1 00:02:00,048 --> 00:02:02,926 ‫مرحباً! 2 00:02:22,362 --> 00:02:24,823 ‫مرحباً! 3 00:02:28,076 --> 00:02:31,246 ‫مرحباً! 4 00:02:37,294 --> 00:02:42,591 ‫- ما هو عدد الجوائز الكبرى؟ ‫- حتى الآن، 29 جائزة كبرى هائلة 5 00:02:44,218 --> 00:02:45,594 ‫قضي عليّ 6 00:02:47,095 --> 00:02:49,765 ‫أيها الفائز بالجوائز الكبرى ‫أيها الفائز بالجوائز الكبرى 7 00:02:50,182 --> 00:02:52,226 ‫قل لي أي واحدة 8 00:03:01,902 --> 00:03:03,278 ‫شكراً لك 9 00:03:33,017 --> 00:03:34,518 ‫أصبحت الآن 30 10 00:03:38,272 --> 00:03:40,358 ‫شكراً لك ‫أيها الفائز بالجوائز الكبرى 11 00:03:40,483 --> 00:03:43,027 ‫شكراً لك، شكراً لك ‫أيها الفائز بالجوائز الكبرى 12 00:03:43,152 --> 00:03:47,490 ‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك ‫شكراً لك، شكراً لك، شكراً لك 13 00:03:48,241 --> 00:03:51,285 ‫(دوغي)، (دوغي) ‫هل هذا أنت؟ 14 00:03:51,577 --> 00:03:54,455 ‫أنا (بيل شايكر) ‫من (ألايد) للمواد الكيميائية 15 00:03:54,580 --> 00:03:56,833 ‫هل تراودك الأحلام الخيالية؟ 16 00:03:58,334 --> 00:04:00,128 ‫(بيل شايكر) 17 00:04:03,256 --> 00:04:04,966 ‫(بيل شايكر) 18 00:04:07,927 --> 00:04:09,721 ‫(دوغي جونز) 19 00:04:13,725 --> 00:04:15,268 ‫(دوغي جونز) 20 00:04:15,810 --> 00:04:19,898 ‫نعم، أنا (بيل شايكر) ‫وأنت (دوغي جونز) 21 00:04:23,026 --> 00:04:25,820 ‫يا للهول يا (دوغي) ‫هلّا أستطيع القول إنك تبدو بحالة رائعة؟ 22 00:04:25,945 --> 00:04:28,990 ‫هل السبب هو حمية غذائية؟ ‫قصّة شعر جديدة؟ 23 00:04:32,452 --> 00:04:37,707 ‫أنا آسف، أشعر بالجوع الشديد ‫لم أتناول الطعام منذ الفطور في المنزل 24 00:04:37,832 --> 00:04:39,209 ‫المنزل 25 00:04:44,130 --> 00:04:46,258 ‫المعذرة، لا أفهم يا (دوغي) 26 00:04:47,676 --> 00:04:51,429 ‫هل تريد الذهاب إلى المنزل ‫يا (دوغي)؟ هل هذا صحيح؟ 27 00:04:55,517 --> 00:04:58,562 ‫- أعتقد أنه يريد الذهاب إلى المنزل ‫- المنزل 28 00:04:59,980 --> 00:05:02,774 ‫أين هو منزلك؟ ‫هل هذا صحيح؟ 29 00:05:02,899 --> 00:05:07,321 ‫- يعلم عنوان منزله ‫- حسناً، أين منزله؟ 30 00:05:10,240 --> 00:05:11,617 ‫أين المنزل؟ 31 00:05:12,659 --> 00:05:16,580 ‫يا للهول، (لانسيلوت كورت) ‫باب منزلك لونه أحمر 32 00:05:16,705 --> 00:05:18,707 ‫هكذا أجده دائماً 33 00:05:18,832 --> 00:05:21,335 ‫بالقرب من متجر (ميرلين) ‫ليس بعيداً من هنا 34 00:05:21,543 --> 00:05:24,588 ‫- بعيد من هنا ‫- لا، ليس بعيداً من هنا 35 00:05:24,838 --> 00:05:27,216 ‫ربما توصيلة بسيارة الأجرة ‫تكلفتها 6 أو 8 دولارات 36 00:05:27,341 --> 00:05:29,176 ‫توصيلة بسيارة الأجرة 37 00:05:29,301 --> 00:05:31,637 ‫لا بد من أنه حصل أمر ما ‫صحيح يا (دوغي)؟ 38 00:05:31,762 --> 00:05:34,139 ‫هناك صف طويل ‫من سيارات الأجرة أمام المدخل 39 00:05:35,516 --> 00:05:36,892 ‫هل أنت بخير؟ 40 00:05:38,936 --> 00:05:42,898 ‫- هل هو بخير؟ ‫- سررت برؤيتك يا (دوغي) 41 00:05:43,774 --> 00:05:48,445 ‫- يا للهول، آمل أن يكون بخير ‫- لا أعتقد أنه بخير 42 00:05:54,285 --> 00:05:57,079 ‫إنه هنا! إنه مغادر! 43 00:06:00,541 --> 00:06:02,209 ‫المعذرة؟ سيدي؟ 44 00:06:02,334 --> 00:06:04,378 ‫المعذرة ‫المعذرة يا سيدي، مرحباً 45 00:06:04,503 --> 00:06:07,590 ‫مرحباً، هل يمكنك ‫المجيء معي رجاءً؟ 46 00:06:09,008 --> 00:06:10,509 ‫سنذهب من هذا الاتجاه 47 00:07:00,268 --> 00:07:03,146 ‫لم تكن مغادراً من دون أرباحك ‫صحيح يا سيدي؟ 48 00:07:05,065 --> 00:07:06,441 ‫سيدي؟ 49 00:07:09,986 --> 00:07:12,113 ‫هل من أي شيء ‫يمكننا فعله للمساعدة؟ 50 00:07:13,573 --> 00:07:16,868 ‫- اتصل طالباً المساعدة ‫- أتصل بمن؟ 51 00:07:20,914 --> 00:07:22,290 ‫من؟ 52 00:07:24,459 --> 00:07:27,712 ‫حسناً، نود حتماً أن نساعدك 53 00:07:29,131 --> 00:07:33,719 ‫هل تود غرفة؟ وجبة لذيذة؟ ‫شراب والقليل من الرفقة؟ 54 00:07:34,219 --> 00:07:39,182 ‫على حسابنا ‫اعتبرنا منزلاً بعيداً عن بيتك 55 00:07:41,226 --> 00:07:42,603 ‫منزل 56 00:07:47,691 --> 00:07:51,445 ‫وهل تعيش على مقربة من هنا؟ ‫أين هو منزلك؟ 57 00:07:52,613 --> 00:07:54,615 ‫(لانسيلوت كورت) ‫توصيلة بسيارة أجرة 58 00:07:54,782 --> 00:07:58,660 ‫لا، لا، لا، ما من سيارات أجرة ‫ما اسمك يا سيدي؟ 59 00:08:01,205 --> 00:08:02,581 ‫(دوغي جونز) 60 00:08:04,750 --> 00:08:07,002 ‫سيارة (ليموزين) للسيد (جونز) 61 00:08:07,586 --> 00:08:10,172 ‫(سميثي)، أحضر سيارة (ليموزين) ‫إلى المدخل، من فضلك 62 00:08:40,494 --> 00:08:43,664 ‫لكن عليك أن تعدني بشيء 63 00:08:52,340 --> 00:08:59,597 ‫ستعود وتجرّب حظك معنا مجدداً ‫قريباً، بأي وقت، نهاراً أو ليلاً 64 00:09:01,516 --> 00:09:02,892 ‫أو ليلاً 65 00:09:21,703 --> 00:09:28,835 ‫هذا صحيح ‫نحن نراقبك يا سيد (جونز) 66 00:09:34,674 --> 00:09:40,055 ‫نحن في (لانسيلوت كورت) ‫ألا تعرف عنوانك؟ باب أحمر فقط؟ 67 00:09:41,640 --> 00:09:43,016 ‫باب أحمر 68 00:09:43,767 --> 00:09:47,646 ‫إنما المشكلة أنه من الصعب ‫رؤية اللون خلال الليل 69 00:10:02,619 --> 00:10:03,996 ‫أحمر 70 00:10:06,540 --> 00:10:07,916 ‫لا، هذا أسود 71 00:10:09,668 --> 00:10:15,007 ‫كما كنت أقول، إنه من الصعب جداً ‫رؤية اللون أثناء الليل، لذا... 72 00:10:20,762 --> 00:10:24,349 ‫ها هو ‫ها هو بابك هناك سيد (جونز) 73 00:10:48,999 --> 00:10:54,839 ‫سيد (جونز) ‫سيد (جونز)، سيد (جونز) 74 00:11:18,988 --> 00:11:23,826 ‫حسناً، حسناً ‫سأنتظر هنا معك 75 00:12:07,370 --> 00:12:12,083 ‫بئساً، تخيفني هذه الأشياء 76 00:12:16,504 --> 00:12:20,091 ‫(دوغي)؟ هل هذا أنت؟ 77 00:12:23,512 --> 00:12:24,888 ‫(دوغي) 78 00:12:32,145 --> 00:12:35,315 ‫أين كنت؟ ما هذا؟ 79 00:12:35,607 --> 00:12:40,862 ‫سيدتي، كان ضيفاً في (سيلفر ماستانغ) ‫بمفرده وطلب مني أن أعيده إلى المنزل 80 00:12:42,239 --> 00:12:43,615 ‫سأرحل الآن 81 00:12:44,533 --> 00:12:48,579 ‫3 أيام من دون أن تقول شيئاً؟ ‫لا تأتي إلى العمل 82 00:12:48,787 --> 00:12:51,874 ‫ويفوتك عيد مولد (سوني جيم) ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ 83 00:12:55,919 --> 00:12:57,296 ‫ادخل 84 00:13:07,640 --> 00:13:11,977 ‫ماذا كنت تفعل؟ ‫لمَ لم تتصل بي؟ 85 00:13:13,312 --> 00:13:17,691 ‫من أين حصلت على هذه البدلة السوداء؟ ‫وقصّة الشعر هذه يا (دوغي)؟ 86 00:13:19,902 --> 00:13:21,987 ‫ماذا يوجد في هذا الكيس؟ 87 00:13:29,120 --> 00:13:33,082 ‫(دوغي)، (دوغي) 88 00:13:34,125 --> 00:13:41,674 ‫(دوغي)، توجد آلاف ‫وآلاف الدولارات هنا 89 00:13:49,807 --> 00:13:52,143 ‫من أين حصلت على هذا؟ 90 00:13:54,145 --> 00:13:56,564 ‫هل حصلت عليه ‫من (سيلفر ماستانغ)؟ 91 00:13:59,484 --> 00:14:05,698 ‫(دوغي)! لا تقل لي ‫إنك فزت بالجائزة الكبرى 92 00:14:05,823 --> 00:14:07,909 ‫الفائز بالجوائز الكبرى 93 00:14:09,911 --> 00:14:11,287 ‫هل فزت بها؟ 94 00:14:17,627 --> 00:14:19,003 ‫(دوغي) 95 00:14:25,760 --> 00:14:29,264 ‫يوجد مال كاف هنا ‫لإرجاع نقودهم 96 00:14:30,640 --> 00:14:33,977 ‫يمكنك... يمكننا... 97 00:14:43,486 --> 00:14:50,327 ‫هذا هو أروع يوم مريع في حياتي 98 00:14:52,579 --> 00:14:56,875 ‫- في حياتي ‫- نعم 99 00:15:04,716 --> 00:15:06,802 ‫سأعدّ لك شطيرة 100 00:15:07,219 --> 00:15:11,890 ‫ومن ثم سأحضر لك قطعة ‫من كعكة (سوني جيم) بالشوكولاتة 101 00:15:12,015 --> 00:15:15,602 ‫لأننا احتفظنا بقطعة لك، اتفقنا؟ 102 00:15:16,854 --> 00:15:20,691 ‫(دوغي)، أنا سعيدة جداً ‫لأنك عدت إلى المنزل يا (دوغي) 103 00:15:28,157 --> 00:15:29,533 ‫منزل 104 00:15:33,871 --> 00:15:37,249 ‫- ستقابلك رئيسة الطاقم بعد قليل ‫- أين هي؟ 105 00:15:37,374 --> 00:15:39,918 ‫في اجتماع ‫أوشكت على الانتهاء 106 00:15:41,337 --> 00:15:46,091 ‫حسناً يا (بيل) ‫كيف حال (مارثا)؟ 107 00:15:46,217 --> 00:15:48,344 ‫إنها بخير، شكراً لك يا (غوردن) 108 00:15:49,345 --> 00:15:54,433 ‫- هل حسّنت الأمر مع (بول)؟ ‫- نعم، نعم، نعم، من الجيد أن تذكر 109 00:15:54,558 --> 00:15:59,605 ‫- (بول) الآن في القطب الشمالي ‫- أحسنت 110 00:16:00,689 --> 00:16:03,567 ‫- تفضل بالجلوس رجاءً ‫- شكراً لك يا (بيل) 111 00:16:33,556 --> 00:16:36,267 ‫- (دينيز) ‫- (غوردن) 112 00:16:36,434 --> 00:16:39,145 ‫شكراً على مجيئك ‫ماذا لدينا؟ 113 00:16:39,270 --> 00:16:44,484 ‫- إنه (كوبر)، وجدناه ‫- أين؟ 114 00:16:44,609 --> 00:16:49,531 ‫جنوب (داكوتا) يا (دينيز) ‫إنه في سجن فدرالي في جنوبي (داكوتا) 115 00:16:49,656 --> 00:16:52,367 ‫- سنذهب لرؤيته غداً ‫- علمت بذلك 116 00:16:53,493 --> 00:16:58,081 ‫- فعلاً؟ كيف عرفت؟ ‫- ستأخذ العميلة (بريستون) معك؟ 117 00:16:58,206 --> 00:17:02,168 ‫- نعم ‫- فعلاً يا (غوردن)؟ 118 00:17:03,378 --> 00:17:07,882 ‫- إلامَ تلمّحين يا (دينيز)؟ ‫- أعلم ما تحبه يا (غوردن) 119 00:17:08,091 --> 00:17:10,802 ‫عميلة جميلة ‫بالكاد بلغت الثلاثين عاماً 120 00:17:10,927 --> 00:17:13,722 ‫إنني أتّبع الطرق القديمة يا (دينيز) ‫تعرفين ذلك 121 00:17:16,725 --> 00:17:21,897 ‫قبل أن تكوني (دينيز) ‫حين كنت (دانيس) وأنا كنت مديرك 122 00:17:22,063 --> 00:17:25,776 ‫حين جعلتك تعملين بشكل خفيّ ‫في إدارة مكافحة الممنوعات 123 00:17:25,942 --> 00:17:30,906 ‫كنت شخصاً مشوشاً وجريئاً أحياناً 124 00:17:32,199 --> 00:17:35,452 ‫قمت بأمور سيئة عنك ‫لأقصى الحدود 125 00:17:35,577 --> 00:17:40,791 ‫ولم أفش أمرك قط ‫لأنك كنت وما زلت عميلة جيدة 126 00:17:41,500 --> 00:17:47,714 ‫وحين أصبحت (دينيز)، قلت لكل ‫زملائك، هؤلاء الكوميديين المهرجين 127 00:17:47,840 --> 00:17:50,425 ‫إما أن يعاملوك بشكل جيد ‫أو يموتوا غيظاً 128 00:17:50,551 --> 00:17:53,971 ‫نعم، وكما قلت عدة مرات ‫من قبل يا (غوردن) 129 00:17:54,096 --> 00:17:57,307 ‫لا يمكنني أن أرد لك كفاية ‫جميل هذا اللطف 130 00:17:59,351 --> 00:18:02,312 ‫العميلة (تامي بريستون) ‫معها الأغراض يا (دينيز) 131 00:18:02,438 --> 00:18:04,773 ‫أعلم، أعلم 132 00:18:04,982 --> 00:18:07,026 ‫أتحدث من منطلق ‫كوني امرأة الآن 133 00:18:07,151 --> 00:18:11,155 ‫أكثر من كوني رئيسة طاقم ‫مكتب التحقيقات الفدرالي بأكمله 134 00:18:12,448 --> 00:18:18,329 ‫ألا تحب أن تقول أحياناً "مكتب ‫التحقيقات الفدرالي" هكذا، بشكل مفصّل؟ 135 00:18:18,454 --> 00:18:23,417 ‫من دون اختصار؟ ‫هذا يسعدني جداً 136 00:18:23,584 --> 00:18:30,341 ‫- مفرح بالفعل يا (دينيز) ‫- و(تامي)، (تامي) جميلة جداً 137 00:18:30,466 --> 00:18:37,098 ‫هناك مكان في مكتب التحقيقات ‫الفدرالي هذا، لأكثر من امرأة جميلة واحدة 138 00:18:37,431 --> 00:18:41,269 ‫(غوردن)، هذا لطف كبير منك 139 00:18:41,394 --> 00:18:43,354 ‫لا أستطيع أن أفكر هكذا عادةً 140 00:18:43,479 --> 00:18:46,440 ‫عليّ أن أتخلّى عن كل ذلك ‫وأتحلى بشجاعة كبيرة للقيام بهذه الوظيفة 141 00:18:46,566 --> 00:18:50,444 ‫دعني أقول لك ‫إنه متعب أحياناً 142 00:18:50,570 --> 00:18:52,488 ‫ناهيك عن احتياجاتي كامرأة 143 00:18:53,781 --> 00:18:57,618 ‫أعلم، أنا آسفة يا (غوردن)، أعلم 144 00:18:59,704 --> 00:19:04,292 ‫أنا أثق بك يا (غوردن) ‫أنت تعرف ذلك 145 00:19:04,917 --> 00:19:07,754 ‫وأنا واثقة من أنك توشك ‫على إنجاز عمل مهم 146 00:19:08,504 --> 00:19:09,881 ‫مهم 147 00:19:11,716 --> 00:19:15,345 ‫- هل سيكون (ألبرت) معك؟ ‫- هل تحلّق الطيور؟ 148 00:19:17,472 --> 00:19:20,683 ‫- حظاً موفقاً ‫- حسناً يا صديقي 149 00:19:28,525 --> 00:19:32,487 ‫- شكراً لك يا (بيل) ‫- تفضل أرجوك 150 00:19:44,583 --> 00:19:47,586 ‫لا بد من أن لذلك ‫علاقة مع منظم الحرارة 151 00:19:47,711 --> 00:19:52,424 ‫لا يشير إلى ما يحصل ‫حين لا يوجد أحد هنا 152 00:19:52,841 --> 00:19:55,093 ‫ليس لدينا سجناء في أغلب الأحيان 153 00:19:55,218 --> 00:19:59,306 ‫وحتى لو كان لدينا البعض ‫لا يمكنهم أن يروا منظم الحرارة حتى 154 00:19:59,431 --> 00:20:03,810 ‫استدعيت رجلاً حديثاً ‫لتفقّد الفرن 155 00:20:03,935 --> 00:20:08,065 ‫ولا يجيب العمدة (ترومان) ‫على أي من أسئلتي 156 00:20:08,190 --> 00:20:12,194 ‫بشأن ما يحصل ‫حين لا يوجد أحد هنا 157 00:20:12,319 --> 00:20:15,948 ‫نأتي مبكراً ‫ولا يزال السخّان شغالاً 158 00:20:16,073 --> 00:20:21,411 ‫ماذا لو أتينا بوقت أبكر؟ ‫هل سيكون السخّان شغالاً حينها؟ 159 00:20:21,537 --> 00:20:26,417 ‫هل أنت بالقرب من تيار عال ‫أيها العمدة (ترومان)؟ ينقطع الاتصال 160 00:20:26,542 --> 00:20:29,420 ‫هل ما زلت تصطاد السمك؟ 161 00:20:29,545 --> 00:20:35,676 ‫هل أنت بالقرب من تيار عال جداً؟ ‫ينقطع الاتصال أيها العمدة 162 00:20:35,801 --> 00:20:40,681 ‫آمل أن نتمكن من حلّ المسألة ‫حين تعود إلى المكتب 163 00:20:40,806 --> 00:20:43,976 ‫لكن الآن، الوضع مريح جداً هنا 164 00:20:44,101 --> 00:20:49,398 ‫عليّ أن أقفل الخط أيها العمدة (ترومان) ‫لأن هناك أناساً يدخلون من الباب الأمامي 165 00:20:57,948 --> 00:21:00,326 ‫(لوسي)، (لوسي) 166 00:21:02,244 --> 00:21:04,330 ‫كنت تتكلم معها ‫على الهاتف مجدداً، صحيح؟ 167 00:21:04,455 --> 00:21:06,374 ‫أنا آسف يا (آندي) 168 00:21:06,499 --> 00:21:09,835 ‫انقطع الاتصال ولم أتمكن من الوقوف ‫في موقف السيارات طوال الليل 169 00:21:10,252 --> 00:21:15,466 ‫- أكره الهواتف الخلوية ‫- كيف هذا ممكن؟ 170 00:21:16,092 --> 00:21:22,598 ‫- أقفلي الخط يا (لوسي) ‫- لكنك في الجبال، تصطاد السمك 171 00:21:26,436 --> 00:21:30,940 ‫أيتها الجميلة، أيتها الجميلة 172 00:21:31,065 --> 00:21:35,820 ‫104 ,1507 ,1171 173 00:21:37,905 --> 00:21:42,118 ‫1007 ,610 ‫تلقّيت ذلك 174 00:21:42,243 --> 00:21:44,787 ‫- مرحباً أيها العمدة ‫- مساء الخير يا (ماغي) 175 00:21:46,289 --> 00:21:48,500 ‫- ماذا يحصل الليلة؟ ‫- الوضع هادئ نوعاً ما 176 00:21:48,625 --> 00:21:50,251 ‫مشكلة منزلية 177 00:21:50,376 --> 00:21:51,878 ‫حالتا ترنّح وعدم انضباط ‫وحالة قيادة تحت تأثير الشراب 178 00:21:52,003 --> 00:21:56,341 ‫تولّيت هذه الحالة ‫بلغت كمية الشراب في جسم الشاب 250 179 00:21:56,466 --> 00:22:00,929 ‫لم يتمكن من إيجاد أنفه حتى ‫ناهيك عن لمسه 180 00:22:01,054 --> 00:22:02,806 ‫وكان الأمر مريعاً 181 00:22:02,931 --> 00:22:05,976 ‫تناول صبي كمية زائدة ‫في المدرسة الثانوية، (دانيس كريغ) 182 00:22:06,101 --> 00:22:08,561 ‫تولّى (آندي) القضية ‫تحدث مع الأهل 183 00:22:11,147 --> 00:22:17,821 ‫- (ديني كريغ) الصغير ‫- حين رنّ الجرس، لم يقف عن مقعده 184 00:22:19,531 --> 00:22:22,117 ‫- أين هو (هوك)؟ ‫- إنه في غرفة المؤتمرات 185 00:22:27,289 --> 00:22:28,665 ‫أيها السادة 186 00:22:34,921 --> 00:22:36,298 ‫(بوبي) 187 00:22:44,473 --> 00:22:47,643 ‫كمية زائدة أخرى ظاهرة ‫(ديني كريغ) الصغير 188 00:22:47,768 --> 00:22:50,479 ‫بالرغم من أنني لم أرَ تقرير التشريح 189 00:22:50,771 --> 00:22:55,484 ‫أعتقد أنه مصمم الممنوعات ‫الصيني مجدداً 190 00:22:56,151 --> 00:22:58,695 ‫هل ضبطت أي شيء ‫على كاميرات المراقبة؟ 191 00:22:59,154 --> 00:23:03,826 ‫أيل، غزال، راكون، سنجاب ودب 192 00:23:03,951 --> 00:23:06,996 ‫إذا كانوا يأتون من (كندا) ‫إلى منطقتنا، كنت رأيتهم 193 00:23:07,121 --> 00:23:10,374 ‫- إنني أراقب كل طريق ‫- كل طريق معروفة 194 00:23:10,499 --> 00:23:11,875 ‫صحيح 195 00:23:12,001 --> 00:23:15,337 ‫(فرانك)، عليّ التبول بشدة ‫لم أعد قادراً على حصر الأمر 196 00:23:15,462 --> 00:23:19,258 ‫- سألقاك في غرفة المؤتمرات ‫- اتفقنا يا سيدي 197 00:23:19,383 --> 00:23:24,054 ‫هواتف خلوية ‫مما يعني أنها متنقّلة أيتها الجميلة 198 00:23:25,014 --> 00:23:29,810 ‫يمكن أن يكون العمدة يتحرك ‫هذا ليس مثل هاتفك 199 00:23:29,977 --> 00:23:35,483 ‫قد يكون يتنقّل ‫ويقود حتى خلال التحدث 200 00:23:37,693 --> 00:23:45,326 ‫(لوسي)، أنت بارعة جداً في عملك ‫من كل النواحي 201 00:23:46,118 --> 00:23:53,960 ‫لا أفهم كيف يستمر ذلك بالحصول ‫مراراً وتكراراً 202 00:23:56,921 --> 00:24:00,383 ‫لا أفهمه أيضاً يا (آندي) 203 00:24:03,261 --> 00:24:09,392 ‫استجمعي قواك ‫عليّ الذهاب لرؤية العمدة (ترومان) 204 00:24:26,075 --> 00:24:31,456 ‫أعلم أنها تبدو غريبة ‫لكن لطالما كانت معلوماتها دقيقة 205 00:24:34,084 --> 00:24:40,382 ‫إذاً، تقول (مارغريت) إن هناك شيء مفقود 206 00:24:40,507 --> 00:24:45,262 ‫له علاقة بالعميل الخاص (دايل كوبر) 207 00:24:45,387 --> 00:24:52,144 ‫وأنت وحدك يمكنك اكتشافه ‫بسبب شيء متعلق بميراثك 208 00:24:52,269 --> 00:24:53,937 ‫هذا ما قالته 209 00:24:58,275 --> 00:25:00,068 ‫أنا هنا أيها العمدة (ترومان) 210 00:25:02,821 --> 00:25:04,614 ‫جيد يا (آندي) 211 00:25:10,912 --> 00:25:14,082 ‫أشعر بتحسن قليلاً الآن ‫أيها العمدة (ترومان) 212 00:25:19,505 --> 00:25:23,383 ‫اعتقدت أن حاملة الحطب مجنونة ‫ووجودها غير مسموح في هذا المبنى 213 00:25:23,509 --> 00:25:26,053 ‫هذا بسبب نوع من العلكة 214 00:25:28,263 --> 00:25:33,894 ‫- حسناً، سأفكر بالأمر ‫- هذا يكفي يا (تشاد) 215 00:25:37,356 --> 00:25:40,734 ‫تتلقى الرسائل ‫من قطعة الخشب خاصتها 216 00:25:42,278 --> 00:25:48,200 ‫- صديقة (بينوكيو) ‫- عمت مساءً يا (تشاد) 217 00:25:57,126 --> 00:26:00,087 ‫سأذهب للتحدث ‫مع كوز الصنوبر خاصتي 218 00:26:28,449 --> 00:26:30,535 ‫(لورا بالمير)؟ 219 00:26:41,254 --> 00:26:45,216 ‫يا للهول ‫هذا ينعش بعض الذكريات 220 00:26:51,639 --> 00:26:53,558 ‫المعذرة 221 00:27:02,484 --> 00:27:04,402 ‫عمَ يدور كل ذلك؟ 222 00:27:06,321 --> 00:27:12,827 ‫رسالة من (مارغريت لانترمان) ‫إلى (هوك)، بشأن العميل (كوبر) 223 00:27:14,246 --> 00:27:17,832 ‫- (كوبر)؟ ‫- العميل الخاص (دايل كوبر) 224 00:27:17,958 --> 00:27:20,544 ‫نعم، أعلم 225 00:27:20,669 --> 00:27:24,297 ‫كان (كوبر) الشخص الأخير ‫الذي رأى أبي على قيد الحياة 226 00:27:24,422 --> 00:27:26,883 ‫- ماذا قلت؟ ‫- نعم 227 00:27:27,008 --> 00:27:29,386 ‫بعد أيام قليلة على موت أبي 228 00:27:29,511 --> 00:27:35,225 ‫قالت لي أمي إن (كوبر) ‫أتى إلى المنزل وتحدث إلى أبي 229 00:27:35,350 --> 00:27:39,896 ‫وأعتقد أن (كوبر) غادر البلدة ‫بعد فترة قصيرة من ذلك، لا... 230 00:27:40,022 --> 00:27:43,108 ‫لم يرَه أحد ‫أو يسمع عنه شيئاً مذاك الحين 231 00:27:43,233 --> 00:27:45,903 ‫وتوفي والدي في حريق المركز ‫في اليوم التالي 232 00:27:46,028 --> 00:27:53,577 ‫- وهل تعلم عما تحدثا؟ ‫- لا، لا، ليس لدي فكرة 233 00:28:07,257 --> 00:28:12,346 ‫هناك رجل في الخارج ‫قال إنه يدعى (والي براندو) 234 00:28:12,471 --> 00:28:15,474 ‫- (والي)! (والي) هنا؟ ‫- (والي)! (والي) هنا؟ 235 00:28:19,603 --> 00:28:20,980 ‫إنه ابنهما 236 00:28:22,231 --> 00:28:26,986 ‫قال إنّه يريد أن يعبّر أن احترامه لك ‫أيها الشريف (ترومان) 237 00:28:28,446 --> 00:28:30,364 ‫يا للهول! 238 00:28:52,386 --> 00:28:55,139 ‫انظر من هنا ‫أيها الشريف (ترومان) 239 00:28:55,306 --> 00:28:59,143 ‫إنه (والي)، نحن متحمسان جداً ‫أنه أتى من دون أن يعلمنا 240 00:28:59,310 --> 00:29:01,312 ‫يسعدني رؤيتك ‫من جديد يا (ولي) 241 00:29:03,606 --> 00:29:06,109 ‫يسعدني رؤيتك أيضاً ‫أيها الشريف (ترومان) 242 00:29:07,276 --> 00:29:12,073 ‫كما تعرف، شقيقك ‫(هاري أس ترومان) هو عرّابي 243 00:29:13,241 --> 00:29:19,956 ‫سمعت أنه مريض ‫جئت لأعبّر عن احترامي لعرّابي 244 00:29:20,498 --> 00:29:26,671 ‫وأتمنى له الشفاء الذي آمل ‫أن يكون سريعاً وخالياً من الألم 245 00:29:30,842 --> 00:29:37,724 ‫يشرّفني رؤيتك من جديد ‫تعرف أن قلبي دوماً هنا معك 246 00:29:38,975 --> 00:29:44,189 ‫ومع هذين الشخصين الرائعين، والديّ ‫اللذين أحبّهما كثيراً 247 00:29:45,065 --> 00:29:49,694 ‫كنت في الجوار ‫وأردت أن أعبّر عن احترامي 248 00:29:53,281 --> 00:29:54,658 ‫شكراً لك يا (والي) 249 00:30:11,508 --> 00:30:18,640 ‫كما عدت لأعلم والديّ لأن هذه المسألة ‫كانت تسبّب لهما الكثير من القلق 250 00:30:19,766 --> 00:30:25,397 ‫لكنني قرّرت أن أدعهما يفعلان ‫ما يريدانه بغرفة نوم الطفولة 251 00:30:26,857 --> 00:30:34,907 ‫يريدان بناء مكتباً لهما ‫إنهما لطيفان 252 00:30:37,743 --> 00:30:40,663 ‫هذه أخبار رائعة يا (والي) 253 00:30:43,123 --> 00:30:45,543 ‫أخبرنا أين كنت يا (والي)؟ 254 00:30:49,713 --> 00:30:53,175 ‫يا عائلتي وصديقي 255 00:30:54,009 --> 00:31:00,141 ‫لقد عبرت كل أنحاء أرضنا ‫عدة مرات 256 00:31:02,268 --> 00:31:05,354 ‫أحمل خريطتها هنا ‫في قلبي 257 00:31:07,189 --> 00:31:12,820 ‫بالقرب من الذكريات السعيدة للأيام ‫الخالية من الهموم التي قضيتها 258 00:31:12,945 --> 00:31:19,243 ‫كولد صغير هنا في بلدتكم الجميلة ‫(توين بيكس) 259 00:31:24,540 --> 00:31:29,670 ‫من (أليكساندريا)، (فيرجينيا) ‫إلى (ستوكتون) و(كاليفورنيا) 260 00:31:30,588 --> 00:31:35,301 ‫أفكّر في (لويس) وصديقه (كلارك) 261 00:31:36,260 --> 00:31:39,889 ‫أوّل قوقازيان يريان هذا الجزء من العالم 262 00:31:41,182 --> 00:31:47,605 ‫لقد كانت خطواتهما ‫مسارات تنقّلي في الطرقات 263 00:31:48,898 --> 00:31:56,364 ‫ظلّي دوماً يرافقني ‫أحياناً أمامي وأحياناً خلفي 264 00:31:57,782 --> 00:32:02,787 ‫أحياناً على يساري ‫وأحياناً على يميني 265 00:32:05,832 --> 00:32:10,670 ‫إلّا في الأيام الغائمة ‫أو في الليل 266 00:32:17,260 --> 00:32:24,559 ‫أجل، إذاً يا (والي) ‫يسعدني رؤيتك من جديد 267 00:32:35,237 --> 00:32:39,700 ‫آمل أن تجد ما تتمنّاه في الطرقات 268 00:32:47,624 --> 00:32:51,628 ‫هذا ردّ جميل، شكراً لك 269 00:32:56,133 --> 00:33:00,596 ‫شغفي هو الطريق ‫وشغفك... 270 00:34:32,605 --> 00:34:35,317 ‫أنت... تراني 271 00:34:35,442 --> 00:34:37,569 ‫أليس... كذلك؟ 272 00:34:46,828 --> 00:34:50,624 ‫أنت... خدعت 273 00:35:06,807 --> 00:35:10,894 ‫الآن... واحد... منكم... 274 00:35:11,019 --> 00:35:13,313 ‫عليه... أن يموت 275 00:35:21,238 --> 00:35:26,243 ‫(داغي)! لم ترتد حتى! ‫هل هناك أي مشكلة؟ 276 00:35:26,368 --> 00:35:29,872 ‫ماذا... بحق السماء! ‫ماذا دهاك؟ 277 00:35:30,581 --> 00:35:35,627 ‫اسمع أيها الحالم، ادخل إلى الحمام ‫وبعد ذلك سنلبّسك بسرعة 278 00:35:35,753 --> 00:35:38,339 ‫أنت أسوأ من (ساني جيم) 279 00:36:44,614 --> 00:36:46,741 ‫(داغي)، لقد فقدت الوزن 280 00:36:49,828 --> 00:36:56,751 ‫دعني أربط الحزام بإحكام ‫يبدو هذا المعطف أكبر بقياسين 281 00:36:56,876 --> 00:36:59,671 ‫بدا السروال الأسود مثالياً ‫ليلة البارحة 282 00:36:59,796 --> 00:37:04,426 ‫علينا أن نأخذ هذا السروال إلى المصبغة ‫فحسب، أو قد نشتري لك واحداً آخر 283 00:37:04,551 --> 00:37:08,388 ‫حسناً، لنضع ربطة العنق ‫لا أنجح في هذا أبداً 284 00:37:11,683 --> 00:37:15,896 ‫عليّ أن أنزل ‫وأنهي تحضير الفطور، بسرعة 285 00:37:17,355 --> 00:37:20,275 ‫(ساني جيم)، بسرعة 286 00:37:58,814 --> 00:38:01,275 ‫(ساني جيم) ‫انزل إلى هنا 287 00:41:12,093 --> 00:41:14,387 ‫هذه قهوتك 288 00:41:15,972 --> 00:41:18,432 ‫"أنا قهوة (داغي)" 289 00:41:19,851 --> 00:41:22,145 ‫قهوة! 290 00:41:32,697 --> 00:41:34,449 ‫(داغي)! 291 00:41:36,492 --> 00:41:38,369 ‫مرحباً 292 00:41:39,787 --> 00:41:42,040 ‫"شرطة (باكهورن)" 293 00:41:42,165 --> 00:41:44,584 ‫"تم رفض الدخول ‫إذن عسكري مطلوب" 294 00:41:45,460 --> 00:41:50,340 ‫عليك أن ترى هذا، لدينا معلومة جديدة ‫من بصمات الذكر المجهول 295 00:41:50,465 --> 00:41:51,966 ‫ما الاسم؟ 296 00:41:52,091 --> 00:41:54,010 ‫لا أعرف، إنه محظور ‫هناك مشكلة في الأمن 297 00:41:54,135 --> 00:41:57,347 ‫- هل يمكنك أن تعرفي من حظره؟ ‫- الجيش 298 00:42:01,184 --> 00:42:05,271 ‫"تم رفض الدخول ‫إذن عسكري مطلوب" 299 00:42:16,700 --> 00:42:19,953 ‫شكراً لمقابلتنا، لنذهب 300 00:42:55,197 --> 00:42:58,492 ‫لسنا قريبين من جبل (راشمور) 301 00:43:00,911 --> 00:43:07,918 ‫- أحضرت لك صورة ‫- ها هم يا (آلبرت) 302 00:43:08,043 --> 00:43:10,379 ‫وجوه من الحجر 303 00:43:22,308 --> 00:43:24,935 ‫العميل (بريستون) ‫يعاني الدوران من السيارة 304 00:43:26,353 --> 00:43:33,444 ‫(آلبرت)، نحن في جنوب (داكوتا) ‫القوزاق في (روسيا) 305 00:43:34,820 --> 00:43:39,825 ‫- الدوران من السيارة! ‫- أتريدني أن أتوقّف؟ 306 00:43:49,460 --> 00:43:52,672 ‫استيقظت في مزاج سيئ ‫اليوم يا (آلبرت) 307 00:44:29,375 --> 00:44:30,877 ‫ماذا لدينا؟ 308 00:44:31,002 --> 00:44:35,840 ‫وجدناه بعدما انحرفت سيارته عن الطريق ‫لقد كان يتقيّأ نوعاً من السم 309 00:44:35,965 --> 00:44:40,971 ‫- لا بد من أنه أكل في مكان محلي ‫- إنهم يقومون بالتحليلات في المختبر 310 00:44:41,096 --> 00:44:44,599 ‫التعرّض لهذا الشيء أرسل شرطي ‫الطريق السريع إلى المستشفى 311 00:44:55,569 --> 00:44:58,864 ‫كما ذكرت ما زالت ‫عينة التقيؤ في المختبر 312 00:44:58,989 --> 00:45:01,074 ‫هذا ما وجدناه ‫في صندوق سيارته 313 00:45:01,199 --> 00:45:07,914 ‫الأدوية، مدفع رشّاش ‫وقائمة كلب 314 00:45:08,040 --> 00:45:11,460 ‫ماذا؟ ألم تجدوا الجبن وكعك؟ 315 00:45:11,585 --> 00:45:13,921 ‫اعتذار مقدّماً لـ(آلبرت) 316 00:45:24,014 --> 00:45:25,933 ‫هذا هو الرجل الذي تبحث عنه ‫أليس كذلك؟ 317 00:45:26,058 --> 00:45:28,727 ‫يا للهول! 318 00:45:31,355 --> 00:45:33,190 ‫دعنا نتحدث معه 319 00:45:44,201 --> 00:45:50,875 ‫سيداتي وسادتي، سأتحدّث الآن ‫إلى العميل الخاص، (ديل كوبر) 320 00:45:51,000 --> 00:45:54,837 ‫- سنكون في الرواق إذا أردت أي شيء ‫- شكراً لك آمر السجن، (مورفي) 321 00:46:26,911 --> 00:46:31,374 ‫يسعدني كثيراً رؤيتك من جديد ‫يا صديقي القديم 322 00:46:33,084 --> 00:46:36,921 ‫يسعدني كثيراً جداً رؤيتك من جديد ‫يا صديقي القديم 323 00:46:38,881 --> 00:46:43,886 ‫لم أرك منذ وقت طويل جداً 324 00:46:45,013 --> 00:46:48,558 ‫لا، لن تفعل، هذا صحيح 325 00:46:51,352 --> 00:46:56,775 ‫(غوردن)، حقاً ‫أفتقد قضاء الوقت معاً 326 00:46:58,151 --> 00:47:03,281 ‫أجل يا (كوب) ‫أنا أفتقد أوقاتنا أيضاً 327 00:47:03,406 --> 00:47:05,742 ‫أين كنت طوال هذه السنوات؟ 328 00:47:07,202 --> 00:47:13,917 ‫(غوردن)، كنت أعمل بشكل سرّي ‫طوال هذه السنوات 329 00:47:14,042 --> 00:47:19,172 ‫كنت أعمل في الأساس ‫مع زميلنا (فيليب جيفريز) 330 00:47:19,923 --> 00:47:22,133 ‫(فيليب جيفريز)؟ 331 00:47:22,259 --> 00:47:28,390 ‫عليّ أن أستخلص معلومات منك ‫عن هذا العمل يا (غوردن) 332 00:47:28,515 --> 00:47:35,105 ‫سأخبرك القصة بأكملها ‫مع كل تقلّباتها وتغيّراتها 333 00:47:35,230 --> 00:47:42,654 ‫كنت سأفعل ذلك ‫وكنت على وشك أن أخبرك القصة 334 00:47:42,821 --> 00:47:47,326 ‫لكنني تأخرت قليلاً على موعدي 335 00:47:47,451 --> 00:47:54,541 ‫عندما انحرفت سيارتي عن الطريق ‫وتعرّضت إلى الحادث 336 00:47:55,501 --> 00:47:59,046 ‫أجل يا (كوب) ‫هكذا وجدناك 337 00:47:59,171 --> 00:48:03,884 ‫عليّ أن أستخلص معلومات منك ‫يا (غوردن) 338 00:48:04,718 --> 00:48:10,891 ‫وكنت على وشك أن أخبرك القصة ‫لكنني تأخرت قليلاً على موعدي 339 00:48:11,016 --> 00:48:17,189 ‫عندما انحرفت سيارتي عن الطريق ‫وتعرّضت إلى الحادث 340 00:48:21,735 --> 00:48:24,947 ‫لقد تركت الرسائل 341 00:48:30,911 --> 00:48:33,748 ‫أي رسائل يا (كوب)؟ 342 00:48:36,542 --> 00:48:41,339 ‫رسائل ليعرف (فيليب) ‫أن الوضع آمن 343 00:48:48,846 --> 00:48:53,267 ‫(غوردن)؟ ‫متى ستخرجني من هنا؟ 344 00:48:54,352 --> 00:48:59,982 ‫(كوب)، لهؤلاء الجماعة الطيبين ‫أسباب كافية لاعتقالك في الوقت الحالي 345 00:49:01,401 --> 00:49:07,281 ‫- بالطبع سأبرّأ في المحاكم ‫- جيد جداً يا (كوب) 346 00:49:07,407 --> 00:49:13,037 ‫وكن متأكداً من أننا نعمل على إعادتك ‫إلى بيتك كي نجري حديثنا 347 00:49:14,330 --> 00:49:17,959 ‫لم أترك بيتي قط يا (غوردن) 348 00:49:21,379 --> 00:49:24,007 ‫أراك قريباً يا صديقي القديم 349 00:49:51,493 --> 00:49:55,205 ‫يمكننا أن نحجزه ليومين بعد ‫من دون تقديم أي تهم 350 00:49:55,330 --> 00:49:57,749 ‫أفترض أنكم لم تسمحوا له ‫بإجراء اتصاله بعد 351 00:49:57,874 --> 00:49:59,543 ‫لا، لم نفعل ذلك 352 00:49:59,668 --> 00:50:04,339 ‫آمر السجن، أقترح أن تدعوه ‫يجري اتصاله الشخصي 353 00:50:04,464 --> 00:50:07,509 ‫وأتوقّع أن أسمع ‫كل شيء عن ذلك 354 00:50:12,055 --> 00:50:14,725 ‫لم يكن ذاهباً إلى (فيلادلفيا) ‫كان متّجهاً نحو الغرب 355 00:50:14,850 --> 00:50:18,687 ‫بعض الأشخاص الذين كانوا على ‫اتصال جسدي به أصبحوا مريضين 356 00:50:20,147 --> 00:50:24,109 ‫- هل تشعر بخير يا (آلبرت)؟ ‫- إنني بخير يا (تامي) 357 00:50:24,234 --> 00:50:29,406 ‫- من هو (فيليب جيفريز)؟ ‫- إنه عميل (إف بي آي) سابق 358 00:50:36,789 --> 00:50:41,085 ‫- إنك تضعين جهاز تنصّت يا (تامي) ‫- أنت طلبت مني 359 00:50:41,210 --> 00:50:44,338 ‫هذا صحيح ‫اذهبي وانتظري بالمطعم 360 00:50:53,722 --> 00:50:55,516 ‫أشعر بتحسّن الآن! 361 00:51:12,158 --> 00:51:18,789 ‫(آلبرت)، لم أرَ رد فعلك هذا ‫عند رؤية (كوبر) سابقاً 362 00:51:19,498 --> 00:51:22,418 ‫هل تودّ أن تخبرني شيئاً ما؟ 363 00:51:29,300 --> 00:51:34,847 ‫حسناً، بما أنك سألت ‫ولا يمكنني أن أعبّر عن أسفي حيال ذلك 364 00:51:36,683 --> 00:51:40,103 ‫أعطيت الإذن لـ(فيليب) ‫بكشف بعض المعلومات لـ(كوبر) 365 00:51:41,271 --> 00:51:46,484 ‫(كوبر) و(فيليب)، ما هذا؟ 366 00:51:46,609 --> 00:51:48,862 ‫توقّف (فيليب جيفريز) عن العمل ‫منذ سنوات عديدة 367 00:51:48,987 --> 00:51:52,782 ‫حدث ذلك منذ سنوات عديدة ‫يا (غوردون)، اتصل بي 368 00:51:52,907 --> 00:51:54,451 ‫هذا ما فعله، أليس كذلك؟ 369 00:51:54,576 --> 00:51:58,163 ‫أعرف ذلك، ظننت أن (كوبر) في مأزق ‫هذا ما قاله (فيليب) على الأقل 370 00:51:58,288 --> 00:52:03,251 ‫قال إنّه أمر طارئ، كان (كوبر) ‫بحاجة ماسة إلى هذه المعلومات 371 00:52:04,502 --> 00:52:06,504 ‫- هل تحدّثت مع (كوبر)؟ ‫- لا 372 00:52:07,505 --> 00:52:09,507 ‫ما المعلومات التي أراداها؟ 373 00:52:11,843 --> 00:52:15,430 ‫أخبرت (فيليب) من الرجل ‫الذي نبحث عنه في (كولومبيا) 374 00:52:15,555 --> 00:52:18,183 ‫- وماذا حدث؟ ‫- بعد أسبوع، قتل هذا الرجل 375 00:52:18,892 --> 00:52:22,604 ‫(آلبرت)! (آلبرت)! 376 00:52:28,985 --> 00:52:31,405 ‫(آلبرت)! 377 00:52:46,712 --> 00:52:52,509 ‫ما شهدناه اليوم مع (كوبر) ‫لا يعجبني 378 00:52:52,634 --> 00:52:56,013 ‫- لا ‫- هناك أمر خاطئ 379 00:52:56,138 --> 00:52:58,265 ‫أجل 380 00:52:58,390 --> 00:53:01,310 ‫قد يكون بسبب الحادث ‫لكن لا أعتقد ذلك 381 00:53:01,435 --> 00:53:03,437 ‫لا 382 00:53:03,562 --> 00:53:07,191 ‫(آلبرت)! هذا الصوت الذي فعلته للتو ‫بقدمك على الإسمنت 383 00:53:07,316 --> 00:53:10,402 ‫- إنه كسكين في دماغي ‫- إنني آسف يا (غوردون) 384 00:53:10,527 --> 00:53:14,657 ‫(آلبرت)! صوت هذا الجهاز ‫في أعلى درجة، أرجوك 385 00:53:16,784 --> 00:53:18,827 ‫إنني آسف يا (غوردون) 386 00:53:22,039 --> 00:53:25,835 ‫لا أعتقد أنه رحّب بي في الطريقة ‫الصحيحة، إذا تفهم ما أعنيه 387 00:53:25,960 --> 00:53:31,048 ‫- لا، لم يرحّب بك كما يجب ‫- هناك أمر خاطئ جداً 388 00:53:31,173 --> 00:53:32,675 ‫أجل 389 00:53:34,885 --> 00:53:41,976 ‫(آلبرت)، أكره أن أعترف بذلك ‫لكنني لا أفهم هذا الوضع أبداً 390 00:53:42,852 --> 00:53:44,228 ‫لا 391 00:53:50,651 --> 00:53:53,529 ‫هل تفهم هذا الوضع يا (آلبرت)؟ 392 00:53:59,619 --> 00:54:04,290 ‫- الوردة الزرقاء ‫- لا يمكنها أن تصبح أكثر غموضاً 393 00:54:04,415 --> 00:54:07,919 ‫(آلبرت)، قبل أن نفعل ‫أي شيء آخر 394 00:54:08,044 --> 00:54:13,007 ‫- علينا أن ندع شخصاً معيناً يرى (كوبر) ‫- أوافقك الرأي 395 00:54:13,132 --> 00:54:17,053 ‫- هل ما زلت تعرف أين تقيم؟ ‫- أعرف أين تشرب 396 00:54:18,429 --> 00:54:22,809 ‫"نادي، (ذا بانغ)"