1 00:00:00,187 --> 00:00:01,995 A Shades of Blue előző részeiből... 2 00:00:02,020 --> 00:00:03,220 Nem kell megvárnod. 3 00:00:03,255 --> 00:00:05,400 - Feldobtál minket! - Keress magadnak egy tükröt! 4 00:00:06,310 --> 00:00:08,837 Tűzön-vízen át követtelek, Woz. És a szemem sem rebbent. 5 00:00:08,897 --> 00:00:11,531 Annak a nőnek semmi köze nem volt hozzánk. 6 00:00:11,600 --> 00:00:14,434 Ez a gond a pálya piszkos felével, nem? 7 00:00:14,503 --> 00:00:15,769 Sok a járulékos veszteség. 8 00:00:15,837 --> 00:00:17,757 Meg kell találnunk Bianchi lövészét, 9 00:00:17,782 --> 00:00:19,182 mielőtt ismét gyilkos. 10 00:00:19,207 --> 00:00:20,440 - Vincent Rossi. - Bianchi bérgyilkosa. 11 00:00:20,509 --> 00:00:23,109 Tudod mennyi olajat öntesz így a tűzre? 12 00:00:23,178 --> 00:00:25,779 Tönkre teszem az élete bármely részét, 13 00:00:25,847 --> 00:00:27,213 hogy megkapjam, amit akarok. 14 00:00:27,282 --> 00:00:29,316 Elvesztette az irányítást. 15 00:00:30,619 --> 00:00:33,286 Rá kéne vennie a férjét, hogy elvigye valami meleg helyre, 16 00:00:33,355 --> 00:00:35,388 mielőtt az időjárás durva fordulatot vesz. 17 00:00:35,457 --> 00:00:37,524 Harlee, csak tartsd a fejedet a nyakadon 18 00:00:37,593 --> 00:00:39,459 A zene még szól. 19 00:00:39,528 --> 00:00:42,629 Az egyikünk beszél. Rettenthetetlen vezérünk 20 00:00:42,698 --> 00:00:47,801 a férfi, aki megszállottja a hűségnek és szófogadásnak, 21 00:00:47,869 --> 00:00:50,403 az FBI-nak dolgozik. 22 00:00:50,472 --> 00:00:51,627 2. évad 7. rész 23 00:00:51,628 --> 00:00:52,628 Fordította: LunaSol lunasol@nycmail.com 24 00:00:58,280 --> 00:01:00,313 Láttam, hogy találkoztál egy szövivel. 25 00:01:00,382 --> 00:01:02,482 Ugyanaz az ügynök volt, aki bevitt a rablás után. 26 00:01:02,551 --> 00:01:04,184 Követtelek. 27 00:01:04,252 --> 00:01:06,753 Wozniak hadnagy a patkány. 28 00:01:06,822 --> 00:01:10,159 - Ez nem igaz. - Harlee, ne csináld. 29 00:01:10,926 --> 00:01:13,693 Nem Wozniak az informátor. 30 00:01:13,762 --> 00:01:15,362 Én vagyok az. 31 00:01:24,206 --> 00:01:28,375 Woz csak segíteni próbált nekem. 32 00:01:28,443 --> 00:01:32,012 Segíteni nekünk, ahogy mindig is tette. 33 00:01:35,884 --> 00:01:39,103 Amikor az FBI bevitt a rablás után, 34 00:01:40,756 --> 00:01:44,257 meggyőződésem volt, hogy nincs kiút. 35 00:01:50,766 --> 00:01:53,700 Hogy mind börtönbe kötünk ki. 36 00:01:53,769 --> 00:01:58,238 Teljesen kifordultam magamból, míg azt néztem, hogy 37 00:01:58,306 --> 00:01:59,839 hogyan tudlak kint tartani titeket. 38 00:02:02,477 --> 00:02:06,279 Félrevezettem, hátráltattam, rossz információkat adtam, 39 00:02:06,348 --> 00:02:09,449 csak hogy megpróbáljam a felszínen tartani magunkat. 40 00:02:11,453 --> 00:02:15,889 Beleegyeztem, hogy segítek az FBI-nak a Bianchi utáni nyomozásban, 41 00:02:15,957 --> 00:02:19,726 ha cserébe mind immunitást kapunk. 42 00:02:22,998 --> 00:02:26,566 Kompromisszumot kötöttem, hogy megvédjem a családunkat, 43 00:02:26,635 --> 00:02:30,904 mert ami összeköt minket, az erősebb a vérnél. 44 00:02:42,451 --> 00:02:47,353 Amire nem jöttem rá, hogy míg a szabadságunkat próbáltam menteni, 45 00:02:47,422 --> 00:02:49,456 azzal mindünket veszélynek teszem ki. 46 00:02:54,396 --> 00:02:57,330 És mindig, amikor megpróbáltam elhárítani egy fenyegetést, 47 00:03:00,936 --> 00:03:03,870 az egy nagyobbat kreált. 48 00:03:03,939 --> 00:03:07,574 É-és rájöttem, hogy ez nem fog csak úgy elmúlni, 49 00:03:07,642 --> 00:03:09,709 és ekkor elmentem Wozhoz. 50 00:03:14,049 --> 00:03:17,550 Szóval, amit láttál, amiről hiszed, hogy láttad, 51 00:03:24,392 --> 00:03:26,726 az volt, hogy próbált megvédeni engem. 52 00:03:36,772 --> 00:03:38,921 Megvédeni minket. 53 00:04:00,395 --> 00:04:03,396 Nem tudom, hogy szeretlek vagy utállak 54 00:04:03,465 --> 00:04:05,565 azért, amit tettél. 55 00:04:05,634 --> 00:04:07,560 Akkor már ketten vagyunk. 56 00:04:08,570 --> 00:04:10,882 Pokoli egy gesztus volt, 57 00:04:11,740 --> 00:04:14,073 de ez nem menti fel egyikünket sem. 58 00:04:14,142 --> 00:04:16,354 Ez nem a feloldozásról szólt. 59 00:04:16,912 --> 00:04:21,548 Csak bevallottam, hogy mit tettem. 60 00:04:21,616 --> 00:04:23,516 Megérdemlik, hogy tudják az igazságot. 61 00:04:23,585 --> 00:04:25,351 De ez nem a teljes igazság. 62 00:04:25,420 --> 00:04:28,721 Az FBI már a rablás előtt bevitt. 63 00:04:28,790 --> 00:04:32,971 A teljes igazság tönkre tett volna minket, 64 00:04:33,795 --> 00:04:34,894 és azt nem hagyom. 65 00:04:34,963 --> 00:04:37,030 Tönkre vagyunk menve. 66 00:04:37,098 --> 00:04:39,465 Tönkrementünk. 67 00:04:39,534 --> 00:04:41,369 Nem örökre. 68 00:04:41,603 --> 00:04:44,103 Amikor Bianchi emberét letartóztattad, 69 00:04:44,172 --> 00:04:46,639 azt személyes kihívásnak vette. 70 00:04:46,708 --> 00:04:48,842 Vér fog folyni. 71 00:04:48,910 --> 00:04:51,144 És o-oda fog célozni, oda fog ütni 72 00:04:51,213 --> 00:04:53,046 ahol a leggyengébbek vagyunk. 73 00:04:53,114 --> 00:04:55,615 - Ez csak megérzés, vagy...? - Julia mondta. 74 00:04:55,684 --> 00:04:58,866 Ő az egyetlen, aki vigyáz ránk. 75 00:04:59,688 --> 00:05:02,989 A nővérem reggel jön Cristináért. 76 00:05:03,058 --> 00:05:04,657 De nem bujkálhatunk örökké. 77 00:05:04,726 --> 00:05:05,982 Tudom. 78 00:05:06,082 --> 00:05:10,163 Ne vedd le a kesztyűt, mert mi ütünk elsőként. 79 00:05:17,636 --> 00:05:19,636 Bepakoltad a fogkefédet? 80 00:05:20,341 --> 00:05:22,408 Csak pár napra pakolok, anya. 81 00:05:22,435 --> 00:05:24,702 Csak pár nap az egész, ugye? 82 00:05:24,771 --> 00:05:26,070 Őrültem fogsz hiányozni. 83 00:05:26,139 --> 00:05:27,438 Ne hagyd itt a házi feladatodat. 84 00:05:27,507 --> 00:05:29,774 A Jersey-be menetellel járhatna egy kis extra. 85 00:05:29,842 --> 00:05:31,876 A környezetváltozás. 86 00:05:31,944 --> 00:05:33,744 Nem hat az átlagodra. 87 00:06:15,555 --> 00:06:18,456 Úgy tűnik emberhiánnyal küzdünk. 88 00:06:18,524 --> 00:06:19,784 Senki? 89 00:06:19,809 --> 00:06:22,009 Loman. Felvette a szolgálatot és 90 00:06:22,078 --> 00:06:24,979 kiment egy híváshoz, mielőtt még beértem volna. 91 00:06:25,048 --> 00:06:27,955 Tudod, én sem szálltam be az első taxiba, ami megállt. 92 00:06:28,918 --> 00:06:30,101 Vagy a másodikba. 93 00:06:30,301 --> 00:06:32,320 Odaállítok egy kocsit Nava lakása elé, 94 00:06:32,388 --> 00:06:34,255 a biztonság kedvéért. 95 00:06:34,324 --> 00:06:35,957 Ilyen érzés, ha vadásznak rád? 96 00:06:36,025 --> 00:06:40,261 Az emberiség történelme mindig a ragadozón és a prédán múlik. 97 00:06:41,831 --> 00:06:44,699 Ja, nem biztos, hogy még tudom mi a különbség köztük. 98 00:06:44,767 --> 00:06:46,991 Az, hogy ki lő először. 99 00:06:47,737 --> 00:06:50,871 Bianchi elvesztette az előnyét, és elvesztette a fegyveredet. 100 00:06:50,940 --> 00:06:54,842 Most keresni fog valami mást, és kevesen vagyunk. 101 00:06:54,911 --> 00:06:56,207 Adj neki időt. 102 00:06:56,276 --> 00:06:58,613 Jelenleg mi vagyunk előnyben. 103 00:06:58,681 --> 00:06:59,814 Vincent Rossi a fogdában van. 104 00:06:59,882 --> 00:07:01,549 Jobban tetszene, ha a földben lenne. 105 00:07:01,618 --> 00:07:04,456 Ha rá tudjuk venni Rossit, hogy beszéljen, megtudhatjuk hol vannak 106 00:07:04,525 --> 00:07:06,967 Bianchi pénzforrásai, amivel ellehetetlenítjük 107 00:07:06,992 --> 00:07:08,029 a ténykedését. 108 00:07:08,072 --> 00:07:10,591 Egy bérgyilkos előbb vágná ki a saját nyelvét. 109 00:07:10,660 --> 00:07:12,093 Nézd, egy próbát megér. 110 00:07:12,161 --> 00:07:13,861 Meguntam a védekezést. 111 00:07:20,036 --> 00:07:21,769 Az őrmester szólt, hogy Rossi ügyvédje megpróbál bejutni. 112 00:07:21,838 --> 00:07:23,804 Megyek, megpróbálom feltartani. 113 00:07:23,873 --> 00:07:25,178 Mennyi időre van szükséged? 114 00:07:25,203 --> 00:07:26,907 Amennyit nyerni tudsz. 115 00:07:26,976 --> 00:07:28,320 Stahl az. 116 00:07:28,345 --> 00:07:29,973 Előbb-utóbb beszélned kell vele. 117 00:07:30,046 --> 00:07:31,206 Az FBI nem fog békén hagyni. 118 00:07:31,233 --> 00:07:32,913 Igaz, de nem az FBI fenyegeti a családjainkat. 119 00:07:32,982 --> 00:07:35,816 Nem, de könnyen lecsukathat. 120 00:07:35,885 --> 00:07:38,386 Megsérti az ügyfelem ügyvédhez való jogát. 121 00:07:38,454 --> 00:07:40,488 Rossi, Y-nal a végén? 122 00:07:40,556 --> 00:07:43,557 R-O-S-S-I, úgy mint "idióta." 123 00:07:44,185 --> 00:07:45,429 Nincs elég koffein a kávéjában? 124 00:07:45,498 --> 00:07:46,460 Miért van még itt Vincent Rossi? 125 00:07:46,529 --> 00:07:48,846 Már át kellett volna szállítaniuk az átmeneti börtönbe. 126 00:07:48,915 --> 00:07:50,231 Volt még néhány kérdésünk. 127 00:07:52,991 --> 00:07:56,704 Hol van az őrangyalom? Az, aki letartóztatott? 128 00:07:57,280 --> 00:07:58,879 Őt sokkal jobban bírom. 129 00:07:58,948 --> 00:08:00,948 A hárfáját hangolja. 130 00:08:01,017 --> 00:08:03,384 Járt vasárnapi iskolába, Vincent? 131 00:08:03,452 --> 00:08:06,320 Igen, igen, lelkiismeretesen. 132 00:08:06,389 --> 00:08:08,271 Összefoglalom magának. 133 00:08:08,791 --> 00:08:15,144 Amikor egy angyal, először meglátogat egy embert, tudja mit mond? 134 00:08:15,698 --> 00:08:17,765 "Ne félj." 135 00:08:17,834 --> 00:08:20,467 Ön szerint, miért mondja ezt? 136 00:08:20,536 --> 00:08:22,870 Mert amikor az emberek félnek, akkor ordítanak, 137 00:08:22,939 --> 00:08:24,644 és senki sem szereti az ordítást? 138 00:08:24,707 --> 00:08:26,774 Biztosan szakmai ártalom magának. 139 00:08:26,843 --> 00:08:28,843 Különben nem csinálnám a munkámat hatékonyan. 140 00:08:28,911 --> 00:08:32,813 Azért mondják az angyalok, hogy "ne félj", 141 00:08:33,328 --> 00:08:35,049 mert rémisztőek. 142 00:08:35,117 --> 00:08:36,817 Nem azok az aranyos kis lények, 143 00:08:36,886 --> 00:08:39,404 amiket a képeslapokon látni. 144 00:08:39,472 --> 00:08:41,963 Ne már, ne tegye tönkre a Hallmark-ot. 145 00:08:42,032 --> 00:08:46,727 Erős lények, akik kiosztják az ítéletet, 146 00:08:46,796 --> 00:08:50,464 és érvényesítik Isten akaratát. 147 00:08:50,533 --> 00:08:52,967 A célpontokat egy borítékban kapom. 148 00:08:53,035 --> 00:08:54,735 Nem én választom őket. 149 00:08:55,516 --> 00:08:56,785 És nem teszek fel kérdéseket. 150 00:08:56,854 --> 00:08:57,872 Az jó. 151 00:08:57,940 --> 00:09:00,341 Nekem válaszok kellenek. 152 00:09:02,184 --> 00:09:04,510 Szia, tesó! 153 00:09:06,382 --> 00:09:08,211 Nem várattalak sokáig, ugye? 154 00:09:08,280 --> 00:09:09,717 - Nem, nem. - Mizu, ember? 155 00:09:12,972 --> 00:09:15,222 Jól van, jól nézel ki. Jól nézel ki. 156 00:09:15,291 --> 00:09:16,835 Mi történt a lábaddal? 157 00:09:16,898 --> 00:09:17,864 Hé, hagyjál, ember. 158 00:09:17,908 --> 00:09:19,576 Ember, komolyan. Nem is látszanak. 159 00:09:19,601 --> 00:09:21,267 - Még mindig terepszínűt hordasz? - Igen. 160 00:09:21,336 --> 00:09:23,615 - Talán inkább visszamegyek. - Hé, hé, gyere ide, ember. 161 00:09:23,684 --> 00:09:28,074 Hé, nem hagyom, hogy az újra megtörténjen, rendben? 162 00:09:28,143 --> 00:09:29,943 Kint vagy, és kint is fogsz maradni. 163 00:09:30,011 --> 00:09:31,611 Már kétszer jártam itt. 164 00:09:31,680 --> 00:09:33,055 Hol az ügyfelem? 165 00:09:33,080 --> 00:09:34,568 A törvény jó oldalán áll. 166 00:09:34,602 --> 00:09:35,548 Egy csavar önnek. 167 00:09:35,617 --> 00:09:37,183 Nyilván nem ismeri azt az oldalt. 168 00:09:37,252 --> 00:09:39,652 Ezek az emberek nem beszélnek, nyomozó. 169 00:09:39,721 --> 00:09:41,187 Nos, ha Bianchi ennyire biztos benne, 170 00:09:41,256 --> 00:09:43,723 akkor miért siet ennyire? 171 00:09:45,560 --> 00:09:48,191 Ön szerint hogy végződik ez a nap? 172 00:09:48,797 --> 00:09:50,422 Mint a többi. 173 00:09:50,699 --> 00:09:52,888 Igen, hát, tehetek róla, hogy így legyen, 174 00:09:52,956 --> 00:09:54,434 vagy tehetek róla, hogy ne így legyen. 175 00:09:56,271 --> 00:09:58,069 A kihallgatásnak vége. 176 00:09:58,138 --> 00:09:59,332 Teljesen egyetértünk. 177 00:09:59,379 --> 00:10:00,845 Mi tartott eddig? 178 00:10:00,914 --> 00:10:02,213 Visszavisszük a fogdába, ha végeztek. 179 00:10:02,282 --> 00:10:03,815 Megyek, aláírom azokat a papírokat, 180 00:10:03,883 --> 00:10:05,783 és védőőrizetet kap. 181 00:10:05,852 --> 00:10:06,751 Milyen papírokat? 182 00:10:06,820 --> 00:10:08,786 Ne féljen. 183 00:10:12,892 --> 00:10:14,221 Beszédre bírtad? 184 00:10:14,290 --> 00:10:15,927 Nem, de talán nem is kell. 185 00:10:15,995 --> 00:10:17,895 Csak annyi kell, hogy a maffia azt higyje, hogy köpött. 186 00:10:17,964 --> 00:10:19,931 Igen, az Bianchi sara lenne. 187 00:10:19,999 --> 00:10:21,699 És a mi előnyünk. 188 00:10:21,768 --> 00:10:23,962 Meg kell győznünk, hogy Rossi összedolgozik velünk. 189 00:10:24,030 --> 00:10:26,680 Szerintem az ügyvéd elsuttogja majd Bianchinak. 190 00:10:26,728 --> 00:10:27,994 Nem hiszem, hogy az elég lesz, 191 00:10:28,063 --> 00:10:30,964 de tudom honnan szerezhetnénk infót. hogy megtámogassuk a sztorit. 192 00:10:31,033 --> 00:10:32,706 Akkor menj érte, mert ez a kis színjáték 193 00:10:32,775 --> 00:10:34,234 nem húzza sokáig. 194 00:10:34,303 --> 00:10:36,069 Csak... nem tudom, hogy 195 00:10:36,138 --> 00:10:38,371 akarok-e szívességgel tartozni Stahlnak. 196 00:10:38,440 --> 00:10:41,308 Hát, szeretnéd túlélni a napot? 197 00:10:45,047 --> 00:10:47,705 És még azt mondják, hogy New York egy nagy város. 198 00:10:48,350 --> 00:10:49,936 Nem tudom. 199 00:10:50,452 --> 00:10:53,320 De szerintem ezeket 200 00:10:53,388 --> 00:10:55,322 ki kéne venni. 201 00:10:58,026 --> 00:11:00,327 Sűrű reggel, és sűrű napom is lesz, 202 00:11:00,395 --> 00:11:02,429 szóval mid van nekem? 203 00:11:02,497 --> 00:11:04,397 Tudod, hogy Bianchi hol vacsorázik, tudod, hogy 204 00:11:04,466 --> 00:11:06,900 hol mossa a pénzét. 205 00:11:06,968 --> 00:11:09,035 Több belsős információ kell. 206 00:11:09,104 --> 00:11:11,037 Bianchi megölte Nava exét, Caroline-t, 207 00:11:11,106 --> 00:11:13,039 és most ránk vadászik. 208 00:11:13,108 --> 00:11:15,542 - És ez a te hibád. - Az enyém? 209 00:11:15,610 --> 00:11:17,277 Annak semmi köze hozzá, hogy letartoztattad a kivégzőjét, mi? 210 00:11:17,346 --> 00:11:20,596 Tudod, milyen könnyű lenne számomra 211 00:11:20,664 --> 00:11:22,862 elárulni Bianchinak a nevedet? 212 00:11:23,852 --> 00:11:25,418 De akkor Wozniaknak be kéne ismernie, 213 00:11:25,487 --> 00:11:26,986 hogy az FBI informátora. 214 00:11:27,055 --> 00:11:28,965 Vagy kitalálnia egy hihető sztorit. 215 00:11:28,990 --> 00:11:31,291 A sztori tönkre tenné a karrierjét és 216 00:11:31,360 --> 00:11:33,126 ő meg a csapat börtönbe kerülne. 217 00:11:33,195 --> 00:11:35,829 Ami nem olyan nagy ár, mint a családja. 218 00:11:36,452 --> 00:11:38,175 Végeztem azzal, hogy megcsinálom helyetted a házit, Harlee. 219 00:11:38,244 --> 00:11:39,855 De az oké, hogy csak állsz 220 00:11:39,924 --> 00:11:42,202 és nézed, hogy ártatlanok sérülnek meg? 221 00:11:42,270 --> 00:11:45,205 Sokkal többször félünk, mint ahányszor ténylegesen bántanak, Harlee. 222 00:11:45,273 --> 00:11:48,456 Szerintem Bianchi csak ellened fordította a képzeletedet. 223 00:11:48,481 --> 00:11:50,748 Mondd ezt Caroline képzeletének. 224 00:11:50,816 --> 00:11:53,984 Mikor legutóbb néztem, beterítette a földet. 225 00:11:57,923 --> 00:12:00,390 Van valami gyönyörű a fájdalomban, Harlee. 226 00:12:00,415 --> 00:12:03,049 Vagy durva vagy hosszú, 227 00:12:03,118 --> 00:12:05,355 de sosem mindkettő. 228 00:12:06,221 --> 00:12:08,688 Ez az ügy értelmetlen. 229 00:12:08,757 --> 00:12:11,524 Kérlek, segítséget kérek. 230 00:12:11,593 --> 00:12:13,826 Talán a rossz prizmán át nézed ezt. 231 00:12:13,895 --> 00:12:16,162 Például van ez a ház a Cropsey-n. 232 00:12:16,231 --> 00:12:18,045 Kívülről nincs benne semmi különös, 233 00:12:18,114 --> 00:12:20,066 viszont belül, igazi high-tech szerencsejáték csomópont, 234 00:12:20,135 --> 00:12:22,001 természetesen illegális. 235 00:12:22,070 --> 00:12:24,103 És ezt a helyet ki vezeti? 236 00:12:24,172 --> 00:12:25,438 A maffiás barátod. 237 00:12:25,507 --> 00:12:27,810 Magas tétek, nagy összegek jönnek-mennek 238 00:12:27,878 --> 00:12:30,143 offshore átutalásokként. 239 00:12:32,652 --> 00:12:34,257 Robert! 240 00:12:35,150 --> 00:12:37,317 Köszönöm. 241 00:12:37,385 --> 00:12:39,852 Ha nyersz, vegyél nekem valami szépet, 242 00:12:39,921 --> 00:12:41,955 például egy tanácsos asszonyt. 243 00:12:51,900 --> 00:12:54,133 Oh, ne, ne. 244 00:12:54,202 --> 00:12:55,735 Azt hittem északra utaztál. 245 00:12:55,804 --> 00:12:59,839 Mikor legutóbb hazajöttem, egy pisztoly volt a kezedben. 246 00:12:59,908 --> 00:13:01,641 Nem tudom, hogy ez haladásnak számít-e. 247 00:13:01,710 --> 00:13:04,677 Hát, ez a megfelelő eszköz a munkára. 248 00:13:04,746 --> 00:13:07,847 Arra kértelek, hogy maradj távol, és te úgy döntöttél visszajössz. 249 00:13:07,916 --> 00:13:10,750 Nem, arra kértél, hogy menjek egy biztonságos helyre. 250 00:13:10,819 --> 00:13:14,554 Igen, de nem ide. Nem most. 251 00:13:14,622 --> 00:13:17,168 Kiderült, hogy mindennek ellenére, 252 00:13:17,237 --> 00:13:18,891 csak veled érzem biztonságban magamat. 253 00:13:19,336 --> 00:13:22,587 Linda, ezek az emberek, akikkel dolgom van... 254 00:13:22,655 --> 00:13:24,873 Nem érdekel kicsodák. 255 00:13:24,942 --> 00:13:27,275 Senki sem üldözhet el az otthonomból. 256 00:13:27,344 --> 00:13:30,278 Linda, majd meghalok, hogy ezt halljam tőled, 257 00:13:30,347 --> 00:13:32,080 de az kell, hogy biztonságban legyél. 258 00:13:32,149 --> 00:13:35,028 És honnan fogom tudni, hogy te biztonságban vagy? 259 00:13:36,252 --> 00:13:38,854 Csak azért jöttem, hogy tudjak aludni az este. 260 00:13:39,256 --> 00:13:41,668 Miből gondolod, hogy hagylak majd aludni? 261 00:13:42,931 --> 00:13:44,793 Onnan, hogy te a kanapén leszel. 262 00:13:44,862 --> 00:13:46,819 Szóval így fogsz megvédeni engem? 263 00:13:49,381 --> 00:13:50,616 Ott biztonságosabb lesz neked. 264 00:13:50,660 --> 00:13:53,001 Elkezdtem hordani a fegyvert, amit adtál. 265 00:13:53,070 --> 00:13:55,795 - Hát, ez haladás. - Nem, ez paranoia. 266 00:13:56,943 --> 00:13:59,853 Az az idegen megijesztett tegnap a könyvesboltban. 267 00:13:59,922 --> 00:14:01,295 Miféle idegen? 268 00:14:01,345 --> 00:14:03,612 Valami fura fickó... egy drága öltönyben. 269 00:14:03,637 --> 00:14:06,071 Odajött hozzám, és olyasmiről beszélt, 270 00:14:06,140 --> 00:14:08,607 hogy az időjárás durvára fordul. 271 00:14:08,676 --> 00:14:09,508 Kirázott tőle a hideg. 272 00:14:09,577 --> 00:14:11,095 Oké, nyitom az ajtót. 273 00:14:11,163 --> 00:14:12,511 Köszi. 274 00:14:16,617 --> 00:14:18,919 Én is tudok durva lenni. 275 00:14:23,767 --> 00:14:25,444 Mit tudsz erről a sárgáról? 276 00:14:25,469 --> 00:14:26,582 Ez nem sárga. 277 00:14:26,642 --> 00:14:29,376 Ez "sivatagi ragyogás", mint a naplemente a Mohave-sivatagban. 278 00:14:29,445 --> 00:14:31,378 Mintha egy citromban laknál. 279 00:14:31,447 --> 00:14:32,346 Vagy banánban. 280 00:14:32,415 --> 00:14:33,928 Jobb, mint egy szürke cella. 281 00:14:34,650 --> 00:14:35,449 Szia! 282 00:14:35,814 --> 00:14:37,227 Hé, nézd ki döntött úgy, hogy meglátogat! 283 00:14:37,260 --> 00:14:38,553 A kocsmában még megy a játék, 284 00:14:38,588 --> 00:14:39,620 ha ilyen hálátlan leszel. 285 00:14:39,689 --> 00:14:41,411 Próbálod elkerülni Harlee-t és Wozt? 286 00:14:41,436 --> 00:14:42,569 Ja. 287 00:14:42,621 --> 00:14:45,660 Csak azért vagyok itt, mert nem volt kedvem dolgozni menni. 288 00:14:45,734 --> 00:14:46,733 Nekem sem. 289 00:14:46,758 --> 00:14:48,858 Eltöpreng az ember, hogy mit titkolhatnak még. 290 00:14:49,565 --> 00:14:51,565 Az a sok szöveg arról, hogy az egység egy család. 291 00:14:51,634 --> 00:14:53,271 A család a családod. 292 00:14:53,296 --> 00:14:55,903 Ja, belekeveredtünk az átverésbe mindenestől. 293 00:14:55,972 --> 00:14:57,204 Majdnem a Rikersben kötöttem ki miatta. 294 00:14:57,273 --> 00:14:58,606 Ki mondja, hogy nem így lesz? 295 00:14:58,674 --> 00:15:00,007 Reméld, hogy nem így lesz. 296 00:15:00,060 --> 00:15:02,109 Azon a helyen nagyon gyorsan megbánod, hogy zsarunak álltál. 297 00:15:02,178 --> 00:15:03,444 Talán már most is bánom, haver. 298 00:15:10,853 --> 00:15:12,255 Espada, mi a fenét csinálsz? 299 00:15:12,280 --> 00:15:14,255 - Festek. - Átfestetted a sárgát! 300 00:15:14,323 --> 00:15:16,423 Te ezt sárgának akartad? 301 00:15:17,827 --> 00:15:20,227 Mit kért Stahl, cserébe azért, hogy 302 00:15:20,296 --> 00:15:22,162 elmondta Bianchi itteni vállalkozását? 303 00:15:22,231 --> 00:15:24,064 Juliat és egy köszönőkártyát. 304 00:15:24,133 --> 00:15:25,699 Nekem is alá kell írni? 305 00:15:25,768 --> 00:15:27,005 Hol ez a bűnbarlang? 306 00:15:27,074 --> 00:15:28,123 Két házzal arrébb. 307 00:15:28,147 --> 00:15:29,618 A kék madáritatós. 308 00:15:30,339 --> 00:15:31,605 Kösz, hogy eljöttél. 309 00:15:31,674 --> 00:15:34,675 Egy mindenkiért, mindenki egyért. Vagy valami hasonló hülyeség. 310 00:15:34,777 --> 00:15:35,876 Úgy számolom, hárman vagyunk. 311 00:15:35,945 --> 00:15:38,307 Szerintem a többiek még átgondolják 312 00:15:38,346 --> 00:15:39,412 a meghívást. 313 00:15:39,448 --> 00:15:42,216 Nem, ha eddig még nem értek ide, nem is jönnek. 314 00:15:42,591 --> 00:15:45,532 Woz, hárman nem fedezhetjük a kijáratokat, 315 00:15:45,557 --> 00:15:46,793 és egymást sem. 316 00:15:46,818 --> 00:15:51,458 Ami létszámban hiányzik, azt harciassággal pótoljuk. 317 00:15:51,527 --> 00:15:52,860 Na menjünk. 318 00:15:56,732 --> 00:15:58,528 Azt hittem, ez egy baráti látogatás, 319 00:15:58,596 --> 00:16:00,567 hogy meggyőzzük Bianchit, valaki szivárogtat tőle. 320 00:16:01,125 --> 00:16:04,571 Ha már odamész a csengőhöz, akár meg is nyomhatod. 321 00:16:06,042 --> 00:16:08,657 New York-i rendőrség, ez egy rajtaütés! 322 00:16:08,682 --> 00:16:10,216 Teljesen megőrültek? Tudják kié ez a hely? 323 00:16:10,284 --> 00:16:12,418 Van rá egy jó tippem. 324 00:16:12,486 --> 00:16:14,553 Mondják Bianchinak, 325 00:16:14,622 --> 00:16:16,121 hogy a bérgyilkosa 326 00:16:16,190 --> 00:16:18,357 beszél. 327 00:16:22,930 --> 00:16:25,331 Jobb vagy az ellenségek gyűjtésében, mint hittem. 328 00:16:25,399 --> 00:16:27,233 Bianchi megfenyegette Lindat! 329 00:16:27,301 --> 00:16:29,268 Ezután már nincsenek határok. 330 00:16:29,337 --> 00:16:33,239 Azért szóltam, hogy biztonságban légy, nem azért, hogy olajat önts a tűzre. 331 00:16:33,307 --> 00:16:35,207 Mi? Azt hitted, hogy meghúzom magamat? 332 00:16:35,276 --> 00:16:37,343 Az ajtaja elé fogok piszkítani. 333 00:16:37,411 --> 00:16:40,079 Hát, abból nekem is jut, szóval köszönöm, Matt, hogy 334 00:16:40,147 --> 00:16:43,716 pontosan olyan felelőtlen vagy, mint amiről reméltem, hogy megfeledkezhetem. 335 00:16:43,784 --> 00:16:47,789 Bianchi figyelmét akartuk felkelteni, nem a tiédet. 336 00:16:47,814 --> 00:16:49,780 Mi? Azt várod, hogy személyesen besétál majd ide? 337 00:16:49,849 --> 00:16:52,683 Nem, azt várjuk, hogy eltűnjön. Végérvényesen. 338 00:16:52,752 --> 00:16:54,618 Megfenyegetett minket. Most már tudja, hogy az nekünk is megy. 339 00:16:54,687 --> 00:16:57,321 Garanciát akar rá, hogy nem lesz több 340 00:16:57,390 --> 00:17:01,492 házhoz menés, és a szavatok nem lesz elég. 341 00:17:03,162 --> 00:17:05,466 Átadjuk neki a besúgóját. 342 00:17:06,132 --> 00:17:07,994 Békeajánlatként. 343 00:17:08,501 --> 00:17:11,435 Megkapja Rossit. És ez véget ér. 344 00:17:11,504 --> 00:17:14,138 Oké, akkor ajánljátok fel neki. 345 00:17:14,207 --> 00:17:15,295 Épp azt tettük. 346 00:17:15,363 --> 00:17:17,375 Nem. Nem nekem, hanem neki. 347 00:17:17,443 --> 00:17:19,377 Bianchi személyes találkozót akar, 348 00:17:19,445 --> 00:17:23,080 és ezúttal, megkért, hogy felügyeljem. 349 00:17:23,149 --> 00:17:25,783 Nem. Nem rángatlak bele ebbe. 350 00:17:25,852 --> 00:17:28,152 Már megtetted, Matt. 351 00:17:37,864 --> 00:17:39,029 Későn járunk be, Loman? 352 00:17:39,098 --> 00:17:40,486 Ne ma, Harlee. 353 00:17:40,547 --> 00:17:42,633 Hallottam kirándultál kicsit reggel. 354 00:17:42,658 --> 00:17:44,128 Ja, úgy éreztem, rám fér egy kis rendes rendőri munka. 355 00:17:44,153 --> 00:17:46,203 Nyomozók vagyunk, nem végzünk járőri munkát. 356 00:17:46,272 --> 00:17:48,526 Akkor mit is csinálunk pontosan? 357 00:17:48,713 --> 00:17:49,779 Egy kicsit zavaros. 358 00:17:49,848 --> 00:17:52,281 Megmondom mit nem csinálunk: nem dolgozunk egyedül. 359 00:17:52,350 --> 00:17:53,683 Nem véletlenül hívják egységnek. 360 00:17:53,752 --> 00:17:56,068 Beszéljünk a családról. 361 00:17:57,288 --> 00:18:00,456 Tudod, te aztán tényleg tudsz mesélni, Harlee. 362 00:18:04,149 --> 00:18:09,094 Loman, Loman! Ez nem megfelelő idő a kiválásra. 363 00:18:09,119 --> 00:18:10,313 Csak zsaru akarok lenni. 364 00:18:10,338 --> 00:18:11,534 Mindig is ezt akartam csinálni, és most kergetnek. 365 00:18:11,603 --> 00:18:15,972 Figyelj, a csapatunkból senki sem fog bajba kerülni. 366 00:18:16,040 --> 00:18:17,840 Amikor elbuktál volna, én elkaptalak. 367 00:18:17,909 --> 00:18:20,109 Ahogy Woz is. És újra megtesszük, ha kell. 368 00:18:20,178 --> 00:18:22,023 Azt is mondtad, hogy azért csináltátok a rablást, 369 00:18:22,046 --> 00:18:24,914 hogy megvédjetek Donnie Pomptól, ami hazugság. 370 00:18:24,983 --> 00:18:26,749 Több, mint hazugság. Átverés. 371 00:18:26,818 --> 00:18:29,524 - Loman... - Megöltem Donnie Pompot. 372 00:18:30,388 --> 00:18:33,723 Megöltem Wozniak házában, de ő támadt rám először. 373 00:18:33,792 --> 00:18:35,581 Egy kést használtam. 374 00:18:36,761 --> 00:18:38,516 Tudom. 375 00:18:39,097 --> 00:18:40,943 Tudod? 376 00:18:41,633 --> 00:18:43,191 Wozniak elmondta. 377 00:18:43,268 --> 00:18:46,035 És azt is mondta, hogy önvédelem volt. 378 00:18:46,441 --> 00:18:48,037 És nem ültettünk fel, Loman. 379 00:18:48,106 --> 00:18:51,007 Mindenkinek cipelnie kell a bűneit, 380 00:18:51,775 --> 00:18:52,842 vagy eltemetni azokat. 381 00:18:53,913 --> 00:18:56,042 Hé! Rossit épp átszállítják az átmenetibe. 382 00:18:56,069 --> 00:18:58,306 Mi? Ki hagyta ezt jóvá? 383 00:18:58,375 --> 00:19:01,038 Én írtam meg a papírokat reggel, mielőtt elmentem. 384 00:19:01,107 --> 00:19:03,007 Az asztalomon volt. 385 00:19:32,472 --> 00:19:34,305 Nézz rám! Igazi férfi vagyok. 386 00:19:34,373 --> 00:19:36,277 Saját szerszámaim vannak meg minden. 387 00:19:36,346 --> 00:19:38,463 Egész nap arra vártam, hogy ezt láthassam. 388 00:19:38,532 --> 00:19:40,077 Veregesd hátba magadat. 389 00:19:44,588 --> 00:19:46,254 Talán nyári tábort vezetek? 390 00:19:46,323 --> 00:19:48,590 Amikor a hadnagyod erősítést kér, odamész. 391 00:19:48,659 --> 00:19:51,359 Nem hagyod cserben a csapatodat egy kis festegetésért. 392 00:19:51,428 --> 00:19:53,170 Mi nem erre szerződtünk. 393 00:19:53,308 --> 00:19:54,673 Hát, volt, aki igen. 394 00:19:54,698 --> 00:19:57,532 "Írja alá a pontozott vonalon az FBI immunitási alkuját" 395 00:19:57,601 --> 00:20:00,035 Ezt talán vissza akarja vonni, nyomozó. 396 00:20:00,103 --> 00:20:01,397 Az sem változtat azon, hogy igaz. 397 00:20:01,465 --> 00:20:03,171 Wallace, embereld meg a testvéredet, 398 00:20:03,240 --> 00:20:05,440 mielőtt komolyan félrecsúszik az ítélőképessége. 399 00:20:05,509 --> 00:20:07,237 Oh, mint amikor nekem estél az úton, 400 00:20:07,262 --> 00:20:08,549 mert azt hitted, hogy köpök a Belső Ellenőrzésnek? 401 00:20:08,618 --> 00:20:10,078 Olyan félrecsúszás? 402 00:20:10,147 --> 00:20:13,215 Minden nap bemegyek dolgozni, mert tudom, hogy erősebbek vagyunk 403 00:20:13,283 --> 00:20:16,918 egységként, mint egyenként. 404 00:20:16,987 --> 00:20:19,321 Vadásznak a csapatunkra, 405 00:20:19,389 --> 00:20:20,922 és kifutunk az időből. 406 00:20:20,991 --> 00:20:23,291 Szóval visszajöttök velem az őrsre, 407 00:20:23,360 --> 00:20:25,160 és végzitek a munkátokat. 408 00:20:25,229 --> 00:20:29,564 És ha bilincsben kell visszavinnem titeket, megteszem. 409 00:20:32,135 --> 00:20:36,471 Tudod, gondolkodtam. Hogy mit tettem volna, 410 00:20:36,540 --> 00:20:38,974 ha elfogott volna az FBI. 411 00:20:39,042 --> 00:20:40,675 Kik azok, akiket szeretek? 412 00:20:40,744 --> 00:20:42,777 Két gyerek vár otthon. 413 00:20:43,324 --> 00:20:45,997 Szeretném látni őket felnőni. 414 00:20:47,358 --> 00:20:48,350 Nehéz nem arra gondolni, hogy 415 00:20:48,418 --> 00:20:50,781 én nem azt tettem volna, amit te. 416 00:20:52,142 --> 00:20:55,615 Nem számít, hogy hányszor játszom le fejben, ami történt, 417 00:20:56,870 --> 00:20:59,060 nem találok más megoldást. 418 00:21:06,202 --> 00:21:09,504 Hát, legalább elmondtad Woznak. 419 00:21:10,142 --> 00:21:11,806 Ez a különbség közted és Saperstein között. 420 00:21:19,567 --> 00:21:22,550 Harlee, jól vagy? 421 00:21:24,457 --> 00:21:25,453 Igen, jól vagyok. 422 00:21:26,170 --> 00:21:27,826 Nem úgy tűnik. 423 00:21:29,089 --> 00:21:30,771 Mi lenne, ha hazavinnélek? 424 00:21:30,840 --> 00:21:32,691 Nehéz nap volt. 425 00:21:34,478 --> 00:21:36,275 Előbb tartóztassuk le a fickót. 426 00:21:49,948 --> 00:21:51,615 Ha gyorsan hajtottam, az csak azért volt, 427 00:21:51,683 --> 00:21:53,583 mert utálom a munkám ezen részét. 428 00:21:53,652 --> 00:21:54,851 Most az egyszer elnézem, Lewis. 429 00:21:54,920 --> 00:21:56,586 Te szállítod Vincent Rossit? 430 00:21:56,655 --> 00:21:59,089 Valami azt súgja, tudod, hogy igen. 431 00:21:59,157 --> 00:22:02,125 A hadnagy aláírása nélkül továbbítottuk a papírokat. 432 00:22:02,194 --> 00:22:04,194 Még nem lehet átszállítani. 433 00:22:08,567 --> 00:22:10,166 Ki a fickó a kocsiban? 434 00:22:10,235 --> 00:22:11,968 Bianchi bérgyilkosa. 435 00:22:12,037 --> 00:22:13,271 A feladatunk? 436 00:22:13,318 --> 00:22:15,205 Igen, kösz, hogy jöttetek. 437 00:22:15,274 --> 00:22:16,840 Mintha lett volna választásunk. 438 00:22:16,909 --> 00:22:20,977 Tartsátok szemmel, míg nem telefonálok. 439 00:22:21,046 --> 00:22:22,988 Tudja, hogy egy szót sem szóltam. 440 00:22:23,013 --> 00:22:25,548 Nos, talán kigondolna néhányat a teremtőjének. 441 00:22:27,352 --> 00:22:29,152 Tudja, hogy miért van itt? 442 00:22:29,221 --> 00:22:31,321 Nem, de azt tudja, hogy megérdemli. 443 00:22:39,331 --> 00:22:43,765 793, 837. 444 00:22:43,834 --> 00:22:44,940 Stahl ügynök? 445 00:22:45,008 --> 00:22:46,119 Épp számolunk. 446 00:22:46,144 --> 00:22:47,462 Ayresről van szó. 447 00:22:48,396 --> 00:22:49,395 Mi van vele? 448 00:22:49,420 --> 00:22:52,021 A megfigyelők szerint Santos nyomozóval fog találkozni. 449 00:22:52,090 --> 00:22:52,788 Hol? 450 00:22:55,927 --> 00:22:58,002 Gondolom most rajtam volt a sor, hogy meglátogassalak. 451 00:22:58,496 --> 00:23:00,863 Hát, azt mondtad, hogy ne nyilvános hely legyen. 452 00:23:04,602 --> 00:23:06,502 Mindig is szerettem az otthonodat. 453 00:23:15,847 --> 00:23:17,980 Szóval készen állsz erre? 454 00:23:18,049 --> 00:23:19,648 Hogy a halálba küldj egy embert? 455 00:23:20,456 --> 00:23:22,451 Én inkább állatnak hívom. 456 00:23:22,520 --> 00:23:24,720 Nem azt mondom, hogy nem érdemli meg. 457 00:23:24,789 --> 00:23:25,921 Akkor mit mondasz? 458 00:23:26,124 --> 00:23:29,625 Ezt az egészet elkerülhetjük, ha mondasz Bianchinak egy nevet. 459 00:23:29,694 --> 00:23:32,595 Ismerem Wozt. Ő nem így csinálja a dolgokat. 460 00:23:32,663 --> 00:23:34,697 Nem kezdene egy olyan háborúba egy maffia főnökkel, 461 00:23:34,766 --> 00:23:37,586 amit nem tud megnyerni. Magától nem. 462 00:23:38,536 --> 00:23:40,669 Nem számít, hogy hogyan kezdődött, 463 00:23:40,738 --> 00:23:41,913 csak az, hogy most véget ér. 464 00:23:41,982 --> 00:23:43,400 Nekem számít. 465 00:23:43,469 --> 00:23:46,242 Ha megmondod, hogy ki vette rá erre, 466 00:23:46,310 --> 00:23:48,811 akkor figyelhetek rá, hogy ne ültessék fel. 467 00:23:48,880 --> 00:23:50,613 Tud vigyázni magára. 468 00:23:50,681 --> 00:23:52,548 Igen? És mi van veled? 469 00:23:52,617 --> 00:23:54,847 Tudod, hogy ez tönkre is tehet, 470 00:23:54,872 --> 00:23:56,805 és azt kívánod majd, hogy újra kezdhesd. 471 00:23:56,874 --> 00:23:58,968 Szerinted nem tudod, hogy milyen érzés? 472 00:23:59,476 --> 00:24:00,542 Még kiszállhatsz, Harlee. 473 00:24:00,611 --> 00:24:01,710 Védd magadat. 474 00:24:02,283 --> 00:24:05,878 Vagy maradhatok és megvédhetem azokat, akiket szeretek. 475 00:24:06,417 --> 00:24:08,350 Ahogy én látom, nincs más választásom. 476 00:24:08,419 --> 00:24:10,686 Mindig lehet választani. 477 00:24:10,754 --> 00:24:13,239 Gondolom ez a különbség köztünk. 478 00:24:14,558 --> 00:24:17,793 Akkor este találkozunk a kikötőben. 479 00:24:26,537 --> 00:24:29,832 Még mindig azt hiszed, hogy lehetnek titkaid előttem, Harlee. 480 00:24:48,848 --> 00:24:52,483 Gondolom Isten nem adott nekem elég nyugalmat. 481 00:24:52,552 --> 00:24:54,652 Ne aggódj miatta. 482 00:24:54,721 --> 00:24:56,698 Hoztam még. 483 00:24:58,658 --> 00:25:01,058 És én már régóta nem kérek 484 00:25:01,127 --> 00:25:02,627 Istentől semmit. 485 00:25:02,695 --> 00:25:04,462 Sosem hallgatott meg. 486 00:25:04,531 --> 00:25:06,097 Nem adhatod fel ilyen könnyen, 487 00:25:06,166 --> 00:25:08,966 csak azért, mert nem látod az eredményt. 488 00:25:09,035 --> 00:25:10,668 Rengeteg eredményt láttam, 489 00:25:10,737 --> 00:25:12,069 csak nem olyanokat, amiket akartam. 490 00:25:12,138 --> 00:25:14,338 Az nem Isten hibája. 491 00:25:14,407 --> 00:25:17,808 Hanem az embereké. Ők mindig csalódást okoznak. 492 00:25:17,877 --> 00:25:20,912 Kivéve, ha a legrosszabbra számítasz, 493 00:25:20,980 --> 00:25:23,247 még a számodra fontosaktól is. 494 00:25:23,316 --> 00:25:25,655 Van valaki számodra fontos? 495 00:25:26,386 --> 00:25:29,487 Valaki, akiért szinte bármit megtennél? 496 00:25:29,556 --> 00:25:31,330 Gondolom mindenkinek van. 497 00:25:31,355 --> 00:25:33,524 A legnagyobb csalódásokat ők okozzák. 498 00:25:33,593 --> 00:25:36,354 Különben magányos lenne az élet. 499 00:25:46,573 --> 00:25:47,959 Ne áltasd magad, haver. 500 00:25:48,027 --> 00:25:49,707 Mind egyedül vagyunk. 501 00:26:00,520 --> 00:26:03,621 Mikor lettünk mi a bíró, az esküdtszék és a végrehajtás is? 502 00:26:03,690 --> 00:26:05,957 Megölt egy ártatlan nőt, és valószínűleg még sok mindenkit. 503 00:26:06,025 --> 00:26:08,526 Nem azt mondom, hogy sajnálom az ürgét, Tess. 504 00:26:08,595 --> 00:26:10,995 Csak azt mondom, hogy unom vakon követni a parancsokat. 505 00:26:11,064 --> 00:26:12,863 Hát, így működik az egység. 506 00:26:12,932 --> 00:26:15,032 De most ki adja a parancsokat? 507 00:26:15,101 --> 00:26:16,867 Igen. És honnan tudjuk, hogy ez nem átverés? 508 00:26:16,936 --> 00:26:18,130 Jaj, ne már! 509 00:26:18,203 --> 00:26:19,657 Nem mi leszünk a felelősek, ha történik vele valami, 510 00:26:19,682 --> 00:26:20,638 miközben vigyázunk rá? 511 00:26:20,707 --> 00:26:22,213 És érted ki felel, mi? 512 00:26:22,287 --> 00:26:24,709 Mindig, amikor hibázol, Woz ott van, hogy helyrehozza. 513 00:26:24,777 --> 00:26:26,444 És ha valami problémád van, Harlee meghallgatja 514 00:26:26,512 --> 00:26:28,045 a siránkozásodat, aztán átbeszéli veled 515 00:26:28,114 --> 00:26:29,647 a lehetőségeket. 516 00:26:29,716 --> 00:26:32,183 Mindünkért vállaltak be bűnöket. 517 00:26:34,536 --> 00:26:36,854 Ez nem egy hülye átverés. 518 00:26:44,497 --> 00:26:46,906 Hamarosan véget ér. 519 00:26:47,667 --> 00:26:49,930 Nem, ha máshogy döntünk. 520 00:26:50,503 --> 00:26:53,971 Ha Bianchi leszállt rólunk, talán megtehetjük. 521 00:26:54,040 --> 00:26:56,283 Egy élettel alkudozunk. 522 00:26:57,076 --> 00:26:58,938 Téged nem zavar? 523 00:26:59,812 --> 00:27:01,846 Ha valaki meghal ma este, 524 00:27:01,914 --> 00:27:04,115 legalább valaki olyan lesz, aki megérdemli. 525 00:27:05,652 --> 00:27:07,518 Talán nézd meg azt a listát. 526 00:27:07,587 --> 00:27:09,553 Szerintem mind rajta vagyunk. 527 00:27:28,841 --> 00:27:32,243 Bianchi nem fog nyílt helyen két rendőrre lőni. 528 00:27:32,312 --> 00:27:33,944 Késő este egy kihalt kikötő? 529 00:27:34,013 --> 00:27:36,080 Nekem elég elhagyatottnak tűnik. 530 00:27:39,986 --> 00:27:41,919 Kapcsolja ki! 531 00:27:41,988 --> 00:27:43,621 Mi az? Láttál valamit? 532 00:27:43,690 --> 00:27:44,915 Talán egy fényjátékot? 533 00:27:45,102 --> 00:27:46,442 Mi franc az a fényjáték? 534 00:27:46,515 --> 00:27:48,125 Valami mozgást láttam. Nem tudom biztosan. 535 00:27:48,194 --> 00:27:50,561 Harlee, ha tudsz valamit, amit én nem... 536 00:27:50,630 --> 00:27:52,897 Woz, melletted állok. 537 00:27:54,434 --> 00:27:55,966 Oké. 538 00:27:58,805 --> 00:28:00,504 Még elmehetünk. 539 00:28:00,573 --> 00:28:05,176 Nem, nem. Nem megyünk haza üres kézzel. 540 00:28:31,003 --> 00:28:34,605 A közös barátunk azt mondta, 541 00:28:34,674 --> 00:28:37,208 hogy ez nem szükséges. 542 00:28:37,276 --> 00:28:38,876 Jól van. 543 00:28:40,530 --> 00:28:42,530 Tűnj el. 544 00:28:44,482 --> 00:28:47,017 Charles, menjünk egyenesen a rendezvényre. 545 00:28:47,086 --> 00:28:49,720 Mégsem találkozom a régi barátaimmal. 546 00:28:49,789 --> 00:28:54,385 Csak biztosra megyek, hogy nem lopják el a fegyvereinket... megint. 547 00:28:55,795 --> 00:28:58,796 Úgy tűnik, ő lemondott arról, hogy szépen játszunk. 548 00:28:58,865 --> 00:29:03,667 Mondja annak a ribancnak, hogy forduljon vissza, vagy rajta csattan az ostor. 549 00:29:14,180 --> 00:29:17,715 Azt mondják, hogy valahol mindünkre vár egy golyó. 550 00:29:17,784 --> 00:29:22,052 Mondja meg Ayresnek, hogy az övét bármikor megrendelhetem. 551 00:29:22,121 --> 00:29:23,754 Vagy ennek most véget vethetünk. 552 00:29:23,823 --> 00:29:27,224 Önnek van egy problémája. Nekünk van megoldásunk. Oké? 553 00:29:27,293 --> 00:29:30,227 Vegye el ezt, és a fecsegő bérgyilkos az öné, 554 00:29:30,296 --> 00:29:31,523 és azt mondjuk, hogy kvittek vagyunk. 555 00:29:31,548 --> 00:29:33,831 Nem, akkor leszünk kvittek, amikor megmondja nekem, 556 00:29:33,900 --> 00:29:35,555 ki húzogatja a szálakat. 557 00:29:35,601 --> 00:29:38,335 Kézimunka és egyezség. 558 00:29:38,404 --> 00:29:40,604 Senki sem teljesen elégedett. 559 00:29:40,673 --> 00:29:41,772 Tönkre tehetjük a vállalkozásait 560 00:29:41,841 --> 00:29:43,774 a hét végéig, ha folytatjuk 561 00:29:43,843 --> 00:29:45,843 a rajtaütéseinket a házain. 562 00:29:48,181 --> 00:29:51,916 A saját embere segít lekapcsolni magát? 563 00:29:51,984 --> 00:29:53,551 Én azt gondolnám az jobban fáj, 564 00:29:53,619 --> 00:29:56,185 mint néhány makacs zsaru. 565 00:29:56,956 --> 00:29:59,190 A cím a kártyán. 566 00:29:59,258 --> 00:30:03,050 Az őrség eltűnik, amint biztonságosan hazaérünk. 567 00:30:03,963 --> 00:30:07,198 Rendezze a szivárgását, ahogy szeretné. 568 00:30:10,369 --> 00:30:11,402 Woz! 569 00:30:11,471 --> 00:30:12,903 Jobb, ha senki sem követ minket, 570 00:30:12,972 --> 00:30:17,908 és soha többet ne menjen a feleségem közelébe, 571 00:30:17,977 --> 00:30:20,945 vagy figyelheti az ajtaját, 572 00:30:21,013 --> 00:30:23,714 ahogy magára töröm. 573 00:30:46,723 --> 00:30:48,003 Espada, ébredj. 574 00:30:48,028 --> 00:30:49,490 Ébren vagyok. Épp popcornnal etettél. 575 00:30:49,559 --> 00:30:51,330 Miért állítanálak le? 576 00:30:52,162 --> 00:30:54,128 Műszak vége. Menjünk. 577 00:30:54,197 --> 00:30:55,927 - Alkut kötöttünk. - Ennyi? 578 00:30:55,995 --> 00:30:57,699 Csak úgy itt hagyjuk? 579 00:30:57,767 --> 00:30:59,147 A béke ára. 580 00:30:59,216 --> 00:31:01,457 Nem olyan ár, amibe én beleegyeztem. 581 00:31:02,572 --> 00:31:04,539 - El kell tűnnünk. - Igen? 582 00:31:04,608 --> 00:31:06,379 Néhány órája még védenünk kellett. 583 00:31:06,448 --> 00:31:08,376 Pár hete egy páncélautót kellett kirabolnunk, 584 00:31:08,445 --> 00:31:10,761 és tegnap éjjel, meg kellett bocsátanunk neked. 585 00:31:10,786 --> 00:31:12,586 Espada, neked szükséged volt ezekre? 586 00:31:12,654 --> 00:31:14,177 Mert nekem nem. 587 00:31:14,656 --> 00:31:16,857 És ezt neked tettük meg Wozniaknak. 588 00:31:16,925 --> 00:31:19,459 A főnök és a kedvenc gyermek. 589 00:31:19,528 --> 00:31:21,328 - Befejezted? - Nem, tudnám még folytatni. 590 00:31:21,396 --> 00:31:22,895 A szavunkat adtuk Bianchinak. 591 00:31:23,018 --> 00:31:25,432 Ha megszegjük az ígéretünket, mindenki szabad préda lesz. 592 00:31:25,501 --> 00:31:26,984 Tudod, ha annyira szeretnéd holtan látni, 593 00:31:27,009 --> 00:31:29,469 miért nem fogod ezt a fegyvert és ölöd meg te magad? 594 00:31:33,375 --> 00:31:35,709 Közösen öltük meg, Tufo. 595 00:31:35,777 --> 00:31:37,377 Mind bűnösök vagyunk. 596 00:31:37,446 --> 00:31:40,447 Akkor jobb, ha bebizonyítod, hogy a lelkiismereted elbír vele. 597 00:31:44,586 --> 00:31:45,952 Csak úgy érhetünk haza 598 00:31:46,021 --> 00:31:50,298 esténként biztonságban, ha vigyázunk egymásra. 599 00:31:51,026 --> 00:31:53,674 Ha neked ez már nem megy, 600 00:31:54,129 --> 00:31:56,463 akkor talán nem itt a helyed. 601 00:32:07,809 --> 00:32:09,876 - Szia. - Szia. 602 00:32:09,945 --> 00:32:11,711 Nem gondoltam, hogy látlak még ma este. 603 00:32:11,780 --> 00:32:14,481 Hát, néhány dolgot jobb személyesen elmondani. 604 00:32:14,550 --> 00:32:16,516 Mi történt Bianchival? 605 00:32:16,585 --> 00:32:18,618 Miért küldtél el? 606 00:32:19,788 --> 00:32:22,772 Tudod, mindig aggódom amikor egy tetőn vagyok. 607 00:32:23,825 --> 00:32:26,092 Már gyerekkorom óta, 608 00:32:26,161 --> 00:32:28,790 mindig arra gondoltam, hogy lelépek a széléről, 609 00:32:29,431 --> 00:32:33,565 és sosem tudtam, hogy akarom-e, vagy, hogy miért akarom. 610 00:32:35,404 --> 00:32:38,071 Gondolom csak kíváncsiságból, hogy mi történne. 611 00:32:38,140 --> 00:32:39,839 Adhatok egy tippet 612 00:32:39,908 --> 00:32:41,408 Ronda tetthely. 613 00:32:41,476 --> 00:32:43,643 Amit könnyű megoldani. 614 00:32:46,014 --> 00:32:48,949 Igen. Én... 615 00:32:49,017 --> 00:32:51,952 én láttam a szöviket a kikötőnél. 616 00:32:53,655 --> 00:32:55,287 A szöviket? 617 00:32:56,158 --> 00:32:57,902 Biztos vagy benne? 618 00:32:58,794 --> 00:33:01,654 Igen, Bianchit kergetik, 619 00:33:02,030 --> 00:33:06,032 de biztos akartam lenni benne, hogy nem téged kapnak el helyette. 620 00:33:19,047 --> 00:33:20,714 Megjöttek. 621 00:33:20,782 --> 00:33:22,082 Oké. 622 00:33:22,150 --> 00:33:23,116 Az irodában vagy? 623 00:33:23,185 --> 00:33:25,719 Csak amíg megszűnik a nyomás. 624 00:33:25,787 --> 00:33:27,487 Ahhoz nem kell valami? 625 00:33:27,556 --> 00:33:30,857 Nem, Carlos, az érzéseimről és a gondolataimról fogok beszélni, 626 00:33:30,926 --> 00:33:32,926 aztán meg bőgök egyet. 627 00:33:32,995 --> 00:33:34,493 Tölts hármat. 628 00:34:08,630 --> 00:34:12,465 Mit művelsz? 629 00:34:12,534 --> 00:34:14,934 Csak akkor hívsz, ha szívesség kell? 630 00:34:15,003 --> 00:34:16,803 Már nem vagyok a besúgód, Stahl. 631 00:34:16,872 --> 00:34:17,935 Nem, nem vagy. 632 00:34:17,960 --> 00:34:19,706 Most valami más vagy, igaz? 633 00:34:19,775 --> 00:34:22,609 Elveszel és elveszel, míg semmi sem marad. 634 00:34:22,678 --> 00:34:23,874 Tényleg azt hitted, hogy nem szerzek majd tudomást 635 00:34:23,943 --> 00:34:25,322 a mai találkozóról? 636 00:34:25,781 --> 00:34:27,814 Befejeztem az adok-adok játékot, Harlee. 637 00:34:27,883 --> 00:34:30,950 Egy olyan tébolyultnak, mint te, játszania sem kéne és pont. 638 00:34:31,019 --> 00:34:32,786 Akár golyót is kaphattunk volna a szemünk közé, 639 00:34:32,854 --> 00:34:33,990 hála a hozzá nem értésednek. 640 00:34:34,015 --> 00:34:35,889 Ma már kijátszottad az értékes kártyát. 641 00:34:35,957 --> 00:34:38,024 - Próbálkozz egy másikkal. - Mindketten láttunk. 642 00:34:38,093 --> 00:34:40,093 Ha mi láttunk, Bianchi is láthatott. 643 00:34:40,162 --> 00:34:41,628 Semmit sem láttál. 644 00:34:41,697 --> 00:34:44,130 Targonca, a kikötő végén. 645 00:34:47,269 --> 00:34:49,669 Hát, bravó, Harlee. 646 00:34:49,738 --> 00:34:50,704 Véget vethettél volna ennek ma este, 647 00:34:50,772 --> 00:34:53,460 és ahelyett mit csináltál? Figyelmeztetted Ayrest? 648 00:34:54,042 --> 00:34:55,842 Ideje jóvá tenned. 649 00:34:55,911 --> 00:34:57,877 - Vedd fel. - Nem viselem azt. 650 00:34:57,946 --> 00:35:00,480 De igen, és megtudod, hogy 651 00:35:00,549 --> 00:35:01,815 pontosan mit tud Ayres. 652 00:35:01,883 --> 00:35:03,783 Befejeztem az adok-adok játékot. 653 00:35:03,852 --> 00:35:05,786 Játszd még egy kicsit. 654 00:35:06,722 --> 00:35:08,189 Adj egy tippet. 655 00:35:09,057 --> 00:35:11,124 Itt egy tipp. 656 00:35:13,462 --> 00:35:14,828 Menj el most, vagy napokig fájni fog. 657 00:35:14,896 --> 00:35:18,598 Azt mondd meg, hogy a 574S-nek 658 00:35:18,667 --> 00:35:21,267 mi köze volt Saperstein nyomozóhoz. 659 00:35:23,839 --> 00:35:25,271 Még mindig nem érted? 660 00:35:25,340 --> 00:35:28,174 Tudom minden titkodat. 661 00:35:30,245 --> 00:35:31,644 És nagyon úgy érzem, hogy 662 00:35:31,713 --> 00:35:34,748 végül mégis a börtönben kötsz ki a csapatoddal együtt. 663 00:36:02,461 --> 00:36:04,194 - Szia. - Szia. 664 00:36:09,410 --> 00:36:10,443 Hol a tiéd? 665 00:36:10,511 --> 00:36:13,813 Nem nekem kell az ital bátorítása. 666 00:36:20,822 --> 00:36:23,956 Oké, mondjátok. 667 00:36:25,426 --> 00:36:27,493 Csak pár dolog. 668 00:36:31,265 --> 00:36:34,600 Ez... nem is tudom. Trükkös. 669 00:36:34,669 --> 00:36:38,419 Nem, Espada. Nem trükkös. 670 00:36:39,907 --> 00:36:41,971 Megváltoztattad az életemet. 671 00:36:43,578 --> 00:36:45,778 Én csak egy... 672 00:36:45,847 --> 00:36:48,848 hülye kölyök voltam. 673 00:36:48,950 --> 00:36:53,486 Csak a beszólásokhoz és a hirtelen bevitt ütésekhez értettem. 674 00:36:53,554 --> 00:36:55,490 Nem volt önbecsülésem. 675 00:36:56,124 --> 00:36:57,755 Nem volt célom. 676 00:37:00,428 --> 00:37:01,961 Azt tőled kaptam. 677 00:37:02,029 --> 00:37:04,196 Mert kerested. 678 00:37:04,265 --> 00:37:06,031 Az a fontos. 679 00:37:06,100 --> 00:37:12,738 Az a fontos... hogy hittél bennem. 680 00:37:12,807 --> 00:37:15,231 Hittél bennem, amikor más nem tette volna. 681 00:37:25,820 --> 00:37:27,334 Remélem, még mindig hiszel. 682 00:37:36,798 --> 00:37:38,497 Mi az? 683 00:37:38,566 --> 00:37:40,533 Áthelyezési kérelem. 684 00:37:43,938 --> 00:37:46,272 Et tu, Brute? (Te is Brutusz?) 685 00:37:49,911 --> 00:37:52,676 A középső ujj a barázdában, 686 00:37:53,581 --> 00:37:55,748 csukló hajlít, ellazít és elenged 687 00:37:55,817 --> 00:37:57,760 és legyen gyors. 688 00:37:58,853 --> 00:38:01,353 Így dobsz csavartlabdát. 689 00:38:01,422 --> 00:38:03,106 Ezt magamtól tanultam meg. 690 00:38:03,858 --> 00:38:05,371 Apám csak arra tanított meg, 691 00:38:05,440 --> 00:38:07,693 hogy hogyan menjek ki úgy az ajtón, 692 00:38:07,762 --> 00:38:09,094 hogy senkit se keltsek fel. 693 00:38:09,163 --> 00:38:11,063 Azt én is láttam egyszer-kétszer. 694 00:38:11,132 --> 00:38:13,011 Igen, így van. 695 00:38:14,535 --> 00:38:17,703 Tudod, mindig féltem attól, hogy gyerekeim legyenek. 696 00:38:17,772 --> 00:38:20,639 Semmit sem tudok arról, tudod? 697 00:38:20,708 --> 00:38:23,748 Hogy mit csináljak, ha sírva jönnek haza, 698 00:38:24,679 --> 00:38:26,479 hogy hogyan tartsam biztonságban őket. 699 00:38:26,547 --> 00:38:29,307 Én sosem láttam, hogy az milyen. 700 00:38:32,119 --> 00:38:37,256 Elképesztően jó apa leszek egy nap. Miattad. 701 00:38:37,325 --> 00:38:39,642 És az felbecsülhetetlen ajándék. 702 00:38:40,628 --> 00:38:43,762 És neked is van egy ajándékod? 703 00:38:43,831 --> 00:38:47,766 Szer-szeretnéd az áthelyezésedet? 704 00:38:57,912 --> 00:39:01,113 Nem. Nem akarok áthelyezést. 705 00:39:03,885 --> 00:39:07,419 Már nem tudom, hogy mit jelent a jelvény viselése. 706 00:39:07,488 --> 00:39:09,623 És kell egy kis idő nélküle. 707 00:39:18,733 --> 00:39:20,271 Oké. 708 00:39:22,169 --> 00:39:24,970 Ennyit arról, hogy együtt erősebbek vagyunk. 709 00:39:56,904 --> 00:39:59,104 Egy pillanat. 710 00:40:05,780 --> 00:40:06,712 Én jövök a látogatással. 711 00:40:06,781 --> 00:40:08,714 Harlee, sajnálom, most át kell néznem 712 00:40:08,783 --> 00:40:10,883 a témáimat. Ne-nem érek rá. 713 00:40:10,952 --> 00:40:11,717 Ahogy nekem is. 714 00:40:11,786 --> 00:40:14,086 Minden rendben, asszonyom? 715 00:40:14,155 --> 00:40:15,417 Igen, rendben, Ron. 716 00:40:15,486 --> 00:40:17,089 Ő New York-i rendőr. 717 00:40:17,158 --> 00:40:18,090 Köszönöm. 718 00:40:18,159 --> 00:40:19,662 Gyere be. 719 00:40:22,697 --> 00:40:24,897 Csúnya fordulatot vettek a dolgok a kikötőnél, amikor elhajtottál. 720 00:40:24,966 --> 00:40:27,166 Tudod mit tanultam meg egyszer régen, Harlee? 721 00:40:27,234 --> 00:40:30,102 Csak magaddal törődj és felejts el mindenki mást? 722 00:40:30,171 --> 00:40:34,540 Eljön az a pont, amikor fel kell hagynod az ellenségek gyűjtögetésével. 723 00:40:34,609 --> 00:40:35,841 Ezt nem mi kértük. 724 00:40:36,356 --> 00:40:38,611 De nem tehetünk mást, ha a víz felett akarjuk tartani a fejünket. 725 00:40:38,679 --> 00:40:41,513 Dobtam neked mentőkötelet, te döntöttél úgy, hogy nem fogod meg. 726 00:40:41,582 --> 00:40:43,282 Nem az én bűneim húznak le minket. 727 00:40:43,351 --> 00:40:45,184 Amint a város polgármestere leszek, 728 00:40:45,252 --> 00:40:48,887 azok a bűnök mindenki érdekeit szolgálják majd. 729 00:40:48,956 --> 00:40:51,023 A nagyobb jó igazolja a bűnöket, mi? 730 00:40:52,093 --> 00:40:53,659 Tessék. 731 00:40:54,762 --> 00:40:56,228 Asszonyom, indulnunk kell. 732 00:41:17,018 --> 00:41:18,884 Segíts egy kicsit, Harlee. 733 00:41:18,953 --> 00:41:21,253 Woz nem keveredett volna össze a szövikkel önszántából. 734 00:41:21,322 --> 00:41:23,055 Szóval hogyan történt? 735 00:41:23,124 --> 00:41:23,956 Csak megtörtént. 736 00:41:24,025 --> 00:41:26,258 Ez nem elég jó. 737 00:41:26,327 --> 00:41:28,927 Arra kényszerítesz, hogy egy újabb ellenségre tegyek szert ma este. 738 00:41:35,970 --> 00:41:37,936 Tudod mi a problémád, Harlee? 739 00:41:38,005 --> 00:41:39,938 Sprintelsz egy maratonon. 740 00:41:43,844 --> 00:41:44,743 Máshoz nem értek. 741 00:41:44,812 --> 00:41:47,312 Úgy nem lesz hosszú karriered. 742 00:41:47,381 --> 00:41:49,848 Nekünk más a fontossági sorrendünk. 743 00:41:49,917 --> 00:41:51,316 Hát, sok szerencsét, Harlee. 744 00:41:57,058 --> 00:41:58,023 A földre! 745 00:41:59,593 --> 00:42:01,060 Lövések! Lövések! 746 00:42:07,018 --> 00:42:08,973 LunaSol lunasolfelirat.blogspot.hu