1 00:00:01,001 --> 00:00:02,669 Habrá estatuas tuyas por todo el Imperio. 2 00:00:02,752 --> 00:00:03,837 PREVIAMENTE EN A.D. 3 00:00:03,920 --> 00:00:05,088 Colocaremos una en el templo. 4 00:00:05,171 --> 00:00:07,632 Debemos asumir que habrá una rebelión a gran escala. 5 00:00:07,716 --> 00:00:10,802 ¡Se trata de la destrucción del templo! 6 00:00:10,885 --> 00:00:13,513 Gracias, Joanna, por guiarme a Jesús. 7 00:00:13,596 --> 00:00:14,764 ¿Tabitha? 8 00:00:15,598 --> 00:00:16,975 Todos los enemigos de Roma 9 00:00:18,059 --> 00:00:20,061 serán castigados y aplastados. 10 00:00:21,479 --> 00:00:22,439 ¿Y tú eres? 11 00:00:22,522 --> 00:00:24,941 El Jefe de Tesorería de la reina de Etiopía. 12 00:00:25,233 --> 00:00:28,278 Le dirás al etíope que tendremos el honor 13 00:00:28,361 --> 00:00:31,948 de recibir a tan ilustre visitante. 14 00:00:32,073 --> 00:00:36,453 Pronto llegará la abominación, una estatua que proclama la guerra eterna. 15 00:00:36,536 --> 00:00:39,873 ¿No te das cuenta de que debemos unirnos para combatir tal monstruosidad? 16 00:00:39,956 --> 00:00:41,124 No somos enemigos, Santiago. 17 00:00:41,207 --> 00:00:43,877 Si eso es cierto, dejen de perseguirnos. 18 00:00:44,210 --> 00:00:45,962 Este podría ser el fin. 19 00:00:53,219 --> 00:00:58,266 Este templo no es solo ladrillos y argamasa 20 00:00:58,349 --> 00:01:00,185 hecho por las manos del hombre. 21 00:01:00,810 --> 00:01:04,731 Es la casa de Dios en la tierra, Su hogar, 22 00:01:05,732 --> 00:01:07,525 es un lugar santísimo 23 00:01:08,318 --> 00:01:09,694 y está en peligro. 24 00:01:19,496 --> 00:01:25,084 En unos días, una estatua del emperador romano llegará a Jerusalén. 25 00:01:25,502 --> 00:01:29,047 Él exige que se coloque en el interior del templo. 26 00:01:29,589 --> 00:01:31,424 Y que la adoraremos. 27 00:01:36,304 --> 00:01:38,306 Aquí. Ven. 28 00:01:39,265 --> 00:01:40,517 Pon eso aquí. 29 00:01:44,187 --> 00:01:48,024 ¡Si la casa de Dios es profanada por esta abominación, 30 00:01:48,108 --> 00:01:49,859 Él se irá de ahí, 31 00:01:50,151 --> 00:01:54,364 dejará el templo y nos abandonará! 32 00:01:55,573 --> 00:01:58,368 Nuestros cultivos se pudrirán y dañarán. 33 00:01:58,993 --> 00:02:02,163 El hambre y la peste danzarán sobre la tierra. 34 00:02:03,206 --> 00:02:05,375 Nuestros hijos morirán de hambre. 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,921 Nuestros enemigos se deleitarán con nuestra debilidad, 36 00:02:10,088 --> 00:02:12,799 y seremos incapaces de enfrentarlos. 37 00:02:13,049 --> 00:02:14,592 ¡No podemos permitirlo! 38 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 ¡No lo permitiremos! 39 00:02:21,808 --> 00:02:24,477 ¡No te detengas! No les des razón para revisar. 40 00:02:28,773 --> 00:02:31,568 Por favor, toma lo que quieras. 41 00:02:32,569 --> 00:02:33,736 Son sabrosos, ¿no? 42 00:02:37,490 --> 00:02:40,326 Es por eso que me dirijo a ustedes. 43 00:02:40,410 --> 00:02:44,414 Debemos unirnos para proteger el templo. 44 00:02:44,539 --> 00:02:50,128 Cada secta, de cualquier credo, cada pueblo, cada región. 45 00:02:50,253 --> 00:02:53,631 Debemos dejar a un lado nuestras diferencias. 46 00:02:53,965 --> 00:02:59,679 Ahora es el momento de la hermandad y la unidad. 47 00:03:00,013 --> 00:03:04,976 Que cien mil hablen con una sola voz. 48 00:03:05,143 --> 00:03:06,936 Estamos contigo, Sumo Sacerdote. 49 00:03:07,478 --> 00:03:09,397 Vayan con su gente. 50 00:03:10,023 --> 00:03:14,027 Pídanles que protejan el templo. 51 00:03:23,661 --> 00:03:26,497 Se rumora que la estatua está hecha de oro puro. 52 00:03:27,749 --> 00:03:30,585 Es evidente que la vanidad de este emperador no tiene límites. 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,296 Deberíamos estar agradecidos. 54 00:03:34,047 --> 00:03:38,468 Su arrogancia enfurecerá a la ciudad y sumará miles más a la causa. 55 00:03:38,593 --> 00:03:42,096 Es una suerte que esté aquí, dispuesto a ayudar. 56 00:03:42,180 --> 00:03:43,723 No es casualidad. 57 00:03:44,349 --> 00:03:46,267 Es la voluntad de Dios. 58 00:03:46,476 --> 00:03:48,436 Nuestro éxito fue decretado. 59 00:03:48,519 --> 00:03:50,480 Así lo creo. 60 00:03:51,397 --> 00:03:54,025 Y mi reina se emocionará cuando se entere de lo que hice. 61 00:03:54,108 --> 00:03:58,196 Nuestra victoria será celebrada, no solo en Etiopía. 62 00:03:58,780 --> 00:04:02,033 Le daremos al resto del mundo la confianza para luchar. 63 00:04:02,283 --> 00:04:06,246 Encenderemos un fuego que reducirá Roma a cenizas. 64 00:04:11,584 --> 00:04:12,877 Ya hiciste suficiente. 65 00:04:13,711 --> 00:04:15,546 Las viudas recogerán esto más tarde. 66 00:04:16,965 --> 00:04:18,758 Me pidieron que agradeciera tu caridad. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,218 Pero no he terminado. 68 00:04:20,301 --> 00:04:22,178 Tus heridas aún no han sanado, Tabitha. 69 00:04:22,595 --> 00:04:25,431 Estás perdiendo demasiada sangre. Debes descansar. 70 00:04:25,974 --> 00:04:27,600 Me siento mucho mejor. 71 00:04:28,309 --> 00:04:30,270 Y esto me hace sentir que estoy contribuyendo. 72 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 Por favor, descansa. 73 00:04:32,355 --> 00:04:33,523 Lo disfruto. 74 00:04:33,773 --> 00:04:35,233 Tengo mi costura, 75 00:04:35,608 --> 00:04:39,654 y los hombres tienen sus muy largas e importantes conversaciones. 76 00:04:46,911 --> 00:04:50,707 Todos estaban de pie, aplaudiendo al Sumo Sacerdote. 77 00:04:51,082 --> 00:04:52,750 Y cuando lo escuché, yo... 78 00:04:52,917 --> 00:04:55,670 Perdónenme, pero no pude evitar imaginarme estando en su lugar, 79 00:04:55,753 --> 00:04:58,548 pero hablando de Jesucristo. 80 00:04:59,966 --> 00:05:01,634 ¿Imaginan lo que sería eso para nosotros? 81 00:05:01,718 --> 00:05:05,096 Imaginen poder pronunciar su nombre sin temor. 82 00:05:05,430 --> 00:05:07,890 Sí, y más que eso. 83 00:05:08,141 --> 00:05:11,227 Que podamos influir en el Sanedrín desde adentro. 84 00:05:11,561 --> 00:05:14,856 No seguir escondiéndonos en la oscuridad, ni susurrar más su nombre. 85 00:05:16,065 --> 00:05:17,400 Bueno, ¿qué dicen? 86 00:05:17,483 --> 00:05:20,111 ¿De verdad crees que Caifás te concederá todo eso? 87 00:05:21,070 --> 00:05:22,989 - Sí. - ¿Y qué querrá a cambio? 88 00:05:23,448 --> 00:05:25,283 Eso lo negociaremos tú y yo. 89 00:05:25,366 --> 00:05:28,911 Yo no. No con el hombre que mató a Jesús. 90 00:05:31,372 --> 00:05:35,793 Pedro, esta es nuestra oportunidad de continuar la iglesia de Jesús. 91 00:05:35,877 --> 00:05:39,881 No, debo mantenerlos a salvo, lejos de él. 92 00:05:39,964 --> 00:05:43,593 - No necesitamos el templo. - Déjame al menos hablar con él. 93 00:05:44,177 --> 00:05:48,723 - No soy un novato. Lo presionaré. - ¡No negaré de nuevo a nuestro Señor! 94 00:06:04,614 --> 00:06:06,908 ¡Cerdos romanos, deténganse! 95 00:06:11,621 --> 00:06:14,248 Son solo niños. Continúen. 96 00:06:22,548 --> 00:06:24,217 ¡Hermanos míos! 97 00:06:24,801 --> 00:06:26,052 Hermanos míos. 98 00:06:27,220 --> 00:06:31,891 Han venido porque saben que Dios los ha llamado 99 00:06:32,183 --> 00:06:38,064 para defender su templo de esta abominación. 100 00:06:43,820 --> 00:06:46,906 ¡Desataremos una fuerza justiciera 101 00:06:46,989 --> 00:06:50,952 que limpiará el templo de un sacerdocio corrupto 102 00:06:51,077 --> 00:06:55,623 y limpiará hasta el último rastro de Roma de nuestras tierras! 103 00:06:59,502 --> 00:07:02,421 Etiopía nos ha dado armas 104 00:07:02,672 --> 00:07:06,008 y los medios para hacer las nuestras. 105 00:07:06,134 --> 00:07:11,055 Tenemos los implementos para remover esta infección romana. 106 00:07:12,056 --> 00:07:15,768 Pero necesitamos manos piadosas que las empuñen, 107 00:07:16,102 --> 00:07:17,437 sus manos. 108 00:07:17,520 --> 00:07:19,730 Entonces, ¿están con nosotros? 109 00:07:27,530 --> 00:07:32,493 Veo que Caifás envió su pequeño roedor para espiar. 110 00:07:32,577 --> 00:07:35,621 No, soy portador de un mensaje. 111 00:07:35,997 --> 00:07:39,917 El Sumo Sacerdote los invita a discutir cómo procedemos juntos. 112 00:07:40,001 --> 00:07:42,503 Mentiroso. Sácalo de aquí. 113 00:07:56,225 --> 00:07:58,769 Quisiera incrementar las patrullas alrededor de Jerusalén. 114 00:07:59,437 --> 00:08:01,606 Poner a los hombres en las calles es un acto de provocación. 115 00:08:01,814 --> 00:08:03,566 Es una fuerza de retención, no un ejército. 116 00:08:04,233 --> 00:08:05,693 Más hombres ayudarán a ocultar esto. 117 00:08:06,068 --> 00:08:07,236 Muy bien. 118 00:08:08,446 --> 00:08:10,072 Duplica el número de patrullas. 119 00:08:15,953 --> 00:08:16,996 Lo superaremos. 120 00:08:20,708 --> 00:08:21,918 Siempre lo hacemos. 121 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Esta miserable ciudad. 122 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 Mírate. 123 00:08:32,220 --> 00:08:33,721 No has tocado tu comida. 124 00:08:35,181 --> 00:08:37,308 Las preocupaciones del centurión no ayudan. 125 00:08:37,850 --> 00:08:41,187 ¿Hay algo que pueda hacer? Dilo y se hará. 126 00:08:45,066 --> 00:08:46,609 Tal vez hay algo. 127 00:08:47,818 --> 00:08:52,281 La mujer nazarena, Joanna, libérala. 128 00:08:52,907 --> 00:08:55,034 ¿Cuál es tu interés en esa mujer? 129 00:08:55,868 --> 00:08:57,453 Solo la empatía. 130 00:08:58,412 --> 00:09:02,124 La empatía engendra debilidad, Claudia. 131 00:09:03,459 --> 00:09:04,710 Y nosotros no somos débiles. 132 00:09:06,212 --> 00:09:07,755 No veo cómo el mostrar preocupación... 133 00:09:07,838 --> 00:09:12,176 No eres débil. 134 00:09:14,512 --> 00:09:15,721 ¿Me entiendes? 135 00:09:20,393 --> 00:09:21,769 Te he disgustado. 136 00:09:21,852 --> 00:09:24,897 No. Tus palabras tienen mucho sentido. 137 00:09:25,064 --> 00:09:28,526 Pero he sido demasiado atrevido. Tú eres la roca. 138 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 Tu interés en nuestra seguridad es... 139 00:09:30,361 --> 00:09:34,323 Santiago, por favor, no hiciste nada malo excepto expresarte mejor que yo. 140 00:09:34,865 --> 00:09:38,578 No podría haber nadie mejor para pelear por nuestra causa. 141 00:09:38,661 --> 00:09:41,789 Solo quiero poner fin a la persecución. 142 00:09:42,540 --> 00:09:46,294 Pero no puedo olvidar lo que ese hombre le hizo a Jesús. 143 00:09:50,131 --> 00:09:52,133 Cuando Jesús estaba en la cruz, 144 00:09:53,301 --> 00:09:55,845 cuando el dolor era tan grande 145 00:09:55,928 --> 00:09:58,472 que su cuerpo se contorsionaba y temblaba, 146 00:09:59,390 --> 00:10:00,725 gritó: 147 00:10:01,267 --> 00:10:05,396 "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen". 148 00:10:07,523 --> 00:10:11,986 Si le pidió eso a Dios, entonces lo esperaría de nosotros también. 149 00:10:13,946 --> 00:10:15,531 Sí, por supuesto. 150 00:10:23,122 --> 00:10:24,540 Santiago hablará al Sumo Sacerdote, 151 00:10:24,624 --> 00:10:27,877 y finalmente le daremos fin a nuestra persecución. 152 00:10:28,628 --> 00:10:29,670 Vayamos juntos. 153 00:10:29,754 --> 00:10:31,213 No, mi presencia no ayudará. 154 00:10:31,547 --> 00:10:33,633 Entonces, dime qué términos aceptarías. 155 00:10:35,217 --> 00:10:37,136 Tengo fe en tu juicio, 156 00:10:38,304 --> 00:10:39,639 y Dios te guiará. 157 00:10:41,265 --> 00:10:42,558 Pero debo salir de Jerusalén. 158 00:10:44,477 --> 00:10:45,686 ¿Adónde vas? 159 00:10:49,899 --> 00:10:50,900 Fuera de aquí... 160 00:10:52,151 --> 00:10:53,235 ...a predicar. 161 00:11:04,163 --> 00:11:06,916 Sumo Sacerdote, debo recordarle su promesa, 162 00:11:07,625 --> 00:11:12,213 terminar con la persecución y el arresto de los que siguen a Jesús. 163 00:11:12,671 --> 00:11:14,215 Debe cesar de inmediato. 164 00:11:14,882 --> 00:11:16,967 ¿Me estás poniendo condiciones? 165 00:11:22,681 --> 00:11:26,185 Muy bien. Desde ahora la doy por terminada. 166 00:11:26,977 --> 00:11:28,104 Gracias. 167 00:11:28,187 --> 00:11:31,440 En consecuencia, seremos libres de predicar abiertamente. 168 00:11:32,400 --> 00:11:35,152 Hay límites para lo que es aceptable. 169 00:11:36,028 --> 00:11:37,738 Los romanos son un pueblo muy literal. 170 00:11:37,822 --> 00:11:39,532 Considerarían la mención de reyes 171 00:11:39,615 --> 00:11:41,409 en su valor nominal y lo llamarían sedición. 172 00:11:41,492 --> 00:11:44,578 Decir que Jesús es un rey pone en peligro el templo. 173 00:11:44,662 --> 00:11:45,913 Entonces, seremos cautelosos. 174 00:11:46,038 --> 00:11:48,958 Y se abstendrán de decir que es el Mesías. 175 00:11:49,458 --> 00:11:50,709 Pero esa es la verdad. 176 00:11:50,793 --> 00:11:52,586 Su verdad ofenderá a muchos, 177 00:11:53,671 --> 00:11:55,714 y quizá no sea capaz de protegerlos. 178 00:11:56,090 --> 00:12:01,637 Deseamos sentarnos en el templo y ganar respeto, no ofender a nadie, 179 00:12:02,930 --> 00:12:04,640 pero no seremos censurados. 180 00:12:05,599 --> 00:12:06,892 Él es el Mesías. 181 00:12:06,976 --> 00:12:09,603 No eres tímido en tus peticiones, ¿verdad? 182 00:12:10,020 --> 00:12:11,647 Él es el Hijo de Dios. 183 00:12:12,481 --> 00:12:16,193 Él ha resucitado y volverá. 184 00:12:18,737 --> 00:12:22,074 Está bien, si no puedo convencerte de lo contrario. 185 00:12:22,158 --> 00:12:23,242 No puede. 186 00:12:23,742 --> 00:12:25,077 Entonces que así sea. 187 00:12:25,369 --> 00:12:28,789 Confío en que recuerdes mi generosidad en los días por venir. 188 00:12:57,651 --> 00:13:00,112 - Lo logramos. - ¿Nos permitieron volver? 189 00:13:00,404 --> 00:13:01,572 Así es. 190 00:13:06,160 --> 00:13:07,495 Entremos. 191 00:13:08,871 --> 00:13:14,043 Limosna para los pobres. Gracias. 192 00:13:17,213 --> 00:13:19,298 ¿Tabitha? Ayúdenme. 193 00:13:22,301 --> 00:13:23,427 Debemos llevarla a la casa. 194 00:13:23,511 --> 00:13:26,514 Lo siento, María. Debí escucharte. 195 00:13:26,597 --> 00:13:28,766 No te preocupes. Estoy aquí. 196 00:13:29,350 --> 00:13:33,521 María, llévame a casa, con mi familia. 197 00:13:34,313 --> 00:13:35,606 A Jope. 198 00:13:36,190 --> 00:13:39,068 Por favor, debo verlos de nuevo antes de morir. 199 00:13:40,402 --> 00:13:42,071 No creo que llegue tan lejos. 200 00:13:42,154 --> 00:13:43,155 Tenemos que hacerlo. 201 00:13:43,239 --> 00:13:45,157 Entonces démonos prisa. Te ayudaré a llevarla. 202 00:13:45,241 --> 00:13:48,410 No. Debo hacerlo. Esto es mi culpa. 203 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 Por mi culpa, ejecutarán a Joanna. 204 00:13:52,998 --> 00:13:55,000 No puedo perder a Tabitha también. 205 00:14:02,341 --> 00:14:03,509 Maestro Warden. 206 00:14:17,147 --> 00:14:20,067 ¿Es terrible, Joanna? 207 00:14:20,943 --> 00:14:22,361 Es la voluntad de Dios. 208 00:14:23,571 --> 00:14:25,155 Confío en Él. 209 00:14:28,033 --> 00:14:32,997 Por favor, necesitas comer para conservar las fuerzas. 210 00:14:33,706 --> 00:14:35,040 Gracias. 211 00:14:42,506 --> 00:14:45,509 ¿Su esposo decidió cuándo se hará? 212 00:14:49,346 --> 00:14:51,891 No tiene que decidir todo. 213 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Alto ahí. 214 00:15:09,575 --> 00:15:10,701 Cerdos romanos. 215 00:15:11,410 --> 00:15:15,289 Calma. Además, están buscando en las carretas equivocadas. 216 00:15:15,539 --> 00:15:17,207 ¿Has visto que ahora son más? 217 00:15:17,875 --> 00:15:20,669 Es natural. Se sienten amenazados. 218 00:15:21,670 --> 00:15:22,838 Siéntate. 219 00:15:28,594 --> 00:15:29,678 ¿Qué quieres? 220 00:15:31,305 --> 00:15:32,473 Leví me envió. 221 00:15:34,141 --> 00:15:36,101 Le preocupa que estés demasiado... 222 00:15:36,852 --> 00:15:37,895 Visible. 223 00:15:38,354 --> 00:15:39,438 ¿Por qué? 224 00:15:41,106 --> 00:15:42,107 ¿No armonizo con el resto? 225 00:15:46,278 --> 00:15:48,864 Aún así, no tiene sentido llamar la atención sobre sí mismo, 226 00:15:48,989 --> 00:15:50,616 sobre todo aquí. 227 00:15:50,699 --> 00:15:52,409 Te explicaré algo. 228 00:15:53,243 --> 00:15:56,038 Soy un dignatario visitante, estoy aquí para que me vean. 229 00:15:57,331 --> 00:15:59,792 No tengo nada que esconder, ni planes ocultos, 230 00:16:00,334 --> 00:16:03,879 pero si desaparezco de la vista de todos, llamaría la atención. 231 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Comenzarían a hacer preguntas. 232 00:16:06,674 --> 00:16:10,844 Así que, cuando estoy visible, soy intocable. 233 00:16:14,598 --> 00:16:18,978 Ahora, analicemos tus responsabilidades, ¿de acuerdo? 234 00:16:21,021 --> 00:16:25,025 El espía del templo podría hacer mi vida muy incómoda. 235 00:16:25,275 --> 00:16:29,279 ¿Me asegurarías que no será un problema? 236 00:16:57,516 --> 00:17:00,477 ¿Aquí fuera, para los buitres? 237 00:17:01,437 --> 00:17:02,980 Entonces, déjame hacer mi paz con Dios. 238 00:17:09,153 --> 00:17:13,365 Escucha, Israel, el Señor es nuestro Dios. 239 00:17:13,449 --> 00:17:14,491 ¡Es suficiente! 240 00:17:14,575 --> 00:17:16,869 Bendito sea su reino por siempre jamás. 241 00:17:16,952 --> 00:17:17,995 ¡Suficiente, he dicho! 242 00:17:18,245 --> 00:17:20,247 Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón. 243 00:17:37,514 --> 00:17:38,599 ¡Sumo Sacerdote! 244 00:17:44,229 --> 00:17:45,522 ¡Busca a mi médico! 245 00:17:47,691 --> 00:17:49,526 Siéntate. Así es. 246 00:17:50,027 --> 00:17:51,904 Las cosas están peor de lo que imaginábamos. 247 00:17:55,574 --> 00:17:56,867 ¿Vivirá? 248 00:17:59,703 --> 00:18:02,623 ¿Está seguro de lo que vio? ¿Armas de Etiopía? 249 00:18:03,624 --> 00:18:06,710 Los fanáticos tienen la voluntad y ahora tienen los medios. 250 00:18:07,753 --> 00:18:09,463 Convertirán esta crisis en una guerra. 251 00:18:09,797 --> 00:18:12,841 Sabía que lo intentarían, pero nunca pensé que serían capaces. 252 00:18:13,717 --> 00:18:14,885 Debemos ir con Pilato. 253 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Contarle sobre sus planes. Que sea él quien lo resuelva. 254 00:18:18,514 --> 00:18:21,725 No podemos. Nos condenarían por colaboradores. 255 00:18:21,850 --> 00:18:23,811 Ante sus ojos ya somos colaboradores. 256 00:18:24,228 --> 00:18:26,563 Los fanáticos nos quieren muertos, ¿no lo ves? 257 00:18:26,647 --> 00:18:27,981 Los controlaré. 258 00:18:28,148 --> 00:18:31,193 Es demasiado tarde. Ya tienen armas. 259 00:18:31,860 --> 00:18:36,031 Esta revuelta no tendrá éxito, Roma la aplastará, y a nosotros con ella. 260 00:18:36,490 --> 00:18:37,658 Y lo sabes. 261 00:18:38,367 --> 00:18:42,663 Ve con Pilato. Salva a la ciudad de una masacre romana. 262 00:18:43,080 --> 00:18:47,417 ¿Sugieres abrir las puertas y permitir que el templo sea profanado? 263 00:18:48,335 --> 00:18:50,796 Dios abandonará el templo por un tiempo, sí, 264 00:18:53,298 --> 00:18:55,342 y sufriremos en su ausencia, 265 00:18:56,343 --> 00:18:59,930 pero escuchará nuestras oraciones y con el tiempo, 266 00:19:00,889 --> 00:19:04,268 el templo será limpiado y Dios volverá. 267 00:19:04,852 --> 00:19:07,312 No. Jamás. 268 00:19:08,272 --> 00:19:09,356 ¡Jamás! 269 00:19:10,107 --> 00:19:14,862 Me niego a ser el Sumo Sacerdote que permitió que Dios nos abandonara. 270 00:19:15,779 --> 00:19:17,072 ¡Eso nunca! 271 00:19:40,012 --> 00:19:45,434 El futuro de Judea es incierto, pero les traigo el mensaje de Dios. 272 00:19:45,726 --> 00:19:51,356 La salvación se encuentra en el nombre de Jesucristo. 273 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 ¿Felipe? 274 00:19:54,234 --> 00:19:55,235 Felipe. 275 00:19:56,945 --> 00:19:58,030 ¿Qué te trae por aquí? 276 00:19:58,280 --> 00:20:00,073 Pensé que estabas en Jerusalén. 277 00:20:00,490 --> 00:20:02,993 Iba a volver para estar con todos ustedes. 278 00:20:04,912 --> 00:20:06,622 Has hecho muy bien 279 00:20:08,081 --> 00:20:09,791 tu trabajo en Samaria. 280 00:20:10,375 --> 00:20:12,878 Muchos más han venido a Jesús. 281 00:20:13,253 --> 00:20:15,297 Pero ¿cómo puedo ignorar Jerusalén? 282 00:20:16,381 --> 00:20:19,509 Es nuestro hogar, el centro de todo. 283 00:20:19,676 --> 00:20:23,222 Jesús nos pidió que difundiéramos 284 00:20:23,388 --> 00:20:25,140 su palabra hasta los confines de la tierra. 285 00:20:26,433 --> 00:20:28,644 Tu trabajo es vital. 286 00:20:29,728 --> 00:20:31,313 ¿Qué debo hacer ahora? 287 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Ve al sur, 288 00:20:35,275 --> 00:20:38,237 a la senda del desierto que va desde Jerusalén a Gaza. 289 00:20:44,284 --> 00:20:47,871 - Deberíamos irnos. ¡Ahora mismo! - ¿Ir a dónde? 290 00:20:48,622 --> 00:20:50,165 Al camino de Gaza. 291 00:20:50,999 --> 00:20:52,209 ¿De qué estás hablando? 292 00:20:55,128 --> 00:20:56,880 No viste al ángel. 293 00:21:02,135 --> 00:21:04,930 ¡Ve! Haz lo que el ángel te ordenó, 294 00:21:06,473 --> 00:21:09,268 yo continuaré a Jope. 295 00:21:14,356 --> 00:21:17,276 Jope 296 00:21:22,739 --> 00:21:24,157 Ya estás en casa, Tabitha. 297 00:21:26,243 --> 00:21:27,953 No estoy lista para morir. 298 00:21:30,539 --> 00:21:32,207 Mi hija. 299 00:21:32,291 --> 00:21:33,417 Madre. 300 00:21:33,500 --> 00:21:36,628 Está herida en la espalda. 301 00:21:42,301 --> 00:21:43,635 Debo hablar con Pilato. 302 00:21:45,929 --> 00:21:47,097 ¿Para qué? 303 00:21:48,223 --> 00:21:49,850 Pidió mi ayuda. 304 00:21:50,475 --> 00:21:52,811 Tengo información que evitará una masacre. 305 00:21:53,895 --> 00:21:55,105 ¿Y por qué tanto secreto? 306 00:21:57,899 --> 00:21:59,026 Si quieres mi ayuda... 307 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Porque debo traicionar tanto a los que odio, 308 00:22:07,242 --> 00:22:08,910 como a los que amo. 309 00:22:13,957 --> 00:22:16,460 Creo que debes escuchar lo que vino a decirte. 310 00:22:28,305 --> 00:22:31,266 Los fanáticos hicieron una alianza con Etiopía. 311 00:22:32,893 --> 00:22:38,231 Están armados y utilizan la estatua de Calígula como catalizador. 312 00:22:39,066 --> 00:22:42,819 Planean lanzar un enorme levantamiento 313 00:22:44,946 --> 00:22:46,615 contra Roma. 314 00:22:54,706 --> 00:22:55,874 ¡Fuera del camino! ¡Muévanse! ¡A un lado! 315 00:22:55,957 --> 00:22:57,209 - ¡Muénvase! - ¡Quítense del camino! 316 00:22:59,586 --> 00:23:01,088 ¡Revisa las escaleras! 317 00:23:01,171 --> 00:23:02,589 ¡Nos traicionaron! ¡Rápido! 318 00:23:03,298 --> 00:23:05,634 Deja las armas etíopes. Aún tenemos las nuestras. 319 00:23:07,594 --> 00:23:08,595 ¡Abran! 320 00:23:12,432 --> 00:23:13,558 ¡Revisen la azotea! 321 00:23:15,060 --> 00:23:16,895 ¡Los perdimos! ¡Revisen allí! 322 00:23:22,067 --> 00:23:23,193 Alto. 323 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 Ven conmigo. 324 00:23:27,197 --> 00:23:30,408 ¿Con qué fin? ¿Qué es esta tontería? 325 00:23:51,429 --> 00:23:54,099 Soy el Jefe de Tesorería de mi reina. 326 00:23:54,474 --> 00:23:57,227 Cualquier daño que reciba, sería un acto de guerra. 327 00:24:03,733 --> 00:24:07,863 Importar armas es un acto de guerra. 328 00:24:09,364 --> 00:24:10,448 Quizá. 329 00:24:11,992 --> 00:24:15,745 Pero usted no está en posición de provocar a Etiopía. 330 00:24:16,580 --> 00:24:18,915 Tu lengua es imprudente. 331 00:24:19,040 --> 00:24:22,377 Solo quiero recordarles que a su nuevo emperador 332 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 no parece importarle esta región. 333 00:24:25,630 --> 00:24:29,176 Ustedes están aquí por su cuenta. 334 00:24:40,187 --> 00:24:44,357 Así que, su reina se arriesgaría a atacar al Imperio, ¿cierto? 335 00:24:44,816 --> 00:24:46,693 A ella le encantaría la oportunidad de hacerlo. 336 00:24:46,902 --> 00:24:48,403 No creo que sea así. 337 00:24:49,112 --> 00:24:52,199 Ni siquiera creo que sepa de esto, ¿o sí? 338 00:24:52,657 --> 00:24:54,409 Hiciste esto sin autorización. 339 00:24:55,035 --> 00:24:57,329 Ella confía en mí de manera implícita. 340 00:24:58,079 --> 00:25:01,499 Y la decepción que le harás sentir será aún mayor. 341 00:25:02,292 --> 00:25:03,335 Traigan sus cosas. 342 00:25:06,546 --> 00:25:10,634 La diplomacia me impide matarte, 343 00:25:11,343 --> 00:25:13,136 pero le escribiré a tu reina. 344 00:25:13,595 --> 00:25:18,266 Me imagino que nunca más podrás regresar a Etiopía. 345 00:25:21,019 --> 00:25:24,856 Después de haber renunciado a tanto por ella. 346 00:25:27,484 --> 00:25:32,739 Tus hombres permanecerán aquí como esclavos de sus superiores. 347 00:25:36,451 --> 00:25:37,577 Recógelos. 348 00:25:48,797 --> 00:25:49,839 ¿Qué es eso? 349 00:25:50,465 --> 00:25:53,301 Es un regalo del Sumo Sacerdote, Caifás. 350 00:25:54,511 --> 00:25:58,515 Puedes quedártelo, como recordatorio de tu necedad. 351 00:26:03,061 --> 00:26:07,607 Saquen a esta criatura de mi ciudad. 352 00:26:41,516 --> 00:26:44,352 En los días por venir, se pondrá a prueba al máximo nuestra fe, 353 00:26:45,478 --> 00:26:50,859 entre los que sentimos injusticia e indignación en nuestros corazones. 354 00:26:52,569 --> 00:26:55,196 Roma llena nuestras calles de soldados. 355 00:27:00,702 --> 00:27:06,166 Todavía tenemos armas, y Dios aún nos favorece, eso dijiste. 356 00:27:06,249 --> 00:27:11,004 Tienes razón. Nuestra causa es justa, pero no olvidaré esto. 357 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 Roma amenaza nuestro templo, 358 00:27:14,382 --> 00:27:17,469 dibuja una sombra de miedo sobre nuestra ciudad, 359 00:27:18,970 --> 00:27:23,600 pero encontrarán la luz y la salvación 360 00:27:23,683 --> 00:27:26,394 en el nombre de Jesucristo. 361 00:27:29,856 --> 00:27:34,444 Bellas palabras, pero no protegerán el templo. 362 00:27:34,527 --> 00:27:36,780 Te lo dije, soy leal a la causa. 363 00:27:36,946 --> 00:27:38,406 Y cuando los Romanos nos ataquen, 364 00:27:38,490 --> 00:27:41,868 ¿seguirás siendo leal, con una espada en la mano? 365 00:27:44,788 --> 00:27:47,165 ...para la continuidad de la paz en la región. 366 00:27:48,458 --> 00:27:49,793 ¿Qué estás haciendo? 367 00:27:52,253 --> 00:27:55,382 Estoy escribiendo una pequeña y divertida nota 368 00:27:55,715 --> 00:27:58,802 a nuestra querida amiga, la gran reina de Etiopía. 369 00:28:00,095 --> 00:28:02,639 Lo hiciste bien hoy, Claudia. 370 00:28:03,223 --> 00:28:04,265 Gracias. 371 00:28:05,642 --> 00:28:08,978 Después de haberte traído a Leah y su información, 372 00:28:09,729 --> 00:28:13,775 me preguntaba si tal vez, como un favor, 373 00:28:13,858 --> 00:28:16,403 podrías considerar la liberación de la nazarena. 374 00:28:17,487 --> 00:28:21,699 En primer lugar, esta revuelta sigue en pie. 375 00:28:22,158 --> 00:28:23,326 Y en segundo lugar, 376 00:28:23,993 --> 00:28:27,747 me traes información como algo natural 377 00:28:27,831 --> 00:28:31,543 - porque eres mi esposa y es tu deber. - Pero eso es... 378 00:28:31,626 --> 00:28:36,089 Odiaría pensar que solo trajiste a Leah 379 00:28:36,172 --> 00:28:38,967 porque pensaste en aprovechar la oportunidad. 380 00:28:39,050 --> 00:28:41,845 Hice lo correcto para evitar una guerra. 381 00:28:42,762 --> 00:28:47,350 Y tienes el deber, como mi esposo, de escuchar mi consejo. 382 00:28:48,101 --> 00:28:50,228 Será ejecutada, Claudia. 383 00:28:51,104 --> 00:28:53,815 Así debe ser. Y eso es todo. 384 00:28:56,568 --> 00:28:58,111 Léelo de nuevo. 385 00:29:17,088 --> 00:29:21,259 Joanna, ven conmigo. Es hora de irnos. 386 00:29:21,634 --> 00:29:23,595 - ¿Qué hace? - Vamos. 387 00:29:36,566 --> 00:29:37,859 Abran la puerta. 388 00:29:39,569 --> 00:29:41,070 Saben quién soy, ¿no? 389 00:29:41,946 --> 00:29:43,573 Abran la puerta. 390 00:29:44,157 --> 00:29:47,744 Si no lo hacen, tendrán que darle una explicación a mi esposo. 391 00:30:24,322 --> 00:30:26,991 Tu interés en esta mujer no es natural. 392 00:30:27,325 --> 00:30:28,618 ¿Qué te ha hecho? 393 00:30:29,035 --> 00:30:30,161 No ha hecho nada. 394 00:30:31,871 --> 00:30:34,666 Se aprovecha de los demás y corrompe sus mentes. 395 00:30:35,291 --> 00:30:37,252 Envenenó el oído de esa joven costurera, 396 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 y ahora hace lo mismo contigo. 397 00:30:39,212 --> 00:30:40,296 No. 398 00:30:41,256 --> 00:30:44,092 Solo creo que es un error que deba sufrir. 399 00:30:44,509 --> 00:30:49,013 Y por eso una extraña hace que me traiciones. 400 00:30:49,931 --> 00:30:51,891 ¿Qué hechizo te hizo? 401 00:30:52,392 --> 00:30:55,436 ¿Por qué querrías avergonzarme con su escape? 402 00:30:58,439 --> 00:30:59,566 Muy bien. 403 00:31:00,900 --> 00:31:02,360 Tu deseo será cumplido. 404 00:31:02,902 --> 00:31:07,532 Puedes escoger liberarla ahora... 405 00:31:10,827 --> 00:31:12,161 Mediante estrangulamiento... 406 00:31:13,496 --> 00:31:15,331 O que sea crucificada. 407 00:31:19,377 --> 00:31:22,338 Mírala. Ya está a mitad del camino. 408 00:31:22,755 --> 00:31:25,758 Todo lo que necesita es un pequeño esfuerzo. 409 00:31:28,469 --> 00:31:30,096 Eres un monstruo. 410 00:31:30,722 --> 00:31:33,892 Crees que estás tratando de salvarla de mí. 411 00:31:36,144 --> 00:31:37,604 Pero soy yo quien trata de salvarte. 412 00:31:39,522 --> 00:31:41,399 No me hagas elegir. 413 00:31:43,735 --> 00:31:45,028 Yo escogeré. 414 00:31:56,289 --> 00:31:57,832 Muy bien. 415 00:31:59,584 --> 00:32:01,002 Cornelio. 416 00:32:12,722 --> 00:32:16,267 En el nombre de Cristo, te perdono. 417 00:32:20,563 --> 00:32:22,440 Esto termina aquí. 418 00:32:24,776 --> 00:32:26,235 ¿Entiendes? 419 00:32:28,988 --> 00:32:30,323 Listo. 420 00:32:33,868 --> 00:32:34,994 Comienza. 421 00:34:08,588 --> 00:34:11,299 "Como oveja a la muerte fue llevado. 422 00:34:12,216 --> 00:34:14,302 Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, 423 00:34:14,385 --> 00:34:16,387 así no abrió Él su boca. 424 00:34:17,096 --> 00:34:20,767 En su humillación, no se le hizo justicia. 425 00:34:20,850 --> 00:34:22,685 Más su generación, ¿quién la contará? 426 00:34:23,311 --> 00:34:26,272 Porque fue quitada de la tierra su vida". 427 00:34:31,152 --> 00:34:33,654 Pareces estar pasando tiempos difíciles, amigo. 428 00:34:33,988 --> 00:34:35,114 Ciertamente. 429 00:34:36,074 --> 00:34:37,867 Y estoy en una situación difícil. 430 00:34:38,159 --> 00:34:39,368 ¿Necesitas ayuda? 431 00:34:40,119 --> 00:34:42,121 Reparé algunas ruedas en mis tiempos. 432 00:34:44,082 --> 00:34:45,541 Gracias. Por favor. 433 00:34:49,879 --> 00:34:53,508 El pasaje que estabas leyendo de Isaías... 434 00:34:58,513 --> 00:34:59,889 ¿Te trae consuelo? 435 00:35:00,807 --> 00:35:05,353 Tenía la esperanza de que lo hiciera, pero estoy luchando por comprenderlo. 436 00:35:06,687 --> 00:35:10,149 ¿El profeta habla de sí mismo, o de algún otro? 437 00:35:11,025 --> 00:35:16,948 Habla de un hombre que tuvo un gran sufrimiento y humillación. 438 00:35:17,448 --> 00:35:18,991 Un hombre que nos enseñó 439 00:35:20,284 --> 00:35:25,498 que a través de la fe hallaremos la salvación en Él. 440 00:35:27,125 --> 00:35:28,292 ¿Quién es este hombre? 441 00:35:28,751 --> 00:35:30,461 Es Jesucristo. 442 00:35:31,546 --> 00:35:32,797 El Hijo de Dios. 443 00:35:52,191 --> 00:35:53,276 Lo siento. 444 00:35:54,318 --> 00:35:55,653 Lo siento mucho. 445 00:36:15,298 --> 00:36:17,258 Mira, hay agua en el desierto. 446 00:36:17,341 --> 00:36:19,093 ¡Nadie podrá impedirme ser bautizado 447 00:36:19,177 --> 00:36:21,762 y llevar la palabra de Jesús a todos los rincones del mundo! 448 00:36:22,305 --> 00:36:23,890 ¿Te arrepientes de tus pecados? 449 00:36:24,557 --> 00:36:26,225 Sí. 450 00:36:27,643 --> 00:36:29,353 Ignoré a Dios. 451 00:36:30,146 --> 00:36:32,648 He sido orgulloso y presumido. 452 00:36:33,482 --> 00:36:36,819 He sido embajador de la violencia y el odio. 453 00:36:38,487 --> 00:36:39,655 Eso está en el pasado. 454 00:36:40,823 --> 00:36:44,160 Lo que importa es quién decidas ser a partir de ahora. 455 00:36:46,287 --> 00:36:47,371 ¿Estás listo? 456 00:36:54,212 --> 00:36:57,465 ¿Crees en Jesucristo, el Hijo de Dios, 457 00:36:58,132 --> 00:37:02,803 que murió en la cruz y resucitó al tercer día? 458 00:37:05,640 --> 00:37:06,682 Sí creo. 459 00:37:07,683 --> 00:37:12,980 Entonces, en el nombre del Padre y del Hijo, y del Espíritu Santo, 460 00:37:13,773 --> 00:37:15,274 yo te bautizo. 461 00:37:32,416 --> 00:37:33,876 ¡Entonces es verdad! 462 00:37:38,339 --> 00:37:41,384 Porque ancha es la puerta y amplia la senda que lleva a la perdición, 463 00:37:41,467 --> 00:37:43,344 y muchos son los que entran por ella. 464 00:37:44,845 --> 00:37:50,935 Estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida. 465 00:37:52,395 --> 00:37:55,273 Y pocos son los que la hallan. 466 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 ¿María? 467 00:38:11,706 --> 00:38:14,000 Le prometí a Tabitha no dejarla morir. 468 00:38:15,293 --> 00:38:17,253 Pensé que mi fe sería suficiente. 469 00:38:18,045 --> 00:38:23,092 Era tan dulce y estaba tan feliz de haber encontrado a Jesús. 470 00:38:25,344 --> 00:38:27,888 Soy responsable por su muerte. 471 00:38:28,097 --> 00:38:29,932 No eres responsable. 472 00:38:30,599 --> 00:38:32,268 Es la voluntad de Dios. 473 00:38:36,355 --> 00:38:37,481 ¿Puedes venir a verla? 474 00:38:51,579 --> 00:38:52,830 No tengan miedo. 475 00:38:53,331 --> 00:38:57,168 Es Pedro, el hombre del que les hablé. 476 00:39:05,009 --> 00:39:07,428 ¿Qué les dijiste sobre mí, María? 477 00:39:08,512 --> 00:39:10,056 Les dije la verdad. 478 00:39:10,348 --> 00:39:12,266 ¿Y por qué me has traído aquí? 479 00:39:12,767 --> 00:39:17,229 Porque creo que puedes ayudarla. 480 00:40:14,829 --> 00:40:16,163 ¡Sí! 481 00:40:33,472 --> 00:40:34,682 ¡Tabitha! 482 00:40:36,600 --> 00:40:37,685 ¡Tabitha! 483 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 ¡Levántate! 484 00:40:42,314 --> 00:40:43,566 ¡Levántate! 485 00:40:49,738 --> 00:40:50,865 ¡Sí! 486 00:40:53,033 --> 00:40:54,368 ¡Sí! 487 00:41:33,616 --> 00:41:34,867 Pedro. 488 00:41:34,950 --> 00:41:37,036 Pedro, gracias. 489 00:43:21,515 --> 00:43:23,517 Traducción: Mariela Delgado, Deluxe