1
00:00:01,001 --> 00:00:02,669
Habrá estatuas tuyas por todo el Imperio.
2
00:00:02,752 --> 00:00:03,837
PREVIAMENTE EN A.D.
3
00:00:03,920 --> 00:00:05,088
Colocaremos una en el templo.
4
00:00:05,171 --> 00:00:07,632
Debemos asumir que habrá
una rebelión a gran escala.
5
00:00:07,716 --> 00:00:10,802
¡Se trata de la destrucción del templo!
6
00:00:10,885 --> 00:00:13,513
Gracias, Joanna, por guiarme a Jesús.
7
00:00:13,596 --> 00:00:14,764
¿Tabitha?
8
00:00:15,598 --> 00:00:16,975
Todos los enemigos de Roma
9
00:00:18,059 --> 00:00:20,061
serán castigados y aplastados.
10
00:00:21,479 --> 00:00:22,439
¿Y tú eres?
11
00:00:22,522 --> 00:00:24,941
El Jefe de Tesorería
de la reina de Etiopía.
12
00:00:25,233 --> 00:00:28,278
Le dirás al etíope que tendremos el honor
13
00:00:28,361 --> 00:00:31,948
de recibir a tan ilustre visitante.
14
00:00:32,073 --> 00:00:36,453
Pronto llegará la abominación,
una estatua que proclama la guerra eterna.
15
00:00:36,536 --> 00:00:39,873
¿No te das cuenta de que debemos unirnos
para combatir tal monstruosidad?
16
00:00:39,956 --> 00:00:41,124
No somos enemigos, Santiago.
17
00:00:41,207 --> 00:00:43,877
Si eso es cierto, dejen de perseguirnos.
18
00:00:44,210 --> 00:00:45,962
Este podría ser el fin.
19
00:00:53,219 --> 00:00:58,266
Este templo no es solo ladrillos
y argamasa
20
00:00:58,349 --> 00:01:00,185
hecho por las manos del hombre.
21
00:01:00,810 --> 00:01:04,731
Es la casa de Dios en la tierra, Su hogar,
22
00:01:05,732 --> 00:01:07,525
es un lugar santísimo
23
00:01:08,318 --> 00:01:09,694
y está en peligro.
24
00:01:19,496 --> 00:01:25,084
En unos días, una estatua
del emperador romano llegará a Jerusalén.
25
00:01:25,502 --> 00:01:29,047
Él exige que se coloque
en el interior del templo.
26
00:01:29,589 --> 00:01:31,424
Y que la adoraremos.
27
00:01:36,304 --> 00:01:38,306
Aquí. Ven.
28
00:01:39,265 --> 00:01:40,517
Pon eso aquí.
29
00:01:44,187 --> 00:01:48,024
¡Si la casa de Dios es profanada
por esta abominación,
30
00:01:48,108 --> 00:01:49,859
Él se irá de ahí,
31
00:01:50,151 --> 00:01:54,364
dejará el templo y nos abandonará!
32
00:01:55,573 --> 00:01:58,368
Nuestros cultivos se pudrirán y dañarán.
33
00:01:58,993 --> 00:02:02,163
El hambre y la peste danzarán
sobre la tierra.
34
00:02:03,206 --> 00:02:05,375
Nuestros hijos morirán de hambre.
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,921
Nuestros enemigos se deleitarán
con nuestra debilidad,
36
00:02:10,088 --> 00:02:12,799
y seremos incapaces de enfrentarlos.
37
00:02:13,049 --> 00:02:14,592
¡No podemos permitirlo!
38
00:02:14,676 --> 00:02:16,427
¡No lo permitiremos!
39
00:02:21,808 --> 00:02:24,477
¡No te detengas!
No les des razón para revisar.
40
00:02:28,773 --> 00:02:31,568
Por favor, toma lo que quieras.
41
00:02:32,569 --> 00:02:33,736
Son sabrosos, ¿no?
42
00:02:37,490 --> 00:02:40,326
Es por eso que me dirijo a ustedes.
43
00:02:40,410 --> 00:02:44,414
Debemos unirnos para proteger el templo.
44
00:02:44,539 --> 00:02:50,128
Cada secta, de cualquier credo,
cada pueblo, cada región.
45
00:02:50,253 --> 00:02:53,631
Debemos dejar a un lado
nuestras diferencias.
46
00:02:53,965 --> 00:02:59,679
Ahora es el momento
de la hermandad y la unidad.
47
00:03:00,013 --> 00:03:04,976
Que cien mil hablen con una sola voz.
48
00:03:05,143 --> 00:03:06,936
Estamos contigo, Sumo Sacerdote.
49
00:03:07,478 --> 00:03:09,397
Vayan con su gente.
50
00:03:10,023 --> 00:03:14,027
Pídanles que protejan el templo.
51
00:03:23,661 --> 00:03:26,497
Se rumora que la estatua está
hecha de oro puro.
52
00:03:27,749 --> 00:03:30,585
Es evidente que la vanidad
de este emperador no tiene límites.
53
00:03:31,628 --> 00:03:33,296
Deberíamos estar agradecidos.
54
00:03:34,047 --> 00:03:38,468
Su arrogancia enfurecerá a la ciudad
y sumará miles más a la causa.
55
00:03:38,593 --> 00:03:42,096
Es una suerte que esté aquí,
dispuesto a ayudar.
56
00:03:42,180 --> 00:03:43,723
No es casualidad.
57
00:03:44,349 --> 00:03:46,267
Es la voluntad de Dios.
58
00:03:46,476 --> 00:03:48,436
Nuestro éxito fue decretado.
59
00:03:48,519 --> 00:03:50,480
Así lo creo.
60
00:03:51,397 --> 00:03:54,025
Y mi reina se emocionará
cuando se entere de lo que hice.
61
00:03:54,108 --> 00:03:58,196
Nuestra victoria será celebrada,
no solo en Etiopía.
62
00:03:58,780 --> 00:04:02,033
Le daremos al resto del mundo
la confianza para luchar.
63
00:04:02,283 --> 00:04:06,246
Encenderemos un fuego
que reducirá Roma a cenizas.
64
00:04:11,584 --> 00:04:12,877
Ya hiciste suficiente.
65
00:04:13,711 --> 00:04:15,546
Las viudas recogerán esto más tarde.
66
00:04:16,965 --> 00:04:18,758
Me pidieron que agradeciera tu caridad.
67
00:04:18,841 --> 00:04:20,218
Pero no he terminado.
68
00:04:20,301 --> 00:04:22,178
Tus heridas aún no han sanado, Tabitha.
69
00:04:22,595 --> 00:04:25,431
Estás perdiendo demasiada sangre.
Debes descansar.
70
00:04:25,974 --> 00:04:27,600
Me siento mucho mejor.
71
00:04:28,309 --> 00:04:30,270
Y esto me hace sentir
que estoy contribuyendo.
72
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
Por favor, descansa.
73
00:04:32,355 --> 00:04:33,523
Lo disfruto.
74
00:04:33,773 --> 00:04:35,233
Tengo mi costura,
75
00:04:35,608 --> 00:04:39,654
y los hombres tienen sus muy largas
e importantes conversaciones.
76
00:04:46,911 --> 00:04:50,707
Todos estaban de pie,
aplaudiendo al Sumo Sacerdote.
77
00:04:51,082 --> 00:04:52,750
Y cuando lo escuché, yo...
78
00:04:52,917 --> 00:04:55,670
Perdónenme, pero no pude evitar
imaginarme estando en su lugar,
79
00:04:55,753 --> 00:04:58,548
pero hablando de Jesucristo.
80
00:04:59,966 --> 00:05:01,634
¿Imaginan lo que sería eso para nosotros?
81
00:05:01,718 --> 00:05:05,096
Imaginen poder pronunciar
su nombre sin temor.
82
00:05:05,430 --> 00:05:07,890
Sí, y más que eso.
83
00:05:08,141 --> 00:05:11,227
Que podamos influir en el Sanedrín
desde adentro.
84
00:05:11,561 --> 00:05:14,856
No seguir escondiéndonos en la oscuridad,
ni susurrar más su nombre.
85
00:05:16,065 --> 00:05:17,400
Bueno, ¿qué dicen?
86
00:05:17,483 --> 00:05:20,111
¿De verdad crees
que Caifás te concederá todo eso?
87
00:05:21,070 --> 00:05:22,989
- Sí.
- ¿Y qué querrá a cambio?
88
00:05:23,448 --> 00:05:25,283
Eso lo negociaremos tú y yo.
89
00:05:25,366 --> 00:05:28,911
Yo no. No con el hombre que mató a Jesús.
90
00:05:31,372 --> 00:05:35,793
Pedro, esta es nuestra oportunidad
de continuar la iglesia de Jesús.
91
00:05:35,877 --> 00:05:39,881
No, debo mantenerlos a salvo, lejos de él.
92
00:05:39,964 --> 00:05:43,593
- No necesitamos el templo.
- Déjame al menos hablar con él.
93
00:05:44,177 --> 00:05:48,723
- No soy un novato. Lo presionaré.
- ¡No negaré de nuevo a nuestro Señor!
94
00:06:04,614 --> 00:06:06,908
¡Cerdos romanos, deténganse!
95
00:06:11,621 --> 00:06:14,248
Son solo niños. Continúen.
96
00:06:22,548 --> 00:06:24,217
¡Hermanos míos!
97
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Hermanos míos.
98
00:06:27,220 --> 00:06:31,891
Han venido porque saben
que Dios los ha llamado
99
00:06:32,183 --> 00:06:38,064
para defender su templo
de esta abominación.
100
00:06:43,820 --> 00:06:46,906
¡Desataremos una fuerza justiciera
101
00:06:46,989 --> 00:06:50,952
que limpiará el templo
de un sacerdocio corrupto
102
00:06:51,077 --> 00:06:55,623
y limpiará hasta el último rastro
de Roma de nuestras tierras!
103
00:06:59,502 --> 00:07:02,421
Etiopía nos ha dado armas
104
00:07:02,672 --> 00:07:06,008
y los medios para hacer las nuestras.
105
00:07:06,134 --> 00:07:11,055
Tenemos los implementos
para remover esta infección romana.
106
00:07:12,056 --> 00:07:15,768
Pero necesitamos manos piadosas
que las empuñen,
107
00:07:16,102 --> 00:07:17,437
sus manos.
108
00:07:17,520 --> 00:07:19,730
Entonces, ¿están con nosotros?
109
00:07:27,530 --> 00:07:32,493
Veo que Caifás envió
su pequeño roedor para espiar.
110
00:07:32,577 --> 00:07:35,621
No, soy portador de un mensaje.
111
00:07:35,997 --> 00:07:39,917
El Sumo Sacerdote los invita
a discutir cómo procedemos juntos.
112
00:07:40,001 --> 00:07:42,503
Mentiroso. Sácalo de aquí.
113
00:07:56,225 --> 00:07:58,769
Quisiera incrementar las patrullas
alrededor de Jerusalén.
114
00:07:59,437 --> 00:08:01,606
Poner a los hombres en las calles
es un acto de provocación.
115
00:08:01,814 --> 00:08:03,566
Es una fuerza de retención,
no un ejército.
116
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
Más hombres ayudarán a ocultar esto.
117
00:08:06,068 --> 00:08:07,236
Muy bien.
118
00:08:08,446 --> 00:08:10,072
Duplica el número de patrullas.
119
00:08:15,953 --> 00:08:16,996
Lo superaremos.
120
00:08:20,708 --> 00:08:21,918
Siempre lo hacemos.
121
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
Esta miserable ciudad.
122
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
Mírate.
123
00:08:32,220 --> 00:08:33,721
No has tocado tu comida.
124
00:08:35,181 --> 00:08:37,308
Las preocupaciones
del centurión no ayudan.
125
00:08:37,850 --> 00:08:41,187
¿Hay algo que pueda hacer? Dilo y se hará.
126
00:08:45,066 --> 00:08:46,609
Tal vez hay algo.
127
00:08:47,818 --> 00:08:52,281
La mujer nazarena, Joanna, libérala.
128
00:08:52,907 --> 00:08:55,034
¿Cuál es tu interés en esa mujer?
129
00:08:55,868 --> 00:08:57,453
Solo la empatía.
130
00:08:58,412 --> 00:09:02,124
La empatía engendra debilidad, Claudia.
131
00:09:03,459 --> 00:09:04,710
Y nosotros no somos débiles.
132
00:09:06,212 --> 00:09:07,755
No veo cómo el mostrar preocupación...
133
00:09:07,838 --> 00:09:12,176
No eres débil.
134
00:09:14,512 --> 00:09:15,721
¿Me entiendes?
135
00:09:20,393 --> 00:09:21,769
Te he disgustado.
136
00:09:21,852 --> 00:09:24,897
No. Tus palabras tienen mucho sentido.
137
00:09:25,064 --> 00:09:28,526
Pero he sido demasiado atrevido.
Tú eres la roca.
138
00:09:28,651 --> 00:09:30,278
Tu interés en nuestra seguridad es...
139
00:09:30,361 --> 00:09:34,323
Santiago, por favor, no hiciste nada malo
excepto expresarte mejor que yo.
140
00:09:34,865 --> 00:09:38,578
No podría haber nadie mejor
para pelear por nuestra causa.
141
00:09:38,661 --> 00:09:41,789
Solo quiero poner fin a la persecución.
142
00:09:42,540 --> 00:09:46,294
Pero no puedo olvidar
lo que ese hombre le hizo a Jesús.
143
00:09:50,131 --> 00:09:52,133
Cuando Jesús estaba en la cruz,
144
00:09:53,301 --> 00:09:55,845
cuando el dolor era tan grande
145
00:09:55,928 --> 00:09:58,472
que su cuerpo se contorsionaba y temblaba,
146
00:09:59,390 --> 00:10:00,725
gritó:
147
00:10:01,267 --> 00:10:05,396
"Padre, perdónalos,
porque no saben lo que hacen".
148
00:10:07,523 --> 00:10:11,986
Si le pidió eso a Dios,
entonces lo esperaría de nosotros también.
149
00:10:13,946 --> 00:10:15,531
Sí, por supuesto.
150
00:10:23,122 --> 00:10:24,540
Santiago hablará al Sumo Sacerdote,
151
00:10:24,624 --> 00:10:27,877
y finalmente le daremos fin
a nuestra persecución.
152
00:10:28,628 --> 00:10:29,670
Vayamos juntos.
153
00:10:29,754 --> 00:10:31,213
No, mi presencia no ayudará.
154
00:10:31,547 --> 00:10:33,633
Entonces, dime qué términos aceptarías.
155
00:10:35,217 --> 00:10:37,136
Tengo fe en tu juicio,
156
00:10:38,304 --> 00:10:39,639
y Dios te guiará.
157
00:10:41,265 --> 00:10:42,558
Pero debo salir de Jerusalén.
158
00:10:44,477 --> 00:10:45,686
¿Adónde vas?
159
00:10:49,899 --> 00:10:50,900
Fuera de aquí...
160
00:10:52,151 --> 00:10:53,235
...a predicar.
161
00:11:04,163 --> 00:11:06,916
Sumo Sacerdote, debo
recordarle su promesa,
162
00:11:07,625 --> 00:11:12,213
terminar con la persecución
y el arresto de los que siguen a Jesús.
163
00:11:12,671 --> 00:11:14,215
Debe cesar de inmediato.
164
00:11:14,882 --> 00:11:16,967
¿Me estás poniendo condiciones?
165
00:11:22,681 --> 00:11:26,185
Muy bien. Desde ahora
la doy por terminada.
166
00:11:26,977 --> 00:11:28,104
Gracias.
167
00:11:28,187 --> 00:11:31,440
En consecuencia, seremos libres
de predicar abiertamente.
168
00:11:32,400 --> 00:11:35,152
Hay límites para lo que es aceptable.
169
00:11:36,028 --> 00:11:37,738
Los romanos son un pueblo muy literal.
170
00:11:37,822 --> 00:11:39,532
Considerarían la mención de reyes
171
00:11:39,615 --> 00:11:41,409
en su valor nominal
y lo llamarían sedición.
172
00:11:41,492 --> 00:11:44,578
Decir que Jesús es un rey
pone en peligro el templo.
173
00:11:44,662 --> 00:11:45,913
Entonces, seremos cautelosos.
174
00:11:46,038 --> 00:11:48,958
Y se abstendrán de decir que es el Mesías.
175
00:11:49,458 --> 00:11:50,709
Pero esa es la verdad.
176
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
Su verdad ofenderá a muchos,
177
00:11:53,671 --> 00:11:55,714
y quizá no sea capaz de protegerlos.
178
00:11:56,090 --> 00:12:01,637
Deseamos sentarnos en el templo
y ganar respeto, no ofender a nadie,
179
00:12:02,930 --> 00:12:04,640
pero no seremos censurados.
180
00:12:05,599 --> 00:12:06,892
Él es el Mesías.
181
00:12:06,976 --> 00:12:09,603
No eres tímido en tus peticiones, ¿verdad?
182
00:12:10,020 --> 00:12:11,647
Él es el Hijo de Dios.
183
00:12:12,481 --> 00:12:16,193
Él ha resucitado y volverá.
184
00:12:18,737 --> 00:12:22,074
Está bien, si no puedo
convencerte de lo contrario.
185
00:12:22,158 --> 00:12:23,242
No puede.
186
00:12:23,742 --> 00:12:25,077
Entonces que así sea.
187
00:12:25,369 --> 00:12:28,789
Confío en que recuerdes mi generosidad
en los días por venir.
188
00:12:57,651 --> 00:13:00,112
- Lo logramos.
- ¿Nos permitieron volver?
189
00:13:00,404 --> 00:13:01,572
Así es.
190
00:13:06,160 --> 00:13:07,495
Entremos.
191
00:13:08,871 --> 00:13:14,043
Limosna para los pobres. Gracias.
192
00:13:17,213 --> 00:13:19,298
¿Tabitha? Ayúdenme.
193
00:13:22,301 --> 00:13:23,427
Debemos llevarla a la casa.
194
00:13:23,511 --> 00:13:26,514
Lo siento, María. Debí escucharte.
195
00:13:26,597 --> 00:13:28,766
No te preocupes. Estoy aquí.
196
00:13:29,350 --> 00:13:33,521
María, llévame a casa, con mi familia.
197
00:13:34,313 --> 00:13:35,606
A Jope.
198
00:13:36,190 --> 00:13:39,068
Por favor, debo verlos de nuevo
antes de morir.
199
00:13:40,402 --> 00:13:42,071
No creo que llegue tan lejos.
200
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
Tenemos que hacerlo.
201
00:13:43,239 --> 00:13:45,157
Entonces démonos prisa.
Te ayudaré a llevarla.
202
00:13:45,241 --> 00:13:48,410
No. Debo hacerlo. Esto es mi culpa.
203
00:13:49,203 --> 00:13:52,164
Por mi culpa, ejecutarán a Joanna.
204
00:13:52,998 --> 00:13:55,000
No puedo perder a Tabitha también.
205
00:14:02,341 --> 00:14:03,509
Maestro Warden.
206
00:14:17,147 --> 00:14:20,067
¿Es terrible, Joanna?
207
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
Es la voluntad de Dios.
208
00:14:23,571 --> 00:14:25,155
Confío en Él.
209
00:14:28,033 --> 00:14:32,997
Por favor, necesitas comer
para conservar las fuerzas.
210
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
Gracias.
211
00:14:42,506 --> 00:14:45,509
¿Su esposo decidió cuándo se hará?
212
00:14:49,346 --> 00:14:51,891
No tiene que decidir todo.
213
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Alto ahí.
214
00:15:09,575 --> 00:15:10,701
Cerdos romanos.
215
00:15:11,410 --> 00:15:15,289
Calma. Además, están buscando
en las carretas equivocadas.
216
00:15:15,539 --> 00:15:17,207
¿Has visto que ahora son más?
217
00:15:17,875 --> 00:15:20,669
Es natural. Se sienten amenazados.
218
00:15:21,670 --> 00:15:22,838
Siéntate.
219
00:15:28,594 --> 00:15:29,678
¿Qué quieres?
220
00:15:31,305 --> 00:15:32,473
Leví me envió.
221
00:15:34,141 --> 00:15:36,101
Le preocupa que estés demasiado...
222
00:15:36,852 --> 00:15:37,895
Visible.
223
00:15:38,354 --> 00:15:39,438
¿Por qué?
224
00:15:41,106 --> 00:15:42,107
¿No armonizo con el resto?
225
00:15:46,278 --> 00:15:48,864
Aún así, no tiene sentido llamar
la atención sobre sí mismo,
226
00:15:48,989 --> 00:15:50,616
sobre todo aquí.
227
00:15:50,699 --> 00:15:52,409
Te explicaré algo.
228
00:15:53,243 --> 00:15:56,038
Soy un dignatario visitante,
estoy aquí para que me vean.
229
00:15:57,331 --> 00:15:59,792
No tengo nada que esconder,
ni planes ocultos,
230
00:16:00,334 --> 00:16:03,879
pero si desaparezco de la vista de todos,
llamaría la atención.
231
00:16:04,129 --> 00:16:05,839
Comenzarían a hacer preguntas.
232
00:16:06,674 --> 00:16:10,844
Así que, cuando estoy visible,
soy intocable.
233
00:16:14,598 --> 00:16:18,978
Ahora, analicemos
tus responsabilidades, ¿de acuerdo?
234
00:16:21,021 --> 00:16:25,025
El espía del templo podría hacer
mi vida muy incómoda.
235
00:16:25,275 --> 00:16:29,279
¿Me asegurarías que no será un problema?
236
00:16:57,516 --> 00:17:00,477
¿Aquí fuera, para los buitres?
237
00:17:01,437 --> 00:17:02,980
Entonces, déjame hacer mi paz con Dios.
238
00:17:09,153 --> 00:17:13,365
Escucha, Israel, el Señor es nuestro Dios.
239
00:17:13,449 --> 00:17:14,491
¡Es suficiente!
240
00:17:14,575 --> 00:17:16,869
Bendito sea su reino por siempre jamás.
241
00:17:16,952 --> 00:17:17,995
¡Suficiente, he dicho!
242
00:17:18,245 --> 00:17:20,247
Amarás al Señor tu Dios
con todo tu corazón.
243
00:17:37,514 --> 00:17:38,599
¡Sumo Sacerdote!
244
00:17:44,229 --> 00:17:45,522
¡Busca a mi médico!
245
00:17:47,691 --> 00:17:49,526
Siéntate. Así es.
246
00:17:50,027 --> 00:17:51,904
Las cosas están peor
de lo que imaginábamos.
247
00:17:55,574 --> 00:17:56,867
¿Vivirá?
248
00:17:59,703 --> 00:18:02,623
¿Está seguro de lo que vio?
¿Armas de Etiopía?
249
00:18:03,624 --> 00:18:06,710
Los fanáticos tienen la voluntad
y ahora tienen los medios.
250
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
Convertirán esta crisis en una guerra.
251
00:18:09,797 --> 00:18:12,841
Sabía que lo intentarían,
pero nunca pensé que serían capaces.
252
00:18:13,717 --> 00:18:14,885
Debemos ir con Pilato.
253
00:18:15,928 --> 00:18:18,388
Contarle sobre sus planes.
Que sea él quien lo resuelva.
254
00:18:18,514 --> 00:18:21,725
No podemos.
Nos condenarían por colaboradores.
255
00:18:21,850 --> 00:18:23,811
Ante sus ojos ya somos colaboradores.
256
00:18:24,228 --> 00:18:26,563
Los fanáticos nos quieren muertos,
¿no lo ves?
257
00:18:26,647 --> 00:18:27,981
Los controlaré.
258
00:18:28,148 --> 00:18:31,193
Es demasiado tarde. Ya tienen armas.
259
00:18:31,860 --> 00:18:36,031
Esta revuelta no tendrá éxito,
Roma la aplastará, y a nosotros con ella.
260
00:18:36,490 --> 00:18:37,658
Y lo sabes.
261
00:18:38,367 --> 00:18:42,663
Ve con Pilato.
Salva a la ciudad de una masacre romana.
262
00:18:43,080 --> 00:18:47,417
¿Sugieres abrir las puertas
y permitir que el templo sea profanado?
263
00:18:48,335 --> 00:18:50,796
Dios abandonará el templo
por un tiempo, sí,
264
00:18:53,298 --> 00:18:55,342
y sufriremos en su ausencia,
265
00:18:56,343 --> 00:18:59,930
pero escuchará nuestras oraciones
y con el tiempo,
266
00:19:00,889 --> 00:19:04,268
el templo será limpiado y Dios volverá.
267
00:19:04,852 --> 00:19:07,312
No. Jamás.
268
00:19:08,272 --> 00:19:09,356
¡Jamás!
269
00:19:10,107 --> 00:19:14,862
Me niego a ser el Sumo Sacerdote
que permitió que Dios nos abandonara.
270
00:19:15,779 --> 00:19:17,072
¡Eso nunca!
271
00:19:40,012 --> 00:19:45,434
El futuro de Judea es incierto,
pero les traigo el mensaje de Dios.
272
00:19:45,726 --> 00:19:51,356
La salvación se encuentra
en el nombre de Jesucristo.
273
00:19:52,566 --> 00:19:53,775
¿Felipe?
274
00:19:54,234 --> 00:19:55,235
Felipe.
275
00:19:56,945 --> 00:19:58,030
¿Qué te trae por aquí?
276
00:19:58,280 --> 00:20:00,073
Pensé que estabas en Jerusalén.
277
00:20:00,490 --> 00:20:02,993
Iba a volver para estar con todos ustedes.
278
00:20:04,912 --> 00:20:06,622
Has hecho muy bien
279
00:20:08,081 --> 00:20:09,791
tu trabajo en Samaria.
280
00:20:10,375 --> 00:20:12,878
Muchos más han venido a Jesús.
281
00:20:13,253 --> 00:20:15,297
Pero ¿cómo puedo ignorar Jerusalén?
282
00:20:16,381 --> 00:20:19,509
Es nuestro hogar, el centro de todo.
283
00:20:19,676 --> 00:20:23,222
Jesús nos pidió que difundiéramos
284
00:20:23,388 --> 00:20:25,140
su palabra hasta
los confines de la tierra.
285
00:20:26,433 --> 00:20:28,644
Tu trabajo es vital.
286
00:20:29,728 --> 00:20:31,313
¿Qué debo hacer ahora?
287
00:20:32,648 --> 00:20:34,024
Ve al sur,
288
00:20:35,275 --> 00:20:38,237
a la senda del desierto
que va desde Jerusalén a Gaza.
289
00:20:44,284 --> 00:20:47,871
- Deberíamos irnos. ¡Ahora mismo!
- ¿Ir a dónde?
290
00:20:48,622 --> 00:20:50,165
Al camino de Gaza.
291
00:20:50,999 --> 00:20:52,209
¿De qué estás hablando?
292
00:20:55,128 --> 00:20:56,880
No viste al ángel.
293
00:21:02,135 --> 00:21:04,930
¡Ve! Haz lo que el ángel te ordenó,
294
00:21:06,473 --> 00:21:09,268
yo continuaré a Jope.
295
00:21:14,356 --> 00:21:17,276
Jope
296
00:21:22,739 --> 00:21:24,157
Ya estás en casa, Tabitha.
297
00:21:26,243 --> 00:21:27,953
No estoy lista para morir.
298
00:21:30,539 --> 00:21:32,207
Mi hija.
299
00:21:32,291 --> 00:21:33,417
Madre.
300
00:21:33,500 --> 00:21:36,628
Está herida en la espalda.
301
00:21:42,301 --> 00:21:43,635
Debo hablar con Pilato.
302
00:21:45,929 --> 00:21:47,097
¿Para qué?
303
00:21:48,223 --> 00:21:49,850
Pidió mi ayuda.
304
00:21:50,475 --> 00:21:52,811
Tengo información que evitará una masacre.
305
00:21:53,895 --> 00:21:55,105
¿Y por qué tanto secreto?
306
00:21:57,899 --> 00:21:59,026
Si quieres mi ayuda...
307
00:22:01,611 --> 00:22:03,989
Porque debo traicionar
tanto a los que odio,
308
00:22:07,242 --> 00:22:08,910
como a los que amo.
309
00:22:13,957 --> 00:22:16,460
Creo que debes escuchar
lo que vino a decirte.
310
00:22:28,305 --> 00:22:31,266
Los fanáticos hicieron
una alianza con Etiopía.
311
00:22:32,893 --> 00:22:38,231
Están armados y utilizan
la estatua de Calígula como catalizador.
312
00:22:39,066 --> 00:22:42,819
Planean lanzar un enorme levantamiento
313
00:22:44,946 --> 00:22:46,615
contra Roma.
314
00:22:54,706 --> 00:22:55,874
¡Fuera del camino! ¡Muévanse! ¡A un lado!
315
00:22:55,957 --> 00:22:57,209
- ¡Muénvase!
- ¡Quítense del camino!
316
00:22:59,586 --> 00:23:01,088
¡Revisa las escaleras!
317
00:23:01,171 --> 00:23:02,589
¡Nos traicionaron! ¡Rápido!
318
00:23:03,298 --> 00:23:05,634
Deja las armas etíopes.
Aún tenemos las nuestras.
319
00:23:07,594 --> 00:23:08,595
¡Abran!
320
00:23:12,432 --> 00:23:13,558
¡Revisen la azotea!
321
00:23:15,060 --> 00:23:16,895
¡Los perdimos! ¡Revisen allí!
322
00:23:22,067 --> 00:23:23,193
Alto.
323
00:23:25,904 --> 00:23:26,988
Ven conmigo.
324
00:23:27,197 --> 00:23:30,408
¿Con qué fin? ¿Qué es esta tontería?
325
00:23:51,429 --> 00:23:54,099
Soy el Jefe de Tesorería de mi reina.
326
00:23:54,474 --> 00:23:57,227
Cualquier daño que reciba,
sería un acto de guerra.
327
00:24:03,733 --> 00:24:07,863
Importar armas es un acto de guerra.
328
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
Quizá.
329
00:24:11,992 --> 00:24:15,745
Pero usted no está en posición
de provocar a Etiopía.
330
00:24:16,580 --> 00:24:18,915
Tu lengua es imprudente.
331
00:24:19,040 --> 00:24:22,377
Solo quiero recordarles
que a su nuevo emperador
332
00:24:22,878 --> 00:24:25,130
no parece importarle esta región.
333
00:24:25,630 --> 00:24:29,176
Ustedes están aquí por su cuenta.
334
00:24:40,187 --> 00:24:44,357
Así que, su reina se arriesgaría
a atacar al Imperio, ¿cierto?
335
00:24:44,816 --> 00:24:46,693
A ella le encantaría
la oportunidad de hacerlo.
336
00:24:46,902 --> 00:24:48,403
No creo que sea así.
337
00:24:49,112 --> 00:24:52,199
Ni siquiera creo que sepa de esto, ¿o sí?
338
00:24:52,657 --> 00:24:54,409
Hiciste esto sin autorización.
339
00:24:55,035 --> 00:24:57,329
Ella confía en mí de manera implícita.
340
00:24:58,079 --> 00:25:01,499
Y la decepción que le harás sentir
será aún mayor.
341
00:25:02,292 --> 00:25:03,335
Traigan sus cosas.
342
00:25:06,546 --> 00:25:10,634
La diplomacia me impide matarte,
343
00:25:11,343 --> 00:25:13,136
pero le escribiré a tu reina.
344
00:25:13,595 --> 00:25:18,266
Me imagino que nunca más podrás
regresar a Etiopía.
345
00:25:21,019 --> 00:25:24,856
Después de haber
renunciado a tanto por ella.
346
00:25:27,484 --> 00:25:32,739
Tus hombres permanecerán aquí
como esclavos de sus superiores.
347
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
Recógelos.
348
00:25:48,797 --> 00:25:49,839
¿Qué es eso?
349
00:25:50,465 --> 00:25:53,301
Es un regalo del Sumo Sacerdote, Caifás.
350
00:25:54,511 --> 00:25:58,515
Puedes quedártelo,
como recordatorio de tu necedad.
351
00:26:03,061 --> 00:26:07,607
Saquen a esta criatura de mi ciudad.
352
00:26:41,516 --> 00:26:44,352
En los días por venir, se pondrá
a prueba al máximo nuestra fe,
353
00:26:45,478 --> 00:26:50,859
entre los que sentimos injusticia
e indignación en nuestros corazones.
354
00:26:52,569 --> 00:26:55,196
Roma llena nuestras calles de soldados.
355
00:27:00,702 --> 00:27:06,166
Todavía tenemos armas, y Dios aún
nos favorece, eso dijiste.
356
00:27:06,249 --> 00:27:11,004
Tienes razón. Nuestra causa es justa,
pero no olvidaré esto.
357
00:27:11,546 --> 00:27:14,299
Roma amenaza nuestro templo,
358
00:27:14,382 --> 00:27:17,469
dibuja una sombra de miedo
sobre nuestra ciudad,
359
00:27:18,970 --> 00:27:23,600
pero encontrarán la luz y la salvación
360
00:27:23,683 --> 00:27:26,394
en el nombre de Jesucristo.
361
00:27:29,856 --> 00:27:34,444
Bellas palabras,
pero no protegerán el templo.
362
00:27:34,527 --> 00:27:36,780
Te lo dije, soy leal a la causa.
363
00:27:36,946 --> 00:27:38,406
Y cuando los Romanos nos ataquen,
364
00:27:38,490 --> 00:27:41,868
¿seguirás siendo leal,
con una espada en la mano?
365
00:27:44,788 --> 00:27:47,165
...para la continuidad
de la paz en la región.
366
00:27:48,458 --> 00:27:49,793
¿Qué estás haciendo?
367
00:27:52,253 --> 00:27:55,382
Estoy escribiendo
una pequeña y divertida nota
368
00:27:55,715 --> 00:27:58,802
a nuestra querida amiga,
la gran reina de Etiopía.
369
00:28:00,095 --> 00:28:02,639
Lo hiciste bien hoy, Claudia.
370
00:28:03,223 --> 00:28:04,265
Gracias.
371
00:28:05,642 --> 00:28:08,978
Después de haberte traído a Leah
y su información,
372
00:28:09,729 --> 00:28:13,775
me preguntaba si tal vez, como un favor,
373
00:28:13,858 --> 00:28:16,403
podrías considerar
la liberación de la nazarena.
374
00:28:17,487 --> 00:28:21,699
En primer lugar,
esta revuelta sigue en pie.
375
00:28:22,158 --> 00:28:23,326
Y en segundo lugar,
376
00:28:23,993 --> 00:28:27,747
me traes información como algo natural
377
00:28:27,831 --> 00:28:31,543
- porque eres mi esposa y es tu deber.
- Pero eso es...
378
00:28:31,626 --> 00:28:36,089
Odiaría pensar que solo trajiste a Leah
379
00:28:36,172 --> 00:28:38,967
porque pensaste
en aprovechar la oportunidad.
380
00:28:39,050 --> 00:28:41,845
Hice lo correcto para evitar una guerra.
381
00:28:42,762 --> 00:28:47,350
Y tienes el deber, como mi esposo,
de escuchar mi consejo.
382
00:28:48,101 --> 00:28:50,228
Será ejecutada, Claudia.
383
00:28:51,104 --> 00:28:53,815
Así debe ser. Y eso es todo.
384
00:28:56,568 --> 00:28:58,111
Léelo de nuevo.
385
00:29:17,088 --> 00:29:21,259
Joanna, ven conmigo. Es hora de irnos.
386
00:29:21,634 --> 00:29:23,595
- ¿Qué hace?
- Vamos.
387
00:29:36,566 --> 00:29:37,859
Abran la puerta.
388
00:29:39,569 --> 00:29:41,070
Saben quién soy, ¿no?
389
00:29:41,946 --> 00:29:43,573
Abran la puerta.
390
00:29:44,157 --> 00:29:47,744
Si no lo hacen, tendrán que darle
una explicación a mi esposo.
391
00:30:24,322 --> 00:30:26,991
Tu interés en esta mujer no es natural.
392
00:30:27,325 --> 00:30:28,618
¿Qué te ha hecho?
393
00:30:29,035 --> 00:30:30,161
No ha hecho nada.
394
00:30:31,871 --> 00:30:34,666
Se aprovecha de los demás
y corrompe sus mentes.
395
00:30:35,291 --> 00:30:37,252
Envenenó el oído de esa joven costurera,
396
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
y ahora hace lo mismo contigo.
397
00:30:39,212 --> 00:30:40,296
No.
398
00:30:41,256 --> 00:30:44,092
Solo creo que es un error que deba sufrir.
399
00:30:44,509 --> 00:30:49,013
Y por eso una extraña hace
que me traiciones.
400
00:30:49,931 --> 00:30:51,891
¿Qué hechizo te hizo?
401
00:30:52,392 --> 00:30:55,436
¿Por qué querrías avergonzarme
con su escape?
402
00:30:58,439 --> 00:30:59,566
Muy bien.
403
00:31:00,900 --> 00:31:02,360
Tu deseo será cumplido.
404
00:31:02,902 --> 00:31:07,532
Puedes escoger liberarla ahora...
405
00:31:10,827 --> 00:31:12,161
Mediante estrangulamiento...
406
00:31:13,496 --> 00:31:15,331
O que sea crucificada.
407
00:31:19,377 --> 00:31:22,338
Mírala. Ya está a mitad del camino.
408
00:31:22,755 --> 00:31:25,758
Todo lo que necesita es
un pequeño esfuerzo.
409
00:31:28,469 --> 00:31:30,096
Eres un monstruo.
410
00:31:30,722 --> 00:31:33,892
Crees que estás tratando
de salvarla de mí.
411
00:31:36,144 --> 00:31:37,604
Pero soy yo quien trata de salvarte.
412
00:31:39,522 --> 00:31:41,399
No me hagas elegir.
413
00:31:43,735 --> 00:31:45,028
Yo escogeré.
414
00:31:56,289 --> 00:31:57,832
Muy bien.
415
00:31:59,584 --> 00:32:01,002
Cornelio.
416
00:32:12,722 --> 00:32:16,267
En el nombre de Cristo, te perdono.
417
00:32:20,563 --> 00:32:22,440
Esto termina aquí.
418
00:32:24,776 --> 00:32:26,235
¿Entiendes?
419
00:32:28,988 --> 00:32:30,323
Listo.
420
00:32:33,868 --> 00:32:34,994
Comienza.
421
00:34:08,588 --> 00:34:11,299
"Como oveja a la muerte fue llevado.
422
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
Y como cordero mudo delante
del que lo trasquila,
423
00:34:14,385 --> 00:34:16,387
así no abrió Él su boca.
424
00:34:17,096 --> 00:34:20,767
En su humillación, no se le hizo justicia.
425
00:34:20,850 --> 00:34:22,685
Más su generación, ¿quién la contará?
426
00:34:23,311 --> 00:34:26,272
Porque fue quitada de la tierra su vida".
427
00:34:31,152 --> 00:34:33,654
Pareces estar pasando
tiempos difíciles, amigo.
428
00:34:33,988 --> 00:34:35,114
Ciertamente.
429
00:34:36,074 --> 00:34:37,867
Y estoy en una situación difícil.
430
00:34:38,159 --> 00:34:39,368
¿Necesitas ayuda?
431
00:34:40,119 --> 00:34:42,121
Reparé algunas ruedas en mis tiempos.
432
00:34:44,082 --> 00:34:45,541
Gracias. Por favor.
433
00:34:49,879 --> 00:34:53,508
El pasaje que estabas leyendo de Isaías...
434
00:34:58,513 --> 00:34:59,889
¿Te trae consuelo?
435
00:35:00,807 --> 00:35:05,353
Tenía la esperanza de que lo hiciera,
pero estoy luchando por comprenderlo.
436
00:35:06,687 --> 00:35:10,149
¿El profeta habla de sí mismo,
o de algún otro?
437
00:35:11,025 --> 00:35:16,948
Habla de un hombre que tuvo
un gran sufrimiento y humillación.
438
00:35:17,448 --> 00:35:18,991
Un hombre que nos enseñó
439
00:35:20,284 --> 00:35:25,498
que a través de la fe hallaremos
la salvación en Él.
440
00:35:27,125 --> 00:35:28,292
¿Quién es este hombre?
441
00:35:28,751 --> 00:35:30,461
Es Jesucristo.
442
00:35:31,546 --> 00:35:32,797
El Hijo de Dios.
443
00:35:52,191 --> 00:35:53,276
Lo siento.
444
00:35:54,318 --> 00:35:55,653
Lo siento mucho.
445
00:36:15,298 --> 00:36:17,258
Mira, hay agua en el desierto.
446
00:36:17,341 --> 00:36:19,093
¡Nadie podrá impedirme ser bautizado
447
00:36:19,177 --> 00:36:21,762
y llevar la palabra de Jesús
a todos los rincones del mundo!
448
00:36:22,305 --> 00:36:23,890
¿Te arrepientes de tus pecados?
449
00:36:24,557 --> 00:36:26,225
Sí.
450
00:36:27,643 --> 00:36:29,353
Ignoré a Dios.
451
00:36:30,146 --> 00:36:32,648
He sido orgulloso y presumido.
452
00:36:33,482 --> 00:36:36,819
He sido embajador
de la violencia y el odio.
453
00:36:38,487 --> 00:36:39,655
Eso está en el pasado.
454
00:36:40,823 --> 00:36:44,160
Lo que importa es quién decidas ser
a partir de ahora.
455
00:36:46,287 --> 00:36:47,371
¿Estás listo?
456
00:36:54,212 --> 00:36:57,465
¿Crees en Jesucristo, el Hijo de Dios,
457
00:36:58,132 --> 00:37:02,803
que murió en la cruz
y resucitó al tercer día?
458
00:37:05,640 --> 00:37:06,682
Sí creo.
459
00:37:07,683 --> 00:37:12,980
Entonces, en el nombre del Padre
y del Hijo, y del Espíritu Santo,
460
00:37:13,773 --> 00:37:15,274
yo te bautizo.
461
00:37:32,416 --> 00:37:33,876
¡Entonces es verdad!
462
00:37:38,339 --> 00:37:41,384
Porque ancha es la puerta y amplia
la senda que lleva a la perdición,
463
00:37:41,467 --> 00:37:43,344
y muchos son los que entran por ella.
464
00:37:44,845 --> 00:37:50,935
Estrecha es la puerta y angosta la senda
que lleva a la vida.
465
00:37:52,395 --> 00:37:55,273
Y pocos son los que la hallan.
466
00:38:09,495 --> 00:38:10,621
¿María?
467
00:38:11,706 --> 00:38:14,000
Le prometí a Tabitha no dejarla morir.
468
00:38:15,293 --> 00:38:17,253
Pensé que mi fe sería suficiente.
469
00:38:18,045 --> 00:38:23,092
Era tan dulce y estaba tan feliz de haber
encontrado a Jesús.
470
00:38:25,344 --> 00:38:27,888
Soy responsable por su muerte.
471
00:38:28,097 --> 00:38:29,932
No eres responsable.
472
00:38:30,599 --> 00:38:32,268
Es la voluntad de Dios.
473
00:38:36,355 --> 00:38:37,481
¿Puedes venir a verla?
474
00:38:51,579 --> 00:38:52,830
No tengan miedo.
475
00:38:53,331 --> 00:38:57,168
Es Pedro, el hombre del que les hablé.
476
00:39:05,009 --> 00:39:07,428
¿Qué les dijiste sobre mí, María?
477
00:39:08,512 --> 00:39:10,056
Les dije la verdad.
478
00:39:10,348 --> 00:39:12,266
¿Y por qué me has traído aquí?
479
00:39:12,767 --> 00:39:17,229
Porque creo que puedes ayudarla.
480
00:40:14,829 --> 00:40:16,163
¡Sí!
481
00:40:33,472 --> 00:40:34,682
¡Tabitha!
482
00:40:36,600 --> 00:40:37,685
¡Tabitha!
483
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
¡Levántate!
484
00:40:42,314 --> 00:40:43,566
¡Levántate!
485
00:40:49,738 --> 00:40:50,865
¡Sí!
486
00:40:53,033 --> 00:40:54,368
¡Sí!
487
00:41:33,616 --> 00:41:34,867
Pedro.
488
00:41:34,950 --> 00:41:37,036
Pedro, gracias.
489
00:43:21,515 --> 00:43:23,517
Traducción: Mariela Delgado, Deluxe