1 00:00:01,334 --> 00:00:02,335 Précédemment... 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,254 Nous voulons aller au temple et être respectés. 3 00:00:04,337 --> 00:00:07,424 Vous vous souviendrez de ma générosité dans les jours à venir. 4 00:00:07,507 --> 00:00:10,052 Une statue de moi dans le temple, à la vue de tous. 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,556 Défendez Son temple contre cette abomination. 6 00:00:14,639 --> 00:00:18,101 Nous allumons un feu qui réduira Rome en cendres. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,477 Va voir Pilate. 8 00:00:19,769 --> 00:00:22,064 Sauve la cité d'un massacre romain. 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,106 Jamais. 10 00:00:23,190 --> 00:00:25,400 Les zélotes se sont alliés à l'Éthiopie. 11 00:00:25,483 --> 00:00:29,821 Ils préparent une rébellion d'ampleur contre Rome. 12 00:00:31,781 --> 00:00:33,116 Nous sommes trahis ! Vite ! 13 00:00:33,200 --> 00:00:35,160 Oubliez les armes des Éthiopiens. Nous en avons. 14 00:00:35,243 --> 00:00:36,453 Joanna, suis-moi. 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,247 Elle sera exécutée, Claudia. 16 00:00:39,331 --> 00:00:40,748 Cornelius, commence. 17 00:00:42,375 --> 00:00:44,377 C'est la fin. 18 00:01:02,645 --> 00:01:04,106 Jean, qu'y a-t-il ? 19 00:01:04,189 --> 00:01:07,984 La statue... La statue de l'empereur, 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,402 elle est arrivée. 21 00:01:17,744 --> 00:01:20,497 Eh bien, la voilà. 22 00:01:20,580 --> 00:01:21,873 Que voulez-vous ? 23 00:01:21,956 --> 00:01:25,668 Quand je le décréterai, la statue sera escortée jusqu'au temple. 24 00:01:26,794 --> 00:01:29,046 Elle sera placée dans la Cour des Femmes 25 00:01:29,131 --> 00:01:32,175 et elle y restera jusqu'à nouvel ordre. 26 00:01:32,259 --> 00:01:33,260 Gouverneur. 27 00:01:33,343 --> 00:01:37,305 La seule inconnue, c'est le nombre de morts, 28 00:01:37,430 --> 00:01:38,890 et c'est là que vous entrez en jeu. 29 00:01:39,307 --> 00:01:41,143 Nous ne pouvons pas vous aider. 30 00:01:41,476 --> 00:01:43,645 Je pensais que nous étions amis. 31 00:01:45,438 --> 00:01:47,774 Votre femme et moi sommes amis. Non ? 32 00:01:51,444 --> 00:01:53,946 - Savez-vous que votre femme... - Il ment. 33 00:01:54,864 --> 00:01:59,869 Votre femme est venue me voir 34 00:01:59,952 --> 00:02:05,958 et m'a aidé à dévoiler une conspiration entre l'Éthiopie et les zélotes. 35 00:02:08,711 --> 00:02:09,796 C'est notre petit secret. 36 00:02:10,755 --> 00:02:12,965 Et je vous dois une fière chandelle. 37 00:02:13,090 --> 00:02:17,220 Mais son exclamation soudaine m'amène à me demander 38 00:02:19,306 --> 00:02:21,558 si vous n'étiez pas au courant ? 39 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 Peut-être que je ne vous dois rien, après tout. 40 00:02:39,492 --> 00:02:45,039 Ma femme a livré cette information avec mon accord. J'étais au courant... 41 00:02:47,500 --> 00:02:51,254 Mais je suis moi-même inaffecté par ses actions, 42 00:02:51,338 --> 00:02:56,634 vous ne me devez donc rien, mais ne pouvez pas non plus me faire de chantage, 43 00:02:56,718 --> 00:02:58,761 à moi ou au temple, ce qui semble être 44 00:02:58,845 --> 00:03:01,264 le véritable but de notre présente conversation. 45 00:03:01,514 --> 00:03:03,808 Vous n'avez aucun allié ici. 46 00:03:03,891 --> 00:03:06,894 Personne à soudoyer ou menacer. 47 00:03:09,314 --> 00:03:11,941 Et la statue n'entrera jamais dans le temple. 48 00:03:13,025 --> 00:03:14,694 C'est ce que vous dites. 49 00:03:14,902 --> 00:03:16,654 Mais quand viendra l'heure 50 00:03:16,738 --> 00:03:20,450 et que mes hommes marcheront vers vous, 51 00:03:20,533 --> 00:03:21,826 comment nous arrêterez-vous ? 52 00:03:31,919 --> 00:03:33,838 Nous devons sortir de Jérusalem. 53 00:03:33,921 --> 00:03:35,465 Pourquoi abandonnerais-tu le temple ? 54 00:03:35,548 --> 00:03:40,553 Car Jésus nous a prévenus. "C'est le début des peines." 55 00:03:40,637 --> 00:03:43,390 Il ne restera pas une pierre du temple, Simon. 56 00:03:43,473 --> 00:03:44,516 Souviens-toi de ses paroles. 57 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 "Il y aura des séismes, la famine, et des problèmes." 58 00:03:47,644 --> 00:03:49,312 On devrait faire nos bagages et aller dans les collines. 59 00:03:49,396 --> 00:03:51,481 Oui, faisons ça. 60 00:03:51,564 --> 00:03:55,443 Les Romains vont faire vénérer une fausse idole à Jérusalem. 61 00:03:55,527 --> 00:03:57,279 Ce n'est pas notre affaire, plus maintenant. 62 00:03:58,863 --> 00:04:01,073 - Qui était-ce ? - Un messager du Grand Prêtre. 63 00:04:01,783 --> 00:04:02,825 Qu'avait-il à dire ? 64 00:04:03,075 --> 00:04:06,954 - Il veut me voir. - Le jour de l'arrivée de la statue ? 65 00:04:07,121 --> 00:04:09,249 - Il veut qu'on se batte pour lui. - Pourquoi le ferions-nous ? 66 00:04:09,332 --> 00:04:12,168 Car ils nous tailleront en pièces. 67 00:04:12,252 --> 00:04:15,505 Pourquoi l'a-t-on cru quand il nous a offert le droit d'asile ? 68 00:04:15,588 --> 00:04:18,591 Il cherche toujours un moyen de se servir de nous. 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,511 On n'en sait rien. Pas encore. 70 00:04:31,729 --> 00:04:35,817 Au nom du Christ, je te pardonne. 71 00:04:52,417 --> 00:04:56,921 Cornelius, Dieu accepte ton chagrin et ton repentir. 72 00:04:58,631 --> 00:05:01,343 Envoie des hommes à Joppa et trouve Pierre, 73 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 il se trouve avec Simon le Tanneur, près de la mer. 74 00:05:13,605 --> 00:05:17,317 Pierre, ces choses sont considérées comme sales 75 00:05:22,071 --> 00:05:25,992 mais ne considère rien d'impur que Dieu a purifié. 76 00:05:36,335 --> 00:05:39,797 Trois hommes sont en bas. Ils viennent te chercher. 77 00:05:40,673 --> 00:05:44,677 Suis-les. N'aie pas peur, car je les ai envoyés. 78 00:05:51,601 --> 00:05:55,354 Pierre, il y a des hommes en bas. 79 00:06:01,528 --> 00:06:03,320 Pourquoi souris-tu ? 80 00:06:35,895 --> 00:06:37,605 C'est vous, Pierre ? 81 00:06:37,689 --> 00:06:38,856 Oui. 82 00:06:40,733 --> 00:06:42,985 J'ai eu... 83 00:06:43,069 --> 00:06:47,198 Je ne devrais pas appeler ça un rêve, j'étais réveillé, mais... 84 00:06:48,407 --> 00:06:49,451 J'ai reçu la visite 85 00:06:50,952 --> 00:06:54,706 d'un être inconnu. 86 00:06:54,789 --> 00:06:56,082 Un ange. 87 00:06:58,543 --> 00:07:00,670 Et j'ai entendu votre nom. 88 00:07:02,004 --> 00:07:07,760 J'ai été témoin et coupable de bien des actes immondes. 89 00:07:12,932 --> 00:07:14,225 J'ai vu votre Jésus mourir. 90 00:07:17,019 --> 00:07:22,108 Et ces mains ont... Mon esprit, 91 00:07:23,192 --> 00:07:27,071 mon cœur crie : "Assez." 92 00:07:29,073 --> 00:07:30,658 Mon amie, Joanna. 93 00:07:32,577 --> 00:07:33,620 Comment va-t-elle ? 94 00:08:03,357 --> 00:08:04,651 Vous l'avez tuée. 95 00:08:06,402 --> 00:08:07,487 N'est-ce pas ? 96 00:08:29,509 --> 00:08:30,718 Levez-vous. 97 00:08:32,178 --> 00:08:33,429 Ne vous agenouillez pas devant moi. 98 00:08:34,430 --> 00:08:37,600 Je ne suis qu'un homme, comme vous. 99 00:08:44,857 --> 00:08:47,234 Merci d'être venu si vite. 100 00:08:47,527 --> 00:08:50,321 Eh bien, quand le Grand Prêtre appelle... 101 00:08:50,404 --> 00:08:52,782 J'ai vu certains de vos frères au temple. 102 00:08:53,950 --> 00:08:57,704 Leur bonheur est réconfortant. 103 00:09:00,039 --> 00:09:01,332 Vous êtes au courant pour la statue ? 104 00:09:01,415 --> 00:09:02,416 Oui, bien entendu. 105 00:09:02,499 --> 00:09:05,920 J'essaie d'unifier la cité contre cette abomination, 106 00:09:06,003 --> 00:09:10,299 et si nous mettons nos différences de côté pour nous unir, 107 00:09:10,382 --> 00:09:13,052 nous pourrons rejeter cette barbarie. 108 00:09:14,846 --> 00:09:18,390 C'est une noble intention, 109 00:09:18,474 --> 00:09:21,686 mais nous ne pouvons pas vous aider. 110 00:09:24,313 --> 00:09:25,940 Je suis désolé. 111 00:09:27,900 --> 00:09:30,820 Je vous ai laissé revenir. Je vous ai offert la sécurité. 112 00:09:30,903 --> 00:09:32,739 Avec des conditions secrètes, apparemment. 113 00:09:32,822 --> 00:09:35,575 Alors soudain vous ne me devez plus rien ? 114 00:09:35,658 --> 00:09:37,159 Qu'en est-il du temple ? 115 00:09:37,243 --> 00:09:39,954 Le bâtiment qui, avant l'apparition de ce Jésus, 116 00:09:40,037 --> 00:09:41,831 était le centre de votre univers ? 117 00:09:41,914 --> 00:09:44,083 - Vous ne ressentez rien pour lui ? - Bien sûr que si. 118 00:09:44,751 --> 00:09:47,169 Mais je vénère Jésus à présent. 119 00:09:53,300 --> 00:09:56,012 Je vous séparerai de vos proches, 120 00:09:56,095 --> 00:09:59,849 et je bannirai vos disciples et vos enfants dans la nature. 121 00:10:00,099 --> 00:10:03,435 Je vous frapperai, vous fouetterai, et vous lapiderai tous. 122 00:10:03,519 --> 00:10:05,271 Personne n'en réchappera. 123 00:10:05,897 --> 00:10:07,940 Vous passez si facilement aux menaces. 124 00:10:08,482 --> 00:10:11,110 - Ils avaient raison à votre sujet. - Non. 125 00:10:11,568 --> 00:10:12,695 Non. 126 00:10:12,779 --> 00:10:16,490 Je tente de sauver notre cité. 127 00:10:17,324 --> 00:10:20,912 Mais vous ne pensez qu'à vous. 128 00:10:23,289 --> 00:10:24,874 Sortez d'ici. 129 00:10:24,957 --> 00:10:26,250 Sortez ! 130 00:10:49,816 --> 00:10:51,108 Tu penses que Pilate a remarqué ? 131 00:10:53,319 --> 00:10:54,361 J'ai fait mon devoir. 132 00:10:56,072 --> 00:10:57,824 Il m'a démasqué. 133 00:11:00,326 --> 00:11:03,788 Il a compris que je ne contrôlais pas ma femme, 134 00:11:03,871 --> 00:11:05,081 qu'elle me mentait. 135 00:11:05,164 --> 00:11:06,540 Quelqu'un devait faire un choix. 136 00:11:06,623 --> 00:11:09,418 - Qu'elle agissait dans mon dos. - C'était nécessaire. 137 00:11:11,212 --> 00:11:14,381 Et si Pilate disait aux zélotes ce que tu as fait ? 138 00:11:15,132 --> 00:11:16,425 Ils me tueraient. 139 00:11:17,719 --> 00:11:20,512 Le temple serait en danger. 140 00:11:21,347 --> 00:11:22,807 Le temple, Léa. 141 00:11:24,558 --> 00:11:28,730 Quelle importance as-tu, toi, ou un individu, une famille ? 142 00:11:28,896 --> 00:11:30,439 Tu n'es pas mieux que les Nazaréens. 143 00:11:30,522 --> 00:11:32,149 Je l'ai fait pour nous. 144 00:11:32,233 --> 00:11:34,276 Et tu m'as brisé le cœur en même temps. 145 00:11:36,946 --> 00:11:38,280 Retourne à la maison. 146 00:11:38,364 --> 00:11:40,282 À partir de maintenant, tu y resteras. 147 00:11:40,366 --> 00:11:42,744 Tu n'es plus ma femme que par titre. 148 00:11:43,870 --> 00:11:46,873 Tu n'es qu'un nom, une ombre. 149 00:11:48,833 --> 00:11:52,711 Sans moi, tu n'aurais jamais été Grand Prêtre. 150 00:11:54,171 --> 00:11:55,965 - Sans ma famille... - Cesse de parler. 151 00:11:56,883 --> 00:11:58,592 Personne ne t'écoute. 152 00:12:08,727 --> 00:12:10,813 Je dois savoir ce que Dieu attend de moi. 153 00:12:10,897 --> 00:12:12,064 Que vous a-t-Il dit ? 154 00:12:12,148 --> 00:12:14,316 Ce que Dieu m'a dit ? 155 00:12:14,400 --> 00:12:16,903 Je ne suis pas sûr. Je ne suis qu'un pêcheur, 156 00:12:19,196 --> 00:12:24,618 mais Il m'a demandé de prêcher Son message jusqu'au bout du monde, 157 00:12:24,701 --> 00:12:30,332 et je vois à présent que vous pouvez recevoir le salut que Jésus offre. 158 00:12:31,250 --> 00:12:34,503 Alors si c'est mon devoir, je dois vous accueillir, 159 00:12:34,586 --> 00:12:37,006 et vous baptiser. 160 00:13:20,299 --> 00:13:22,093 Nous sommes venus pour ça. 161 00:13:22,718 --> 00:13:24,178 C'est notre mission. 162 00:13:55,251 --> 00:13:58,087 Et je croyais que ma fille nous avait oubliés. 163 00:13:58,754 --> 00:13:59,922 Je suis désolée. 164 00:14:02,216 --> 00:14:05,219 Je m'inquiète pour mon mari. 165 00:14:05,302 --> 00:14:09,640 Le fardeau de sa fonction est devenu trop lourd pour lui. 166 00:14:10,349 --> 00:14:13,352 Il est devenu irrationnel, parfois violent. 167 00:14:13,435 --> 00:14:19,608 Il n'a plus un comportement digne de son rôle de Grand Prêtre. 168 00:14:19,691 --> 00:14:21,610 Qu'attends-tu de moi ? 169 00:14:21,693 --> 00:14:23,237 Le temple n'est plus sûr. 170 00:14:24,030 --> 00:14:26,448 Il a besoin de ton influence stable. 171 00:14:26,866 --> 00:14:29,701 Tu veux que l'on destitue Caïphe ? 172 00:14:30,953 --> 00:14:33,164 Ce serait mieux pour notre famille. 173 00:14:33,455 --> 00:14:35,707 Ton pauvre mari sait-il ce que tu prépares ? 174 00:14:37,209 --> 00:14:39,003 Tu ne veux pas devenir Grand Prêtre ? 175 00:14:40,963 --> 00:14:42,798 Il unit la nation, Léa. 176 00:14:43,715 --> 00:14:46,886 Toutes les sectes de Jérusalem, et d'ailleurs, se lient à ses côtés. 177 00:14:48,179 --> 00:14:51,223 Si on tentait de le remplacer, nous serions tous affaiblis. 178 00:14:52,433 --> 00:14:53,893 - Tu as peur. - Arrête. 179 00:14:55,727 --> 00:14:56,896 Arrête tout de suite. 180 00:14:58,230 --> 00:15:00,316 Caïphe est intouchable. 181 00:15:02,151 --> 00:15:05,071 Seule la mort peut lui faire quitter sa position. 182 00:15:06,948 --> 00:15:10,076 Retourne voir ton mari. Personne ne peut t'aider. 183 00:15:19,835 --> 00:15:23,797 Elle est dangereuse, incontrôlable 184 00:15:25,216 --> 00:15:27,843 et elle nous entraînera avec elle si on n'y prend pas garde. 185 00:15:30,096 --> 00:15:32,098 Que devons-nous faire d'elle ? 186 00:15:36,602 --> 00:15:37,937 Laisse-nous. 187 00:15:45,777 --> 00:15:48,114 Je suis le gouverneur de Judée. 188 00:15:48,990 --> 00:15:50,407 J'ai des responsabilités. 189 00:15:51,700 --> 00:15:54,870 Si je refuse de le faire, je serai tué 190 00:15:54,954 --> 00:15:58,624 et un autre homme le fera à ma place, et tu seras perdue, toi aussi. 191 00:15:59,791 --> 00:16:01,627 Alors je n'ai pas le choix. 192 00:16:05,131 --> 00:16:07,049 Qu'est-ce qui ne va pas ? 193 00:16:13,097 --> 00:16:14,181 Tu aimes ça. 194 00:16:18,310 --> 00:16:20,062 C'est au sujet de cette femme ? 195 00:16:20,146 --> 00:16:22,731 Cette stupide disciple de Jésus ? 196 00:16:22,814 --> 00:16:26,943 Elle n'était rien qu'un symbole, un moment de colère. 197 00:16:27,028 --> 00:16:30,947 Un rappel qu'il faut rester fidèle envers moi, c'est tout. 198 00:16:31,032 --> 00:16:33,325 - C'était tout ce qu'elle était ? - Bien sûr. 199 00:16:36,037 --> 00:16:39,165 Je ne dînerai pas avec toi si tu es si satisfait. 200 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Mais tu es ma femme. 201 00:16:45,337 --> 00:16:46,672 Je suis ta femme. 202 00:16:48,465 --> 00:16:53,012 Maintenant, je suis seul à me battre contre eux, et je gagne. 203 00:16:55,847 --> 00:16:57,808 Mais je ne peux pas me battre contre toi aussi. 204 00:16:57,891 --> 00:17:00,102 Peut-être que tu ne peux pas gagner à chaque fois. 205 00:17:02,146 --> 00:17:03,355 Si, je le peux. 206 00:17:18,079 --> 00:17:22,041 Tu prépareras la soirée soigneusement, 207 00:17:23,667 --> 00:17:28,172 et tu seras splendide comme toujours. 208 00:17:28,255 --> 00:17:31,092 Et ensemble, nous vaincrons. 209 00:17:32,884 --> 00:17:36,222 C'est notre vie, 210 00:17:36,305 --> 00:17:38,390 la tienne et la mienne, 211 00:17:39,975 --> 00:17:41,435 ensemble. 212 00:17:47,733 --> 00:17:49,901 Reste avec nous quelques jours de plus. 213 00:17:49,985 --> 00:17:52,946 Nous voulons en entendre plus sur la parole de Jésus. 214 00:17:53,530 --> 00:17:56,032 Je ne pense pas que ce petit me laissera partir. 215 00:17:56,117 --> 00:17:57,826 Je ne peux pas te laisser partir non plus. 216 00:17:57,909 --> 00:18:00,412 Je me sens si vivant que j'en ai la chair de poule. 217 00:18:01,872 --> 00:18:03,165 J'aimerais trouver les bons mots. 218 00:18:04,875 --> 00:18:08,129 Je me sens plein d'énergie, prêt à exploser. 219 00:18:11,923 --> 00:18:13,384 Centurion. 220 00:18:13,467 --> 00:18:14,926 Qu'y a-t-il ? 221 00:18:16,387 --> 00:18:17,429 Non, tu peux parler. 222 00:18:18,264 --> 00:18:20,432 On vous demande à Jérusalem, urgemment. 223 00:18:21,142 --> 00:18:22,184 Pourquoi ? 224 00:18:22,518 --> 00:18:24,228 La statue de l'empereur est arrivée. 225 00:18:26,938 --> 00:18:30,776 Le gouverneur a ordonné qu'elle soit escortée jusqu'au temple. 226 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Merci. 227 00:18:42,621 --> 00:18:43,664 Je dois y retourner. 228 00:18:45,291 --> 00:18:46,792 Nous aussi. 229 00:18:48,919 --> 00:18:49,920 Tu ne peux pas faire ça. 230 00:18:50,003 --> 00:18:53,048 Non, mais je suis romain, 231 00:18:53,132 --> 00:18:55,050 et un soldat avec des ordres. 232 00:18:57,136 --> 00:18:59,555 Tu as été baptisé au nom de Jésus-Christ. 233 00:18:59,638 --> 00:19:01,890 Oui, mais je reste un soldat. 234 00:19:03,058 --> 00:19:04,393 Que feras-tu alors ? 235 00:19:05,894 --> 00:19:07,188 Je... 236 00:19:13,068 --> 00:19:15,654 Je prierai pour que le Saint Esprit me guide. 237 00:19:28,750 --> 00:19:30,336 Préparez-vous. 238 00:19:31,170 --> 00:19:32,546 Encore. 239 00:19:44,600 --> 00:19:45,976 N'y va pas. 240 00:19:47,102 --> 00:19:48,270 Tu as une nouvelle vie à présent. 241 00:19:49,855 --> 00:19:51,690 Je viendrai te chercher après. 242 00:20:29,270 --> 00:20:30,729 Je suis désolée. 243 00:20:32,147 --> 00:20:34,065 Je dois dire la vérité. 244 00:20:36,109 --> 00:20:37,278 C'est de ma faute. 245 00:20:37,361 --> 00:20:38,695 Je le savais. 246 00:20:41,573 --> 00:20:42,741 Je n'en avais pas conscience. 247 00:20:44,618 --> 00:20:48,580 Je pensais protéger le temple. 248 00:20:48,664 --> 00:20:52,918 Mais mon mari n'a rien à faire de vous. 249 00:20:54,169 --> 00:20:55,504 Pardonnez-lui, je vous en prie. 250 00:20:55,587 --> 00:20:58,507 Ça me brise le cœur, 251 00:20:58,590 --> 00:21:01,343 mais c'est mon mari qui vous a trahis. 252 00:21:08,684 --> 00:21:10,811 Il vous cherche. 253 00:21:10,894 --> 00:21:12,521 Comment va votre famille ? 254 00:21:12,604 --> 00:21:13,939 Bien, merci. 255 00:21:17,025 --> 00:21:18,944 Vous êtes prêt à faire votre devoir ? 256 00:21:22,448 --> 00:21:26,201 J'ai été mené jusqu'aux disciple du Nazaréen, hier. 257 00:21:26,285 --> 00:21:28,537 Mené ? Par qui ? 258 00:21:28,620 --> 00:21:29,871 Un ange. 259 00:21:30,747 --> 00:21:32,499 C'est vrai. Je le jure. 260 00:21:32,583 --> 00:21:35,836 C'était comme un rêve, sauf que j'étais éveillé. 261 00:21:35,919 --> 00:21:38,297 Et je comprends leur foi à présent. 262 00:21:39,631 --> 00:21:41,132 J'ai la foi. 263 00:21:41,592 --> 00:21:43,218 - Vous avez la foi ? - Oui. 264 00:21:43,302 --> 00:21:45,804 - Si subitement. - C'est une chose magnifique. 265 00:21:48,181 --> 00:21:49,350 Et ce pourrait être notre issue. 266 00:21:54,855 --> 00:21:58,650 - Je pense que mon mari perd la tête. - Alors quittez-le. 267 00:21:58,734 --> 00:22:00,235 Venez suivre cette nouvelle foi. 268 00:22:01,111 --> 00:22:03,029 Venez suivre Jésus. 269 00:22:03,697 --> 00:22:05,281 Vous m'en demandez beaucoup. 270 00:22:08,243 --> 00:22:09,285 J'ai besoin d'y penser. 271 00:22:11,538 --> 00:22:14,375 Je suis là, quels que soient vos besoins. 272 00:22:30,891 --> 00:22:32,809 Je pensais qu'il était honnête. 273 00:22:32,893 --> 00:22:35,604 Je pensais vraiment qu'on avait une chance d'arrêter le... 274 00:22:35,687 --> 00:22:37,439 - Quittons la ville. - Parfait. 275 00:22:37,523 --> 00:22:39,608 Attendons le retour de Jésus dans les collines. 276 00:22:39,691 --> 00:22:40,692 Exactement. 277 00:22:42,360 --> 00:22:43,612 Personne ne bouge. 278 00:22:43,695 --> 00:22:46,698 Et si Jésus ne revenait pas maintenant ? 279 00:22:47,866 --> 00:22:52,496 Et si après tout ça, il n'y avait ni problèmes, ni famine ? 280 00:22:52,579 --> 00:22:55,874 Juste un temple qu'on avait abandonné quand il en avait le plus besoin. 281 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 Le Grand Prêtre nous pourchasserait. 282 00:22:58,043 --> 00:23:01,505 - On ne peut pas agir par peur. - Non. On doit suivre notre conscience. 283 00:23:01,588 --> 00:23:03,048 Mais des milliers de gens vont mourir. 284 00:23:04,174 --> 00:23:06,593 Tu veux qu'on en fasse partie ? 285 00:23:06,677 --> 00:23:09,721 Notre travail c'est de prêcher, pas de combattre. 286 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 Pierre ? 287 00:23:13,099 --> 00:23:17,062 Pierre, les Romains, tu les connais. 288 00:23:18,063 --> 00:23:19,648 Tu sais ce qu'ils feront. 289 00:23:21,149 --> 00:23:22,859 Thomas a raison. 290 00:23:24,360 --> 00:23:26,237 Ce n'est pas notre bataille. 291 00:23:27,197 --> 00:23:29,825 Mais si on part et qu'on abandonne le bâtiment 292 00:23:29,908 --> 00:23:32,744 que Jésus appelait la maison de son père, 293 00:23:34,663 --> 00:23:39,918 si on ne tente pas d'éviter la mort de milliers de gens, 294 00:23:41,628 --> 00:23:45,215 si on ne fait rien, ne serons-nous pas comme le prêtre dont Jésus nous a parlé, 295 00:23:45,298 --> 00:23:48,760 celui qui marcha sur l'autre bord de la route, 296 00:23:48,844 --> 00:23:52,138 et ignora l'homme que des bandits attaquaient ? 297 00:23:59,563 --> 00:24:01,272 Nous devons donc agir. 298 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 - Nous devons aider. - De quelque moyen que ce soit. 299 00:24:07,863 --> 00:24:09,447 Alors allons-y. 300 00:24:28,634 --> 00:24:31,386 J'ai des nouvelles des écoles de Shammaï et d'Hillel. 301 00:24:31,469 --> 00:24:33,346 Ils seront tous à vos côtés. 302 00:24:33,972 --> 00:24:35,682 C'est bientôt l'heure d'agir. 303 00:24:36,892 --> 00:24:39,770 Avant que vous ne partiez, 304 00:24:39,853 --> 00:24:41,522 je dois vous parler de votre femme. 305 00:24:45,316 --> 00:24:46,317 Vous êtes prêt ? 306 00:24:47,152 --> 00:24:48,612 Oui, gouverneur. 307 00:24:48,695 --> 00:24:51,406 Vous avez assez d'hommes ? Ils savent ce qu'ils ont à faire ? 308 00:24:51,489 --> 00:24:52,533 Oui. 309 00:25:01,416 --> 00:25:05,086 Je ne confierai cette tâche à aucun autre homme. 310 00:25:10,592 --> 00:25:11,843 Qu'y a-t-il ? 311 00:25:14,179 --> 00:25:15,430 Rien. 312 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 Ce sont de bons hommes. 313 00:25:20,268 --> 00:25:24,940 Cette ville a besoin de recevoir une leçon, aujourd'hui. 314 00:25:26,942 --> 00:25:31,613 Si la foule tente de vous barrer la route, 315 00:25:31,697 --> 00:25:33,531 tuez-les tous. 316 00:26:23,414 --> 00:26:24,415 Elle arrive. 317 00:26:34,926 --> 00:26:36,136 Reculez. 318 00:26:36,970 --> 00:26:38,764 - Poussez-vous. - Poussez-vous. 319 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 Vous ne gagnerez pas. 320 00:26:42,267 --> 00:26:43,852 Ne soyez pas le premier à mourir. 321 00:26:44,895 --> 00:26:46,104 Reculez. 322 00:26:48,064 --> 00:26:49,524 Reculez. 323 00:26:49,941 --> 00:26:51,276 Poussez-vous. 324 00:27:54,923 --> 00:27:56,174 Tirez tous. 325 00:28:00,095 --> 00:28:01,096 Restez en position. 326 00:28:01,637 --> 00:28:02,638 Restez en position. 327 00:28:03,849 --> 00:28:04,850 Attendez. 328 00:28:59,529 --> 00:29:00,822 Poussez-vous, Grand Prêtre. 329 00:29:04,910 --> 00:29:07,578 J'ai mes ordres. Veuillez nous laisser passer. 330 00:30:22,821 --> 00:30:25,156 Faites ce que vous avez à faire, Centurion. 331 00:30:27,367 --> 00:30:30,036 Vous pouvez me tuer d'un seul coup, 332 00:30:30,120 --> 00:30:34,624 mais un autre me remplacera immédiatement, et il en ira de même pour le suivant. 333 00:30:34,707 --> 00:30:37,460 Même vous ne pourrez pas tuer tout le monde à Jérusalem. 334 00:31:14,705 --> 00:31:16,041 Maintenant. 335 00:31:47,155 --> 00:31:50,741 Notre Père qui es aux Cieux, que ton nom soit sanctifié. 336 00:31:51,492 --> 00:31:53,661 - Que ton règne vienne... - Je vis parmi les lions... 337 00:31:53,744 --> 00:31:54,996 Parmi les bêtes affamées. 338 00:31:55,080 --> 00:31:57,832 Que ta volonté soit faite sur la Terre comme au Ciel. 339 00:31:57,916 --> 00:32:00,210 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 340 00:32:00,293 --> 00:32:02,753 - Pardonne-nous nos offenses - Dont les dents sont des lances... 341 00:32:02,837 --> 00:32:05,465 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 342 00:32:05,548 --> 00:32:08,384 - Sois exalté, Seigneur au-dessus du ciel. - Et ne nous soumets pas à la tentation, 343 00:32:08,468 --> 00:32:10,178 mais délivre-nous du mal. 344 00:32:11,930 --> 00:32:15,433 Notre Père qui es aux Cieux, que ton nom soit sanctifié. 345 00:32:16,517 --> 00:32:17,602 Que ton règne vienne. 346 00:32:17,936 --> 00:32:20,981 Que ta volonté soit faite sur la Terre comme au Ciel. 347 00:32:22,732 --> 00:32:25,276 Je vis parmi les lions, 348 00:32:25,360 --> 00:32:27,988 forcé à vivre parmi les bêtes affamées, 349 00:32:28,071 --> 00:32:30,531 des hommes dont les dents sont des lances et des flèches... 350 00:32:30,615 --> 00:32:33,159 Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 351 00:32:35,745 --> 00:32:38,914 Dans la tentation, mais délivre-nous du mal. 352 00:32:40,916 --> 00:32:45,130 Je vis parmi les lions, forcé à vivre parmi les bêtes affamées. 353 00:32:46,047 --> 00:32:50,760 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour et pardonne-nous nos offenses, 354 00:32:50,843 --> 00:32:53,471 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 355 00:32:59,727 --> 00:33:03,773 Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. 356 00:33:20,123 --> 00:33:21,666 Et maintenant, chef ? 357 00:33:24,169 --> 00:33:27,422 Je suis désolé. C'était la panique. 358 00:33:27,505 --> 00:33:30,675 On les a tous tués, bien sûr, 359 00:33:30,758 --> 00:33:32,343 mais on n'a pas pu sauver la statue. 360 00:33:32,427 --> 00:33:35,138 - On a essayé, centurion. - J'en suis certain. 361 00:33:35,221 --> 00:33:36,931 Si nous devons payer pour nos erreurs... 362 00:33:37,015 --> 00:33:38,849 Personne d'autre ne mourra aujourd'hui. 363 00:33:39,017 --> 00:33:40,726 Ramenez les hommes et la statue au palais. 364 00:33:40,810 --> 00:33:43,021 Oui, chef. Tout de suite. 365 00:33:43,104 --> 00:33:44,605 Êtes-vous blessé ? 366 00:33:44,689 --> 00:33:45,690 Moi ? Non, pourquoi ? 367 00:33:46,816 --> 00:33:48,526 Je croyais que vous étiez tombé. 368 00:33:55,450 --> 00:33:57,243 Vous avez vos ordres. 369 00:33:57,827 --> 00:33:58,994 Oui, chef. 370 00:34:00,705 --> 00:34:03,041 Soldats, à vos rangs ! 371 00:34:41,246 --> 00:34:42,413 Venez. 372 00:35:55,403 --> 00:35:58,030 Tu avais raison. 373 00:35:58,113 --> 00:36:00,700 La prophétie ne s'est pas réalisée aujourd'hui. 374 00:36:01,367 --> 00:36:03,369 Et le temple est sauvé. 375 00:36:05,413 --> 00:36:07,248 Mais qu'en est-il de Jésus ? 376 00:36:07,748 --> 00:36:09,667 Je pensais que c'était maintenant. 377 00:36:10,876 --> 00:36:12,295 Je pensais que je le reverrai. 378 00:36:13,087 --> 00:36:14,505 Aujourd'hui, maintenant. 379 00:36:18,218 --> 00:36:20,261 Vous avez vu le centurion ? 380 00:36:22,347 --> 00:36:23,973 Il n'a pas combattu. 381 00:36:26,726 --> 00:36:28,353 Aucun de vous ne l'a vu ? 382 00:36:29,354 --> 00:36:30,605 Il s'est agenouillé. 383 00:36:32,523 --> 00:36:34,650 Il s'est agenouillé devant toi, Pierre. 384 00:36:35,150 --> 00:36:36,569 Un centurion ? 385 00:36:37,487 --> 00:36:40,240 - Pourquoi ferait-il une telle chose ? - Car je l'ai baptisé. 386 00:36:41,532 --> 00:36:43,075 Pardon ? 387 00:36:44,952 --> 00:36:47,079 Il en enverra une autre. 388 00:36:47,162 --> 00:36:48,831 Et encore une autre. 389 00:36:50,040 --> 00:36:52,042 Je n'arrive pas à croire qu'on n'en a pas fini. 390 00:36:56,130 --> 00:36:57,131 Qu'en penses-tu ? 391 00:37:00,551 --> 00:37:01,552 Qu'en as-tu à faire ? 392 00:37:06,557 --> 00:37:08,476 J'enverrai plus d'hommes la prochaine fois. 393 00:37:09,560 --> 00:37:13,188 Je crucifierai quarante femmes le matin pour qu'ils restent chez eux, 394 00:37:13,273 --> 00:37:16,859 je tuerai tous ceux qui sont dans la rue. Ça réglera l'affaire. 395 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Je dois parler à Cornelius. 396 00:37:25,826 --> 00:37:27,077 On peut y arriver. 397 00:37:28,246 --> 00:37:30,790 J'ai juste besoin d'être plus dur avec eux. 398 00:37:31,165 --> 00:37:32,667 Tes plans me dégoûtent. 399 00:37:33,751 --> 00:37:34,752 Ils font partie du métier. 400 00:37:36,003 --> 00:37:37,171 Je te déteste. 401 00:37:39,089 --> 00:37:42,134 Je dois voir le Grand Prêtre et sa femme. 402 00:37:42,217 --> 00:37:43,261 Je dois les intimider. 403 00:37:44,094 --> 00:37:48,266 Tu organiseras un banquet pour faire bonne figure, d'accord ? 404 00:37:48,349 --> 00:37:49,892 Tu ne m'écoutes pas ? 405 00:37:49,975 --> 00:37:55,898 Je ne supporte plus d'être en ta présence. 406 00:38:04,282 --> 00:38:06,909 - Où irais-tu ? - Un endroit où tu ne me trouveras jamais. 407 00:38:09,954 --> 00:38:13,333 Tu as vu comment je m'occupe de mes ennemis. 408 00:38:16,294 --> 00:38:20,548 Tu penses que je ne me battrais pas autant pour toi ? 409 00:38:20,631 --> 00:38:23,092 Tu rends ça presque romantique. 410 00:38:28,222 --> 00:38:33,394 Tu sais qui je suis et ce que je suis, 411 00:38:36,021 --> 00:38:38,232 et nous sommes liés. 412 00:38:38,358 --> 00:38:41,235 Dans ce cas, je coupe les liens. 413 00:38:41,319 --> 00:38:43,070 Je les déchire. 414 00:38:45,406 --> 00:38:46,824 Tu ne me reverras plus jamais. 415 00:38:50,786 --> 00:38:52,497 - Reviens. - Non. 416 00:38:56,876 --> 00:38:58,252 Reviens. 417 00:39:04,258 --> 00:39:06,344 - Il est prêt pour me voir ? - Quoi ? 418 00:39:07,094 --> 00:39:08,596 Le gouverneur, il m'a convoqué. 419 00:39:09,972 --> 00:39:10,973 Je suppose. 420 00:39:11,056 --> 00:39:12,642 Je ne devrais pas le faire attendre. 421 00:39:12,933 --> 00:39:14,018 Combien en avez-vous tué ? 422 00:39:15,686 --> 00:39:17,855 Je n'ai tué personne. 423 00:39:17,938 --> 00:39:19,815 J'ai abandonné mon poste. 424 00:39:19,899 --> 00:39:20,983 Vous ne vous êtes pas battu ? 425 00:39:22,568 --> 00:39:24,654 - Quelqu'un l'a remarqué ? - C'est possible. 426 00:39:26,864 --> 00:39:30,660 Si mon mari apprend la vérité... 427 00:39:30,743 --> 00:39:32,327 Je serai exécuté en tant que traître. 428 00:39:34,204 --> 00:39:35,205 Nous pouvons nous échapper. 429 00:39:37,041 --> 00:39:40,795 J'ai de l'argent. Assez pour nous protéger. 430 00:39:41,879 --> 00:39:43,005 Où irions-nous ? 431 00:39:43,088 --> 00:39:44,924 Au bout du monde. 432 00:39:48,052 --> 00:39:49,470 Vous voulez que je le quitte ? 433 00:39:49,554 --> 00:39:52,306 Bien sûr. Vous êtes si malheureuse. 434 00:39:53,558 --> 00:39:54,934 Que je le quitte pour vous. 435 00:39:55,601 --> 00:39:56,727 Pour Jésus. 436 00:39:59,354 --> 00:40:02,191 Ma femme et mes enfants sont prêts à partir. 437 00:40:02,274 --> 00:40:04,860 Nous trouverons Pierre et les apôtres. Vous serez baptisée. 438 00:40:06,153 --> 00:40:08,614 Vous serez si heureuse. 439 00:40:08,698 --> 00:40:10,950 Peu importe où on vit, quand il est dans nos cœurs. 440 00:40:15,370 --> 00:40:16,581 Claudia ? 441 00:40:21,461 --> 00:40:22,878 Je suis stupide. 442 00:40:25,923 --> 00:40:27,174 Je suis tellement stupide. 443 00:40:28,926 --> 00:40:31,679 C'est un choix important, particulièrement dangereux, mais... 444 00:40:34,139 --> 00:40:37,602 Je suis la femme du Gouverneur de Judée. 445 00:40:38,185 --> 00:40:39,269 Comment puis-je faire ça ? 446 00:40:39,353 --> 00:40:40,813 Personne ne sera rejeté. 447 00:40:41,731 --> 00:40:44,108 Malgré mes péchés, ils m'ont accueilli. 448 00:40:44,859 --> 00:40:46,068 Vous ne comprenez pas. 449 00:40:46,569 --> 00:40:47,570 Vous pouvez être libre. 450 00:40:48,738 --> 00:40:49,739 Je ne peux pas. 451 00:40:50,114 --> 00:40:51,406 Claudia ! 452 00:40:57,622 --> 00:40:59,164 Il m'appelle. 453 00:41:01,125 --> 00:41:02,543 Je dois y aller. 454 00:41:55,012 --> 00:41:58,057 Dieu m'a parlé. J'ai hésité, je n'étais pas sûr de le comprendre. 455 00:41:58,140 --> 00:42:00,475 - Mais un Romain. - J'avais des doutes, moi aussi. 456 00:42:00,560 --> 00:42:03,020 Et je sais que ça semble étrange, mais... 457 00:42:03,103 --> 00:42:04,313 Toi. 458 00:42:07,357 --> 00:42:10,319 Suis-moi tout de suite.