1
00:00:01,334 --> 00:00:02,335
Précédemment...
2
00:00:02,460 --> 00:00:04,254
Nous voulons aller au temple
et être respectés.
3
00:00:04,337 --> 00:00:07,424
Vous vous souviendrez
de ma générosité dans les jours à venir.
4
00:00:07,507 --> 00:00:10,052
Une statue de moi dans le temple,
à la vue de tous.
5
00:00:10,135 --> 00:00:14,556
Défendez Son temple
contre cette abomination.
6
00:00:14,639 --> 00:00:18,101
Nous allumons un feu qui réduira
Rome en cendres.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,477
Va voir Pilate.
8
00:00:19,769 --> 00:00:22,064
Sauve la cité d'un massacre romain.
9
00:00:22,147 --> 00:00:23,106
Jamais.
10
00:00:23,190 --> 00:00:25,400
Les zélotes se sont alliés
à l'Éthiopie.
11
00:00:25,483 --> 00:00:29,821
Ils préparent une rébellion d'ampleur
contre Rome.
12
00:00:31,781 --> 00:00:33,116
Nous sommes trahis ! Vite !
13
00:00:33,200 --> 00:00:35,160
Oubliez les armes des Éthiopiens.
Nous en avons.
14
00:00:35,243 --> 00:00:36,453
Joanna, suis-moi.
15
00:00:37,370 --> 00:00:39,247
Elle sera exécutée, Claudia.
16
00:00:39,331 --> 00:00:40,748
Cornelius, commence.
17
00:00:42,375 --> 00:00:44,377
C'est la fin.
18
00:01:02,645 --> 00:01:04,106
Jean, qu'y a-t-il ?
19
00:01:04,189 --> 00:01:07,984
La statue... La statue de l'empereur,
20
00:01:08,068 --> 00:01:09,402
elle est arrivée.
21
00:01:17,744 --> 00:01:20,497
Eh bien, la voilà.
22
00:01:20,580 --> 00:01:21,873
Que voulez-vous ?
23
00:01:21,956 --> 00:01:25,668
Quand je le décréterai,
la statue sera escortée jusqu'au temple.
24
00:01:26,794 --> 00:01:29,046
Elle sera placée dans la Cour des Femmes
25
00:01:29,131 --> 00:01:32,175
et elle y restera jusqu'à nouvel ordre.
26
00:01:32,259 --> 00:01:33,260
Gouverneur.
27
00:01:33,343 --> 00:01:37,305
La seule inconnue,
c'est le nombre de morts,
28
00:01:37,430 --> 00:01:38,890
et c'est là que vous entrez en jeu.
29
00:01:39,307 --> 00:01:41,143
Nous ne pouvons pas vous aider.
30
00:01:41,476 --> 00:01:43,645
Je pensais que nous étions amis.
31
00:01:45,438 --> 00:01:47,774
Votre femme et moi sommes amis. Non ?
32
00:01:51,444 --> 00:01:53,946
- Savez-vous que votre femme...
- Il ment.
33
00:01:54,864 --> 00:01:59,869
Votre femme est venue me voir
34
00:01:59,952 --> 00:02:05,958
et m'a aidé à dévoiler une conspiration
entre l'Éthiopie et les zélotes.
35
00:02:08,711 --> 00:02:09,796
C'est notre petit secret.
36
00:02:10,755 --> 00:02:12,965
Et je vous dois une fière chandelle.
37
00:02:13,090 --> 00:02:17,220
Mais son exclamation soudaine
m'amène à me demander
38
00:02:19,306 --> 00:02:21,558
si vous n'étiez pas au courant ?
39
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Peut-être que je ne vous dois rien,
après tout.
40
00:02:39,492 --> 00:02:45,039
Ma femme a livré cette information
avec mon accord. J'étais au courant...
41
00:02:47,500 --> 00:02:51,254
Mais je suis moi-même inaffecté
par ses actions,
42
00:02:51,338 --> 00:02:56,634
vous ne me devez donc rien, mais ne pouvez
pas non plus me faire de chantage,
43
00:02:56,718 --> 00:02:58,761
à moi ou au temple, ce qui semble être
44
00:02:58,845 --> 00:03:01,264
le véritable but
de notre présente conversation.
45
00:03:01,514 --> 00:03:03,808
Vous n'avez aucun allié ici.
46
00:03:03,891 --> 00:03:06,894
Personne à soudoyer ou menacer.
47
00:03:09,314 --> 00:03:11,941
Et la statue n'entrera jamais
dans le temple.
48
00:03:13,025 --> 00:03:14,694
C'est ce que vous dites.
49
00:03:14,902 --> 00:03:16,654
Mais quand viendra l'heure
50
00:03:16,738 --> 00:03:20,450
et que mes hommes marcheront vers vous,
51
00:03:20,533 --> 00:03:21,826
comment nous arrêterez-vous ?
52
00:03:31,919 --> 00:03:33,838
Nous devons sortir de Jérusalem.
53
00:03:33,921 --> 00:03:35,465
Pourquoi abandonnerais-tu le temple ?
54
00:03:35,548 --> 00:03:40,553
Car Jésus nous a prévenus.
"C'est le début des peines."
55
00:03:40,637 --> 00:03:43,390
Il ne restera pas une pierre
du temple, Simon.
56
00:03:43,473 --> 00:03:44,516
Souviens-toi de ses paroles.
57
00:03:44,599 --> 00:03:47,560
"Il y aura des séismes,
la famine, et des problèmes."
58
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
On devrait faire nos bagages
et aller dans les collines.
59
00:03:49,396 --> 00:03:51,481
Oui, faisons ça.
60
00:03:51,564 --> 00:03:55,443
Les Romains vont faire
vénérer une fausse idole à Jérusalem.
61
00:03:55,527 --> 00:03:57,279
Ce n'est pas notre affaire,
plus maintenant.
62
00:03:58,863 --> 00:04:01,073
- Qui était-ce ?
- Un messager du Grand Prêtre.
63
00:04:01,783 --> 00:04:02,825
Qu'avait-il à dire ?
64
00:04:03,075 --> 00:04:06,954
- Il veut me voir.
- Le jour de l'arrivée de la statue ?
65
00:04:07,121 --> 00:04:09,249
- Il veut qu'on se batte pour lui.
- Pourquoi le ferions-nous ?
66
00:04:09,332 --> 00:04:12,168
Car ils nous tailleront en pièces.
67
00:04:12,252 --> 00:04:15,505
Pourquoi l'a-t-on cru
quand il nous a offert le droit d'asile ?
68
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
Il cherche toujours un moyen
de se servir de nous.
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,511
On n'en sait rien. Pas encore.
70
00:04:31,729 --> 00:04:35,817
Au nom du Christ, je te pardonne.
71
00:04:52,417 --> 00:04:56,921
Cornelius, Dieu accepte
ton chagrin et ton repentir.
72
00:04:58,631 --> 00:05:01,343
Envoie des hommes à Joppa
et trouve Pierre,
73
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
il se trouve avec Simon le Tanneur,
près de la mer.
74
00:05:13,605 --> 00:05:17,317
Pierre, ces choses
sont considérées comme sales
75
00:05:22,071 --> 00:05:25,992
mais ne considère rien d'impur
que Dieu a purifié.
76
00:05:36,335 --> 00:05:39,797
Trois hommes sont en bas.
Ils viennent te chercher.
77
00:05:40,673 --> 00:05:44,677
Suis-les.
N'aie pas peur, car je les ai envoyés.
78
00:05:51,601 --> 00:05:55,354
Pierre, il y a des hommes en bas.
79
00:06:01,528 --> 00:06:03,320
Pourquoi souris-tu ?
80
00:06:35,895 --> 00:06:37,605
C'est vous, Pierre ?
81
00:06:37,689 --> 00:06:38,856
Oui.
82
00:06:40,733 --> 00:06:42,985
J'ai eu...
83
00:06:43,069 --> 00:06:47,198
Je ne devrais pas appeler ça un rêve,
j'étais réveillé, mais...
84
00:06:48,407 --> 00:06:49,451
J'ai reçu la visite
85
00:06:50,952 --> 00:06:54,706
d'un être inconnu.
86
00:06:54,789 --> 00:06:56,082
Un ange.
87
00:06:58,543 --> 00:07:00,670
Et j'ai entendu votre nom.
88
00:07:02,004 --> 00:07:07,760
J'ai été témoin et coupable
de bien des actes immondes.
89
00:07:12,932 --> 00:07:14,225
J'ai vu votre Jésus mourir.
90
00:07:17,019 --> 00:07:22,108
Et ces mains ont... Mon esprit,
91
00:07:23,192 --> 00:07:27,071
mon cœur crie : "Assez."
92
00:07:29,073 --> 00:07:30,658
Mon amie, Joanna.
93
00:07:32,577 --> 00:07:33,620
Comment va-t-elle ?
94
00:08:03,357 --> 00:08:04,651
Vous l'avez tuée.
95
00:08:06,402 --> 00:08:07,487
N'est-ce pas ?
96
00:08:29,509 --> 00:08:30,718
Levez-vous.
97
00:08:32,178 --> 00:08:33,429
Ne vous agenouillez pas devant moi.
98
00:08:34,430 --> 00:08:37,600
Je ne suis qu'un homme, comme vous.
99
00:08:44,857 --> 00:08:47,234
Merci d'être venu si vite.
100
00:08:47,527 --> 00:08:50,321
Eh bien, quand le Grand Prêtre appelle...
101
00:08:50,404 --> 00:08:52,782
J'ai vu certains de vos frères
au temple.
102
00:08:53,950 --> 00:08:57,704
Leur bonheur est réconfortant.
103
00:09:00,039 --> 00:09:01,332
Vous êtes au courant pour la statue ?
104
00:09:01,415 --> 00:09:02,416
Oui, bien entendu.
105
00:09:02,499 --> 00:09:05,920
J'essaie d'unifier la cité
contre cette abomination,
106
00:09:06,003 --> 00:09:10,299
et si nous mettons nos différences
de côté pour nous unir,
107
00:09:10,382 --> 00:09:13,052
nous pourrons rejeter cette barbarie.
108
00:09:14,846 --> 00:09:18,390
C'est une noble intention,
109
00:09:18,474 --> 00:09:21,686
mais nous ne pouvons pas vous aider.
110
00:09:24,313 --> 00:09:25,940
Je suis désolé.
111
00:09:27,900 --> 00:09:30,820
Je vous ai laissé revenir.
Je vous ai offert la sécurité.
112
00:09:30,903 --> 00:09:32,739
Avec des conditions secrètes, apparemment.
113
00:09:32,822 --> 00:09:35,575
Alors soudain vous ne me devez plus rien ?
114
00:09:35,658 --> 00:09:37,159
Qu'en est-il du temple ?
115
00:09:37,243 --> 00:09:39,954
Le bâtiment
qui, avant l'apparition de ce Jésus,
116
00:09:40,037 --> 00:09:41,831
était le centre de votre univers ?
117
00:09:41,914 --> 00:09:44,083
- Vous ne ressentez rien pour lui ?
- Bien sûr que si.
118
00:09:44,751 --> 00:09:47,169
Mais je vénère Jésus à présent.
119
00:09:53,300 --> 00:09:56,012
Je vous séparerai de vos proches,
120
00:09:56,095 --> 00:09:59,849
et je bannirai vos disciples
et vos enfants dans la nature.
121
00:10:00,099 --> 00:10:03,435
Je vous frapperai, vous fouetterai,
et vous lapiderai tous.
122
00:10:03,519 --> 00:10:05,271
Personne n'en réchappera.
123
00:10:05,897 --> 00:10:07,940
Vous passez si facilement aux menaces.
124
00:10:08,482 --> 00:10:11,110
- Ils avaient raison à votre sujet.
- Non.
125
00:10:11,568 --> 00:10:12,695
Non.
126
00:10:12,779 --> 00:10:16,490
Je tente de sauver notre cité.
127
00:10:17,324 --> 00:10:20,912
Mais vous ne pensez qu'à vous.
128
00:10:23,289 --> 00:10:24,874
Sortez d'ici.
129
00:10:24,957 --> 00:10:26,250
Sortez !
130
00:10:49,816 --> 00:10:51,108
Tu penses que Pilate a remarqué ?
131
00:10:53,319 --> 00:10:54,361
J'ai fait mon devoir.
132
00:10:56,072 --> 00:10:57,824
Il m'a démasqué.
133
00:11:00,326 --> 00:11:03,788
Il a compris
que je ne contrôlais pas ma femme,
134
00:11:03,871 --> 00:11:05,081
qu'elle me mentait.
135
00:11:05,164 --> 00:11:06,540
Quelqu'un devait faire un choix.
136
00:11:06,623 --> 00:11:09,418
- Qu'elle agissait dans mon dos.
- C'était nécessaire.
137
00:11:11,212 --> 00:11:14,381
Et si Pilate disait aux zélotes
ce que tu as fait ?
138
00:11:15,132 --> 00:11:16,425
Ils me tueraient.
139
00:11:17,719 --> 00:11:20,512
Le temple serait en danger.
140
00:11:21,347 --> 00:11:22,807
Le temple, Léa.
141
00:11:24,558 --> 00:11:28,730
Quelle importance as-tu, toi,
ou un individu, une famille ?
142
00:11:28,896 --> 00:11:30,439
Tu n'es pas mieux que les Nazaréens.
143
00:11:30,522 --> 00:11:32,149
Je l'ai fait pour nous.
144
00:11:32,233 --> 00:11:34,276
Et tu m'as brisé le cœur en même temps.
145
00:11:36,946 --> 00:11:38,280
Retourne à la maison.
146
00:11:38,364 --> 00:11:40,282
À partir de maintenant, tu y resteras.
147
00:11:40,366 --> 00:11:42,744
Tu n'es plus ma femme que par titre.
148
00:11:43,870 --> 00:11:46,873
Tu n'es qu'un nom, une ombre.
149
00:11:48,833 --> 00:11:52,711
Sans moi,
tu n'aurais jamais été Grand Prêtre.
150
00:11:54,171 --> 00:11:55,965
- Sans ma famille...
- Cesse de parler.
151
00:11:56,883 --> 00:11:58,592
Personne ne t'écoute.
152
00:12:08,727 --> 00:12:10,813
Je dois savoir ce que Dieu attend de moi.
153
00:12:10,897 --> 00:12:12,064
Que vous a-t-Il dit ?
154
00:12:12,148 --> 00:12:14,316
Ce que Dieu m'a dit ?
155
00:12:14,400 --> 00:12:16,903
Je ne suis pas sûr.
Je ne suis qu'un pêcheur,
156
00:12:19,196 --> 00:12:24,618
mais Il m'a demandé de prêcher
Son message jusqu'au bout du monde,
157
00:12:24,701 --> 00:12:30,332
et je vois à présent que vous pouvez
recevoir le salut que Jésus offre.
158
00:12:31,250 --> 00:12:34,503
Alors si c'est mon devoir,
je dois vous accueillir,
159
00:12:34,586 --> 00:12:37,006
et vous baptiser.
160
00:13:20,299 --> 00:13:22,093
Nous sommes venus pour ça.
161
00:13:22,718 --> 00:13:24,178
C'est notre mission.
162
00:13:55,251 --> 00:13:58,087
Et je croyais que ma fille
nous avait oubliés.
163
00:13:58,754 --> 00:13:59,922
Je suis désolée.
164
00:14:02,216 --> 00:14:05,219
Je m'inquiète pour mon mari.
165
00:14:05,302 --> 00:14:09,640
Le fardeau de sa fonction
est devenu trop lourd pour lui.
166
00:14:10,349 --> 00:14:13,352
Il est devenu irrationnel,
parfois violent.
167
00:14:13,435 --> 00:14:19,608
Il n'a plus un comportement digne
de son rôle de Grand Prêtre.
168
00:14:19,691 --> 00:14:21,610
Qu'attends-tu de moi ?
169
00:14:21,693 --> 00:14:23,237
Le temple n'est plus sûr.
170
00:14:24,030 --> 00:14:26,448
Il a besoin de ton influence stable.
171
00:14:26,866 --> 00:14:29,701
Tu veux que l'on destitue Caïphe ?
172
00:14:30,953 --> 00:14:33,164
Ce serait mieux pour notre famille.
173
00:14:33,455 --> 00:14:35,707
Ton pauvre mari sait-il
ce que tu prépares ?
174
00:14:37,209 --> 00:14:39,003
Tu ne veux pas devenir Grand Prêtre ?
175
00:14:40,963 --> 00:14:42,798
Il unit la nation, Léa.
176
00:14:43,715 --> 00:14:46,886
Toutes les sectes de Jérusalem,
et d'ailleurs, se lient à ses côtés.
177
00:14:48,179 --> 00:14:51,223
Si on tentait de le remplacer,
nous serions tous affaiblis.
178
00:14:52,433 --> 00:14:53,893
- Tu as peur.
- Arrête.
179
00:14:55,727 --> 00:14:56,896
Arrête tout de suite.
180
00:14:58,230 --> 00:15:00,316
Caïphe est intouchable.
181
00:15:02,151 --> 00:15:05,071
Seule la mort peut lui faire quitter
sa position.
182
00:15:06,948 --> 00:15:10,076
Retourne voir ton mari.
Personne ne peut t'aider.
183
00:15:19,835 --> 00:15:23,797
Elle est dangereuse,
incontrôlable
184
00:15:25,216 --> 00:15:27,843
et elle nous entraînera avec elle
si on n'y prend pas garde.
185
00:15:30,096 --> 00:15:32,098
Que devons-nous faire d'elle ?
186
00:15:36,602 --> 00:15:37,937
Laisse-nous.
187
00:15:45,777 --> 00:15:48,114
Je suis le gouverneur de Judée.
188
00:15:48,990 --> 00:15:50,407
J'ai des responsabilités.
189
00:15:51,700 --> 00:15:54,870
Si je refuse de le faire, je serai tué
190
00:15:54,954 --> 00:15:58,624
et un autre homme le fera à ma place,
et tu seras perdue, toi aussi.
191
00:15:59,791 --> 00:16:01,627
Alors je n'ai pas le choix.
192
00:16:05,131 --> 00:16:07,049
Qu'est-ce qui ne va pas ?
193
00:16:13,097 --> 00:16:14,181
Tu aimes ça.
194
00:16:18,310 --> 00:16:20,062
C'est au sujet de cette femme ?
195
00:16:20,146 --> 00:16:22,731
Cette stupide disciple de Jésus ?
196
00:16:22,814 --> 00:16:26,943
Elle n'était rien qu'un symbole,
un moment de colère.
197
00:16:27,028 --> 00:16:30,947
Un rappel qu'il faut rester
fidèle envers moi, c'est tout.
198
00:16:31,032 --> 00:16:33,325
- C'était tout ce qu'elle était ?
- Bien sûr.
199
00:16:36,037 --> 00:16:39,165
Je ne dînerai pas avec toi
si tu es si satisfait.
200
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Mais tu es ma femme.
201
00:16:45,337 --> 00:16:46,672
Je suis ta femme.
202
00:16:48,465 --> 00:16:53,012
Maintenant, je suis seul à me battre
contre eux, et je gagne.
203
00:16:55,847 --> 00:16:57,808
Mais je ne peux pas me battre
contre toi aussi.
204
00:16:57,891 --> 00:17:00,102
Peut-être que tu ne peux pas gagner
à chaque fois.
205
00:17:02,146 --> 00:17:03,355
Si, je le peux.
206
00:17:18,079 --> 00:17:22,041
Tu prépareras la soirée soigneusement,
207
00:17:23,667 --> 00:17:28,172
et tu seras splendide comme toujours.
208
00:17:28,255 --> 00:17:31,092
Et ensemble, nous vaincrons.
209
00:17:32,884 --> 00:17:36,222
C'est notre vie,
210
00:17:36,305 --> 00:17:38,390
la tienne et la mienne,
211
00:17:39,975 --> 00:17:41,435
ensemble.
212
00:17:47,733 --> 00:17:49,901
Reste avec nous quelques jours de plus.
213
00:17:49,985 --> 00:17:52,946
Nous voulons en entendre plus
sur la parole de Jésus.
214
00:17:53,530 --> 00:17:56,032
Je ne pense pas que ce petit
me laissera partir.
215
00:17:56,117 --> 00:17:57,826
Je ne peux pas te laisser partir non plus.
216
00:17:57,909 --> 00:18:00,412
Je me sens si vivant
que j'en ai la chair de poule.
217
00:18:01,872 --> 00:18:03,165
J'aimerais trouver les bons mots.
218
00:18:04,875 --> 00:18:08,129
Je me sens plein d'énergie,
prêt à exploser.
219
00:18:11,923 --> 00:18:13,384
Centurion.
220
00:18:13,467 --> 00:18:14,926
Qu'y a-t-il ?
221
00:18:16,387 --> 00:18:17,429
Non, tu peux parler.
222
00:18:18,264 --> 00:18:20,432
On vous demande à Jérusalem, urgemment.
223
00:18:21,142 --> 00:18:22,184
Pourquoi ?
224
00:18:22,518 --> 00:18:24,228
La statue de l'empereur est arrivée.
225
00:18:26,938 --> 00:18:30,776
Le gouverneur a ordonné
qu'elle soit escortée jusqu'au temple.
226
00:18:32,611 --> 00:18:33,654
Merci.
227
00:18:42,621 --> 00:18:43,664
Je dois y retourner.
228
00:18:45,291 --> 00:18:46,792
Nous aussi.
229
00:18:48,919 --> 00:18:49,920
Tu ne peux pas faire ça.
230
00:18:50,003 --> 00:18:53,048
Non, mais je suis romain,
231
00:18:53,132 --> 00:18:55,050
et un soldat avec des ordres.
232
00:18:57,136 --> 00:18:59,555
Tu as été baptisé au nom de Jésus-Christ.
233
00:18:59,638 --> 00:19:01,890
Oui, mais je reste un soldat.
234
00:19:03,058 --> 00:19:04,393
Que feras-tu alors ?
235
00:19:05,894 --> 00:19:07,188
Je...
236
00:19:13,068 --> 00:19:15,654
Je prierai pour que le Saint Esprit
me guide.
237
00:19:28,750 --> 00:19:30,336
Préparez-vous.
238
00:19:31,170 --> 00:19:32,546
Encore.
239
00:19:44,600 --> 00:19:45,976
N'y va pas.
240
00:19:47,102 --> 00:19:48,270
Tu as une nouvelle vie à présent.
241
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
Je viendrai te chercher après.
242
00:20:29,270 --> 00:20:30,729
Je suis désolée.
243
00:20:32,147 --> 00:20:34,065
Je dois dire la vérité.
244
00:20:36,109 --> 00:20:37,278
C'est de ma faute.
245
00:20:37,361 --> 00:20:38,695
Je le savais.
246
00:20:41,573 --> 00:20:42,741
Je n'en avais pas conscience.
247
00:20:44,618 --> 00:20:48,580
Je pensais protéger le temple.
248
00:20:48,664 --> 00:20:52,918
Mais mon mari n'a rien à faire de vous.
249
00:20:54,169 --> 00:20:55,504
Pardonnez-lui, je vous en prie.
250
00:20:55,587 --> 00:20:58,507
Ça me brise le cœur,
251
00:20:58,590 --> 00:21:01,343
mais c'est mon mari qui vous a trahis.
252
00:21:08,684 --> 00:21:10,811
Il vous cherche.
253
00:21:10,894 --> 00:21:12,521
Comment va votre famille ?
254
00:21:12,604 --> 00:21:13,939
Bien, merci.
255
00:21:17,025 --> 00:21:18,944
Vous êtes prêt à faire votre devoir ?
256
00:21:22,448 --> 00:21:26,201
J'ai été mené jusqu'aux
disciple du Nazaréen, hier.
257
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
Mené ? Par qui ?
258
00:21:28,620 --> 00:21:29,871
Un ange.
259
00:21:30,747 --> 00:21:32,499
C'est vrai. Je le jure.
260
00:21:32,583 --> 00:21:35,836
C'était comme un rêve,
sauf que j'étais éveillé.
261
00:21:35,919 --> 00:21:38,297
Et je comprends leur foi à présent.
262
00:21:39,631 --> 00:21:41,132
J'ai la foi.
263
00:21:41,592 --> 00:21:43,218
- Vous avez la foi ?
- Oui.
264
00:21:43,302 --> 00:21:45,804
- Si subitement.
- C'est une chose magnifique.
265
00:21:48,181 --> 00:21:49,350
Et ce pourrait être notre issue.
266
00:21:54,855 --> 00:21:58,650
- Je pense que mon mari perd la tête.
- Alors quittez-le.
267
00:21:58,734 --> 00:22:00,235
Venez suivre cette nouvelle foi.
268
00:22:01,111 --> 00:22:03,029
Venez suivre Jésus.
269
00:22:03,697 --> 00:22:05,281
Vous m'en demandez beaucoup.
270
00:22:08,243 --> 00:22:09,285
J'ai besoin d'y penser.
271
00:22:11,538 --> 00:22:14,375
Je suis là, quels que soient vos besoins.
272
00:22:30,891 --> 00:22:32,809
Je pensais qu'il était honnête.
273
00:22:32,893 --> 00:22:35,604
Je pensais vraiment qu'on avait une chance
d'arrêter le...
274
00:22:35,687 --> 00:22:37,439
- Quittons la ville.
- Parfait.
275
00:22:37,523 --> 00:22:39,608
Attendons le retour de Jésus
dans les collines.
276
00:22:39,691 --> 00:22:40,692
Exactement.
277
00:22:42,360 --> 00:22:43,612
Personne ne bouge.
278
00:22:43,695 --> 00:22:46,698
Et si Jésus ne revenait pas maintenant ?
279
00:22:47,866 --> 00:22:52,496
Et si après tout ça,
il n'y avait ni problèmes, ni famine ?
280
00:22:52,579 --> 00:22:55,874
Juste un temple qu'on avait abandonné
quand il en avait le plus besoin.
281
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
Le Grand Prêtre nous pourchasserait.
282
00:22:58,043 --> 00:23:01,505
- On ne peut pas agir par peur.
- Non. On doit suivre notre conscience.
283
00:23:01,588 --> 00:23:03,048
Mais des milliers de gens vont mourir.
284
00:23:04,174 --> 00:23:06,593
Tu veux qu'on en fasse partie ?
285
00:23:06,677 --> 00:23:09,721
Notre travail c'est de prêcher,
pas de combattre.
286
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
Pierre ?
287
00:23:13,099 --> 00:23:17,062
Pierre, les Romains, tu les connais.
288
00:23:18,063 --> 00:23:19,648
Tu sais ce qu'ils feront.
289
00:23:21,149 --> 00:23:22,859
Thomas a raison.
290
00:23:24,360 --> 00:23:26,237
Ce n'est pas notre bataille.
291
00:23:27,197 --> 00:23:29,825
Mais si on part
et qu'on abandonne le bâtiment
292
00:23:29,908 --> 00:23:32,744
que Jésus appelait la maison de son père,
293
00:23:34,663 --> 00:23:39,918
si on ne tente pas d'éviter
la mort de milliers de gens,
294
00:23:41,628 --> 00:23:45,215
si on ne fait rien, ne serons-nous pas
comme le prêtre dont Jésus nous a parlé,
295
00:23:45,298 --> 00:23:48,760
celui qui marcha sur l'autre bord
de la route,
296
00:23:48,844 --> 00:23:52,138
et ignora l'homme
que des bandits attaquaient ?
297
00:23:59,563 --> 00:24:01,272
Nous devons donc agir.
298
00:24:01,773 --> 00:24:04,943
- Nous devons aider.
- De quelque moyen que ce soit.
299
00:24:07,863 --> 00:24:09,447
Alors allons-y.
300
00:24:28,634 --> 00:24:31,386
J'ai des nouvelles des écoles
de Shammaï et d'Hillel.
301
00:24:31,469 --> 00:24:33,346
Ils seront tous à vos côtés.
302
00:24:33,972 --> 00:24:35,682
C'est bientôt l'heure d'agir.
303
00:24:36,892 --> 00:24:39,770
Avant que vous ne partiez,
304
00:24:39,853 --> 00:24:41,522
je dois vous parler de votre femme.
305
00:24:45,316 --> 00:24:46,317
Vous êtes prêt ?
306
00:24:47,152 --> 00:24:48,612
Oui, gouverneur.
307
00:24:48,695 --> 00:24:51,406
Vous avez assez d'hommes ?
Ils savent ce qu'ils ont à faire ?
308
00:24:51,489 --> 00:24:52,533
Oui.
309
00:25:01,416 --> 00:25:05,086
Je ne confierai cette tâche
à aucun autre homme.
310
00:25:10,592 --> 00:25:11,843
Qu'y a-t-il ?
311
00:25:14,179 --> 00:25:15,430
Rien.
312
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
Ce sont de bons hommes.
313
00:25:20,268 --> 00:25:24,940
Cette ville a besoin de recevoir
une leçon, aujourd'hui.
314
00:25:26,942 --> 00:25:31,613
Si la foule tente de vous barrer la route,
315
00:25:31,697 --> 00:25:33,531
tuez-les tous.
316
00:26:23,414 --> 00:26:24,415
Elle arrive.
317
00:26:34,926 --> 00:26:36,136
Reculez.
318
00:26:36,970 --> 00:26:38,764
- Poussez-vous.
- Poussez-vous.
319
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
Vous ne gagnerez pas.
320
00:26:42,267 --> 00:26:43,852
Ne soyez pas le premier à mourir.
321
00:26:44,895 --> 00:26:46,104
Reculez.
322
00:26:48,064 --> 00:26:49,524
Reculez.
323
00:26:49,941 --> 00:26:51,276
Poussez-vous.
324
00:27:54,923 --> 00:27:56,174
Tirez tous.
325
00:28:00,095 --> 00:28:01,096
Restez en position.
326
00:28:01,637 --> 00:28:02,638
Restez en position.
327
00:28:03,849 --> 00:28:04,850
Attendez.
328
00:28:59,529 --> 00:29:00,822
Poussez-vous, Grand Prêtre.
329
00:29:04,910 --> 00:29:07,578
J'ai mes ordres.
Veuillez nous laisser passer.
330
00:30:22,821 --> 00:30:25,156
Faites ce que vous avez à faire,
Centurion.
331
00:30:27,367 --> 00:30:30,036
Vous pouvez me tuer d'un seul coup,
332
00:30:30,120 --> 00:30:34,624
mais un autre me remplacera immédiatement,
et il en ira de même pour le suivant.
333
00:30:34,707 --> 00:30:37,460
Même vous ne pourrez pas tuer
tout le monde à Jérusalem.
334
00:31:14,705 --> 00:31:16,041
Maintenant.
335
00:31:47,155 --> 00:31:50,741
Notre Père qui es aux Cieux,
que ton nom soit sanctifié.
336
00:31:51,492 --> 00:31:53,661
- Que ton règne vienne...
- Je vis parmi les lions...
337
00:31:53,744 --> 00:31:54,996
Parmi les bêtes affamées.
338
00:31:55,080 --> 00:31:57,832
Que ta volonté soit faite sur la Terre
comme au Ciel.
339
00:31:57,916 --> 00:32:00,210
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
340
00:32:00,293 --> 00:32:02,753
- Pardonne-nous nos offenses
- Dont les dents sont des lances...
341
00:32:02,837 --> 00:32:05,465
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
342
00:32:05,548 --> 00:32:08,384
- Sois exalté, Seigneur au-dessus du ciel.
- Et ne nous soumets pas à la tentation,
343
00:32:08,468 --> 00:32:10,178
mais délivre-nous du mal.
344
00:32:11,930 --> 00:32:15,433
Notre Père qui es aux Cieux,
que ton nom soit sanctifié.
345
00:32:16,517 --> 00:32:17,602
Que ton règne vienne.
346
00:32:17,936 --> 00:32:20,981
Que ta volonté soit faite
sur la Terre comme au Ciel.
347
00:32:22,732 --> 00:32:25,276
Je vis parmi les lions,
348
00:32:25,360 --> 00:32:27,988
forcé à vivre parmi les bêtes affamées,
349
00:32:28,071 --> 00:32:30,531
des hommes dont les dents
sont des lances et des flèches...
350
00:32:30,615 --> 00:32:33,159
Comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
351
00:32:35,745 --> 00:32:38,914
Dans la tentation,
mais délivre-nous du mal.
352
00:32:40,916 --> 00:32:45,130
Je vis parmi les lions,
forcé à vivre parmi les bêtes affamées.
353
00:32:46,047 --> 00:32:50,760
Donne-nous aujourd'hui notre pain
de ce jour et pardonne-nous nos offenses,
354
00:32:50,843 --> 00:32:53,471
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
355
00:32:59,727 --> 00:33:03,773
Ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
356
00:33:20,123 --> 00:33:21,666
Et maintenant, chef ?
357
00:33:24,169 --> 00:33:27,422
Je suis désolé. C'était la panique.
358
00:33:27,505 --> 00:33:30,675
On les a tous tués, bien sûr,
359
00:33:30,758 --> 00:33:32,343
mais on n'a pas pu sauver la statue.
360
00:33:32,427 --> 00:33:35,138
- On a essayé, centurion.
- J'en suis certain.
361
00:33:35,221 --> 00:33:36,931
Si nous devons payer pour nos erreurs...
362
00:33:37,015 --> 00:33:38,849
Personne d'autre ne mourra aujourd'hui.
363
00:33:39,017 --> 00:33:40,726
Ramenez les hommes et la statue
au palais.
364
00:33:40,810 --> 00:33:43,021
Oui, chef. Tout de suite.
365
00:33:43,104 --> 00:33:44,605
Êtes-vous blessé ?
366
00:33:44,689 --> 00:33:45,690
Moi ? Non, pourquoi ?
367
00:33:46,816 --> 00:33:48,526
Je croyais que vous étiez tombé.
368
00:33:55,450 --> 00:33:57,243
Vous avez vos ordres.
369
00:33:57,827 --> 00:33:58,994
Oui, chef.
370
00:34:00,705 --> 00:34:03,041
Soldats, à vos rangs !
371
00:34:41,246 --> 00:34:42,413
Venez.
372
00:35:55,403 --> 00:35:58,030
Tu avais raison.
373
00:35:58,113 --> 00:36:00,700
La prophétie ne s'est pas réalisée
aujourd'hui.
374
00:36:01,367 --> 00:36:03,369
Et le temple est sauvé.
375
00:36:05,413 --> 00:36:07,248
Mais qu'en est-il de Jésus ?
376
00:36:07,748 --> 00:36:09,667
Je pensais que c'était maintenant.
377
00:36:10,876 --> 00:36:12,295
Je pensais que je le reverrai.
378
00:36:13,087 --> 00:36:14,505
Aujourd'hui, maintenant.
379
00:36:18,218 --> 00:36:20,261
Vous avez vu le centurion ?
380
00:36:22,347 --> 00:36:23,973
Il n'a pas combattu.
381
00:36:26,726 --> 00:36:28,353
Aucun de vous ne l'a vu ?
382
00:36:29,354 --> 00:36:30,605
Il s'est agenouillé.
383
00:36:32,523 --> 00:36:34,650
Il s'est agenouillé devant toi, Pierre.
384
00:36:35,150 --> 00:36:36,569
Un centurion ?
385
00:36:37,487 --> 00:36:40,240
- Pourquoi ferait-il une telle chose ?
- Car je l'ai baptisé.
386
00:36:41,532 --> 00:36:43,075
Pardon ?
387
00:36:44,952 --> 00:36:47,079
Il en enverra une autre.
388
00:36:47,162 --> 00:36:48,831
Et encore une autre.
389
00:36:50,040 --> 00:36:52,042
Je n'arrive pas à croire
qu'on n'en a pas fini.
390
00:36:56,130 --> 00:36:57,131
Qu'en penses-tu ?
391
00:37:00,551 --> 00:37:01,552
Qu'en as-tu à faire ?
392
00:37:06,557 --> 00:37:08,476
J'enverrai plus d'hommes
la prochaine fois.
393
00:37:09,560 --> 00:37:13,188
Je crucifierai quarante femmes le matin
pour qu'ils restent chez eux,
394
00:37:13,273 --> 00:37:16,859
je tuerai tous ceux qui sont dans la rue.
Ça réglera l'affaire.
395
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Je dois parler à Cornelius.
396
00:37:25,826 --> 00:37:27,077
On peut y arriver.
397
00:37:28,246 --> 00:37:30,790
J'ai juste besoin d'être plus dur
avec eux.
398
00:37:31,165 --> 00:37:32,667
Tes plans me dégoûtent.
399
00:37:33,751 --> 00:37:34,752
Ils font partie du métier.
400
00:37:36,003 --> 00:37:37,171
Je te déteste.
401
00:37:39,089 --> 00:37:42,134
Je dois voir le Grand Prêtre et sa femme.
402
00:37:42,217 --> 00:37:43,261
Je dois les intimider.
403
00:37:44,094 --> 00:37:48,266
Tu organiseras un banquet
pour faire bonne figure, d'accord ?
404
00:37:48,349 --> 00:37:49,892
Tu ne m'écoutes pas ?
405
00:37:49,975 --> 00:37:55,898
Je ne supporte plus d'être en ta présence.
406
00:38:04,282 --> 00:38:06,909
- Où irais-tu ?
- Un endroit où tu ne me trouveras jamais.
407
00:38:09,954 --> 00:38:13,333
Tu as vu comment je m'occupe
de mes ennemis.
408
00:38:16,294 --> 00:38:20,548
Tu penses que je ne me battrais pas
autant pour toi ?
409
00:38:20,631 --> 00:38:23,092
Tu rends ça presque romantique.
410
00:38:28,222 --> 00:38:33,394
Tu sais qui je suis et ce que je suis,
411
00:38:36,021 --> 00:38:38,232
et nous sommes liés.
412
00:38:38,358 --> 00:38:41,235
Dans ce cas, je coupe les liens.
413
00:38:41,319 --> 00:38:43,070
Je les déchire.
414
00:38:45,406 --> 00:38:46,824
Tu ne me reverras plus jamais.
415
00:38:50,786 --> 00:38:52,497
- Reviens.
- Non.
416
00:38:56,876 --> 00:38:58,252
Reviens.
417
00:39:04,258 --> 00:39:06,344
- Il est prêt pour me voir ?
- Quoi ?
418
00:39:07,094 --> 00:39:08,596
Le gouverneur, il m'a convoqué.
419
00:39:09,972 --> 00:39:10,973
Je suppose.
420
00:39:11,056 --> 00:39:12,642
Je ne devrais pas le faire attendre.
421
00:39:12,933 --> 00:39:14,018
Combien en avez-vous tué ?
422
00:39:15,686 --> 00:39:17,855
Je n'ai tué personne.
423
00:39:17,938 --> 00:39:19,815
J'ai abandonné mon poste.
424
00:39:19,899 --> 00:39:20,983
Vous ne vous êtes pas battu ?
425
00:39:22,568 --> 00:39:24,654
- Quelqu'un l'a remarqué ?
- C'est possible.
426
00:39:26,864 --> 00:39:30,660
Si mon mari apprend la vérité...
427
00:39:30,743 --> 00:39:32,327
Je serai exécuté en tant que traître.
428
00:39:34,204 --> 00:39:35,205
Nous pouvons nous échapper.
429
00:39:37,041 --> 00:39:40,795
J'ai de l'argent.
Assez pour nous protéger.
430
00:39:41,879 --> 00:39:43,005
Où irions-nous ?
431
00:39:43,088 --> 00:39:44,924
Au bout du monde.
432
00:39:48,052 --> 00:39:49,470
Vous voulez que je le quitte ?
433
00:39:49,554 --> 00:39:52,306
Bien sûr. Vous êtes si malheureuse.
434
00:39:53,558 --> 00:39:54,934
Que je le quitte pour vous.
435
00:39:55,601 --> 00:39:56,727
Pour Jésus.
436
00:39:59,354 --> 00:40:02,191
Ma femme et mes enfants
sont prêts à partir.
437
00:40:02,274 --> 00:40:04,860
Nous trouverons Pierre et les apôtres.
Vous serez baptisée.
438
00:40:06,153 --> 00:40:08,614
Vous serez si heureuse.
439
00:40:08,698 --> 00:40:10,950
Peu importe où on vit,
quand il est dans nos cœurs.
440
00:40:15,370 --> 00:40:16,581
Claudia ?
441
00:40:21,461 --> 00:40:22,878
Je suis stupide.
442
00:40:25,923 --> 00:40:27,174
Je suis tellement stupide.
443
00:40:28,926 --> 00:40:31,679
C'est un choix important,
particulièrement dangereux, mais...
444
00:40:34,139 --> 00:40:37,602
Je suis la femme du Gouverneur de Judée.
445
00:40:38,185 --> 00:40:39,269
Comment puis-je faire ça ?
446
00:40:39,353 --> 00:40:40,813
Personne ne sera rejeté.
447
00:40:41,731 --> 00:40:44,108
Malgré mes péchés, ils m'ont accueilli.
448
00:40:44,859 --> 00:40:46,068
Vous ne comprenez pas.
449
00:40:46,569 --> 00:40:47,570
Vous pouvez être libre.
450
00:40:48,738 --> 00:40:49,739
Je ne peux pas.
451
00:40:50,114 --> 00:40:51,406
Claudia !
452
00:40:57,622 --> 00:40:59,164
Il m'appelle.
453
00:41:01,125 --> 00:41:02,543
Je dois y aller.
454
00:41:55,012 --> 00:41:58,057
Dieu m'a parlé. J'ai hésité,
je n'étais pas sûr de le comprendre.
455
00:41:58,140 --> 00:42:00,475
- Mais un Romain.
- J'avais des doutes, moi aussi.
456
00:42:00,560 --> 00:42:03,020
Et je sais que ça semble étrange, mais...
457
00:42:03,103 --> 00:42:04,313
Toi.
458
00:42:07,357 --> 00:42:10,319
Suis-moi tout de suite.