1 00:00:47,198 --> 00:00:50,326 МІНІСТЕРСТВО МАГІЇ АМЕРИКИ 2 00:00:53,621 --> 00:00:56,707 НЬЮ-ЙОРК, 1927 РІК 3 00:01:34,995 --> 00:01:37,623 Думаю, ви будете раді позбутися від нього. 4 00:01:37,790 --> 00:01:40,376 Для нас було б краще утримувати його тут під вартою. 5 00:01:40,543 --> 00:01:42,461 Шести місяців достатньо. 6 00:01:42,670 --> 00:01:45,256 Пора йому відповісти за свої злочини у Європі. 7 00:01:46,006 --> 00:01:48,676 Президенте Піквері. Містере Шпільман, сер. 8 00:01:49,260 --> 00:01:51,345 В'язень знешкоджений і готовий вирушати. 9 00:01:57,601 --> 00:01:59,645 Бачу, ви у засобах не обмежувалися. 10 00:01:59,812 --> 00:02:02,690 Це було необхідно. Він надзвичайно сильний. 11 00:02:03,899 --> 00:02:07,695 Нам тричі доводилося міняти його охорону. Він дуже переконливий. 12 00:02:08,571 --> 00:02:10,531 Тому ми позбавили його мови. 13 00:02:16,328 --> 00:02:20,249 Ґріндельвальд! Ґріндельвальд! Ґріндельвальд! 14 00:02:23,836 --> 00:02:27,006 Ґріндельвальд! Ґріндельвальд! 15 00:02:37,057 --> 00:02:40,811 Світова спільнота чаклунів у великому боргу перед вами, мадам президент. 16 00:02:41,312 --> 00:02:42,980 Не варто його недооцінювати. 17 00:02:46,233 --> 00:02:49,820 Містере Шпільман, ми знайшли його заховану паличку. 18 00:02:53,324 --> 00:02:54,533 Абернаті. 19 00:02:56,077 --> 00:02:58,120 І ще ми знайшли це. 20 00:03:49,630 --> 00:03:51,715 Вже не такий гострий на язик. 21 00:06:06,225 --> 00:06:08,728 Ти долучився до благородної справи, мій друже. 22 00:06:19,029 --> 00:06:22,658 Я знаю. Я знаю. Я знаю, Антоніо. 23 00:06:29,248 --> 00:06:30,291 Такий убогий. 24 00:07:36,148 --> 00:07:38,818 ЛОНДОН, АНГЛІЯ 25 00:07:59,630 --> 00:08:02,466 МІНІСТЕРСТВО МАГІЇ БРИТАНІЇ 26 00:08:03,968 --> 00:08:06,303 МИНУЛО ТРИ МІСЯЦІ 27 00:08:39,837 --> 00:08:41,672 Вони чекають тебе, Ньют. 28 00:08:43,924 --> 00:08:45,092 Лето. 29 00:08:47,386 --> 00:08:48,846 Що ти тут робиш? 30 00:08:49,054 --> 00:08:52,057 Тесей вирішив, що буде добре, якщо я стану членом сім'ї Міністерства. 31 00:08:53,267 --> 00:08:55,561 Він насправді сказав «сім'ї Міністерства»? 32 00:08:56,520 --> 00:08:58,022 Це схоже на мого брата. 33 00:09:15,748 --> 00:09:18,125 Тесей образився, що ти не прийшов на вечерю. 34 00:09:19,293 --> 00:09:21,045 У всі вечори, які ми тебе запрошували. 35 00:09:21,837 --> 00:09:23,130 Ну, я був зайнятий. 36 00:09:23,297 --> 00:09:26,592 Він твій брат, Ньют. Він любить проводити з тобою час. 37 00:09:27,468 --> 00:09:29,011 І я теж. 38 00:09:34,225 --> 00:09:36,560 А, це ти! Залазь, Пік. 39 00:09:38,270 --> 00:09:40,356 Чому дивні створіння так люблять тебе? 40 00:09:40,606 --> 00:09:42,274 Ну, немає ніяких дивних створінь. Тільки обмежені люди. 41 00:09:42,525 --> 00:09:44,026 Тільки обмежені люди. 42 00:09:47,780 --> 00:09:50,950 Скільки ти просидів під арештом за те, що сказав це Прендерґасту? 43 00:09:51,575 --> 00:09:53,536 Здається, що це був місяць. 44 00:09:53,702 --> 00:09:56,914 А я помістила какобомбу під його стіл, щоб приєднатися до тебе. Пам'ятаєш? 45 00:10:03,712 --> 00:10:05,548 Ні, насправді, я цього не пам'ятаю. 46 00:10:06,715 --> 00:10:08,008 Привіт. 47 00:10:08,134 --> 00:10:11,345 Тесею. А ми тут якраз говорили про те, щоб Ньют прийшов на вечерю. 48 00:10:11,512 --> 00:10:12,930 Правда? 49 00:10:14,390 --> 00:10:15,766 Слухай, перш ніж ми підемо туди, я... 50 00:10:16,016 --> 00:10:17,727 Це моя п'ята спроба, Тесею. Я знаю порядок. 51 00:10:17,935 --> 00:10:20,563 Все буде не так, як раніше. Це... 52 00:10:20,730 --> 00:10:23,649 Просто постарайся бути неупередженим. Добре? 53 00:10:24,567 --> 00:10:25,693 І намагайся трохи менше бути... 54 00:10:25,943 --> 00:10:27,069 ...собою. 55 00:10:28,571 --> 00:10:29,697 Ну, це не зашкодить. 56 00:10:30,614 --> 00:10:32,158 Гаразд, пішли. 57 00:10:38,914 --> 00:10:40,082 Слухання починаюься. 58 00:10:41,375 --> 00:10:45,087 Ви хочете скасувати заборону на поїздки за кордон. 59 00:10:45,880 --> 00:10:47,006 Чому? 60 00:10:47,089 --> 00:10:48,799 Бо я хотів би поїхати за кордон. 61 00:10:48,966 --> 00:10:54,305 Суб'єкт відмовляється від співпраці й не вказує мету останньої закордонної поїздки. 62 00:10:54,472 --> 00:10:56,348 Це була робоча поїздка, сер. 63 00:10:56,515 --> 00:10:59,477 Я просто збирав матеріал для своєї книги про магічних звірів. 64 00:10:59,810 --> 00:11:00,978 Ви знищили половину Нью-Йорка. 65 00:11:01,228 --> 00:11:02,980 Ні, це насправді невірно з двох причин. 66 00:11:03,064 --> 00:11:04,106 Ньют. 67 00:11:06,317 --> 00:11:09,153 Містер Скамандер, зрозуміло, що Ви розчаровані, 68 00:11:09,320 --> 00:11:12,323 і, чесно кажучи, ми також. 69 00:11:14,408 --> 00:11:17,953 Та, щоб прийти до компромісу, ми б хотіли зробити пропозицію. 70 00:11:18,412 --> 00:11:19,830 Яку ще пропозицію? 71 00:11:19,997 --> 00:11:23,542 Комітет погодиться скасувати вашу заборону на поїздки за однієї умови. 72 00:11:23,876 --> 00:11:25,669 Ви вступите до Міністерства. 73 00:11:26,670 --> 00:11:29,340 А саме, у департамент вашого брата. 74 00:11:32,593 --> 00:11:33,636 Ні. 75 00:11:35,805 --> 00:11:37,181 Я думаю, що... 76 00:11:37,598 --> 00:11:39,308 Це Тесей - аврор. 77 00:11:39,725 --> 00:11:41,185 Думаю, мої таланти у іншій площині. 78 00:11:41,352 --> 00:11:42,603 Містере Скамандер, 79 00:11:42,770 --> 00:11:46,190 чаклунський світ та світ маґлів живуть у мирі вже більше століття. 80 00:11:47,233 --> 00:11:49,819 Ґріндельвальд хоче бачити цей мир зруйнованим. 81 00:11:49,985 --> 00:11:52,696 І для деяких членів нашої спільноти 82 00:11:52,863 --> 00:11:55,449 його послання є дуже спокусливе. 83 00:11:56,784 --> 00:12:00,037 Багато чистокровних вірять, що від народження мають право на владу. 84 00:12:00,955 --> 00:12:04,917 Не тільки у нашому світі, але і в світі маґлів теж. 85 00:12:05,960 --> 00:12:12,049 Для них Ґріндельвальд герой, а для Ґріндельвальда цей хлопець - 86 00:12:12,133 --> 00:12:14,427 лише засіб досягнути бажаного. 87 00:12:16,846 --> 00:12:19,557 Вибачте. Ви говорите про Криденція, так ніби він все ще тут. 88 00:12:20,766 --> 00:12:22,518 Він вижив, Ньют. 89 00:12:24,520 --> 00:12:25,855 Він все ще живий. 90 00:12:26,689 --> 00:12:28,190 Місяць тому він покинув Нью-Йорк. 91 00:12:28,691 --> 00:12:31,444 Він десь у Європі. Де саме ми не знаємо, але... 92 00:12:31,610 --> 00:12:33,612 Ви хочете, щоб я вистежив Криденція? 93 00:12:35,322 --> 00:12:36,615 Щоб убити його? 94 00:12:36,782 --> 00:12:38,951 Старий добрий Скамандер. 95 00:12:41,495 --> 00:12:42,830 А він що тут робить? 96 00:12:42,913 --> 00:12:45,916 Виконую роботу, на яку тобі бракує духу. 97 00:12:49,879 --> 00:12:51,505 Це він? 98 00:12:55,718 --> 00:12:58,304 У виїзних документах відмовлено. 99 00:13:01,015 --> 00:13:02,349 Ньют! 100 00:13:03,225 --> 00:13:05,311 Думаєш, ідея з Ґріммсоном мені подобається більше, ніж тобі? 101 00:13:05,478 --> 00:13:06,979 Слухай Тесею, не хочу чути, що мета виправдовує засоби. 102 00:13:07,146 --> 00:13:09,065 Я думаю, тобі доведеться витягнути голову з піску! 103 00:13:09,231 --> 00:13:11,275 Гаразд, зараз почнеться. Який егоїстичний, безвідповідальний... 104 00:13:11,442 --> 00:13:17,073 Настає час, коли кожному доведеться обрати одну зі сторін. 105 00:13:17,239 --> 00:13:18,491 Навіть тобі. 106 00:13:19,283 --> 00:13:20,993 Я не обираю сторони. 107 00:13:25,247 --> 00:13:27,625 Ньют. Ньют. 108 00:13:33,047 --> 00:13:34,381 Іди сюди. 109 00:13:41,430 --> 00:13:42,723 Вони стежать за тобою. 110 00:13:54,652 --> 00:13:55,986 Що ж, панове... 111 00:13:57,363 --> 00:13:59,657 Думаю, це означає, що у мене є робота. 112 00:14:08,082 --> 00:14:11,293 ПАРИЖ, ФРАНЦІЯ 113 00:14:53,294 --> 00:14:54,336 Хто там? 114 00:15:21,697 --> 00:15:24,533 Це місце підійде після ретельного прибирання. 115 00:15:26,744 --> 00:15:29,163 Я хочу, щоб ти зараз пішов у цирк. 116 00:15:29,330 --> 00:15:31,457 Передай від мене записку Криденцію. 117 00:15:31,624 --> 00:15:33,209 Його подорож починається. 118 00:15:33,375 --> 00:15:36,462 Коли ми переможемо, вони побіжать з міст мільйонами. 119 00:15:37,046 --> 00:15:38,380 Їхній час минув. 120 00:15:38,547 --> 00:15:40,800 Ми не говоримо про такі речі вголос. 121 00:15:41,133 --> 00:15:42,676 Ми хочемо тільки свободи. 122 00:15:43,344 --> 00:15:45,096 Свободи бути самими собою. 123 00:15:45,679 --> 00:15:47,473 Винищити маґлів. 124 00:15:47,848 --> 00:15:49,809 Не всіх з них. Не всіх. 125 00:15:50,518 --> 00:15:52,353 Ми не безжальні. 126 00:15:53,479 --> 00:15:55,898 В'ючні тварини завжди знадобляться. 127 00:17:04,425 --> 00:17:05,676 Венус. 128 00:17:48,761 --> 00:17:50,012 Дамблдор. 129 00:17:52,348 --> 00:17:54,600 Менш помітні дахи були зайняті? 130 00:17:56,227 --> 00:17:58,562 Я насолоджуюся цим краєвидом. 131 00:18:00,106 --> 00:18:01,148 Туманус. 132 00:18:06,821 --> 00:18:07,863 Як все пройшло? 133 00:18:08,030 --> 00:18:10,408 Вони впевнені, що це ви послали мене в Нью-Йорк. 134 00:18:10,783 --> 00:18:12,243 А ти сказав їм, що це не я? 135 00:18:12,701 --> 00:18:13,744 Так. 136 00:18:14,078 --> 00:18:15,121 Добрий вечір. 137 00:18:15,204 --> 00:18:16,539 Хоча ви і послали. 138 00:18:19,208 --> 00:18:21,210 Ви сказали мені, де знайти викраденого буревісника, Дамблдор. 139 00:18:21,377 --> 00:18:22,545 Ви знали, що я відвезу його додому, 140 00:18:22,711 --> 00:18:24,338 і ви знали, що мені доведеться перевезти його через порт маґлів. 141 00:18:24,505 --> 00:18:27,383 Я завжди відчував спорідненість з великими магічними птахами. 142 00:18:27,466 --> 00:18:29,260 У моїй родині є легенда, 143 00:18:29,427 --> 00:18:33,139 що Фенікс прилітає до кожного Дамблдора, у скрутні часи. 144 00:18:33,305 --> 00:18:35,933 Кажуть, у мого прадіда був один. 145 00:18:36,976 --> 00:18:40,146 І полетів, коли той помер, і ніколи не повертався. 146 00:18:40,563 --> 00:18:42,690 При всій повазі, професоре, я ні на хвилину не вірю, 147 00:18:42,857 --> 00:18:44,859 що саме тому ви розповіли мені про Буревісника. 148 00:18:52,450 --> 00:18:54,410 Криденцій у Парижі, Ньют. 149 00:18:55,119 --> 00:18:56,954 Намагається знайти свою справжню сім'ю. 150 00:18:58,164 --> 00:19:02,293 Гадаю, до тебе дійшли чутки про те, хто він насправді. 151 00:19:02,418 --> 00:19:03,461 Ні. 152 00:19:10,801 --> 00:19:15,139 Чистокровні думають, що він останній з однієї відомої французької династії. 153 00:19:17,433 --> 00:19:19,435 Дитина, яку всі вважали зниклою. 154 00:19:20,186 --> 00:19:21,228 Що брат Лети? 155 00:19:21,312 --> 00:19:22,563 Ходять такі чутки. 156 00:19:23,314 --> 00:19:26,192 Чистокровний чи ні, та я знаю. 157 00:19:26,984 --> 00:19:29,403 Обскурус росте за відсутності любові, 158 00:19:29,904 --> 00:19:32,156 як темний двійник, єдиний друг. 159 00:19:32,323 --> 00:19:36,160 Якщо у Криденція є справжні брат або сестра, які можуть зайняти його місце, 160 00:19:36,827 --> 00:19:38,496 він ще може врятуватися. 161 00:19:39,580 --> 00:19:41,999 Де б не був Криденцій, у Парижі чи ні, він або в небезпеці, 162 00:19:42,166 --> 00:19:43,959 або становить небезпеку для інших. 163 00:19:44,627 --> 00:19:47,505 Нехай ми ще не знаємо, хто він такий, але його потрібно знайти. 164 00:19:49,131 --> 00:19:52,051 І я дуже сподіваюся, що саме ти знайдеш його. 165 00:19:57,348 --> 00:19:58,599 Що це? 166 00:19:59,183 --> 00:20:02,895 Адреса дуже давнього мого знайомого. 167 00:20:03,854 --> 00:20:07,358 Конспіративна квартира у Парижі, захищена чарами. 168 00:20:07,525 --> 00:20:09,610 Конспіративна квартира? Навіщо мені конспіративна квартира в Парижі? 169 00:20:09,777 --> 00:20:13,280 Будемо надіятися, що не знадобиться, але якщо колись справи підуть не так, 170 00:20:13,447 --> 00:20:14,865 добре мати місце, куди можна піти. 171 00:20:15,408 --> 00:20:17,618 Ну знаєш, на чашку чаю. 172 00:20:17,785 --> 00:20:20,413 Ні. Ні, ні, ні. Безумовно, ні. 173 00:20:20,955 --> 00:20:23,207 Ні. Мені заборонили поїздки закордон, Дамблдор. 174 00:20:23,374 --> 00:20:24,792 Якщо я поїду з країни, вони закриють мене в Азкабані, 175 00:20:24,959 --> 00:20:26,293 і викинуть ключі. 176 00:20:26,460 --> 00:20:28,754 - Знаєш, чому я ціную тебе, Ньют? - Що? 177 00:20:29,755 --> 00:20:32,007 Мабуть, більше, ніж будь-кого іншого. 178 00:20:34,051 --> 00:20:36,178 Ти не прагнеш влади. 179 00:20:37,012 --> 00:20:38,222 Або популярності. 180 00:20:38,931 --> 00:20:43,602 Ти просто хочеш дізнатися, чи правильний вчинок. 181 00:20:45,312 --> 00:20:47,398 І якщо правильний, ти зробиш це, за будь-яку ціну. 182 00:20:48,357 --> 00:20:50,192 Все це прекрасно, Дамблдор, але вибачте, що питаю. 183 00:20:50,359 --> 00:20:52,069 Чому ви самі не можете поїхати? 184 00:20:57,950 --> 00:20:59,952 Я не можу виступити проти Ґріндельвальда. 185 00:21:03,497 --> 00:21:04,915 Це повинен бути ти. 186 00:21:11,505 --> 00:21:13,090 Що ж, не можу тебе звинувачувати. 187 00:21:13,257 --> 00:21:15,843 На твоєму місці я би, ймовірно, теж відмовився. 188 00:21:16,010 --> 00:21:18,387 - Що? - Вже пізно. Гарного вечора, Ньют. 189 00:21:18,471 --> 00:21:19,680 Чекайте, ні. 190 00:21:20,765 --> 00:21:22,099 От тобі й маєш. 191 00:21:36,614 --> 00:21:37,865 Дамблдор. 192 00:22:43,139 --> 00:22:44,181 Банті! 193 00:22:46,809 --> 00:22:47,852 Банті! 194 00:22:51,147 --> 00:22:54,358 Банті, ніфлерята знову порозбігалися. 195 00:23:06,287 --> 00:23:07,496 Чудово. 196 00:23:07,705 --> 00:23:09,039 Вибач, Ньют. Вони, мабуть, зламали замок, 197 00:23:09,206 --> 00:23:11,208 - Поки я прибирала у авґурій. - Нічого. 198 00:23:18,215 --> 00:23:19,717 Погодувала майже всіх. 199 00:23:19,884 --> 00:23:21,177 Пінкі ніс закрапала і... 200 00:23:21,343 --> 00:23:22,386 А Елсі? 201 00:23:22,470 --> 00:23:23,929 У Елсі послід знову нормальний. 202 00:23:24,055 --> 00:23:25,097 Чудово. 203 00:23:26,182 --> 00:23:28,893 Ти можеш... Тепер ти можеш йти. 204 00:23:31,812 --> 00:23:34,607 - Я казав тобі залишити кельпі мені. - Рану треба було помазати. 205 00:23:34,690 --> 00:23:36,108 Я не хочу, щоб ти втратила пальці. 206 00:23:46,243 --> 00:23:48,954 Серйозно, йди додому, Банті. 207 00:23:50,331 --> 00:23:51,540 Ти, мабуть, втомилася. 208 00:23:51,707 --> 00:23:53,417 Ви знаєте, що з кельпі легше удвох. 209 00:23:58,714 --> 00:24:00,508 Можливо, вам слід зняти сорочку. 210 00:24:02,718 --> 00:24:04,220 Не хвилюйся. 211 00:24:04,678 --> 00:24:06,222 Я швидко висохну. 212 00:24:47,805 --> 00:24:49,890 Комусь треба було випустити пару. 213 00:24:50,141 --> 00:24:51,475 Мазь, Банті. 214 00:24:58,149 --> 00:25:00,818 Якщо ти знову вкусиш Банті, у тебе будуть проблеми, містере. 215 00:25:03,988 --> 00:25:05,114 Що це було? 216 00:25:05,656 --> 00:25:06,907 Не знаю. 217 00:25:09,285 --> 00:25:11,078 Але я хочу, щоб ти зараз пішла додому, Банті. 218 00:25:11,245 --> 00:25:12,621 - Мені зателефонувати у Міністерство? - Ні. 219 00:25:12,788 --> 00:25:14,540 Я хочу, щоб ти пішла додому. Будь ласка. 220 00:25:23,424 --> 00:25:25,301 - Просто дай мені шматочки. - Я можу. 221 00:25:25,468 --> 00:25:27,011 Милий, якби ти просто віддав мені... 222 00:25:27,178 --> 00:25:28,637 Йому все одно. 223 00:25:28,721 --> 00:25:30,723 Просто віддай мені це, любий. 224 00:25:36,520 --> 00:25:38,022 Привіт! 225 00:25:38,773 --> 00:25:41,901 Ньют! Іди сюди, чудаче. 226 00:25:42,902 --> 00:25:45,362 Сподіваємося, ти не заперечуєш, Ньют. Ми самі увійшли. 227 00:25:45,529 --> 00:25:48,074 Там дощ, ллє як із відра. 228 00:25:48,449 --> 00:25:49,658 Лондонський холод. 229 00:25:49,825 --> 00:25:51,327 Ти ж маєш бути під забутятусом. 230 00:25:51,494 --> 00:25:53,037 Знаю. 231 00:25:53,204 --> 00:25:54,663 Не спрацювало, друже. 232 00:25:54,997 --> 00:25:56,040 Ти ж сам казав. 233 00:25:56,207 --> 00:25:58,167 Зілля стирає лише погані спогади. 234 00:25:58,292 --> 00:25:59,335 А у мене їх не було. 235 00:25:59,502 --> 00:26:01,670 Тобто, не зрозумій неправильно. У мене деякі з них були дивні, 236 00:26:01,837 --> 00:26:03,422 а деякі з них були страшні. 237 00:26:03,672 --> 00:26:04,757 Але цей ангел... 238 00:26:05,424 --> 00:26:09,637 Цей ангел тут. Вона нагадала мені усі погані моменти, 239 00:26:09,720 --> 00:26:11,806 і ось ми тут, розумієш? 240 00:26:12,932 --> 00:26:14,433 Це чудово. 241 00:26:17,311 --> 00:26:18,354 Стривайте. А... 242 00:26:19,855 --> 00:26:22,608 Тіна? Тіно? 243 00:26:25,444 --> 00:26:26,862 Тут тільки ми, дорогенький. 244 00:26:28,072 --> 00:26:29,573 Я і Якоб. 245 00:26:31,242 --> 00:26:32,827 Давайте я приготую нам вечерю, добре? 246 00:26:32,993 --> 00:26:34,161 Так! 247 00:26:39,041 --> 00:26:40,251 Ось, милий. 248 00:26:40,334 --> 00:26:41,836 Ми з Тіною не розмовляємо. 249 00:26:42,920 --> 00:26:45,965 - Чому? - Ну, розумієш... 250 00:26:46,132 --> 00:26:47,550 Вона дізналася, що ми з Якобом зустрічаємося, 251 00:26:47,716 --> 00:26:50,469 і їй це не сподобалося, через закон. 252 00:26:50,594 --> 00:26:51,637 Не можна... 253 00:26:52,555 --> 00:26:54,223 Не можна зустрічатися з нечаклами, 254 00:26:54,682 --> 00:26:57,059 Не можна вступати в шлюб з ними. Не можна те, не можна се. 255 00:26:58,185 --> 00:27:01,731 Вона була так засмучена через вас. 256 00:27:02,314 --> 00:27:04,608 - Через мене? - Так, через вас, Ньют. 257 00:27:04,775 --> 00:27:06,485 Це було у «Зачарованому». 258 00:27:06,902 --> 00:27:09,071 Ось. Я привезла його вам. 259 00:27:09,280 --> 00:27:10,823 «ЗАЧАРОВАНИЙ» - НЬЮТ СКАМАНДЕР ЧАРІВНИК, ЩО ПЕРЕМІГ ҐРІНДЕЛЬВАЛЬДА 260 00:27:12,158 --> 00:27:13,200 НЬЮТ ОДРУЖУЄТЬСЯ 261 00:27:13,284 --> 00:27:16,120 «Ньют Скамандер з нареченою, Летою Лестранж, 262 00:27:16,996 --> 00:27:19,498 братом Тесейом і невідомою жінкою». 263 00:27:19,874 --> 00:27:22,251 Ні. Це Тесей одружується на Леті, не я. 264 00:27:25,421 --> 00:27:27,715 О... О, це ж треба. 265 00:27:29,091 --> 00:27:30,176 Що ж... 266 00:27:31,135 --> 00:27:33,512 Тіна прочитала це 267 00:27:33,971 --> 00:27:35,639 і почала зустрічатися з іншим. 268 00:27:36,974 --> 00:27:39,018 Він аврор. Його звуть Ахіллес Толівер. 269 00:27:39,185 --> 00:27:40,519 Толівер. 270 00:27:46,901 --> 00:27:47,943 Так чи інакше... 271 00:27:48,486 --> 00:27:51,447 Ми дуже раді бути тут, Ньют. Це... 272 00:27:51,697 --> 00:27:53,199 Ну, це для нас особлива поїздка. 273 00:27:54,158 --> 00:27:56,619 Бачиш, Якоб і я, 274 00:27:57,703 --> 00:27:59,121 ми одружуємося. 275 00:28:02,124 --> 00:28:03,876 Я виходжу заміж за Якоба. 276 00:28:11,467 --> 00:28:13,719 Ви зачарували його, чи не ак? 277 00:28:14,804 --> 00:28:15,888 Що? 278 00:28:17,098 --> 00:28:20,601 - Ні. - Ви перестанете читати мої думки? 279 00:28:20,768 --> 00:28:22,978 Квіні, ви привели його сюди проти його волі. 280 00:28:23,145 --> 00:28:26,440 Це обурливе звинувачення. Гляньте на нього. 281 00:28:26,607 --> 00:28:29,610 Він просто щасливий. Він такий щасливий. 282 00:28:30,111 --> 00:28:31,153 Тоді не будете проти, якщо я... 283 00:28:33,656 --> 00:28:34,865 Будь ласка, не треба. 284 00:28:35,032 --> 00:28:36,659 Квіні, вам нема чого боятися, якщо він хоче одружитися. 285 00:28:36,826 --> 00:28:39,745 Ми просто знімемо закляття, і він сам нам скаже. 286 00:28:50,506 --> 00:28:51,549 Що там у тебе? 287 00:28:52,216 --> 00:28:53,342 Що ти збираєшся зробити? 288 00:28:53,426 --> 00:28:55,219 Що ти збираєшся з цим робити, містере Скамандер? 289 00:28:55,803 --> 00:28:56,846 Серджіо. 290 00:29:08,190 --> 00:29:09,900 Вітаю з заручинами, Якобе. 291 00:29:10,067 --> 00:29:11,277 Стривай, що? 292 00:29:15,448 --> 00:29:17,324 О, ні. Не може бути. 293 00:29:20,161 --> 00:29:21,370 Квіні! 294 00:29:21,537 --> 00:29:22,621 Секундочку. 295 00:29:23,581 --> 00:29:25,040 Квіні! 296 00:29:25,708 --> 00:29:27,334 Дуже приємно тебе бачити. 297 00:29:27,501 --> 00:29:28,544 Де я зараз, чорт забирай? 298 00:29:28,711 --> 00:29:29,754 У Лондоні. 299 00:29:31,380 --> 00:29:32,965 Завжди хотів тут побувати! 300 00:29:33,591 --> 00:29:34,633 Квіні! 301 00:29:38,637 --> 00:29:40,139 Квіні, кохана. 302 00:29:40,765 --> 00:29:42,641 Мені цікаво, коли ти збиралася мене розбудити. 303 00:29:42,725 --> 00:29:44,060 Після того, як у нас народилося б п'ятеро дітей? 304 00:29:47,354 --> 00:29:49,356 Що в тому поганого, що я хочу за тебе заміж? 305 00:29:49,523 --> 00:29:51,734 - Гаразд. - Хочу мати сім'ю? 306 00:29:52,902 --> 00:29:55,362 Я просто хочу те, що мають усі інші, ось і все. 307 00:29:58,115 --> 00:29:59,366 Чекай, чекай. 308 00:29:59,533 --> 00:30:01,452 Ми говорили про це мільйон разів. 309 00:30:01,619 --> 00:30:03,079 Якщо ми одружимося, і вони дізнаються, 310 00:30:03,162 --> 00:30:04,622 тебе посадять у в'язницю, кохана. 311 00:30:04,789 --> 00:30:06,123 Я не можу цього допустити. 312 00:30:07,291 --> 00:30:09,919 Вони не люблять, коли такі, як ти, одружуються з такими, як я. 313 00:30:10,086 --> 00:30:13,380 Я не чарівник. Я - це просто я. 314 00:30:13,547 --> 00:30:17,176 Вони тут дуже прогресивні і дозволять нам одружитися. 315 00:30:17,343 --> 00:30:19,762 Кохана, тобі не треба мене зачаровувати. 316 00:30:20,638 --> 00:30:22,223 Я і так зачарований. 317 00:30:23,349 --> 00:30:25,184 Я тебе так люблю. 318 00:30:25,351 --> 00:30:26,894 - Чесно? - Так. 319 00:30:28,062 --> 00:30:30,856 Але я не можу тобі дозволити так ризикувати всім, розумієш? 320 00:30:31,023 --> 00:30:33,109 Ти не залишаєш нам вибору, кохана. 321 00:30:35,486 --> 00:30:37,196 Ти не залишаєш мені вибору. 322 00:30:37,905 --> 00:30:40,616 Один з нас мав би бути хоробрим, а ти поводився як боягуз. 323 00:30:43,160 --> 00:30:44,829 Я поводився як боягуз? 324 00:30:45,538 --> 00:30:46,705 Якщо я боягуз, то ти... 325 00:30:49,375 --> 00:30:50,418 Божевільна? 326 00:30:52,044 --> 00:30:53,170 Я цього не сказав. 327 00:30:53,337 --> 00:30:56,048 - Тобі і не потрібно було. - Ні, я не це мав на увазі, кохана. 328 00:30:57,383 --> 00:30:58,426 Так, саме це. 329 00:30:59,719 --> 00:31:02,596 - Ні. - Я їду до сестри. 330 00:31:03,431 --> 00:31:04,682 Добре. Провідай свою сестру. 331 00:31:04,849 --> 00:31:06,767 - Добре. - Ні, почекай! Стій! 332 00:31:06,934 --> 00:31:08,769 Ні! Квіні! 333 00:31:10,813 --> 00:31:12,398 Я не хотів. 334 00:31:14,692 --> 00:31:16,527 Я нічого не сказав. 335 00:31:29,999 --> 00:31:31,500 Папірус репаро. 336 00:31:35,546 --> 00:31:36,964 ПАРИЖ 337 00:31:42,053 --> 00:31:45,014 Моя люба Квіні, яке гарне місто. 338 00:31:45,181 --> 00:31:47,558 Думаю про тебе. Тіна. 339 00:31:53,981 --> 00:31:55,316 Агов, Ньют! 340 00:31:55,691 --> 00:31:58,611 Спускайся вниз, Якобе. Я зараз підійду. 341 00:32:02,948 --> 00:32:04,283 У мене свої проблеми. 342 00:32:11,582 --> 00:32:13,751 БАНТІ! НЕ ЗАБУВАЙ ГОДУВАТИ ПАТРІКА! НЬЮТ 343 00:32:19,882 --> 00:32:22,802 ТІНА ҐОЛЬДШТЕЙН ПРИЗНАЧЕНА АВРОРОМ 344 00:32:29,517 --> 00:32:31,268 Квіні залишила листівку. 345 00:32:31,435 --> 00:32:33,187 Тіна в Парижі, шукає Криденція. 346 00:32:33,354 --> 00:32:34,438 Геніально. 347 00:32:34,855 --> 00:32:36,607 Квіні поїде прямо до Тіни. 348 00:32:36,774 --> 00:32:38,317 Гаразд, їдемо до Франції, друже. 349 00:32:38,484 --> 00:32:40,486 - Зачекай. Я візьму своє пальто. - Я вже його взяв. 350 00:32:49,286 --> 00:32:50,329 Дивовижно. 351 00:32:52,832 --> 00:32:56,544 БАНТІ - Я ПОЇХАВ ДО ПАРИЖА. ЗАБРАВ ІЗ СОБОЮ НІФЛЕРІВ. НЬЮТ 352 00:34:09,575 --> 00:34:10,826 Наджіні. 353 00:34:16,582 --> 00:34:17,833 Криденцію. 354 00:34:21,045 --> 00:34:23,255 Думаю, я знаю, де вона. 355 00:34:29,428 --> 00:34:30,679 Ми втечемо сьогодні вночі. 356 00:34:37,645 --> 00:34:40,106 Я казав тобі триматися подалі від неї, хлопче. 357 00:34:40,815 --> 00:34:42,566 Хіба я сказав, що ти можеш зробити перерву? 358 00:34:43,818 --> 00:34:44,860 Іди почисти Каппа. 359 00:34:47,154 --> 00:34:48,656 А ти, готуйся. 360 00:35:01,335 --> 00:35:05,464 Далі у нашому маленькому шоу потвор і дивовиськ 361 00:35:05,923 --> 00:35:10,302 я представляю вам Маледіктуса. 362 00:35:13,889 --> 00:35:16,600 Колись спіймана у джунглях Індонезії, 363 00:35:17,518 --> 00:35:20,396 вона носій прокляття крові. 364 00:35:21,814 --> 00:35:26,402 Ці нікчемні створіння приречені протягом свого життя, 365 00:35:26,944 --> 00:35:29,321 назавжди перетворитися на звірів. 366 00:35:32,867 --> 00:35:33,909 Але подивіться на неї. 367 00:35:34,618 --> 00:35:36,996 Така вродлива. Еге ж. 368 00:35:38,831 --> 00:35:40,791 Така бажана. 369 00:35:41,542 --> 00:35:45,671 Але незабаром вона навіки буде замкнена в іншому тілі. 370 00:35:47,465 --> 00:35:51,177 Щоночі, коли вона спить, мадам і месьє, 371 00:35:52,720 --> 00:35:55,139 вона змушена ставати... 372 00:36:03,230 --> 00:36:04,899 Вона змушена ставати... 373 00:36:10,321 --> 00:36:13,032 Вона змушена ставати... 374 00:36:22,291 --> 00:36:25,920 З часом вона не зможе перетворитися назад. 375 00:36:28,464 --> 00:36:32,343 Вона назавжди залишиться замкненою у тілі змії. 376 00:37:05,918 --> 00:37:06,961 Криденцію! 377 00:37:16,679 --> 00:37:17,888 Збирайтеся. 378 00:37:17,972 --> 00:37:19,724 Про Париж тепер можна забути. 379 00:37:49,670 --> 00:37:52,048 Хлопець із Маледіктусом, що ви знаєте про нього? 380 00:37:55,968 --> 00:37:57,636 Він шукає свою матір. 381 00:37:57,803 --> 00:38:00,097 Усі мої потвори думають, що можуть повернутися додому. 382 00:38:03,392 --> 00:38:04,643 Гаразд, поїхали. 383 00:38:21,577 --> 00:38:23,454 Послухайте, я думаю, що ми з вами були в цирку 384 00:38:23,537 --> 00:38:25,039 з однієї причини, мсьє... 385 00:38:25,706 --> 00:38:27,541 Кама. Юсуф Кама. 386 00:38:28,834 --> 00:38:30,086 І правильно думаєте. 387 00:38:30,169 --> 00:38:32,213 - Що ви хочете від Криденція? - Те саме, що і ви. 388 00:38:32,338 --> 00:38:33,381 Що саме? 389 00:38:33,464 --> 00:38:35,257 Довести, хто насправді цей хлопець. 390 00:38:39,178 --> 00:38:41,222 Якщо чутки про нього вірні, 391 00:38:41,305 --> 00:38:44,892 то ми з ним далекі родичі. 392 00:38:46,560 --> 00:38:48,646 Я останній чоловік у моїй чистокровній лінії, 393 00:38:48,729 --> 00:38:50,940 і він теж, якщо чутки вірні. 394 00:38:53,067 --> 00:38:56,862 Чи ви читали «Пророцтво Тихо Додонуса»? 395 00:38:57,530 --> 00:39:00,866 Так, але це поезія, а не докази. 396 00:39:04,286 --> 00:39:06,205 Якби я показав вам щось краще, 397 00:39:07,832 --> 00:39:11,085 конкретніше, щось, що доводить, хто він такий, 398 00:39:11,961 --> 00:39:14,797 хіба Міністерства Європи та Америки залишили б його в живих? 399 00:39:16,549 --> 00:39:17,967 Можливо. 400 00:39:19,885 --> 00:39:21,095 Тоді ходімо. 401 00:39:45,953 --> 00:39:46,996 Отже... 402 00:39:50,750 --> 00:39:52,585 Криденцій Бербоун. 403 00:39:54,754 --> 00:39:57,965 Майже знищений жінкою, яка його виростила. 404 00:39:58,799 --> 00:40:01,469 Зараз він шукає матір, яка його народила. 405 00:40:02,470 --> 00:40:04,305 Він відчайдушно потребує сім'ї. 406 00:40:05,264 --> 00:40:07,016 Він відчайдушно потребує любові. 407 00:40:08,476 --> 00:40:11,187 Він - ключ до нашої перемоги. 408 00:40:12,063 --> 00:40:13,773 Ми знаємо, де хлопець, чи не так? 409 00:40:15,316 --> 00:40:18,652 - Чому б не схопити його і не виїхати? - Він має прийти до мене добровільно, 410 00:40:19,320 --> 00:40:20,488 І він прийде. 411 00:40:22,114 --> 00:40:25,701 Шлях прокладено, він ним крокує. 412 00:40:28,079 --> 00:40:30,289 Дорогою, що веде його до мене 413 00:40:31,082 --> 00:40:34,794 до славної і дивної правди про те, хто він. 414 00:40:34,960 --> 00:40:36,670 Чому він так важливий? 415 00:40:43,928 --> 00:40:48,307 Хто становить найбільшу загрозу для нашої справи? 416 00:40:49,308 --> 00:40:50,893 Албус Дамблдор. 417 00:40:51,394 --> 00:40:53,145 Якби я зараз попросив тебе 418 00:40:53,312 --> 00:40:57,274 піти у школу, де він ховається, і вбити його для мене, 419 00:40:57,441 --> 00:40:59,193 ти зробив би це для мене, Кролл? 420 00:41:05,533 --> 00:41:07,952 Криденцій - єдина жива істота, 421 00:41:09,662 --> 00:41:11,288 яка може його вбити. 422 00:41:13,124 --> 00:41:14,834 Ти справді думаєш, що він може вбити Великого... 423 00:41:17,628 --> 00:41:19,630 Може вбити Албуса Дамблдора? 424 00:41:20,423 --> 00:41:22,508 Я знаю, що може. 425 00:41:23,134 --> 00:41:27,096 Та чи будеш ти з нами, коли це станеться, Кролл? 426 00:41:30,266 --> 00:41:31,475 Будеш? 427 00:41:43,779 --> 00:41:45,698 Якобе, цей чоловік, з яким зустрічається Тіна... 428 00:41:45,865 --> 00:41:49,201 Не хвилюйся. Коли вона тебе побачить, побачить усіх нас чотирьох разом, 429 00:41:49,368 --> 00:41:51,245 все знову буде як у Нью-Йорку. Не хвилюйся про це. 430 00:41:51,328 --> 00:41:52,538 Так, але Квіні казала, що він аврор. 431 00:41:52,705 --> 00:41:54,957 Так, він аврор, ну і що? Не переживай через нього. 432 00:41:58,252 --> 00:42:01,088 І що мені сказати, коли я її побачу, як думаєш? 433 00:42:04,216 --> 00:42:06,302 О, ну, краще цього не планувати. 434 00:42:06,927 --> 00:42:10,139 Знаєш, ти просто скажи те, що спаде на думку в даний момент. 435 00:42:14,477 --> 00:42:17,188 У неї очі як у саламандри. 436 00:42:18,230 --> 00:42:19,398 Не кажи цього. 437 00:42:23,194 --> 00:42:26,072 Слухай, ти просто скажи їй, що скучив за нею. 438 00:42:26,238 --> 00:42:27,656 - Точно. - Гаразд, а потім, 439 00:42:27,823 --> 00:42:30,659 що ти приїхав до Парижа, щоб знайти її... 440 00:42:31,285 --> 00:42:33,496 їй це сподобається. А потім 441 00:42:34,371 --> 00:42:37,625 скажи їй, що не можеш спати ночами через те, що думаєш про неї. 442 00:42:39,168 --> 00:42:41,128 Тільки не говори нічого про саламандру, гаразд? 443 00:42:41,253 --> 00:42:42,296 - Ясно. - Гаразд. 444 00:42:45,966 --> 00:42:47,218 Все буде добре. 445 00:42:47,593 --> 00:42:48,886 Ми будемо разом, друже. 446 00:42:49,387 --> 00:42:51,430 Гаразд, я тобі допоможу. Я допоможу тобі знайти Тіну, 447 00:42:51,806 --> 00:42:53,057 знайду Квіні, 448 00:42:53,933 --> 00:42:55,893 і ми всі знову будемо щасливі, як у старі добрі часи. 449 00:42:56,060 --> 00:42:57,103 Це хто такий? 450 00:42:59,146 --> 00:43:02,358 Він - мій єдиний спосіб покинути країну без документів. 451 00:43:02,525 --> 00:43:04,985 Ти не страждаєш на морську хворобу чи не так? 452 00:43:05,486 --> 00:43:07,196 Я не дуже добре почуваюся на кораблях, Ньют. 453 00:43:07,988 --> 00:43:09,073 Все буде добре. 454 00:43:09,156 --> 00:43:11,242 Покваптеся. Вирушаємо за хвилину. 455 00:43:12,785 --> 00:43:13,828 П'ятдесят ґалеонів. 456 00:43:13,911 --> 00:43:15,621 Ні, домовилися за тридцять. 457 00:43:15,788 --> 00:43:17,164 Тридцять - це за дорогу до Франції. 458 00:43:17,498 --> 00:43:19,208 двадцять - нікому не говорити, 459 00:43:19,291 --> 00:43:22,420 що бачив, як Ньют Скамандер нелегально покинув країну. 460 00:43:24,004 --> 00:43:25,506 Ціна слави, друже. 461 00:43:30,636 --> 00:43:31,846 Десять секунд. 462 00:43:32,012 --> 00:43:34,056 - Вісім. - Якобе. 463 00:43:34,140 --> 00:43:35,307 Сім. 464 00:43:36,559 --> 00:43:37,643 Шість. 465 00:43:40,688 --> 00:43:41,814 Чотири. 466 00:43:42,648 --> 00:43:44,650 Три. Дві. 467 00:43:45,651 --> 00:43:46,902 Одна. 468 00:43:56,370 --> 00:43:58,122 Мені не сподобався цей портал, Ньют. 469 00:43:58,289 --> 00:43:59,707 Ти це вже говорив. 470 00:44:00,249 --> 00:44:01,500 Іди за мною. 471 00:44:08,215 --> 00:44:09,258 Конфундус. 472 00:44:14,388 --> 00:44:16,015 Мерщій. Воно пройде через кілька хвилин. 473 00:44:27,818 --> 00:44:30,071 Аппаре весіґіум. 474 00:44:35,451 --> 00:44:36,494 Акціо, Ніфлер. 475 00:44:37,703 --> 00:44:38,954 Давай шукай. 476 00:44:39,288 --> 00:44:40,831 Ну! Іди шукати! 477 00:44:44,335 --> 00:44:45,461 Це Каппа. 478 00:44:46,462 --> 00:44:48,005 Японський водяний демон. 479 00:44:52,927 --> 00:44:54,095 Тіна? 480 00:44:54,804 --> 00:44:55,846 Тіна! 481 00:45:02,561 --> 00:45:04,105 Що ти знайшов? 482 00:45:08,484 --> 00:45:09,735 А тепер ми землю лижемо. 483 00:45:23,916 --> 00:45:25,251 Ревеліо. 484 00:45:27,795 --> 00:45:29,922 Ньют, що це таке? 485 00:45:30,506 --> 00:45:31,882 Це Зуу. 486 00:45:34,510 --> 00:45:36,220 Китайська істота. 487 00:45:36,387 --> 00:45:38,556 Вони неймовірно швидкі і неймовірно сильні. 488 00:45:39,056 --> 00:45:41,058 Здатні пройти 1000 миль за день, 489 00:45:41,600 --> 00:45:43,853 а цей може доставити тебе з одного кінця Парижа в інший, 490 00:45:43,936 --> 00:45:44,979 за один стрибок. 491 00:45:49,066 --> 00:45:50,109 Молодець. 492 00:45:51,819 --> 00:45:53,279 Якобе, вона тут була. 493 00:45:53,988 --> 00:45:55,281 Тіна стояла тут. 494 00:45:55,656 --> 00:45:57,700 У неї неймовірно вузькі ступні. Ти помітив? 495 00:45:59,869 --> 00:46:01,454 Не можу такого сказати. 496 00:46:05,416 --> 00:46:06,959 А потім до неї хтось підійшов. 497 00:46:18,971 --> 00:46:20,306 Авенсеґіум. 498 00:46:24,977 --> 00:46:26,604 - Ясно. Іди за пером. - Що? 499 00:46:26,771 --> 00:46:28,397 - Якобе, йди за пером. - Іду за пером. 500 00:46:29,148 --> 00:46:30,483 Де він? 501 00:46:31,484 --> 00:46:32,526 Акціо, Ніфлер. 502 00:46:39,992 --> 00:46:41,410 Кинь відро. 503 00:47:21,534 --> 00:47:24,662 Вибачте, я не зрозуміла, що ви тільки що сказали? 504 00:47:24,995 --> 00:47:27,248 Ласкаво просимо у міністерство магії Франції. 505 00:47:27,415 --> 00:47:29,041 З якого ви питання? 506 00:47:30,209 --> 00:47:34,213 Мені потрібно поговорити з Тіною Ґольдштейн. 507 00:47:34,296 --> 00:47:39,301 Вона аврор з Америки, працює тут над справою. 508 00:47:44,181 --> 00:47:45,433 У нас немає Тіни Ґольдштейн. 509 00:47:46,642 --> 00:47:49,353 Ні, вибачте. Це, напевно, якась помилка. 510 00:47:49,437 --> 00:47:52,398 Розумієте, я знаю, що вона у Парижі. Вона надіслала мені листівку. 511 00:47:52,565 --> 00:47:54,150 Я її принесла. Можу вам показати. Ось. 512 00:47:54,233 --> 00:47:56,902 Може, ви мені допоможете її знайти. Вона тут. 513 00:47:57,403 --> 00:47:58,446 НЬЮТ ОДРУЖУЄТЬСЯ 514 00:47:58,571 --> 00:48:00,781 Просто почекайте одну хвилинку! 515 00:48:00,948 --> 00:48:03,325 Я знаю, вона десь тут. Я точно її упакувала. 516 00:48:03,492 --> 00:48:04,744 Де ж вона? 517 00:48:04,910 --> 00:48:06,245 Одну секунду. 518 00:48:06,412 --> 00:48:08,080 Куди я її діла? 519 00:48:43,032 --> 00:48:45,826 - Давай хоча б на каву зупинимося чи... - Не зараз, Якобе. 520 00:48:45,910 --> 00:48:48,412 Чашечку гарячого шоколаду або... Лише на секунду? 521 00:48:52,917 --> 00:48:54,251 - Ну, не знаю. - Сюди. Давай. 522 00:48:54,543 --> 00:48:57,880 Шоколадний батончик? Половину круасана та цукерки? 523 00:48:58,047 --> 00:48:59,215 Сюди. 524 00:49:04,303 --> 00:49:05,388 Якобе! 525 00:49:19,443 --> 00:49:20,486 Якобе? 526 00:50:16,083 --> 00:50:17,293 Усе гаразд, мадам? 527 00:51:03,506 --> 00:51:04,799 Вона вдома. 528 00:51:42,378 --> 00:51:43,754 Хто там? 529 00:51:48,592 --> 00:51:50,803 Ваш син, мадам. 530 00:51:51,095 --> 00:51:52,138 Хто ви? 531 00:51:52,263 --> 00:51:53,597 Ви Ірма? 532 00:51:55,224 --> 00:51:57,226 Ви Ірма Дюґард? 533 00:51:58,769 --> 00:52:03,149 Вибачте. Ваше ім'я вказане у моїх документах про усиновлення. 534 00:52:05,025 --> 00:52:06,444 Це схоже на правду? 535 00:52:08,654 --> 00:52:10,906 Ви віддали мене місіс Бербоун у Нью-Йорку. 536 00:52:30,384 --> 00:52:32,386 Я не твоя мати. 537 00:52:32,553 --> 00:52:34,013 Я лише служницею була. 538 00:52:38,184 --> 00:52:40,436 Ти був таким чарівним малюком. 539 00:52:42,980 --> 00:52:45,066 І став чудовим чоловіком. 540 00:52:55,743 --> 00:52:58,079 Я не хотіла тебе там залишати. 541 00:52:58,704 --> 00:53:00,539 Чому вони не захотіли мене? 542 00:53:05,211 --> 00:53:08,089 Чому ваше ім'я у моєму документі про усиновлення? 543 00:53:08,255 --> 00:53:11,258 Я відвезла тебе до місіс Бербоун, 544 00:53:13,010 --> 00:53:15,304 тому що вона мала доглядати тебе. 545 00:55:22,723 --> 00:55:24,141 Вона мертва. 546 00:55:26,769 --> 00:55:28,771 Як хлопець це сприйняв? 547 00:55:30,314 --> 00:55:31,732 Він вразливий. 548 00:55:33,692 --> 00:55:36,445 Міністерство не зрадіє, коли я скажу їм, що промахнувся. 549 00:55:37,738 --> 00:55:39,407 Я маю певну репутація. 550 00:55:39,573 --> 00:55:43,411 Послухай мене. Осуд боягузів - це похвала хоробрим. 551 00:55:44,537 --> 00:55:49,667 Твоє ім'я буде прославлене, коли чарівники правитимуть світом. 552 00:55:50,668 --> 00:55:53,003 І годинник цокає швидше. 553 00:55:53,921 --> 00:55:57,425 Спостерігай за Криденцієм. Оберігай його. 554 00:55:58,592 --> 00:56:00,261 Для загального блага. 555 00:56:02,680 --> 00:56:03,848 Для загального блага. 556 00:56:06,517 --> 00:56:08,185 Знаєш, чого мені не вистачає без Квіні? 557 00:56:10,813 --> 00:56:12,148 Всього. 558 00:56:14,650 --> 00:56:16,819 Я навіть сумую за тим, що зводило мене з розуму. 559 00:56:17,319 --> 00:56:18,821 На кшталт, читання думок. 560 00:56:25,369 --> 00:56:29,915 Мені пощастило, що така, як вона, цікавилася тим, про що я думаю. 561 00:56:32,168 --> 00:56:33,753 Розумієш, що я маю на увазі? 562 00:56:34,795 --> 00:56:35,838 Вибач? 563 00:56:41,052 --> 00:56:44,346 Я кажу, ти впевнений, що той, кого ми шукаємо, тут? 564 00:56:44,513 --> 00:56:47,016 Так, безумовно. Так говорить перо. 565 00:57:17,421 --> 00:57:19,757 - Це той, кого ми шукаємо? - Так. 566 00:57:25,304 --> 00:57:26,347 Вибачте. 567 00:57:30,684 --> 00:57:32,603 Заждіть, ні. Вибачити. Ми просто... 568 00:57:32,770 --> 00:57:35,648 Ми просто хотіли дізнатися, чи не зустріли ви нашого друга. 569 00:57:36,399 --> 00:57:37,525 Тіну Ґольдштейн. 570 00:57:37,983 --> 00:57:40,069 Месьє, Париж - велике місто. 571 00:57:40,152 --> 00:57:41,195 Вона аврор. 572 00:57:42,446 --> 00:57:46,659 А коли аврори зникають, Міністерство починає пошуки, тож... 573 00:57:48,369 --> 00:57:51,330 Ні, думаю, буде краще, якщо ми просто повідомимо про її зникнення. 574 00:57:51,831 --> 00:57:53,207 Вона висока? 575 00:57:54,834 --> 00:57:56,085 Брюнетка? Дуже... 576 00:57:56,252 --> 00:57:57,420 - Енергійна. - Вродлива. Вона... 577 00:57:58,337 --> 00:58:00,005 Так, я хотів сказати, що... 578 00:58:00,172 --> 00:58:02,633 - Ні, вона дуже красива. - Також вона енергійна. 579 00:58:03,384 --> 00:58:06,679 Гадаю, я бачив декого схожого вчора ввечері. 580 00:58:08,889 --> 00:58:10,683 Можливо, я міг би показати, де... 581 00:58:10,850 --> 00:58:11,934 Якщо ви не проти. Це було б... 582 00:58:13,269 --> 00:58:14,895 - Це було б чудово. - Звісно. 583 00:58:53,434 --> 00:58:54,560 Тіно. 584 00:58:56,062 --> 00:58:58,439 - Ньют. - Експеліармус. 585 00:59:00,858 --> 00:59:03,819 Мої вибачення, містере Скамандер. 586 00:59:04,445 --> 00:59:07,865 Я повернуся і звільню вас, коли Криденцій буде мертвий. 587 00:59:07,990 --> 00:59:09,033 Кама, стійте. 588 00:59:09,200 --> 00:59:12,912 Розумієте, помре або він, або я. 589 00:59:13,954 --> 00:59:15,373 Ні. 590 00:59:15,539 --> 00:59:17,917 О, ні. Ні, ні, ні. 591 00:59:28,677 --> 00:59:30,638 Ну, це не найкращий початок для спроби порятунку. 592 00:59:30,805 --> 00:59:32,431 То, це була спроба порятунку? 593 00:59:32,598 --> 00:59:34,892 Через вас я щойно втратила свою єдину зачіпку. 594 00:59:35,226 --> 00:59:38,145 І як просувалося розслідування, поки ми не з'явилися? 595 00:59:41,440 --> 00:59:42,483 Ньют! 596 00:59:47,279 --> 00:59:48,406 Молодець, Пік. 597 00:59:50,866 --> 00:59:52,618 Ви сказали, що вам потрібен цей чоловік? 598 00:59:53,285 --> 00:59:54,495 Так. 599 00:59:54,662 --> 00:59:57,248 Думаю, що він знає, де Криденцій, містере Скамандер. 600 01:00:02,253 --> 01:00:03,796 А це той Зуу. 601 01:00:24,024 --> 01:00:25,359 Ну ж, Ньют. Забирайся звідти. 602 01:01:17,953 --> 01:01:18,996 Швидше! 603 01:01:50,945 --> 01:01:54,865 Які три найбільші помилки ви зробили минулого разу? 604 01:01:56,283 --> 01:01:57,827 Був захоплений зненацька, сер. 605 01:01:58,160 --> 01:01:59,203 Що ще? 606 01:01:59,370 --> 01:02:00,871 Не відбивав перед контрзакляттям, сер. 607 01:02:01,038 --> 01:02:03,541 Дуже добре. І остання? 608 01:02:04,083 --> 01:02:06,711 Найважливіша з них? 609 01:02:13,926 --> 01:02:15,970 Не навчились на перших двох. 610 01:02:18,931 --> 01:02:21,559 Це школа. Ви не маєте права. 611 01:02:21,726 --> 01:02:23,602 Я глава відділу магічного правопорядку. 612 01:02:23,686 --> 01:02:25,896 Я маю право заходити куди завгодно. 613 01:02:28,023 --> 01:02:29,442 Геть звідси. 614 01:02:33,863 --> 01:02:35,781 Ідіть з професоркою Макґонеґел, будь ласка. 615 01:02:42,830 --> 01:02:44,623 Він наш найкращий вчитель. 616 01:02:44,749 --> 01:02:45,791 - Дякую, Макклаґен. - Геть. 617 01:02:46,792 --> 01:02:48,127 Ходімо, Макклаґен. 618 01:02:53,466 --> 01:02:55,301 Ньют Скамандер у Парижі. 619 01:02:56,719 --> 01:02:57,762 Справді? 620 01:02:57,845 --> 01:02:59,972 Досить прикидатися. Я знаю, він там за вашим наказом. 621 01:03:00,598 --> 01:03:02,099 О, якби ви коли-небудь мали задоволення вчити його, 622 01:03:02,183 --> 01:03:04,977 ви б знали, що Ньют не дуже любить виконувати накази. 623 01:03:08,564 --> 01:03:10,608 Ви читали «Пророцтво Тихо Додонуса»? 624 01:03:10,775 --> 01:03:12,109 Багато років тому. 625 01:03:12,818 --> 01:03:14,612 «Син злощасний вигнанець 626 01:03:14,779 --> 01:03:16,530 Дочка в ревній скорботі 627 01:03:16,697 --> 01:03:18,240 - З темних вод рине...» - Так, я знаю. 628 01:03:21,077 --> 01:03:23,662 Ходять чутки, що у пророцтві мова йде про Обскуріала. 629 01:03:24,705 --> 01:03:26,665 Кажуть, що Ґріндельвальд хоче... 630 01:03:26,832 --> 01:03:28,709 Його як шляхетного поплічника. До мене дійшли чутки. 631 01:03:28,793 --> 01:03:31,587 І все ж, Скамандер з'являється скрізь, куди б не пішов Обскуріал, 632 01:03:32,922 --> 01:03:34,340 щоб захистити його. 633 01:03:35,091 --> 01:03:36,342 Тим часом, ви створили 634 01:03:36,425 --> 01:03:39,678 неабияку мережу міжнародних контактів. 635 01:03:39,845 --> 01:03:43,099 Як би довго ви не тримали мене і моїх друзів під наглядом, 636 01:03:43,265 --> 01:03:46,602 ви не знайдете змови проти вас, Траверс, 637 01:03:46,685 --> 01:03:48,354 адже ми хочемо одного і того ж. 638 01:03:48,437 --> 01:03:50,356 Перемогти Ґріндельвальда. 639 01:03:53,484 --> 01:03:57,405 Та попереджаю вас, ваша політика придушення і насильства 640 01:03:58,197 --> 01:04:00,282 штовхає прихильників у його обійми. 641 01:04:00,449 --> 01:04:02,076 Мене не цікавлять ваші попередження. 642 01:04:04,578 --> 01:04:05,621 Що ж... 643 01:04:07,206 --> 01:04:10,960 Мені боляче говорити це, бо ви мені не подобаєтеся... 644 01:04:13,254 --> 01:04:14,296 Проте... 645 01:04:16,215 --> 01:04:19,552 Ви єдиний чаклун рівний йому. 646 01:04:23,806 --> 01:04:25,391 Мені потрібно, щоб ви билися з ним. 647 01:04:31,147 --> 01:04:32,356 Я не можу. 648 01:04:36,569 --> 01:04:37,987 Через це? 649 01:04:46,579 --> 01:04:49,123 Ви з Ґріндельвальдом були близькі, немов брати. 650 01:04:50,916 --> 01:04:52,752 О, ми були ближче, ніж брати. 651 01:05:03,637 --> 01:05:06,057 Ви будете битися з ним? 652 01:05:08,142 --> 01:05:09,351 Я не можу. 653 01:05:10,895 --> 01:05:13,022 Отже, ви обрали сторону. 654 01:05:16,108 --> 01:05:18,819 Відтепер я буду знати кожне заклинання, яке ви застосуєте. 655 01:05:19,195 --> 01:05:20,988 Я подвоюю стеження за вами, 656 01:05:21,155 --> 01:05:23,574 і ви більше не будете викладати захист від темних мистецтв. 657 01:05:25,951 --> 01:05:27,495 Де Лета? Нам потрібно їхати в Париж. 658 01:05:33,876 --> 01:05:34,919 Тесею. 659 01:05:35,753 --> 01:05:37,963 Тесею, якщо Ґріндельвальд скличе збори, 660 01:05:39,632 --> 01:05:40,758 не намагайся їх розігнати. 661 01:05:41,425 --> 01:05:43,219 Не дозволяй Траверсу послати тебе туди. 662 01:05:45,096 --> 01:05:46,347 Якби ти мені довіряв... 663 01:05:46,514 --> 01:05:47,598 Тесею. 664 01:05:48,682 --> 01:05:49,725 Тесею! 665 01:06:31,100 --> 01:06:32,935 Навіь від самого імені Лесранж мене нудиь. 666 01:06:33,144 --> 01:06:34,770 Знаєш, вона залишається тут на всі канікули. 667 01:06:34,937 --> 01:06:36,689 Її сім'я насправді не хоче, щоби вона верталася додому. 668 01:06:36,856 --> 01:06:38,232 Я їх не звинувачую. Вона так дратує. 669 01:06:38,315 --> 01:06:39,483 Ти бачила її минулого тижня? 670 01:06:39,650 --> 01:06:40,735 Знероціо! 671 01:06:45,906 --> 01:06:47,366 Професорко Макґонеґел! 672 01:06:47,533 --> 01:06:48,659 Лестранж знову зробила це! 673 01:06:48,826 --> 01:06:50,911 Лестранж, припини бігти! 674 01:06:51,078 --> 01:06:53,914 - Лестранж! Неслухняні діти. - Лето, повернися! 675 01:06:54,081 --> 01:06:56,250 Стій! Ганьба гуртожитку Слизерин. 676 01:06:56,333 --> 01:06:58,669 Сто очок! Двісті! 677 01:06:58,836 --> 01:07:00,504 Повернись сюди, зараз же! 678 01:07:02,048 --> 01:07:05,342 Діти, припиніть! Зупиніться! Поверніться! 679 01:07:05,509 --> 01:07:07,678 - З дороги! - Куди вона поділася? 680 01:07:07,845 --> 01:07:09,638 Здається, вона туди побігла! 681 01:07:12,975 --> 01:07:14,977 Міс, це була Лестранж. Вона жахлива. 682 01:07:24,653 --> 01:07:26,655 Скамандер, чому ти не пакуєш речі? 683 01:07:26,822 --> 01:07:28,449 Я не їду додому. 684 01:07:29,408 --> 01:07:30,451 Чому? 685 01:07:31,243 --> 01:07:32,620 Я йому потрібен. 686 01:07:38,626 --> 01:07:40,252 Він поранився. 687 01:07:47,301 --> 01:07:48,636 Що це? 688 01:07:49,303 --> 01:07:50,679 Вороненя. 689 01:07:52,390 --> 01:07:54,767 Хіба не ворон герб твоєї родини? 690 01:07:54,934 --> 01:07:56,352 Так, це так. 691 01:08:09,156 --> 01:08:10,366 Добре, Нью. 692 01:08:10,950 --> 01:08:12,326 Сміливіше. 693 01:08:16,789 --> 01:08:18,290 Це дуже незвично. 694 01:08:18,582 --> 01:08:22,837 То чого містер Скамандер боїться більше всього на світі? 695 01:08:23,421 --> 01:08:25,589 Працювати в офісі, сер. 696 01:08:26,799 --> 01:08:28,217 Давай, Ньют. 697 01:08:31,470 --> 01:08:32,513 Рідікулюс. 698 01:08:33,097 --> 01:08:34,140 Дуже добре. 699 01:08:35,307 --> 01:08:36,600 Гарна робота. Лето. 700 01:08:39,520 --> 01:08:40,771 Це лише ховчик. 701 01:08:40,938 --> 01:08:42,898 Він не заподіє тобі шкоди. 702 01:08:44,942 --> 01:08:47,361 Всі чогось бояться. 703 01:08:49,071 --> 01:08:50,740 Я довго цього чекала. 704 01:09:35,409 --> 01:09:37,411 Я не хочу про це говорити. 705 01:09:53,052 --> 01:09:54,387 Вони знають мене, 706 01:09:55,679 --> 01:09:56,931 інакше вони б ховалися. 707 01:10:00,059 --> 01:10:02,561 Вони живуть тільки на деревах, з яких роблять чарівні палички. 708 01:10:04,438 --> 01:10:06,107 Ти це знала? 709 01:10:07,900 --> 01:10:10,403 І у них дуже складна соціальна організація. 710 01:10:12,113 --> 01:10:15,074 Якщо спостерігати за ними довше, то зрозумієш... 711 01:10:33,008 --> 01:10:35,928 Привіт, Лето. Як несподівано. 712 01:10:39,515 --> 01:10:41,225 Знайти мене в класі? 713 01:10:43,310 --> 01:10:44,770 Я була такою поганою ученицею? 714 01:10:44,937 --> 01:10:46,522 Навпаки, ти була однією з моїх найрозумніших. 715 01:10:46,605 --> 01:10:48,524 Я сказала, «поганою», а не «дурною». 716 01:10:54,238 --> 01:10:55,740 Не обтяжуйте себе відповіддю. 717 01:10:57,366 --> 01:10:58,409 Знаю, я вам не подобалася. 718 01:10:58,576 --> 01:10:59,910 Ти не права. 719 01:11:00,786 --> 01:11:01,829 Я не вважав тебе поганою. 720 01:11:01,996 --> 01:11:04,457 Отже, ви були єдиним. Бо всі інші вважали. 721 01:11:05,249 --> 01:11:06,667 І вони мали рацію. 722 01:11:07,960 --> 01:11:09,378 Я злою була. 723 01:11:10,296 --> 01:11:12,006 Лето, я знаю, який біль 724 01:11:12,089 --> 01:11:14,467 спричиняють тобі чутки про твого брата Корвуса. 725 01:11:14,550 --> 01:11:15,718 Ні, не знаєте. 726 01:11:17,428 --> 01:11:19,889 Хіба що у вас був брат, який теж помер. 727 01:11:20,056 --> 01:11:22,141 У моєму випадку це була сестра. 728 01:11:25,102 --> 01:11:26,729 Ви любили її? 729 01:11:35,362 --> 01:11:37,114 Не так сильно, як мав би. 730 01:11:41,035 --> 01:11:42,870 Ніколи не пізно звільнитися. 731 01:11:45,247 --> 01:11:49,752 Кажуть, що сповідь - це полегшення. Знімає великий тягар. 732 01:11:53,839 --> 01:11:55,841 Жаль - мій постійний супутник. 733 01:11:56,884 --> 01:11:59,053 Не дозволяй йому полонити тебе. 734 01:12:10,356 --> 01:12:11,482 Ні, дякую. 735 01:12:11,774 --> 01:12:13,109 Що ж... 736 01:12:13,192 --> 01:12:15,027 Ви були дуже люб'язні, 737 01:12:15,194 --> 01:12:19,365 але моя сестра Тіна, напевно, дуже хвилюється за мене. 738 01:12:19,532 --> 01:12:22,535 Знаєте, стукає в усі двері і все таке, 739 01:12:24,078 --> 01:12:25,329 так що я думаю, мені краще піти. 740 01:12:25,413 --> 01:12:27,498 Але ви господаря не дочекались. 741 01:12:28,207 --> 01:12:29,417 О, ви заміжня? 742 01:12:30,459 --> 01:12:31,752 Скажімо, 743 01:12:32,962 --> 01:12:34,922 глибоко віддана. 744 01:12:37,341 --> 01:12:40,177 Знаєте, я не можу зрозуміти, жартуєте ви чи просто ви... 745 01:12:41,887 --> 01:12:43,139 Француженка. 746 01:12:54,358 --> 01:12:55,651 Гей, відчепися. 747 01:13:02,867 --> 01:13:04,368 Залишайтеся там. 748 01:13:04,952 --> 01:13:06,537 Я знаю, що ви таке. 749 01:13:07,496 --> 01:13:08,622 Квіні. 750 01:13:10,458 --> 01:13:11,917 Ми тут не для того, щоб нашкодити тобі. 751 01:13:13,002 --> 01:13:14,420 Ми лише хочемо допомогти тобі. 752 01:13:16,255 --> 01:13:19,091 Ти дуже, дуже далеко від дому. 753 01:13:19,717 --> 01:13:23,679 Далеко від усього, що любиш, від усього, до чого звикла. 754 01:13:26,223 --> 01:13:28,642 Я ніколи не дозволю, щоб тобі заподіяли шкоду. 755 01:13:29,477 --> 01:13:30,644 Ніколи. 756 01:13:32,354 --> 01:13:36,192 Це не твоя вина, що твоя сестра Аврор. 757 01:13:38,235 --> 01:13:40,321 Я б хотів, щоб ти працювала зі мною 758 01:13:41,280 --> 01:13:45,618 над створенням світу, в якому ми, чарівники, могли б жити відкрито. 759 01:13:47,787 --> 01:13:49,413 Любити вільно. 760 01:14:01,550 --> 01:14:03,386 Ти невинна. 761 01:14:05,763 --> 01:14:07,098 А зараз іди. 762 01:14:09,058 --> 01:14:10,601 Покинь це місце. 763 01:15:33,726 --> 01:15:36,854 Гей, Ньют, друже. 764 01:15:38,147 --> 01:15:40,191 Тіна тут. Вона дуже самотня, 765 01:15:40,357 --> 01:15:42,818 може, ти хочеш піднятися і скласти їй компанію? 766 01:15:43,861 --> 01:15:46,572 Я шукав їжу і нічого не знайшов, 767 01:15:48,157 --> 01:15:50,159 так що я, мабуть, піду наверх і спробую щастя 768 01:15:50,326 --> 01:15:52,703 ну, не знаю, може на горищі. 769 01:15:54,163 --> 01:15:55,498 Усе добре. 770 01:15:55,664 --> 01:15:56,916 Релашіо. 771 01:16:02,963 --> 01:16:04,006 Гаразд. 772 01:16:16,852 --> 01:16:18,604 Вона добре відреагувала на ясенець. 773 01:16:20,064 --> 01:16:21,565 Бачте, вона народжена, щоб утікати. 774 01:16:22,233 --> 01:16:24,777 Але я думаю, їй просто не вистачає впевненості. 775 01:16:26,070 --> 01:16:27,905 Містере Скамандер, у вашій валізі є що-небудь, 776 01:16:27,988 --> 01:16:30,157 щоб могло допомогти привести до тями цього чоловіка? 777 01:16:30,241 --> 01:16:31,409 Мені потрібно допитати його. 778 01:16:31,492 --> 01:16:33,953 Думаю, він знає, хто такий Криденцій насправді. І шрами на його руці 779 01:16:34,120 --> 01:16:36,038 - говорять про незламну обітницю. - Незламну Обітницю. 780 01:16:36,205 --> 01:16:37,707 Так, я також помітив це. 781 01:16:49,510 --> 01:16:50,553 Лумос. 782 01:16:57,810 --> 01:16:59,145 Що це було? 783 01:16:59,311 --> 01:17:01,147 У цій каналізації має бути водяний дракон. 784 01:17:02,606 --> 01:17:05,109 Бачте, вони переносять цих паразитів. Вони... 785 01:17:05,901 --> 01:17:07,778 - Якобе. - Так? 786 01:17:09,238 --> 01:17:12,450 У моїй валізі, в кишені, знайди пінцет. 787 01:17:12,825 --> 01:17:13,868 Пінцет? 788 01:17:14,618 --> 01:17:16,370 - Такі тоненькі, загострені... - Маленькі загострені штучки. 789 01:17:16,537 --> 01:17:17,747 Так, я знаю, що таке пінцет. 790 01:17:20,791 --> 01:17:22,501 Гаразд. Ви можете не дивитися на це. 791 01:17:23,294 --> 01:17:24,545 Я впораюся з цим. 792 01:17:29,467 --> 01:17:30,509 Вилазь. 793 01:17:31,469 --> 01:17:33,304 Давай. Ось так. 794 01:17:34,430 --> 01:17:36,390 Давай. Попався. 795 01:17:37,391 --> 01:17:38,559 Якобе, зможеш його взяти? 796 01:17:42,980 --> 01:17:44,023 Кальмар. 797 01:17:46,734 --> 01:17:48,652 Я маю його вбити. 798 01:17:48,819 --> 01:17:50,154 Кого? 799 01:17:50,237 --> 01:17:51,364 Криденція? 800 01:17:52,740 --> 01:17:54,367 Йому знадобиться кілька годин, щоби оговтатися. 801 01:17:54,533 --> 01:17:56,535 Отрута цього паразита дуже сильна. 802 01:17:58,287 --> 01:18:00,414 Я повинна піти у Міністерство з тим, що у мене є. 803 01:18:02,666 --> 01:18:04,168 Рада була знову побачитися, містере Скамандер. 804 01:18:04,752 --> 01:18:06,337 Гей, гей. Зачекай хвильку, гаразд? 805 01:18:06,420 --> 01:18:08,172 Зачекай. Зачекай. 806 01:18:08,255 --> 01:18:10,341 Стій! Тіно. 807 01:18:14,804 --> 01:18:16,472 Ти ж не згадував саламандр, га? 808 01:18:16,639 --> 01:18:19,225 Ні, не згадував. Вона просто втекла. Не знаю... 809 01:18:20,142 --> 01:18:21,936 Так біжи за нею. 810 01:18:23,062 --> 01:18:25,689 Тіно. Будь ласка, послухай мене. 811 01:18:26,315 --> 01:18:29,360 Містере Скамандер, я маю іти в Міністерство. 812 01:18:29,652 --> 01:18:31,404 Я знаю, як ви ставитесь до аврорів. 813 01:18:31,654 --> 01:18:32,947 Можливо, я занадто сильно 814 01:18:33,030 --> 01:18:34,448 висловився у тому листі. 815 01:18:34,615 --> 01:18:37,785 Як там було написано: «Купка лицемірних кар'єристів»? 816 01:18:37,993 --> 01:18:39,203 Вибачте, але я не у захваті від людей, 817 01:18:39,370 --> 01:18:42,498 чия відповідь на все, чого вони бояться або не розуміють, - «убий». 818 01:18:42,665 --> 01:18:44,083 Я аврор, і я не така. 819 01:18:44,250 --> 01:18:45,960 Так, я знаю. Це тому що ви - середня голова. 820 01:18:48,003 --> 01:18:49,046 Перепрошую? 821 01:18:49,839 --> 01:18:52,133 Цей вислів походить від трьох голів Руносліду. 822 01:18:52,216 --> 01:18:53,592 Середня голова - мрійниця. 823 01:18:53,759 --> 01:18:56,053 Усі аврори у Європі хочуть смерті Криденція, крім вас. 824 01:18:56,220 --> 01:18:57,430 Ви - середня голова. 825 01:18:59,056 --> 01:19:01,809 Хто ще використовує цей вислів, містере Скамандер? 826 01:19:03,310 --> 01:19:04,770 Думаю, тільки я. 827 01:19:23,205 --> 01:19:26,208 Це Ґріндельвальд. Він скликає своїх прихильників. 828 01:19:54,320 --> 01:19:57,448 Запізно. Ґріндельвальд прийшов по Криденція. 829 01:19:59,408 --> 01:20:02,078 - Можливо, він уже з ним. - Ще не пізно. 830 01:20:02,161 --> 01:20:03,746 Ми ще можемо знайти його першими. 831 01:20:06,207 --> 01:20:07,291 Ви куди? 832 01:20:07,750 --> 01:20:09,251 У міністерство магії Франції. 833 01:20:09,418 --> 01:20:11,337 Це останнє місце, куди пішов би Криденцій. 834 01:20:11,504 --> 01:20:13,672 У Міністерстві захована коробка, Тіно. 835 01:20:14,423 --> 01:20:16,425 Ця коробка може сказати нам, хто такий Криденцій насправді. 836 01:20:16,592 --> 01:20:18,844 Коробка? Про що ви говорите? 837 01:20:19,053 --> 01:20:20,096 Довіртесь мені. 838 01:20:23,724 --> 01:20:25,976 Хочеш вийти, хоча б ненадовго? 839 01:20:26,143 --> 01:20:27,561 Ти будеш вільна. 840 01:20:36,320 --> 01:20:37,363 Криденцію. 841 01:20:45,871 --> 01:20:46,914 Чого ви хочете? 842 01:20:47,039 --> 01:20:48,082 Від тебе? 843 01:20:49,375 --> 01:20:50,418 Нічого. 844 01:20:53,337 --> 01:20:54,422 Для тебе? 845 01:20:56,465 --> 01:20:58,300 Всього, чого у мене ніколи не було. 846 01:20:59,510 --> 01:21:02,596 Але чого хочеш ти, мій хлопче? 847 01:21:03,514 --> 01:21:05,266 Я хочу знати, хто я. 848 01:21:14,692 --> 01:21:19,780 Тут ти дізнаєшся, хто ти насправді. 849 01:21:24,702 --> 01:21:29,248 Приходь сьогодні вночі на Пер-Лашез, і ти дізнаєшся істину. 850 01:21:46,599 --> 01:21:48,601 Батьку, навіщо ти змусив мене... 851 01:21:51,270 --> 01:21:52,313 Почекай... 852 01:21:54,440 --> 01:21:55,483 Почекай. 853 01:22:16,921 --> 01:22:19,548 Боюся, я не тримаю у будинку їжі. 854 01:22:21,634 --> 01:22:23,094 Ви привид? 855 01:22:23,260 --> 01:22:24,345 Ні. 856 01:22:25,137 --> 01:22:27,390 Ні. Я живий. 857 01:22:28,516 --> 01:22:31,394 Але я алхімік і тому безсмертний. 858 01:22:33,229 --> 01:22:35,356 Ви не виглядаєте старше 375 років. 859 01:22:38,818 --> 01:22:40,444 Вибачте, що ми не постукали. 860 01:22:40,611 --> 01:22:42,446 Нічого страшного. 861 01:22:42,613 --> 01:22:44,865 Албус казав, що до мене можуть зайти друзі. 862 01:22:45,908 --> 01:22:47,368 Ніколас Фламель. 863 01:22:51,247 --> 01:22:52,331 Якоб Ковальський. 864 01:22:55,084 --> 01:22:56,127 Вибачте. 865 01:22:56,210 --> 01:22:57,920 - Все добре. - Я не... 866 01:23:11,142 --> 01:23:13,144 Нарешті, ми бачимо хоч якийсь розвиток подій. 867 01:23:13,227 --> 01:23:15,730 Так. Я вже бачив таке раніше. 868 01:23:16,522 --> 01:23:17,940 Це було на ярмарку. 869 01:23:18,149 --> 01:23:19,734 Там була одна дама з вуаллю, 870 01:23:19,817 --> 01:23:23,112 я дав їй п'ять центів, і вона розповіла мені про моє майбутнє. 871 01:23:23,738 --> 01:23:26,657 Але, насправді, вона трохи промахнулася. 872 01:23:33,164 --> 01:23:35,499 Стривай-но. Я його знаю. Це той малий. Це Криденцій. 873 01:23:38,252 --> 01:23:39,295 Боже. 874 01:23:43,799 --> 01:23:46,260 Це Квіні. Це вона. Привіт, крихітко. 875 01:23:46,761 --> 01:23:48,929 Де це? Це тут? 876 01:23:49,013 --> 01:23:51,474 Так. Це гробниця Лестранжів. 877 01:23:51,640 --> 01:23:54,143 Вона знаходиться на цвинтарі Пер-Лашез. 878 01:23:55,436 --> 01:23:57,146 Я йду, крихітко. Залишайся там. 879 01:23:57,313 --> 01:23:58,564 Спасибі, містере Фламель. 880 01:23:59,648 --> 01:24:02,276 Ой, вибачте. Вибачте. 881 01:24:02,443 --> 01:24:05,446 О, догляньте містера Щупальця за мене. О, ні. 882 01:24:05,613 --> 01:24:08,115 - Вибачити. Я мушу йти. - Прошу, не ходіть на цвинтар. 883 01:24:31,597 --> 01:24:32,807 Що відбувається? 884 01:24:32,973 --> 01:24:34,600 Саме те, що він і казав. 885 01:24:35,893 --> 01:24:38,145 Ґріндельвальд проводить збори на цвинтарі сьогодні ввечері, 886 01:24:38,229 --> 01:24:39,647 і смерть прийде. 887 01:24:39,814 --> 01:24:40,898 Тоді ти повинен іти. 888 01:24:40,981 --> 01:24:43,692 Що? Я не бився уже 200 років. 889 01:24:43,859 --> 01:24:46,654 Фламель, ти зможеш. Ми віримо в тебе. 890 01:24:55,955 --> 01:24:58,124 Коробка знаходиться у відділі генеалогії, Тіно. 891 01:24:58,290 --> 01:24:59,709 Отже, це три поверхи вниз. 892 01:24:59,792 --> 01:25:00,835 Це багатозільний настій? 893 01:25:01,001 --> 01:25:02,712 Достатньо, щоб я потрапив всередину. 894 01:25:11,762 --> 01:25:13,472 - Хто... - Це мій брат, Тесей. 895 01:25:14,014 --> 01:25:16,809 Він аврор та обіймайло. 896 01:25:19,019 --> 01:25:20,187 Що відбувається? 897 01:25:20,354 --> 01:25:21,397 Ґріндельвальд збирає усіх. 898 01:25:21,480 --> 01:25:23,107 Ми не знаємо де, але думаємо, що сьогодні вночі. 899 01:25:27,820 --> 01:25:29,447 - Будь обережний. - Звичайно. 900 01:25:29,613 --> 01:25:31,699 - Обіцяй мені, що будеш обережним. - Звичайно. Я буду обережним. 901 01:25:32,992 --> 01:25:34,869 Слухай, я хочу, щоб ти почула це від мене. 902 01:25:35,036 --> 01:25:37,038 Вони думають, що Криденцій - це твій зниклий брат. 903 01:25:37,121 --> 01:25:38,664 - Мій брат мертвий. - Я знаю. 904 01:25:38,831 --> 01:25:40,166 - Він помер. - Я знаю. 905 01:25:40,332 --> 01:25:42,960 - Скільки можна, Тесею? - І записи це доведуть. 906 01:25:43,627 --> 01:25:46,964 - Вони не можуть брехати. - Тесею. 907 01:25:52,678 --> 01:25:55,514 Я хочу, щоб всі, кого він збере, були заарештовані. При опорі... 908 01:25:55,681 --> 01:25:56,974 Сер, вибачте, але якщо ми будемо діяти занадто різко, 909 01:25:57,058 --> 01:25:59,268 - це може лише збільшити... - Просто зроби це. 910 01:26:17,119 --> 01:26:19,580 Не думаю, що ви можете роз'являтися на території міністерства у Франції, так? 911 01:26:19,705 --> 01:26:20,748 Ні. 912 01:26:22,124 --> 01:26:23,167 Прикро. 913 01:26:24,126 --> 01:26:26,212 - Ньют! - Так, я знаю. Я знаю, що... 914 01:26:30,841 --> 01:26:31,884 Ньют! 915 01:26:33,344 --> 01:26:34,387 Ньют! 916 01:26:34,595 --> 01:26:36,138 Це ваш брат? 917 01:26:36,222 --> 01:26:37,681 Здається, я згадував у своїх листах, 918 01:26:37,848 --> 01:26:38,933 що у нас досить складні стосунки. 919 01:26:39,016 --> 01:26:40,309 Ньют, стій! 920 01:26:40,476 --> 01:26:41,685 - Він хоче вбити вас? - Частенько. 921 01:26:42,895 --> 01:26:43,979 Досить! 922 01:26:50,861 --> 01:26:52,488 Йому треба контролювати себе. 923 01:26:57,660 --> 01:26:59,912 Думаю, це була найкраща мить у моєму житті. 924 01:27:44,582 --> 01:27:45,624 Квіні. 925 01:27:50,671 --> 01:27:51,922 Квіні, кохана. 926 01:27:54,925 --> 01:27:57,511 Стій. Не рухайся. 927 01:28:06,437 --> 01:28:07,480 Чим можу допомогти? 928 01:28:07,897 --> 01:28:09,774 Так, це Лета Лестранж. 929 01:28:13,861 --> 01:28:15,988 А я її... 930 01:28:16,155 --> 01:28:17,281 Наречений. 931 01:28:20,785 --> 01:28:21,827 Заходьте! 932 01:28:22,912 --> 01:28:24,246 Дякую. 933 01:28:36,258 --> 01:28:38,052 Тіно, щодо тієї історії з нареченим... 934 01:28:38,219 --> 01:28:40,429 Ой, вибачте. Я мала би вас привітати. 935 01:28:40,596 --> 01:28:42,264 - Ні, це... -Лумос. 936 01:28:45,184 --> 01:28:46,519 Лестранж. 937 01:28:53,359 --> 01:28:54,819 Тіно, щодо Лети... 938 01:28:54,985 --> 01:28:56,946 Так, я ж сказала, що щаслива за вас. 939 01:28:57,113 --> 01:28:59,490 Ні, я не ... Будь ласка, не будьте щасливі. 940 01:29:01,701 --> 01:29:03,285 Ні. Вибачте. Я не... 941 01:29:04,370 --> 01:29:05,413 Очевидно, я... 942 01:29:06,247 --> 01:29:07,915 Очевидно, я хочу, щоб ви були... 943 01:29:08,833 --> 01:29:12,253 І я тепер зрозумів, що ви теж. І це чудово. 944 01:29:13,838 --> 01:29:16,757 Вибачте, я намагаюся сказати, що хочу, щоб ви були щасливі, 945 01:29:16,841 --> 01:29:19,719 але я не хочу, щоб ви були щасливі, тому що я щасливий, тому що я не... 946 01:29:23,013 --> 01:29:24,056 Щасливий. 947 01:29:25,141 --> 01:29:26,350 Або заручений. 948 01:29:28,227 --> 01:29:30,271 - Що? - Це була помилка в дурному журналі. 949 01:29:30,354 --> 01:29:32,231 Мій брат одружується з Летою, 6-го червня. 950 01:29:32,398 --> 01:29:34,024 Я маю бути дружбою, 951 01:29:34,900 --> 01:29:36,819 що досить забавно. 952 01:29:37,945 --> 01:29:40,031 Він думає, що ви тут, щоб повернути її? 953 01:29:43,034 --> 01:29:44,452 Ви тут, щоб повернути її? 954 01:29:44,618 --> 01:29:45,953 Ні, я тут... 955 01:29:50,207 --> 01:29:52,418 Знаєте, ваші очі справді... 956 01:29:55,254 --> 01:29:56,589 Що? 957 01:29:57,631 --> 01:29:59,258 Я не повинен говорити. 958 01:30:03,262 --> 01:30:04,388 - Я вирізав ваше фото... - Ньют, я читала вашу книгу і... 959 01:30:04,555 --> 01:30:06,057 - Заждіть, ви читали... - Правда? 960 01:30:11,896 --> 01:30:12,980 Я вирізав це... 961 01:30:14,023 --> 01:30:16,817 Це просто ваша фотографія з газети, 962 01:30:17,485 --> 01:30:20,154 але це цікаво, тому що ваші очі в газеті... 963 01:30:22,406 --> 01:30:25,659 Бачите, насправді у них є такий ефект, Тіно. Це як... 964 01:30:26,327 --> 01:30:29,038 Це як вогонь у воді, у темній воді. 965 01:30:32,583 --> 01:30:34,585 І я бачив таке тільки... 966 01:30:37,213 --> 01:30:39,673 Я бачив таке тільки у... 967 01:30:43,886 --> 01:30:45,304 Саламандр. 968 01:30:49,767 --> 01:30:50,810 Ходімо. 969 01:30:56,607 --> 01:30:57,650 Лестранж. 970 01:31:42,528 --> 01:31:45,031 Архів перенесено до родинної гробниці Лестранжів на Пер-Лашез. 971 01:32:01,255 --> 01:32:02,506 Циркумроа. 972 01:32:13,559 --> 01:32:14,643 Вітаю, Ньют. 973 01:32:19,273 --> 01:32:20,399 Привіт, Лето. 974 01:32:24,653 --> 01:32:25,696 Привіт. 975 01:32:28,949 --> 01:32:30,076 О, ні. 976 01:32:35,373 --> 01:32:36,832 Що це за кішки? 977 01:32:36,999 --> 01:32:40,419 Це не кішки. Це матаґоти. це містичні вартові. 978 01:32:40,544 --> 01:32:41,921 Вони охороняють міністерство. 979 01:32:42,505 --> 01:32:43,964 Але вони не заподіють шкоди, якщо... 980 01:32:44,131 --> 01:32:45,466 Заклякус! 981 01:32:46,675 --> 01:32:47,718 Якщо на них не напасти. 982 01:32:49,929 --> 01:32:51,555 - Лето. - Ревере. 983 01:33:17,748 --> 01:33:18,791 Акціо! 984 01:33:30,428 --> 01:33:31,470 Асцендіо! 985 01:34:25,024 --> 01:34:27,943 Гаразд. Стій. Зачекай, будь ласка. 986 01:34:29,403 --> 01:34:30,571 Давай. 987 01:34:33,282 --> 01:34:34,450 Добре. 988 01:34:38,079 --> 01:34:39,330 Гаразд, зачекай. 989 01:34:53,552 --> 01:34:55,971 Ти, назад. Ворушися! З дороги! 990 01:34:57,681 --> 01:34:59,892 Якщо мені доведеться вбити тебе так само, як і Корвуса, я це зроблю. 991 01:35:01,060 --> 01:35:02,103 Стій! 992 01:35:06,524 --> 01:35:07,566 Юсуфе. 993 01:35:09,068 --> 01:35:10,695 Це справді ти? 994 01:35:16,742 --> 01:35:18,494 Моя молодша сестра? 995 01:35:20,955 --> 01:35:22,873 То він ваш брат? 996 01:35:24,667 --> 01:35:26,168 Хто я? 997 01:35:27,211 --> 01:35:28,254 Я не знаю. 998 01:35:28,421 --> 01:35:30,965 Я втомився жити без імені і без минулого. 999 01:35:33,926 --> 01:35:36,512 Просто розкажи мені мою історію, а потім можеш закінчити її. 1000 01:35:36,679 --> 01:35:38,347 Твоя історія - це наша історія. 1001 01:35:42,143 --> 01:35:45,271 - Наша історія. - Ні, Юсуфе. 1002 01:36:01,662 --> 01:36:04,206 Моїм батьком був Мустафа Кама. 1003 01:36:04,790 --> 01:36:08,294 Чистокровний сенегалець за походженням і надзвичайно освічений. 1004 01:36:09,587 --> 01:36:11,297 Моя мати, Лорена, 1005 01:36:12,757 --> 01:36:15,509 була настільки ж шляхетною, знаменитою красунею. 1006 01:36:17,053 --> 01:36:18,304 Вони дуже любили одне одного. 1007 01:36:20,389 --> 01:36:24,560 Вони знали дуже впливову людину з відомоїфранцузькоїчисокровноїсімї. 1008 01:36:26,729 --> 01:36:28,272 Він жадав її. 1009 01:36:32,360 --> 01:36:37,281 Лесранж викорисав закляя імперіус, щоб спокусии і викраси її. 1010 01:36:38,616 --> 01:36:41,202 Я спробував завадити цьому, але він напав на мене. 1011 01:36:42,953 --> 01:36:44,872 Це був останній раз, коли я її бачив. 1012 01:36:47,500 --> 01:36:50,795 Вона померла, народжуючи дівчинку. 1013 01:36:52,421 --> 01:36:53,589 Тебе. 1014 01:36:56,967 --> 01:37:01,055 Звіска про її смерь звела мого баька з розуму. 1015 01:37:01,847 --> 01:37:03,349 Вмираючи, 1016 01:37:04,308 --> 01:37:08,020 батько доручив мені помститися. 1017 01:37:10,106 --> 01:37:12,566 Вбити того, кого Лестранж любить найбільше на світі. 1018 01:37:13,734 --> 01:37:15,778 Спочатку я думав, що це буде легко. 1019 01:37:16,737 --> 01:37:18,614 У нього була лише одна близька родичка. 1020 01:37:19,740 --> 01:37:20,950 Ти. 1021 01:37:21,117 --> 01:37:22,201 Але він... 1022 01:37:22,660 --> 01:37:23,869 Скажи це. 1023 01:37:24,787 --> 01:37:26,414 Він ніколи не любив тебе. 1024 01:37:30,626 --> 01:37:33,587 Він знову одружився, і не пройшло ри місяці після її смері. 1025 01:37:37,425 --> 01:37:39,593 Він любив її не більше, ніж ебе. 1026 01:37:43,639 --> 01:37:48,144 Але поім, нареші, народився його син Корвус. 1027 01:37:48,310 --> 01:37:52,982 І цей чоловік, який ніколи не знав любові, сповнився нею. 1028 01:37:53,524 --> 01:37:55,359 Все, що його хвилювало - 1029 01:37:55,943 --> 01:37:57,486 це крихітка Корвус. 1030 01:38:00,990 --> 01:38:02,700 То це правда? 1031 01:38:04,118 --> 01:38:05,953 Я Корвус Лестранж? 1032 01:38:06,120 --> 01:38:07,955 - Так. Так. - Ні. 1033 01:38:08,122 --> 01:38:11,542 Дізнавшись, що син Мустафи Кама присягнув помститися, 1034 01:38:11,625 --> 01:38:14,295 твій батько вирішив заховати тебе там, де я не зміг би тебе знайти. 1035 01:38:15,296 --> 01:38:19,592 Тож він довірив тебе своїй служниці, яка сіла на корабель до Америки. 1036 01:38:19,759 --> 01:38:22,803 - Він послав Корвуса в Америку, але... - Його служниця, Ірма Дюґард. 1037 01:38:23,429 --> 01:38:24,764 була напівельфом. 1038 01:38:25,306 --> 01:38:26,640 Її магія була слабкою, 1039 01:38:26,807 --> 01:38:28,893 і тому не залишила слідів, за якими я міг би іти. 1040 01:38:31,228 --> 01:38:34,357 Щойно я дізнався, як ти зник, 1041 01:38:34,523 --> 01:38:36,734 раптом отримав новину, яку ніяк не очікував. 1042 01:38:37,234 --> 01:38:39,904 Корабель затонув у морі. 1043 01:38:40,529 --> 01:38:42,156 Але ти вижив, чи не так? 1044 01:38:43,407 --> 01:38:46,410 Якимось чином хтось витягнув тебе з води. 1045 01:38:47,578 --> 01:38:50,081 «Син злощасний вигнанець Дочка в ревній скорботі 1046 01:38:50,247 --> 01:38:52,958 З темних вод рине месник Крила б'ють у польоті» 1047 01:38:53,417 --> 01:38:55,795 Ось стоїть дочка у скорботі. 1048 01:38:55,961 --> 01:38:59,382 Ти - крилатий ворон, який повернувся з моря, 1049 01:39:00,091 --> 01:39:01,217 а я... 1050 01:39:01,801 --> 01:39:03,511 Я - месник за загибель моєї родини. 1051 01:39:06,263 --> 01:39:07,890 Мені шкода тебе, Корвусе. 1052 01:39:09,850 --> 01:39:11,268 Але ти повинен померти. 1053 01:39:11,435 --> 01:39:14,355 Корвус Лестранж уже мертвий! Я вбила його! 1054 01:39:20,778 --> 01:39:21,821 Акціо! 1055 01:39:39,797 --> 01:39:42,883 У мого батька було дуже дивне фамільне древо. 1056 01:39:46,512 --> 01:39:48,264 У ньому записані лише чоловіки. 1057 01:39:52,768 --> 01:39:55,020 Жінки в моїй родині були записані як квіти. 1058 01:39:56,439 --> 01:39:58,149 КОРВУС ЛЕСТРАНЖ 1059 01:39:58,315 --> 01:39:59,483 Прекрасні. 1060 01:40:01,736 --> 01:40:02,903 Самотні. 1061 01:40:05,573 --> 01:40:07,616 Баько відправив мене з Корвусом в Америку. 1062 01:40:13,831 --> 01:40:16,542 Ірма мала удаваи бабусю з двома онуками. 1063 01:40:22,298 --> 01:40:24,383 Корвус посійно плакав. 1064 01:40:28,971 --> 01:40:30,264 Є якісь новини? 1065 01:40:30,431 --> 01:40:32,058 Усі по місцях! 1066 01:40:32,850 --> 01:40:34,518 По місцях! 1067 01:40:43,152 --> 01:40:44,695 Я ніколи не хоіла йому зашкодии. 1068 01:40:50,659 --> 01:40:52,536 Я хоіла лише його позбуися. 1069 01:40:53,329 --> 01:40:54,747 Лише на миь. 1070 01:41:00,211 --> 01:41:02,254 Хоч на хвилинку. 1071 01:41:07,635 --> 01:41:09,136 Віддай його мені. 1072 01:41:10,179 --> 01:41:13,682 - Усім, до рятувальних шлюпок! - Кажуть, щоб ми одягли рятувальні жилети. 1073 01:42:13,284 --> 01:42:15,202 Ти не хотіла цього робити, Лето. 1074 01:42:17,580 --> 01:42:19,331 Так що це не твоя вина. 1075 01:42:21,917 --> 01:42:23,294 О, Ньют. 1076 01:42:27,798 --> 01:42:29,925 Ти будь-яке Чудовисько можеш полюбити. 1077 01:42:34,889 --> 01:42:35,931 Лето... 1078 01:42:37,016 --> 01:42:38,934 Ви знаєте, хто насправді Криденцій? 1079 01:42:40,519 --> 01:42:42,897 Знали, коли підміняли їх? 1080 01:42:42,980 --> 01:42:44,106 Ні. 1081 01:43:07,213 --> 01:43:08,255 Квіні? 1082 01:43:35,741 --> 01:43:37,076 Вони чистокровні. 1083 01:43:37,410 --> 01:43:38,953 Вони вбивають таких, як ми, заради забави. 1084 01:43:41,664 --> 01:43:42,707 Квіні? 1085 01:43:42,790 --> 01:43:43,833 Якобе! 1086 01:43:44,583 --> 01:43:46,419 Коханий, ти тут! Привіт! 1087 01:43:46,585 --> 01:43:47,878 Привіт, кохана. Привіт. 1088 01:43:48,462 --> 01:43:50,381 О, коханий, мені так шкода. 1089 01:43:50,548 --> 01:43:52,675 Мені не слід було цього робити. Я так тебе люблю. 1090 01:43:52,842 --> 01:43:54,760 І я тебе люблю, ти знаєш, правда? 1091 01:43:54,927 --> 01:43:57,012 - Так. - Добре. Давай вибиратися звідси. 1092 01:43:57,179 --> 01:43:58,973 О, ні, почекай, одну секунду. 1093 01:44:01,183 --> 01:44:04,687 Я подумала, може, нам спочатку послухати його. 1094 01:44:04,770 --> 01:44:06,897 Просто послухаємо. І все. 1095 01:44:08,024 --> 01:44:09,275 Про що ти говориш? 1096 01:44:14,613 --> 01:44:15,781 Це пастка. 1097 01:44:16,240 --> 01:44:17,283 Так. 1098 01:44:18,784 --> 01:44:20,745 Квіні, фамільне древо. 1099 01:44:20,911 --> 01:44:21,954 Все це було приманкою. 1100 01:44:23,581 --> 01:44:25,666 Ми зараз же маємо знайти вихід звідси. 1101 01:44:27,543 --> 01:44:28,878 Ідіть і знайдіть інших. 1102 01:44:28,961 --> 01:44:30,254 А ви що робитимете? 1103 01:44:30,921 --> 01:44:32,423 Я щось придумаю. 1104 01:45:20,805 --> 01:45:24,141 Мої брати, мої сестри, 1105 01:45:25,726 --> 01:45:26,852 мої друзі, 1106 01:45:27,812 --> 01:45:31,649 ваші безцінні оплески не для мене. Ні. 1107 01:45:32,650 --> 01:45:34,902 Вони для вас самих. 1108 01:45:37,405 --> 01:45:39,448 Вас привела сюди жага 1109 01:45:41,742 --> 01:45:43,160 і розуміння того, 1110 01:45:44,870 --> 01:45:47,832 що жити по старому більше не можна. 1111 01:45:50,960 --> 01:45:54,797 Ви прийшли сьогодні, тому що ви жадаєте чогось нового. 1112 01:45:56,674 --> 01:45:57,925 Чогось іншого. 1113 01:46:00,678 --> 01:46:02,012 Кажуть, 1114 01:46:02,471 --> 01:46:05,850 що я ненавиджу «лє номажік». 1115 01:46:06,976 --> 01:46:08,227 Маґлів. 1116 01:46:08,394 --> 01:46:10,229 - Паразити! - Нечаклів. 1117 01:46:11,355 --> 01:46:12,940 Безчарних. 1118 01:46:14,817 --> 01:46:16,527 У мене немає до них ненависті. 1119 01:46:17,445 --> 01:46:18,779 Ні. 1120 01:46:20,489 --> 01:46:22,616 Бо я б'юся не з ненависті. 1121 01:46:25,202 --> 01:46:28,789 Я кажу, що маґли не гірші, 1122 01:46:29,790 --> 01:46:31,083 а інші. 1123 01:46:32,043 --> 01:46:33,377 Не нікчемні, 1124 01:46:34,962 --> 01:46:36,630 але мають іншу цінність. 1125 01:46:37,840 --> 01:46:42,011 Не зайві, але іншого призначення. 1126 01:46:43,262 --> 01:46:45,264 Магія квітне 1127 01:46:47,349 --> 01:46:50,353 лише в рідкісних душах. 1128 01:46:52,396 --> 01:46:56,484 Вона дарована тим, хто живе заради вищої мети. 1129 01:46:57,485 --> 01:47:00,821 Який світ ми могли б створити для всього людства. 1130 01:47:00,988 --> 01:47:03,699 Ми, хто живемо заради свободи, 1131 01:47:05,284 --> 01:47:06,452 заради істини 1132 01:47:09,080 --> 01:47:10,331 і заради любові. 1133 01:47:20,674 --> 01:47:22,426 Слухати його - не злочин. 1134 01:47:23,552 --> 01:47:25,179 Використовуйте мінімальну силу на натовп. 1135 01:47:26,931 --> 01:47:28,557 Не будемо такими, якими він нас описує. 1136 01:47:34,480 --> 01:47:39,193 Настав момент поділитися своїм баченням майбутнього, 1137 01:47:40,986 --> 01:47:44,281 яке чекає нас, якщо ми не повстанемо 1138 01:47:46,033 --> 01:47:51,080 і не займемо належне місце у світі. 1139 01:48:35,124 --> 01:48:36,792 Тільки не ще одна війна. 1140 01:48:42,089 --> 01:48:45,801 Ось з чим ми боремося. 1141 01:48:47,136 --> 01:48:48,512 Це і є ворог. 1142 01:48:50,473 --> 01:48:51,724 Їхня гординя. 1143 01:48:53,225 --> 01:48:54,935 Їхня жага влади. 1144 01:48:57,188 --> 01:48:58,606 Їхнє варварство. 1145 01:49:00,483 --> 01:49:04,278 Як скоро вони повернуть свою зброю проти нас? 1146 01:49:06,697 --> 01:49:08,949 Нічого не робіть, поки я це кажу. 1147 01:49:10,117 --> 01:49:11,827 Ви повинні зберігати спокій 1148 01:49:14,121 --> 01:49:15,915 і стримувати свої емоції. 1149 01:49:20,419 --> 01:49:22,421 Серед нас є аврори. 1150 01:49:32,973 --> 01:49:35,476 Підійдіть ближче, брати чаклуни, приєднуйтесь до нас. 1151 01:49:37,228 --> 01:49:38,396 Нічого не робіть. 1152 01:49:39,647 --> 01:49:40,940 Не застосовуйте силу. 1153 01:49:56,664 --> 01:49:59,792 Вони вбили багатьох моїх послідовників. 1154 01:50:00,584 --> 01:50:01,752 Це правда. 1155 01:50:03,003 --> 01:50:07,216 Вони ув'язнили мене і катували мене у Нью-Йорку. 1156 01:50:08,759 --> 01:50:12,638 Вони убили своїх побратимів відьом і чаклунів. 1157 01:50:14,265 --> 01:50:18,686 За такий злочин як пошук істини. 1158 01:50:20,438 --> 01:50:22,231 За прагнення свободи. 1159 01:50:26,944 --> 01:50:30,489 Ваш гнів, ваше бажання помститися - природні. 1160 01:50:34,368 --> 01:50:35,411 Ні! 1161 01:51:06,442 --> 01:51:10,029 Віднесіть цю молоду воїтельку до її сім'ї. 1162 01:51:18,204 --> 01:51:19,372 Роз'являйтесь. 1163 01:51:20,039 --> 01:51:21,165 Ідіть. 1164 01:51:22,208 --> 01:51:25,211 Ідіть з цього місця і поширюйте слово. 1165 01:51:26,545 --> 01:51:29,757 Це не ми несемо насильство. 1166 01:51:47,900 --> 01:51:49,110 Взяти його. 1167 01:52:18,222 --> 01:52:22,018 Аврори, приєднуйтесь до мене у цьому колі. 1168 01:52:23,853 --> 01:52:25,271 Покляніться мені 1169 01:52:26,522 --> 01:52:28,065 у вічній вірності 1170 01:52:28,983 --> 01:52:30,067 або помріть. 1171 01:52:30,735 --> 01:52:32,611 Тільки тут ви пізнаєте свободу. 1172 01:52:33,195 --> 01:52:35,740 Тільки тут ви пізнаєте себе. 1173 01:52:39,035 --> 01:52:41,662 Швидше! Тікайте! 1174 01:52:42,872 --> 01:52:44,957 Грайте за правилами! 1175 01:52:45,124 --> 01:52:46,625 Не махлюйте, дітки. 1176 01:52:52,548 --> 01:52:54,133 Він знає, хто я. 1177 01:52:54,300 --> 01:52:57,678 Він знає, ким ти народився, а не хто ти такий! 1178 01:52:57,762 --> 01:52:58,846 Криденцію! 1179 01:53:14,028 --> 01:53:16,572 Квіні, кохана. Квіні. Отямся. 1180 01:53:18,324 --> 01:53:19,408 Якобе. 1181 01:53:20,242 --> 01:53:21,494 Він - відповідь. 1182 01:53:21,869 --> 01:53:22,912 Він хоче того ж, чого і ми. 1183 01:53:23,079 --> 01:53:24,455 - Ні. - Так. 1184 01:53:34,423 --> 01:53:37,385 Це все було для тебе, Криденцію. 1185 01:53:40,346 --> 01:53:41,764 Іди зі мною. 1186 01:53:43,474 --> 01:53:45,184 Кохана. Ні! 1187 01:53:45,351 --> 01:53:46,894 Іди зі мною! 1188 01:53:48,896 --> 01:53:50,314 Ти божевільна. 1189 01:53:52,692 --> 01:53:53,734 Квіні. 1190 01:53:54,318 --> 01:53:55,361 Ні! 1191 01:53:55,528 --> 01:53:57,154 Квіні, не роби цього! 1192 01:54:05,121 --> 01:54:06,163 Квіні. 1193 01:54:08,791 --> 01:54:09,834 Квіні! 1194 01:54:27,560 --> 01:54:29,061 Містере Скамандер. 1195 01:54:29,145 --> 01:54:33,315 Думаєте, Дамблдор буде оплакувати вас? 1196 01:54:43,576 --> 01:54:45,745 Ґріндельвальд! Зупинись! 1197 01:54:53,252 --> 01:54:54,295 Лето... 1198 01:55:05,056 --> 01:55:07,350 Здається, я її знаю. 1199 01:55:08,309 --> 01:55:10,061 Лета Лестранж. 1200 01:55:11,228 --> 01:55:16,692 Цілком зневажена чарівниками, нелюба, скривджена, 1201 01:55:18,277 --> 01:55:22,365 але хоробра, дуже хоробра. 1202 01:55:27,495 --> 01:55:29,121 Пора повертатися додому. 1203 01:55:47,264 --> 01:55:48,516 Я люблю тебе. 1204 01:55:57,775 --> 01:55:58,859 Ідіть! 1205 01:55:59,819 --> 01:56:00,861 Ідіть! 1206 01:56:24,677 --> 01:56:26,345 Ненавиджу Париж. 1207 01:57:06,218 --> 01:57:07,303 Всі в коло. 1208 01:57:07,470 --> 01:57:08,888 Палички до землі. 1209 01:57:10,056 --> 01:57:12,266 Або весь Париж буде знищений. 1210 01:57:19,231 --> 01:57:20,733 Фініе! 1211 01:57:22,568 --> 01:57:23,611 Фініе! 1212 01:57:24,028 --> 01:57:25,071 Фініе! 1213 01:57:26,447 --> 01:57:27,490 Фініе! 1214 01:59:37,244 --> 01:59:39,080 Я вибрав, на чиєму я боці. 1215 02:00:00,309 --> 02:00:01,686 Іди сюди. 1216 02:00:02,186 --> 02:00:04,689 Я тримаю тебе. Тримаю. 1217 02:00:49,567 --> 02:00:51,986 Думаю, буде краще, якщо він поговорить з ним наодинці. 1218 02:01:13,924 --> 02:01:17,219 ЗАМОК НУРМЕНҐАРД, АВСТРІЯ 1219 02:01:26,145 --> 02:01:28,022 Він все ще мене боїться? 1220 02:01:29,523 --> 02:01:31,192 Вам треба бути обережним. 1221 02:01:32,193 --> 02:01:34,403 Він не впевнений, що зробив правильний вибір. 1222 02:01:35,821 --> 02:01:38,824 Будье з ним дуже лагідні. 1223 02:01:44,330 --> 02:01:46,332 У мене є для тебе подарунок, мій хлопче. 1224 02:01:58,761 --> 02:02:00,179 Це правда? 1225 02:02:01,138 --> 02:02:02,348 Про Лету? 1226 02:02:03,849 --> 02:02:04,892 Так. 1227 02:02:07,645 --> 02:02:09,230 Мені дуже шкода. 1228 02:02:15,903 --> 02:02:18,072 Це ж кровна клятва, чи не так? 1229 02:02:21,033 --> 02:02:23,119 Ви поклялися не битися один з одним. 1230 02:02:30,501 --> 02:02:33,796 В ім'я Мерліна, як тобі вдалося дістати... 1231 02:02:37,341 --> 02:02:39,176 Ґріндельвальд не розуміє 1232 02:02:39,260 --> 02:02:41,762 природи речей, які він вважає простими. 1233 02:02:57,862 --> 02:02:59,196 Ви можете знищити це? 1234 02:02:59,363 --> 02:03:00,614 Можливо. 1235 02:03:02,742 --> 02:03:03,993 Можливо. 1236 02:03:10,166 --> 02:03:12,043 Не хотів би він випити чашечку чаю? 1237 02:03:13,044 --> 02:03:14,462 Він п'є молоком. 1238 02:03:16,881 --> 02:03:18,632 Сховайте чайні ложечки. 1239 02:03:24,555 --> 02:03:29,435 Ти пережив найжахливішу зраду, 1240 02:03:30,644 --> 02:03:34,565 навмисне спричинену тобі твоїм родичем. 1241 02:03:34,648 --> 02:03:36,859 Твоєї власної плоті і крові. 1242 02:03:37,693 --> 02:03:40,613 І насолоджуючись твоїми стражданнями, 1243 02:03:42,865 --> 02:03:46,702 твій брат хоче знищити тебе. 1244 02:04:07,682 --> 02:04:11,310 У вашій родині є легенда, що до будь-кого з вас прилетить Фенікс, 1245 02:04:11,519 --> 02:04:13,229 хто буде цього дуже потребувати. 1246 02:04:20,820 --> 02:04:23,114 Це твоє право від народження, мій хлопче. 1247 02:04:27,410 --> 02:04:28,577 Як і ім'я, 1248 02:04:30,204 --> 02:04:32,623 яке я тепер повертаю тобі. 1249 02:04:35,376 --> 02:04:36,794 Аврелій. 1250 02:04:38,254 --> 02:04:41,048 Аврелій Дамблдор. 1251 02:04:42,758 --> 02:04:47,596 Ми разом увійдемо в історію, як ті, хто переробив цей світ.