1 00:01:49,359 --> 00:01:50,736 ‫رائع! 2 00:01:55,490 --> 00:01:58,327 ‫كنت ستلتقطها ‫أحضر الكرة 3 00:02:02,164 --> 00:02:03,624 ‫مرّرها لي 4 00:02:07,961 --> 00:02:09,338 ‫رائع! 5 00:02:11,006 --> 00:02:13,175 ‫لا بأس، سأحضرها 6 00:02:31,777 --> 00:02:33,529 ‫ثمة أحد ما هناك 7 00:02:41,662 --> 00:02:43,413 ‫اذهبا وأخبرا أمي 8 00:03:06,895 --> 00:03:09,314 ‫ماذا؟ أين؟ 9 00:03:10,691 --> 00:03:14,236 ‫ماذا؟ بئساً! ‫ليس لدي سيارة 10 00:03:25,998 --> 00:03:28,709 ‫- مرحباً يا (بيكي) ‫- أمي، أحتاج إلى سيارتك، إنه (ستيفن) 11 00:03:28,834 --> 00:03:30,252 ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟ ‫- إنه (ستيفن)! 12 00:03:30,377 --> 00:03:33,380 ‫أرجوك، أحتاج إلى سيارتك ‫أرجوك أسرعي، اتفقنا؟ أسرعي! 13 00:03:33,505 --> 00:03:35,132 ‫سآتي فوراً 14 00:03:36,383 --> 00:03:38,594 ‫إنني آسفة يا (نارما) ‫عليّ أن أذهب 15 00:04:13,462 --> 00:04:17,341 ‫(بيكي)، (بيكي)، (بيكي) ‫ما الأمر؟ 16 00:04:17,466 --> 00:04:20,385 ‫- أكرهه، أكرهه ‫- (بيكي)، ماذا حدث؟ 17 00:04:20,552 --> 00:04:22,346 ‫- أكرهه! ‫- (بيكي)! 18 00:04:23,013 --> 00:04:27,309 ‫(بيكي)، (بيكي)، افتحي ‫لا تفعلي هذا يا (بيكي) 19 00:04:27,434 --> 00:04:28,810 ‫توقّفي يا (بيكي) 20 00:04:28,936 --> 00:04:34,233 ‫(بيكي)! لا يا (بيكي) 21 00:04:36,485 --> 00:04:37,986 ‫توقّفي يا (بيكي)! 22 00:05:02,761 --> 00:05:05,347 ‫(شيلي)، ماذا يحدث؟ 23 00:05:07,224 --> 00:05:08,892 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 24 00:05:09,893 --> 00:05:11,937 ‫هل يمكنك أن تأخذني ‫إلى (دابل آر) يا (كارل)؟ 25 00:05:18,443 --> 00:05:22,281 ‫- ماذا حدث؟ ‫- (بيكي) و(ستيفن) يتشاجران مجدداً 26 00:05:22,573 --> 00:05:23,949 ‫يا للهول! 27 00:05:32,249 --> 00:05:34,084 ‫ألا يمكننا أن نسرع يا (كارل)؟ 28 00:05:34,877 --> 00:05:37,462 ‫أريد أن نصل إلى هناك ‫سالمين يا (شيلي) 29 00:05:38,589 --> 00:05:39,965 ‫(كارل) 30 00:05:40,549 --> 00:05:43,927 ‫أعرف أن هناك مشاكل تحدث ‫في هذه المقطورة، كلّنا سمعنا 31 00:05:45,012 --> 00:05:48,015 ‫وأتعاطف معك ومع ابنتك ‫اتفقنا يا (شيلي)؟ 32 00:05:49,224 --> 00:05:50,601 ‫شكراً لك 33 00:06:03,697 --> 00:06:05,073 ‫- (شيلي)؟ ‫- (نورما) 34 00:06:05,574 --> 00:06:07,868 ‫رحلت (بيكي) ولا أعرف إلى أين ذهبت ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 35 00:06:09,328 --> 00:06:15,167 ‫لمَ لا تتصلين بـ(بوبي) فحسب؟ ‫(شيل)؟ (شيلي)؟ 36 00:06:16,126 --> 00:06:19,963 ‫(ماغي)، (ماغي) ‫معك (كارل) 37 00:06:20,506 --> 00:06:25,802 ‫17 ,10، علم ‫مرحباً يا (كارل) 38 00:06:25,928 --> 00:06:28,430 ‫(ماغي)، (شيلي بريغز) ‫معي في الشاحنة 39 00:06:29,139 --> 00:06:31,642 ‫هل يمكنك أن تحوّلي الخط ‫إلى الرائد (بريغز)؟ 40 00:06:31,767 --> 00:06:33,810 ‫مهلاً، لو سمحت ‫سأصلك به 41 00:06:35,771 --> 00:06:37,940 ‫- (شيلي)؟ ‫- شكراً (نورما)، سأتصل بك لاحقاً 42 00:06:38,273 --> 00:06:39,733 ‫(شيلي)؟ 43 00:06:42,861 --> 00:06:45,405 ‫- معكم (بريغز) ‫- الرائد (بريغز) 44 00:06:47,241 --> 00:06:50,953 ‫(بوبي)، معك (شيلي) ‫رحلت (بيكي) مع السيارة 45 00:06:51,411 --> 00:06:55,123 ‫- سيارة من؟ ‫- سيارتي، لا أعرف إلى أين ذهبت 46 00:06:56,208 --> 00:07:00,295 ‫- إنها تحمل مسدّساً يا (بوبي) ‫- يا للهول! 47 00:07:20,816 --> 00:07:24,069 ‫(ستيفن)! أعرف أنك في الداخل ‫يا (ستيفن)! 48 00:07:25,571 --> 00:07:31,076 ‫أيها الجبان البائس! ‫بئساً لك يا (ستيفن)! 49 00:07:31,577 --> 00:07:34,830 ‫لقد رحلا، رحلا ‫رحلا للتو 50 00:07:35,873 --> 00:07:38,792 ‫لا أحد في الداخل ‫لا أحد في الداخل 51 00:07:44,590 --> 00:07:46,717 ‫بئساً لك يا (ستيفن)! 52 00:08:12,326 --> 00:08:14,870 ‫مركز الشرطة ‫ما موقعك يا سيدتي؟ 53 00:08:15,245 --> 00:08:19,333 ‫01 ,16 طريق (تيمبرليك)؟ ‫الشرطة في طريقها إلى هناك 54 00:08:20,792 --> 00:08:25,214 ‫مركز الشرطة، ما موقعك؟ ‫الشرطة في طريقها إلى هناك 55 00:08:27,799 --> 00:08:32,387 ‫مركز الشرطة، ما موقعك؟ ‫الشرطة في طريقها إلى هناك 56 00:08:35,057 --> 00:08:39,436 ‫مركز الشرطة، ما موقعك؟ ‫الشرطة في طريقها إلى هناك 57 00:08:44,107 --> 00:08:48,654 ‫17 ,10 ,25 ,6، علم 58 00:08:49,696 --> 00:08:52,783 ‫"(باكهورن)، (داكوتا الجنوبية)" 59 00:09:12,678 --> 00:09:14,137 ‫هل هذا هو المكان؟ 60 00:09:20,018 --> 00:09:21,395 ‫- (تامي)؟ ‫- أجل 61 00:09:21,520 --> 00:09:24,273 ‫اذهبي مع (هيستينغز) ‫واكتشفي إلى أين ذهب بالضبط 62 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 ‫هذا أقصى حدودي 63 00:09:34,825 --> 00:09:39,288 ‫(ويليام)؟ (ويليام)؟ هل هذا هو المكان ‫الذي رأيت فيه الرائد (بريغز)؟ 64 00:09:43,959 --> 00:09:45,335 ‫أجل 65 00:09:47,546 --> 00:09:52,050 ‫- كيف دخلت؟ ‫- من الفجوة في ذلك السياج 66 00:09:58,056 --> 00:10:02,269 ‫- ما المسافة التي قطعتها؟ ‫- من 4,5 إلى 6 متر تقريباً 67 00:10:04,188 --> 00:10:09,818 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟ ‫- لا أذكر ما حدث 68 00:10:23,498 --> 00:10:25,042 ‫(غوردن) 69 00:10:27,753 --> 00:10:29,588 ‫رأيته 70 00:10:31,298 --> 00:10:32,716 ‫حسناً 71 00:10:36,762 --> 00:10:41,600 ‫هذا هو المكان، دخل من السياج هنا ‫4,5 إلى 6 متر تقريباً 72 00:10:42,643 --> 00:10:44,603 ‫لا يذكر ما حدث بعد ذلك 73 00:10:51,610 --> 00:10:53,445 ‫هل تعتقد أن هناك واحداً ‫في الداخل يا (آلبرت)؟ 74 00:10:54,821 --> 00:10:56,490 ‫سنكتشف قريباً 75 00:10:58,700 --> 00:11:00,744 ‫- احرسي هنا يا (تامي) ‫- حسناً 76 00:13:37,317 --> 00:13:42,573 ‫- أعتقد أننا اكتشفنا ذلك ‫- بالطبع يا (آلبرت) 77 00:13:57,296 --> 00:13:58,755 ‫(غوردن)! 78 00:14:29,286 --> 00:14:31,538 ‫أفترض أن هذه (روث دافنبورت) 79 00:15:21,129 --> 00:15:23,465 ‫يبدو أن الإحداثيات ‫مكتوبة على ذراعها 80 00:15:25,884 --> 00:15:28,804 ‫- هل التقطت صورة عنها؟ ‫- أجل 81 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 ‫يا للهول! بئساً! 82 00:15:47,865 --> 00:15:49,825 ‫يا للهول! 83 00:15:53,829 --> 00:15:58,542 ‫اسمعي، أريدك أن ترسلي كل الدعم ‫المتوفر إلى 2240 (سيكامور) 84 00:15:59,042 --> 00:16:00,794 ‫2240 (سيكامور) 85 00:16:03,755 --> 00:16:06,133 ‫هذا لا يحتاج إلى دعم 86 00:16:09,386 --> 00:16:11,597 ‫ماذا حدث يا (ماكلي)؟ 87 00:16:21,398 --> 00:16:23,192 ‫إنه ميت! 88 00:16:49,718 --> 00:16:54,056 ‫- ماذا تريدين أن تفعلي يا (بيكي)؟ ‫- أكرهه، أريد أن أنهي علاقتي به 89 00:16:54,598 --> 00:16:56,058 ‫تريدين الطلاق؟ 90 00:16:59,228 --> 00:17:00,979 ‫لا أعرف، أحبّه 91 00:17:04,608 --> 00:17:07,152 ‫عليك أن تدفعي ثمن الباب ‫والأضرار التي تسبّبت بها في الشقة 92 00:17:07,277 --> 00:17:09,863 ‫- لن أدفع لتصليح شقّتها ‫- (بيكي)! 93 00:17:09,988 --> 00:17:12,324 ‫لن أفعل ذلك ‫ليس لدي المال على أي حال 94 00:17:14,034 --> 00:17:18,205 ‫عزيزتي، لو لم أعمل لدى العمدة ‫لكنت في السجن الآن 95 00:17:19,039 --> 00:17:20,499 ‫سأقرضك المال 96 00:17:21,250 --> 00:17:24,211 ‫لا، لا يمكنني أن آخذ المزيد ‫من المال منك يا أمي 97 00:17:24,336 --> 00:17:27,214 ‫أنفقت كل ما أعطيتني إياه يوماً ‫على أي حال 98 00:17:35,347 --> 00:17:37,140 ‫سأقرضك المال 99 00:17:42,646 --> 00:17:45,899 ‫لكن عليك أن تعيديه لي ‫وعليك أن تصلّحي خطأك 100 00:17:46,567 --> 00:17:49,987 ‫وعلينا أن نخرجك من هذه المقطورة ‫ونبعدك عنه 101 00:17:51,029 --> 00:17:54,366 ‫إنه يمرّ بفترة عصيبة الآن ‫ليس أكثر 102 00:17:55,075 --> 00:18:00,914 ‫(بيكي)، السبب الوحيد لعدم اعتقاله ‫هو لأنني كنت آمل أن يعاملك كما يجب 103 00:18:02,541 --> 00:18:04,960 ‫- لا أعتقد أن هذا سيحدث ‫- بلى سيحدث، أعرف ذلك 104 00:18:05,460 --> 00:18:08,463 ‫إنه رجل طيّب ‫كل يوم يخرج للبحث عن العمل 105 00:18:08,589 --> 00:18:10,507 ‫على الأقل هذا ما ظننته يفعل 106 00:18:12,968 --> 00:18:15,888 ‫قال (كارل) إن الأمور ‫ليست صائبة في تلك المقطورة 107 00:18:17,806 --> 00:18:23,312 ‫- هل ضربك قط؟ ‫- لا، لا، هو ليس هكذا 108 00:18:26,565 --> 00:18:31,904 ‫- بحقك! ‫- آمل أن تكوني على حق 109 00:18:32,696 --> 00:18:40,037 ‫من الآن وصاعداً، إذا لمسك ‫أو خرق القانون في أي طريقة، سأعتقله 110 00:18:43,040 --> 00:18:46,376 ‫اسمعي يا (بيكي) 111 00:18:48,462 --> 00:18:52,758 ‫نعرف أنك امرأة ناضجة ومتزوجة 112 00:18:55,636 --> 00:18:59,515 ‫لكن نحن والداك ونحبّك 113 00:19:06,230 --> 00:19:08,732 ‫لا نريد أن نفقدك 114 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 ‫سقطت عن السيارة! ‫هل أنت بخير؟ 115 00:19:20,786 --> 00:19:22,829 ‫إنني آسفة يا أمي ‫لم أعن ذلك، حقاً لم أعن ذلك 116 00:19:23,163 --> 00:19:26,291 ‫- إنني بخير، إنني بخير ‫- إنني آسفة 117 00:19:27,459 --> 00:19:29,837 ‫ستبقين معي الليلة، اتفقنا؟ 118 00:20:35,485 --> 00:20:38,030 ‫- سأراك لاحقاً؟ ‫- في المكان عينه؟ 119 00:21:04,348 --> 00:21:08,852 ‫- انزلوا جميعاً، انزلوا ‫- أطفئ الأنوار يا (تود) 120 00:21:10,354 --> 00:21:12,022 ‫ما هذا؟ 121 00:21:16,527 --> 00:21:18,320 ‫يا للهول يا (روس)! 122 00:21:21,406 --> 00:21:24,785 ‫(روس)! ما هذا؟ ‫(روس)، يا للهول! 123 00:21:25,160 --> 00:21:28,747 ‫إنه يحمل مسدّساً يا للهول 124 00:21:30,832 --> 00:21:35,879 ‫(روس)، هل وضعت مسدساً في السيارة؟ ‫بئساً لك! فيم كنت تفكّر؟ 125 00:21:36,421 --> 00:21:39,716 ‫- كان في صندوق في المقعد الأمامي ‫- لم أعرف أنه مسدس 126 00:21:39,842 --> 00:21:43,929 ‫كان بإمكانه أن يقتل نفسه ‫كان بإمكانه أن يقتلنا جميعاً 127 00:21:44,429 --> 00:21:47,766 ‫كان الصندوق بالقرب من قدميّ ‫نقلته لأبعده عن طريقي 128 00:21:47,891 --> 00:21:53,021 ‫أتعتقد أنني كنت سأضعه في المقعد الخلفي ‫مع (رالف) لو عرفت أنه مسدس؟ 129 00:21:53,272 --> 00:21:56,191 ‫هل أنت أبله؟ ماذا دهاك؟ 130 00:21:56,775 --> 00:21:58,360 ‫- سيدتي! ‫- أجل 131 00:21:58,485 --> 00:22:00,779 ‫أنا من مركز شرطة (توين بيكس) ‫أنا الرائد (بريغز) 132 00:22:02,322 --> 00:22:05,576 ‫- أرجوك، سلّميني المسدس ‫- حسناً، خذه 133 00:22:14,501 --> 00:22:17,713 ‫أريد أن أرى هويتيكما، لو سمحتما 134 00:22:59,588 --> 00:23:02,299 ‫كنت في حديقة (بيغ إد) للغاز 135 00:23:03,759 --> 00:23:07,804 ‫أتعرف ماذا؟ ‫سمعت صوت إطلاق نار 136 00:23:11,808 --> 00:23:15,062 ‫وجد هذا الولد مسدساً ‫في المقعد الخلفي للشاحنة 137 00:23:15,187 --> 00:23:17,272 ‫وأطلق النار من النافذة ‫ودخلت الرصاصة إلى (دوبل آر) 138 00:23:17,397 --> 00:23:21,568 ‫أعتقد أن هذين والديه، أريد ‫أن أرى هويتهما، سيدتي، أرجوك! 139 00:23:22,027 --> 00:23:24,905 ‫سأحاول أن أوقف التزمير ‫وأفتح السير 140 00:23:25,030 --> 00:23:26,657 ‫حسناً يا (بوبي) 141 00:23:28,116 --> 00:23:30,786 ‫أرجوك يا سيدتي ‫أرجوك يا سيدتي 142 00:23:34,164 --> 00:23:37,459 ‫- أرجوك يا سيدتي ‫- ماذا تفعل؟ 143 00:23:37,709 --> 00:23:42,339 ‫إننا نحاول العودة إلى البيت ‫تأخرنا، تأخرنا على وقت العشاء 144 00:23:42,464 --> 00:23:46,301 ‫تخطّت الساعة 6 ونصف ‫لمَ يحدث ذلك؟ 145 00:23:47,803 --> 00:23:53,976 ‫رأيت إطلاق النار يخرج من النافذة ‫عمّها سينضم إلينا 146 00:23:54,101 --> 00:24:00,274 ‫لم تره منذ وقت طويل ‫تأخرنا! 147 00:24:00,858 --> 00:24:03,485 ‫ما زال علينا ‫أن نقود لكيلومترات عدة 148 00:24:04,611 --> 00:24:09,741 ‫أرجوك، علينا أن نصل إلى البيت ‫إنها مريضة 149 00:24:18,792 --> 00:24:20,586 ‫يا للهول! 150 00:24:51,033 --> 00:24:54,953 ‫"مركز شرطة (توين بيكس)" 151 00:25:01,627 --> 00:25:04,004 ‫وفقاً لاعتقادي ‫هذا هو المكان الذي سنتجه إليه 152 00:25:05,422 --> 00:25:08,008 ‫لكن لا يوجد طريق ‫اختفى الطريق 153 00:25:09,301 --> 00:25:12,679 ‫المعلومات التي قدّمها ‫الرائد (بريغز) تشغل ذهني 154 00:25:14,097 --> 00:25:17,851 ‫ستفهم أكثر ‫بعدما أشرح لك عن خريطتي 155 00:25:22,814 --> 00:25:29,530 ‫هذه خريطة قديمة جداً ‫لكنها تتجدّد دائماً، إنها كائن حي 156 00:25:32,199 --> 00:25:34,743 ‫هنا كان موقع الرائد (بريغز) 157 00:25:34,868 --> 00:25:40,582 ‫هذا جبل (بلو باينت) ‫إنه موقع قيّم جداً 158 00:25:40,791 --> 00:25:45,170 ‫أعتقد أن المعلومات التي قدّمها لنا الرائد ‫ستأخذنا إلى هنا 159 00:25:48,173 --> 00:25:50,676 ‫يبدو ذلك كنار المخيّم ‫ما هذا؟ 160 00:25:50,801 --> 00:25:54,096 ‫هذا ليس نار المخيّم ‫إنها علامة النار 161 00:25:55,097 --> 00:25:59,309 ‫- ما يعني ذلك؟ ‫- نوع من النار 162 00:26:00,269 --> 00:26:06,358 ‫- كالكهرباء في أيامنا هذه ‫- هل هذا جيد؟ 163 00:26:07,651 --> 00:26:12,573 ‫يعتمد ذلك ‫على النية التي تكمن خلف النار 164 00:26:15,784 --> 00:26:19,788 ‫أعطانا الرائد تاريخاً أيضاً ‫اليوم بعد غد 165 00:26:20,622 --> 00:26:25,252 ‫إذا قرأت هذه النجوم ‫ستجد التاريخ عينه 166 00:26:26,086 --> 00:26:30,257 ‫- وسيأخذك إلى هنا ‫- ما هذا؟ 167 00:26:30,924 --> 00:26:34,344 ‫هذا نباتات الذرة، تعني خصوبة ‫لكنها سوداء 168 00:26:34,636 --> 00:26:38,974 ‫إنها تعاني مرضاً ‫أو هي غير طبيعية، الموت! 169 00:26:44,021 --> 00:26:49,651 ‫إذا جمعنا هاتين العلامتين ‫سنحصل على هذا 170 00:26:52,529 --> 00:26:55,574 ‫- النار السوداء ‫- هذا صحيح 171 00:27:02,289 --> 00:27:07,753 ‫رأينا هذه العلامة في قطعة ورق صغيرة ‫استخرجناها من أنبوب الرائد (بريغز) 172 00:27:08,003 --> 00:27:09,505 ‫ما هذه العلامة؟ 173 00:27:11,632 --> 00:27:13,133 ‫(فرانك)! 174 00:27:13,926 --> 00:27:16,595 ‫لن ترغب في معرفة ذلك أبداً 175 00:27:21,975 --> 00:27:25,354 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً 176 00:27:33,529 --> 00:27:38,992 ‫لا أعرف لما أفكّر في الأثاث حتى ‫بالكاد نبقى أنا و(آندي) في البيت 177 00:27:39,159 --> 00:27:40,953 ‫ما الأمر يا (لوسي)؟ 178 00:27:41,078 --> 00:27:43,664 ‫(مارغريت لانترمان) تريد التحدّث معك ‫على الخط 2 يا (هوك) 179 00:27:43,789 --> 00:27:47,042 ‫إنه المربّع الذي سيضيء ‫بعدما أقفل الخط 180 00:27:52,756 --> 00:27:57,219 ‫- مرحباً يا (مارغريت) ‫- (هوك)؟ هل تسمعني؟ 181 00:27:58,303 --> 00:28:03,851 ‫- أجل يا (مارغريت) ‫- (هوك)؟ هل تسمعني؟ 182 00:28:04,935 --> 00:28:09,982 ‫- أجل يا (مارغريت) ‫- وجدت شيئاً، أليس كذلك؟ 183 00:28:11,191 --> 00:28:14,945 ‫تماماً كما قلت، إنني آسف ‫كان عليّ أن أعلمك 184 00:28:17,197 --> 00:28:22,953 ‫- ماذا وجدت يا (هوك)؟ ‫- لا يمكنني أن أخبرك يا (مارغريت) 185 00:28:25,414 --> 00:28:32,880 ‫جذعي يخشى النار ‫هناك نار في المكان الذي ستذهب إليه 186 00:28:36,300 --> 00:28:41,680 ‫(هوك)، هناك نار ‫في المكان الذي ستذهب إليه 187 00:28:42,472 --> 00:28:44,141 ‫حسناً يا (مارغريت) 188 00:28:47,352 --> 00:28:49,521 ‫تصبح على خير يا (هوك) 189 00:28:52,316 --> 00:28:55,819 ‫تصبحين على خير ‫وشكراً لك يا (مارغريت) 190 00:29:22,304 --> 00:29:24,515 ‫- ما الأمر يا (جيسي)؟ ‫- أيها العمدة (ترومان) 191 00:29:24,765 --> 00:29:27,601 ‫هل تودّ أن ترى سيارتي الجديدة؟ 192 00:29:28,727 --> 00:29:31,063 ‫- إنها سيارة من عام ألفين و... ‫- (جيسي)، أنا في وسط اجتماع الآن 193 00:29:31,855 --> 00:29:37,402 ‫- هل يمكنني أن أرى سيارتك غداً؟ ‫- حسناً، شكراً لك أيها العمدة 194 00:29:48,872 --> 00:29:53,126 ‫إنني أرتعش كالقطة على سطح قصدير ‫ساخن، لم أكن بهذه الحالة قط 195 00:29:56,964 --> 00:30:01,468 ‫كان من المفترض أن نحضر القهوة ‫لكن لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة 196 00:30:02,261 --> 00:30:07,766 ‫- القهوة؟ أود احتساء القهوة ‫- ربما الحليب الدافئ 197 00:30:11,103 --> 00:30:15,858 ‫لأجل القطة... ‫على السطح؟ 198 00:30:17,401 --> 00:30:20,863 ‫أجل، الصورة التي التقطتها ‫عن (روث) 199 00:30:22,865 --> 00:30:25,284 ‫أود أن أراها يا (آلبرت) 200 00:30:50,976 --> 00:30:52,936 ‫هل يمكنني أن أدخّن هنا ‫في الداخل؟ 201 00:30:53,395 --> 00:30:57,482 ‫تدخّني؟ ‫اسألي (ماكلي) حالما يعود 202 00:30:58,066 --> 00:31:03,113 ‫لكن التدخين مضر لصحتك ‫أعرف... بئساً لك يا (آلبرت) 203 00:31:04,448 --> 00:31:07,409 ‫هذا صحيح ‫بئساً لك يا (آلبرت)! 204 00:31:17,419 --> 00:31:20,756 ‫ما الموقع الذي تمثّله ‫هذه الإحداثيات؟ 205 00:31:22,007 --> 00:31:26,595 ‫الأرقام الأخيرة غير واضحة، لكن تشير ‫الأرقام إلى بلدة صغيرة في شمال... 206 00:31:30,682 --> 00:31:32,893 ‫هذا حلم كل شرطي 207 00:31:44,863 --> 00:31:48,659 ‫- شكراً لك أيها المحقّق (ماكلي) ‫- على الرحب والسعة 208 00:31:49,493 --> 00:31:51,245 ‫هل يمكنني أن أدخّن هنا ‫في الداخل؟ 209 00:31:51,370 --> 00:31:53,247 ‫لا، التدخين ممنوع 210 00:31:54,039 --> 00:32:00,087 ‫أيها المحقّق (ماكلي)، تعرف كم ستكون ‫السيجارة لذيذة مع هذه القهوة 211 00:32:03,674 --> 00:32:06,760 ‫- دخّني إذا أردت ‫- شكراً لك 212 00:32:09,596 --> 00:32:11,056 ‫إذاً... 213 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 ‫لم نجد أي مشتبه بهم في المنطقة ‫تأكدنا من هوية (روث دانفورت) 214 00:32:22,943 --> 00:32:26,113 ‫لا أفترض أنكم وجدتم ‫رأس الرائد (بريغز) في أي مكان 215 00:32:27,948 --> 00:32:29,783 ‫بحثنا عنه ‫لكننا لم نجد أي أثر 216 00:32:30,617 --> 00:32:33,537 ‫لم يسمع أحد أي شيء ‫ولم يحدث أي إطلاق نار 217 00:32:34,955 --> 00:32:37,541 ‫ما حدث لـ(هيستينغز) ‫ليس بسبب رصاصة ما 218 00:32:37,666 --> 00:32:40,335 ‫أجل، ما زالوا ينظّفون المركبة 219 00:32:41,712 --> 00:32:46,091 ‫رأينا أحداً ما ‫أنا و(آلبرت)، في الخلف 220 00:32:46,425 --> 00:32:49,595 ‫في الخلف ‫حيث وجدنا جثة (روث دافنبورت) 221 00:32:51,054 --> 00:32:52,681 ‫كيف كان شكله؟ 222 00:32:53,307 --> 00:32:57,477 ‫بدا كمشرّد، ملابس قديمة ‫لحية وقبّعة من صوف 223 00:32:58,812 --> 00:33:02,482 ‫أعتقد أنني رأيت شخصاً هكذا ‫يخرج من سيارة الشرطة 224 00:33:07,863 --> 00:33:10,449 ‫قد أكون مخطئة 225 00:33:12,201 --> 00:33:16,371 ‫أنا كنت في السيارة ‫ولم أرَ أي أحد 226 00:33:17,331 --> 00:33:23,170 ‫- لم أرَ أحداً أيضاً ‫- قلت إنني غير متأكدة 227 00:33:25,464 --> 00:33:27,090 ‫تذكّرت الآن! 228 00:33:27,758 --> 00:33:34,306 ‫رأيتهم في غرفة ‫رأيت الرجل ذات لحية 229 00:33:35,015 --> 00:33:37,351 ‫بالشكل عينه ‫الذي رأيناه أنا و(آلبرت) 230 00:33:38,310 --> 00:33:41,772 ‫رجل قذر ذو لحية داخل غرفة 231 00:33:55,744 --> 00:33:59,456 ‫(دوغي)، تعال إلى مكتبي ‫لو سمحت 232 00:34:00,916 --> 00:34:05,629 ‫سيد (مولينز)، معك (فيل بيزبي) ‫إنني أحمل قهوتك، سأدخل فوراً 233 00:34:05,879 --> 00:34:07,256 ‫جيد! 234 00:34:35,909 --> 00:34:38,203 ‫حسناً، سيد (مولينز) ‫هذه قهوتك يا سيدي 235 00:34:38,370 --> 00:34:40,455 ‫- شكراً لك يا (فيل) ‫- على الرحب والسعة 236 00:34:41,081 --> 00:34:43,041 ‫اجلس يا (دوغي) 237 00:34:48,922 --> 00:34:52,384 ‫- أغلق الباب بعدما تخرج يا (فيل) ‫- حاضر سيدي 238 00:35:04,479 --> 00:35:08,025 ‫(دوغي) ‫بعد التفكير في الأمر 239 00:35:08,400 --> 00:35:13,906 ‫بات واضحاً أن تحقيقك ‫كشف عن حلقة من الجرائم المنتظمة 240 00:35:14,156 --> 00:35:18,243 ‫وربما فساد بين رجال الشرطة ‫هنا في المكتب 241 00:35:19,328 --> 00:35:21,371 ‫محاولتا اغتيالك الأخيرتان 242 00:35:21,496 --> 00:35:24,208 ‫تفجير سيارتك ‫والرجل الذي حاول أن يطلق النار عليك 243 00:35:24,416 --> 00:35:26,460 ‫تؤكد كلامي بالطبع 244 00:35:30,005 --> 00:35:35,928 ‫وبفضل تحقيقك، أصبحنا نعرف أن قضية ‫شقيق (ميتشوم) لم تكن حريقاً متعمّداً 245 00:35:36,637 --> 00:35:39,348 ‫بل ادعاء مشروع ‫بأنه حريق حدث عن طريق الخطأ 246 00:35:39,973 --> 00:35:44,603 ‫ما يظهر لي أن الشقيقين (ميتشوم) ‫بالرغم من سمعتهما السيئة 247 00:35:45,145 --> 00:35:52,361 ‫ليسا جزءاً من هذه المؤامرة ‫ما يعني أن القرار يتّخذه شخص آخر 248 00:35:56,240 --> 00:36:00,536 ‫- شخص آخر ‫- أعتقد أنك على حق يا (دوغي) 249 00:36:01,286 --> 00:36:02,663 ‫وهذا مثير للاهتمام! 250 00:36:03,664 --> 00:36:08,752 ‫اتصل بي الشقيقان (ميتشوم) للتو ‫أرادا مقابلتك شخصياً 251 00:36:09,962 --> 00:36:14,758 ‫بالعادة، لما جعلت أحد عملائي ‫يعمل مع رجال مثلهما 252 00:36:15,133 --> 00:36:21,306 ‫لكن بما أنك كشفت الخطأ وصلّحته ‫نيابةً عنهما، سيكونان سعيدين جداً 253 00:36:22,224 --> 00:36:28,021 ‫عندما تسلّمهما هذا الشيك ‫الذي يبلغ قدره 30 مليون دولاراً 254 00:36:29,982 --> 00:36:35,028 ‫أعرف فيما تفكّر، تعويض مالي بقدر ‫30 مليون دولاراً من منشأة بهذا حجمنا 255 00:36:35,153 --> 00:36:37,739 ‫لا بد من أن هذا كارثي! ‫أليس كذلك؟ 256 00:36:39,241 --> 00:36:41,118 ‫كارثي، صحيح 257 00:36:42,160 --> 00:36:45,747 ‫لكن لطالما قاتل (باتيلينغ باد) ‫بمباريات تفوق مستواه 258 00:36:46,415 --> 00:36:50,169 ‫اتبعت سياسة ثانوية ‫لحل هذه القضية 259 00:36:50,544 --> 00:36:55,716 ‫بما أنها كانت حادثة بالفعل ‫ستغطّي خسارتنا المحتملة وأكثر 260 00:36:56,258 --> 00:36:59,845 ‫- (بوشنيل دابل داون) ‫- (بوشنيل دابل داون) 261 00:37:00,637 --> 00:37:04,016 ‫لا أحد يبقي (باتلينغ باد) ‫على الحبال لوقت طويل 262 00:37:15,027 --> 00:37:17,321 ‫يريدان رؤيتك ‫في الساعة 5 ونصف 263 00:37:22,326 --> 00:37:23,869 ‫سيرسلان سيارة 264 00:37:49,603 --> 00:37:51,939 ‫سيخرج من المرحاض الآن 265 00:38:45,993 --> 00:38:49,413 ‫حسناً، (رودني) 266 00:38:51,999 --> 00:38:56,086 ‫- راودني حلم ‫- حقاً؟ 267 00:38:57,462 --> 00:38:59,214 ‫أجل، طوال الليل 268 00:39:01,508 --> 00:39:04,761 ‫حلمت بأنني أقتل ذلك الحقير ‫(دوغلاس جونز) 269 00:39:08,348 --> 00:39:10,058 ‫أكرهه كثيراً 270 00:39:13,395 --> 00:39:15,981 ‫إنني أتوق لقتل هذا الرجل 271 00:39:17,941 --> 00:39:21,028 ‫"2:23" 272 00:39:22,404 --> 00:39:23,780 ‫هل يمكنك ‫أن تتحمّل 3 ساعات بعد؟ 273 00:39:23,906 --> 00:39:25,365 ‫بالكاد! 274 00:39:32,956 --> 00:39:34,833 ‫لا يمكنني أن أتناول هذا 275 00:39:54,895 --> 00:39:57,523 ‫(دوغي)، إنها الساعة 5 ونصف ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 276 00:40:36,270 --> 00:40:38,230 ‫إنك تحمل الشيك، أليس كذلك؟ 277 00:40:42,693 --> 00:40:46,154 ‫أجل، أنت جاهز ‫إلى أين ستأخذه؟ 278 00:40:46,280 --> 00:40:49,283 ‫- إلى (سانتينو) ‫- ستحبّ ذلك 279 00:40:50,909 --> 00:40:54,538 ‫أنا في فريقك أيها البطل ‫نل منهما 280 00:41:02,880 --> 00:41:04,256 ‫نل منهما 281 00:41:30,616 --> 00:41:32,826 ‫أنت من عصابة آسيوية 282 00:41:36,330 --> 00:41:37,915 ‫أجل 283 00:43:09,423 --> 00:43:12,050 ‫ماذا دهاك يا (برادلي)؟ ‫كن سعيداً 284 00:43:13,135 --> 00:43:17,764 ‫نحن على وشك أن نتخلّص من وغد ‫عبث معنا كثيراً 285 00:43:19,850 --> 00:43:23,395 ‫- نال من (آيك ذا سبايك) لأجلنا ‫- لم يفعل هذا لأجلنا 286 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 ‫كما أنه جعلنا ‫نخسر 30 مليون دولاراً 287 00:43:25,063 --> 00:43:28,650 ‫ثم استولى على متجرنا ‫مقابل 472 ألف دولاراً 288 00:43:30,694 --> 00:43:32,070 ‫أجل، أجل، أنت على حق ‫أعرف ذلك، أنت محق 289 00:43:32,196 --> 00:43:34,114 ‫- بالطبع أنني على حق ‫- أعرف ذلك 290 00:44:11,026 --> 00:44:12,402 ‫ماذا؟ 291 00:44:14,696 --> 00:44:17,199 ‫- حلمي ‫- سنتحدّث عن الحلم من جديد 292 00:44:17,491 --> 00:44:19,159 ‫في الحلم... 293 00:44:22,538 --> 00:44:27,417 ‫في الحلم، شفى الجرح ‫الذي سبّبته لك (كاندي) 294 00:44:27,626 --> 00:44:31,296 ‫- ماذا؟ ‫- الجرح الذي سبّبته لك (كاندي) 295 00:44:32,005 --> 00:44:35,843 ‫- كيف يعقل ذلك؟ ‫- تعال إلى هنا 296 00:44:36,218 --> 00:44:38,178 ‫- لا، لا، توقّف، توقّف يا (برادلي) ‫- لا تتحرّك 297 00:44:38,303 --> 00:44:40,430 ‫- ماذا تفعل؟ توقّف س... ‫- اهدأ 298 00:44:47,855 --> 00:44:55,362 ‫- لا أصدّق ذلك! كيف... ‫- أجل، هناك المزيد 299 00:45:00,617 --> 00:45:02,327 ‫لكن لا يمكنني أن أتذكر 300 00:46:37,130 --> 00:46:42,094 ‫- نراك لاحقاً يا (آل) ‫- لا، مهلاً، مهلاً، انتظر لحظة 301 00:46:42,928 --> 00:46:47,182 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- تعال إلى هنا 302 00:46:52,479 --> 00:46:55,190 ‫- أترى هذه العلبة التي يحملها؟ ‫- أجل 303 00:46:56,733 --> 00:46:58,110 ‫- رأيتها في حلمي ‫- بئساً! 304 00:46:58,235 --> 00:47:01,488 ‫لا، اسمع، اسمع 305 00:47:04,074 --> 00:47:06,493 ‫هناك شيء داخل هذه العلبة 306 00:47:07,035 --> 00:47:12,416 ‫وإذا هو الشيء عينه الذي رأيته في حلمي ‫لا يمكننا أن نقتله 307 00:47:13,166 --> 00:47:16,628 ‫- عمّ تتحدّث؟ ‫- لا أمزح يا (رودني)! 308 00:47:19,381 --> 00:47:24,803 ‫إنه يحمل شيئاً معيناً ‫وهو داخل تلك العلبة 309 00:47:25,762 --> 00:47:30,184 ‫- هذا يعني أننا لا يمكننا أن نقتله ‫- لماذا؟ 310 00:47:30,350 --> 00:47:32,477 ‫لأن هذا يعني أنه ليس عدونا ‫يا (رودني) 311 00:47:33,854 --> 00:47:38,317 ‫- كيف تعرف ذلك؟ ‫- أخبرك ما رأيته في الحلم فحسب 312 00:47:39,526 --> 00:47:42,654 ‫لكن عليه أن يكون ‫ذلك الشيء بالتحديد 313 00:47:43,864 --> 00:47:45,240 ‫ما هو؟ 314 00:47:46,658 --> 00:47:49,286 ‫(رودني)، إنه بعيد الاحتمال ‫لكن إذا كان في العلبة... 315 00:47:50,954 --> 00:47:56,877 ‫عليك أن تعدني، اسمعني ‫علينا أن نكون على توافق 316 00:47:58,754 --> 00:48:01,173 ‫- حسناً ‫- لن نقتله 317 00:48:01,298 --> 00:48:03,342 ‫حسناً، كفى! ما هو؟ 318 00:48:11,225 --> 00:48:12,601 ‫حسناً 319 00:48:14,770 --> 00:48:18,524 ‫حسناً، بئساً! ‫العلبة التي تحملها... 320 00:48:20,025 --> 00:48:24,112 ‫- هل تحتوي على فطيرة بالكرز؟ ‫- فطيرة بالكرز 321 00:48:39,586 --> 00:48:41,630 ‫إنها فطيرة بالكرز! 322 00:48:45,592 --> 00:48:47,928 ‫فتّشه تحسباً لأي خطر 323 00:48:56,061 --> 00:48:57,437 ‫لا يحمل محفظة حتى 324 00:49:04,695 --> 00:49:08,991 ‫- إنها موجّهة لنا ‫- افتحها 325 00:49:39,813 --> 00:49:42,858 ‫يا للهول! 326 00:49:48,655 --> 00:49:51,200 ‫أحب هذا الرجل! 327 00:49:52,701 --> 00:49:54,453 ‫(دوغي)؟ 328 00:49:55,996 --> 00:49:59,249 ‫- (دوغي جونز) ‫- كم تسعدني مقابلتك! 329 00:50:08,258 --> 00:50:14,181 ‫أتعني أن ابنك ليس لديه ذلك؟ ‫ليس لديه أجهزة التمارين الرياضية؟ 330 00:50:15,265 --> 00:50:18,644 ‫- ليس لديه أجهزة التمارين الرياضية ‫- يا للهول! 331 00:50:19,978 --> 00:50:22,397 ‫حتى الميتم الذي كنا فيه ‫كان يحتوي على أجهزة التمارين الرياضية 332 00:50:22,523 --> 00:50:26,777 ‫على كل ولد أن يكون لديه ‫أجهزة التمارين الرياضية، تفضّل يا أخي 333 00:50:29,071 --> 00:50:30,614 ‫تحية! 334 00:50:35,327 --> 00:50:36,745 ‫(دوغي) 335 00:50:41,124 --> 00:50:42,918 ‫بصحتك يا (دوغي) 336 00:51:18,579 --> 00:51:24,710 ‫سيد (جاكبوتس) ‫هذا هو الرجل الذي أخبرتك عنه 337 00:51:26,503 --> 00:51:30,174 ‫أردت أن أراك من جديد ‫لقد كنت أفكّر فيك كل يوم 338 00:51:30,632 --> 00:51:36,930 ‫ما فعلته لي، لقد غيّرت حياتي ‫هذا ابني العزيز، (دينفر) 339 00:51:37,055 --> 00:51:43,312 ‫عاد إلى حياتي ‫لدي كلب صغير ومنزل 340 00:51:44,563 --> 00:51:50,360 ‫استرجعت حياتي ‫كيف سأتمكّن من رد الجميل؟ 341 00:51:53,655 --> 00:51:59,536 ‫آمل أن تلاحظا أنكما تتناولان العشاء ‫مع شخص مميّز جداً 342 00:52:00,787 --> 00:52:05,292 ‫- أنقذ حياتي ‫- أنقذ حياتنا أيضاً 343 00:52:10,172 --> 00:52:13,550 ‫شكراً لك ‫شكراً لك يا سيد (جاكبوتس) 344 00:52:13,800 --> 00:52:18,722 ‫إنني ممتنة جداً بأن تسنّت لي الفرصة ‫لأشكرك من جديد 345 00:52:21,767 --> 00:52:23,143 ‫أشكرك من جديد 346 00:52:37,824 --> 00:52:39,201 ‫ها هي! 347 00:52:42,454 --> 00:52:46,208 ‫أخيراً! وها هن الفتيات 348 00:52:50,170 --> 00:52:56,009 ‫(كاندي)، (كاندي) ‫انظري إليّ يا (كاندي) 349 00:52:59,304 --> 00:53:00,889 ‫أين كنت؟ 350 00:53:09,022 --> 00:53:10,607 ‫(كاندي)! 351 00:53:17,531 --> 00:53:22,578 ‫كان السير مزدحماً جداً ‫كان ذلك مذهلاً! 352 00:53:24,913 --> 00:53:27,624 ‫كانت السيارات في كل مكان 353 00:53:51,481 --> 00:53:55,777 ‫- الفطيرة لذيذة جداً ‫- لذيذة جداً! 354 00:54:01,241 --> 00:54:02,951 ‫تحية! 355 00:54:07,122 --> 00:54:09,166 ‫- لا ‫- (دوغي) 356 00:54:13,962 --> 00:54:16,089 ‫هذا لأجل الفطيرة ‫التي أنقذت حياتك يا (تودي) 357 00:54:16,798 --> 00:54:19,134 ‫ولأجل نقودنا 358 00:54:36,944 --> 00:54:41,031 ‫(كاندي)! (كاندي)! 359 00:54:42,950 --> 00:54:45,869 ‫ضعي قطعة أخرى ‫من الفطيرة لصديقنا 360 00:54:56,088 --> 00:54:57,673 ‫صديقنا