 --> 01:32:42,282
Păzesc ministerul.
902
01:32:42,813 --> 01:32:45,067
- Dar nu-ți fac rău, decât dacă...
- Stupefiază!
903
01:32:46,984 --> 01:32:48,084
Decât dacă le ataci.
904
01:32:50,362 --> 01:32:51,869
- Leta.
- Reverte!
905
01:33:18,140 --> 01:33:19,240
Accio!
906
01:33:30,819 --> 01:33:31,919
Ascendio!
907
01:34:25,374 --> 01:34:28,304
Bine. Stai! Stai acolo!
Stai acolo, te rog!
908
01:34:29,753 --> 01:34:30,927
Haide!
909
01:34:33,632 --> 01:34:34,806
Bine.
910
01:34:38,428 --> 01:34:39,686
Bine, așteaptă.
911
01:34:53,861 --> 01:34:56,329
Tu, du-te înapoi.
Mișcă-te! La o parte!
912
01:34:58,073 --> 01:35:01,252
Dacă trebuie să te omor
și pe tine și pe Corvus, am s-o fac.
913
01:35:01,451 --> 01:35:02,551
Oprește-te!
914
01:35:06,915 --> 01:35:08,015
Yusuf.
915
01:35:09,418 --> 01:35:11,055
Chiar ești tu?
916
01:35:17,092 --> 01:35:18,848
Surioara mea?
917
01:35:21,305 --> 01:35:23,226
Deci e fratele tău.
918
01:35:25,017 --> 01:35:26,570
Eu cine sunt?
919
01:35:27,603 --> 01:35:28,703
Nu știu.
920
01:35:28,770 --> 01:35:31,736
M-am săturat
să trăiesc fără nume și fără trecut.
921
01:35:34,276 --> 01:35:36,862
Doar spune-mi povestea mea,
apoi poți să-i pui capăt.
922
01:35:37,029 --> 01:35:38,701
Povestea ta e povestea noastră.
923
01:35:42,492 --> 01:35:44,046
Povestea noastră.
924
01:35:44,203 --> 01:35:45,626
Nu, Yusuf.
925
01:36:02,012 --> 01:36:04,562
Tata a fost Mustafa Kama,
926
01:36:05,140 --> 01:36:08,652
sânge-pur, descendent senegalez
și foarte realizat.
927
01:36:09,937 --> 01:36:11,657
Mama, Laurena,
928
01:36:13,106 --> 01:36:15,990
era la fel de educată,
de o frumusețe recunoscută.
929
01:36:17,402 --> 01:36:18,660
Erau foarte îndrăgostiți.
930
01:36:20,739 --> 01:36:25,129
Știau un om cu multă influență, dintr-o
faimoasă familie franceză de sânge-puri.
931
01:36:27,079 --> 01:36:28,918
El o dorea.
932
01:36:32,668 --> 01:36:37,805
Lestrange a folosit blestemul Imperius
ca s-o seducă și s-o răpească.
933
01:36:38,966 --> 01:36:41,552
Am încercat să-l opresc,
dar el m-a atacat.
934
01:36:43,303 --> 01:36:45,439
A fost ultima oară când am văzut-o.
935
01:36:47,850 --> 01:36:51,148
A murit dând naștere unei fetițe.
936
01:36:52,479 --> 01:36:53,606
Tu.
937
01:36:57,317 --> 01:37:01,410
Vestea morții ei
l-a înnebunit pe tatăl meu.
938
01:37:02,197 --> 01:37:03,953
Cu ultima sa suflare,
939
01:37:04,658 --> 01:37:08,371
tata m-a însărcinat să caut răzbunare.
940
01:37:10,455 --> 01:37:13,919
Să omor persoana pe care Lestrange
o iubește cel mai mult pe lume.
941
01:37:14,084 --> 01:37:16,220
La început am crezut că va fi ușor.
942
01:37:17,087 --> 01:37:18,973
Avea o singură rudă apropiată.
943
01:37:20,090 --> 01:37:21,190
Pe tine.
944
01:37:21,425 --> 01:37:22,552
Dar el...
945
01:37:23,010 --> 01:37:24,220
Spune-o!
946
01:37:25,137 --> 01:37:26,774
Nu te-a iubit niciodată.
947
01:37:30,976 --> 01:37:33,941
S-a recăsătorit
la nici trei luni după moartea ei.
948
01:37:37,774 --> 01:37:39,945
N-a iubit-o mai mult
decât te-a iubit pe tine.
949
01:37:43,989 --> 01:37:48,498
Dar apoi fiul lui, Corvus,
s-a născut în sfârșit.
950
01:37:48,660 --> 01:37:53,335
Și acel bărbat, care nu cunoscuse
niciodată dragostea, s-a umplut de ea.
951
01:37:53,874 --> 01:37:55,713
Nu îi păsa
952
01:37:56,168 --> 01:37:57,840
decât de micul Corvus.
953
01:38:01,340 --> 01:38:03,060
Așadar ăsta e adevărul?
954
01:38:04,468 --> 01:38:06,188
Sunt Corvus Lestrange?
955
01:38:06,428 --> 01:38:07,105
- Da.
- Nu.
956
01:38:07,179 --> 01:38:08,306
- Da.
- Nu!
957
01:38:08,514 --> 01:38:11,895
Dându-și seama că fiul lui Mustafa Kama
jurase răzbunare,
958
01:38:12,059 --> 01:38:14,740
tatăl tău a căutat să te ascundă
unde să nu te pot găsi.
959
01:38:15,604 --> 01:38:19,946
Te-a încredințat slujitoarei, care
s-a îmbarcat pe un vas spre America.
960
01:38:20,108 --> 01:38:25,114
- L-a trimis pe Corvus în America, dar...
- Slujitoarea, Irma Dugard, era semielf.
961
01:38:25,322 --> 01:38:29,831
Magia ei era slabă și, prin urmare,
n-a lăsat urme pe care să le urmăresc.
962
01:38:31,203 --> 01:38:34,715
Tocmai descoperisem cum ai scăpat,
963
01:38:34,873 --> 01:38:37,092
când am primit o veste neașteptată.
964
01:38:37,584 --> 01:38:40,265
Vasul s-a scufundat.
965
01:38:40,879 --> 01:38:42,516
Dar tu ai supraviețuit, nu?
966
01:38:43,757 --> 01:38:46,771
Cumva, cineva te-a scos din apă.
967
01:38:47,928 --> 01:38:50,431
"Un fiu cu cruzime izgonit,
A fiicei disperare"
968
01:38:50,597 --> 01:38:53,315
"Revino, răzbunător iscusit,
Cu aripi din apa mare."
969
01:38:53,767 --> 01:38:56,152
Acolo se află fiica disperată!
970
01:38:56,311 --> 01:38:59,740
Tu ești corbul înaripat,
întors din apă, dar eu...
971
01:39:00,440 --> 01:39:01,540
Eu...
972
01:39:01,775 --> 01:39:03,863
Eu sunt
răzbunătorul distrugerii familiei.
973
01:39:06,613 --> 01:39:08,250
Te compătimesc, Corvus.
974
01:39:10,200 --> 01:39:11,541
Dar trebuie să mori.
975
01:39:11,743 --> 01:39:14,709
Corvus Lestrange e deja mort!
Eu l-am omorât!
976
01:39:21,378 --> 01:39:22,478
Accio!
977
01:39:40,147 --> 01:39:43,030
Tata deținea
un arbore genealogic foarte ciudat.
978
01:39:46,862 --> 01:39:48,618
Înregistra doar bărbații.
979
01:39:53,118 --> 01:39:56,215
Femeile din familia mea
erau înregistrate ca flori.
980
01:39:58,665 --> 01:39:59,839
Frumoase.
981
01:40:02,085 --> 01:40:03,260
Separate.
982
01:40:05,923 --> 01:40:08,141
Tata m-a trimis cu Corvus în America.
983
01:40:14,181 --> 01:40:17,645
Irma trebuia să se dea o bunică
însoțită de doi nepoți.
984
01:40:22,648 --> 01:40:24,819
Corvus plângea întruna.
985
01:40:29,321 --> 01:40:30,614
Aveți vreo veste?
986
01:40:30,781 --> 01:40:32,418
Toți oamenii la posturi!
987
01:40:33,200 --> 01:40:34,872
Fugi în post!
988
01:40:43,502 --> 01:40:45,637
N-am vrut niciodată să-i fac rău.
989
01:40:51,009 --> 01:40:52,896
Am vrut doar să scap de el.
990
01:40:53,679 --> 01:40:55,102
Doar pentru un moment.
991
01:41:00,602 --> 01:41:02,607
Pentru un singur moment.
992
01:41:07,985 --> 01:41:09,372
Dă-mi-l!
993
01:41:10,529 --> 01:41:12,082
Toată lumea la bărcile de salvare!
994
01:41:12,239 --> 01:41:14,161
Vor să ne punem vestele de salvare.
995
01:42:13,634 --> 01:42:15,555
N-ai vrut s-o faci, Leta.
996
01:42:17,930 --> 01:42:19,686
Deci n-a fost vina ta.
997
01:42:22,267 --> 01:42:23,655
Newt...
998
01:42:28,148 --> 01:42:31,861
Tu n-ai întâlnit niciodată un monstru
pe care să nu-l poți iubi.
999
01:42:35,280 --> 01:42:36,380
Leta...
1000
01:42:37,366 --> 01:42:39,585
Știi cine e Credence cu adevărat?
1001
01:42:40,869 --> 01:42:43,254
Știai când i-ai schimbat?
1002
01:42:43,413 --> 01:42:44,513
Nu.
1003
01:43:07,563 --> 01:43:08,663
Queenie?
1004
01:43:36,091 --> 01:43:39,306
Sunt sânge-puri.
Îi omoară pe cei ca noi de plăcere.
1005
01:43:42,055 --> 01:43:44,061
- Queenie?
- Jacob!
1006
01:43:44,933 --> 01:43:46,773
Iubitule, ești aici! Bună!
1007
01:43:46,935 --> 01:43:48,228
Bună, scumpo! Bună!
1008
01:43:48,812 --> 01:43:50,734
Iubitule, îmi pare atât de rău!
1009
01:43:50,898 --> 01:43:53,035
N-ar fi trebuit s-o fac.
Te iubesc atât de mult!
1010
01:43:53,192 --> 01:43:55,031
Și știi că și eu te iubesc, nu?
1011
01:43:55,235 --> 01:43:56,030
Da.
1012
01:43:56,195 --> 01:43:59,327
- Bine. Hai să plecăm!
- Nu, stai! Stai un pic!
1013
01:44:01,533 --> 01:44:04,547
M-am gândit să-l ascultăm întâi, știi?
1014
01:44:05,120 --> 01:44:07,256
Doar să ascultăm. Atât.
1015
01:44:08,373 --> 01:44:09,797
Despre ce vorbești?
1016
01:44:14,963 --> 01:44:16,137
E o capcană.
1017
01:44:16,632 --> 01:44:17,732
Da.
1018
01:44:19,134 --> 01:44:22,349
Queenie, arborele genealogic...
Totul a fost o momeală.
1019
01:44:23,931 --> 01:44:26,018
Trebuie să găsim o ieșire imediat.
1020
01:44:27,893 --> 01:44:30,574
- Găsește-i pe ceilalți.
- Tu ce o să faci?
1021
01:44:31,271 --> 01:44:32,778
Mă gândesc eu la ceva.
1022
01:45:21,154 --> 01:45:24,501
Frați, surori,
1023
01:45:26,076 --> 01:45:27,203
prieteni,
1024
01:45:28,161 --> 01:45:32,005
darul minunat al aplauzelor voastre
nu este pentru mine, nu.
1025
01:45:33,000 --> 01:45:35,420
E pentru voi.
1026
01:45:37,754 --> 01:45:39,806
Ați venit astăzi dintr-o dorință
1027
01:45:42,092 --> 01:45:43,515
și convingere
1028
01:45:45,220 --> 01:45:48,186
că fostele căi nu ne mai slujesc.
1029
01:45:51,310 --> 01:45:55,153
Ați venit astăzi
pentru că tânjiți după ceva nou.
1030
01:45:56,982 --> 01:45:58,275
Ceva diferit.
1031
01:46:01,028 --> 01:46:02,369
Se spune
1032
01:46:02,821 --> 01:46:06,203
că îi urăsc pe les non-Magiques.
1033
01:46:07,326 --> 01:46:08,583
Încuiații.
1034
01:46:08,744 --> 01:46:10,583
- Viermi!
- Nu-Magii.
1035
01:46:11,705 --> 01:46:13,295
Fără-Vrăji!
1036
01:46:15,167 --> 01:46:16,887
Nu îi urăsc.
1037
01:46:17,794 --> 01:46:19,135
Nu.
1038
01:46:20,839 --> 01:46:22,975
Deoarece nu lupt din ură.
1039
01:46:25,552 --> 01:46:29,146
Spun că Încuiații nu sunt inferiori,
1040
01:46:30,140 --> 01:46:31,433
ci altfel.
1041
01:46:32,392 --> 01:46:33,733
Nu nevrednici,
1042
01:46:35,312 --> 01:46:37,198
ci de altă valoare.
1043
01:46:38,190 --> 01:46:42,366
Nu de lepădat,
ci cu o dispoziție diferită.
1044
01:46:43,612 --> 01:46:45,617
Magia înflorește
1045
01:46:47,699 --> 01:46:50,713
numai în suflete rare.
1046
01:46:52,746 --> 01:46:56,969
Se acordă celor care trăiesc
pentru lucruri mai mărețe.
1047
01:46:57,835 --> 01:47:01,181
Și ce lume am crea
pentru toată omenirea,
1048
01:47:01,338 --> 01:47:04,055
noi, cei care trăim pentru libertate,
1049
01:47:05,634 --> 01:47:06,808
pentru adevăr
1050
01:47:09,429 --> 01:47:10,687
și pentru dragoste.
1051
01:47:21,024 --> 01:47:22,780
Nu e ilegal să-l ascultăm.
1052
01:47:23,902 --> 01:47:26,121
Folosiți forță minimă cu mulțimea.
1053
01:47:27,281 --> 01:47:29,914
Nu trebuie să fim
cum spune el că suntem.
1054
01:47:34,830 --> 01:47:36,633
A venit momentul
1055
01:47:36,790 --> 01:47:39,554
să împărtășesc viziunea mea
despre viitor,
1056
01:47:41,336 --> 01:47:44,634
care ne așteaptă
dacă nu ne ridicăm
1057
01:47:46,383 --> 01:47:48,969
și nu ne luăm locul de drept
1058
01:47:49,678 --> 01:47:51,434
în lume.
1059
01:48:35,474 --> 01:48:37,360
Nu alt război!
1060
01:48:42,439 --> 01:48:46,152
Cu asta ne luptăm!
1061
01:48:47,486 --> 01:48:48,874
Ăsta e dușmanul.
1062
01:48:50,822 --> 01:48:52,080
Aroganța lor.
1063
01:48:53,575 --> 01:48:55,296
Dorința de putere.
1064
01:48:57,538 --> 01:48:58,961
Cruzimea lor.
1065
01:49:00,916 --> 01:49:04,629
Cât va dura până își vor întoarce
armele împotriva noastră?
1066
01:49:07,047 --> 01:49:12,184
Nu faceți nimic când vorbesc despre asta.
Trebuie să rămâneți calmi.
1067
01:49:14,471 --> 01:49:16,310
Și să vă stăpâniți emoțiile.
1068
01:49:20,769 --> 01:49:22,774
Sunt aurori aici, printre noi.
1069
01:49:33,282 --> 01:49:36,461
Veniți mai aproape, frați vrăjitori.
Alăturați-vă nouă!
1070
01:49:37,578 --> 01:49:38,752
Nu faceți nimic.
1071
01:49:39,997 --> 01:49:41,290
Și fără forță.
1072
01:49:57,014 --> 01:50:00,146
Au ucis mulți dintre adepții mei.
1073
01:50:00,934 --> 01:50:02,108
Este adevărat.
1074
01:50:03,353 --> 01:50:04,907
M-au închis
1075
01:50:05,355 --> 01:50:07,574
și m-au torturat în New York.
1076
01:50:09,109 --> 01:50:12,989
Îmi omorâseră colegii
vrăjitori și vrăjitoare
1077
01:50:14,615 --> 01:50:19,040
pentru simpla ilegalitate
de a căuta adevărul.
1078
01:50:20,787 --> 01:50:22,590
De a dori libertate.
1079
01:50:27,294 --> 01:50:31,007
Furia voastră,
dorința de răzbunare e firească.
1080
01:50:34,760 --> 01:50:35,860
Nu!
1081
01:51:06,792 --> 01:51:10,386
Duceți această tânără războinică
înapoi la familia ei.
1082
01:51:18,554 --> 01:51:19,728
Dispăreți.
1083
01:51:20,389 --> 01:51:21,516
Plecați.
1084
01:51:22,558 --> 01:51:25,571
Duceți-vă din locul ăsta
și răspândiți vestea.
1085
01:51:26,895 --> 01:51:30,193
Nu noi suntem violenți.
1086
01:51:48,250 --> 01:51:49,507
Haideți să-l luăm!
1087
01:52:18,572 --> 01:52:22,368
Aurori, veniți alături de mine
în acest cerc!
1088
01:52:24,203 --> 01:52:25,626
Jurați-mi
1089
01:52:26,872 --> 01:52:28,426
credință eternă
1090
01:52:29,333 --> 01:52:30,433
sau muriți.
1091
01:52:31,043 --> 01:52:32,964
Numai aici
veți cunoaște libertatea.
1092
01:52:33,545 --> 01:52:36,309
Numai aici
vă veți cunoaște pe voi înșivă.
1093
01:52:43,514 --> 01:52:45,234
Respectați regulile!
1094
01:52:45,432 --> 01:52:46,986
Nu trișați, copii!
1095
01:52:52,898 --> 01:52:54,488
El știe cine sunt.
1096
01:52:54,691 --> 01:52:56,578
Știe cum te-ai născut,
1097
01:52:56,777 --> 01:52:58,248
nu cine ești!
1098
01:52:58,403 --> 01:52:59,577
Credence!
1099
01:53:14,378 --> 01:53:16,928
Queenie, iubito,
trebuie să te trezești.
1100
01:53:18,674 --> 01:53:19,774
Jacob.
1101
01:53:20,592 --> 01:53:21,885
El e răspunsul.
1102
01:53:22,052 --> 01:53:23,263
Vrea ce ne dorim și noi.
1103
01:53:23,428 --> 01:53:24,900
- Nu.
- Ba da.
1104
01:53:34,773 --> 01:53:37,739
Toată asta a fost pentru tine,
Credence.
1105
01:53:40,696 --> 01:53:42,119
Vino cu mine!
1106
01:53:44,074 --> 01:53:45,462
Iubito. Nu!
1107
01:53:45,659 --> 01:53:47,249
Vino cu mine!
1108
01:53:49,246 --> 01:53:50,669
Ești nebună.
1109
01:53:53,083 --> 01:53:54,183
Queenie...
1110
01:53:54,751 --> 01:53:55,629
Nu!
1111
01:53:55,836 --> 01:53:57,758
Queenie, n-o face!
1112
01:54:05,512 --> 01:54:06,612
Queenie...
1113
01:54:09,141 --> 01:54:10,241
Queenie!
1114
01:54:27,910 --> 01:54:29,120
Dle Salamandă.
1115
01:54:29,703 --> 01:54:33,963
Crezi că Dumbledore o să te jelească?
1116
01:54:43,926 --> 01:54:46,061
Grindelwald! Oprește-te!
1117
01:54:53,769 --> 01:54:54,869
Leta...
1118
01:55:05,405 --> 01:55:07,707
Pe asta cred că o cunosc.
1119
01:55:08,659 --> 01:55:10,462
Leta Lestrange.
1120
01:55:11,578 --> 01:55:13,963
Disprețuită complet printre vrăjitori,
1121
01:55:14,122 --> 01:55:17,052
neiubită, abuzată,
1122
01:55:18,627 --> 01:55:22,720
totuși curajoasă, foarte curajoasă!
1123
01:55:27,845 --> 01:55:29,482
E timpul să vii acasă.
1124
01:55:47,614 --> 01:55:48,955
Te iubesc.
1125
01:55:58,125 --> 01:55:59,225
Pleacă!
1126
01:56:00,335 --> 01:56:01,435
Pleacă!
1127
01:56:25,027 --> 01:56:26,699
Urăsc Parisul.
1128
01:57:06,568 --> 01:57:09,249
Împreună, într-un cerc!
Cu bagheta spre pământ!
1129
01:57:10,405 --> 01:57:12,624
Altfel, tot Parisul va fi distrus.
1130
01:57:19,581 --> 01:57:21,088
Finite!
1131
01:57:22,918 --> 01:57:24,018
Finite!
1132
01:57:24,419 --> 01:57:25,519
Finite!
1133
01:57:26,839 --> 01:57:27,939
Finite!
1134
01:59:37,594 --> 01:59:39,434
Mi-am ales tabăra.
1135
02:00:00,659 --> 02:00:02,047
Vino încoace!
1136
02:00:02,536 --> 02:00:05,039
Te iau eu.
1137
02:00:49,917 --> 02:00:52,634
Cred că e mai bine
dacă vorbește singur cu el.
1138
02:01:14,274 --> 02:01:17,572
CASTELUL NURMENGARD, AUSTRIA
1139
02:01:26,495 --> 02:01:28,381
Încă se teme de mine?
1140
02:01:29,873 --> 02:01:34,761
Trebuie să ai grijă. Nu e sigur
că a făcut alegerea potrivită.
1141
02:01:36,171 --> 02:01:39,185
Fii foarte blând cu el.
1142
02:01:44,680 --> 02:01:46,851
Am un cadou pentru tine, băiete.
1143
02:01:59,111 --> 02:02:00,534
E adevărat?
1144
02:02:01,488 --> 02:02:02,699
Cu Leta?
1145
02:02:04,241 --> 02:02:05,341
Da.
1146
02:02:07,995 --> 02:02:09,585
Îmi pare tare rău.
1147
02:02:16,253 --> 02:02:18,424
E un pact de sânge, nu-i așa?
1148
02:02:21,091 --> 02:02:23,891
Ați jurat să nu vă luptați
unul cu altul.
1149
02:02:30,851 --> 02:02:34,149
Pentru numele lui Merlin,
cum ai reușit să iei...
1150
02:02:37,691 --> 02:02:42,579
Grindelwald nu pare să înțeleagă natura
lucrurilor pe care el le consideră simple.
1151
02:02:58,212 --> 02:03:00,976
- Poți s-o distrugi?
- Poate.
1152
02:03:03,091 --> 02:03:04,349
Poate.
1153
02:03:10,516 --> 02:03:12,402
I-ar plăcea o ceașcă de ceai?
1154
02:03:13,393 --> 02:03:14,817
O să bea niște lapte.
1155
02:03:17,231 --> 02:03:18,986
Ascunde lingurițele.
1156
02:03:24,905 --> 02:03:29,793
Ai suferit cea mai odioasă trădare,
1157
02:03:30,577 --> 02:03:33,507
intenționat îndreptată împotriva ta
1158
02:03:33,664 --> 02:03:37,211
de cineva de același sânge,
sânge din sângele tău.
1159
02:03:38,001 --> 02:03:40,967
Și, așa cum a sărbătorit chinul tău,
1160
02:03:43,215 --> 02:03:47,142
fratele tău caută să te distrugă.
1161
02:04:07,906 --> 02:04:11,667
Există o legendă în familia ta
că un phoenix va veni la orice membru
1162
02:04:11,869 --> 02:04:14,170
aflat la mare nevoie.
1163
02:04:21,170 --> 02:04:23,471
E dreptul tău din naștere, băiete.
1164
02:04:27,759 --> 02:04:28,934
Așa cum este
1165
02:04:30,554 --> 02:04:32,974
și numele pe care ți-l dau acum înapoi.
1166
02:04:35,726 --> 02:04:37,316
Aurelius.
1167
02:04:38,604 --> 02:04:41,403
Aurelius Dumbledore.
1168
02:04:43,108 --> 02:04:48,079
O să rămânem amândoi în istorie
pentru refacerea acestei lumi.
1169
02:05:08,216 --> 02:05:11,344
Ați urmărit: ANIMALE FANTASTICE
CRIMELE LUI GRINDELWALD
1170
02:15:11,416 --> 02:15:14,544
Subtitrarea: Andrea Puticiu
1171
02:15:14,616 --> 02:15:17,744
SupRip: Raduk74 @ www.subs.ro