1
00:00:47,350 --> 00:00:50,570
BỘ PHÁP THUẬT MỸ
2
00:00:53,590 --> 00:00:56,790
NEW YORK, 1927
3
00:01:34,970 --> 00:01:37,570
Tôi cho là bà sẽ mừng
vì tống khứ được hắn ta.
4
00:01:37,790 --> 00:01:40,550
Chúng tôi rất sẵn lòng giam giữ hắn ở đây.
5
00:01:40,710 --> 00:01:42,690
Sáu tháng là đủ rồi.
6
00:01:42,810 --> 00:01:45,470
Đã đến lúc hắn phải trả lời
cho những tội ác của mình ở Châu Âu.
7
00:01:46,230 --> 00:01:48,610
Chào bộ trưởng Picquery, ngài Spielman.
8
00:01:49,270 --> 00:01:51,490
Tù nhân đã được khống chế
và sẵn sàng để áp giải đi.
9
00:01:57,430 --> 00:01:59,730
Hiểu rồi, anh đã ném mọi bùa chú vào hắn.
10
00:01:59,910 --> 00:02:02,810
Cần thiết đấy.
Hắn cực kỳ hùng mạnh.
11
00:02:04,030 --> 00:02:08,050
Chúng tôi đã phải thay cai ngục ba lần
hắn rất giỏi thuyết phục.
12
00:02:08,850 --> 00:02:10,570
Vậy nên chúng tôi đã cắt bỏ lưỡi của hắn.
13
00:02:16,290 --> 00:02:27,170
Grindelwald! Grindelwald!
14
00:02:37,170 --> 00:02:41,210
Cộng đồng pháp thuật thế giới
mang ơn lớn của bà, bà Bộ trưởng à.
15
00:02:41,290 --> 00:02:43,250
Đừng đánh giá thấp hắn.
16
00:02:46,110 --> 00:02:47,510
Ngài Spielman.
17
00:02:48,050 --> 00:02:50,230
Chúng tôi tìm thấy đũa phép
mà hắn đã giấu.
18
00:02:53,350 --> 00:02:54,490
Abernathy?
19
00:02:56,170 --> 00:02:57,730
Và chúng tôi tìm thấy thứ này.
20
00:03:49,550 --> 00:03:52,700
Hết hùng hồn rồi chứ hả?
21
00:06:06,370 --> 00:06:09,050
Cậu đã gia nhập
vì một mục tiêu cao quý, bạn ta.
22
00:06:19,050 --> 00:06:23,370
Tao biết. Được rồi.
Tao biết, Antonio.
23
00:06:28,850 --> 00:06:31,770
Thật nhỏng nhẻo.
24
00:07:20,170 --> 00:07:34,090
SINH VẬT HUYỀN BÍ: TỘI ÁC CỦA GRINDELWALD
25
00:07:36,290 --> 00:07:38,390
LUÂN ĐÔN, ANH
26
00:07:38,390 --> 00:07:59,290
Phụ đề: danghuong18
XemRap.Com
27
00:07:59,870 --> 00:08:02,710
BỘ PHÁP THUẬT ANH
28
00:08:04,190 --> 00:08:06,510
BA THÁNG SAU
29
00:08:39,890 --> 00:08:41,390
Họ sắp tiếp cậu rồi, Newt.
30
00:08:43,830 --> 00:08:45,200
Leta.
31
00:08:47,450 --> 00:08:48,970
Cậu làm gì ở đây vậy?
32
00:08:49,000 --> 00:08:52,470
Theseus nghĩ sẽ ổn nếu tớ trở thành
một phần của Gia Đình Bộ.
33
00:08:53,350 --> 00:08:56,070
Anh ấy nói "Gia Đình Bộ" thật à?
34
00:08:56,490 --> 00:08:58,050
Đúng là anh tớ thiệt.
35
00:09:15,620 --> 00:09:18,650
Theseus thất vọng lắm
khi cậu không thể đến ắn tối.
36
00:09:19,410 --> 00:09:21,020
Tối nào chúng tớ mời cậu cũng thế.
37
00:09:21,770 --> 00:09:23,020
Ờm, tớ bận quá.
38
00:09:23,210 --> 00:09:26,410
Anh ấy là anh cậu, Newt à,
anh ấy muốn dành thời gian cho cậu.
39
00:09:27,490 --> 00:09:28,450
Và tớ cũng thế.
40
00:09:34,330 --> 00:09:36,820
Vào đi nào, Pick.
41
00:09:37,800 --> 00:09:40,430
Sao những sinh vật xa lạ
lại mến cậu thế nhỉ?
42
00:09:40,710 --> 00:09:41,910
Chẳng có sinh vật nào xa lạ cả...
43
00:09:41,950 --> 00:09:44,620
"...chỉ có con người thiển cận thôi".
44
00:09:47,870 --> 00:09:51,070
Cậu đã bị cấm túc bao lâu
khi nói thế với Prendergast nhỉ?
45
00:09:51,410 --> 00:09:53,490
Tớ nghĩ là một tháng.
46
00:09:53,670 --> 00:09:57,610
Và tớ đã đặt một quả Bom Phân dưới bàn nó
để gia nhập với cậu, cậu nhớ chứ?
47
00:10:03,770 --> 00:10:05,550
Không, thực ra tớ không nhớ chuyện đó.
48
00:10:06,610 --> 00:10:07,550
Chào.
49
00:10:08,110 --> 00:10:11,570
Theseus. Bọn em đang nói
về việc Newt đến ăn tối.
50
00:10:11,690 --> 00:10:12,310
Thật à?
51
00:10:14,130 --> 00:10:16,230
Trước khi ta vào đó, anh...
52
00:10:16,290 --> 00:10:18,090
Là nổ lực lần thứ năm của em, Theseus.
Em biết thủ tục mà.
53
00:10:18,130 --> 00:10:19,970
Lần này sẽ khác. Lần này...
54
00:10:20,810 --> 00:10:25,810
Cứ gắng nghĩ thoáng chút, được chứ?
Và có thể bớt...
55
00:10:25,970 --> 00:10:26,850
...là chính em ư?
56
00:10:28,410 --> 00:10:31,690
Không mất mát gì đâu.
Thôi, đi nào.
57
00:10:38,450 --> 00:10:40,420
Phiên điều trần bắt đầu.
58
00:10:41,350 --> 00:10:45,150
Anh muốn chấm dứt
lệnh cấm xuất cảnh quốc tế.
59
00:10:45,850 --> 00:10:46,630
Tại sao?
60
00:10:47,050 --> 00:10:49,090
Vì tôi thích chu du quốc tế.
61
00:10:49,190 --> 00:10:54,470
"Đối tượng bất hợp tác và tránh né
vì lý do chuyến đi quốc tế trước đó."
62
00:10:54,510 --> 00:10:56,230
Đó là chuyến đi thực tế.
63
00:10:56,290 --> 00:10:59,470
Tôi đang thu thập tài liệu cho cuốn sách
về những sinh vật phép thuật của tôi...
64
00:10:59,550 --> 00:11:01,030
Anh đã phá hoại một nửa New York.
65
00:11:01,070 --> 00:11:04,070
- Không, chuyện đó thực không chính xác...
- Newt!
66
00:11:06,390 --> 00:11:12,630
Anh Scamander, rõ ràng anh thất vọng,
và thành thật, chúng tôi cũng thế.
67
00:11:14,350 --> 00:11:18,200
Trên tinh thần thỏa hiệp,
chúng tôi muốn đưa ra đề xuất.
68
00:11:18,200 --> 00:11:19,750
Đề xuất gì?
69
00:11:20,150 --> 00:11:23,870
Ủy ban sẽ đồng ý dỡ bỏ lệnh
cấm xuất cảnh dưới một điều kiện.
70
00:11:23,870 --> 00:11:25,870
Anh tham gia với Bộ.
71
00:11:26,520 --> 00:11:29,770
Cụ thể là văn phòng anh trai anh.
72
00:11:35,050 --> 00:11:39,470
Không, đó không phải là lĩnh vực của tôi...
Theseus là Thần Sáng.
73
00:11:39,470 --> 00:11:41,570
Tôi nghĩ tài năng của mình
nằm ở lĩnh vực khác...
74
00:11:41,570 --> 00:11:46,750
Anh Scamander à. Giới pháp thuật và phi pháp thuật
đã hòa bình trong hơn một thế kỷ.
75
00:11:47,170 --> 00:11:49,820
Grindelwald muốn thấy nền hòa bình đó bị phá hủy.
76
00:11:49,820 --> 00:11:55,520
Và đối với một số trong chúng ta,
thông điệp của hắn đầy cám dỗ.
77
00:11:56,770 --> 00:12:01,020
Nhiều phù thủy thuần chủng tin
đó là quyền thừa kế của họ nhằm cai trị...
78
00:12:01,020 --> 00:12:04,800
... không chỉ giới của chúng ta
mà còn cả giới phi pháp thuật nữa.
79
00:12:05,920 --> 00:12:08,300
Họ xem Grindelwald là người hùng của họ...
80
00:12:08,300 --> 00:12:15,220
...và Grindelwald xem cậu bé này
như một phương tiện để biến chuyện này thành sự thật.
81
00:12:16,670 --> 00:12:19,950
Tôi xin lỗi. Ông đang nói về Credence
như thể cậu ta còn ở đây vậy.
82
00:12:20,470 --> 00:12:22,250
Cậu ta còn sống, Newt.
83
00:12:23,470 --> 00:12:25,950
Cậu ta vẫn còn sống.
84
00:12:26,720 --> 00:12:28,420
Cậu ta đã rời New York vài tháng trước.
85
00:12:28,570 --> 00:12:30,000
Đang ở đâu đó ở Châu Âu.
86
00:12:30,000 --> 00:12:31,850
Chính xác ở đâu thì bọn anh không biết,
nhưng mà...
87
00:12:31,850 --> 00:12:34,400
Và các ông muốn tôi truy lùng Credence?
88
00:12:35,350 --> 00:12:36,600
Để giết cậu ta?
89
00:12:36,720 --> 00:12:39,270
Như cũ rồi, Scamander.
90
00:12:41,350 --> 00:12:43,020
Ông ta làm gì ở đây vậy?
91
00:12:43,020 --> 00:12:46,100
Nhận công việc mà cậu quá mềm yếu để thực hiện.
92
00:12:49,550 --> 00:12:51,220
Là nó đấy hả?
93
00:12:55,250 --> 00:12:58,320
Giấy xuất cảnh bị từ chối!
94
00:13:00,970 --> 00:13:02,310
Newt!
95
00:13:03,250 --> 00:13:05,770
- Em nghĩ anh thích ý của Grimmson nhiều hơn em à?
- Nghe này.
96
00:13:05,770 --> 00:13:09,250
- Em không muốn nghe cách biện hộ nào mới có ý nghĩa, Theseus.
- Anh nghĩ em sẽ phải thôi phớt lờ đi.
97
00:13:09,250 --> 00:13:11,000
Được rồi, phải.
Thật là ích kỷ...
98
00:13:11,000 --> 00:13:12,570
- vô trách nhiệm...
- Em biết đấy...
99
00:13:12,630 --> 00:13:17,000
...thời khắc đến khi người ta sẽ phải chọn một phe.
100
00:13:17,120 --> 00:13:18,670
Ngay cả em cũng thế.
101
00:13:19,310 --> 00:13:20,650
Em không chọn phe nào cả.
102
00:13:25,100 --> 00:13:27,700
Newt...
103
00:13:32,750 --> 00:13:34,410
Lại đây nào.
104
00:13:41,190 --> 00:13:42,850
Họ đang theo dõi em.
105
00:13:54,590 --> 00:13:55,910
Thưa các vị.
106
00:13:57,070 --> 00:13:59,870
Tôi đoán điều này có nghĩa tôi được nhận.
107
00:14:07,970 --> 00:14:11,430
PARIS, PHÁP
108
00:14:49,050 --> 00:14:50,550
Em yêu ơi?
109
00:14:53,320 --> 00:14:54,350
Ai vậy?
110
00:15:21,500 --> 00:15:24,620
Nơi đây sẽ phù hợp khi được làm sạch.
111
00:15:26,300 --> 00:15:29,070
Giờ ta muốn cậu đến gánh xiếc.
112
00:15:29,070 --> 00:15:33,270
Đưa ghi chú của ta cho Credence,
để cậu ta bắt đầu cuộc hành trình của mình.
113
00:15:33,400 --> 00:15:38,550
Khi ta chiến thắng, chúng sẽ trốn chạy
khỏi thành phố triệu dân. Chúng có thì giờ.
114
00:15:38,610 --> 00:15:40,830
Ta không nói điều đó thành tiếng.
115
00:15:41,070 --> 00:15:45,300
Ta chỉ muốn tự do.
Tự do là chính mình.
116
00:15:45,430 --> 00:15:47,750
Để tiêu diệt những kẻ phi phù thủy.
117
00:15:48,000 --> 00:15:52,500
Không phải tất cả. Không.
Ta không tàn nhẫn đến thế.
118
00:15:53,300 --> 00:15:56,870
Vật để sai khiến sẽ luôn là cần thiết.
119
00:17:04,700 --> 00:17:06,700
Ventus.
(Lốc xoáy.)
120
00:17:48,420 --> 00:17:49,670
Thầy Dumbledore.
121
00:17:52,220 --> 00:17:55,250
Trên mái nhà thì khó phát hiện hơn à?
122
00:17:56,070 --> 00:17:59,150
Thầy thích ngắm cảnh.
123
00:17:59,990 --> 00:18:01,300
Nebulus.
124
00:18:06,750 --> 00:18:07,750
Chuyện sao rồi?
125
00:18:07,850 --> 00:18:10,570
Họ vẫn tin thầy gửi em đến New York.
126
00:18:10,570 --> 00:18:12,620
Em nói với họ là không phải à?
127
00:18:12,620 --> 00:18:16,620
Vâng. Mặc dù đúng là vậy.
128
00:18:19,070 --> 00:18:21,570
Thầy đã nói cho em nơi Lôi Điểu
bị buôn bán, Dumbledore.
129
00:18:21,570 --> 00:18:24,620
Thầy biết em sẽ đưa nó về nhà và biết
em sẽ đưa nó qua cảng của Muggle.
130
00:18:24,650 --> 00:18:27,670
Thầy luôn thấy thích thú
với những loài chim phép thuật cỡ lớn.
131
00:18:27,700 --> 00:18:33,400
Gia đình thầy có câu chuyện rằng phượng hoàng sẽ đến
với bất kỳ người nhà Dumbledore nào đang tuyệt vọng.
132
00:18:33,400 --> 00:18:39,970
Người ta kể ông cụ cố của thầy có một con như thế,
nhưng nó đã bay đi khi ông ấy qua đời, không bao giờ trở lại.
133
00:18:39,970 --> 00:18:44,650
Trong phút chốc, em không tin đó là lý do
thầy nói với em về Lôi Điểu.
134
00:18:52,400 --> 00:18:54,850
Credence đang ở Paris, Newt.
135
00:18:54,850 --> 00:18:57,120
Cậu ta đang cố tìm gia đình thực sự của mình.
136
00:18:58,120 --> 00:19:02,450
Thầy có nghe em biết tin đồn
cậu ta thực sự là ai?
137
00:19:02,450 --> 00:19:03,120
Không ạ.
138
00:19:10,550 --> 00:19:16,520
Những phù thủy thuần chủng nghĩ cậu ta là con út
của một dòng dõi quan trọng người Pháp...
139
00:19:16,520 --> 00:19:19,820
...đứa trẻ mà người ta nghĩ đã mất tích...
140
00:19:19,970 --> 00:19:21,170
Không biết có phải em trai Leta không?
141
00:19:22,670 --> 00:19:26,500
Đó là điều họ kháo nhau,
thuần chủng hay không, thầy biết điều này:
142
00:19:26,800 --> 00:19:32,200
Một người Obscurus lớn lên trong sự thiếu thốn tình yêu
thì bóng tối sẽ là người bạn duy nhất.
143
00:19:32,300 --> 00:19:36,620
Nếu Credence thực sự có anh trai
hoặc chị gái ngoài kia...
144
00:19:36,620 --> 00:19:38,620
...thì cậu ta có thể được cứu.
145
00:19:39,470 --> 00:19:44,500
Credence bất cứ đâu ở Paris, thì cậu ta
đang gặp nguy cũng như gây nguy hại cho người khác.
146
00:19:44,650 --> 00:19:47,770
Chúng ta có thể chưa biết cậu ta là ai,
nhưng cần phải tìm được cậu ta.
147
00:19:48,920 --> 00:19:51,850
Và thầy hy vọng em có thể tìm ra cậu ta.
148
00:19:57,170 --> 00:19:58,670
Gì vậy?
149
00:19:58,820 --> 00:20:03,050
Là địa chỉ một người quen cũ của thầy.
150
00:20:03,670 --> 00:20:07,250
Một nơi an toàn ở Paris,
được gia cố bằng bùa chú.
151
00:20:07,250 --> 00:20:09,470
Nơi an toàn ư?
Sao em lại cần một nơi an toàn ở Paris nhỉ?
152
00:20:09,470 --> 00:20:12,370
Không hy vọng là thế,
nhưng mọi chuyện đến một lúc nào đó...
153
00:20:12,370 --> 00:20:14,500
...sẽ rất tệ, em nên có một nơi để đến.
154
00:20:15,050 --> 00:20:17,550
Em biết đấy, để nhâm nhỉ chút trà.
155
00:20:17,550 --> 00:20:20,470
Không, không, tuyệt đối không.
156
00:20:20,470 --> 00:20:23,300
Em bị cấm xuất cảnh quốc tế rồi,
thầy Dumbledore.
157
00:20:23,300 --> 00:20:26,320
Nếu em rời nước, họ sẽ tống em
vào ngục Azkaban đến mục xương.
158
00:20:26,320 --> 00:20:28,250
Em biết vì sao thầy ngưỡng mộ em không, Newt?
159
00:20:28,250 --> 00:20:28,900
Gì cơ?
160
00:20:29,600 --> 00:20:31,850
Hơn nữa có lẽ hơn những người mà thầy biết?
161
00:20:34,000 --> 00:20:38,600
Em không tìm kiếm sức mạnh
hay sự nổi tiếng.
162
00:20:38,600 --> 00:20:41,770
Em chỉ đơn giản hỏi,
điều đó có đúng đắn hay không?
163
00:20:42,550 --> 00:20:47,420
Nếu có thì thầy phải làm,
bằng bất cứ giá nào.
164
00:20:47,950 --> 00:20:52,150
Chuyện đó rất là tốt, Dumbledore,
nhưng thứ lỗi cho em hỏi, sao thầy không đi?
165
00:20:57,720 --> 00:21:00,270
Thầy không thể chống lại Grindelwald.
166
00:21:03,410 --> 00:21:04,920
Người đó phải là em.
167
00:21:11,270 --> 00:21:13,170
Chà, không trách em được.
168
00:21:13,490 --> 00:21:16,110
Ở vào vị trí của em,
thầy có lẽ cũng từ chối.
169
00:21:16,190 --> 00:21:16,570
Gì cơ?
170
00:21:16,590 --> 00:21:18,470
Trễ rồi. Chào, Newt.
171
00:21:18,470 --> 00:21:19,390
Không.
172
00:21:20,730 --> 00:21:22,050
Ồ, thôi nào!
173
00:21:36,690 --> 00:21:38,050
Đúng là Dumbledore.
174
00:22:43,170 --> 00:22:51,930
Bunty!
175
00:22:52,450 --> 00:22:54,510
Bunty, đám nhóc Niffler lại xổng nữa rồi!
176
00:23:06,370 --> 00:23:07,230
Giỏi lắm.
177
00:23:07,870 --> 00:23:10,590
Tôi xin lỗi, Newt, chúng chắc đã trộm khóa
trong khi tôi tắm rửa cho mấy con Augurey.
178
00:23:10,610 --> 00:23:11,350
Đừng lo.
179
00:23:18,430 --> 00:23:21,370
Tôi đã cho tất cả ăn, Pinky chảy mũi và...
180
00:23:21,550 --> 00:23:22,470
Còn Elsie?
181
00:23:22,530 --> 00:23:25,070
- Phân của Elsie gần bình thường trở lại rồi.
- Tuyệt.
182
00:23:26,190 --> 00:23:29,170
Cô có thể nghỉ được rồi...
183
00:23:31,700 --> 00:23:34,670
- Tôi đã bảo rồi để Kelpie cho tôi.
- Vết thương cần thuốc mỡ thôi mà...
184
00:23:34,670 --> 00:23:36,520
Tôi không muốn cô mất ngón tay đâu.
185
00:23:45,620 --> 00:23:49,620
Nghiêm túc đấy, cô về nhà đi, Bunty.
186
00:23:50,570 --> 00:23:51,720
Cô chắc mệt lắm rồi.
187
00:23:51,720 --> 00:23:53,630
Anh biết Kelpie thoải mái với cả hai ta mà.
188
00:23:58,520 --> 00:24:00,500
Có lẽ anh nên cởi áo ra?
189
00:24:02,770 --> 00:24:06,050
Đừng lo, tôi sẽ sấy khô nhanh thôi.
190
00:24:47,200 --> 00:24:51,700
Có người cần xả hơi, thuốc mỡ đi, Bunty?
191
00:24:58,050 --> 00:25:01,120
Cắn Bunty lần nữa thì mày
sẽ gặp rắc rối đó anh bạn.
192
00:25:03,950 --> 00:25:04,970
Gì vậy?
193
00:25:05,720 --> 00:25:07,220
Tôi không biết.
194
00:25:09,050 --> 00:25:11,470
Nhưng tôi muốn cô về nhà, Bunty.
195
00:25:11,470 --> 00:25:13,420
- Tôi có nên gọi cho Bộ không?
- Không, tôi muốn cô về nhà.
196
00:25:13,600 --> 00:25:15,120
Làm ơn đi mà.
197
00:25:22,970 --> 00:25:27,120
Anh có thể đưa nó cho em...
Chỉ cần đưa nó cho em, cưng ơi.
198
00:25:27,170 --> 00:25:30,170
Anh ta chẳng quan tâm đâu. Giữ đi.
199
00:25:36,520 --> 00:25:42,450
Chào Newt! Lại đây, anh bạn.
200
00:25:42,870 --> 00:25:45,370
Chúng tôi mong anh không phiền chứ, Newt?
Chúng tôi đã tự ý vào...
201
00:25:45,400 --> 00:25:48,370
...ngoài kia đang mưa
rất nặng hạt!
202
00:25:48,370 --> 00:25:49,600
Luân Đôn lạnh thật!
203
00:25:49,600 --> 00:25:51,200
Nhưng anh bị xóa ký ức rồi mà!
204
00:25:51,200 --> 00:25:52,470
Tôi biết chứ!
205
00:25:53,050 --> 00:25:54,720
Không có tác dụng đâu, anh bạn.
206
00:25:54,870 --> 00:25:59,220
Ý tôi là anh có nói thuốc chỉ có tác dụng
xóa ký ức xấu. Tôi đâu có.
207
00:25:59,300 --> 00:26:02,900
Đừng hiểu sai ý tôi, tôi cũng có vài ký ức lạ.
208
00:26:02,950 --> 00:26:10,000
Nhưng thiên thần này...tôi đoán
là cô ấy đã lấp đầy phần xấu đó...
209
00:26:10,000 --> 00:26:12,300
...và giờ chúng tôi ở đây.
210
00:26:12,400 --> 00:26:14,950
Thật tuyệt vời!
211
00:26:17,920 --> 00:26:22,700
Có...Tina? Tina?
212
00:26:25,370 --> 00:26:26,870
Ồ, chỉ có chúng tôi thôi, cưng à.
213
00:26:27,820 --> 00:26:29,250
Tôi và Jacob.
214
00:26:31,090 --> 00:26:33,070
Sao không để tôi làm chút bữa tối nhỉ?
215
00:26:33,150 --> 00:26:33,950
Tuyệt!
216
00:26:40,350 --> 00:26:41,990
Tina và tôi không nói chuyện với nhau.
217
00:26:42,790 --> 00:26:43,700
Sao vậy?
218
00:26:43,920 --> 00:26:50,220
Chị ấy biết tôi và Jacob gặp nhau,
và chị ấy không thích, vì "luật".
219
00:26:50,750 --> 00:26:57,170
Không cho phép hẹn hò với No-Maj,
không cưới họ. Blah, blah...
220
00:26:58,150 --> 00:27:01,820
Chị ấy đang bối rối vì anh.
221
00:27:02,330 --> 00:27:03,020
Tôi ư?
222
00:27:03,210 --> 00:27:06,570
Phải, là anh, Newt.
Trong tạp chí Mê Muội ấy.
223
00:27:06,890 --> 00:27:09,670
Đây, tôi có đem cho anh đây.
224
00:27:12,110 --> 00:27:12,890
Newt Đính Hôn
225
00:27:12,970 --> 00:27:17,050
"Newt Scamander với vị hôn thê,
Leta Lestrange,...
226
00:27:17,170 --> 00:27:19,620
...anh trai, Theseus,
và người phụ nữ chưa biết tên."
227
00:27:19,830 --> 00:27:22,650
Không. Theseus cưới Leta
chứ không phải tôi.
228
00:27:25,450 --> 00:27:28,150
Ôi! Ôi trời ạ!
229
00:27:31,190 --> 00:27:33,450
Teen đọc được chuyện đó và...
230
00:27:34,120 --> 00:27:39,370
...chị ấy bắt đầu hẹn họ với một người khác.
Một Thần Sáng, tên là Achilles Tolliver.
231
00:27:39,370 --> 00:27:40,820
Tolliver.
232
00:27:47,020 --> 00:27:50,900
Dù sao thì...chúng tôi thực sự
rất vui khi ở đây, Newt.
233
00:27:50,900 --> 00:27:54,120
Đây là chuyến đi đặc biệt với chúng tôi.
234
00:27:54,120 --> 00:27:59,570
Anh thấy đấy, Jacob và tôi đã kết hôn rồi.
235
00:28:02,320 --> 00:28:05,720
Tôi đang kết hôn Jacob.
236
00:28:11,470 --> 00:28:13,850
Cô mê hoặc anh ta à?
237
00:28:14,550 --> 00:28:18,900
Gì cơ? Không có.
238
00:28:18,900 --> 00:28:20,770
Cô ngừng đọc suy nghĩ của tôi được không?
239
00:28:20,770 --> 00:28:23,120
Queenie, cô đem anh ta đến đây
chống lại ý của anh ta.
240
00:28:23,120 --> 00:28:25,710
Đó là lời buộc tội tàn nhẫn.
241
00:28:25,770 --> 00:28:29,810
Nhìn anh ấy xem.
Anh ấy chỉ hạnh phúc. Rất hạnh phúc!
242
00:28:29,850 --> 00:28:33,020
Vậy thì cô không phiền nếu tôi...
243
00:28:33,720 --> 00:28:34,920
Xin đừng!
244
00:28:35,170 --> 00:28:37,220
Queenie, cô không việc gì phải sợ
nếu anh ta muốn kết hôn.
245
00:28:37,220 --> 00:28:40,200
Ta chỉ cần giải bùa
và anh ta có thể tự nói.
246
00:28:50,500 --> 00:28:55,100
Anh cầm gì thế? Anh định làm gì?
Anh định làm gì với cái đó, anh Scamander?
247
00:28:56,120 --> 00:28:56,970
Surgito.
(Giải Bùa.)
248
00:29:08,020 --> 00:29:11,200
- Mừng lễ đính hôn của anh, Jacob.
- Khoan đã, gì cơ?
249
00:29:15,300 --> 00:29:16,520
Ồ không.
250
00:29:19,970 --> 00:29:24,500
Queenie!
251
00:29:25,570 --> 00:29:27,570
Rất vui được gặp anh.
252
00:29:27,570 --> 00:29:29,700
- Giờ tôi đang ở đâu đây?
- Luân Đôn.
253
00:29:31,330 --> 00:29:33,110
Tôi đã luôn muốn tới đây!
254
00:29:33,650 --> 00:29:34,790
Queenie!
255
00:29:38,670 --> 00:29:40,720
Queenie, cưng ơi.
256
00:29:40,720 --> 00:29:44,150
Anh chỉ tò mò, khi nào em sẽ đánh thức anh?
Sau khi ta có năm đứa con à?
257
00:29:47,150 --> 00:29:49,900
- Muốn kết hôn với anh là sai à?
- Được rồi.
258
00:29:50,120 --> 00:29:52,070
Muốn có gia đình?
259
00:29:52,620 --> 00:29:56,450
Em chỉ muốn như những người khác, thế thôi.
260
00:29:57,400 --> 00:29:59,450
Được rồi, khoan đã.
261
00:29:59,450 --> 00:30:01,420
Ta đã nói về chuyện này cả triệu lần rồi.
262
00:30:01,420 --> 00:30:04,500
Nếu ta kết hôn họ sẽ phát hiện,
họ sẽ tống em vào ngục, cưng à.
263
00:30:04,500 --> 00:30:09,900
Anh không thể. Họ không thích
những người như anh kết hôn với em.
264
00:30:09,900 --> 00:30:13,170
Anh không phải phù thủy.
Anh chỉ là anh thôi.
265
00:30:13,170 --> 00:30:19,420
- Ở đây họ tiến bộ, và họ sẽ cho ta kết hôn đúng nghĩa.
- Cưng à, em không cần phải bỏ bùa anh.
266
00:30:20,500 --> 00:30:25,150
Anh đã bị bỏ bùa rồi!
Anh yêu em rất nhiều.
267
00:30:25,200 --> 00:30:27,170
- Thật ư?
- Ừ.
268
00:30:28,070 --> 00:30:31,270
Nhưng anh không thể khiến
em mạo hiểm như này, em biết không?
269
00:30:31,270 --> 00:30:33,320
Em không cho chúng ta chọn lựa, cưng à.
270
00:30:35,500 --> 00:30:37,420
Anh không cho em chọn lựa.
271
00:30:37,750 --> 00:30:40,850
Một trong hai ta phải dũng cảm,
còn anh thì hèn nhát!
272
00:30:42,870 --> 00:30:47,570
Anh hèn nhát ư?
Nếu anh hèn nhát, thì em là...
273
00:30:49,000 --> 00:30:50,350
...một kẻ điên!
274
00:30:51,720 --> 00:30:53,420
Anh đâu có nói thế...
275
00:30:53,600 --> 00:30:55,720
- Anh chưa nói thôi.
- Không, anh không có ý đó, cưng à.
276
00:30:57,420 --> 00:30:58,800
Có đấy.
277
00:30:59,770 --> 00:31:00,720
Không.
278
00:31:00,720 --> 00:31:02,600
Em sẽ đi gặp chị gái em.
279
00:31:03,520 --> 00:31:04,900
- Được. Đi gặp chị gái em đi.
- Được thôi.
280
00:31:04,900 --> 00:31:09,100
Không, khoan đã!
Không! Queenie!
281
00:31:10,450 --> 00:31:11,900
Anh không có ý đó.
282
00:31:14,370 --> 00:31:16,350
Anh có nói gì đâu!
283
00:31:29,800 --> 00:31:31,720
Papyrus Reparo.
(Hàn Giấy)
284
00:31:41,820 --> 00:31:43,520
Queenie yêu dấu của chị...
285
00:31:43,570 --> 00:31:45,000
Đúng là một thành phố hoa lệ.
286
00:31:45,000 --> 00:31:47,470
Chị đang nghĩ về em, Tina.
287
00:31:53,720 --> 00:31:55,220
Này, Newt?
288
00:31:55,220 --> 00:31:58,690
Dưới đây, Jacob.
Tôi sẽ lên chỗ anh trong tích tắc.
289
00:32:02,870 --> 00:32:04,350
Tao có chuyện riêng rồi.
290
00:32:11,890 --> 00:32:14,310
Bunty! Đừng quên cho Patrick uống thuốc.
291
00:32:29,490 --> 00:32:33,650
Queenie có để lại bưu thiếp.
Tina đang ở Paris tìm Credence.
292
00:32:33,690 --> 00:32:36,320
Tuyệt vời.
Queenie sẽ tới thẳng chỗ Tina.
293
00:32:36,710 --> 00:32:38,330
Được rồi, ta sẽ tới Pháp, anh bạn!
294
00:32:38,430 --> 00:32:40,520
- Đợi đã. Tôi đi lấy áo khoác.
- Để tôi lấy.
295
00:32:49,330 --> 00:32:50,270
Đẹp.
296
00:32:52,810 --> 00:32:56,790
Bunty, tôi đi Paris rồi.
Tôi có đem theo đám Niffler nữa. Newt.
297
00:34:09,320 --> 00:34:10,700
Nagini!
298
00:34:16,520 --> 00:34:17,920
Credence.
299
00:34:21,030 --> 00:34:23,200
Tôi nghĩ mình biết bà ấy ở đâu.
300
00:34:29,320 --> 00:34:30,770
Tối nay chúng ta sẽ bỏ trốn.
301
00:34:30,770 --> 00:34:31,450
Này.
302
00:34:37,620 --> 00:34:40,270
Tao đã bảo với mày tránh xa cô ta, nhóc...
303
00:34:40,770 --> 00:34:45,070
Tao có nói mày được nghĩ không?
Tắm rửa cho Kappa đi.
304
00:34:47,220 --> 00:34:48,770
Còn cô, chuẩn bị đi!
305
00:35:01,270 --> 00:35:05,570
Tiếp theo trong tiết mục nhỏ
Kỳ và Dị của chúng tôi...
306
00:35:05,970 --> 00:35:10,270
...tôi xin giới thiệu một Maledictus!
307
00:35:13,650 --> 00:35:17,370
Một lần bị mắc kẹt trong rừng rậm ở Indonesia...
308
00:35:17,370 --> 00:35:20,550
...ả mang trong mình một lời nguyền máu.
309
00:35:21,670 --> 00:35:26,400
Lũ hạ đẳng như đã được định trước,
đến một lúc nào đó...
310
00:35:26,400 --> 00:35:29,320
...chúng sẽ vĩnh viễn
biến thành những con quái vật.
311
00:35:32,250 --> 00:35:33,950
Nhưng nhìn ả xem.
312
00:35:34,470 --> 00:35:37,750
Thật đẹp đúng không?
313
00:35:38,770 --> 00:35:45,950
Nên là mong lắm...nhưng chẳng mấy chốc ả
sẽ mắc kẹt mãi mãi trong một cơ thể rất khác.
314
00:35:47,170 --> 00:35:55,670
Mỗi đêm khi ả ngủ.. thưa quý vị...
ả buộc phải trở thành...
315
00:36:02,800 --> 00:36:05,720
Ả buộc phải trở thành...
316
00:36:10,200 --> 00:36:13,850
Ả buộc phải trở thành...
317
00:36:21,700 --> 00:36:26,050
Cuối cùng, ả sẽ không thể trở lại.
318
00:36:27,970 --> 00:36:33,250
Ả sẽ mãi mắc kẹt trong thân hình
của một con rắn.
319
00:37:05,920 --> 00:37:07,350
Credence!
320
00:37:16,270 --> 00:37:19,720
Gói đồ lại!
Paris đã xong với chúng ta rồi.
321
00:37:49,470 --> 00:37:52,050
Cậu bé đi cùng Maledictus,
anh biết gì về cậu ta?
322
00:37:55,750 --> 00:37:57,670
Nó đang đi tìm mẹ.
323
00:37:57,820 --> 00:38:00,570
Tất cả lũ dị hợm của tôi nghĩ
chúng có thể về nhà.
324
00:38:02,600 --> 00:38:04,450
Được rồi, đi thôi.
325
00:38:21,670 --> 00:38:25,000
Tôi nghĩ cả hai ta đều ở gánh xiếc
vì cùng một lý do, thưa anh...?
326
00:38:25,450 --> 00:38:30,050
Kama. Yusuf Kama.
Và cô nghĩ đúng.
327
00:38:30,270 --> 00:38:32,170
- Anh muốn gì ở Credence?
- Giống cô thôi.
328
00:38:32,170 --> 00:38:33,170
Đó là?
329
00:38:33,170 --> 00:38:35,120
Để chứng minh, cậu ta thực sự là ai.
330
00:38:38,750 --> 00:38:44,770
Nếu tin đồn về danh tính là đúng,
cậu ta và tôi có họ hàng xa.
331
00:38:46,350 --> 00:38:51,750
Tôi là người con trai cuối trong dòng dõi thuần chủng...
và nếu tin đồn chính xác, thì cậu ta cũng thế.
332
00:38:52,800 --> 00:38:56,920
Cô đã đọc cuốn Những Tiên Đoán
của Tycho Dodonus rồi chứ?
333
00:38:57,400 --> 00:39:00,600
Rồi. Nhưng đó là thơ,
chứ không phải bằng chứng.
334
00:39:04,070 --> 00:39:07,170
Nếu tôi có thể cho cô thấy
một thứ gì đó tốt hơn...
335
00:39:07,170 --> 00:39:11,370
...cụ thể hơn...thứ chứng tỏ cậu ta là ai...
336
00:39:11,370 --> 00:39:14,800
...Bộ Pháp Thuật Châu Âu
và Hoa Kỳ có để cậu ta sống không?
337
00:39:16,400 --> 00:39:17,550
Có thể.
338
00:39:19,670 --> 00:39:20,920
Vậy thì đi.
339
00:39:46,070 --> 00:39:47,730
Vậy là...
340
00:39:50,550 --> 00:39:52,750
...Credence Barebone...
341
00:39:54,500 --> 00:39:58,550
...gần như bị hủy hoại
bởi người đàn bà đã nuôi nấng nó.
342
00:39:58,770 --> 00:40:01,910
Nhưng giờ nó đang tìm kiếm
người mẹ đã sinh ra.
343
00:40:02,520 --> 00:40:07,400
Nó tuyệt vọng vì gia đình.
Tuyệt vọng vì tình yêu.
344
00:40:08,450 --> 00:40:11,520
Nó là chìa khóa chiến thắng của chúng ta.
345
00:40:12,090 --> 00:40:14,190
Ta biết nó ở đâu, đúng không?
346
00:40:15,310 --> 00:40:16,870
Sao ta không tóm lấy nó và rời đi nhỉ!
347
00:40:16,950 --> 00:40:20,730
Nó phải đến với ta
một cách tự do và tự nguyện.
348
00:40:21,970 --> 00:40:26,250
Con đường đã được vẽ, và nó sẽ đi theo.
349
00:40:28,220 --> 00:40:34,850
Con đường dẫn nó đến với ta,
và sự thật kỳ lạ, vinh quang nó là ai.
350
00:40:34,850 --> 00:40:36,970
Sao nó lại quan trọng đến thế?
351
00:40:43,720 --> 00:40:48,700
Ai đại diện cho mối đe dọa lớn
đến mục tiêu của ta?
352
00:40:49,170 --> 00:40:50,720
Albus Dumbledore.
353
00:40:50,950 --> 00:40:55,870
Nếu ta yêu cầu cậu đến ngôi trường
nơi hắn đang lẩn trốn...
354
00:40:55,900 --> 00:40:59,850
...và giết hắn cho ta,
cậu sẽ làm chứ, Krall?
355
00:41:05,350 --> 00:41:12,000
Credence là thực thể duy nhất
còn sống có thể giết hắn.
356
00:41:12,650 --> 00:41:16,020
Ngài thực sự nghĩ nó có thể giết Đấng...
357
00:41:17,200 --> 00:41:20,000
...có thể giết Albus Dumbledore?
358
00:41:20,410 --> 00:41:22,000
Ta biết nó có khả năng.
359
00:41:23,070 --> 00:41:27,090
Nhưng cậu sẽ ở bên chúng ta
khi điều đó xảy ra chứ, Krall?
360
00:41:30,250 --> 00:41:31,650
Đúng không?
361
00:41:43,670 --> 00:41:45,950
Jacob, gã mà Tina đang hẹn hò...
362
00:41:45,950 --> 00:41:49,500
Đừng lo! Cô ấy sẽ gặp anh và thấy
bốn người chúng ta ở bên nhau...
363
00:41:49,500 --> 00:41:50,600
...sẽ giống như ở New York.
364
00:41:50,600 --> 00:41:53,950
- Queenie nói gã là Thần Sáng?
- Phải, Thần Sáng.
365
00:41:53,950 --> 00:41:55,150
Đừng lo về gã.
366
00:41:58,070 --> 00:42:01,470
Anh nghĩ tôi nên nói gì khi gặp cô ấy?
367
00:42:04,490 --> 00:42:06,370
Tốt nhất đừng nên lên kế hoạch cho chuyện này.
368
00:42:06,970 --> 00:42:09,950
Chỉ cần nói những điều anh nghĩ ra lúc đó thôi.
369
00:42:14,430 --> 00:42:17,250
Cô ấy có đôi mắt giống Kỳ Giông Lửa.
370
00:42:18,150 --> 00:42:19,390
Đừng nói vậy chứ.
371
00:42:22,170 --> 00:42:26,350
Không, nghe này,
anh chỉ cần nói là nhớ cô ấy.
372
00:42:26,370 --> 00:42:30,930
Phải, rồi đến Paris tìm cô ấy.
373
00:42:31,290 --> 00:42:32,350
Cô ấy sẽ thích.
374
00:42:32,690 --> 00:42:37,700
Rồi sau đó, nói với cô ấy
là anh mất ngủ khĩ nghĩ về cô ấy.
375
00:42:38,930 --> 00:42:41,370
Chỉ cần nói gì mà không có Kỳ Giông Lửa là được?
376
00:42:41,450 --> 00:42:41,930
Được.
377
00:42:42,910 --> 00:42:44,330
Này, này.
378
00:42:45,930 --> 00:42:46,890
Sẽ ổn thôi.
379
00:42:47,650 --> 00:42:49,090
Ta ở đây cùng nhau, anh bạn.
380
00:42:49,330 --> 00:42:51,570
Được rồi, tôi sẽ giúp anh.
Giúp anh tìm thấy Tina...
381
00:42:51,910 --> 00:42:56,070
...tìm Queenie và ta sẽ lại hạnh phúc như xưa.
382
00:42:56,170 --> 00:42:57,310
Gã này là ai vậy?
383
00:42:59,050 --> 00:43:02,020
Anh ta là cách duy nhất để tôi
rời nước mà không có giấy phép.
384
00:43:02,670 --> 00:43:05,050
Anh không bị say tàu xe chứ?
385
00:43:05,410 --> 00:43:07,270
Tôi đi tàu kém lắm, Newt.
386
00:43:07,850 --> 00:43:08,820
Anh sẽ ổn thôi.
387
00:43:08,870 --> 00:43:11,370
Khuấy chân, nó sẽ rời đi trong phút chốc!
388
00:43:12,700 --> 00:43:14,100
50 Galleon.
389
00:43:14,100 --> 00:43:15,150
Không, chúng ta đã nói là 30 mà.
390
00:43:15,800 --> 00:43:19,150
30 để đến Pháp,
20 để không nói với bất kỳ ai...
391
00:43:19,150 --> 00:43:23,550
...rằng thấy Newt Scamander rời nước bất hợp pháp.
392
00:43:23,970 --> 00:43:25,690
Cái giá của danh tiếng, anh bạn.
393
00:43:30,520 --> 00:43:31,570
10 giây.
394
00:43:32,270 --> 00:43:35,400
- 8...7...
- Jacob.
395
00:43:36,620 --> 00:43:47,270
...6...4...3...2...1
396
00:43:56,220 --> 00:43:58,270
Tôi không thích cái Khóa Cảng đó, Newt.
397
00:43:58,420 --> 00:44:00,150
Vậy thì nói tiếp đi.
398
00:44:00,150 --> 00:44:01,120
Đi theo tôi.
399
00:44:08,330 --> 00:44:09,200
Confundus. (Mụ Mẫm)
400
00:44:13,870 --> 00:44:16,700
Đi nào. Bùa sẽ hết tác dụng sau vài phút nữa.
401
00:44:27,500 --> 00:44:30,420
Appare vestigium.
402
00:44:35,420 --> 00:44:36,820
Accio Niffler!
403
00:44:37,190 --> 00:44:40,870
Tim kiếm đi nào.
404
00:44:44,370 --> 00:44:48,250
Là một con Kappa.
Thủy quái Nhật Bản.
405
00:44:52,770 --> 00:44:55,800
Tina? Tina!
406
00:45:02,300 --> 00:45:04,050
Mày tìm được gì nào!
407
00:45:08,030 --> 00:45:10,000
Và ta lại đi liếm đất.
408
00:45:23,870 --> 00:45:25,400
Revelio.
(Tiết lộ.)
409
00:45:27,520 --> 00:45:29,970
Newt...cái gì tạo nên những thứ này?
410
00:45:30,190 --> 00:45:31,930
Là một con Zouwu.
411
00:45:34,320 --> 00:45:38,700
Sinh vật Trung Hoa.
Chúng cực kỳ nhanh và mạnh mẽ.
412
00:45:38,700 --> 00:45:41,400
Chúng có thể đi ngàn dặm một ngày...
413
00:45:41,400 --> 00:45:45,300
...và nó có thể đưa anh đi từ chỗ này
đến chỗ khác của Paris chỉ trong một cú vọt.
414
00:45:48,670 --> 00:45:50,200
Ngoan lắm.
415
00:45:51,750 --> 00:45:55,120
Jacob, cô ấy đã ở đây.
Cô ấy đã đứng đây.
416
00:45:55,670 --> 00:45:58,500
Cô ấy có một đôi chân mảnh, anh thấy chứ?
417
00:45:59,800 --> 00:46:01,150
Không thể nói là tôi thấy.
418
00:46:04,970 --> 00:46:07,020
Rồi có người tiến đến cô ấy.
419
00:46:18,620 --> 00:46:20,520
Avenseguim.
420
00:46:24,850 --> 00:46:26,520
- Đi theo cái lông kia.
- Cái gì?
421
00:46:26,520 --> 00:46:28,450
- Jacob, đi theo cái lông.
- Đi theo cái lông.
422
00:46:28,920 --> 00:46:30,470
Nó đâu rồi nhỉ?
423
00:46:30,650 --> 00:46:32,470
Accio Niffler.
424
00:46:39,470 --> 00:46:41,000
Bỏ cái xô xuống!
425
00:47:18,970 --> 00:47:21,300
Chào mừng đến với Bộ Pháp Thuật Pháp.
426
00:47:21,300 --> 00:47:24,450
Xin lỗi, tôi không hiểu cô vừa nói gì cả.
427
00:47:24,650 --> 00:47:28,550
Chào mừng đến với Bộ Pháp Thuật Pháp.
Cô có việc gì?
428
00:47:30,250 --> 00:47:34,150
Tôi cần nói chuyện với Tina Goldstein...
429
00:47:34,230 --> 00:47:39,870
...chị ấy là một Thần Sáng Mỹ
đang tham gia một vụ án ở đây.
430
00:47:44,070 --> 00:47:45,700
Chúng tôi không tìm thấy Tina Goldstein ở đây.
431
00:47:46,530 --> 00:47:49,830
Không...xin lỗi chắc có sai sót.
432
00:47:49,910 --> 00:47:52,190
Tôi biết chị ấy đang ở Paris,
chị ấy đã gửi cho tôi một tấm bưu thiếp.
433
00:47:52,590 --> 00:47:54,210
Tôi có đem đây, tôi có thể cho cô xem.
434
00:47:54,270 --> 00:47:56,090
Có lẽ cô sẽ giúp tôi tìm được chị ấy ở đây?
435
00:47:56,130 --> 00:47:56,610
Nó vừa mới ở đây.
436
00:47:56,650 --> 00:48:00,790
Ôi trời! Phiền cô chờ một lát!
437
00:48:00,890 --> 00:48:04,020
Tôi biết nó ở đâu đây.
Tôi chắc có gói nó lại rồi. Đâu rồi nhỉ?
438
00:48:04,600 --> 00:48:05,820
Chờ chút.
439
00:48:42,750 --> 00:48:45,800
- Ta có thể dừng lại uống cà phê hoặc là...
- Không phải lúc đâu, Jacob.
440
00:48:46,020 --> 00:48:47,620
Tôi không biết.
441
00:48:52,320 --> 00:48:54,320
Lối này. Đi nào.
442
00:48:54,320 --> 00:48:57,270
Bánh mì sô cô la?
Một nửa bánh sừng bò...
443
00:48:57,270 --> 00:48:59,270
- ...hoặc một cây kẹo được không?
- Lối này.
444
00:49:04,390 --> 00:49:05,370
Jacob!
445
00:49:19,610 --> 00:49:20,550
Jacob?
446
00:50:06,670 --> 00:50:07,710
Chào cô?
447
00:50:16,130 --> 00:50:17,290
Cô ổn chứ?
448
00:51:03,870 --> 00:51:04,810
Bà ấy ở nhà.
449
00:51:42,310 --> 00:51:43,300
Ai vậy?
450
00:51:48,490 --> 00:51:50,830
Là con trai bà.
451
00:51:51,070 --> 00:51:53,330
- Hai người là ai?
- Bà là Irma?
452
00:51:55,170 --> 00:51:57,620
Bà là...? Bà là Irma Dugard?
453
00:51:58,810 --> 00:51:59,850
Tôi xin lỗi.
454
00:52:01,030 --> 00:52:03,050
Tên của bà ghi trên giấy cho nhận nuôi.
455
00:52:04,950 --> 00:52:07,050
Không biết có nghĩa không?
456
00:52:08,310 --> 00:52:11,070
Bà đã trao tôi cho bà Barebone ở New York.
457
00:52:30,490 --> 00:52:34,250
Ta không phải mẹ cậu.
Ta chỉ là một người hầu.
458
00:52:37,990 --> 00:52:40,130
Cậu là một đứa nhóc kháu khỉnh.
459
00:52:42,970 --> 00:52:44,910
Và là một chàng trai khôi ngô.
460
00:52:55,390 --> 00:52:58,210
Ta đã nhớ ra câu.
461
00:52:58,570 --> 00:53:00,010
Sao họ lại không muốn tôi?
462
00:53:05,050 --> 00:53:07,910
Nhưng sao tên bà lại có
trên giấy cho nhận nuôi?
463
00:53:08,230 --> 00:53:15,390
Ta đã đưa cậu đến với bà Barebone
vì bà ta có nghĩa vụ chăm sóc cậu.
464
00:55:22,610 --> 00:55:24,050
Bà ta đã chết.
465
00:55:26,870 --> 00:55:28,510
Thằng nhỏ chấp nhận như nào?
466
00:55:30,110 --> 00:55:31,470
Nó nhạy cảm.
467
00:55:33,810 --> 00:55:36,420
Bộ sẽ không vui khi tôi nói đã lỡ mất.
468
00:55:37,650 --> 00:55:39,170
Họ biết danh tôi.
469
00:55:39,230 --> 00:55:43,370
Nghe ta. Sự từ chối hèn nhát
là lời khen ngợi cho người dũng cảm.
470
00:55:44,370 --> 00:55:49,570
Tên anh sẽ được viết trong vinh quang
khi phù thủy cai trị thế giới.
471
00:55:50,570 --> 00:55:53,120
Thời gian đang chạy nhanh hơn.
472
00:55:53,690 --> 00:55:55,630
Anh hãy trông nom Credence.
473
00:55:56,250 --> 00:56:00,430
Giữ nó an toàn. Vì đại cuộc.
474
00:56:01,650 --> 00:56:03,610
Vì đại cuộc.
475
00:56:06,270 --> 00:56:08,130
Anh biết tối nhớ gì về Queenie không?
476
00:56:10,770 --> 00:56:12,050
Mọi thứ.
477
00:56:14,490 --> 00:56:18,820
Thậm chí tôi còn nhớ những việc khiến tôi khốn khổ.
Như đọc suy nghĩ của tôi...
478
00:56:25,190 --> 00:56:27,830
Tôi may mắn khi có được người như cô ấy...
479
00:56:28,550 --> 00:56:30,030
...thậm chí còn quan tâm đến điều tôi nghĩ.
480
00:56:32,170 --> 00:56:33,300
Anh hiểu ý tôi chứ?
481
00:56:34,820 --> 00:56:36,570
Xin lỗi?
482
00:56:40,870 --> 00:56:44,550
Tôi nói, anh chắc là gã mà chúng ta đang tìm?
483
00:56:44,550 --> 00:56:47,430
Chắc chắn rồi. Cái lông nói thế mà.
484
00:57:17,350 --> 00:57:20,170
- Kia có phải là gã ta đang tìm không?
- Đúng rồi.
485
00:57:25,250 --> 00:57:26,010
Xin thứ lỗi.
486
00:57:27,310 --> 00:57:29,730
Xin chào, chào anh.
487
00:57:30,550 --> 00:57:35,850
Không, đợi đã, xin lỗi. Chúng tôi đang tự hỏi
anh có gặp một người bạn của chúng tôi không?
488
00:57:36,270 --> 00:57:37,750
Tina Goldstein.
489
00:57:37,970 --> 00:57:41,550
- Thưa anh, Paris là một thành phố lớn.
- Cô ấy là Thần Sáng.
490
00:57:42,500 --> 00:57:47,020
Khi những Thần Sáng mất tích,
Bộ sẽ tìm kiếm, do vậy...
491
00:57:48,420 --> 00:57:51,670
Không, tôi cho sẽ tốt hơn nếu chúng tôi
báo sự vắng mặt của cô ấy.
492
00:57:51,800 --> 00:57:56,200
Cô ấy cao? Da đen? Hơi...
493
00:57:56,200 --> 00:57:57,650
- ...nóng bỏng?
- ...đẹp...
494
00:57:58,150 --> 00:58:02,820
- Phải, ý tôi là cô ấy rất...rất đẹp.
- Nóng bỏng nữa.
495
00:58:03,220 --> 00:58:07,050
Tôi nghĩ có gặp một người như thế hôm qua.
496
00:58:08,650 --> 00:58:14,000
- Có lẽ tôi nên chỉ chỗ cho các anh nhỉ?
- Nếu anh không phiền, thì thật tuyệt.
497
00:58:14,000 --> 00:58:15,220
Chắc rồi.
498
00:58:53,200 --> 00:58:54,270
Tina?
499
00:58:56,000 --> 00:58:56,820
Newt!
500
00:58:57,070 --> 00:58:57,950
Expelliarmus!
(Giải Giới!)
501
00:59:00,900 --> 00:59:03,920
Thứ lỗi cho tôi, anh Scamander!
502
00:59:04,150 --> 00:59:08,010
Tôi sẽ quay trở lại
và thả anh khi Credence chết!
503
00:59:08,110 --> 00:59:09,950
- Kama, đợi đã!
- Cô thấy đấy...
504
00:59:10,090 --> 00:59:13,270
...hoặc là nó chết
hoặc là tôi.
505
00:59:13,870 --> 00:59:19,350
Không, không, không.
506
00:59:27,920 --> 00:59:30,430
Đúng là không phải khởi đầu tốt
cho nổ lực giải cứu.
507
00:59:30,450 --> 00:59:32,330
Nổ lực giải cứu ư?
508
00:59:32,330 --> 00:59:35,010
Anh vừa để mất manh mối duy nhất của tôi.
509
00:59:35,230 --> 00:59:37,870
Làm sao để hỏi khi chúng tôi
vừa mới xuất hiện?
510
00:59:41,410 --> 00:59:42,700
Newt!
511
00:59:47,170 --> 00:59:48,350
Giỏi lắm, Pick.
512
00:59:51,130 --> 00:59:52,900
Cô nói là cần người này à?
513
00:59:53,190 --> 00:59:57,550
Phải. Tôi nghĩ người này biết Credence ở đâu,
anh Scamander à.
514
01:00:02,050 --> 01:00:03,850
Chắc đó là Zouwu.
515
01:00:23,200 --> 01:00:25,350
Nào Newt, ra khỏi đó đi!
516
01:01:50,790 --> 01:01:55,020
Ba sai lầm mà trò phạm phải trước đó là gì?
517
01:01:55,750 --> 01:01:58,920
- Bị bất ngờ, thưa thầy.
- Còn gì nữa?
518
01:01:59,390 --> 01:02:03,750
- Không phòng ngự khi lời nguyền tung ra, thưa thầy.
- Rất tốt. Và điều cuối cùng...
519
01:02:04,090 --> 01:02:06,700
...quan trọng nhất là?
520
01:02:13,430 --> 01:02:16,250
Không học hỏi từ hai điều đầu tiên.
521
01:02:18,990 --> 01:02:23,510
- Đây là trường học, các anh không có quyền...
- Tôi là Trưởng Ban Thi Hành Pháp Thuật...
522
01:02:23,550 --> 01:02:26,220
...và tôi có quyền đi bất cứ đâu mình muốn.
523
01:02:27,930 --> 01:02:29,070
Ra ngoài hết đi.
524
01:02:33,930 --> 01:02:36,030
Ra ngoài với Giáo Sư McGonagall đi.
525
01:02:42,830 --> 01:02:45,470
- Thầy ấy là thầy giáo giỏi nhất của chúng tôi.
- Cảm ơn, McClaggan.
526
01:02:45,510 --> 01:02:46,000
Ra ngoài!
527
01:02:46,790 --> 01:02:48,530
Đi nào, McClaggan.
528
01:02:53,410 --> 01:02:55,300
Newt Scamander đang ở Paris.
529
01:02:57,000 --> 01:02:57,670
Thật à?
530
01:02:57,670 --> 01:03:00,120
Thôi vờ vịt đi. Tôi biết anh ta
làm việc theo lệnh ông.
531
01:03:00,250 --> 01:03:05,400
Nếu ông có vinh dự dạy cậu ấy, ông sẽ biết Newt
không phải người giỏi nghe lệnh.
532
01:03:08,320 --> 01:03:12,070
- Ông đọc cuốn Những Tiên Đoán của Tycho Dodonus chưa?
- Nhiều năm trước rồi.
533
01:03:12,800 --> 01:03:14,650
"Đứa con trai bị ruồng bỏ...
534
01:03:14,650 --> 01:03:16,650
"...Đứa con gái tuyệt vọng...
535
01:03:16,650 --> 01:03:18,010
- ...Sự..."
- Phải, tôi biết.
536
01:03:20,570 --> 01:03:23,370
Có tin đồn chuyện này
đề cập tới người Obscurus nhập.
537
01:03:24,670 --> 01:03:28,820
- Họ nói Grindelwald muốn...
- ...một đầy tớ dòng dõi. Tôi có nghe đồn rồi.
538
01:03:28,820 --> 01:03:34,150
Nhưng Scamander xuất hiện bất cứ đâu
người Obscurus đi, để bảo vệ nó.
539
01:03:35,070 --> 01:03:40,050
Trong khi đó, ông đã xây dựng
được chút mạng lưới liên lạc quốc tế...
540
01:03:40,050 --> 01:03:43,420
Ông giám sát tôi và những người bạn của tôi...
541
01:03:43,420 --> 01:03:46,900
...mà không khám phá âm mưu chống lại mình, Travers.
542
01:03:46,900 --> 01:03:50,320
Vì ta cùng muốn một điều rằng:
Grindelwald sẽ bị đánh bại.
543
01:03:53,300 --> 01:03:58,150
Nhưng tôi cảnh cáo ông, chính sách
đàn áp và bạo lực của ông...
544
01:03:58,420 --> 01:04:02,100
- ...đang đẩy những người ủng hộ vào tay hắn...
- Tôi chả thèm quan tâm cảnh báo của ông!
545
01:04:04,370 --> 01:04:11,350
Thật đau lòng khi nói điều này,
vì... tôi chẳng ưa gì ông.
546
01:04:13,300 --> 01:04:19,270
Nhưng...ông là phù thủy duy nhất
ngang tài với hắn.
547
01:04:23,620 --> 01:04:25,300
Tôi cần ông chiến với hắn.
548
01:04:30,920 --> 01:04:32,300
Tôi không thể.
549
01:04:36,320 --> 01:04:37,820
Vì chuyện này à?
550
01:04:46,470 --> 01:04:49,400
Ông và Grindelwald đã thân thiết như thể anh em.
551
01:04:50,520 --> 01:04:52,520
Chúng tôi còn thân hơn anh em nữa.
552
01:05:03,020 --> 01:05:09,270
- Ông sẽ chiến với hắn chứ?
- Tôi không thể.
553
01:05:10,870 --> 01:05:13,050
Vậy là ông đã chọn phe rồi.
554
01:05:16,070 --> 01:05:19,010
Từ giờ trở đi, tôi sẽ biết
mọi câu chú mà ông dùng.
555
01:05:19,370 --> 01:05:23,920
Tôi đang tăng cường theo dõi ông,
và ông sẽ không còn dạy Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám nữa.
556
01:05:25,870 --> 01:05:27,630
Leta đâu rồi? Ta phải tới Paris!
557
01:05:33,600 --> 01:05:34,920
Theseus.
558
01:05:35,450 --> 01:05:38,270
Theseus, nếu Grindelwald tổ chức mít tinh...
559
01:05:39,320 --> 01:05:43,270
...đừng gắng phá nó.
Đừng để Travers gửi cậu vào đó.
560
01:05:45,070 --> 01:05:46,530
Nếu cậu tin tôi...
561
01:05:46,630 --> 01:05:49,700
Theseus!
562
01:06:30,700 --> 01:06:32,950
Ngay cả cái tên Lestrange đã khiến tớ phát ốm rồi...
563
01:06:33,100 --> 01:06:36,200
Cậu biết không, nó ở đây mỗi kì nghỉ.
Gia đình nó không muốn nó về nhà.
564
01:06:36,200 --> 01:06:39,600
Không trách họ được, nó rất khó chịu.
565
01:06:39,870 --> 01:06:40,870
Oscausi!
(Khóa Miệng!)
566
01:06:45,850 --> 01:06:48,670
Giáo sư McGonagall!
Lestrange lại lgây chuyện rồi kìa!
567
01:06:48,700 --> 01:06:53,100
Lestrange, đứng lại! Lestrange!
Con bé ngang bướng này.
568
01:06:53,150 --> 01:06:56,300
Đứng lại! Xấu hổ cho nhà Slytherin chưa.
569
01:06:56,300 --> 01:06:58,720
Trừ 100 điểm! 200!
570
01:06:58,720 --> 01:07:05,400
Quay lại đây ngay! Dừng lại! Dừng lại! Quay lại đây!
571
01:07:12,400 --> 01:07:15,450
Thưa cô, là Lestrange. Nó thật kinh khủng...
572
01:07:24,450 --> 01:07:28,750
- Scamander...sao cậu không gói đồ?
- Tớ không về nhà.
573
01:07:29,330 --> 01:07:30,210
Sao vậy?
574
01:07:30,990 --> 01:07:32,650
Nó cần tớ.
575
01:07:38,710 --> 01:07:40,520
Nó bị thương.
576
01:07:47,290 --> 01:07:48,270
Cái gì thế?
577
01:07:49,070 --> 01:07:50,300
Một con quạ nhỏ.
578
01:07:52,330 --> 01:07:56,050
- Quạ là biểu tượng gia đình cậu.
- Đúng thế.
579
01:08:08,950 --> 01:08:12,190
Được rồi, Newt. Can đảm lên.
580
01:08:16,850 --> 01:08:23,000
Lạ nhỉ. Thế điều mà trò Scamander sợ nhất trần đời là?
581
01:08:23,250 --> 01:08:27,850
- Làm việc văn phòng, thưa thầy.
- Làm đi, Newt.
582
01:08:31,850 --> 01:08:32,610
Riddikulus!
(Kì Cà Kì Cục!)
583
01:08:33,150 --> 01:08:35,910
Giỏi lắm.
584
01:08:35,950 --> 01:08:36,710
Leta.
585
01:08:39,410 --> 01:08:43,030
Nó chỉ là Ong Kẹ thôi,
không hại được trò đâu.
586
01:08:44,620 --> 01:08:47,110
Ai cũng có nỗi sợ riêng mình.
587
01:08:49,050 --> 01:08:50,470
Tớ rất mong chờ chuyện này.
588
01:09:35,290 --> 01:09:37,000
Tớ không muốn nói về chuyện đó đâu!
589
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
Chúng quen tớ, không thì đã trốn rồi.
590
01:09:59,990 --> 01:10:02,850
Chúng chỉ làm tổ trong những
cây gỗ làm đũa phép tốt...
591
01:10:04,470 --> 01:10:05,650
...cậu có biết chuyện đó không?
592
01:10:07,890 --> 01:10:10,490
Và chúng có đời sống hết sức phức tạp.
593
01:10:12,250 --> 01:10:15,550
Nếu cậu theo dõi chúng đủ lâu, cậu sẽ biết.
594
01:10:33,010 --> 01:10:34,370
Chào, Leta.
595
01:10:34,790 --> 01:10:36,310
Thật là một bất ngờ.
596
01:10:39,570 --> 01:10:40,820
Kiếm ra em trong lớp à?
597
01:10:43,110 --> 01:10:44,710
Em có xấu xa không?
598
01:10:44,910 --> 01:10:46,830
Ngược lại, em là một trong những trò
thông minh nhất của thầy.
599
01:10:46,830 --> 01:10:48,510
Em bảo xấu xa, chứ không phải ngốc.
600
01:10:54,110 --> 01:10:55,870
Đừng lờ em.
601
01:10:57,330 --> 01:10:59,530
- Em biết thầy không ưa em.
- Em lầm rồi.
602
01:11:00,890 --> 01:11:04,320
- Thầy chưa bao giờ nghỉ em xấu xa cả.
- Chỉ thầy mới thế. Người ta nghĩ khác.
603
01:11:05,110 --> 01:11:06,370
Và họ đã đúng.
604
01:11:07,970 --> 01:11:09,210
Em thật dị hợm.
605
01:11:10,030 --> 01:11:14,410
Leta, thầy biết tin đồn về em trai Corvus
khiến em đau khổ nhường nào.
606
01:11:14,430 --> 01:11:16,130
Không, thầy không biết đâu.
607
01:11:17,550 --> 01:11:21,770
- Trừ khi thầy cũng có em trai bị chết.
- Trường hợp của thầy là em gái.
608
01:11:24,990 --> 01:11:26,410
Thầy có yêu cô ấy không?
609
01:11:35,270 --> 01:11:37,000
Không nhiều lắm.
610
01:11:40,850 --> 01:11:42,870
Không bao giờ là muộn
để giải phóng bản thân.
611
01:11:45,070 --> 01:11:49,910
Thú tội là nhẹ nhõm.
Giảm bớt đi gánh nặng.
612
01:11:53,650 --> 01:11:58,990
Hối tiếc là bạn đồng hành của thầy.
Đừng để nó trở thành của em.
613
01:12:09,190 --> 01:12:11,550
Ồ, không, cảm ơn.
614
01:12:13,070 --> 01:12:19,850
Cô thật tốt bụng, nhưng chị gái tôi,
Tina có lẽ lo lắng cho tôi.
615
01:12:19,890 --> 01:12:23,270
Tìm tôi khắp nơi, nên...
616
01:12:24,170 --> 01:12:27,530
- ...tôi nghĩ mình nên đi.
- Nhưng cô chưa gặp chủ nhà.
617
01:12:28,130 --> 01:12:29,390
Cô kết hôn rồi à?
618
01:12:30,270 --> 01:12:35,230
Có thể nói là...tận tụy sâu sắc.
619
01:12:37,130 --> 01:12:42,890
Tôi không thể nói là cô đang đùa
hay chỉ vì cô là... người Pháp.
620
01:12:54,410 --> 01:12:55,970
Thôi, cút đi.
621
01:13:02,970 --> 01:13:06,590
Đứng ngay đấy.
Tôi biết ông có gì.
622
01:13:07,410 --> 01:13:12,290
Queenie, chúng tôi không ở đây để hại cô.
623
01:13:12,990 --> 01:13:15,190
Chúng tôi chỉ muốn giúp cô.
624
01:13:16,070 --> 01:13:19,450
Cô ở rất, rất xa nhà.
625
01:13:19,650 --> 01:13:23,650
Xa mọi thứ cô yêu thương.
Cứ thoải mái đi.
626
01:13:26,290 --> 01:13:30,610
Ta sẽ không đứng xem cô bị hại,
không bao giờ.
627
01:13:32,390 --> 01:13:36,390
Không phải là lỗi của cô
khi có chị là Thần Sáng.
628
01:13:38,130 --> 01:13:40,630
Ta mong cô tham gia với chúng tôi...
629
01:13:41,130 --> 01:13:45,630
...để hướng tới một thế giới nơi
mà các phù thủy được sống cởi mở...
630
01:13:47,730 --> 01:13:49,550
...và yêu một cách tự do.
631
01:14:01,430 --> 01:14:02,910
Cô là người vô tội.
632
01:14:05,770 --> 01:14:10,610
Nên hãy đi đi.
Rời khỏi nơi này.
633
01:15:33,330 --> 01:15:36,910
Này, Newt, anh bạn.
634
01:15:38,130 --> 01:15:39,290
Tina ở trên này.
635
01:15:39,290 --> 01:15:43,230
Cô ấy đang lẻ loi và có lẽ anh muốn lên đây
để chăm sóc cho bạn của cô ấy?
636
01:15:44,090 --> 01:15:46,910
Tôi đang tìm đồ ăn, và không thấy gì hết.
637
01:15:46,950 --> 01:15:53,070
Nên tôi sẽ lên lầu thử vận may
...chẳng biết nữa...căn gác!
638
01:15:54,210 --> 01:15:55,690
Mày ổn rồi.
639
01:16:02,930 --> 01:16:04,310
Được thôi!
640
01:16:16,770 --> 01:16:18,750
Nó phản ứng tốt với cây Bạch Tiển.
641
01:16:20,030 --> 01:16:21,770
Nó được sinh ra để chạy.
642
01:16:23,490 --> 01:16:25,950
Tôi nghĩ nó chỉ thiếu tự tin...
643
01:16:26,250 --> 01:16:30,050
Anh Scamander, có gì trong vali của anh
có thể khiến người này tỉnh lại không?
644
01:16:30,050 --> 01:16:31,530
Tôi cần phải hỏi anh ta.
645
01:16:31,530 --> 01:16:33,490
Tôi nghĩ anh ta biết Credence thực sự là ai.
646
01:16:33,490 --> 01:16:37,810
- Những vết sẹo trên tay anh ta như Lời Thề Bất Khả Bội...
- ...Lời Thề Bất Khả Bội. Ừ, tôi cũng nhận ra...
647
01:16:49,610 --> 01:16:51,030
Lumos. (Thắp Sáng.)
648
01:16:57,810 --> 01:17:00,990
- Gì vậy?
- Hẳn phải có rồng nước trong cái cống đó..
649
01:17:02,510 --> 01:17:05,610
...chúng mang ký sinh trùng này.
Chúng là...
650
01:17:06,010 --> 01:17:08,010
- Jacob?
- Sao?
651
01:17:09,030 --> 01:17:12,630
Trong vali của tôi, trong túi,
anh sẽ tìm thấy một cây nhíp.
652
01:17:12,790 --> 01:17:13,690
Nhíp à?
653
01:17:14,170 --> 01:17:16,450
- Chúng mỏng và nhỏ...
- Một thứ mỏng, nhỏ.
654
01:17:16,450 --> 01:17:18,190
Ừ, tôi biết nhíp là gì mà.
655
01:17:20,770 --> 01:17:22,450
Có thể cô không muốn xem thứ này...
656
01:17:23,330 --> 01:17:24,350
Tôi xử được mà.
657
01:17:29,830 --> 01:17:33,370
Nào. Ổn rồi.
658
01:17:36,670 --> 01:17:39,770
Jacob, cầm cái này giùm tôi?
659
01:17:40,010 --> 01:17:44,050
Êu! Thịt mực!
660
01:17:45,630 --> 01:17:51,210
- Tôi phải giết nó...
- Ai cơ? Credence?
661
01:17:52,630 --> 01:17:56,970
Có thể cần vài giờ nữa để anh ta hồi phục.
Độc tính ký sinh trùng khá mạnh.
662
01:17:58,270 --> 01:18:00,350
Tôi phải đến Bộ với những chứng cứ mà tôi có.
663
01:18:02,690 --> 01:18:04,330
Rất vui được gặp lại anh, anh Scamander.
664
01:18:04,330 --> 01:18:08,710
Này, chờ chút được không?
Giữ đi! Khoan đã!
665
01:18:09,310 --> 01:18:10,350
Tina!
666
01:18:14,710 --> 01:18:19,450
- Anh không nói đến Kỳ Giông Lửa đấy chứ?
- Không, cô ấy chỉ bỏ đi, tôi chẳng biết..
667
01:18:20,150 --> 01:18:22,170
Thế thì chạy theo cô ấy đi!
668
01:18:22,910 --> 01:18:26,150
Tina. Làm ơn nghe tôi...
669
01:18:26,210 --> 01:18:29,410
Anh Scamander, tôi cần nói chuyện với Bộ...
670
01:18:29,410 --> 01:18:31,410
và tôi biết anh cảm thấy ra sao về Thần Sáng...
671
01:18:31,710 --> 01:18:32,870
Có thể tôi hơi quyết liệt...
672
01:18:32,890 --> 01:18:35,890
- ...thể hiện chính kiến của mình trong lá thư đấy...
- Chính xác là từ gì nhỉ?
673
01:18:35,890 --> 01:18:37,650
"Một lũ đạo đức giả tham vọng nghề nghiệp" à?
674
01:18:37,850 --> 01:18:39,690
Xin lỗi, nhưng tôi không ngưỡng mộ nổi...
675
01:18:39,690 --> 01:18:42,570
...những người luôn có câu trả lời cho mọi thứ
khi họ sợ hay hiểu lầm là "giết"!
676
01:18:42,570 --> 01:18:45,930
- Tôi là Thần Sáng và tôi không hề...
- Phải, và đó là vì cô đặt cái đầu nằm giữa!
677
01:18:47,850 --> 01:18:48,890
Xin lỗi?
678
01:18:49,930 --> 01:18:53,410
Đó là miêu tả bắt nguồn từ 3 cái đầu của Runespoor.
Cái đầu giữa là cái nhìn xa trông rộng.
679
01:18:53,510 --> 01:18:56,190
Mọi Thần Sáng ở Châu Âu
đều muốn Credence chết, ngoại trừ cô.
680
01:18:56,210 --> 01:18:57,610
Cô đã đặt cái đầu nằm giữa.
681
01:18:58,850 --> 01:19:01,570
Ai lại đi miêu tả như thế, anh Scamander?
682
01:19:03,230 --> 01:19:04,750
Tôi nghĩ chắc chỉ có tôi.
683
01:19:23,250 --> 01:19:26,130
Là Grindelwald. Hắn đang kêu gọi đồng minh.
684
01:19:54,710 --> 01:19:57,370
Quá muộn rồi.
Grindelwald đang truy tìm Credence.
685
01:19:59,370 --> 01:20:01,450
- Hắn có thể đã có được cậu ấy.
- Chưa quá muộn đâu.
686
01:20:01,970 --> 01:20:03,610
Ta vẫn có thể gặp được cậu ta trước.
687
01:20:06,130 --> 01:20:09,030
- Anh định đi đâu?
- Bộ Pháp Thuật Pháp.
688
01:20:09,250 --> 01:20:11,430
Đó là nơi cuối cùng mà Credence sẽ đến!
689
01:20:11,510 --> 01:20:13,790
Có một chiếc tủ được cất giấu ở Sở Bảo Mật, Tina.
690
01:20:13,930 --> 01:20:16,310
Nó có thể cho ta biết Credence thực sự là ai.
691
01:20:16,310 --> 01:20:19,810
- Tủ ư? Anh đang nói cái gì vậy?
- Tin tôi đi.
692
01:20:36,350 --> 01:20:37,390
Credence.
693
01:20:45,470 --> 01:20:48,390
- Ông muốn gì?
- Từ cậu ư?
694
01:20:48,870 --> 01:20:50,030
Không gì cả.
695
01:20:52,970 --> 01:20:54,390
Cho cậu ư?
696
01:20:56,390 --> 01:20:58,870
Tất cả những thứ tôi chưa bao giờ có.
697
01:20:58,870 --> 01:21:02,590
Nhưng mà cậu muốn gì, chàng trai của ta?
698
01:21:03,250 --> 01:21:04,810
Tôi muốn biết tôi là ai.
699
01:21:14,490 --> 01:21:19,990
Đây là nơi cậu sẽ tìm được
danh tính thực sự của mình.
700
01:21:24,330 --> 01:21:29,390
Tối nay hãy đến nghĩa trang Père Lachaise
và cậu sẽ khám phá ra sự thật.
701
01:21:45,870 --> 01:21:48,520
Cha ơi...sao cha lại khiến con...?
702
01:21:51,050 --> 01:21:52,100
Đợi đã!
703
01:21:53,770 --> 01:21:56,520
Đợi đã!
704
01:22:16,850 --> 01:22:19,500
Tôi e là chúng tôi không trữ thức ăn trong nhà.
705
01:22:22,070 --> 01:22:23,400
Cụ là ma à?
706
01:22:23,400 --> 01:22:27,450
Không, không, tôi còn sống...
707
01:22:28,450 --> 01:22:31,550
...nhưng tôi là nhà giả kim, do vậy tôi bất tử.
708
01:22:32,850 --> 01:22:35,400
Cụ trông không giống trên 375 tuổi lắm.
709
01:22:38,350 --> 01:22:41,150
- Xin lỗi, chúng tôi đã không gõ cửa...
- Không đâu.
710
01:22:41,150 --> 01:22:45,000
Không sao. Albus có nói vài người bạn có thể ghé qua.
711
01:22:45,650 --> 01:22:47,210
Nicolas Flamel.
712
01:22:51,130 --> 01:22:53,070
Jacob Kowalski.
713
01:22:55,010 --> 01:22:57,070
- Tôi xin lỗi.
- Không sao cả.
714
01:22:57,190 --> 01:22:59,650
- Tôi không...
- Không sao.
715
01:23:11,170 --> 01:23:13,850
- Đến cuối cùng, ta thấy được diễn biến!
- Phải rồi.
716
01:23:14,110 --> 01:23:16,320
Tôi đã từng thấy chúng rồi.
717
01:23:16,320 --> 01:23:17,920
Tại hội chợ.
718
01:23:18,110 --> 01:23:20,150
Có một bà đồng ngồi kia,
và bà ta có một tấm màn.
719
01:23:20,170 --> 01:23:23,190
Tôi trả cho bà ta 1 đồng niken
và bà ta nói về tương lai của tôi.
720
01:23:23,730 --> 01:23:27,100
Và thực ra bà ta lỡ khá nhiều thứ.
721
01:23:32,870 --> 01:23:35,350
Chờ đã! Tôi biết cậu ta.
Thằng nhóc kia. Là Credence...
722
01:23:41,770 --> 01:23:45,250
Này! Là Queenie! Chính là cô ấy.
723
01:23:45,370 --> 01:23:49,350
Cưng ơi! Ở đây là ở đâu? Chỗ này này?
724
01:23:49,350 --> 01:23:54,010
Lăng mộ Lestrange.
Nằm trong nghĩa trang Père Lachaise...
725
01:23:55,370 --> 01:23:57,290
Anh tới đây, cưng. Ở yên đấy.
726
01:23:57,330 --> 01:23:59,350
Cảm ơn, cảm ơn, cụ Flamel!
727
01:23:59,570 --> 01:24:01,310
Ồ không. Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi nha?
728
01:24:01,430 --> 01:24:04,450
Hãy chăm sóc anh chàng Xúc tu cho tôi.
729
01:24:04,570 --> 01:24:08,330
- Ồ không. Xin lỗi. Tôi phải đi đây.
- Cậu không được đi đến nghĩa trang!
730
01:24:26,470 --> 01:24:28,150
Ô trời!
731
01:24:31,670 --> 01:24:35,250
- Có chuyện gì vậy?
- Những thứ anh ta nói sẽ xảy ra.
732
01:24:35,750 --> 01:24:39,750
Grindelwald sẽ mít tinh tại nghĩa trang
tối nay, và sẽ có cái chết!
733
01:24:39,830 --> 01:24:41,510
- Vậy thì cụ phải đi thôi!
- Gì cơ?
734
01:24:41,530 --> 01:24:46,650
- Tôi đã không động tay 200 năm rồi...
- Cụ có thể làm được, Flamel. Chúng tôi tin ở cụ.
735
01:24:55,730 --> 01:24:59,750
Cái tủ năm trong phòng văn thư tổ tiên, Tina.
Nên phải đi xuống tầng ba.
736
01:24:59,850 --> 01:25:02,850
- Là Thuốc Đa Dịch à?
- Chỉ đủ để đưa tôi vào trong.
737
01:25:11,750 --> 01:25:13,590
- Ai...?
- Anh trai tôi, Theseus.
738
01:25:14,110 --> 01:25:17,130
Anh ấy là Thần Sáng.
Và người thích ôm ấp.
739
01:25:18,870 --> 01:25:20,190
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
740
01:25:20,310 --> 01:25:23,370
Buổi mít tinh của Grindelwald.
Bọn anh không biết ở đâu, nhưng anh nghĩ là tối nay.
741
01:25:27,330 --> 01:25:29,670
- Hãy cẩn thận.
- Dĩ nhiên rồi.
742
01:25:29,710 --> 01:25:31,510
- Hứa với em là anh sẽ cẩn thận.
- Dĩ nhiên rồi, anh sẽ cẩn thận.
743
01:25:32,870 --> 01:25:34,830
Nghe này, anh muốn em nghe điều này từ anh.
744
01:25:35,070 --> 01:25:38,890
- Họ nghĩ Credence có thể là em trai thất lạc của em.
- Em trai em đã chết.
745
01:25:38,930 --> 01:25:40,090
- Nó chết rồi.
- Anh biết.
746
01:25:40,130 --> 01:25:44,510
- Bao nhiêu lần rồi, Theseus?
- Và văn thư sẽ chứng minh điều đó, được chứ?
747
01:25:44,790 --> 01:25:45,890
Chúng không thể nói dối.
748
01:25:45,970 --> 01:25:46,570
Theseus.
749
01:25:52,690 --> 01:25:55,250
Tôi muốn những ai
trong buổi mít tinh đó đều bị bắt giữ.
750
01:25:55,330 --> 01:25:57,450
- Nếu họ kháng cự...
- Thứ lỗi cho tôi, nếu chúng ta..
751
01:25:57,490 --> 01:25:58,910
Cứ làm đi.
752
01:26:16,430 --> 01:26:19,710
Cô có thể Độn Thổ
trong Bộ Pháp Thuật Pháp chứ?
753
01:26:19,770 --> 01:26:20,310
Không.
754
01:26:22,310 --> 01:26:22,950
Đáng tiếc thật.
755
01:26:24,250 --> 01:26:26,490
- Newt!
- Ừ, tôi biết, tôi biết, có...
756
01:26:26,770 --> 01:26:29,850
Khẩn cấp! Khẩn cấp!
Phù thủy bị theo dõi...
757
01:26:30,190 --> 01:26:34,550
- Newt Scamander, đã vào Bộ Pháp Thuật!
- Newt!
758
01:26:35,310 --> 01:26:36,410
Anh trai anh đấy à?
759
01:26:36,550 --> 01:26:39,530
Tôi có đề cập trong thư là
chúng tôi có mối quan hệ rất phức tạp...
760
01:26:39,590 --> 01:26:40,310
Newt, đứng lại!
761
01:26:40,330 --> 01:26:42,350
- Anh ta muốn giết anh à?
- Thường xuyên lắm.
762
01:26:43,010 --> 01:26:43,790
Đủ rồi!
763
01:26:50,390 --> 01:26:52,450
Anh ta cần kiểm soát cơn giận của mình!
764
01:26:57,220 --> 01:27:00,010
Tôi nghĩ đây là khoảnh khắc tuyệt nhất đời mình.
765
01:27:44,810 --> 01:27:45,610
Queenie?
766
01:27:50,550 --> 01:27:52,050
Queenie, cưng ơi?
767
01:27:54,890 --> 01:27:57,850
Không...không được di chuyển.
768
01:28:06,250 --> 01:28:10,170
- Tôi có thể giúp gì không?
- Vâng, đây là Leta Lestrange.
769
01:28:13,710 --> 01:28:16,250
Còn tôi là...
770
01:28:16,310 --> 01:28:17,210
Hôn phu.
771
01:28:20,930 --> 01:28:21,770
Mời vào.
772
01:28:22,910 --> 01:28:23,630
Cảm ơn.
773
01:28:36,490 --> 01:28:40,690
- Tina, về chuyện hôn thê đó...
- Xin lỗi, phải. Tôi nên chúc mừng anh.
774
01:28:40,710 --> 01:28:42,970
- Không, vì...
- Lumos. (Thắp Sáng.)
775
01:28:45,050 --> 01:28:46,090
Lestrange.
776
01:28:53,570 --> 01:28:57,190
- Tina về chuyện Leta...
- Vâng, tôi vừa nói rồi, tôi mừng cho anh...
777
01:28:57,290 --> 01:28:59,370
Ờm, không đâu. Đừng mừng!
778
01:29:01,850 --> 01:29:03,450
Không, không. Xin lỗi. Tôi...
779
01:29:04,370 --> 01:29:08,170
...hiển nhiên tôi muốn cô vui.
780
01:29:08,590 --> 01:29:10,490
Và tôi có nghe nói cô đang hạnh phúc.
781
01:29:10,730 --> 01:29:12,410
Thật tuyệt vời.
782
01:29:13,750 --> 01:29:16,950
Xin lỗi...điều tôi đang cố nói
là tôi muốn cô hạnh phúc
783
01:29:16,950 --> 01:29:19,810
...nhưng đừng hạnh phúc vì tôi,
vì tôi không được hạnh phúc.
784
01:29:22,910 --> 01:29:23,810
Hạnh phúc.
785
01:29:24,730 --> 01:29:26,370
Hoặc đã đính hôn.
786
01:29:28,410 --> 01:29:30,570
- Cái gì cơ?
- Tạp chí ngu ngốc kia có nhầm lẫn.
787
01:29:30,630 --> 01:29:32,030
Anh trai tôi cưới Leta, mồng 6/6.
788
01:29:32,030 --> 01:29:37,010
Tôi phải là người vui nhất. Hơi nực cười.
789
01:29:37,850 --> 01:29:40,350
Anh ta có nghĩ anh ở đây
để dành lại cô ấy không?
790
01:29:42,630 --> 01:29:46,010
- Anh có ở đây để dành lại cô ấy?
- Không! Tôi ở đây...
791
01:29:50,170 --> 01:29:52,290
...cô biết không, đôi mắt cô thực sư giống...
792
01:29:55,150 --> 01:29:56,850
Giống gì cơ?
793
01:29:57,790 --> 01:29:59,250
Có lẽ tôi không nên nói.
794
01:30:02,910 --> 01:30:06,430
- Newt, tôi đã đọc cuốn sách của anh, và anh...?
- Tôi còn giữ một hình ảnh của cô...khoan đã, cô đã đọc...?
795
01:30:11,230 --> 01:30:16,610
Nó chỉ là bức ảnh
trong một tờ báo...
796
01:30:17,330 --> 01:30:20,350
...nhưng nó rất thú vị vì đôi mắt cô trong tờ báo...
797
01:30:22,550 --> 01:30:25,950
...Xem này, thực tế nó cũng có
sức ảnh hưởng đó, Tina.
798
01:30:26,230 --> 01:30:29,170
Nó giống như lửa trong nước,
vùng nước tối tăm.
799
01:30:32,450 --> 01:30:34,410
Tôi từng thấy nó...
800
01:30:37,050 --> 01:30:39,270
Tôi từng thấy nó trong...
801
01:30:43,650 --> 01:30:45,510
Kỳ Giông Lửa ư?
802
01:30:49,830 --> 01:30:50,850
Đi nào.
803
01:30:56,650 --> 01:30:57,830
Lestrange.
804
01:31:42,510 --> 01:31:45,910
"Văn thư đã được chuyển đến lăng mộ Lestrange
tại nghĩa trang Père Lachaise".
805
01:32:01,150 --> 01:32:02,430
Circumrota. (Xoay)
806
01:32:13,610 --> 01:32:14,670
Chào, Newt.
807
01:32:19,410 --> 01:32:20,470
Chào, Leta.
808
01:32:24,850 --> 01:32:25,570
Chào.
809
01:32:29,070 --> 01:32:30,170
Ồ không.
810
01:32:35,520 --> 01:32:39,120
- Mèo gì vậy?
- Chúng không phải mèo, là Matagot.
811
01:32:39,150 --> 01:32:40,570
Chúng là Linh Thú.
812
01:32:40,790 --> 01:32:44,230
Chúng bảo vệ Bộ, nhưng chúng
sẽ không làm hại cậu trừ khi...
813
01:32:44,250 --> 01:32:45,550
Stupefy!
(Điểm Huyệt!)
814
01:32:46,770 --> 01:32:47,820
Trừ khi tấn công chúng!
815
01:32:48,920 --> 01:32:49,650
Úi!
816
01:32:50,170 --> 01:32:51,150
Leta!
817
01:32:51,150 --> 01:32:52,100
Reverte!
(Hoàn Chú!)
818
01:33:17,890 --> 01:33:18,850
Accio!
(Triệu Hồi!)
819
01:33:30,490 --> 01:33:32,070
Ascendio!
(Vọt Cao!)
820
01:34:25,100 --> 01:34:28,400
Được rồi, đợi đã. Giữ nó đấy.
821
01:34:33,070 --> 01:34:34,220
Được rồi.
822
01:34:54,110 --> 01:34:56,100
Tránh ra! Tránh ra đi!
823
01:34:57,670 --> 01:35:00,070
Nếu ép tôi giết cô
như Corvus, tôi sẽ làm đấy!
824
01:35:00,950 --> 01:35:02,020
Dừng lại!
825
01:35:06,470 --> 01:35:07,470
Yusuf?
826
01:35:08,870 --> 01:35:10,700
Là em đấy ư?
827
01:35:16,670 --> 01:35:18,620
Em gái bé bỏng của anh...?
828
01:35:20,870 --> 01:35:22,600
Anh ta là anh trai cô?
829
01:35:24,750 --> 01:35:25,870
Tôi là ai?
830
01:35:27,370 --> 01:35:28,150
Tôi không biết.
831
01:35:28,150 --> 01:35:31,450
Tôi mệt mỏi vì
không có tên và lai lịch.
832
01:35:34,800 --> 01:35:36,950
Chỉ cần kể tôi nghe chuyện của tôi,
rồi anh có thể kết thúc chuyện này.
833
01:35:36,970 --> 01:35:39,020
Chuyện của cậu là chuyện của chúng tôi...
834
01:35:41,970 --> 01:35:43,370
Chuyện của chúng tôi.
835
01:35:43,970 --> 01:35:45,070
Không, Yusuf...
836
01:36:01,700 --> 01:36:04,320
Cha tôi là Mustafa Kama...
837
01:36:04,600 --> 01:36:08,420
...phù thủy thuần chủng gốc Sénégal
và là người tài năng nhất.
838
01:36:09,670 --> 01:36:12,350
Mẹ tôi, Laurena...
839
01:36:12,770 --> 01:36:15,700
...cũng tương xứng...
một vẻ đẹp đáng chú ý.
840
01:36:16,850 --> 01:36:18,520
Họ hết sức yêu thương nhau.
841
01:36:20,370 --> 01:36:24,870
Họ quen một người có ảnh hưởng lớn,
một gia đình dòng dõi thuần chủng Pháp.
842
01:36:26,570 --> 01:36:28,600
Ông ta muốn có bà ấy.
843
01:36:30,770 --> 01:36:31,620
Mẹ ơi!
844
01:36:32,670 --> 01:36:37,600
Lestrange đã dùng Lời Nguyền Độc Đoán
để quyến rũ và bắt cóc bà...
845
01:36:38,270 --> 01:36:41,020
...ông ta tấn công tôi...
846
01:36:42,920 --> 01:36:45,320
...đó là lần cuối tôi gặp bà ấy.
847
01:36:47,000 --> 01:36:51,200
Bà ấy đã chết, khi hạ sinh một đứa bé gái.
848
01:36:52,120 --> 01:36:53,200
Là em.
849
01:36:57,100 --> 01:37:01,200
Tin về cái chết của bà ấy
khiến cha tôi mất trí.
850
01:37:01,900 --> 01:37:08,300
Với chút hơi tàn, cha tôi bắt tôi phải trả thù.
851
01:37:10,120 --> 01:37:13,320
Giết người mà Lestrange yêu thương nhất...
852
01:37:13,720 --> 01:37:15,820
Tôi nghĩ lúc đầu sẽ dễ dàng...
853
01:37:16,550 --> 01:37:20,350
...ông ta chỉ có một người thân...là em.
854
01:37:21,070 --> 01:37:23,300
- Nhưng mà...
- Nói đi...
855
01:37:24,750 --> 01:37:26,100
...ông ta chưa bao giờ yêu thương em.
856
01:37:30,670 --> 01:37:33,520
Ông ta tái hôn chưa đầy 3 tháng
sau khi bà qua đời.
857
01:37:37,050 --> 01:37:40,670
Ông ta yêu bà ấy không hơn em là bao...
858
01:37:43,400 --> 01:37:44,770
Nhưng rồi...
859
01:37:44,900 --> 01:37:48,000
...con trai ông ta, Corvus,
cuối cùng cũng ra đời.
860
01:37:48,000 --> 01:37:53,170
Và kẻ chưa biết đến tình yêu
giờ lại tràn trề tình yêu đấy...
861
01:37:53,370 --> 01:37:57,400
Tất cả điều ông ta quan tâm là Corvus.
862
01:38:00,600 --> 01:38:02,800
Đây là sự thật?
863
01:38:04,070 --> 01:38:05,910
Tôi là Corvus Lestrange?
864
01:38:06,090 --> 01:38:07,770
- Đúng thế.
- Không phải.
865
01:38:08,190 --> 01:38:11,600
Nhận được tin con trai
của Mustafa Kama đã thề trả thù...
866
01:38:11,600 --> 01:38:14,810
...cha cậu đã tìm cách dấu cậu đi,
nơi tôi không thể tìm ra.
867
01:38:15,300 --> 01:38:19,870
Ông ta đã giải bày với người hầu, người đã lên tàu đi Mỹ.
868
01:38:19,900 --> 01:38:24,850
- Ông ấy gửi Corvus đến Mỹ, nhưng mà...
- Người hầu của ông ta, Irma Dugard, một nửa là yêu tinh.
869
01:38:25,000 --> 01:38:29,100
Phép thuật của bà ta rất yếu,
do vậy tôi không thể theo dấu được.
870
01:38:30,750 --> 01:38:34,170
Tôi chỉ vừa khám phá ra
cách cậu trốn thoát...
871
01:38:34,430 --> 01:38:36,700
...khi nhận được tin mà tôi chưa từng mong...
872
01:38:37,310 --> 01:38:42,270
Con tàu đã chìm xuống biển...
Nhưng cậu đã sống sót?
873
01:38:43,100 --> 01:38:46,600
Bằng cách nào đấy,
ai đó đã kéo cậu ra khỏi nước!
874
01:38:47,370 --> 01:38:49,050
"Đứa con trai bị ruồng bỏ...
875
01:38:49,100 --> 01:38:50,370
"...Đứa con gái tuyệt vọng...
876
01:38:50,400 --> 01:38:51,750
"...Sự báo thù vĩ đại...
877
01:38:51,800 --> 01:38:53,470
"...Với đôi cánh từ nước sâu."
878
01:38:53,470 --> 01:38:56,150
...đấy...đứa con gái tuyệt vọng.
879
01:38:56,150 --> 01:38:59,820
Cậu là con quạ có cánh quay lại từ biển...
880
01:39:00,120 --> 01:39:04,070
...nhưng tôi là kẻ trả thù vì hủy hoại gia đình tôi.
881
01:39:06,000 --> 01:39:11,150
Tôi đáng tiếc cho cậu, Corvus, nhưng cậu phải chết.
882
01:39:11,150 --> 01:39:14,420
Corvus Lestrange đã chết.
Em đã giết nó.
883
01:39:21,270 --> 01:39:22,470
Accio!
(Triệu Hồi!)
884
01:39:40,050 --> 01:39:42,970
Cha tôi có một cây gia phả rất là lạ.
885
01:39:46,550 --> 01:39:48,470
Nó chỉ ghi lại con trai...
886
01:39:52,400 --> 01:39:55,270
...con gái bằng những bông hoa.
887
01:39:58,470 --> 01:40:02,450
Đẹp và tách biệt nhau.
888
01:40:05,420 --> 01:40:08,020
Cha đã gửi tôi đến Mỹ, cùng với Corvus.
889
01:40:13,970 --> 01:40:17,020
Irma đóng vai bà nội với hai đứa cháu...
890
01:40:22,370 --> 01:40:24,100
Corvus không ngừng khóc.
891
01:40:42,970 --> 01:40:44,950
Tôi không bao giờ muốn hại nó.
892
01:40:50,790 --> 01:40:54,430
Tôi chỉ muốn được thoát khỏi nó.
Chỉ chốc lát thôi...
893
01:41:00,090 --> 01:41:02,050
Chỉ chốc lát thôi.
894
01:41:07,500 --> 01:41:08,540
Đưa nó cho ta!
895
01:41:10,560 --> 01:41:13,140
Irma? Họ muốn ta mặc áo phao vào!
896
01:42:13,370 --> 01:42:14,950
Cậu không cố ý làm chuyện đó, Leta.
897
01:42:17,840 --> 01:42:19,070
Nên không phải lỗi của cậu.
898
01:42:22,210 --> 01:42:22,800
Newt.
899
01:42:27,730 --> 01:42:29,670
Chả có quái vật nào
mà cậu chẳng yêu thương cả.
900
01:42:34,950 --> 01:42:38,690
Leta, cô có biết Credence thực sự là ai không?
901
01:42:40,530 --> 01:42:42,940
- Cô biết đấy, khi tráo đổi họ?
- Không.
902
01:43:07,190 --> 01:43:08,010
Queenie?
903
01:43:35,620 --> 01:43:36,800
Họ là phù thủy thuần chủng.
904
01:43:37,320 --> 01:43:38,880
Họ sẽ giết những người như ta để mua vui!
905
01:43:42,140 --> 01:43:43,750
- Queenie.
- Jacob!
906
01:43:44,410 --> 01:43:45,870
Cưng đây rồi!
907
01:43:48,290 --> 01:43:52,690
Ồ, cưng à, em xin lỗi, em không nên
làm thế, em yêu anh rất nhiều...
908
01:43:52,850 --> 01:43:54,350
Và em biết anh yêu em, đúng không?
909
01:43:54,930 --> 01:43:55,790
Phải.
910
01:43:55,850 --> 01:43:56,980
Tốt, vậy thì rời khỏi đây thôi.
911
01:43:57,000 --> 01:43:59,170
Không, khoan, chờ chút đã.
912
01:44:00,950 --> 01:44:03,870
Em nghĩ có lẽ ta nên nghe ông ấy trước.
913
01:44:03,970 --> 01:44:07,150
Chỉ nghe thôi.
914
01:44:07,730 --> 01:44:09,370
Em đang nói gì thế?
915
01:44:14,550 --> 01:44:15,580
Là một cái bẫy.
916
01:44:16,350 --> 01:44:16,890
Đúng thế.
917
01:44:18,590 --> 01:44:21,970
Queenie...cây gia phả...
tất cả đều là mồi nhử.
918
01:44:23,430 --> 01:44:25,830
Ta phải tìm cách thoát khỏi đây ngay.
919
01:44:27,440 --> 01:44:30,090
- Cô hãy đi tìm những người khác.
- Anh định sẽ làm gì?
920
01:44:30,880 --> 01:44:32,030
Tôi nghĩ vài thứ đã.
921
01:45:20,680 --> 01:45:26,720
Anh em, chị em, bạn bè tôi...
922
01:45:27,790 --> 01:45:30,780
...món quà tuyệt vời của sự hoan hô
của các vị không dành cho tôi.
923
01:45:30,910 --> 01:45:34,250
Không hề. Mà nó dành cho chính các vị.
924
01:45:37,250 --> 01:45:39,230
Các vị đến đây hôm nay
vì sự thèm muốn...
925
01:45:41,530 --> 01:45:42,950
...và sự hiểu biết rằng...
926
01:45:44,580 --> 01:45:47,580
...chế độ cũ không còn hợp với chúng ta nữa....
927
01:45:50,600 --> 01:45:57,570
Các vị đến đây hôm nay vì thèm
một thứ gì đó rất mới, khác biệt.
928
01:46:00,530 --> 01:46:03,540
Người ta nói tôi ghét...
929
01:46:04,410 --> 01:46:05,540
...những người phi pháp thuật Non-Magicque.
930
01:46:07,810 --> 01:46:07,820
Muggle.
931
01:46:08,710 --> 01:46:09,890
No-Maj.
932
01:46:11,200 --> 01:46:12,690
Những Người-Không-Đánh-Vần-Được.
933
01:46:14,620 --> 01:46:16,270
Tôi không ghét họ.
934
01:46:17,170 --> 01:46:18,350
Không hề.
935
01:46:20,190 --> 01:46:22,350
Vì tôi không đấu tranh vì hận thù.
936
01:46:25,070 --> 01:46:30,790
Muggle không tầm thường, nhưng khác biệt.
937
01:46:31,890 --> 01:46:36,190
Không vô dụng,
nhưng có giá trị khác.
938
01:46:37,830 --> 01:46:42,130
Không thừa thải, nhưng ở vị trí khác.
939
01:46:43,330 --> 01:46:50,530
Phép thuật chỉ nở rộ
trong những tâm hồn cao quý.
940
01:46:52,470 --> 01:46:56,370
Nó ban cho những người có mục đích cao cả.
941
01:46:57,430 --> 01:47:00,810
Và chúng ta có thể tạo ra
một thế giới cho nhân loại.
942
01:47:00,870 --> 01:47:06,250
Chúng ta, những người sống vì tự do, vì sự thật...
943
01:47:09,030 --> 01:47:10,310
...và vì tình yêu.
944
01:47:20,610 --> 01:47:22,310
Nghe hắn ta nói thì không phạm luật đâu!
945
01:47:23,250 --> 01:47:25,170
Dùng vũ lực tối thiểu lên đám đông.
946
01:47:26,770 --> 01:47:28,350
Những gì mà hắn nói không ảnh hưởng ta.
947
01:47:34,490 --> 01:47:39,290
Thời khắc đã đến để chia sẽ
tiên tri của tôi về tương lai...
948
01:47:40,650 --> 01:47:44,050
...đang chờ đợi nếu ta không vươn lên...
949
01:47:45,680 --> 01:47:48,450
...chiếm lấy vị trí xứng đáng của mình.
950
01:48:35,070 --> 01:48:36,350
Không chiến tranh nữa...
951
01:48:42,070 --> 01:48:45,670
Đó... là những gì ta đang đấu tranh!
952
01:48:46,850 --> 01:48:48,830
Đó là kẻ thù...
953
01:48:50,170 --> 01:48:54,650
...sự kiêu ngạo, sự ham muốn quyền lực...
954
01:48:57,170 --> 01:48:58,490
...sự man rợ của chúng.
955
01:49:00,590 --> 01:49:04,330
Bao lâu nữa chúng sẽ chĩa
vũ khí vào chúng ta?
956
01:49:06,210 --> 01:49:09,190
Đừng làm gì cả khi tôi nói điều này.
957
01:49:09,790 --> 01:49:15,770
Các vị phải giữ bình tĩnh
và kìm nén cảm xúc của mình.
958
01:49:19,970 --> 01:49:21,930
Có Thần Sáng lẫn trong chúng ta.
959
01:49:32,950 --> 01:49:35,240
Lại gần hơn nữa, các anh em phù thủy!
Hãy tham gia cùng chúng tôi.
960
01:49:37,310 --> 01:49:38,190
Đừng làm gì.
961
01:49:39,650 --> 01:49:40,590
Đừng dùng vũ lực.
962
01:49:56,670 --> 01:50:01,750
Họ đã giết nhiều người theo tôi, điều đó là thật.
963
01:50:02,750 --> 01:50:07,270
Họ bắt và tra tấn tôi ở New York.
964
01:50:08,430 --> 01:50:10,230
Họ đã tấn công...
965
01:50:10,870 --> 01:50:12,850
...những phù thủy anh em của mình...
966
01:50:14,130 --> 01:50:22,130
...vì tội danh đơn giản
là tìm kiếm sự thật, sự tự do.
967
01:50:26,870 --> 01:50:31,110
Sự giận dữ, mong muốn trả thù
của các vị là hoàn toàn tự nhiên.
968
01:50:34,470 --> 01:50:35,290
Không!
969
01:51:05,970 --> 01:51:09,970
Hãy đưa chiến binh trẻ này
trở về với gia đình cô ấy.
970
01:51:17,930 --> 01:51:25,170
Độn thổ. Rời đi. Hãy rời khỏi đây và loan tin rằng...
971
01:51:26,050 --> 01:51:29,430
Chúng ta không phải những kẻ bạo tàn.
972
01:51:47,870 --> 01:51:48,790
Bắt lấy hắn.
973
01:51:49,170 --> 01:51:52,910
Protego diabolica.
974
01:52:18,210 --> 01:52:22,230
Các Thần Sáng, tham gia
với tôi trong vòng tròn này...
975
01:52:23,930 --> 01:52:27,950
...cam kết với lòng
trung thành vĩnh cữu của mình...
976
01:52:28,890 --> 01:52:29,730
...hoặc là chết.
977
01:52:30,710 --> 01:52:32,770
Chỉ có ở đây các vị mới hiểu sự tự do...
978
01:52:33,270 --> 01:52:35,670
...mới biết hiểu chính mình.
979
01:52:39,100 --> 01:52:39,770
Chạy mau!
980
01:52:43,100 --> 01:52:47,130
Chơi đúng luật! Không gian lận, lũ nhóc à.
981
01:52:52,630 --> 01:52:53,870
Ông ta biết tôi là ai.
982
01:52:54,710 --> 01:52:57,890
Ông ta biết thứ mà cậu sinh ra,
chứ không phải là cậu...
983
01:52:58,470 --> 01:52:59,520
Credence!
984
01:53:14,270 --> 01:53:16,850
Queenie. Em tỉnh lại đi.
985
01:53:18,460 --> 01:53:21,600
Jacob, ông ấy là câu trả lời.
986
01:53:21,810 --> 01:53:23,790
- Ông ấy muốn những gì ta muốn.
- Không, không, không.
987
01:53:23,910 --> 01:53:25,350
- Có đấy.
- Không.
988
01:53:34,540 --> 01:53:36,880
Đây là điều đã định cho cậu, Credence.
989
01:53:40,350 --> 01:53:41,370
Đi với em.
990
01:53:43,180 --> 01:53:45,210
Cưng à, không!
991
01:53:45,210 --> 01:53:46,790
Đi với em!
992
01:53:48,930 --> 01:53:49,910
Em điên rồi.
993
01:53:54,520 --> 01:53:57,160
Không! Queenie, đừng làm thế!
994
01:54:08,830 --> 01:54:09,960
Queenie!
995
01:54:27,560 --> 01:54:33,070
Scamander, cậu nghĩ
Dumbledore sẽ tiếc thương cậu ư?
996
01:54:43,510 --> 01:54:46,440
Grindelwald! Dừng lại!
997
01:54:53,570 --> 01:54:54,450
Leta...
998
01:55:05,110 --> 01:55:07,210
Người này tôi tin là mình biết.
999
01:55:08,100 --> 01:55:09,990
Leta Lestrange...
1000
01:55:11,380 --> 01:55:13,530
...bị khinh thường trong giới phù thủy...
1001
01:55:13,550 --> 01:55:17,430
...không được yêu thương, bị ngược đãi...
1002
01:55:18,220 --> 01:55:22,350
...nhưng dũng cảm. Rất là dũng cảm.
1003
01:55:27,530 --> 01:55:28,870
Tới lúc về nhà rồi.
1004
01:55:47,100 --> 01:55:48,240
Em yêu anh.
1005
01:55:57,740 --> 01:56:00,940
Đi đi!
1006
01:56:24,520 --> 01:56:25,990
Mình ghét Paris.
1007
01:57:05,910 --> 01:57:08,830
Cùng nhau tạo thành vòng tròn,
cắm đũa phép vào đất...
1008
01:57:09,800 --> 01:57:12,150
...hoặc Paris sẽ bị phá hủy.
1009
01:57:19,230 --> 01:57:20,530
Finite! (Ngăn Chặn!)
1010
01:57:22,590 --> 01:57:23,310
Finite! (Ngăn Chặn!)
1011
01:57:23,990 --> 01:57:24,850
Finite! (Ngăn Chặn!)
1012
01:57:26,530 --> 01:57:27,550
Finite! (Ngăn Chặn!)
1013
01:59:37,290 --> 01:59:39,050
Em đã chọn phe rồi.
1014
02:00:00,210 --> 02:00:03,210
Lại đây. Không, mày ổn chứ.
1015
02:00:03,610 --> 02:00:04,610
Có tao đây rồi.
1016
02:00:49,670 --> 02:00:51,540
Tôi nghĩ tốt nhất nên để cậu ấy
một mình nói chuyện.
1017
02:01:14,010 --> 02:01:17,250
TOÀ NURMENGARD, ÁO
1018
02:01:25,970 --> 02:01:27,850
Cậu ấy có sợ ta không?
1019
02:01:29,410 --> 02:01:30,750
Ngài hãy cẩn thận...
1020
02:01:32,160 --> 02:01:34,170
Cậu ta không chắc mình
đã chọn đúng hay chưa.
1021
02:01:35,780 --> 02:01:38,070
Hãy thân mật với cậu ta.
1022
02:01:44,270 --> 02:01:46,210
Ta có quà cho cậu đây,
chàng trai của ta.
1023
02:01:58,740 --> 02:02:02,130
Chuyện về Leta là thật à?
1024
02:02:03,820 --> 02:02:04,590
Dạ.
1025
02:02:07,590 --> 02:02:08,970
Thầy rất lấy làm tiếc.
1026
02:02:16,100 --> 02:02:17,970
Là lời thề máu phải không?
1027
02:02:20,930 --> 02:02:23,050
Thầy thề sẽ không giao tranh nhau.
1028
02:02:30,630 --> 02:02:33,370
Trời ạ, làm thế nào mà em lấy được...?
1029
02:02:37,630 --> 02:02:41,170
Grindelwald giường như không hiểu bản chất
của thứ mà hắn cho là đơn giản.
1030
02:02:58,000 --> 02:03:03,810
- Thầy phá hủy được nó chứ?
- Có thể...có thể.
1031
02:03:10,210 --> 02:03:11,700
Nó có muốn chút trà không nhỉ?
1032
02:03:13,010 --> 02:03:14,830
Nó muốn chút sữa...
1033
02:03:16,830 --> 02:03:18,670
...giấu trong muỗng cà phê.
1034
02:03:24,710 --> 02:03:29,170
Cậu đã phải chịu đựng
sự phản bội ghê gớm nhất...
1035
02:03:29,940 --> 02:03:34,490
...mục đích được ban bằng máu của cậu.
1036
02:03:34,530 --> 02:03:40,200
Và cũng như hắn đã tạo ra
sự đau khổ của cậu...
1037
02:03:42,870 --> 02:03:46,630
...anh trai cậu tìm cách tiêu diệt cậu.
1038
02:04:07,570 --> 02:04:09,450
Có truyền thuyết trong gia đình cậu rằng...
1039
02:04:09,450 --> 02:04:13,030
...phượng hoàng sẽ đến
với những ai đang tuyệt vọng.
1040
02:04:20,670 --> 02:04:22,500
Đó là quyền thừa kế của cậu, chàng trai ạ.
1041
02:04:27,250 --> 02:04:32,510
Như cái tên ta trả lại cho cậu.
1042
02:04:35,370 --> 02:04:36,410
Aurelius.
1043
02:04:38,170 --> 02:04:40,930
Aurelius Dumbledore.
1044
02:04:42,690 --> 02:04:47,250
Chúng ta sẽ cùng nhau
tái tạo lại thế giới này.
1045
02:04:47,290 --> 02:05:11,030
Phụ đề: danghuong18
XemRap.Com
1046
02:05:11,030 --> 02:05:13,030
Sync cho WEB: dctt