1 00:00:00,617 --> 00:00:02,522 Précédemment... 2 00:00:02,547 --> 00:00:04,538 Wozniak a piégé Miguel Zepeta il y a 10 ans, 3 00:00:04,563 --> 00:00:05,496 je veux savoir pourquoi. 4 00:00:05,521 --> 00:00:06,406 Je suis innocent. 5 00:00:06,431 --> 00:00:07,584 Il faut que vous trouviez quelqu'un. 6 00:00:07,609 --> 00:00:09,539 Un prisonnier en liberté conditionnelle nommé Frank Kovach 7 00:00:09,564 --> 00:00:11,086 a tué cette femme et est parti avec. 8 00:00:11,556 --> 00:00:12,923 Tu couches avec ma fille ? 9 00:00:12,948 --> 00:00:13,578 Non. 10 00:00:13,603 --> 00:00:16,150 Tu ne voudras pas la vexer en lui révélant. 11 00:00:16,175 --> 00:00:18,147 Woz est convaincu que Saperstein est la taupe. 12 00:00:18,172 --> 00:00:19,367 Tu as parlé aux fédéraux. 13 00:00:19,392 --> 00:00:21,490 Je n'avais pas le choix. 14 00:00:21,515 --> 00:00:23,608 Sap ! Il respire encore ! 15 00:00:23,633 --> 00:00:24,935 Saperstein nous a liquidés. 16 00:00:24,960 --> 00:00:26,460 Contrat d'immunité fédéral. 17 00:00:28,050 --> 00:00:29,509 L'équipe alerte à la bombe a appelé. 18 00:00:29,534 --> 00:00:30,934 Ils ont localisé un paquet suspect. 19 00:00:36,131 --> 00:00:39,701 Shades Of Blue - 01x08 - Good Cop, Bad Cop 20 00:01:52,087 --> 00:01:54,455 Je pensais t'avoir entendu. 21 00:02:01,281 --> 00:02:03,048 Qu'est-il arrivé ? 22 00:02:05,309 --> 00:02:07,276 Matt ? 23 00:02:09,050 --> 00:02:11,482 Saperstein est parti. 24 00:02:13,323 --> 00:02:15,494 Il est mort. 25 00:02:16,368 --> 00:02:18,615 Je suis désolé, Matt. 26 00:02:20,028 --> 00:02:22,062 Tu ne comprends pas. 27 00:02:22,087 --> 00:02:23,794 Essaye quand même. 28 00:02:24,523 --> 00:02:26,576 Je suis une femme de flic depuis longtemps. 29 00:02:26,601 --> 00:02:28,451 Fais moi confiance. 30 00:02:28,633 --> 00:02:34,538 Les résultats que nous obtenons... 31 00:02:36,714 --> 00:02:38,248 Nous devons... 32 00:02:41,292 --> 00:02:42,859 Je... 33 00:02:46,621 --> 00:02:52,760 Je dois repousser les limites de ce qui est acceptable. 34 00:02:54,868 --> 00:02:57,437 Tu penses que je ne le sais pas ? 35 00:02:57,993 --> 00:03:00,870 Je pense que Saperstein... 36 00:03:01,348 --> 00:03:04,886 parlait aux gens qui auraient du 37 00:03:04,967 --> 00:03:10,070 prendre la question avec cette justice. 38 00:03:12,013 --> 00:03:14,548 Dois-je m'inquiéter à propos de te perdre ? 39 00:03:14,573 --> 00:03:16,340 Voilà le truc. 40 00:03:16,365 --> 00:03:21,400 Nous devons continuer de vivre nos vies, 41 00:03:22,049 --> 00:03:26,886 mais seulement parce qu'il est mort. 42 00:03:27,610 --> 00:03:29,857 David est mort. 43 00:03:31,762 --> 00:03:34,659 Tendre et doux garçon. 44 00:03:40,316 --> 00:03:42,220 Dirigez votre unité. 45 00:03:44,033 --> 00:03:47,773 Le battu est le seul qu'ils vont suivre. 46 00:03:53,702 --> 00:03:55,035 Maman ? 47 00:03:56,826 --> 00:03:58,005 Je te l'avais dit. 48 00:03:58,040 --> 00:03:59,173 Elle est toujours à l'hôpital. 49 00:03:59,198 --> 00:04:00,260 Que faire si elle retrousse ses manches ? 50 00:04:00,285 --> 00:04:02,519 Ce n'est pas la première impression que je veus faire. 51 00:04:02,544 --> 00:04:04,912 Tu devrais rencontrer son fils, pas juste ce soir. 52 00:04:05,015 --> 00:04:08,217 Elle restera dans cette salle d'attente aussi longtemps qu'elle le pourra. 53 00:04:08,315 --> 00:04:10,347 Puis-je vous avoir la fenêtre de derrière. 54 00:04:11,708 --> 00:04:14,310 Ce n'est pas ta faute. 55 00:04:17,943 --> 00:04:19,427 C'est...c'est mauvais. 56 00:04:19,461 --> 00:04:21,403 Comme, cela se soigne mal. 57 00:04:21,615 --> 00:04:23,869 C'est plus profond que je ne pensais. 58 00:04:24,625 --> 00:04:27,461 Ce type avait une de ces alliances monogrammées. 59 00:04:27,486 --> 00:04:29,619 Ils ne s'en sortiront pas. 60 00:04:29,744 --> 00:04:32,112 C'est exactement ce qu'ils vont faire. 61 00:04:32,364 --> 00:04:35,611 Manny, les flics dans l'unité de ma mère sont comme de la famille pour moi. 62 00:04:35,636 --> 00:04:37,530 Ils feront cela justement. 63 00:04:37,982 --> 00:04:40,316 Tu devras juste me faire confiance. 64 00:04:40,359 --> 00:04:42,627 Toi, je te fais confiance. 65 00:04:42,809 --> 00:04:44,396 La police, non. 66 00:04:47,758 --> 00:04:49,258 Quand a lieu l'autopsie ? 67 00:04:49,357 --> 00:04:51,392 L'équipe médicale a déjà déterminé la cause de la mort 68 00:04:51,426 --> 00:04:54,521 comme une hypoxie secondaire à une embolie pulmonaire. 69 00:04:54,653 --> 00:04:56,673 Un grand caillot sanguin dans son poumon. 70 00:04:56,698 --> 00:04:58,032 Saperstein a suffoqué. 71 00:04:58,066 --> 00:04:59,634 Il est mort de ses blessures ? 72 00:04:59,668 --> 00:05:00,912 Je ne pense pas que nous le saurons. 73 00:05:00,937 --> 00:05:03,147 Dis-moi que tu peux liez les explosifs plastiques 74 00:05:03,172 --> 00:05:04,472 que tu as enregistré et photographié 75 00:05:04,506 --> 00:05:07,041 de l'unité de stockage de Wozniak avec ceux dans le sac. 76 00:05:07,075 --> 00:05:09,951 Pas à moins qu'ils n'aient commencé le marquageC-4 avec numéros de série. 77 00:05:09,976 --> 00:05:11,510 Il n'y a pas de caméras à l'ICU. 78 00:05:11,535 --> 00:05:13,094 C'est une sauvegarde de faute professionnelle. 79 00:05:13,119 --> 00:05:14,686 Tout ce que nous avons est le timing 80 00:05:14,719 --> 00:05:16,053 de l'alerte à la bombe. 81 00:05:17,971 --> 00:05:20,205 Et l'admission de Wezniak à Harlee. 82 00:05:20,230 --> 00:05:21,697 Quelle admission ? 83 00:05:21,722 --> 00:05:24,257 Celui que ta fille va sécuriser pour nous. 84 00:05:36,007 --> 00:05:37,308 Tu as promis. 85 00:05:37,333 --> 00:05:39,183 - Tu m'as promis ! - Baisse d'un ton ! 86 00:05:39,208 --> 00:05:41,564 Linda dort. Silence, svp. 87 00:05:42,344 --> 00:05:43,845 "Nous laisserons Dieu décider, Harlee." 88 00:05:43,879 --> 00:05:46,314 J'ai vu ses papiers d'immunité, Harlee. 89 00:05:46,348 --> 00:05:49,256 Le nom de Saperstein est dactylographié au sommet. 90 00:05:49,281 --> 00:05:50,348 As-tu jamais considéré 91 00:05:50,373 --> 00:05:52,930 que peut-être Saperstein n'a pas eu le choix ? 92 00:05:52,955 --> 00:05:54,881 Tu ne sais pas avec quoi ils le menaçaient, 93 00:05:54,906 --> 00:05:56,907 avec quel genre du noeud ils enroulaient son cou. 94 00:05:56,932 --> 00:05:58,533 Il aurait du venir me voir. 95 00:05:58,558 --> 00:06:00,466 Que penses-tu qu'il faisait sur le chantier ? 96 00:06:00,491 --> 00:06:01,738 Admission de trahison. 97 00:06:01,763 --> 00:06:02,819 Il aurait du venir me voir 98 00:06:02,844 --> 00:06:05,260 dès les Fédéraux l'ont approché. 99 00:06:05,758 --> 00:06:08,059 Je lui aurais trouvé une sortie. 100 00:06:10,015 --> 00:06:12,994 Tu m'as promis que tu ne le blesserais pas. 101 00:06:13,666 --> 00:06:16,535 Harlee, j'aimais aussi Saperstein. 102 00:06:16,560 --> 00:06:19,133 Il me manque déjà. 103 00:06:19,693 --> 00:06:21,225 T'ai-je menti ? 104 00:06:22,943 --> 00:06:27,109 Mais cela veut juste dire que c'est entièrement sur moi. 105 00:06:34,459 --> 00:06:37,227 Non, non, promis. 106 00:06:37,515 --> 00:06:40,610 Je suis désolée. Ce n'est pas à propos de moi. 107 00:06:40,635 --> 00:06:43,537 Je ne peux juste pas lui dire. 108 00:06:44,055 --> 00:06:46,836 Je ne veux pas qu'elle soit fâchée sur moi. 109 00:06:47,656 --> 00:06:50,848 Comme, 10h30 ? 110 00:06:51,030 --> 00:06:52,931 Parler à quelqu'un ? 111 00:06:53,012 --> 00:06:54,581 Oui, oui, Michaela. 112 00:06:54,606 --> 00:06:56,907 J'ai laissé mon livre de maths chez elle. 113 00:06:59,029 --> 00:07:00,734 Tu as dormi dans tes vêtements ? 114 00:07:02,593 --> 00:07:05,484 Appeler cela "dormir" serait une exagération. 115 00:07:05,974 --> 00:07:07,889 À quelle heure es-tu rentrée la nuit passée ? 116 00:07:08,375 --> 00:07:10,409 Tard. 117 00:07:13,358 --> 00:07:15,669 Maman, qu'y a-t-il ? 118 00:07:18,289 --> 00:07:20,724 Je... 119 00:07:23,495 --> 00:07:25,062 Il... 120 00:07:26,513 --> 00:07:28,781 Maman, je suis désolée. 121 00:07:31,023 --> 00:07:32,390 Mon dieu, je continue de penser... 122 00:07:32,424 --> 00:07:35,009 Et si cela avait été toi sur ce toit ? 123 00:07:35,034 --> 00:07:36,935 Ce n'était pas moi. 124 00:08:47,011 --> 00:08:50,679 Je sais comment tout le monde est bousculé 125 00:08:50,704 --> 00:08:54,107 par ce qui est arrivé à Saperstein. 126 00:08:54,132 --> 00:08:56,600 Et je sais que c'est encore plus dur 127 00:08:56,675 --> 00:09:01,264 de se demander si oui ou non Saperstein était un indic. 128 00:09:01,490 --> 00:09:05,310 Mais nous ne pouvons pas négocier tout ce qui a du sens sur ce type 129 00:09:05,360 --> 00:09:08,267 pour une chose qu'il n'a pas. 130 00:09:08,469 --> 00:09:13,137 Il est mort en héros. 131 00:09:14,118 --> 00:09:16,839 Il est mort en ami. 132 00:09:19,002 --> 00:09:21,443 Rappelez-vous de cela. 133 00:09:22,131 --> 00:09:25,404 Et si les fédéraux sont toujours sur nous ? 134 00:09:25,804 --> 00:09:27,104 Car si Sap est parti, 135 00:09:27,139 --> 00:09:29,006 cela ne veut pas dire que nous ne chauffons plus. 136 00:09:29,041 --> 00:09:31,885 Nous ne savons pas si il y a eu de la chaleur. 137 00:09:32,668 --> 00:09:35,068 Aucun de nous n'a été pincé. 138 00:09:36,244 --> 00:09:41,532 Si les fédéraux s'étendent, puis sourient et viennent à moi. 139 00:09:41,986 --> 00:09:44,754 La seule façon de s'en sortir est d'être ensemble. 140 00:09:44,843 --> 00:09:46,944 Notre travail là maintenant, 141 00:09:46,969 --> 00:09:50,148 est de garder nos têtes droites. 142 00:09:50,710 --> 00:09:52,252 Faites ce que nous avez à faire 143 00:09:52,277 --> 00:09:54,498 pour être de l'autre côté. 144 00:09:54,523 --> 00:09:56,524 C'était une taupe. 145 00:09:56,549 --> 00:09:58,951 Je ne suis pas sûr qu'il y ait un autre côté à cela. 146 00:09:58,976 --> 00:10:04,346 Fais ce que tu dois faire. 147 00:10:15,918 --> 00:10:17,519 Salut, Tufo. 148 00:10:17,544 --> 00:10:20,355 Le corps de Saperstein est préparé pour une incinération. 149 00:10:20,380 --> 00:10:22,605 Tu dois aller à la morgue et tenir la main de sa maman. 150 00:10:22,630 --> 00:10:24,564 Elle voudra des réponses. 151 00:10:24,589 --> 00:10:26,223 Réponses que je n'ai pas moi-même. 152 00:10:26,248 --> 00:10:29,018 Dis lui que son fils est mort en héros en sauvant un enfant. 153 00:10:29,043 --> 00:10:30,310 D'accord. 154 00:10:30,335 --> 00:10:32,254 Tess, allez. Tu es avec moi. 155 00:10:45,506 --> 00:10:47,755 Comment tu tiens le coup ? 156 00:10:48,309 --> 00:10:50,778 Un ami est mort la nuit passée. 157 00:10:51,245 --> 00:10:52,770 Il n'est pas juste mort, Harlee. 158 00:10:52,795 --> 00:10:53,699 Il a été assassiné. 159 00:10:53,734 --> 00:10:54,599 Deux fois. 160 00:10:54,624 --> 00:10:57,159 Par Wozniak. 161 00:10:57,184 --> 00:10:59,805 J'ai besoin que vous confirmiez cela pour moi. 162 00:11:03,164 --> 00:11:06,270 Aidez-moi à comprendre cette omerta malvenue 163 00:11:06,295 --> 00:11:09,353 qui vous contraint à protéger un meurtrier. 164 00:11:10,316 --> 00:11:12,517 Je l'ai tué. 165 00:11:12,684 --> 00:11:14,986 Tu me dis que tu n'étais pas dans ce bâtiment quand cela a eu lieu. 166 00:11:15,011 --> 00:11:17,490 Non mais Saperstein oui. 167 00:11:19,556 --> 00:11:22,258 Si je n'avais pas accepté d'être un informateur, 168 00:11:22,433 --> 00:11:24,268 si j'étais allée voir Wozniak 169 00:11:24,293 --> 00:11:26,123 juste après que vous m'ayez arrêtée, 170 00:11:26,148 --> 00:11:28,116 ll n'aurait pas été non plus. 171 00:11:28,141 --> 00:11:29,441 Et vous seriez en prison. 172 00:11:29,466 --> 00:11:31,201 Ou morte. 173 00:11:32,087 --> 00:11:34,550 Je commence à me demander si ce n'est pas là que je devrais être. 174 00:11:34,575 --> 00:11:36,209 Vous ne l'avez pas poussé. 175 00:11:36,243 --> 00:11:39,045 Mais je l'ai amené là. 176 00:11:40,107 --> 00:11:41,277 Ok ? 177 00:11:41,302 --> 00:11:43,192 Cela commence et se termine avec moi. 178 00:11:43,217 --> 00:11:46,686 Non. Cela a commencé avec Wozniak. 179 00:11:46,720 --> 00:11:48,755 Il est la raison pour laquelle je vous ai choisie. 180 00:11:48,789 --> 00:11:50,161 Mais vous avez raison, Harlee. 181 00:11:50,186 --> 00:11:51,887 Cela se terminera avec vous. 182 00:11:51,921 --> 00:11:55,891 Et cela se terminera pour vous quand nous le coincerons. 183 00:11:59,496 --> 00:12:01,196 Vous dire ce que vous voulez entendre 184 00:12:01,231 --> 00:12:02,664 ne rendra pas cela véritable. 185 00:12:02,699 --> 00:12:04,166 Vous savez que c'est vrai. 186 00:12:04,200 --> 00:12:06,444 Il est bien au-delà du vol et de l'intimidation 187 00:12:06,468 --> 00:12:09,236 que vous avez justifiée comme le travail des policiers. 188 00:12:13,277 --> 00:12:15,044 Il y a 10 ans, il a mis un innocent en prison. 189 00:12:15,078 --> 00:12:17,083 Je veux savoir pourquoi. 190 00:12:17,677 --> 00:12:20,006 Pourquoi Wozniak a piégé Miguel Zepeda ? 191 00:12:22,951 --> 00:12:24,086 Vous avez des preuves, 192 00:12:24,120 --> 00:12:25,821 ou on est sur des conjectures de prison ? 193 00:12:25,855 --> 00:12:28,514 Je n'appellerais pas un témoin oculaire pour un meurtre de conjecture. 194 00:12:30,009 --> 00:12:31,776 Quel témoin ? 195 00:12:32,996 --> 00:12:34,496 C'est un perte de temps. 196 00:12:34,531 --> 00:12:36,865 5 minutes. Ils seront là. 197 00:12:36,900 --> 00:12:39,902 Dit chaque gamin à Bed Stuy qui a essayé de dénoncer un crime. 198 00:12:42,359 --> 00:12:44,027 Les voilà. 199 00:12:44,052 --> 00:12:45,853 Salut, beauté. 200 00:12:47,277 --> 00:12:48,510 Désolé pour Saperstein. 201 00:12:48,545 --> 00:12:50,145 Merci. 202 00:12:50,180 --> 00:12:51,412 Merci d'être venu. 203 00:12:51,437 --> 00:12:53,271 Vous saviez que je viendrais pour vous. 204 00:12:55,645 --> 00:12:57,813 Voici mon ami Manny. 205 00:12:57,838 --> 00:13:01,099 Bonjour, Lieutenant Wozniak. Et voici le Détective Nazario. 206 00:13:01,124 --> 00:13:02,791 On dirait que vous vous persuadez 207 00:13:02,826 --> 00:13:04,626 avec un Cogneur de Louisville ? 208 00:13:04,661 --> 00:13:05,889 Manny était au parc la nuit passée 209 00:13:05,914 --> 00:13:07,138 avec des amis, 210 00:13:07,163 --> 00:13:10,132 et 2 officiers ont commencé à le harceler, 211 00:13:10,166 --> 00:13:11,333 et il s'est défendu. 212 00:13:11,367 --> 00:13:12,768 C'est ce qu'ils ont fait. 213 00:13:12,802 --> 00:13:15,122 Les agents de la paix font une danse sur votre visage, 214 00:13:15,147 --> 00:13:16,472 ils seraient forcés de t'emmener. 215 00:13:16,506 --> 00:13:17,906 Ils t'ont emmené, Manny ? 216 00:13:17,941 --> 00:13:20,240 Ils ont dit que je ne valais pas la paperasserie. 217 00:13:20,265 --> 00:13:22,444 Il y a quelque chose que tu oublies de dire ? 218 00:13:22,479 --> 00:13:24,546 Des lois transgressées ? 219 00:13:26,429 --> 00:13:29,084 Et qu'en est-il des lois que ces flics ont transgressées ? 220 00:13:29,119 --> 00:13:30,285 Tu as leur nom ? 221 00:13:30,320 --> 00:13:31,653 Un des 2 était Hollister. 222 00:13:31,806 --> 00:13:33,473 Pas pu voir le badge de l'autre 223 00:13:33,498 --> 00:13:35,717 d'en dessous de sa semelle. 224 00:13:39,294 --> 00:13:41,228 Je dois dire que je te l'avais dit ? 225 00:13:41,253 --> 00:13:43,148 Je t'appelle plus tard. 226 00:13:45,174 --> 00:13:47,409 Je lui ai dit que tu aiderais. 227 00:13:47,513 --> 00:13:50,310 Cristina, je sais que tu pense faire la bonne chosen 228 00:13:50,335 --> 00:13:53,220 mais tu dois en parler à ta mère. 229 00:13:53,245 --> 00:13:54,482 Je le ferai. 230 00:13:54,507 --> 00:13:56,318 Pas tout de suite. 231 00:13:56,343 --> 00:13:58,516 Elle ne sait pas que je le vois. 232 00:13:59,463 --> 00:14:00,964 C'est eux. 233 00:14:00,989 --> 00:14:04,710 - Lequel ? - Celui qui fixe le matos. 234 00:14:04,918 --> 00:14:08,604 Vous, Trestman et Hollister ? 235 00:14:08,629 --> 00:14:10,902 - Qui les demande ? - Le Lieutenant Wozniak. 236 00:14:10,927 --> 00:14:12,565 De la 64ème, c'est ça ? 237 00:14:12,727 --> 00:14:14,572 J'ai entendu qu'un de vos hommes a fait une chute hier. 238 00:14:14,597 --> 00:14:16,684 - Mes condoléances. - Oui, merci. 239 00:14:17,022 --> 00:14:19,411 Est-ce que vous avez rencontré par hasard une gamin Porto Ricain hier ? 240 00:14:19,436 --> 00:14:21,170 Chaque nuit, Lieutenant. 241 00:14:21,204 --> 00:14:22,638 Celui-là avait un éclat. 242 00:14:22,672 --> 00:14:25,340 Un de ces gars dans le parc. 243 00:14:25,375 --> 00:14:27,142 Bourré, camé, lançant des coups de poings. 244 00:14:27,177 --> 00:14:28,301 Le punk s'est fait botter son petit cul avec sa grande gueule. 245 00:14:29,279 --> 00:14:31,046 Quelqu'un est parti avec un de ses copains. 246 00:14:31,081 --> 00:14:32,781 Le deal a mal tourné probablement. 247 00:14:32,816 --> 00:14:35,597 Vous avez ay moins eu une saisie de drogues convenable ? 248 00:14:35,967 --> 00:14:37,686 En quoi cela vous concerne ? 249 00:14:37,720 --> 00:14:40,255 Nous avons remarqué une activité qui augmente. 250 00:14:40,290 --> 00:14:41,957 Ils se bagarraient quand nous sommes arrivés. 251 00:14:41,991 --> 00:14:44,793 Des gars se sont enfuis avant que la marchandise ne change de mains. 252 00:14:44,828 --> 00:14:46,595 Nous avons interrompu la bagarre, nous n'avons pas poursuivi. 253 00:14:46,629 --> 00:14:48,121 Aucun de vous n'a rien à voir 254 00:14:48,146 --> 00:14:50,208 avec le gamin couvert de bleus ? 255 00:14:50,441 --> 00:14:52,008 Notre commissariat est déjà assez difficile comme ça. 256 00:14:52,033 --> 00:14:53,545 Sauf votre respect, Lieutenant, 257 00:14:53,570 --> 00:14:55,704 nous ne devons pas aller chercher des ennuis. 258 00:14:58,993 --> 00:15:00,593 - Loman ? - Oui ? 259 00:15:00,618 --> 00:15:02,285 Tu as vu Wozniak ? 260 00:15:02,310 --> 00:15:04,611 Pas depuis ce matin, non. 261 00:15:04,636 --> 00:15:08,606 Il m'a demandé d'emballer ça pour la maman de Saperstein. 262 00:15:08,631 --> 00:15:11,533 Assure-toi que ce n'est pas des cas ouverts. 263 00:15:17,766 --> 00:15:20,413 Sa maman te laissera garder quelque chose. 264 00:15:22,702 --> 00:15:24,670 C'est tout ce qu'il lui reste. 265 00:15:28,482 --> 00:15:31,568 Y a-t-il quelque chose que je puisse faire ? 266 00:15:32,477 --> 00:15:34,111 Oui. 267 00:15:34,410 --> 00:15:37,012 Remplissez ce formulaire. 268 00:15:37,180 --> 00:15:40,382 La Division Homicide de la 29ème a un besoin. 269 00:15:40,417 --> 00:15:44,653 Ce n'est pas de l'action mais tu as l'esprit pour cela. 270 00:15:44,687 --> 00:15:46,488 Tu me veux hors de ton chemin. 271 00:15:49,492 --> 00:15:52,394 Je ne veux pas que tu perdes le tien. 272 00:15:58,335 --> 00:16:00,770 Évite tout, Loman. 273 00:16:03,327 --> 00:16:04,527 Si tu me demandes, 274 00:16:04,552 --> 00:16:06,785 emballer les affaires de Saperstein était une perte de temps. 275 00:16:06,810 --> 00:16:08,143 Tu devrais juste y allumer une allumette. 276 00:16:08,498 --> 00:16:10,012 Tu sais quoi ? Montre un peu de respect. 277 00:16:10,037 --> 00:16:11,222 Il était ton ami. 278 00:16:11,247 --> 00:16:13,348 Dès qu'il s'est mis à parler aux fédéraux, 279 00:16:13,383 --> 00:16:14,516 je l'ai mis dans le rétroviseur. 280 00:16:14,551 --> 00:16:15,751 Tu devrais faire la même chose. 281 00:16:15,785 --> 00:16:17,386 Et si c'était toi, Tess ? 282 00:16:17,420 --> 00:16:19,254 Et si le FBI te menaçait de prendre tes enfants 283 00:16:19,289 --> 00:16:20,771 si tu ne coopérais pas ? 284 00:16:20,796 --> 00:16:22,834 Le FBI ne penserait jamais que je suis faible assez 285 00:16:22,859 --> 00:16:24,526 pour m'approcher en premier. 286 00:16:24,561 --> 00:16:27,445 Saperstein est mort pour sauver un enfant. 287 00:16:27,843 --> 00:16:29,911 Karma est une pute. 288 00:16:29,937 --> 00:16:31,976 - Quelqu'un ici l'est. - Répète ? 289 00:16:32,001 --> 00:16:33,092 - Ho, ho ho ho ! - Pute. 290 00:16:33,117 --> 00:16:34,490 Mesdames, la cloche a retenti. 291 00:16:34,515 --> 00:16:36,048 Harlee, viens ici. 292 00:16:36,749 --> 00:16:38,985 Rentre chez toi. 293 00:16:39,122 --> 00:16:42,754 Tes émotions créent un risque que nous ne pouvons gérer maintenant. 294 00:16:42,779 --> 00:16:44,489 Si tu ne les gardes pas en échec, Harlee... 295 00:16:44,514 --> 00:16:45,224 Ou quoi ? 296 00:16:45,249 --> 00:16:47,136 Tu me jetteras du building ? 297 00:16:47,421 --> 00:16:50,810 Pensons à ce que nous allons dire. 298 00:16:58,063 --> 00:17:00,064 Voici un témoin. 299 00:17:02,144 --> 00:17:05,861 Un témoin qui a vu Rita Martin poignardée il y a 10 ans. 300 00:17:06,296 --> 00:17:09,632 Un témoin qui sait que Miguel n'est pas le vrai meurtrier. 301 00:17:09,839 --> 00:17:12,623 Miguel n'allait pas laisser un second procès arriver 302 00:17:12,648 --> 00:17:15,149 sans un dernier Ave Maria. 303 00:17:15,294 --> 00:17:17,822 Il a probablement dupé un de ses amis pour mentir pour lui. 304 00:17:17,847 --> 00:17:19,755 Cela ne tiendra pas une minute au tribunal. 305 00:17:19,780 --> 00:17:21,350 Non, c'est réel. 306 00:17:21,384 --> 00:17:24,585 Nava m'a dit qu'il y a une femme qui avait appelé les urgences. 307 00:17:24,749 --> 00:17:27,150 Et si elle avait vu Kovach sur la scène de crime ? 308 00:17:27,175 --> 00:17:29,710 Tu as entendu parler d'un témoin Woz ? 309 00:17:29,926 --> 00:17:31,660 Tu veux la réponse officielle ? 310 00:17:31,694 --> 00:17:33,998 La vérité. 311 00:17:34,023 --> 00:17:37,146 Je ne peux pas te protéger si je te le dis, Harlee. 312 00:17:38,109 --> 00:17:40,178 Tu ne peux protéger aucun d'entre nous 313 00:17:40,203 --> 00:17:41,403 s'il y a quelqu'un dehors 314 00:17:41,438 --> 00:17:43,405 qui peut dire que Miguel n'a rien fait. 315 00:17:43,440 --> 00:17:45,140 Je me suis occupé d'elle. 316 00:17:45,175 --> 00:17:46,842 Cela ne te touchera pas. 317 00:17:46,876 --> 00:17:49,553 Oh, comme tu t'es occupé de Sap? 318 00:17:50,097 --> 00:17:51,164 Tu sais quoi ? 319 00:17:51,189 --> 00:17:53,224 Ça n'a jamais été pour ma protection. 320 00:17:53,249 --> 00:17:55,050 Il s'agit de tirer parti. 321 00:17:55,251 --> 00:17:57,453 La force de levier qui a commencé la nuit où tu as dit 322 00:17:57,487 --> 00:17:58,854 que tu m'aiderais à piéger Miguel. 323 00:17:58,888 --> 00:18:00,699 Je ne te vois pas résister ! 324 00:18:00,724 --> 00:18:02,357 J'étais jeune ! 325 00:18:02,382 --> 00:18:03,834 Et vulnérable! 326 00:18:03,859 --> 00:18:05,359 Et seule ! 327 00:18:05,395 --> 00:18:08,030 Et t'y as vu un moyen de me manipuler. 328 00:18:08,064 --> 00:18:10,506 Te manipuler pour quoi ? 329 00:18:10,531 --> 00:18:12,031 Pour faire quoi ? 330 00:18:12,056 --> 00:18:14,324 Tu l'avais déjà piégé. 331 00:18:14,349 --> 00:18:16,984 J'ai sauvé tes fesses, voilà ce que j'ai fait. 332 00:18:17,009 --> 00:18:19,865 Je les ai sauvées il y a 10 ans, avec les coups de feu de Loman, 333 00:18:19,890 --> 00:18:21,315 je les ai sauvées sur le site de construction, 334 00:18:21,340 --> 00:18:23,074 Et je les ai sauvées hier soir ! 335 00:18:23,246 --> 00:18:25,401 Je peux faire carrière juste en sauvant toute cette équipe. 336 00:18:25,426 --> 00:18:27,058 Non, la seule carrière que tu t'es fais 337 00:18:27,083 --> 00:18:28,417 c'est de collecter des disciples 338 00:18:28,451 --> 00:18:31,361 pour te protéger du monde pour que tu puisses jouer à Dieu. 339 00:18:31,687 --> 00:18:33,421 Okay. 340 00:18:38,619 --> 00:18:40,488 Qu'est-ce que tu fais ? 341 00:18:48,279 --> 00:18:51,315 Son nom est Maxime Durden. 342 00:18:51,741 --> 00:18:53,108 Un autre fugitif. 343 00:18:53,143 --> 00:18:55,310 C'est une amie de la victime. 344 00:18:55,345 --> 00:18:58,920 Elle a vu l'agression à coups de couteau très bien. 345 00:18:59,374 --> 00:19:02,494 Je lui ai donné 1000 dollars chaque mois 346 00:19:02,519 --> 00:19:04,817 depuis 10 ans... Mon argent. 347 00:19:04,842 --> 00:19:07,824 C'est le prix de son silence. 348 00:19:07,980 --> 00:19:10,549 Son adresse est là dedans. 349 00:19:10,598 --> 00:19:12,865 Maintenant c'est ton problème. 350 00:19:14,964 --> 00:19:19,911 Si je t'utilisais pour jouer Dieu, crois-moi... 351 00:19:19,936 --> 00:19:21,703 Entre toi et Saperstein, 352 00:19:21,738 --> 00:19:24,827 j'aurais pris une équipe qui me coûterait beaucoup moins cher. 353 00:19:30,428 --> 00:19:32,529 Molly. Des nouvelles du bureau du procureur ? 354 00:19:32,564 --> 00:19:34,698 Pas encore, mai la réceptionniste me hait. 355 00:19:34,733 --> 00:19:35,799 J'ai appelé 3 fois. 356 00:19:35,834 --> 00:19:37,365 Oublie. Je vais appeler Lincoln moi-même. 357 00:19:37,390 --> 00:19:39,512 Lincoln ne poursuit pas l'audition de Zepeda. 358 00:19:39,537 --> 00:19:42,067 LE cas a été remis à un assistant du procureur nommé... 359 00:19:42,092 --> 00:19:43,440 James Nava. 360 00:19:43,475 --> 00:19:45,070 Il ne m'a pas rappelé non plus. 361 00:19:46,611 --> 00:19:49,580 Comme les cinq derniers clowns avec qui je suis sortie. 362 00:19:49,614 --> 00:19:51,916 Comment connaissez-vous ce gamin ? 363 00:19:52,060 --> 00:19:53,903 Assez pour dire qu'il dit la vérité. 364 00:19:53,928 --> 00:19:54,952 Nous avons parlé aux policiers. 365 00:19:54,977 --> 00:19:56,496 Ils ont une autre version 366 00:19:56,521 --> 00:19:57,821 de ce qui s'est passé la nuit passée. 367 00:19:57,856 --> 00:20:00,124 J'essaie que Many porte plainte de manière officielle. 368 00:20:00,158 --> 00:20:02,576 Christina, tu dois comprendre quelque chose à propos des hommes, 369 00:20:02,607 --> 00:20:04,487 et particulièrement des jeunes hommes... 370 00:20:04,522 --> 00:20:08,045 On dirait à peu près n'importe quoi pour impressionner une fille. 371 00:20:08,171 --> 00:20:10,990 En quoi Manny qui se fait tabasser pourrait m'impressionner ? 372 00:20:11,015 --> 00:20:12,362 Il est embarrassé, 373 00:20:12,396 --> 00:20:14,810 donc il dit que des flics ont tapé du pied sur son visage. 374 00:20:14,835 --> 00:20:16,746 Mais quelques flics ont vraiment tapé du pied sur son visage. 375 00:20:16,771 --> 00:20:17,625 Je l'ai vu. 376 00:20:17,650 --> 00:20:19,990 Écoute, des fois on voit ce qu'on veut voir. 377 00:20:20,015 --> 00:20:22,597 Non, vraiment. J'étais là. 378 00:20:22,622 --> 00:20:24,420 Tu étais au parc la nuit dernière ? 379 00:20:24,445 --> 00:20:25,396 Oui. 380 00:20:25,421 --> 00:20:27,126 Regardant 2 flics tabassant mon petit copain. 381 00:20:29,671 --> 00:20:32,205 Tu ne me crois pas. 382 00:20:32,658 --> 00:20:35,806 D'accord, voyez par vous-mêmes. 383 00:20:35,948 --> 00:20:38,686 D'accord, viens. Voyons cela. 384 00:20:40,781 --> 00:20:43,269 Vous avez des problèmes de lecture ? 385 00:20:43,294 --> 00:20:45,228 Le panneau dit " fermé la nuit ". 386 00:20:45,286 --> 00:20:47,306 Relax, mec. On fait de mal à personne. 387 00:20:47,331 --> 00:20:49,199 Ces sauteurs de bloc ont l'air assez vieux pour boire ? 388 00:20:49,233 --> 00:20:50,848 C'est pas les nôtres. On traîne juste. 389 00:20:50,873 --> 00:20:52,574 T'ai-je posé une question, taulard ? 390 00:20:52,608 --> 00:20:53,708 J'essayais juste d'expliquer. 391 00:20:53,742 --> 00:20:55,376 - À genoux. - Ho, ho. 392 00:20:55,411 --> 00:20:58,346 - C'est mon bras mec ! - Arrêtez, vous le blessez ! 393 00:20:58,380 --> 00:21:00,582 Tes parents savent que tu traînes avec tous ces gamins ? 394 00:21:00,616 --> 00:21:02,016 On pourrait mettre ta grande bouche 395 00:21:02,051 --> 00:21:03,218 - à un bon usage ? - Laissez-la tranquille. 396 00:21:03,252 --> 00:21:04,719 Elle n'a rien à voir là dedans. 397 00:21:04,753 --> 00:21:06,988 - Elle en fait partie. - Vous ne la touchez pas ! 398 00:21:07,022 --> 00:21:08,553 Mauvaise mouvement, héros. 399 00:21:08,578 --> 00:21:09,707 Stop ! Ne le blessez pas ! 400 00:21:11,193 --> 00:21:12,826 - Tu aimes ça ? - Svp ! Quelqu'un... 401 00:21:12,851 --> 00:21:13,904 Ferme là chérie ! 402 00:21:18,554 --> 00:21:20,771 Retournez au travail, détective. 403 00:21:22,788 --> 00:21:25,004 Pas sûr que j'aie obtenu ce qu'il faut pour faire ce travail. 404 00:21:25,029 --> 00:21:26,498 Vous avez un bureau. 405 00:21:26,523 --> 00:21:28,486 C'est un bon début. 406 00:21:31,684 --> 00:21:33,928 Je n'ai jamais été invité. 407 00:21:33,953 --> 00:21:35,380 T'inquiètes. 408 00:21:35,405 --> 00:21:39,007 C'est juste un débat sur dans quelle cellule ma maman me veut. 409 00:21:39,032 --> 00:21:40,466 Il faut 3 flics pour ça ? 410 00:21:40,491 --> 00:21:41,825 Quand il y a une vidéo, oui. 411 00:21:41,850 --> 00:21:44,482 Arrêtez ! Ne le blessez pas ! 412 00:21:44,507 --> 00:21:46,972 Svp ! Arrêtez ! 413 00:21:46,996 --> 00:21:49,064 Que faisaient-ils avant que les flics arrivent ? 414 00:21:49,089 --> 00:21:51,290 Rien qui ne mérité cette réponse. 415 00:21:52,273 --> 00:21:53,907 Je ne suis vraiment pas d'humeur. 416 00:21:53,932 --> 00:21:56,559 Tu es jolie quand tu pleures. 417 00:22:06,132 --> 00:22:07,966 L'ami de ta maman est un héros. 418 00:22:07,991 --> 00:22:10,279 Les docteurs feront tout ce qu'ils peuvent pour le sauver. 419 00:22:10,304 --> 00:22:12,505 Vous avez des problèmes sur la compréhension à la lecture ? 420 00:22:12,530 --> 00:22:14,097 Le panneau dit "fermé après la tombée de la nuit." 421 00:22:14,122 --> 00:22:15,456 Relax, mec. Nous ne blessons... 422 00:22:15,481 --> 00:22:16,982 Pourquoi il y a 2 personnes 423 00:22:17,007 --> 00:22:18,574 qui ont vu cela avant moi ? 424 00:22:18,599 --> 00:22:20,800 Cristina avait peur de venir vous voir. 425 00:22:20,825 --> 00:22:22,430 Fais-moi une faveur. 426 00:22:22,455 --> 00:22:24,895 Laisse-moi élever mes gamins, ok ? 427 00:22:24,920 --> 00:22:26,303 Cela ne ressemble pas à un merci. 428 00:22:26,328 --> 00:22:27,475 Ce n'était pas le but ! 429 00:22:27,500 --> 00:22:28,967 Je ne t'aime pas plus aujourd'hui, 430 00:22:28,992 --> 00:22:30,343 et j'essaie toujours de t'aider avec ton gamin. 431 00:22:30,368 --> 00:22:31,602 C'est pas ton travail ! 432 00:22:31,627 --> 00:22:34,696 Et si tu veux aider, passe-moi leurs badges. 433 00:22:34,812 --> 00:22:36,880 Qu'en est-il d'un face-à-face avec leur capitaine ? 434 00:22:36,905 --> 00:22:38,904 Non. Je vais gérer. 435 00:22:39,363 --> 00:22:41,654 Comme tu voudras, Harlee. 436 00:22:41,679 --> 00:22:43,279 Tout ce que tu veux. 437 00:22:46,414 --> 00:22:49,256 Ce n'est pas quelque chose qui grandit en nous, tu sais ? 438 00:22:49,353 --> 00:22:51,326 Faire des erreurs. 439 00:22:51,351 --> 00:22:53,713 Ne la laisse pas penser qu'elle a échouer. 440 00:22:54,033 --> 00:22:56,729 Et si c'était ton gamin, Tess ? 441 00:22:57,959 --> 00:22:59,826 Qu'aurais-tu voulu que je fasse ? 442 00:22:59,851 --> 00:23:01,076 À la fin de la journée ? 443 00:23:01,101 --> 00:23:03,610 Je préférerais qu'il vienne vers toi que de ne pas venir du tout. 444 00:23:05,597 --> 00:23:07,060 Salut patron ? 445 00:23:07,085 --> 00:23:08,552 Je vais aux quartiers généraux, 446 00:23:08,577 --> 00:23:09,770 demande des mandats d'ârret, 447 00:23:09,795 --> 00:23:10,819 vois qui est actif dans nos commissariats. 448 00:23:10,844 --> 00:23:12,111 Qui t'as dit de faire cela ? 449 00:23:12,143 --> 00:23:13,896 Personne ne me dit rien. 450 00:23:14,020 --> 00:23:16,709 Je dois m'inquiéter de tes sentiments aujourd'hui ? 451 00:23:16,736 --> 00:23:19,464 Tu as raison. Pas le moment. 452 00:23:19,489 --> 00:23:21,256 Loman, tu sais quoi ? Viens. 453 00:23:21,281 --> 00:23:23,233 Viens, tu es avec moi. 454 00:23:27,366 --> 00:23:30,201 Tu peux aller plus près, si tu veux. 455 00:23:31,647 --> 00:23:36,184 Donne-moi une mesure de paix, pour voir le corps/ 456 00:23:36,408 --> 00:23:40,444 C'est évident que l'âme est partie. 457 00:23:40,469 --> 00:23:43,505 Il est toujours avec nous. 458 00:23:43,626 --> 00:23:46,007 Je le sens. 459 00:23:46,112 --> 00:23:48,229 Les Juifs n'ont pas de vision, 460 00:23:48,254 --> 00:23:52,303 mais je l'autorise pour ce soir... 461 00:23:52,648 --> 00:23:54,782 pour ses amis. 462 00:23:57,572 --> 00:24:01,738 Il y avait un type en imperméable à l'extérieur de sa chambre d'hôpital. 463 00:24:02,336 --> 00:24:04,618 Il ressemblait à un de ces types 464 00:24:04,643 --> 00:24:07,078 que David a rencontré. 465 00:24:12,053 --> 00:24:14,175 Je sais qu'il a fait quelque chose de mal. 466 00:24:15,862 --> 00:24:18,330 Il était bon, madame Saperstein. 467 00:24:18,355 --> 00:24:19,869 Un homme bon. 468 00:24:20,622 --> 00:24:23,190 Avant de quitter la maison, 469 00:24:23,686 --> 00:24:27,808 David m'a dit qu'il avait été pris faisant des mauvaises choses... 470 00:24:29,139 --> 00:24:32,019 Mais qu'il pouvait encore faire une bonne action. 471 00:24:39,665 --> 00:24:42,334 Il l'a fait. 472 00:24:49,767 --> 00:24:52,268 Ça va. 473 00:24:57,248 --> 00:24:59,083 Je vais faxer ces documents au bureau... 474 00:24:59,109 --> 00:25:00,476 James Nava ? James Nava ? 475 00:25:00,501 --> 00:25:03,464 Désolé, je suis David Simkins, Bureau d'éthique du procureur. 476 00:25:03,489 --> 00:25:06,291 J'investigue la voracité d'une plainte à votre égard 477 00:25:06,325 --> 00:25:07,959 pour conduite inopportune. 478 00:25:07,993 --> 00:25:09,855 Peut-on avoir une minute ? 479 00:25:09,880 --> 00:25:11,926 Vas-y. 480 00:25:13,375 --> 00:25:15,610 Une plainte de qui ? 481 00:25:15,635 --> 00:25:16,769 Êtes-vous... 482 00:25:18,398 --> 00:25:20,490 dans une relation physique 483 00:25:20,515 --> 00:25:22,178 avec la détective Harlee Santos ? 484 00:25:22,203 --> 00:25:23,264 Vous voulez parler d'inopportun ? 485 00:25:23,289 --> 00:25:25,202 Et si nous commençions par cette question ? 486 00:25:25,487 --> 00:25:28,333 La détective Santos travaille sous la supervision directe 487 00:25:28,358 --> 00:25:31,093 du Lieutenant Wozniak, l'enquêteur principal 488 00:25:31,127 --> 00:25:32,595 sur le meurtre de Miguel Zepeda. 489 00:25:32,629 --> 00:25:34,196 Je représente les intérêts de l'Etat. 490 00:25:34,230 --> 00:25:35,731 Ma connaissance de la détective Santos 491 00:25:35,765 --> 00:25:37,099 n'a rien à voir. 492 00:25:37,133 --> 00:25:39,602 Vous dites qu'elle n'a pas exprimé des opinions 493 00:25:39,636 --> 00:25:43,606 qui pourraient vous influencer ? 494 00:25:49,106 --> 00:25:52,442 Vous avez un couvre-feu pour votre protection. 495 00:25:52,467 --> 00:25:54,275 Je suis flic. 496 00:25:54,573 --> 00:25:56,637 Je vois chaque jour comment 497 00:25:56,662 --> 00:25:59,081 on peut perdre le contrôle à cette heure. 498 00:25:59,246 --> 00:26:02,234 Si quelque chose t'arrive, je ne pourrais le supporter. 499 00:26:02,259 --> 00:26:03,881 Rien n'est hors de contrôle 500 00:26:03,906 --> 00:26:06,106 jusqu'a que ce que ces flics commencent à nous harceler. 501 00:26:06,131 --> 00:26:07,906 Ils ont été arrêté ? 502 00:26:07,931 --> 00:26:10,566 C'est un peu plus compliqué que cela, bébé. 503 00:26:10,600 --> 00:26:12,301 Si Manny a tabassé des gamins, 504 00:26:12,335 --> 00:26:13,974 il devrait avoir une photo d'identité judiciaire maintenant. 505 00:26:13,999 --> 00:26:15,633 Ils sont flics, ok ? 506 00:26:15,658 --> 00:26:17,392 Donc c'est politique. 507 00:26:17,417 --> 00:26:19,518 Ils auront ce qui viendra, Cristina. 508 00:26:19,543 --> 00:26:21,844 Ce n'est pas ce dont nous avons besoin de parler maintenant. 509 00:26:21,878 --> 00:26:23,879 Des choses plus importantes sont sur la vidéo 510 00:26:23,914 --> 00:26:25,013 que ta fille fumant de l'herbe. 511 00:26:25,038 --> 00:26:26,639 Pas à moi ! 512 00:26:26,664 --> 00:26:28,565 Manny a raison. 513 00:26:28,709 --> 00:26:29,885 Tu les protèges. 514 00:26:29,920 --> 00:26:31,270 Pas du tout ! 515 00:26:31,295 --> 00:26:32,888 Nous aurions du mettre cette vidéo en ligne. 516 00:26:32,923 --> 00:26:34,751 Quelqu'un d'autre l'a vue ? 517 00:26:34,776 --> 00:26:36,635 Cristina, tu l'as envoyé à quelqu'un ? 518 00:26:36,660 --> 00:26:38,442 - Pas encore ! - Jamais ! 519 00:26:38,467 --> 00:26:41,059 - Tu couvres cela ? - Je te protège. 520 00:26:41,084 --> 00:26:42,131 Si cette vidéo se propage, 521 00:26:42,165 --> 00:26:44,256 chaque personne aux USA verra que tu fumes de l'herbe. 522 00:26:44,281 --> 00:26:46,287 Si cela fait punir ces flics, qui s'en soucie ? 523 00:26:46,312 --> 00:26:48,246 Les collègues. 524 00:26:48,271 --> 00:26:49,672 Les futurs employeurs. 525 00:26:49,706 --> 00:26:51,655 C'est pour le reste de ta vie. 526 00:26:51,679 --> 00:26:53,185 Cela compte pour moi. 527 00:26:53,285 --> 00:26:55,534 Des bons types démontent des méchants. 528 00:26:55,559 --> 00:26:57,160 Cela devrait compter. 529 00:26:57,276 --> 00:26:59,169 C'est ce que je pensais que tu avais fait. 530 00:26:59,503 --> 00:27:00,871 Oui. 531 00:27:01,071 --> 00:27:02,872 Pas quand c'est un autre flic. 532 00:27:02,968 --> 00:27:04,068 Je te l'ai dit, c'est juste... 533 00:27:04,093 --> 00:27:05,664 Tu m'as dit que c'était compliqué 534 00:27:05,689 --> 00:27:06,821 et politique 535 00:27:06,846 --> 00:27:08,380 et ils vont voir ce qu'il va leur arriver. 536 00:27:08,405 --> 00:27:10,740 Rien de tout cela ne ressemble à une arrestation. 537 00:27:11,027 --> 00:27:13,128 Cristina, assieds-toi. Nous n'avons pas fini. 538 00:27:14,965 --> 00:27:17,939 Nous sommes juste déçus. 539 00:27:28,113 --> 00:27:30,505 Envoie-moi au 57ème ? 540 00:27:31,882 --> 00:27:34,917 Pas sans cela. 541 00:27:34,942 --> 00:27:38,344 Tu veux me dire pourquoi Saperstein avait ton arme ? 542 00:27:38,442 --> 00:27:40,744 Il a échangé avec moi. 543 00:27:40,771 --> 00:27:43,273 Après que j'aie tiré sur Jamarr. 544 00:27:43,298 --> 00:27:46,067 Je pensais que c'était de la malchance. 545 00:27:46,398 --> 00:27:49,166 Il s'avère que j'avais raison. 546 00:27:49,366 --> 00:27:52,902 La seule chose que je sais à propos de la malchance 547 00:27:52,936 --> 00:27:55,938 est qu'il faut la surmonter. 548 00:27:59,647 --> 00:28:01,615 - Alan. - Salut, comment ça va ? 549 00:28:01,640 --> 00:28:02,656 - Bien. - C'est bon de te voir. 550 00:28:02,681 --> 00:28:03,714 Depuis le temps. 551 00:28:03,739 --> 00:28:05,828 C'est un nouveau dans mon équipe, Michael Loman. 552 00:28:05,853 --> 00:28:06,875 Captaine Hollister. 553 00:28:06,900 --> 00:28:08,190 Attendez une minute, vous êtes le nouveau qui 554 00:28:08,215 --> 00:28:10,183 a dépucelé ce dealer. 555 00:28:10,483 --> 00:28:12,584 Qu'est-ce qui vous amène ? 556 00:28:12,634 --> 00:28:16,003 Le flic a battu un mineur désarmé. 557 00:28:16,028 --> 00:28:19,463 Le type est devenu un dur pour des enfants minoritaires. 558 00:28:19,570 --> 00:28:23,037 Il pense que le bras de la justice est un crochet droit. 559 00:28:23,792 --> 00:28:26,127 - Mon neveu. - Oui. 560 00:28:26,357 --> 00:28:27,776 Je pensais vous donner une chance 561 00:28:27,801 --> 00:28:30,463 pour vous suggérer une nouvelle ligne de travail. 562 00:28:30,815 --> 00:28:33,216 Je vais parler au gamin aussi, 563 00:28:33,241 --> 00:28:35,591 mais vous et moi savons 564 00:28:35,616 --> 00:28:37,651 que beaucoup de types en uniforme contournent le règlement. 565 00:28:37,676 --> 00:28:39,633 Pas cette règle. 566 00:28:40,114 --> 00:28:41,959 C'est bon de te voir, Matt. 567 00:28:41,984 --> 00:28:43,952 C'est bon de te voir. 568 00:28:47,438 --> 00:28:49,419 Tu savais qu'il ne ferait rien. 569 00:28:50,468 --> 00:28:52,333 Les familles protègent les leurs. 570 00:28:52,358 --> 00:28:54,559 Nous aussi. 571 00:28:55,948 --> 00:28:58,568 La vidéo de Cristina. 572 00:28:58,593 --> 00:29:00,761 C'était son ami le neveu battu ? 573 00:29:02,306 --> 00:29:04,883 Tu es venu me voir à propos 574 00:29:04,908 --> 00:29:06,475 des flics laissant tomber la communauté. 575 00:29:06,500 --> 00:29:08,201 Là je viens vers toi pour de l'aide. 576 00:29:08,226 --> 00:29:09,476 On dirait qu'il est trop tard. 577 00:29:09,501 --> 00:29:11,607 J'ai ce nouveau dans mon équipe. 578 00:29:11,632 --> 00:29:14,476 Un emmerdeur de première. 579 00:29:14,501 --> 00:29:16,004 Mais il a un grand coeur, 580 00:29:16,028 --> 00:29:17,461 et tu sais ce qu'il me dirait ? 581 00:29:17,486 --> 00:29:19,808 'Il n'est jamais trop tard pour la justice." 582 00:29:19,885 --> 00:29:21,767 D'accord ? 583 00:29:23,864 --> 00:29:26,632 - C'est quoi la suite ? - Ha. 584 00:29:26,657 --> 00:29:28,355 Tu dois avoir une conversation. 585 00:29:44,393 --> 00:29:46,142 J'ai été avocat pendant 15 ans. 586 00:29:46,167 --> 00:29:47,825 Personne n'a remis en cause mes jugements. 587 00:29:47,850 --> 00:29:49,703 Jusqu'à maintenant. 588 00:29:49,901 --> 00:29:51,656 Qui vous met en doute ? 589 00:29:51,681 --> 00:29:53,514 David Simkins. 590 00:29:54,045 --> 00:29:56,146 Tu veux que je l'introduise ? 591 00:29:56,171 --> 00:29:57,843 Il est au Comité d'éthique. 592 00:29:57,903 --> 00:30:00,239 Quelqu'un a porté plainte en suggérant que je n'agissait plus 593 00:30:00,263 --> 00:30:02,574 dans l'intérêt du cas de Miguel Zepeda, 594 00:30:02,600 --> 00:30:04,534 sous-entendant que je pourrais être manipulé. 595 00:30:04,559 --> 00:30:06,062 Qui a porté plainte ? 596 00:30:06,087 --> 00:30:07,413 Esst-ce que cela importe vraiment ? 597 00:30:09,874 --> 00:30:13,243 Ce qui compte est quel type de personne vous pensez que je suis. 598 00:30:13,878 --> 00:30:15,612 Je ne me rappelle pas d'un temps ensemble 599 00:30:15,637 --> 00:30:17,083 où on n'a pas parlé de Miguel. 600 00:30:17,109 --> 00:30:18,710 Vous me dites... 601 00:30:18,846 --> 00:30:20,714 dis-moi que ce n'est pas à propos d'approcher ce gars 602 00:30:20,739 --> 00:30:22,307 qui peut garder loin votre ex. 603 00:30:22,332 --> 00:30:24,305 Cela aurait pu commencer comme cela, mais ... 604 00:30:24,740 --> 00:30:27,441 cela a terminé en bien plus. 605 00:30:27,640 --> 00:30:29,343 Je ne peux plus faire partie du cas. 606 00:30:29,368 --> 00:30:31,869 Je t'ai parlé de Miguel depuis le début. 607 00:30:31,894 --> 00:30:33,528 Cela ne te fait pas partir. 608 00:30:33,553 --> 00:30:34,695 Tu confirmes juste mon opinion, Harlee. 609 00:30:34,720 --> 00:30:36,631 Tu veux savoir quelle genre de personne je suis ? 610 00:30:36,656 --> 00:30:38,796 D'accord. 611 00:30:39,524 --> 00:30:41,481 Je ne fais pas dans le vulnérable. 612 00:30:41,506 --> 00:30:43,638 Je ne peux pas me le permettre. 613 00:30:43,784 --> 00:30:45,851 Et je ne laisse pas les gens. 614 00:30:47,609 --> 00:30:50,177 Mais tu étais l'exception. 615 00:30:50,758 --> 00:30:52,194 Je me demande si l'exception 616 00:30:52,219 --> 00:30:54,387 allait l'être peu importe qui a obtenu le dossier. 617 00:30:56,854 --> 00:30:58,388 Merci... 618 00:30:58,413 --> 00:31:01,682 d'être venu ici pour me faire sentir comme une pute. 619 00:31:19,968 --> 00:31:21,700 De retour si tôt. 620 00:31:21,725 --> 00:31:24,427 Ton bureau a dit que tu ne devais pas être de retour de Napa avant lundi. 621 00:31:24,452 --> 00:31:26,707 J'espère que tu as rapporté un bon Chardonnay. 622 00:31:27,007 --> 00:31:28,756 On dirait que tu l'as déjà bu. 623 00:31:28,781 --> 00:31:30,615 J'ai le mauvais David Simkins. 624 00:31:30,650 --> 00:31:32,488 J'ai entendu qu'il y en avait 2. 625 00:31:32,740 --> 00:31:34,841 Envahissez ma vie privée de nouveau, et je jure... 626 00:31:34,866 --> 00:31:36,951 Votre vie personnelle ne m'intéresse pas, Harlee. 627 00:31:36,976 --> 00:31:39,009 Ce qui m'intéresse est combien de fois cela croise 628 00:31:39,034 --> 00:31:40,067 mon enquête. 629 00:31:40,092 --> 00:31:41,226 Alors pourquoi aller à Nava ? 630 00:31:41,260 --> 00:31:42,227 Il ne peut vois aider. 631 00:31:42,261 --> 00:31:44,296 Je poursuivais un angle sur Zepeta. 632 00:31:44,330 --> 00:31:46,398 Svp ! Vous satisfaisiez un rêve. 633 00:31:46,432 --> 00:31:48,700 Et j'ai découvert que le procureur gérant ce cas 634 00:31:48,734 --> 00:31:50,569 est le même qui traite votre cas. 635 00:31:50,603 --> 00:31:53,335 Et de rien pour couvrir ma présence ici. 636 00:31:53,360 --> 00:31:55,061 Contenant à peine ma gratitude. 637 00:31:55,086 --> 00:31:57,218 Pourquoi vous ne répondez pas pour moi, Harlee ? 638 00:31:57,243 --> 00:32:01,076 Avez-vous demander l'aide de Nava après que vous l'avez laissez vous baiser, 639 00:32:01,101 --> 00:32:02,457 ou est-ce comment vous dites merci ? 640 00:32:06,062 --> 00:32:08,835 Vous connaissez le plus dérangeant, Harlee ? 641 00:32:09,335 --> 00:32:13,093 Je ne peux dire si coucher avec Nava était l'idée de Wozniak's ou la vôtre. 642 00:32:13,392 --> 00:32:15,549 Wozniak n'en a rien à faire. 643 00:32:17,067 --> 00:32:18,902 Je me demande si vous le savez même désormais. 644 00:32:22,645 --> 00:32:25,981 Notre accord d'immunité ne couvre pas ceci, Harlee. 645 00:32:26,305 --> 00:32:27,935 Vous êtes sur un chemin qui se termine 646 00:32:27,960 --> 00:32:29,279 avec votre fille lisant un titre de journal 647 00:32:29,304 --> 00:32:31,643 sur sa maman allant de prendre des pots-de-vin 648 00:32:31,677 --> 00:32:33,912 à la faute officielle. 649 00:32:33,946 --> 00:32:36,081 Vous ne savez rien des routes que j'emprunte. 650 00:32:36,115 --> 00:32:37,315 Peut-être pas. 651 00:32:37,350 --> 00:32:40,207 Mais je sais que je ne vous ai jamais vue tomber si bas. 652 00:32:40,232 --> 00:32:42,819 Vous ne m'avez jamais vue couverte de bleus. 653 00:32:46,095 --> 00:32:49,137 Vous ne m'avez jamais vue au pied des escaliers 654 00:32:49,162 --> 00:32:50,826 où j'ai atteri, 655 00:32:51,436 --> 00:32:52,777 priant 656 00:32:52,802 --> 00:32:54,903 de ne pas avoir perdu mon bébé. 657 00:32:56,104 --> 00:32:58,706 Miguel était mon petit ami. 658 00:33:01,747 --> 00:33:05,019 Il m'a travaillé comme un sac pendant 2 ans, 659 00:33:05,044 --> 00:33:07,636 bien avant que je sois flic. 660 00:33:08,455 --> 00:33:10,046 Il y a ... 661 00:33:10,265 --> 00:33:11,616 Il n'y a rien dans votre dossier 662 00:33:11,651 --> 00:33:13,418 à propos d'abus domestique. 663 00:33:13,453 --> 00:33:15,725 Car je n'ai jamais porté plainte. 664 00:33:16,534 --> 00:33:18,596 Je l'ai piégé à la place. 665 00:33:19,479 --> 00:33:21,981 Pourquoi ? 666 00:33:22,483 --> 00:33:24,644 Il n'aurait jamais arrêté. 667 00:33:24,912 --> 00:33:27,108 Il vous battait et vous ne faites rien, 668 00:33:27,133 --> 00:33:29,480 et puis vous le coincer pour meurtre ? 669 00:33:29,505 --> 00:33:31,640 J'ai atteint une limite. 670 00:33:33,239 --> 00:33:35,874 Vous protégiez quelqu'un d'autre. 671 00:33:38,867 --> 00:33:41,825 Cristina est la fille de Miguel, c'est cela ? 672 00:33:42,345 --> 00:33:45,180 Je devais l'éloigner de lui. 673 00:33:47,929 --> 00:33:50,997 J'avais peur pour sa vie. 674 00:33:53,562 --> 00:33:55,463 J'ai toujours peur. 675 00:33:55,488 --> 00:33:59,138 Je ne peux intervenir sur le droit de faire appel, Harlee. 676 00:34:01,476 --> 00:34:06,035 Mais si vous m'aidez à trouver un autre moyen de coincer Wozniak... 677 00:34:06,891 --> 00:34:09,979 je ne poursuivrai rien d'autre concernant Miguel Zepeda. 678 00:34:12,552 --> 00:34:15,788 C'est quoi comme décence humaine ? 679 00:34:15,813 --> 00:34:17,677 Merci. 680 00:34:19,556 --> 00:34:21,590 Je ne l'oublierais pas. 681 00:34:23,467 --> 00:34:26,135 Il est temps de prendre une autre voie. 682 00:34:38,595 --> 00:34:41,983 Vous avez vos idées sur comment vous protéger. 683 00:34:42,008 --> 00:34:43,475 J'ai la mienne. 684 00:34:43,509 --> 00:34:45,444 Je ne pense pas qu'ils soient si différents. 685 00:34:45,478 --> 00:34:46,943 Ils sont du monde à part, croyez-moi. 686 00:34:46,968 --> 00:34:49,014 Ils ne m'ont pas toujours été. 687 00:34:49,048 --> 00:34:51,516 Dans tout cela, nous sommes hors sujet. 688 00:34:51,551 --> 00:34:54,984 J'ai été hors sujet. 689 00:34:55,390 --> 00:35:01,228 Quand j'ai commencé tout cela, j'avais une raison me poussant : 690 00:35:01,253 --> 00:35:05,999 rendre justice à ceux qui ne pouvaient la trouver eux-mêmes. 691 00:35:06,024 --> 00:35:08,793 Je veux y revenir. 692 00:35:08,818 --> 00:35:11,499 Pas sûr que nous puissions. 693 00:35:12,384 --> 00:35:15,458 Nous pourrions avoir perdu ce droit la nuit passée. 694 00:35:16,194 --> 00:35:18,546 Nous pouvons peut-être le regagner. 695 00:35:23,009 --> 00:35:24,776 Hollister et Trestman, c'est ça ? 696 00:35:26,486 --> 00:35:27,786 Je ne suis pas sûr. 697 00:35:27,820 --> 00:35:29,861 Nous avons laissé nos badges dans le vestiaire. 698 00:35:31,324 --> 00:35:32,891 Détective Loman du commissariat de la 64ème. 699 00:35:32,925 --> 00:35:35,394 Deux visites du 64ème la même journée. 700 00:35:35,428 --> 00:35:37,462 - Voilà, prenons un coup. - Non, non, non. 701 00:35:37,497 --> 00:35:39,164 Je suis de service pendant l'happy hour les gars. 702 00:35:39,198 --> 00:35:41,687 Non. 703 00:35:41,809 --> 00:35:45,344 Nous vous l'avons dit Lieutenant. Ce qui est arrivé, 704 00:35:45,369 --> 00:35:48,076 si le Ricain bavard a une plainte, 705 00:35:48,101 --> 00:35:49,174 dis-lui de la classer. 706 00:35:49,208 --> 00:35:50,944 Avec la vidéo ? 707 00:35:50,969 --> 00:35:53,362 Je pensais vous donner l'opportunité 708 00:35:53,387 --> 00:35:56,368 de modifier votre souvenir. 709 00:35:56,737 --> 00:35:57,959 Cet enregistrement devient public, 710 00:35:57,984 --> 00:35:59,560 il menace la façon dont nous faisons le travail. 711 00:35:59,585 --> 00:36:01,687 Les choses deviennent dangereuses. 712 00:36:01,721 --> 00:36:04,987 Pourquoi vous ne lâchez pas, retournez dans votre commissariat 713 00:36:05,012 --> 00:36:07,178 avant que les choses deviennent "dangeureuses." 714 00:36:11,400 --> 00:36:13,476 C'est comme ça que ça commence. 715 00:36:16,769 --> 00:36:18,195 Il semble qu'ils y soient déjà. 716 00:36:18,220 --> 00:36:20,021 Apaisez-vous. 717 00:36:20,046 --> 00:36:20,980 Nous sommes flics. 718 00:36:21,005 --> 00:36:22,572 Nous allons nous entraîner dehors. 719 00:36:25,154 --> 00:36:27,308 Aucune caméra vidéo autour pour vous aider. 720 00:36:27,333 --> 00:36:28,833 Non, il a quelques témoins. 721 00:36:28,858 --> 00:36:29,558 Que diable ? 722 00:36:32,383 --> 00:36:34,317 C'est ça la justice ? 723 00:36:34,342 --> 00:36:36,980 Non, c'est "il n'y a rien que je ne ferais pas pour vous, Harlee." 724 00:36:39,567 --> 00:36:41,439 Loman ne devrait pas être ici. 725 00:36:41,464 --> 00:36:42,664 Nous avons un trou à remplir. 726 00:36:42,689 --> 00:36:43,889 Tu penses que personne ne s'en soucie ? 727 00:36:43,914 --> 00:36:45,546 - Tu penses être protégé ? - Pas de nous ! 728 00:36:45,571 --> 00:36:47,395 J'ai entendu que tu aimais t'en prendre aux plus faibles que toi. 729 00:36:48,507 --> 00:36:51,330 J'espérais que tu serais plus intelligent que ça. 730 00:36:51,355 --> 00:36:53,619 Nous entendons un truc comme ça à nouveau, 731 00:36:53,644 --> 00:36:55,935 chaque tocard regardant pour enlever un flic raciste 732 00:36:55,960 --> 00:36:57,671 connaîtra ton nom. 733 00:36:57,696 --> 00:36:59,326 Tu as compris ? 734 00:36:59,379 --> 00:37:02,058 Ton oncle verra cela comme une responsabilité. 735 00:37:05,062 --> 00:37:07,785 Harlee, quelque chose à ajouter ? 736 00:37:07,810 --> 00:37:11,506 Tu fais partie de la police de New-York. 737 00:37:11,923 --> 00:37:15,073 Fais le bien pour ta ville. 738 00:37:15,525 --> 00:37:18,657 Dieu sait que la ville n'a pas besoin d'un autre flic corrompu. 739 00:37:37,356 --> 00:37:39,490 Maman, il ne fait rien de mal. 740 00:37:39,525 --> 00:37:41,626 Pas maintenant. 741 00:37:41,660 --> 00:37:43,694 Je sais que tu as eu des tas de questions aujourd'hui, 742 00:37:43,729 --> 00:37:45,329 et je n'ai pas beaucoup de réponses. 743 00:37:45,364 --> 00:37:46,797 Mais tu dois me faire confiance. 744 00:37:46,822 --> 00:37:49,827 Ces flics ne feront plus ça à personne. 745 00:37:49,852 --> 00:37:52,135 Promis. 746 00:37:52,437 --> 00:37:53,820 Salut, toi. 747 00:37:53,845 --> 00:37:55,179 Viens ici. 748 00:37:55,204 --> 00:37:56,817 Ne l'embarrasse pas. 749 00:37:56,842 --> 00:37:58,357 Il a traversé assez de choses. 750 00:37:58,382 --> 00:38:00,912 Tu peux toujours venir vers moi... 751 00:38:00,946 --> 00:38:02,246 pour n'importe quoi. 752 00:38:02,281 --> 00:38:04,515 La plus erreur que tu as commise 753 00:38:04,550 --> 00:38:06,817 était de penser que tu ne pouvais pas. 754 00:38:06,852 --> 00:38:09,170 Bonjour Officier Santos. 755 00:38:09,195 --> 00:38:10,697 Mon nom est Manny Puentes. 756 00:38:10,722 --> 00:38:11,889 Bonjour Manny. 757 00:38:11,924 --> 00:38:14,411 Je sens que je te connais déjà. 758 00:38:14,890 --> 00:38:16,394 La vidéo ? 759 00:38:16,428 --> 00:38:18,732 D'accord. 760 00:38:18,757 --> 00:38:20,779 - Désolé, vraiment... - Pour quoi ? 761 00:38:20,804 --> 00:38:23,080 Boire ? Fumer ? 762 00:38:23,402 --> 00:38:25,303 Faire le mur la nuit avec ma fille ? 763 00:38:25,337 --> 00:38:27,529 J'ai vu beaucoup de chose sur la cassette 764 00:38:27,554 --> 00:38:29,178 q'un ado devrait regretter. 765 00:38:29,203 --> 00:38:30,343 Maman. 766 00:38:30,368 --> 00:38:32,202 - C'est bon. - Tu sais ce que j'ai vu d'autre ? 767 00:38:32,227 --> 00:38:35,730 J'ai vu un gars qui n'a pas hésité à défendre ma fille. 768 00:38:35,755 --> 00:38:39,119 Qui s'est mis en danger pour qu'elle ne soit pas blessée. 769 00:38:39,644 --> 00:38:42,858 Un gars comme cela mérite une seconde chance. 770 00:38:43,451 --> 00:38:45,986 Merci, madame. 771 00:38:46,239 --> 00:38:48,373 Fais le encore, 772 00:38:48,398 --> 00:38:50,462 et je te mettrais dans un 8X10 773 00:38:50,488 --> 00:38:52,094 pour vous garder séparés. 774 00:38:52,119 --> 00:38:53,052 Tu m'as compris ? 775 00:38:55,203 --> 00:38:58,005 Le couvre-feu est toujours 23 heures. 776 00:39:09,386 --> 00:39:12,455 Ton anniversaire est le 21 septembre? 777 00:39:12,957 --> 00:39:14,658 Le même que l'année passée. 778 00:39:14,683 --> 00:39:16,518 C'est quoi ? 779 00:39:19,878 --> 00:39:21,879 Tu nous a eu des tickets pour les Mets ? 780 00:39:21,904 --> 00:39:24,372 Saperstein les a eus. 781 00:39:24,482 --> 00:39:26,550 Ils étaient dans son bureau. 782 00:39:30,256 --> 00:39:32,046 "Chère Tess... 783 00:39:32,111 --> 00:39:35,146 "Je sais que tu traverses des choses. 784 00:39:35,171 --> 00:39:38,206 "J'ai pensé que les tickets pourraient aider. 785 00:39:38,350 --> 00:39:41,115 "C'est impossible de gérer les problèmes de la vie 786 00:39:41,140 --> 00:39:43,805 "quand tu es assise au stade de base-ball. 787 00:39:44,176 --> 00:39:47,379 "Je ne suis pas doué pour parler... 788 00:39:47,404 --> 00:39:49,672 "ou donner des conseils en général, 789 00:39:49,697 --> 00:39:52,053 "mais voilà ce que je sais : 790 00:39:52,078 --> 00:39:56,282 "La vie ne prend jamais le chemin auquel nous nous attendons. 791 00:39:56,611 --> 00:40:00,214 "Ne laissez personne te dire que les choses arrivent pour une raison. 792 00:40:00,239 --> 00:40:02,307 "Ce n'est pas vrai. 793 00:40:02,332 --> 00:40:06,168 "Les choses arrivent car elles arrivent. 794 00:40:06,193 --> 00:40:10,863 "Et nous faisons le max que nous pouvons pour les faire bien. 795 00:40:10,888 --> 00:40:15,092 "Si nous avons de la chance, nous avons des amis qui comprennent cela... 796 00:40:15,117 --> 00:40:18,219 "ou qui n'ont pas besoin de comprendre. 797 00:40:18,244 --> 00:40:21,947 "La plupart des gens ont un de ceux-là. 798 00:40:21,972 --> 00:40:25,841 "Je sais que tu en as au moins 5. 799 00:40:26,033 --> 00:40:27,725 "Ton ami et partenaire, 800 00:40:27,750 --> 00:40:29,684 Saperstein." 801 00:40:32,636 --> 00:40:34,103 Voici. 802 00:40:36,999 --> 00:40:38,195 C'est quoi ? 803 00:40:38,220 --> 00:40:39,788 Une petite aide. 804 00:40:50,213 --> 00:40:53,263 Je vais faire ça bien. 805 00:40:54,773 --> 00:40:56,874 Promis. 806 00:41:05,797 --> 00:41:07,364 Comment savez-vous où j'habite ? 807 00:41:07,389 --> 00:41:10,417 Il l'a fait. 808 00:41:10,442 --> 00:41:13,616 Wozniak a tué Saperstein. 809 00:41:13,688 --> 00:41:15,509 Ok. Allez. 810 00:41:18,242 --> 00:41:21,755 Il vous l'a dit ? 811 00:41:21,950 --> 00:41:23,852 Ok, je dois appeler Baker... 812 00:41:23,877 --> 00:41:25,044 Voir ce que nous faisons ensuite. 813 00:41:25,069 --> 00:41:27,127 Je sais déjà ce que c'est. 814 00:41:27,151 --> 00:41:29,703 Faites-moi une écoute.