1
00:00:01,084 --> 00:00:02,752
Des statues de vous dans tout l'Empire.
2
00:00:02,835 --> 00:00:03,920
PRÉCÉDEMMENT…
3
00:00:04,004 --> 00:00:05,213
Il y en aura une dans le temple.
4
00:00:05,297 --> 00:00:07,590
Nous pensons qu'il y aura
une révolte de grande ampleur.
5
00:00:07,674 --> 00:00:10,927
C'est à propos
de la destruction du temple !
6
00:00:11,010 --> 00:00:13,430
Merci, Joanna,
pour m'avoir mené à Jésus.
7
00:00:13,513 --> 00:00:14,514
Tabitha ?
8
00:00:15,682 --> 00:00:16,683
Tous les ennemis de Rome
9
00:00:18,018 --> 00:00:20,187
seront punis et écrasés.
10
00:00:21,396 --> 00:00:25,067
- Et vous êtes ?
- Le trésorier de la reine d'Éthiopie.
11
00:00:25,275 --> 00:00:28,403
Dites à cet Éthiopien
que c'est un honneur
12
00:00:28,486 --> 00:00:32,074
d'avoir un hôte de marque
parmi nous.
13
00:00:32,157 --> 00:00:36,536
Bientôt, l'abomination sera ici, la statue
qui promet une guerre éternelle.
14
00:00:36,619 --> 00:00:39,956
Ne vois-tu pas qu'il faut nous unir
pour combattre cette monstruosité ?
15
00:00:40,040 --> 00:00:41,166
Nous ne sommes pas ennemis, Jacques.
16
00:00:41,249 --> 00:00:44,043
Si c'est vrai, arrêtez de nous persécuter.
17
00:00:44,169 --> 00:00:45,420
Cela pourrait être la fin.
18
00:00:53,220 --> 00:01:00,102
Ce Temple n'est pas juste fait de briques
et de mortier construit par les hommes.
19
00:01:00,893 --> 00:01:05,022
C'est la maison de Dieu sur Terre,
Sa maison,
20
00:01:05,773 --> 00:01:07,859
le saint des saints,
21
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
et elle est menacée.
22
00:01:19,371 --> 00:01:25,168
Une statue de l'empereur romain
arrivera à Jérusalem dans quelques jours.
23
00:01:25,418 --> 00:01:28,755
Il exige qu'elle soit mise dans le Temple.
24
00:01:29,631 --> 00:01:31,508
Et que nous la vénérions.
25
00:01:36,263 --> 00:01:38,431
Par ici. Venez.
26
00:01:39,098 --> 00:01:40,392
Mettez-le là.
27
00:01:44,146 --> 00:01:48,150
Si la maison de Dieu est profanée
par cette abomination,
28
00:01:48,275 --> 00:01:49,317
Il partira,
29
00:01:50,235 --> 00:01:54,197
Il quittera le Temple et nous quittera !
30
00:01:55,615 --> 00:01:58,451
Nos cultures pourriront et disparaîtront.
31
00:01:58,993 --> 00:02:02,289
La famine et la peste
ne nous épargneront plus.
32
00:02:03,456 --> 00:02:05,167
Nos enfants mourront de faim.
33
00:02:05,875 --> 00:02:09,546
Nos ennemis se délecteront
de notre faiblesse,
34
00:02:10,130 --> 00:02:12,882
et nous serons seuls pour les affronter.
35
00:02:13,049 --> 00:02:14,676
On ne peut pas se laisser faire !
36
00:02:14,759 --> 00:02:16,553
On ne peut pas se laisser faire !
37
00:02:21,849 --> 00:02:24,519
Continuez, continuez !
Ne vous faites pas remarquer.
38
00:02:28,815 --> 00:02:31,401
Servez-vous, je vous en prie.
39
00:02:32,569 --> 00:02:33,778
C'est bon, croyez-moi.
40
00:02:37,490 --> 00:02:40,202
Voilà pourquoi je m'adresse à vous.
41
00:02:40,285 --> 00:02:44,456
Nous devons nous unir
pour protéger le Temple.
42
00:02:44,539 --> 00:02:50,169
Toutes les sectes,
croyances, villes et régions.
43
00:02:50,253 --> 00:02:53,590
Il faut mettre nos différences de côté.
44
00:02:54,006 --> 00:02:59,721
Le temps de la fraternité
et de l'unité est venu.
45
00:02:59,804 --> 00:03:05,017
Nous devons agir ensemble.
46
00:03:05,184 --> 00:03:06,978
Nous sommes avec vous, grand prêtre.
47
00:03:07,520 --> 00:03:09,439
Rejoignez les vôtres.
48
00:03:09,689 --> 00:03:13,901
Dites-leur de s'unir pour le Temple.
49
00:03:23,536 --> 00:03:26,789
Il paraît que la statue est en or pur.
50
00:03:27,790 --> 00:03:30,752
La vanité de cet empereur
n'a visiblement aucune limite.
51
00:03:31,461 --> 00:03:33,170
Nous devrions être reconnaissants.
52
00:03:34,046 --> 00:03:38,510
Il va enrager la ville par son arrogance
et rallier des tas de gens à la cause.
53
00:03:38,593 --> 00:03:42,138
Par chance, je suis là pour vous aider.
54
00:03:42,222 --> 00:03:44,349
Il ne s'agit pas simplement de chance.
55
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
C'est la volonté de Dieu.
56
00:03:46,434 --> 00:03:48,228
Nous sommes ordonnés de réussir.
57
00:03:48,311 --> 00:03:50,730
Oui, je le crois aussi.
58
00:03:51,481 --> 00:03:54,066
Et ma Reine sera ravie
quand elle saura ce que j'ai fait.
59
00:03:54,234 --> 00:03:58,280
Notre victoire sera célébrée,
pas seulement en Éthiopie.
60
00:03:58,780 --> 00:04:02,199
Grâce à nous, le reste du monde
aura le courage de riposter.
61
00:04:02,284 --> 00:04:06,246
Nous allumons un feu qui détruira Rome.
62
00:04:11,418 --> 00:04:12,877
Tu en as assez fait.
63
00:04:13,795 --> 00:04:15,672
Les veuves viendront les chercher.
64
00:04:17,048 --> 00:04:18,550
Elles m'ont dit de te remercier
pour ta charité.
65
00:04:18,633 --> 00:04:19,884
Mais je n'ai pas terminé.
66
00:04:19,967 --> 00:04:22,470
Tes blessures sont trop ouvertes, Tabitha.
67
00:04:22,554 --> 00:04:25,390
Tu perds trop de sang.
Il faut que tu te reposes.
68
00:04:25,932 --> 00:04:27,559
Je me sens beaucoup mieux.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,270
Et ceci me donne l'impression
de participer.
70
00:04:30,353 --> 00:04:32,104
Repose-toi, s'il te plaît.
71
00:04:32,188 --> 00:04:33,230
Ça me plaît.
72
00:04:33,731 --> 00:04:35,358
Moi, je couds,
73
00:04:35,442 --> 00:04:39,571
et les hommes ont leurs conversations
très longues et importantes.
74
00:04:47,036 --> 00:04:51,123
Ils étaient tous ravis
d'acclamer le grand prêtre.
75
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
En l'écoutant, je...
76
00:04:52,959 --> 00:04:55,753
Pardon, mais je ne pouvais pas m'empêcher
de m'imaginer à sa place,
77
00:04:55,837 --> 00:04:58,673
en train de parler de Jésus Christ.
78
00:04:59,966 --> 00:05:01,759
Vous voyez comment ce serait,
pour nous tous ?
79
00:05:01,843 --> 00:05:05,262
Pouvoir dire Son nom sans crainte.
80
00:05:05,430 --> 00:05:07,974
Oui, et bien plus.
81
00:05:08,057 --> 00:05:11,143
Imaginez pouvoir influencer le Sanhédrin
de l'intérieur.
82
00:05:11,519 --> 00:05:14,814
On ne se cacherait plus dans l'ombre,
on ne murmurerait plus Son nom.
83
00:05:15,982 --> 00:05:17,317
Qu'en dites-vous ?
84
00:05:17,400 --> 00:05:20,903
Tu crois que Caïphe
va te laisser faire tout ça ?
85
00:05:20,987 --> 00:05:23,072
- Oui.
- Et que voudra-t-il en retour ?
86
00:05:23,323 --> 00:05:25,157
Nous négocierons, toi et moi.
87
00:05:25,282 --> 00:05:29,120
Pas moi. Pas avec l'homme qui a tué Jésus.
88
00:05:31,288 --> 00:05:35,710
Pierre, c'est notre chance
de faire avancer l'Église de Jésus.
89
00:05:35,793 --> 00:05:39,797
Non, je dois vous protéger
et vous tenir loin de lui.
90
00:05:39,881 --> 00:05:44,010
- Nous n'avons pas besoin du Temple.
- Laisse-moi au moins lui parler.
91
00:05:44,093 --> 00:05:48,723
- Je sais y faire, je serai persuasif.
- Je ne Le renierai pas à nouveau !
92
00:06:04,531 --> 00:06:06,866
Hé, sales Romains, arrêtez !
93
00:06:11,538 --> 00:06:14,206
Ce ne sont que des enfants. Avancez.
94
00:06:22,507 --> 00:06:24,175
Mes frères !
95
00:06:24,759 --> 00:06:26,302
Mes frères.
96
00:06:27,178 --> 00:06:31,641
Vous êtes venus car vous savez que Dieu
97
00:06:32,224 --> 00:06:38,147
vous ordonne de défendre Son Temple
de cette abomination.
98
00:06:43,778 --> 00:06:46,739
Nous déclencherons une vague légitime
99
00:06:46,948 --> 00:06:50,910
qui purifiera le Temple
de sa prêtrise corrompue
100
00:06:51,077 --> 00:06:55,915
et éliminera toute trace
de Rome de nos terres !
101
00:06:59,461 --> 00:07:02,421
L'Éthiopie nous a donné des armes
102
00:07:02,672 --> 00:07:06,008
et les moyens de créer les nôtres.
103
00:07:06,133 --> 00:07:11,055
Nous avons les moyens
d'éradiquer ces Romains intrusifs.
104
00:07:12,056 --> 00:07:15,768
Mais pour ce faire,
il nous faut des mains pieuses.
105
00:07:16,102 --> 00:07:17,437
Les vôtres.
106
00:07:17,520 --> 00:07:19,731
Alors, êtes-vous de notre côté ?
107
00:07:27,530 --> 00:07:32,535
Je vois que Caïphe
a envoyé son sbire nous espionner.
108
00:07:32,619 --> 00:07:35,997
Non, on m'a envoyé
vous faire passer un message.
109
00:07:36,080 --> 00:07:39,959
Le grand prêtre vous invite pour discuter
des prochaines actions à mener ensemble.
110
00:07:40,042 --> 00:07:42,504
Menteur. Faites-le sortir.
111
00:07:56,267 --> 00:07:58,811
J'aimerais augmenter les patrouilles
autour de Jérusalem.
112
00:07:59,270 --> 00:08:01,481
Mettre des hommes dans la rue
est de la provocation.
113
00:08:01,648 --> 00:08:05,902
On est une force de maintien,
pas une armée. Ça nous aidera à le cacher.
114
00:08:05,985 --> 00:08:07,153
Très bien.
115
00:08:08,154 --> 00:08:10,114
Doublez le nombre de patrouilles.
116
00:08:15,787 --> 00:08:16,829
On va s'en sortir.
117
00:08:20,625 --> 00:08:22,084
Comme toujours.
118
00:08:26,881 --> 00:08:28,591
Cette ville misérable.
119
00:08:30,342 --> 00:08:31,678
Regarde-toi.
120
00:08:32,136 --> 00:08:33,680
Tu n'as rien mangé.
121
00:08:35,097 --> 00:08:37,433
Les inquiétudes du centurion
n'arrangent rien.
122
00:08:37,684 --> 00:08:41,020
Puis-je t'aider d'une quelconque manière ?
Dis-moi et ce sera fait.
123
00:08:44,982 --> 00:08:46,526
Oui, peut-être.
124
00:08:47,735 --> 00:08:52,198
La fille nazaréenne, Jeanne. Libère-la.
125
00:08:52,824 --> 00:08:54,909
Pourquoi t'intéresses-tu à cette femme ?
126
00:08:55,827 --> 00:08:57,829
Ce n'est que de l'empathie.
127
00:08:58,329 --> 00:09:02,041
L'empathie entraîne la faiblesse, Claudia.
128
00:09:03,375 --> 00:09:04,669
Et nous ne sommes pas faibles.
129
00:09:06,170 --> 00:09:07,714
En quoi le fait de me préoccuper...
130
00:09:07,797 --> 00:09:12,134
Tu n'es pas faible.
131
00:09:14,386 --> 00:09:15,972
Tu comprends ?
132
00:09:20,351 --> 00:09:21,728
Je t'ai contrarié.
133
00:09:21,811 --> 00:09:24,939
Non. Ce que tu dis est très sensé.
134
00:09:25,022 --> 00:09:28,484
Non. J'étais trop téméraire.
Toi, tu es solide.
135
00:09:28,568 --> 00:09:30,152
Tu te soucies de notre sécurité...
136
00:09:30,236 --> 00:09:34,616
Jacques, je t'en prie, tu n'as rien fait
de mal, à part mieux t'exprimer que moi.
137
00:09:34,866 --> 00:09:38,535
Personne ne peut mieux défendre
notre cause.
138
00:09:38,620 --> 00:09:41,748
Je veux juste mettre fin à la persécution.
139
00:09:42,289 --> 00:09:46,210
Mais je n'oublierai jamais
ce qu'a fait cet homme à Jésus.
140
00:09:50,131 --> 00:09:52,091
Quand Jésus était sur la croix,
141
00:09:53,259 --> 00:09:55,845
quand la douleur était telle
142
00:09:55,928 --> 00:09:58,598
que son corps se tordait et tremblait,
143
00:09:59,390 --> 00:10:01,017
il s'est écrié :
144
00:10:01,100 --> 00:10:05,271
"Père, pardonne-leur :
ils ne savent pas ce qu'ils font."
145
00:10:07,523 --> 00:10:11,986
S'il le demande à Dieu,
il nous le demande à nous aussi.
146
00:10:13,946 --> 00:10:15,531
Oui, bien sûr.
147
00:10:23,122 --> 00:10:24,540
Jacques parlera au grand prêtre,
148
00:10:24,624 --> 00:10:27,960
et nous cesserons enfin d'être persécutés.
149
00:10:28,419 --> 00:10:29,461
Allons-y ensemble.
150
00:10:29,545 --> 00:10:31,005
Non, je ne serai d'aucune utilité.
151
00:10:31,422 --> 00:10:33,675
Alors, dis-moi
quelles conditions tu accepteras.
152
00:10:35,092 --> 00:10:37,011
J'ai foi en ton jugement,
153
00:10:38,179 --> 00:10:39,471
et Dieu te guidera.
154
00:10:41,140 --> 00:10:42,433
Mais je dois quitter Jérusalem.
155
00:10:44,393 --> 00:10:45,812
Où vas-tu ?
156
00:10:49,816 --> 00:10:50,817
Dehors,
157
00:10:52,026 --> 00:10:53,152
pour prêcher.
158
00:11:04,080 --> 00:11:06,666
Grand prêtre,
je dois vous rappeler votre promesse,
159
00:11:07,499 --> 00:11:12,129
mettre fin à la persécution
et arrêter les disciples de Jésus.
160
00:11:12,588 --> 00:11:14,716
Elle doit cesser immédiatement.
161
00:11:14,799 --> 00:11:16,884
Vous posez des conditions pour moi ?
162
00:11:22,598 --> 00:11:26,102
C'est entendu.
Je vais y mettre fin maintenant.
163
00:11:26,811 --> 00:11:27,937
Merci.
164
00:11:28,104 --> 00:11:31,357
Cela implique
que nous pouvons prêcher publiquement.
165
00:11:32,316 --> 00:11:35,694
C'est à la limite de l'acceptable.
166
00:11:35,778 --> 00:11:37,654
Les Romains sont un peuple très littéral.
167
00:11:37,739 --> 00:11:41,283
Pour eux, toute mention d'un roi
signifie "sédition".
168
00:11:41,367 --> 00:11:44,495
Jésus est donc un roi
qui menace le Temple.
169
00:11:44,578 --> 00:11:45,872
Alors, nous serons prudents.
170
00:11:45,955 --> 00:11:48,875
Et vous vous abstiendrez de dire
qu'il est le Messie.
171
00:11:49,333 --> 00:11:50,542
Mais c'est la vérité.
172
00:11:50,626 --> 00:11:52,586
Votre vérité en offensera plus d'un,
173
00:11:53,587 --> 00:11:55,714
et je ne pourrai peut-être pas
vous protéger.
174
00:11:56,007 --> 00:12:01,553
Nous souhaitons siéger au Temple
et nous faire respecter, sans offenser,
175
00:12:02,889 --> 00:12:04,681
mais nous ne devons pas être censurés.
176
00:12:05,474 --> 00:12:06,768
Il est le Messie.
177
00:12:06,851 --> 00:12:09,520
Vous ne manquez pas d'audace,
n'est-ce pas ?
178
00:12:09,854 --> 00:12:11,898
Il est le fils de Dieu.
179
00:12:12,398 --> 00:12:16,068
Il a ressuscité et reviendra.
180
00:12:18,570 --> 00:12:21,908
Si vous ne voulez pas
être persuadé du contraire.
181
00:12:21,991 --> 00:12:23,075
Ça n'arrivera pas.
182
00:12:23,534 --> 00:12:25,161
Alors, qu'il en soit ainsi.
183
00:12:25,244 --> 00:12:28,790
Je suis sûr que vous vous souviendrez
de ma générosité dans les jours à venir.
184
00:12:57,651 --> 00:12:59,987
- J'ai réussi.
- On peut revenir ?
185
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
Oui.
186
00:13:06,118 --> 00:13:07,453
Venez, entrez.
187
00:13:08,913 --> 00:13:13,835
L'aumône. L'aumône pour les pauvres.
188
00:13:17,254 --> 00:13:19,298
Tabitha ? Aidez-moi.
189
00:13:22,134 --> 00:13:23,260
Il faut la ramener à la maison.
190
00:13:23,344 --> 00:13:26,347
Désolée, Marie. J'aurais dû t'écouter.
191
00:13:26,430 --> 00:13:28,599
Ne t'en fais pas. Je suis là.
192
00:13:29,183 --> 00:13:33,354
Marie, ramène-moi chez moi.
Près de ma famille.
193
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
À Jaffa.
194
00:13:36,107 --> 00:13:38,901
Je t'en prie,
je dois les revoir avant de mourir.
195
00:13:40,236 --> 00:13:41,904
Je ne sais pas si tu tiendras le coup.
196
00:13:41,988 --> 00:13:43,030
Il le faut.
197
00:13:43,114 --> 00:13:44,991
Alors dépêchons-nous. Je vais vous aider.
198
00:13:45,074 --> 00:13:48,285
Non. C'est à moi de le faire.
C'est ma faute.
199
00:13:49,036 --> 00:13:51,998
Ils vont exécuter Jeanne par ma faute.
200
00:13:52,831 --> 00:13:54,833
Je ne peux pas perdre Tabitha aussi.
201
00:14:02,216 --> 00:14:03,384
Maître Warden.
202
00:14:17,023 --> 00:14:19,942
Est-ce horrible, Jeanne ?
203
00:14:20,817 --> 00:14:22,236
C'est la volonté de Dieu.
204
00:14:23,445 --> 00:14:25,197
J'ai foi en lui.
205
00:14:27,909 --> 00:14:32,872
Je t'en prie, j'ai...
Tu dois manger pour garder des forces.
206
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
Merci.
207
00:14:42,423 --> 00:14:45,759
Ton mari a-t-il décidé de l'échéance ?
208
00:14:49,263 --> 00:14:52,016
Il ne décide pas de tout.
209
00:15:04,028 --> 00:15:05,154
Arrêtez-vous.
210
00:15:09,491 --> 00:15:10,576
Des sales Romains.
211
00:15:11,327 --> 00:15:15,206
Détends-toi. En plus, ils regardent
dans les mauvaises charrettes.
212
00:15:15,414 --> 00:15:17,083
Tu as vu comme ils sont plus nombreux ?
213
00:15:17,749 --> 00:15:20,877
C'est naturel. Ils se sentent menacés.
214
00:15:21,587 --> 00:15:22,754
Assieds-toi.
215
00:15:28,510 --> 00:15:29,929
Que veux-tu ?
216
00:15:31,222 --> 00:15:32,431
Lévi m'a envoyée.
217
00:15:34,058 --> 00:15:36,018
Il craint que tu ne sois trop...
218
00:15:36,768 --> 00:15:37,811
Visible.
219
00:15:38,270 --> 00:15:39,355
Pourquoi ?
220
00:15:41,023 --> 00:15:42,066
Je ne me fonds pas assez dans le décor ?
221
00:15:46,195 --> 00:15:48,780
Ce n'est pas une raison
pour te faire encore plus remarquer,
222
00:15:48,948 --> 00:15:50,532
surtout ici.
223
00:15:50,616 --> 00:15:52,368
Laisse-moi t'expliquer une chose.
224
00:15:53,160 --> 00:15:55,997
Je suis un dignitaire en visite,
je suis ici pour être vu.
225
00:15:57,289 --> 00:16:00,209
Je n'ai rien à cacher,
pas de raison cachée,
226
00:16:00,292 --> 00:16:03,837
mais si je disparais,
là, oui, je me ferai remarquer.
227
00:16:04,088 --> 00:16:05,797
Ils se poseront des questions.
228
00:16:06,632 --> 00:16:10,844
Alors, quand je suis visible,
je suis au-dessus de tout soupçon.
229
00:16:14,556 --> 00:16:18,978
À présent,
passons en revue tes responsabilités.
230
00:16:20,980 --> 00:16:24,984
L'espion du Temple pourrait fortement
me compliquer la vie.
231
00:16:25,234 --> 00:16:29,238
Peux-tu m'assurer
qu'il ne représentera plus un problème ?
232
00:16:57,516 --> 00:17:00,519
Ici, à la merci des vautours ?
233
00:17:01,437 --> 00:17:03,022
Laissez-moi prier Dieu avant de mourir.
234
00:17:09,195 --> 00:17:14,491
- Ô Israël, le Seigneur est notre Dieu.
- Ça suffit !
235
00:17:14,575 --> 00:17:16,910
Que le nom de Son royaume glorieux
soit béni à jamais.
236
00:17:16,993 --> 00:17:18,037
J'ai dit : "ça suffit" !
237
00:17:18,245 --> 00:17:20,289
Tu aimeras le Seigneur ton Dieu
de tout ton cœur.
238
00:17:37,389 --> 00:17:38,474
Grand prêtre !
239
00:17:44,188 --> 00:17:45,522
Allez chercher mon médecin.
240
00:17:47,483 --> 00:17:49,401
Assieds-toi. Voilà.
241
00:17:50,069 --> 00:17:51,903
C'est pire que ce qu'on imaginait.
242
00:17:56,325 --> 00:17:57,743
Va-t-il survivre ?
243
00:17:59,578 --> 00:18:02,539
Est-il certain de ce qu'il a vu ?
Des armes éthiopiennes ?
244
00:18:03,540 --> 00:18:06,627
Les fanatiques ont la volonté.
Désormais, ils ont les moyens.
245
00:18:07,586 --> 00:18:09,338
Ils vont faire de cette crise une guerre.
246
00:18:09,713 --> 00:18:12,758
Je savais qu'ils essaieraient,
mais je les croyais incapables.
247
00:18:13,592 --> 00:18:14,885
Nous devons aller voir Pilate.
248
00:18:15,886 --> 00:18:18,347
Lui parler de leurs plans.
Le laisser s'en occuper.
249
00:18:18,430 --> 00:18:21,683
Impossible.
On sera pris pour des collaborateurs.
250
00:18:21,767 --> 00:18:23,769
On l'est déjà, à leurs yeux.
251
00:18:24,186 --> 00:18:26,522
Ne vois-tu pas
que les fanatiques veulent notre mort ?
252
00:18:26,605 --> 00:18:27,939
Alors je les contrôlerai.
253
00:18:28,023 --> 00:18:31,610
C'est trop tard. Ils sont déjà armés.
254
00:18:31,777 --> 00:18:35,947
Et cette révolte sera un échec.
Rome l'enrayera, et nous avec.
255
00:18:36,448 --> 00:18:38,284
Tu le sais.
256
00:18:38,367 --> 00:18:42,954
Va voir Pilate.
Sauve la ville d'un massacre des Romains.
257
00:18:43,038 --> 00:18:47,626
Tu veux qu'on ouvre les portes du Temple
et qu'on autorise sa profanation ?
258
00:18:48,294 --> 00:18:50,962
Dieu quittera le Temple
pour un certain temps, oui,
259
00:18:53,299 --> 00:18:55,426
et nous souffrirons en Son absence,
260
00:18:56,343 --> 00:18:59,930
mais Il entendra nos prières
et, quand l'heure sera venue,
261
00:19:00,889 --> 00:19:04,310
le Temple sera purifié, et Dieu reviendra.
262
00:19:04,810 --> 00:19:07,271
Non. Jamais.
263
00:19:08,314 --> 00:19:09,356
Jamais !
264
00:19:10,023 --> 00:19:14,820
Je refuse d'être le grand prêtre
qui a laissé Dieu nous abandonner.
265
00:19:15,737 --> 00:19:17,030
Jamais !
266
00:19:39,886 --> 00:19:45,392
L'avenir de la Judée est incertain,
mais je vous transmets la parole de Dieu.
267
00:19:45,684 --> 00:19:51,357
Vous ne trouverez le salut
que dans le nom de Jésus Christ.
268
00:19:52,524 --> 00:19:53,734
Philippe ?
269
00:19:54,193 --> 00:19:55,194
Philippe.
270
00:19:56,903 --> 00:19:58,029
Que fais-tu ici ?
271
00:19:58,280 --> 00:20:00,031
Je te croyais à Jérusalem.
272
00:20:00,491 --> 00:20:03,202
Je revenais pour tous vous rejoindre.
273
00:20:04,745 --> 00:20:06,580
Tu as fait un si bon travail
274
00:20:07,706 --> 00:20:09,625
en Samarie.
275
00:20:10,376 --> 00:20:13,128
Jésus a de plus en plus de disciples.
276
00:20:13,212 --> 00:20:15,297
Mais comment puis-je ignorer Jérusalem ?
277
00:20:16,382 --> 00:20:19,593
C'est notre foyer, le centre de tout.
278
00:20:19,676 --> 00:20:25,641
Jésus nous a dit de répandre sa parole
jusqu'aux confins de la Terre.
279
00:20:26,433 --> 00:20:28,644
Ton travail est d'une importance capitale.
280
00:20:29,728 --> 00:20:31,355
Que dois-je faire à présent ?
281
00:20:32,689 --> 00:20:34,065
Va vers le Sud,
282
00:20:35,276 --> 00:20:38,237
sur la route du désert
qui relie Jérusalem à Gaza.
283
00:20:44,326 --> 00:20:47,746
- On devrait y aller tout de suite !
- Où ?
284
00:20:48,664 --> 00:20:50,249
Sur la route de Gaza.
285
00:20:50,999 --> 00:20:52,251
De quoi parles-tu ?
286
00:20:55,003 --> 00:20:56,922
Tu n'as pas vu l'ange.
287
00:21:02,177 --> 00:21:04,971
Vas-y ! Fais ce que t'a ordonné l'ange,
288
00:21:06,432 --> 00:21:09,518
et je continuerai vers Jaffa.
289
00:21:14,315 --> 00:21:17,318
Jaffa
290
00:21:22,781 --> 00:21:24,240
Te voilà chez toi, Tabitha.
291
00:21:26,242 --> 00:21:27,828
Je ne suis pas prête à mourir.
292
00:21:30,539 --> 00:21:32,291
Ma fille.
293
00:21:32,374 --> 00:21:33,500
Marie.
294
00:21:33,584 --> 00:21:36,545
Elle est blessée. Dans le dos.
295
00:21:42,301 --> 00:21:43,635
Je dois parler à Pilate.
296
00:21:45,971 --> 00:21:47,138
Dans quel but ?
297
00:21:48,139 --> 00:21:49,808
Vous avez demandé mon aide.
298
00:21:50,434 --> 00:21:52,853
J'ai des informations
pouvant empêcher un massacre.
299
00:21:53,770 --> 00:21:54,980
Pourquoi tout ce secret ?
300
00:21:57,816 --> 00:21:59,109
Si vous voulez que je vous aide...
301
00:22:01,653 --> 00:22:04,072
Car je dois trahir ceux que je déteste
302
00:22:07,326 --> 00:22:09,077
et ceux que j'aime.
303
00:22:13,915 --> 00:22:16,209
Je crois que tu devrais entendre
ce qu'elle a à dire.
304
00:22:28,263 --> 00:22:31,224
Les fanatiques ont formé une alliance
avec l'Éthiopie.
305
00:22:32,768 --> 00:22:38,106
Ils sont armés et utilisent
la statue de Caligula comme catalyseur.
306
00:22:38,940 --> 00:22:42,694
Ils ont l'intention
de lancer une grande révolte
307
00:22:44,863 --> 00:22:46,657
contre Rome.
308
00:22:54,623 --> 00:22:55,791
Dégagez !
309
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
- Bougez-vous !
- Écartez-vous !
310
00:22:59,503 --> 00:23:01,004
Toi, là, vérifie dans les escaliers !
311
00:23:01,087 --> 00:23:02,506
Nous sommes trahis ! Vite !
312
00:23:03,214 --> 00:23:05,551
Oublie les armes de Gabra.
On a encore les nôtres.
313
00:23:07,511 --> 00:23:08,512
Ouvrez !
314
00:23:12,348 --> 00:23:13,475
Vérifiez le toit !
315
00:23:14,976 --> 00:23:16,812
Trop tard ! Vérifiez là-bas !
316
00:23:22,025 --> 00:23:23,109
Halte !
317
00:23:25,862 --> 00:23:26,905
Venez avec moi.
318
00:23:27,113 --> 00:23:30,576
Pourquoi ? Quelle est cette folie ?
319
00:23:51,387 --> 00:23:54,099
Je suis le trésorier général de ma Reine.
320
00:23:54,432 --> 00:23:57,185
Me blesser serait un acte de guerre.
321
00:24:03,734 --> 00:24:07,821
Importer des armes est un acte de guerre.
322
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
Peut-être.
323
00:24:11,950 --> 00:24:15,746
Mais vous n'êtes pas en mesure
de provoquer l'Éthiopie.
324
00:24:16,497 --> 00:24:18,915
Vous parlez imprudemment.
325
00:24:18,999 --> 00:24:22,711
Je veux juste vous rappeler
que votre nouvel empereur
326
00:24:22,794 --> 00:24:25,296
ne semble pas se soucier de cette région.
327
00:24:25,631 --> 00:24:29,009
Vous êtes seul.
328
00:24:40,186 --> 00:24:44,357
Votre reine prendrait le risque
d'attaquer l'empire, n'est-ce pas ?
329
00:24:44,816 --> 00:24:46,777
Elle saisirait l'occasion avec plaisir.
330
00:24:46,860 --> 00:24:48,862
Je ne crois pas, non.
331
00:24:49,112 --> 00:24:52,157
Je ne crois pas non plus
qu'elle soit au courant de tout ça.
332
00:24:52,658 --> 00:24:54,367
Vous avez outrepassé vos droits.
333
00:24:54,951 --> 00:24:57,663
Elle a une totale confiance en moi.
334
00:24:57,954 --> 00:25:01,332
Sa déception en sera d'autant plus grande.
335
00:25:02,208 --> 00:25:03,251
Allez chercher ses affaires.
336
00:25:06,588 --> 00:25:10,676
En effet,
la diplomatie m'empêche de vous tuer,
337
00:25:11,259 --> 00:25:13,053
mais je vais écrire à votre reine.
338
00:25:13,595 --> 00:25:18,183
Je pense que vous ne pourrez plus
retourner en Éthiopie.
339
00:25:20,977 --> 00:25:24,856
Et après avoir tant sacrifié pour elle.
340
00:25:27,442 --> 00:25:32,698
Vos hommes resteront ici
comme esclaves de leurs supérieurs.
341
00:25:36,409 --> 00:25:37,535
Ramassez-les.
342
00:25:48,755 --> 00:25:49,798
Qu'est-ce que c'est ?
343
00:25:50,381 --> 00:25:53,218
Un cadeau du grand prêtre, Caïphe.
344
00:25:54,385 --> 00:25:58,431
Vous pouvez le garder,
en souvenir de votre bêtise.
345
00:26:02,936 --> 00:26:07,899
Faites sortir cette créature de ma ville.
346
00:26:41,432 --> 00:26:44,269
Ces jours-ci mettent notre foi
à l'épreuve,
347
00:26:45,436 --> 00:26:50,817
nous sentons l'injustice et l'indignation
s'agiter dans nos cœurs.
348
00:26:52,736 --> 00:26:55,405
Rome remplit nos rues de soldats.
349
00:27:00,869 --> 00:27:05,957
Nous avons encore des armes,
et Dieu nous soutient. Tu me l'as dit.
350
00:27:06,041 --> 00:27:11,171
Oui, tu as raison. Notre cause est juste.
Mais je n'oublierai jamais ça.
351
00:27:11,462 --> 00:27:14,257
Rome menace notre Temple,
352
00:27:14,340 --> 00:27:17,427
lance une peur sournoise sur notre ville,
353
00:27:18,970 --> 00:27:23,599
mais vous trouverez la lumière et le salut
354
00:27:23,684 --> 00:27:26,394
dans le nom de Jésus Christ.
355
00:27:29,815 --> 00:27:34,402
De belles paroles.
Qui ne protégeront pas le Temple.
356
00:27:34,485 --> 00:27:36,738
Je vous l'ai dit.
Je suis fidèle à la cause.
357
00:27:36,905 --> 00:27:38,406
Et quand les Romains nous le feront payer,
358
00:27:38,489 --> 00:27:41,827
seras-tu toujours loyal,
avec une épée à la main ?
359
00:27:44,662 --> 00:27:47,040
... pour une paix durable dans la région.
360
00:27:48,374 --> 00:27:49,710
Que fais-tu ?
361
00:27:52,253 --> 00:27:55,548
Je rédige un petit mot amusant
362
00:27:55,631 --> 00:27:58,927
à notre chère amie,
la grande Reine d'Éthiopie.
363
00:28:00,053 --> 00:28:02,723
Tu as fait du bon travail aujourd'hui,
Claudia.
364
00:28:03,181 --> 00:28:04,224
Merci.
365
00:28:05,600 --> 00:28:08,937
En t'amenant Léa avec ses informations,
366
00:28:09,687 --> 00:28:13,775
je me demandais si, peut-être,
en récompense,
367
00:28:13,859 --> 00:28:16,194
tu envisagerais
de libérer la femme nazaréenne.
368
00:28:17,403 --> 00:28:21,407
Premièrement,
cette révolte est toujours d'actualité.
369
00:28:22,200 --> 00:28:23,534
Et deuxièmement,
370
00:28:23,994 --> 00:28:27,705
tu me donnes des informations,
bien entendu,
371
00:28:27,789 --> 00:28:31,542
- car tu es ma femme. C'est ton devoir.
- Mais c'est...
372
00:28:31,626 --> 00:28:36,089
Je détesterais penser
que tu n'as ramené Léa
373
00:28:36,172 --> 00:28:38,884
uniquement parce que tu pensais
pouvoir saisir l'occasion.
374
00:28:39,050 --> 00:28:41,845
J'ai fait ce qu'il fallait
pour empêcher la guerre.
375
00:28:42,763 --> 00:28:47,558
Et ton devoir, en tant que mon mari,
est d'écouter mes conseils.
376
00:28:47,976 --> 00:28:50,395
Elle sera mise à mort, Claudia.
377
00:28:51,104 --> 00:28:53,815
Elle doit l'être. Fin de la discussion.
378
00:28:56,567 --> 00:28:58,111
Relis-la-moi.
379
00:29:17,088 --> 00:29:21,259
Jeanne. Viens avec moi. Il faut partir.
380
00:29:21,676 --> 00:29:23,636
- Que fais-tu ?
- Viens.
381
00:29:36,441 --> 00:29:37,776
Ouvrez cette porte.
382
00:29:39,610 --> 00:29:41,112
Vous savez qui je suis, n'est-ce pas ?
383
00:29:41,947 --> 00:29:43,531
Ouvrez cette porte.
384
00:29:44,074 --> 00:29:47,786
Sinon, vous devrez expliquer pourquoi
à mon mari.
385
00:30:24,155 --> 00:30:26,825
Il n'est pas normal
que tu t'intéresses tant à cette femme.
386
00:30:27,200 --> 00:30:28,493
Qu'est-ce qu'elle t'a fait ?
387
00:30:28,869 --> 00:30:29,995
Rien.
388
00:30:31,746 --> 00:30:34,707
Elle s'en prend aux autres
et corrompt leur esprit.
389
00:30:35,166 --> 00:30:37,127
Elle a corrompu cette jeune couturière,
390
00:30:37,210 --> 00:30:38,586
et elle te fait la même chose.
391
00:30:39,129 --> 00:30:40,171
Non.
392
00:30:41,172 --> 00:30:44,009
Je pense simplement
qu'elle ne mérite pas de souffrir.
393
00:30:44,425 --> 00:30:48,930
Tu me trahirais donc pour une étrangère.
394
00:30:49,848 --> 00:30:51,807
Quel sort t'a-t-elle donc jeté ?
395
00:30:52,308 --> 00:30:55,603
Pourquoi voudrais-tu me faire honte
pour la libérer ?
396
00:30:58,356 --> 00:30:59,774
Très bien...
397
00:31:00,816 --> 00:31:02,735
Tu auras ce que tu veux.
398
00:31:02,861 --> 00:31:07,448
Tu peux choisir
de la libérer maintenant...
399
00:31:10,743 --> 00:31:12,078
Par strangulation...
400
00:31:13,413 --> 00:31:15,248
Ou en la laissant aller sur la croix.
401
00:31:19,335 --> 00:31:22,380
Regarde-la. Elle y est presque déjà.
402
00:31:22,713 --> 00:31:25,716
Ça ne demande qu'un petit effort.
403
00:31:28,386 --> 00:31:30,138
Tu es un monstre.
404
00:31:30,680 --> 00:31:33,849
Tu penses que tu essaies
de la protéger de moi.
405
00:31:36,102 --> 00:31:37,562
Mais j'essaie de te sauver.
406
00:31:39,480 --> 00:31:41,566
Ne me fais pas choisir.
407
00:31:43,693 --> 00:31:44,986
Je le ferai.
408
00:31:56,247 --> 00:31:58,041
Très bien.
409
00:31:59,584 --> 00:32:00,961
Cornelius.
410
00:32:12,680 --> 00:32:16,434
Au nom du Christ, je vous pardonne.
411
00:32:20,521 --> 00:32:22,440
Ça se termine maintenant.
412
00:32:24,775 --> 00:32:26,236
Tu comprends ?
413
00:32:28,947 --> 00:32:30,281
Préparez-vous.
414
00:32:33,826 --> 00:32:34,953
Allez-y.
415
00:34:08,379 --> 00:34:11,132
"Semblable à un agneau
qu'on mène à la boucherie.
416
00:34:12,050 --> 00:34:16,554
"À une brebis muette devant ceux qui
la tondent, il n'a point ouvert la bouche.
417
00:34:16,929 --> 00:34:20,641
"Dans son humiliation,
son jugement a été levé.
418
00:34:20,725 --> 00:34:22,518
"Et sa postérité, qui la dépeindra ?
419
00:34:23,186 --> 00:34:26,189
"Car sa vie a été retranchée de la terre."
420
00:34:30,985 --> 00:34:33,529
On dirait que les temps sont durs
pour toi, mon ami.
421
00:34:33,904 --> 00:34:35,030
En effet.
422
00:34:36,074 --> 00:34:37,908
Très durs.
423
00:34:38,076 --> 00:34:39,244
Tu as besoin d'aide ?
424
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
J'ai déjà réparé quelques roues.
425
00:34:43,998 --> 00:34:45,416
Merci. Je vous en prie.
426
00:34:49,754 --> 00:34:53,383
Le passage d'Isaïe que vous lisiez...
427
00:34:58,388 --> 00:34:59,889
Est-ce qu'il vous réconforte ?
428
00:35:00,681 --> 00:35:05,060
J'espérais que oui,
mais j'ai beaucoup de mal à le comprendre.
429
00:35:06,604 --> 00:35:09,690
Le prophète parle-t-il de lui-même
ou de quelqu'un d'autre ?
430
00:35:10,941 --> 00:35:16,864
Il parle d'un homme qui souffrait beaucoup
et qui a été grandement humilié.
431
00:35:17,323 --> 00:35:18,908
D'un homme qui nous a appris que...
432
00:35:20,160 --> 00:35:25,415
Que par la foi,
nous trouverons le salut en Lui.
433
00:35:26,957 --> 00:35:28,168
Qui est cet homme ?
434
00:35:28,626 --> 00:35:30,336
Jésus Christ.
435
00:35:31,462 --> 00:35:33,047
Le fils de Dieu.
436
00:35:52,150 --> 00:35:53,193
Je suis désolée.
437
00:35:54,277 --> 00:35:55,653
Tellement désolée.
438
00:36:15,256 --> 00:36:17,217
Regarde, de l'eau dans le désert.
439
00:36:17,300 --> 00:36:19,051
Personne ne peut m'empêcher d'être baptisé
440
00:36:19,134 --> 00:36:21,721
ni de répandre la parole de Jésus
partout dans le monde !
441
00:36:22,263 --> 00:36:23,848
Te repens-tu de tes péchés ?
442
00:36:24,515 --> 00:36:26,184
Oui.
443
00:36:27,602 --> 00:36:29,354
J'ai ignoré Dieu.
444
00:36:30,104 --> 00:36:32,648
J'ai été fier et orgueilleux.
445
00:36:33,441 --> 00:36:36,694
Un ambassadeur de la violence
et de la haine.
446
00:36:38,404 --> 00:36:39,572
C'est du passé.
447
00:36:40,698 --> 00:36:44,034
L'important est celui
que tu choisis d'être, désormais.
448
00:36:46,246 --> 00:36:47,372
Tu es prêt ?
449
00:36:54,086 --> 00:36:57,340
Crois-tu en Jésus Christ,
le fils de Dieu,
450
00:36:58,173 --> 00:37:02,678
qui est mort sur la croix
et a ressuscité le troisième jour ?
451
00:37:05,640 --> 00:37:06,724
Oui.
452
00:37:07,683 --> 00:37:12,647
Alors, au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit,
453
00:37:13,773 --> 00:37:15,275
je te baptise.
454
00:37:32,250 --> 00:37:33,709
Alors c'est vrai !
455
00:37:38,256 --> 00:37:41,426
La porte et le chemin
qui mènent à la perdition sont larges,
456
00:37:41,509 --> 00:37:43,093
et beaucoup entrent par là.
457
00:37:44,845 --> 00:37:50,935
Mais le salut est difficile à trouver.
458
00:37:52,437 --> 00:37:55,230
Peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
459
00:38:09,537 --> 00:38:10,621
Marie ?
460
00:38:11,622 --> 00:38:13,916
J'avais promis à Tabitha
de ne pas la laisser mourir.
461
00:38:15,167 --> 00:38:17,127
J'ai cru que ma foi suffirait.
462
00:38:17,962 --> 00:38:23,008
Elle était si apaisée
et heureuse d'avoir trouvé Jésus.
463
00:38:25,219 --> 00:38:27,847
Je suis responsable de sa mort.
464
00:38:27,972 --> 00:38:29,807
Tu n'es pas responsable.
465
00:38:30,475 --> 00:38:32,101
C'est la volonté de Dieu.
466
00:38:36,314 --> 00:38:37,357
Peux-tu venir la voir ?
467
00:38:51,496 --> 00:38:52,788
N'ayez pas peur.
468
00:38:53,247 --> 00:38:57,042
C'est Pierre,
l'homme dont je vous ai parlé.
469
00:39:04,925 --> 00:39:07,595
Que leur as-tu dit à mon sujet, Marie ?
470
00:39:08,429 --> 00:39:10,180
La vérité.
471
00:39:10,264 --> 00:39:12,350
Et pourquoi m'as-tu amené ici ?
472
00:39:12,683 --> 00:39:17,146
Parce je crois que tu peux l'aider.
473
00:40:14,620 --> 00:40:15,996
Oui !
474
00:40:33,473 --> 00:40:34,682
Tabitha !
475
00:40:36,601 --> 00:40:37,685
Tabitha !
476
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Lève-toi !
477
00:40:42,314 --> 00:40:43,608
Lève-toi !
478
00:40:49,780 --> 00:40:50,906
Oui !
479
00:40:53,075 --> 00:40:54,368
Oui !
480
00:41:33,491 --> 00:41:34,909
Pierre.
481
00:41:34,992 --> 00:41:37,119
Pierre, merci.