1 00:00:01,084 --> 00:00:02,752 Des statues de vous dans tout l'Empire. 2 00:00:02,835 --> 00:00:03,920 PRÉCÉDEMMENT… 3 00:00:04,004 --> 00:00:05,213 Il y en aura une dans le temple. 4 00:00:05,297 --> 00:00:07,590 Nous pensons qu'il y aura une révolte de grande ampleur. 5 00:00:07,674 --> 00:00:10,927 C'est à propos de la destruction du temple ! 6 00:00:11,010 --> 00:00:13,430 Merci, Joanna, pour m'avoir mené à Jésus. 7 00:00:13,513 --> 00:00:14,514 Tabitha ? 8 00:00:15,682 --> 00:00:16,683 Tous les ennemis de Rome 9 00:00:18,018 --> 00:00:20,187 seront punis et écrasés. 10 00:00:21,396 --> 00:00:25,067 - Et vous êtes ? - Le trésorier de la reine d'Éthiopie. 11 00:00:25,275 --> 00:00:28,403 Dites à cet Éthiopien que c'est un honneur 12 00:00:28,486 --> 00:00:32,074 d'avoir un hôte de marque parmi nous. 13 00:00:32,157 --> 00:00:36,536 Bientôt, l'abomination sera ici, la statue qui promet une guerre éternelle. 14 00:00:36,619 --> 00:00:39,956 Ne vois-tu pas qu'il faut nous unir pour combattre cette monstruosité ? 15 00:00:40,040 --> 00:00:41,166 Nous ne sommes pas ennemis, Jacques. 16 00:00:41,249 --> 00:00:44,043 Si c'est vrai, arrêtez de nous persécuter. 17 00:00:44,169 --> 00:00:45,420 Cela pourrait être la fin. 18 00:00:53,220 --> 00:01:00,102 Ce Temple n'est pas juste fait de briques et de mortier construit par les hommes. 19 00:01:00,893 --> 00:01:05,022 C'est la maison de Dieu sur Terre, Sa maison, 20 00:01:05,773 --> 00:01:07,859 le saint des saints, 21 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 et elle est menacée. 22 00:01:19,371 --> 00:01:25,168 Une statue de l'empereur romain arrivera à Jérusalem dans quelques jours. 23 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 Il exige qu'elle soit mise dans le Temple. 24 00:01:29,631 --> 00:01:31,508 Et que nous la vénérions. 25 00:01:36,263 --> 00:01:38,431 Par ici. Venez. 26 00:01:39,098 --> 00:01:40,392 Mettez-le là. 27 00:01:44,146 --> 00:01:48,150 Si la maison de Dieu est profanée par cette abomination, 28 00:01:48,275 --> 00:01:49,317 Il partira, 29 00:01:50,235 --> 00:01:54,197 Il quittera le Temple et nous quittera ! 30 00:01:55,615 --> 00:01:58,451 Nos cultures pourriront et disparaîtront. 31 00:01:58,993 --> 00:02:02,289 La famine et la peste ne nous épargneront plus. 32 00:02:03,456 --> 00:02:05,167 Nos enfants mourront de faim. 33 00:02:05,875 --> 00:02:09,546 Nos ennemis se délecteront de notre faiblesse, 34 00:02:10,130 --> 00:02:12,882 et nous serons seuls pour les affronter. 35 00:02:13,049 --> 00:02:14,676 On ne peut pas se laisser faire ! 36 00:02:14,759 --> 00:02:16,553 On ne peut pas se laisser faire ! 37 00:02:21,849 --> 00:02:24,519 Continuez, continuez ! Ne vous faites pas remarquer. 38 00:02:28,815 --> 00:02:31,401 Servez-vous, je vous en prie. 39 00:02:32,569 --> 00:02:33,778 C'est bon, croyez-moi. 40 00:02:37,490 --> 00:02:40,202 Voilà pourquoi je m'adresse à vous. 41 00:02:40,285 --> 00:02:44,456 Nous devons nous unir pour protéger le Temple. 42 00:02:44,539 --> 00:02:50,169 Toutes les sectes, croyances, villes et régions. 43 00:02:50,253 --> 00:02:53,590 Il faut mettre nos différences de côté. 44 00:02:54,006 --> 00:02:59,721 Le temps de la fraternité et de l'unité est venu. 45 00:02:59,804 --> 00:03:05,017 Nous devons agir ensemble. 46 00:03:05,184 --> 00:03:06,978 Nous sommes avec vous, grand prêtre. 47 00:03:07,520 --> 00:03:09,439 Rejoignez les vôtres. 48 00:03:09,689 --> 00:03:13,901 Dites-leur de s'unir pour le Temple. 49 00:03:23,536 --> 00:03:26,789 Il paraît que la statue est en or pur. 50 00:03:27,790 --> 00:03:30,752 La vanité de cet empereur n'a visiblement aucune limite. 51 00:03:31,461 --> 00:03:33,170 Nous devrions être reconnaissants. 52 00:03:34,046 --> 00:03:38,510 Il va enrager la ville par son arrogance et rallier des tas de gens à la cause. 53 00:03:38,593 --> 00:03:42,138 Par chance, je suis là pour vous aider. 54 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 Il ne s'agit pas simplement de chance. 55 00:03:44,432 --> 00:03:46,351 C'est la volonté de Dieu. 56 00:03:46,434 --> 00:03:48,228 Nous sommes ordonnés de réussir. 57 00:03:48,311 --> 00:03:50,730 Oui, je le crois aussi. 58 00:03:51,481 --> 00:03:54,066 Et ma Reine sera ravie quand elle saura ce que j'ai fait. 59 00:03:54,234 --> 00:03:58,280 Notre victoire sera célébrée, pas seulement en Éthiopie. 60 00:03:58,780 --> 00:04:02,199 Grâce à nous, le reste du monde aura le courage de riposter. 61 00:04:02,284 --> 00:04:06,246 Nous allumons un feu qui détruira Rome. 62 00:04:11,418 --> 00:04:12,877 Tu en as assez fait. 63 00:04:13,795 --> 00:04:15,672 Les veuves viendront les chercher. 64 00:04:17,048 --> 00:04:18,550 Elles m'ont dit de te remercier pour ta charité. 65 00:04:18,633 --> 00:04:19,884 Mais je n'ai pas terminé. 66 00:04:19,967 --> 00:04:22,470 Tes blessures sont trop ouvertes, Tabitha. 67 00:04:22,554 --> 00:04:25,390 Tu perds trop de sang. Il faut que tu te reposes. 68 00:04:25,932 --> 00:04:27,559 Je me sens beaucoup mieux. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,270 Et ceci me donne l'impression de participer. 70 00:04:30,353 --> 00:04:32,104 Repose-toi, s'il te plaît. 71 00:04:32,188 --> 00:04:33,230 Ça me plaît. 72 00:04:33,731 --> 00:04:35,358 Moi, je couds, 73 00:04:35,442 --> 00:04:39,571 et les hommes ont leurs conversations très longues et importantes. 74 00:04:47,036 --> 00:04:51,123 Ils étaient tous ravis d'acclamer le grand prêtre. 75 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 En l'écoutant, je... 76 00:04:52,959 --> 00:04:55,753 Pardon, mais je ne pouvais pas m'empêcher de m'imaginer à sa place, 77 00:04:55,837 --> 00:04:58,673 en train de parler de Jésus Christ. 78 00:04:59,966 --> 00:05:01,759 Vous voyez comment ce serait, pour nous tous ? 79 00:05:01,843 --> 00:05:05,262 Pouvoir dire Son nom sans crainte. 80 00:05:05,430 --> 00:05:07,974 Oui, et bien plus. 81 00:05:08,057 --> 00:05:11,143 Imaginez pouvoir influencer le Sanhédrin de l'intérieur. 82 00:05:11,519 --> 00:05:14,814 On ne se cacherait plus dans l'ombre, on ne murmurerait plus Son nom. 83 00:05:15,982 --> 00:05:17,317 Qu'en dites-vous ? 84 00:05:17,400 --> 00:05:20,903 Tu crois que Caïphe va te laisser faire tout ça ? 85 00:05:20,987 --> 00:05:23,072 - Oui. - Et que voudra-t-il en retour ? 86 00:05:23,323 --> 00:05:25,157 Nous négocierons, toi et moi. 87 00:05:25,282 --> 00:05:29,120 Pas moi. Pas avec l'homme qui a tué Jésus. 88 00:05:31,288 --> 00:05:35,710 Pierre, c'est notre chance de faire avancer l'Église de Jésus. 89 00:05:35,793 --> 00:05:39,797 Non, je dois vous protéger et vous tenir loin de lui. 90 00:05:39,881 --> 00:05:44,010 - Nous n'avons pas besoin du Temple. - Laisse-moi au moins lui parler. 91 00:05:44,093 --> 00:05:48,723 - Je sais y faire, je serai persuasif. - Je ne Le renierai pas à nouveau ! 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,866 Hé, sales Romains, arrêtez ! 93 00:06:11,538 --> 00:06:14,206 Ce ne sont que des enfants. Avancez. 94 00:06:22,507 --> 00:06:24,175 Mes frères ! 95 00:06:24,759 --> 00:06:26,302 Mes frères. 96 00:06:27,178 --> 00:06:31,641 Vous êtes venus car vous savez que Dieu 97 00:06:32,224 --> 00:06:38,147 vous ordonne de défendre Son Temple de cette abomination. 98 00:06:43,778 --> 00:06:46,739 Nous déclencherons une vague légitime 99 00:06:46,948 --> 00:06:50,910 qui purifiera le Temple de sa prêtrise corrompue 100 00:06:51,077 --> 00:06:55,915 et éliminera toute trace de Rome de nos terres ! 101 00:06:59,461 --> 00:07:02,421 L'Éthiopie nous a donné des armes 102 00:07:02,672 --> 00:07:06,008 et les moyens de créer les nôtres. 103 00:07:06,133 --> 00:07:11,055 Nous avons les moyens d'éradiquer ces Romains intrusifs. 104 00:07:12,056 --> 00:07:15,768 Mais pour ce faire, il nous faut des mains pieuses. 105 00:07:16,102 --> 00:07:17,437 Les vôtres. 106 00:07:17,520 --> 00:07:19,731 Alors, êtes-vous de notre côté ? 107 00:07:27,530 --> 00:07:32,535 Je vois que Caïphe a envoyé son sbire nous espionner. 108 00:07:32,619 --> 00:07:35,997 Non, on m'a envoyé vous faire passer un message. 109 00:07:36,080 --> 00:07:39,959 Le grand prêtre vous invite pour discuter des prochaines actions à mener ensemble. 110 00:07:40,042 --> 00:07:42,504 Menteur. Faites-le sortir. 111 00:07:56,267 --> 00:07:58,811 J'aimerais augmenter les patrouilles autour de Jérusalem. 112 00:07:59,270 --> 00:08:01,481 Mettre des hommes dans la rue est de la provocation. 113 00:08:01,648 --> 00:08:05,902 On est une force de maintien, pas une armée. Ça nous aidera à le cacher. 114 00:08:05,985 --> 00:08:07,153 Très bien. 115 00:08:08,154 --> 00:08:10,114 Doublez le nombre de patrouilles. 116 00:08:15,787 --> 00:08:16,829 On va s'en sortir. 117 00:08:20,625 --> 00:08:22,084 Comme toujours. 118 00:08:26,881 --> 00:08:28,591 Cette ville misérable. 119 00:08:30,342 --> 00:08:31,678 Regarde-toi. 120 00:08:32,136 --> 00:08:33,680 Tu n'as rien mangé. 121 00:08:35,097 --> 00:08:37,433 Les inquiétudes du centurion n'arrangent rien. 122 00:08:37,684 --> 00:08:41,020 Puis-je t'aider d'une quelconque manière ? Dis-moi et ce sera fait. 123 00:08:44,982 --> 00:08:46,526 Oui, peut-être. 124 00:08:47,735 --> 00:08:52,198 La fille nazaréenne, Jeanne. Libère-la. 125 00:08:52,824 --> 00:08:54,909 Pourquoi t'intéresses-tu à cette femme ? 126 00:08:55,827 --> 00:08:57,829 Ce n'est que de l'empathie. 127 00:08:58,329 --> 00:09:02,041 L'empathie entraîne la faiblesse, Claudia. 128 00:09:03,375 --> 00:09:04,669 Et nous ne sommes pas faibles. 129 00:09:06,170 --> 00:09:07,714 En quoi le fait de me préoccuper... 130 00:09:07,797 --> 00:09:12,134 Tu n'es pas faible. 131 00:09:14,386 --> 00:09:15,972 Tu comprends ? 132 00:09:20,351 --> 00:09:21,728 Je t'ai contrarié. 133 00:09:21,811 --> 00:09:24,939 Non. Ce que tu dis est très sensé. 134 00:09:25,022 --> 00:09:28,484 Non. J'étais trop téméraire. Toi, tu es solide. 135 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 Tu te soucies de notre sécurité... 136 00:09:30,236 --> 00:09:34,616 Jacques, je t'en prie, tu n'as rien fait de mal, à part mieux t'exprimer que moi. 137 00:09:34,866 --> 00:09:38,535 Personne ne peut mieux défendre notre cause. 138 00:09:38,620 --> 00:09:41,748 Je veux juste mettre fin à la persécution. 139 00:09:42,289 --> 00:09:46,210 Mais je n'oublierai jamais ce qu'a fait cet homme à Jésus. 140 00:09:50,131 --> 00:09:52,091 Quand Jésus était sur la croix, 141 00:09:53,259 --> 00:09:55,845 quand la douleur était telle 142 00:09:55,928 --> 00:09:58,598 que son corps se tordait et tremblait, 143 00:09:59,390 --> 00:10:01,017 il s'est écrié : 144 00:10:01,100 --> 00:10:05,271 "Père, pardonne-leur : ils ne savent pas ce qu'ils font." 145 00:10:07,523 --> 00:10:11,986 S'il le demande à Dieu, il nous le demande à nous aussi. 146 00:10:13,946 --> 00:10:15,531 Oui, bien sûr. 147 00:10:23,122 --> 00:10:24,540 Jacques parlera au grand prêtre, 148 00:10:24,624 --> 00:10:27,960 et nous cesserons enfin d'être persécutés. 149 00:10:28,419 --> 00:10:29,461 Allons-y ensemble. 150 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 Non, je ne serai d'aucune utilité. 151 00:10:31,422 --> 00:10:33,675 Alors, dis-moi quelles conditions tu accepteras. 152 00:10:35,092 --> 00:10:37,011 J'ai foi en ton jugement, 153 00:10:38,179 --> 00:10:39,471 et Dieu te guidera. 154 00:10:41,140 --> 00:10:42,433 Mais je dois quitter Jérusalem. 155 00:10:44,393 --> 00:10:45,812 Où vas-tu ? 156 00:10:49,816 --> 00:10:50,817 Dehors, 157 00:10:52,026 --> 00:10:53,152 pour prêcher. 158 00:11:04,080 --> 00:11:06,666 Grand prêtre, je dois vous rappeler votre promesse, 159 00:11:07,499 --> 00:11:12,129 mettre fin à la persécution et arrêter les disciples de Jésus. 160 00:11:12,588 --> 00:11:14,716 Elle doit cesser immédiatement. 161 00:11:14,799 --> 00:11:16,884 Vous posez des conditions pour moi ? 162 00:11:22,598 --> 00:11:26,102 C'est entendu. Je vais y mettre fin maintenant. 163 00:11:26,811 --> 00:11:27,937 Merci. 164 00:11:28,104 --> 00:11:31,357 Cela implique que nous pouvons prêcher publiquement. 165 00:11:32,316 --> 00:11:35,694 C'est à la limite de l'acceptable. 166 00:11:35,778 --> 00:11:37,654 Les Romains sont un peuple très littéral. 167 00:11:37,739 --> 00:11:41,283 Pour eux, toute mention d'un roi signifie "sédition". 168 00:11:41,367 --> 00:11:44,495 Jésus est donc un roi qui menace le Temple. 169 00:11:44,578 --> 00:11:45,872 Alors, nous serons prudents. 170 00:11:45,955 --> 00:11:48,875 Et vous vous abstiendrez de dire qu'il est le Messie. 171 00:11:49,333 --> 00:11:50,542 Mais c'est la vérité. 172 00:11:50,626 --> 00:11:52,586 Votre vérité en offensera plus d'un, 173 00:11:53,587 --> 00:11:55,714 et je ne pourrai peut-être pas vous protéger. 174 00:11:56,007 --> 00:12:01,553 Nous souhaitons siéger au Temple et nous faire respecter, sans offenser, 175 00:12:02,889 --> 00:12:04,681 mais nous ne devons pas être censurés. 176 00:12:05,474 --> 00:12:06,768 Il est le Messie. 177 00:12:06,851 --> 00:12:09,520 Vous ne manquez pas d'audace, n'est-ce pas ? 178 00:12:09,854 --> 00:12:11,898 Il est le fils de Dieu. 179 00:12:12,398 --> 00:12:16,068 Il a ressuscité et reviendra. 180 00:12:18,570 --> 00:12:21,908 Si vous ne voulez pas être persuadé du contraire. 181 00:12:21,991 --> 00:12:23,075 Ça n'arrivera pas. 182 00:12:23,534 --> 00:12:25,161 Alors, qu'il en soit ainsi. 183 00:12:25,244 --> 00:12:28,790 Je suis sûr que vous vous souviendrez de ma générosité dans les jours à venir. 184 00:12:57,651 --> 00:12:59,987 - J'ai réussi. - On peut revenir ? 185 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 Oui. 186 00:13:06,118 --> 00:13:07,453 Venez, entrez. 187 00:13:08,913 --> 00:13:13,835 L'aumône. L'aumône pour les pauvres. 188 00:13:17,254 --> 00:13:19,298 Tabitha ? Aidez-moi. 189 00:13:22,134 --> 00:13:23,260 Il faut la ramener à la maison. 190 00:13:23,344 --> 00:13:26,347 Désolée, Marie. J'aurais dû t'écouter. 191 00:13:26,430 --> 00:13:28,599 Ne t'en fais pas. Je suis là. 192 00:13:29,183 --> 00:13:33,354 Marie, ramène-moi chez moi. Près de ma famille. 193 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 À Jaffa. 194 00:13:36,107 --> 00:13:38,901 Je t'en prie, je dois les revoir avant de mourir. 195 00:13:40,236 --> 00:13:41,904 Je ne sais pas si tu tiendras le coup. 196 00:13:41,988 --> 00:13:43,030 Il le faut. 197 00:13:43,114 --> 00:13:44,991 Alors dépêchons-nous. Je vais vous aider. 198 00:13:45,074 --> 00:13:48,285 Non. C'est à moi de le faire. C'est ma faute. 199 00:13:49,036 --> 00:13:51,998 Ils vont exécuter Jeanne par ma faute. 200 00:13:52,831 --> 00:13:54,833 Je ne peux pas perdre Tabitha aussi. 201 00:14:02,216 --> 00:14:03,384 Maître Warden. 202 00:14:17,023 --> 00:14:19,942 Est-ce horrible, Jeanne ? 203 00:14:20,817 --> 00:14:22,236 C'est la volonté de Dieu. 204 00:14:23,445 --> 00:14:25,197 J'ai foi en lui. 205 00:14:27,909 --> 00:14:32,872 Je t'en prie, j'ai... Tu dois manger pour garder des forces. 206 00:14:33,622 --> 00:14:34,957 Merci. 207 00:14:42,423 --> 00:14:45,759 Ton mari a-t-il décidé de l'échéance ? 208 00:14:49,263 --> 00:14:52,016 Il ne décide pas de tout. 209 00:15:04,028 --> 00:15:05,154 Arrêtez-vous. 210 00:15:09,491 --> 00:15:10,576 Des sales Romains. 211 00:15:11,327 --> 00:15:15,206 Détends-toi. En plus, ils regardent dans les mauvaises charrettes. 212 00:15:15,414 --> 00:15:17,083 Tu as vu comme ils sont plus nombreux ? 213 00:15:17,749 --> 00:15:20,877 C'est naturel. Ils se sentent menacés. 214 00:15:21,587 --> 00:15:22,754 Assieds-toi. 215 00:15:28,510 --> 00:15:29,929 Que veux-tu ? 216 00:15:31,222 --> 00:15:32,431 Lévi m'a envoyée. 217 00:15:34,058 --> 00:15:36,018 Il craint que tu ne sois trop... 218 00:15:36,768 --> 00:15:37,811 Visible. 219 00:15:38,270 --> 00:15:39,355 Pourquoi ? 220 00:15:41,023 --> 00:15:42,066 Je ne me fonds pas assez dans le décor ? 221 00:15:46,195 --> 00:15:48,780 Ce n'est pas une raison pour te faire encore plus remarquer, 222 00:15:48,948 --> 00:15:50,532 surtout ici. 223 00:15:50,616 --> 00:15:52,368 Laisse-moi t'expliquer une chose. 224 00:15:53,160 --> 00:15:55,997 Je suis un dignitaire en visite, je suis ici pour être vu. 225 00:15:57,289 --> 00:16:00,209 Je n'ai rien à cacher, pas de raison cachée, 226 00:16:00,292 --> 00:16:03,837 mais si je disparais, là, oui, je me ferai remarquer. 227 00:16:04,088 --> 00:16:05,797 Ils se poseront des questions. 228 00:16:06,632 --> 00:16:10,844 Alors, quand je suis visible, je suis au-dessus de tout soupçon. 229 00:16:14,556 --> 00:16:18,978 À présent, passons en revue tes responsabilités. 230 00:16:20,980 --> 00:16:24,984 L'espion du Temple pourrait fortement me compliquer la vie. 231 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 Peux-tu m'assurer qu'il ne représentera plus un problème ? 232 00:16:57,516 --> 00:17:00,519 Ici, à la merci des vautours ? 233 00:17:01,437 --> 00:17:03,022 Laissez-moi prier Dieu avant de mourir. 234 00:17:09,195 --> 00:17:14,491 - Ô Israël, le Seigneur est notre Dieu. - Ça suffit ! 235 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 Que le nom de Son royaume glorieux soit béni à jamais. 236 00:17:16,993 --> 00:17:18,037 J'ai dit : "ça suffit" ! 237 00:17:18,245 --> 00:17:20,289 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur. 238 00:17:37,389 --> 00:17:38,474 Grand prêtre ! 239 00:17:44,188 --> 00:17:45,522 Allez chercher mon médecin. 240 00:17:47,483 --> 00:17:49,401 Assieds-toi. Voilà. 241 00:17:50,069 --> 00:17:51,903 C'est pire que ce qu'on imaginait. 242 00:17:56,325 --> 00:17:57,743 Va-t-il survivre ? 243 00:17:59,578 --> 00:18:02,539 Est-il certain de ce qu'il a vu ? Des armes éthiopiennes ? 244 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 Les fanatiques ont la volonté. Désormais, ils ont les moyens. 245 00:18:07,586 --> 00:18:09,338 Ils vont faire de cette crise une guerre. 246 00:18:09,713 --> 00:18:12,758 Je savais qu'ils essaieraient, mais je les croyais incapables. 247 00:18:13,592 --> 00:18:14,885 Nous devons aller voir Pilate. 248 00:18:15,886 --> 00:18:18,347 Lui parler de leurs plans. Le laisser s'en occuper. 249 00:18:18,430 --> 00:18:21,683 Impossible. On sera pris pour des collaborateurs. 250 00:18:21,767 --> 00:18:23,769 On l'est déjà, à leurs yeux. 251 00:18:24,186 --> 00:18:26,522 Ne vois-tu pas que les fanatiques veulent notre mort ? 252 00:18:26,605 --> 00:18:27,939 Alors je les contrôlerai. 253 00:18:28,023 --> 00:18:31,610 C'est trop tard. Ils sont déjà armés. 254 00:18:31,777 --> 00:18:35,947 Et cette révolte sera un échec. Rome l'enrayera, et nous avec. 255 00:18:36,448 --> 00:18:38,284 Tu le sais. 256 00:18:38,367 --> 00:18:42,954 Va voir Pilate. Sauve la ville d'un massacre des Romains. 257 00:18:43,038 --> 00:18:47,626 Tu veux qu'on ouvre les portes du Temple et qu'on autorise sa profanation ? 258 00:18:48,294 --> 00:18:50,962 Dieu quittera le Temple pour un certain temps, oui, 259 00:18:53,299 --> 00:18:55,426 et nous souffrirons en Son absence, 260 00:18:56,343 --> 00:18:59,930 mais Il entendra nos prières et, quand l'heure sera venue, 261 00:19:00,889 --> 00:19:04,310 le Temple sera purifié, et Dieu reviendra. 262 00:19:04,810 --> 00:19:07,271 Non. Jamais. 263 00:19:08,314 --> 00:19:09,356 Jamais ! 264 00:19:10,023 --> 00:19:14,820 Je refuse d'être le grand prêtre qui a laissé Dieu nous abandonner. 265 00:19:15,737 --> 00:19:17,030 Jamais ! 266 00:19:39,886 --> 00:19:45,392 L'avenir de la Judée est incertain, mais je vous transmets la parole de Dieu. 267 00:19:45,684 --> 00:19:51,357 Vous ne trouverez le salut que dans le nom de Jésus Christ. 268 00:19:52,524 --> 00:19:53,734 Philippe ? 269 00:19:54,193 --> 00:19:55,194 Philippe. 270 00:19:56,903 --> 00:19:58,029 Que fais-tu ici ? 271 00:19:58,280 --> 00:20:00,031 Je te croyais à Jérusalem. 272 00:20:00,491 --> 00:20:03,202 Je revenais pour tous vous rejoindre. 273 00:20:04,745 --> 00:20:06,580 Tu as fait un si bon travail 274 00:20:07,706 --> 00:20:09,625 en Samarie. 275 00:20:10,376 --> 00:20:13,128 Jésus a de plus en plus de disciples. 276 00:20:13,212 --> 00:20:15,297 Mais comment puis-je ignorer Jérusalem ? 277 00:20:16,382 --> 00:20:19,593 C'est notre foyer, le centre de tout. 278 00:20:19,676 --> 00:20:25,641 Jésus nous a dit de répandre sa parole jusqu'aux confins de la Terre. 279 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 Ton travail est d'une importance capitale. 280 00:20:29,728 --> 00:20:31,355 Que dois-je faire à présent ? 281 00:20:32,689 --> 00:20:34,065 Va vers le Sud, 282 00:20:35,276 --> 00:20:38,237 sur la route du désert qui relie Jérusalem à Gaza. 283 00:20:44,326 --> 00:20:47,746 - On devrait y aller tout de suite ! - Où ? 284 00:20:48,664 --> 00:20:50,249 Sur la route de Gaza. 285 00:20:50,999 --> 00:20:52,251 De quoi parles-tu ? 286 00:20:55,003 --> 00:20:56,922 Tu n'as pas vu l'ange. 287 00:21:02,177 --> 00:21:04,971 Vas-y ! Fais ce que t'a ordonné l'ange, 288 00:21:06,432 --> 00:21:09,518 et je continuerai vers Jaffa. 289 00:21:14,315 --> 00:21:17,318 Jaffa 290 00:21:22,781 --> 00:21:24,240 Te voilà chez toi, Tabitha. 291 00:21:26,242 --> 00:21:27,828 Je ne suis pas prête à mourir. 292 00:21:30,539 --> 00:21:32,291 Ma fille. 293 00:21:32,374 --> 00:21:33,500 Marie. 294 00:21:33,584 --> 00:21:36,545 Elle est blessée. Dans le dos. 295 00:21:42,301 --> 00:21:43,635 Je dois parler à Pilate. 296 00:21:45,971 --> 00:21:47,138 Dans quel but ? 297 00:21:48,139 --> 00:21:49,808 Vous avez demandé mon aide. 298 00:21:50,434 --> 00:21:52,853 J'ai des informations pouvant empêcher un massacre. 299 00:21:53,770 --> 00:21:54,980 Pourquoi tout ce secret ? 300 00:21:57,816 --> 00:21:59,109 Si vous voulez que je vous aide... 301 00:22:01,653 --> 00:22:04,072 Car je dois trahir ceux que je déteste 302 00:22:07,326 --> 00:22:09,077 et ceux que j'aime. 303 00:22:13,915 --> 00:22:16,209 Je crois que tu devrais entendre ce qu'elle a à dire. 304 00:22:28,263 --> 00:22:31,224 Les fanatiques ont formé une alliance avec l'Éthiopie. 305 00:22:32,768 --> 00:22:38,106 Ils sont armés et utilisent la statue de Caligula comme catalyseur. 306 00:22:38,940 --> 00:22:42,694 Ils ont l'intention de lancer une grande révolte 307 00:22:44,863 --> 00:22:46,657 contre Rome. 308 00:22:54,623 --> 00:22:55,791 Dégagez ! 309 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 - Bougez-vous ! - Écartez-vous ! 310 00:22:59,503 --> 00:23:01,004 Toi, là, vérifie dans les escaliers ! 311 00:23:01,087 --> 00:23:02,506 Nous sommes trahis ! Vite ! 312 00:23:03,214 --> 00:23:05,551 Oublie les armes de Gabra. On a encore les nôtres. 313 00:23:07,511 --> 00:23:08,512 Ouvrez ! 314 00:23:12,348 --> 00:23:13,475 Vérifiez le toit ! 315 00:23:14,976 --> 00:23:16,812 Trop tard ! Vérifiez là-bas ! 316 00:23:22,025 --> 00:23:23,109 Halte ! 317 00:23:25,862 --> 00:23:26,905 Venez avec moi. 318 00:23:27,113 --> 00:23:30,576 Pourquoi ? Quelle est cette folie ? 319 00:23:51,387 --> 00:23:54,099 Je suis le trésorier général de ma Reine. 320 00:23:54,432 --> 00:23:57,185 Me blesser serait un acte de guerre. 321 00:24:03,734 --> 00:24:07,821 Importer des armes est un acte de guerre. 322 00:24:09,364 --> 00:24:10,448 Peut-être. 323 00:24:11,950 --> 00:24:15,746 Mais vous n'êtes pas en mesure de provoquer l'Éthiopie. 324 00:24:16,497 --> 00:24:18,915 Vous parlez imprudemment. 325 00:24:18,999 --> 00:24:22,711 Je veux juste vous rappeler que votre nouvel empereur 326 00:24:22,794 --> 00:24:25,296 ne semble pas se soucier de cette région. 327 00:24:25,631 --> 00:24:29,009 Vous êtes seul. 328 00:24:40,186 --> 00:24:44,357 Votre reine prendrait le risque d'attaquer l'empire, n'est-ce pas ? 329 00:24:44,816 --> 00:24:46,777 Elle saisirait l'occasion avec plaisir. 330 00:24:46,860 --> 00:24:48,862 Je ne crois pas, non. 331 00:24:49,112 --> 00:24:52,157 Je ne crois pas non plus qu'elle soit au courant de tout ça. 332 00:24:52,658 --> 00:24:54,367 Vous avez outrepassé vos droits. 333 00:24:54,951 --> 00:24:57,663 Elle a une totale confiance en moi. 334 00:24:57,954 --> 00:25:01,332 Sa déception en sera d'autant plus grande. 335 00:25:02,208 --> 00:25:03,251 Allez chercher ses affaires. 336 00:25:06,588 --> 00:25:10,676 En effet, la diplomatie m'empêche de vous tuer, 337 00:25:11,259 --> 00:25:13,053 mais je vais écrire à votre reine. 338 00:25:13,595 --> 00:25:18,183 Je pense que vous ne pourrez plus retourner en Éthiopie. 339 00:25:20,977 --> 00:25:24,856 Et après avoir tant sacrifié pour elle. 340 00:25:27,442 --> 00:25:32,698 Vos hommes resteront ici comme esclaves de leurs supérieurs. 341 00:25:36,409 --> 00:25:37,535 Ramassez-les. 342 00:25:48,755 --> 00:25:49,798 Qu'est-ce que c'est ? 343 00:25:50,381 --> 00:25:53,218 Un cadeau du grand prêtre, Caïphe. 344 00:25:54,385 --> 00:25:58,431 Vous pouvez le garder, en souvenir de votre bêtise. 345 00:26:02,936 --> 00:26:07,899 Faites sortir cette créature de ma ville. 346 00:26:41,432 --> 00:26:44,269 Ces jours-ci mettent notre foi à l'épreuve, 347 00:26:45,436 --> 00:26:50,817 nous sentons l'injustice et l'indignation s'agiter dans nos cœurs. 348 00:26:52,736 --> 00:26:55,405 Rome remplit nos rues de soldats. 349 00:27:00,869 --> 00:27:05,957 Nous avons encore des armes, et Dieu nous soutient. Tu me l'as dit. 350 00:27:06,041 --> 00:27:11,171 Oui, tu as raison. Notre cause est juste. Mais je n'oublierai jamais ça. 351 00:27:11,462 --> 00:27:14,257 Rome menace notre Temple, 352 00:27:14,340 --> 00:27:17,427 lance une peur sournoise sur notre ville, 353 00:27:18,970 --> 00:27:23,599 mais vous trouverez la lumière et le salut 354 00:27:23,684 --> 00:27:26,394 dans le nom de Jésus Christ. 355 00:27:29,815 --> 00:27:34,402 De belles paroles. Qui ne protégeront pas le Temple. 356 00:27:34,485 --> 00:27:36,738 Je vous l'ai dit. Je suis fidèle à la cause. 357 00:27:36,905 --> 00:27:38,406 Et quand les Romains nous le feront payer, 358 00:27:38,489 --> 00:27:41,827 seras-tu toujours loyal, avec une épée à la main ? 359 00:27:44,662 --> 00:27:47,040 ... pour une paix durable dans la région. 360 00:27:48,374 --> 00:27:49,710 Que fais-tu ? 361 00:27:52,253 --> 00:27:55,548 Je rédige un petit mot amusant 362 00:27:55,631 --> 00:27:58,927 à notre chère amie, la grande Reine d'Éthiopie. 363 00:28:00,053 --> 00:28:02,723 Tu as fait du bon travail aujourd'hui, Claudia. 364 00:28:03,181 --> 00:28:04,224 Merci. 365 00:28:05,600 --> 00:28:08,937 En t'amenant Léa avec ses informations, 366 00:28:09,687 --> 00:28:13,775 je me demandais si, peut-être, en récompense, 367 00:28:13,859 --> 00:28:16,194 tu envisagerais de libérer la femme nazaréenne. 368 00:28:17,403 --> 00:28:21,407 Premièrement, cette révolte est toujours d'actualité. 369 00:28:22,200 --> 00:28:23,534 Et deuxièmement, 370 00:28:23,994 --> 00:28:27,705 tu me donnes des informations, bien entendu, 371 00:28:27,789 --> 00:28:31,542 - car tu es ma femme. C'est ton devoir. - Mais c'est... 372 00:28:31,626 --> 00:28:36,089 Je détesterais penser que tu n'as ramené Léa 373 00:28:36,172 --> 00:28:38,884 uniquement parce que tu pensais pouvoir saisir l'occasion. 374 00:28:39,050 --> 00:28:41,845 J'ai fait ce qu'il fallait pour empêcher la guerre. 375 00:28:42,763 --> 00:28:47,558 Et ton devoir, en tant que mon mari, est d'écouter mes conseils. 376 00:28:47,976 --> 00:28:50,395 Elle sera mise à mort, Claudia. 377 00:28:51,104 --> 00:28:53,815 Elle doit l'être. Fin de la discussion. 378 00:28:56,567 --> 00:28:58,111 Relis-la-moi. 379 00:29:17,088 --> 00:29:21,259 Jeanne. Viens avec moi. Il faut partir. 380 00:29:21,676 --> 00:29:23,636 - Que fais-tu ? - Viens. 381 00:29:36,441 --> 00:29:37,776 Ouvrez cette porte. 382 00:29:39,610 --> 00:29:41,112 Vous savez qui je suis, n'est-ce pas ? 383 00:29:41,947 --> 00:29:43,531 Ouvrez cette porte. 384 00:29:44,074 --> 00:29:47,786 Sinon, vous devrez expliquer pourquoi à mon mari. 385 00:30:24,155 --> 00:30:26,825 Il n'est pas normal que tu t'intéresses tant à cette femme. 386 00:30:27,200 --> 00:30:28,493 Qu'est-ce qu'elle t'a fait ? 387 00:30:28,869 --> 00:30:29,995 Rien. 388 00:30:31,746 --> 00:30:34,707 Elle s'en prend aux autres et corrompt leur esprit. 389 00:30:35,166 --> 00:30:37,127 Elle a corrompu cette jeune couturière, 390 00:30:37,210 --> 00:30:38,586 et elle te fait la même chose. 391 00:30:39,129 --> 00:30:40,171 Non. 392 00:30:41,172 --> 00:30:44,009 Je pense simplement qu'elle ne mérite pas de souffrir. 393 00:30:44,425 --> 00:30:48,930 Tu me trahirais donc pour une étrangère. 394 00:30:49,848 --> 00:30:51,807 Quel sort t'a-t-elle donc jeté ? 395 00:30:52,308 --> 00:30:55,603 Pourquoi voudrais-tu me faire honte pour la libérer ? 396 00:30:58,356 --> 00:30:59,774 Très bien... 397 00:31:00,816 --> 00:31:02,735 Tu auras ce que tu veux. 398 00:31:02,861 --> 00:31:07,448 Tu peux choisir de la libérer maintenant... 399 00:31:10,743 --> 00:31:12,078 Par strangulation... 400 00:31:13,413 --> 00:31:15,248 Ou en la laissant aller sur la croix. 401 00:31:19,335 --> 00:31:22,380 Regarde-la. Elle y est presque déjà. 402 00:31:22,713 --> 00:31:25,716 Ça ne demande qu'un petit effort. 403 00:31:28,386 --> 00:31:30,138 Tu es un monstre. 404 00:31:30,680 --> 00:31:33,849 Tu penses que tu essaies de la protéger de moi. 405 00:31:36,102 --> 00:31:37,562 Mais j'essaie de te sauver. 406 00:31:39,480 --> 00:31:41,566 Ne me fais pas choisir. 407 00:31:43,693 --> 00:31:44,986 Je le ferai. 408 00:31:56,247 --> 00:31:58,041 Très bien. 409 00:31:59,584 --> 00:32:00,961 Cornelius. 410 00:32:12,680 --> 00:32:16,434 Au nom du Christ, je vous pardonne. 411 00:32:20,521 --> 00:32:22,440 Ça se termine maintenant. 412 00:32:24,775 --> 00:32:26,236 Tu comprends ? 413 00:32:28,947 --> 00:32:30,281 Préparez-vous. 414 00:32:33,826 --> 00:32:34,953 Allez-y. 415 00:34:08,379 --> 00:34:11,132 "Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie. 416 00:34:12,050 --> 00:34:16,554 "À une brebis muette devant ceux qui la tondent, il n'a point ouvert la bouche. 417 00:34:16,929 --> 00:34:20,641 "Dans son humiliation, son jugement a été levé. 418 00:34:20,725 --> 00:34:22,518 "Et sa postérité, qui la dépeindra ? 419 00:34:23,186 --> 00:34:26,189 "Car sa vie a été retranchée de la terre." 420 00:34:30,985 --> 00:34:33,529 On dirait que les temps sont durs pour toi, mon ami. 421 00:34:33,904 --> 00:34:35,030 En effet. 422 00:34:36,074 --> 00:34:37,908 Très durs. 423 00:34:38,076 --> 00:34:39,244 Tu as besoin d'aide ? 424 00:34:39,994 --> 00:34:42,080 J'ai déjà réparé quelques roues. 425 00:34:43,998 --> 00:34:45,416 Merci. Je vous en prie. 426 00:34:49,754 --> 00:34:53,383 Le passage d'Isaïe que vous lisiez... 427 00:34:58,388 --> 00:34:59,889 Est-ce qu'il vous réconforte ? 428 00:35:00,681 --> 00:35:05,060 J'espérais que oui, mais j'ai beaucoup de mal à le comprendre. 429 00:35:06,604 --> 00:35:09,690 Le prophète parle-t-il de lui-même ou de quelqu'un d'autre ? 430 00:35:10,941 --> 00:35:16,864 Il parle d'un homme qui souffrait beaucoup et qui a été grandement humilié. 431 00:35:17,323 --> 00:35:18,908 D'un homme qui nous a appris que... 432 00:35:20,160 --> 00:35:25,415 Que par la foi, nous trouverons le salut en Lui. 433 00:35:26,957 --> 00:35:28,168 Qui est cet homme ? 434 00:35:28,626 --> 00:35:30,336 Jésus Christ. 435 00:35:31,462 --> 00:35:33,047 Le fils de Dieu. 436 00:35:52,150 --> 00:35:53,193 Je suis désolée. 437 00:35:54,277 --> 00:35:55,653 Tellement désolée. 438 00:36:15,256 --> 00:36:17,217 Regarde, de l'eau dans le désert. 439 00:36:17,300 --> 00:36:19,051 Personne ne peut m'empêcher d'être baptisé 440 00:36:19,134 --> 00:36:21,721 ni de répandre la parole de Jésus partout dans le monde ! 441 00:36:22,263 --> 00:36:23,848 Te repens-tu de tes péchés ? 442 00:36:24,515 --> 00:36:26,184 Oui. 443 00:36:27,602 --> 00:36:29,354 J'ai ignoré Dieu. 444 00:36:30,104 --> 00:36:32,648 J'ai été fier et orgueilleux. 445 00:36:33,441 --> 00:36:36,694 Un ambassadeur de la violence et de la haine. 446 00:36:38,404 --> 00:36:39,572 C'est du passé. 447 00:36:40,698 --> 00:36:44,034 L'important est celui que tu choisis d'être, désormais. 448 00:36:46,246 --> 00:36:47,372 Tu es prêt ? 449 00:36:54,086 --> 00:36:57,340 Crois-tu en Jésus Christ, le fils de Dieu, 450 00:36:58,173 --> 00:37:02,678 qui est mort sur la croix et a ressuscité le troisième jour ? 451 00:37:05,640 --> 00:37:06,724 Oui. 452 00:37:07,683 --> 00:37:12,647 Alors, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 453 00:37:13,773 --> 00:37:15,275 je te baptise. 454 00:37:32,250 --> 00:37:33,709 Alors c'est vrai ! 455 00:37:38,256 --> 00:37:41,426 La porte et le chemin qui mènent à la perdition sont larges, 456 00:37:41,509 --> 00:37:43,093 et beaucoup entrent par là. 457 00:37:44,845 --> 00:37:50,935 Mais le salut est difficile à trouver. 458 00:37:52,437 --> 00:37:55,230 Peu nombreux sont ceux qui le trouvent. 459 00:38:09,537 --> 00:38:10,621 Marie ? 460 00:38:11,622 --> 00:38:13,916 J'avais promis à Tabitha de ne pas la laisser mourir. 461 00:38:15,167 --> 00:38:17,127 J'ai cru que ma foi suffirait. 462 00:38:17,962 --> 00:38:23,008 Elle était si apaisée et heureuse d'avoir trouvé Jésus. 463 00:38:25,219 --> 00:38:27,847 Je suis responsable de sa mort. 464 00:38:27,972 --> 00:38:29,807 Tu n'es pas responsable. 465 00:38:30,475 --> 00:38:32,101 C'est la volonté de Dieu. 466 00:38:36,314 --> 00:38:37,357 Peux-tu venir la voir ? 467 00:38:51,496 --> 00:38:52,788 N'ayez pas peur. 468 00:38:53,247 --> 00:38:57,042 C'est Pierre, l'homme dont je vous ai parlé. 469 00:39:04,925 --> 00:39:07,595 Que leur as-tu dit à mon sujet, Marie ? 470 00:39:08,429 --> 00:39:10,180 La vérité. 471 00:39:10,264 --> 00:39:12,350 Et pourquoi m'as-tu amené ici ? 472 00:39:12,683 --> 00:39:17,146 Parce je crois que tu peux l'aider. 473 00:40:14,620 --> 00:40:15,996 Oui ! 474 00:40:33,473 --> 00:40:34,682 Tabitha ! 475 00:40:36,601 --> 00:40:37,685 Tabitha ! 476 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Lève-toi ! 477 00:40:42,314 --> 00:40:43,608 Lève-toi ! 478 00:40:49,780 --> 00:40:50,906 Oui ! 479 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 Oui ! 480 00:41:33,491 --> 00:41:34,909 Pierre. 481 00:41:34,992 --> 00:41:37,119 Pierre, merci.