1
00:00:01,043 --> 00:00:02,044
Encontra-o e mata-o.
2
00:00:02,169 --> 00:00:03,170
ANTERIORMENTE EM A.D.
3
00:00:03,336 --> 00:00:06,048
Quão melhor se o reouvéssemos?
4
00:00:06,256 --> 00:00:08,258
Arrastou homens pelo deserto
para me matar.
5
00:00:08,341 --> 00:00:10,177
O nosso imperador partiu,
6
00:00:10,260 --> 00:00:13,138
mas deixou um presente para Jerusalém.
7
00:00:13,221 --> 00:00:15,015
Uma estátua à sua semelhança.
8
00:00:15,098 --> 00:00:17,350
Que ordena que seja colocada
no próprio templo.
9
00:00:17,434 --> 00:00:20,687
Isto tem a ver com a destruição do templo!
10
00:00:21,229 --> 00:00:24,691
Damos as boas vindas a Saul
como nosso irmão em Cristo.
11
00:00:24,899 --> 00:00:26,025
Todos nós perdemos a cabeça.
12
00:00:26,609 --> 00:00:27,777
Simão.
13
00:00:27,860 --> 00:00:29,446
- Isto é culpa minha.
- Não, Saul!
14
00:00:29,529 --> 00:00:30,530
Tenho de o corrigir.
15
00:00:30,863 --> 00:00:32,949
Ouvi dizer que se quisermos
conhecer certas pessoas,
16
00:00:33,033 --> 00:00:34,784
este é o lugar certo para vir.
17
00:00:34,867 --> 00:00:36,161
Inimigos de Roma?
18
00:00:37,287 --> 00:00:38,580
Então, fala.
19
00:00:39,039 --> 00:00:40,457
- Ele está aqui.
- Encontrem-no.
20
00:00:53,052 --> 00:00:54,054
Galileia
21
00:01:03,271 --> 00:01:04,481
Jesus!
22
00:01:15,908 --> 00:01:17,077
Jesus!
23
00:01:27,587 --> 00:01:30,673
Quanto a Deus, a Sua maneira era perfeita.
24
00:01:31,341 --> 00:01:33,843
A palavra do Senhor é perfeita.
25
00:01:33,926 --> 00:01:36,263
Jesus, o que estás a fazer?
26
00:01:37,389 --> 00:01:38,765
Andámos à procura por todo o lado.
27
00:01:40,350 --> 00:01:43,395
Não sabias que estaria na casa do meu pai?
28
00:01:44,271 --> 00:01:47,565
Saberás sempre onde me encontrar, Tiago.
29
00:02:05,125 --> 00:02:07,377
É assim que ele é. É esse o Saul.
30
00:02:07,460 --> 00:02:08,545
Não se lhe pode dizer nada.
31
00:02:08,628 --> 00:02:10,380
Não, devíamos tê-lo impedido.
32
00:02:10,463 --> 00:02:11,464
Eu devia.
33
00:02:12,382 --> 00:02:13,633
Eles vão apedrejá-lo, não vão?
34
00:02:13,716 --> 00:02:15,427
Talvez o Sumo Sacerdote seja benevolente.
35
00:02:15,718 --> 00:02:17,554
Nem pensar. Não Caifás.
36
00:02:17,637 --> 00:02:19,472
Acham que também têm o Simão?
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,266
Onde mais estaria?
38
00:02:21,349 --> 00:02:23,059
Não os matarão as ambos, pois não?
39
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
Não, porque não os deixarei.
40
00:02:27,814 --> 00:02:28,856
O que queres dizer?
41
00:02:28,940 --> 00:02:31,776
Irei ao templo
e implorarei pela sua libertação.
42
00:02:43,788 --> 00:02:44,872
Mexe-te!
43
00:02:56,092 --> 00:02:57,510
Bem-vindo de volta, Saul.
44
00:03:03,600 --> 00:03:06,894
Olha para esta gente toda unida na sua fé.
45
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
E depois apareces tu.
46
00:03:09,522 --> 00:03:11,233
Eu entendo a tua fúria.
47
00:03:13,276 --> 00:03:14,569
Tu é que vieste ter comigo.
48
00:03:16,238 --> 00:03:22,577
Imploraste-me que te deixasse atacar
estes blasfemos e defender o templo.
49
00:03:22,660 --> 00:03:24,161
Eu queria impressionar-te.
50
00:03:28,291 --> 00:03:29,876
Mas agora entendo a verdade.
51
00:03:34,213 --> 00:03:38,801
O que pensaria o teu professor,
o Gamaliel, do teu entendimento?
52
00:03:39,302 --> 00:03:41,178
O que queres de mim?
53
00:03:41,263 --> 00:03:47,059
Tens a hipótese, agora, de confessar os
teus pecados perante Deus e voltar atrás.
54
00:03:47,977 --> 00:03:49,271
Volta, Saul.
55
00:03:50,522 --> 00:03:52,064
Volta para o templo
56
00:03:52,732 --> 00:03:55,485
e não traias aqueles que te amam.
57
00:03:55,735 --> 00:03:58,821
Estás aqui, no centro do universo.
58
00:03:58,905 --> 00:04:02,367
Como podes ir embora
e desligares-te de Deus?
59
00:04:02,742 --> 00:04:06,746
Esta aqui é a tua fé, aqui mesmo.
Eu quero perdoar-te.
60
00:04:13,920 --> 00:04:15,755
Eles parecem todos muito satisfeitos.
61
00:04:16,673 --> 00:04:18,591
Claro que parecem. Estão em casa.
62
00:04:19,384 --> 00:04:20,760
Realmente dá a sensação de casa.
63
00:04:23,220 --> 00:04:24,306
Mas não é.
64
00:04:25,097 --> 00:04:27,016
E tu não podes perdoar-me.
65
00:04:27,099 --> 00:04:28,768
Só Jesus o pode fazer.
66
00:04:34,023 --> 00:04:36,818
Sim. Muito bem, Tabitha.
67
00:04:38,653 --> 00:04:39,862
Excelente.
68
00:04:46,744 --> 00:04:48,120
O que perdi?
69
00:04:49,331 --> 00:04:50,332
Contem-me.
70
00:04:51,123 --> 00:04:56,003
Temos estado a falar de lavar, coser e...
71
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
E de absolutamente mais nada.
72
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
Não estiveram nada.
73
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
Conta-me sobre a agulha.
74
00:05:08,516 --> 00:05:09,684
Jesus disse:
75
00:05:10,310 --> 00:05:11,353
"É mais fácil..."
76
00:05:11,436 --> 00:05:14,814
"É mais fácil um camelo
passar por um buraco de uma agulha,
77
00:05:14,897 --> 00:05:18,067
do que um homem rico
entrar no reino do céu."
78
00:05:19,110 --> 00:05:20,987
E uma mulher rica?
79
00:05:22,614 --> 00:05:25,408
Diz lá isso outra vez.
80
00:05:26,534 --> 00:05:29,412
A profecia de Isaías foi concluída.
81
00:05:29,496 --> 00:05:30,955
Jesus é o nosso messias.
82
00:05:32,415 --> 00:05:36,419
Ele ressuscitou dos mortos
e voltei a nascer em Seu nome.
83
00:05:36,503 --> 00:05:39,881
Arrependi-me e Ele perdoou-me.
84
00:05:40,131 --> 00:05:42,675
E os meus pecados foram lavados
para sempre.
85
00:05:42,759 --> 00:05:45,595
Portanto, parece-me que não há
86
00:05:47,346 --> 00:05:53,269
necessidade nenhuma para a tua
busca infindável de purificação ritual,
87
00:05:53,352 --> 00:05:56,939
nem para os teus mikvahs, nem para nenhuma
das vestimentas do templo.
88
00:05:57,440 --> 00:05:58,608
Necessidade nenhuma?
89
00:05:58,691 --> 00:05:59,734
Não há necessidade do templo.
90
00:06:00,693 --> 00:06:01,736
Não há necessidade de ti.
91
00:06:22,757 --> 00:06:23,758
O que te aconteceu?
92
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
O que te aconteceu?
93
00:06:31,599 --> 00:06:34,393
Iriam 39 chicotadas curar a tua loucura?
94
00:06:35,770 --> 00:06:37,730
Que tal um mês numa cela
95
00:06:38,397 --> 00:06:39,816
até te tornares sensato?
96
00:06:41,317 --> 00:06:46,614
Podia deixar-te lá a definhar
até seres totalmente esquecido.
97
00:06:48,407 --> 00:06:50,702
Certamente que haverá outro plano
que não envolva a tua morte.
98
00:06:50,785 --> 00:06:51,828
Chega de me esconder.
99
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
Sim, mas e se também te enfiar na prisão?
100
00:06:53,412 --> 00:06:55,665
Então, ireis pregar e espalhar a palavra
que Jesus nos ensinou.
101
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
Está bem, tentaremos, mas se te fores,
quem nos irá liderar.
102
00:06:58,375 --> 00:07:00,336
Porque não acho que o Tomé consiga.
103
00:07:00,462 --> 00:07:01,588
Tiago.
104
00:07:03,297 --> 00:07:04,841
É o Tiago!
105
00:07:17,770 --> 00:07:19,897
Por esta altura,
ele já estava desaparecido há três dias,
106
00:07:19,981 --> 00:07:21,899
a mãe dele estava louca de preocupação,
107
00:07:22,108 --> 00:07:25,778
mas lá estava ele, no templo,
a debater e a discutir com os sacerdotes
108
00:07:25,862 --> 00:07:27,947
como se fosse
a coisa mais natural do mundo.
109
00:07:30,575 --> 00:07:31,951
Eu tive esse sonho.
110
00:07:34,120 --> 00:07:36,413
E soube, nesse momento,
que tinha de estar aqui, contigo.
111
00:07:36,956 --> 00:07:38,040
Tive saudades tuas.
112
00:07:41,127 --> 00:07:43,129
Como é que ele era em criança?
113
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
Em crianças, brincávamos todos juntos.
Ele era como todos nós.
114
00:07:48,760 --> 00:07:51,428
Mas depois começávamos
a reparar em coisas.
115
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
Como a sua
116
00:07:55,182 --> 00:07:59,812
calma, a sua sabedoria mesmo em jovem,
a sua generosidade.
117
00:07:59,896 --> 00:08:02,649
Ele tinha algo, algo nos olhos.
118
00:08:05,192 --> 00:08:06,318
Sabes, eu amava-o.
119
00:08:08,195 --> 00:08:09,489
Amava-o muito.
120
00:08:11,240 --> 00:08:12,534
Mas isso foi então.
121
00:08:12,617 --> 00:08:15,662
Agora, quero saber de vocês.
Soube que foram todos presos.
122
00:08:15,870 --> 00:08:17,246
Alguns de nós, duas vezes.
123
00:08:18,665 --> 00:08:22,752
E, no entanto, ainda continuam,
a fazer grandes progressos, de certeza.
124
00:08:26,172 --> 00:08:27,214
Bem, o que foi?
125
00:08:28,925 --> 00:08:30,510
Perdemos dois irmãos ontem.
126
00:08:30,593 --> 00:08:33,262
Um novo crente, o Saul,
foi preso pelos guardas do templo.
127
00:08:33,345 --> 00:08:34,346
E o Simão...
128
00:08:36,307 --> 00:08:37,684
Ele não voltou ontem à noite.
129
00:08:39,686 --> 00:08:41,187
Tenho de ir ao templo.
130
00:08:43,230 --> 00:08:45,149
Falar com o Sumo Sacerdote?
131
00:08:45,232 --> 00:08:48,194
- Que te prendeu duas vezes?
- Temos estado a tentar dizer-lhe.
132
00:08:49,403 --> 00:08:50,530
E se eu fosse?
133
00:08:54,325 --> 00:08:56,619
Obrigado, mas o fardo é meu.
134
00:08:56,703 --> 00:08:58,454
Bem, deixa-me pedir por eles.
135
00:08:58,538 --> 00:09:00,331
Tu não o conheces.
136
00:09:01,248 --> 00:09:03,710
Ele vai ver o medo nos teus olhos.
137
00:09:04,544 --> 00:09:07,880
E, perdoa o meu orgulho,
mas também sou um rabi
138
00:09:07,964 --> 00:09:09,632
e isso deve contar a nosso favor.
139
00:09:11,884 --> 00:09:15,471
Deixei-te aqui
a sofrer sozinho tempo demais.
140
00:09:15,555 --> 00:09:16,639
Deixa-me ajudar-te.
141
00:10:08,900 --> 00:10:10,484
O que vos traz aqui?
142
00:10:11,611 --> 00:10:12,820
O que vos traz!
143
00:10:12,904 --> 00:10:15,657
Ele não o entende.
144
00:10:15,740 --> 00:10:16,949
E você é?
145
00:10:20,536 --> 00:10:22,955
Tesoureiro Chefe da rainha da Etiópia.
146
00:10:23,039 --> 00:10:25,041
- Da Etiópia?
- Está tudo bem, centurião.
147
00:10:25,124 --> 00:10:27,293
Deixamos as nossas armas
nos portões da cidade.
148
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
A sério?
149
00:10:31,130 --> 00:10:33,132
Revistem. Cada milímetro.
150
00:10:42,391 --> 00:10:43,851
Bendito Senhor,
151
00:10:44,977 --> 00:10:50,357
fechei os meus ouvidos aos teus
ensinamentos e ignorei os mandamentos.
152
00:10:51,693 --> 00:10:54,486
Fechei os meus olhos
ao sofrimento dos outros.
153
00:10:54,946 --> 00:10:56,238
Embora não seja digna,
154
00:10:56,322 --> 00:11:00,409
peço o teu perdão,
Deus misericordioso e...
155
00:11:01,410 --> 00:11:02,411
Não!
156
00:11:08,876 --> 00:11:11,420
- Acabei de ver o Saul...
- Libertei-o.
157
00:11:13,005 --> 00:11:14,340
Ele é um louco.
158
00:11:15,341 --> 00:11:18,010
As palavras dele vão levá-lo à morte.
Ele não é nada.
159
00:11:18,094 --> 00:11:19,762
- Não podes fazer isto.
- Está feito.
160
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
E agora pareces fraco.
161
00:11:28,062 --> 00:11:32,942
Informa as pessoas
de que foi um ato de perdão
162
00:11:33,192 --> 00:11:34,610
na véspera do Yom Kipur.
163
00:11:35,027 --> 00:11:36,487
Mas em qualquer outra altura...
164
00:11:36,904 --> 00:11:38,322
Eu já falei!
165
00:11:49,917 --> 00:11:52,211
Está a chegar,
daqui a um dia, a uma semana.
166
00:11:53,545 --> 00:11:56,758
Não sei, mas em breve
a abominação estará aqui,
167
00:11:56,841 --> 00:11:58,717
uma estátua que anuncia a guerra eterna.
168
00:11:58,801 --> 00:12:01,470
Não vês que temos de unir todos os judeus,
169
00:12:01,553 --> 00:12:03,305
todas as seitas ou cultos minúsculos
170
00:12:03,389 --> 00:12:05,892
e juntá-los para lutar
contra esta monstruosidade?
171
00:12:05,975 --> 00:12:07,226
Estou a ver.
172
00:12:08,227 --> 00:12:09,728
Isto é política, não é?
173
00:12:12,398 --> 00:12:17,904
Há a vontade de Roma,
o medo que inspira e há nós.
174
00:12:20,990 --> 00:12:25,787
Temos de os fazer amar mais do que temer,
ou morreremos todos.
175
00:12:27,246 --> 00:12:29,581
Cada palavra que o Saul diz
176
00:12:31,250 --> 00:12:33,585
é uma mancha na tua reputação.
177
00:12:33,752 --> 00:12:36,588
- Não ouviste o que acabei de dizer?
- Não acabaste de me ouvir?
178
00:12:37,048 --> 00:12:40,009
Tu és o Sumo Sacerdote
do templo de Jerusalém.
179
00:12:40,092 --> 00:12:41,552
Quando irás agir como tal?
180
00:12:42,553 --> 00:12:43,930
Eu ajo.
181
00:12:44,013 --> 00:12:45,181
Todos os dias.
182
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
Simplesmente, estás cega demais
para o ver.
183
00:12:51,979 --> 00:12:53,355
Desculpem. Perdi a cabeça.
184
00:12:53,439 --> 00:12:54,899
Estávamos preocupados. Onde foste?
185
00:12:54,982 --> 00:12:57,651
Há uma estalagem. Bebi uns copos.
186
00:12:58,569 --> 00:12:59,736
Depois, mais alguns.
187
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
E depois?
188
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
E depois acordei
numa manjedoura de cavalos.
189
00:13:05,201 --> 00:13:06,535
Estamos muito contentes por te ver.
190
00:13:06,618 --> 00:13:07,703
É bom estar de volta.
191
00:13:08,412 --> 00:13:10,039
Não têm com que se preocupar.
Não comigo.
192
00:13:10,915 --> 00:13:11,958
Nada mesmo.
193
00:13:13,292 --> 00:13:15,502
E não lhe encontraram armas?
194
00:13:15,586 --> 00:13:16,587
Nada.
195
00:13:16,670 --> 00:13:19,756
E verificaram os sacrifícios,
todos os cestos?
196
00:13:19,841 --> 00:13:21,133
Não havia nada.
197
00:13:21,217 --> 00:13:24,178
Bem, talvez tenha vindo mesmo
visitar o templo.
198
00:13:26,763 --> 00:13:28,724
Amanhã é um dos dias santos deles, não é?
199
00:13:29,892 --> 00:13:31,768
O homem é etíope, Cláudia.
200
00:13:31,853 --> 00:13:34,813
Vem gente de todo o mundo
visitar Jerusalém.
201
00:13:34,897 --> 00:13:37,900
Sabes o que ele teria feito a si próprio
202
00:13:37,984 --> 00:13:40,862
para se tornar o tesoureiro da rainha
203
00:13:40,945 --> 00:13:44,448
e para assegurar a devoção eterna?
204
00:13:49,328 --> 00:13:51,663
Ele é metade do homem que já foi.
205
00:14:00,839 --> 00:14:02,508
- Ele sabe da estátua?
- Eu não...
206
00:14:02,841 --> 00:14:05,136
Não perguntaste. Claro, não podias.
207
00:14:07,471 --> 00:14:11,183
Quero vê-lo, cara a cara.
208
00:14:13,394 --> 00:14:14,937
Um convite para jantar.
209
00:14:15,479 --> 00:14:18,524
E convida o Herodes e a mulher
para parecer menos...
210
00:14:18,607 --> 00:14:19,859
Óbvio?
211
00:14:21,360 --> 00:14:22,694
Sim.
212
00:14:23,487 --> 00:14:27,616
Diz a este eunuco etíope
213
00:14:27,699 --> 00:14:32,788
que ficaríamos honrados em receber
uma visita tão importante na nossa cidade.
214
00:14:41,547 --> 00:14:42,882
O que quer?
215
00:14:45,426 --> 00:14:47,011
Preciso de uma coisa.
216
00:14:48,720 --> 00:14:50,014
Tens contactos.
217
00:14:52,183 --> 00:14:53,893
Só faço joias.
218
00:14:53,976 --> 00:14:55,686
Duvido disso.
219
00:14:55,769 --> 00:14:58,522
- Devia ir. Não a posso ajudar.
- Não serei dispensada.
220
00:14:58,730 --> 00:14:59,941
Saia.
221
00:15:01,858 --> 00:15:03,610
Não importa o que pensas de mim.
222
00:15:03,694 --> 00:15:05,154
Tenho de falar com a tua gente.
223
00:15:05,237 --> 00:15:07,489
E não vão ficar contentes
quando descobrirem que lhes negaste
224
00:15:07,573 --> 00:15:10,159
a oportunidade de falarem comigo
e de tudo o que tenho para oferecer.
225
00:15:12,661 --> 00:15:14,788
O que é esse algo?
226
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Dir-lhes-ei quando os vir.
227
00:15:19,626 --> 00:15:22,964
Diga-me a mim ou não passará daqui.
228
00:15:27,093 --> 00:15:28,594
Quero que matem um homem.
229
00:15:34,600 --> 00:15:36,518
Saul! Como é possível?
230
00:15:37,853 --> 00:15:40,689
- Eles bateram-te?
- Não.
231
00:15:40,772 --> 00:15:42,566
O Tiago conseguiu que fosses libertado?
232
00:15:42,774 --> 00:15:44,193
- Quem é o Tiago?
- Ele...
233
00:15:46,112 --> 00:15:47,613
Simplesmente foste libertado?
234
00:15:48,322 --> 00:15:50,491
Não sei. Falei com o Sumo Sacerdote
235
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
e ele simplesmente libertou-me.
236
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
Bem, se não é uma sorte incrível.
237
00:15:55,121 --> 00:15:56,163
Simão.
238
00:15:56,247 --> 00:16:00,792
Todos nós fomos espancados, presos,
encarcerados ou apedrejados.
239
00:16:00,876 --> 00:16:02,919
E este homem sai livremente?
240
00:16:07,049 --> 00:16:09,051
Do que me estás a acusar, exatamente?
241
00:16:18,227 --> 00:16:20,312
Bem, acabou.
242
00:16:21,147 --> 00:16:22,314
Estou livre.
243
00:16:31,615 --> 00:16:34,076
O meu nome é Tiago, de Nazaré.
244
00:16:35,702 --> 00:16:37,246
Sigo Jesus.
245
00:16:40,207 --> 00:16:42,293
O que o traz ao templo?
246
00:16:43,669 --> 00:16:48,507
Todos temos de perdoar ao aproximarmo-nos
do Dia do Perdão, não é verdade?
247
00:16:48,590 --> 00:16:50,259
Devia perdoar-vos?
248
00:16:51,885 --> 00:16:53,512
Hoje encontrei-me com os meus irmãos.
249
00:16:53,595 --> 00:16:56,807
Tive de fingir que estava imune
às suas preocupações e sofrimento,
250
00:16:57,724 --> 00:17:00,019
que era muito mais forte
do que realmente sou
251
00:17:01,812 --> 00:17:03,230
por sua causa.
252
00:17:04,273 --> 00:17:07,484
Que tipo de sumo sacerdote é
para instigar tal medo?
253
00:17:08,069 --> 00:17:10,487
Tenho de defender a fé.
254
00:17:11,030 --> 00:17:12,614
Bem, fá-lo bem demais.
255
00:17:14,241 --> 00:17:16,868
E estou aqui para pedir à libertação
de dois dos meus irmãos,
256
00:17:16,952 --> 00:17:19,455
Saul de Tarso e Simão de Cafarnaum.
257
00:17:19,538 --> 00:17:20,789
Não o posso ajudar.
258
00:17:20,872 --> 00:17:23,875
Simão nunca esteve aqui
259
00:17:23,959 --> 00:17:27,963
e o Saul saiu em liberdade mais cedo.
260
00:17:30,841 --> 00:17:32,634
Que histórias lhe têm andado a contar?
261
00:17:35,762 --> 00:17:37,223
Nós não somos inimigos, Tiago.
262
00:17:38,140 --> 00:17:42,061
Ambos nos ajoelhamos perante Deus
e rezamos pela sua bênção.
263
00:17:42,769 --> 00:17:46,315
Se isso é verdade, pare de nos perseguir.
264
00:17:49,735 --> 00:17:51,903
Sim, percebo porque o enviaram a si.
265
00:17:53,655 --> 00:17:54,656
Venha.
266
00:17:58,077 --> 00:18:01,872
E se lhe prometesse refúgio?
267
00:18:01,955 --> 00:18:03,124
Refúgio?
268
00:18:03,832 --> 00:18:05,876
Um lugar seguro para rezar.
269
00:18:05,959 --> 00:18:07,586
E acabasse com a perseguição.
270
00:18:08,379 --> 00:18:10,422
Uma oportunidade de fazer as pazes
com o templo.
271
00:18:12,174 --> 00:18:13,175
Porquê?
272
00:18:13,259 --> 00:18:15,802
Bem, como diz, estamos perto do Yom Kipur.
273
00:18:17,596 --> 00:18:18,680
Porque outra razão?
274
00:18:18,764 --> 00:18:21,933
Fale com os seus amigos.
Deixe-os considerar a minha oferta.
275
00:18:22,017 --> 00:18:24,770
Se respeitam o templo,
então, podem rezar aqui.
276
00:18:25,479 --> 00:18:26,605
Mas o Saul não.
277
00:18:27,773 --> 00:18:28,857
O Saul?
278
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
Vocês são bem-vindos aqui.
279
00:18:31,443 --> 00:18:35,114
Estou empenhado em unir a nossa nação.
Mas ele não.
280
00:18:35,614 --> 00:18:36,740
Mas o que fez ele?
281
00:18:40,202 --> 00:18:42,078
Claramente não o conhece. Verá.
282
00:18:51,422 --> 00:18:53,382
Obrigado pela gentileza
de ter vindo ter comigo aqui.
283
00:18:56,635 --> 00:18:58,679
Da rainha da Etiópia.
284
00:19:00,806 --> 00:19:04,226
E de um humilde crente.
285
00:19:06,645 --> 00:19:09,690
Obrigado pela
vossa maravilhosa generosidade.
286
00:19:09,773 --> 00:19:14,820
Por favor, aceite em troca
estas escrituras do nosso profeta Isaías.
287
00:19:16,029 --> 00:19:17,906
Guardarei estas palavras.
288
00:19:17,989 --> 00:19:19,491
Vamos rezar?
289
00:19:19,575 --> 00:19:21,243
Rezar seria maravilhoso.
290
00:19:23,662 --> 00:19:26,998
Hoje irá jantar no palácio
do Governador da Judeia.
291
00:19:27,082 --> 00:19:28,667
Não lhe compete
292
00:19:28,750 --> 00:19:32,421
dar ordens a um convidado de honra
no meu templo.
293
00:19:32,504 --> 00:19:33,880
Não há problema.
294
00:19:35,131 --> 00:19:38,344
Estamos habituados à etiqueta romana.
295
00:19:40,512 --> 00:19:41,888
Como quiser.
296
00:20:01,032 --> 00:20:02,618
Peço desculpa por aquilo,
297
00:20:05,704 --> 00:20:08,832
sobretudo quando envolve
a esposa do Sumo Sacerdote.
298
00:20:10,626 --> 00:20:12,168
Mas temos de ter cuidado.
299
00:20:14,463 --> 00:20:16,548
Andou a fazer perguntas sobre homicídio.
300
00:20:20,219 --> 00:20:22,053
Um blasfemo
301
00:20:22,304 --> 00:20:23,972
e um inimigo do estado.
302
00:20:24,055 --> 00:20:25,974
Então, remova-o.
303
00:20:26,057 --> 00:20:27,559
O seu marido tem o poder.
304
00:20:29,728 --> 00:20:34,608
O Sumo Sacerdote está disposto a deixar
este herege viver, presumo, mas você não.
305
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
Ele é um perigo para todos nós.
306
00:20:37,278 --> 00:20:38,279
Para mim?
307
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
Duvido.
308
00:20:41,865 --> 00:20:44,535
- Quem é este homem?
- Saul de Tarso.
309
00:20:44,618 --> 00:20:46,870
Juntou-se recentemente
ao culto dos nazarenos.
310
00:20:46,953 --> 00:20:49,164
Não temos qualquer disputa
com os nazarenos.
311
00:20:50,374 --> 00:20:53,252
Bem, deixem aqueles que fazem pouco
de Deus andar em paz.
312
00:20:54,753 --> 00:20:57,714
Não fazia ideia de como as vossas
convicções se tinham tornado permissivas.
313
00:20:57,798 --> 00:21:01,510
E eu não a aconselharia
a questionar a minha fé.
314
00:21:01,593 --> 00:21:04,054
Não aqui. Não sozinha.
315
00:21:04,971 --> 00:21:08,642
E não quando tão voluntariamente
partilha os seus lençóis com Roma.
316
00:21:10,852 --> 00:21:12,145
E o que fará por mim?
317
00:21:13,730 --> 00:21:15,148
O que quer?
318
00:21:18,444 --> 00:21:21,655
Quais são os planos do seu marido
para a estátua do imperador?
319
00:21:23,365 --> 00:21:26,702
Sim, sei tudo sobre isso.
O que irá ele fazer?
320
00:21:27,994 --> 00:21:29,245
Não tenho a certeza.
321
00:21:29,330 --> 00:21:31,540
Todos presumimos que ele fazia
tudo o que mandasse fazer.
322
00:21:31,623 --> 00:21:32,958
Sou só a mulher dele.
323
00:21:34,960 --> 00:21:36,295
Gosto da sua resposta.
324
00:21:37,629 --> 00:21:42,133
Gosto da forma como se desvia para evitar
a responsabilidade, mas não nos engana.
325
00:21:43,344 --> 00:21:47,431
O que quero de si, querida Leia, é sangue.
326
00:21:48,139 --> 00:21:51,310
Quero o sangue de mil romanos
327
00:21:51,393 --> 00:21:55,063
e irá influenciar o seu marido
e o templo a dar-mo.
328
00:21:55,146 --> 00:21:56,231
Como?
329
00:21:57,649 --> 00:21:59,443
Quando eu precisar de si,
330
00:22:00,444 --> 00:22:01,612
saberá.
331
00:22:09,536 --> 00:22:12,331
Não.
332
00:22:13,374 --> 00:22:14,708
Tinha um vestido novo,
333
00:22:16,335 --> 00:22:17,336
de seda.
334
00:22:18,169 --> 00:22:19,838
A Tabitha já o devia ter acabado.
335
00:22:23,509 --> 00:22:24,885
Ainda não chegou, pois não?
336
00:22:24,968 --> 00:22:26,928
Não, tem tempo. Está tudo bem?
337
00:22:27,262 --> 00:22:29,598
A minha costureira não completou
o trabalho dela.
338
00:22:29,681 --> 00:22:32,100
Nós temos costureiras. Siga-me.
339
00:22:33,268 --> 00:22:34,686
Estou tão feliz por ti.
340
00:22:35,103 --> 00:22:38,732
Eu levo-te aos apóstolos e batizam-te.
341
00:22:38,815 --> 00:22:40,191
É maravilhoso.
342
00:22:40,984 --> 00:22:46,072
Sentir-te-ás viva, mais viva
do que alguma vez te sentiste antes.
343
00:22:46,156 --> 00:22:47,991
Obrigada.
344
00:22:48,074 --> 00:22:50,994
Obrigada, Joana,
por me conduzires até Jesus.
345
00:23:02,297 --> 00:23:06,510
Tentaste atrair as minhas outras servas
para Jesus
346
00:23:06,593 --> 00:23:08,512
depois de tudo o que aconteceu?
347
00:23:08,595 --> 00:23:10,681
A culpa é minha.
348
00:23:10,764 --> 00:23:12,724
E eu tratarei de ti depois.
349
00:23:12,808 --> 00:23:15,727
Agora temos de nos preparar
para um convidado importante.
350
00:23:15,811 --> 00:23:17,103
Como foste capaz?
351
00:23:17,187 --> 00:23:18,605
Herodias, ela é uma criança.
352
00:23:19,272 --> 00:23:22,526
Claramente, isto é culpa da minha serva
e tratarei dela depois.
353
00:23:22,734 --> 00:23:27,698
Podes punir a tua serva como quiseres,
mas estas raparigas pertencem-me.
354
00:23:27,781 --> 00:23:31,117
Estão ambas banidas de minha casa
e irão embora até de manhã.
355
00:23:32,077 --> 00:23:33,286
Agora, saiam!
356
00:23:38,416 --> 00:23:41,127
Eu sei o que ele vos fez a todos,
357
00:23:42,588 --> 00:23:43,880
mas pareceu-me genuíno.
358
00:23:43,964 --> 00:23:46,467
- O que temos de fazer?
- Só respeitar o templo.
359
00:23:49,094 --> 00:23:50,721
- E só isso?
- Sim.
360
00:23:51,513 --> 00:23:53,557
Podemos negociar o resto.
361
00:23:54,432 --> 00:23:56,392
Podíamos sair sem medo.
362
00:23:56,477 --> 00:23:59,395
Podíamos festejar os festivais
e os dias santos.
363
00:23:59,563 --> 00:24:00,981
Para que precisamos do templo?
364
00:24:01,940 --> 00:24:05,777
Claro, queremos sentir-nos seguros,
isso não discuto,
365
00:24:05,861 --> 00:24:11,742
mas agora que Jesus ressuscitou,
porquê darmo-nos ao trabalho de lá ir?
366
00:24:11,825 --> 00:24:16,121
Ele está aqui em nós, connosco,
então, porquê?
367
00:24:16,997 --> 00:24:18,582
Então, o templo é...
368
00:24:18,665 --> 00:24:21,417
Parte da velha lei,
que agora foi completada.
369
00:24:21,710 --> 00:24:23,211
Ainda somos judeus, Saul.
370
00:24:23,294 --> 00:24:24,880
O templo é uma parte importante
das nossas vidas.
371
00:24:24,963 --> 00:24:28,091
Temos um mensagem para pregar, Tiago,
372
00:24:28,174 --> 00:24:31,970
mas não tem nada a ver
com aquele monte de pedras.
373
00:24:32,554 --> 00:24:34,097
Simplesmente abandoná-lo-ias?
374
00:24:34,180 --> 00:24:37,142
Só quero sair
e espalhar a palavra de Cristo.
375
00:24:37,225 --> 00:24:40,729
O templo já não é relevante.
Não é assim tão difícil de perceber.
376
00:24:40,812 --> 00:24:42,731
- Então, devo ser estúpido.
- Simão!
377
00:24:42,814 --> 00:24:46,234
Temos estes homem, este estranho,
378
00:24:46,317 --> 00:24:47,903
que num minuto nos quer todos mortos.
379
00:24:47,986 --> 00:24:50,030
Isto tudo outra vez, Pedro?
380
00:24:50,113 --> 00:24:53,617
E depois, de repente,
é libertado pelo Sumo Sacerdote
381
00:24:53,700 --> 00:24:55,493
sem um único arranhão.
382
00:24:56,161 --> 00:24:57,746
Não sei o que ele anda a fazer.
383
00:24:57,829 --> 00:25:00,541
Não, não sabes,
por isso devias estar calado até saberes.
384
00:25:03,877 --> 00:25:06,421
Não posso crer
que algum de vocês confia nele.
385
00:25:07,756 --> 00:25:09,049
- Simão.
- Não.
386
00:25:11,009 --> 00:25:12,010
Simão!
387
00:25:15,346 --> 00:25:17,683
Vinho, enquanto pode.
388
00:25:18,016 --> 00:25:20,977
O seu jejum começa ao pôr do sol, creio.
389
00:25:21,227 --> 00:25:24,355
Surpreende-me que preste atenção
a tais assuntos.
390
00:25:24,439 --> 00:25:27,275
O Governador faz questão
de se envolver nos assuntos judeus.
391
00:25:28,569 --> 00:25:31,404
Certamente que não vou seguir
os vossos costumes obscuros.
392
00:25:31,487 --> 00:25:32,948
Terá de me perdoar.
393
00:25:33,031 --> 00:25:37,452
No Yom Kipur, tentamos perdoar e fazer
as pazes com todos os nossos inimigos.
394
00:25:37,911 --> 00:25:39,245
Nós somos inimigos?
395
00:25:41,331 --> 00:25:43,249
Pensei que fôssemos todos amigos aqui.
396
00:25:44,500 --> 00:25:45,836
Não é verdade, Herodes?
397
00:25:49,881 --> 00:25:52,258
É verdade. Conseguimos um certo civismo.
398
00:25:53,677 --> 00:25:56,972
Apesar de vocês, romanos, terem o hábito
de fazerem inimigos onde quer que vão.
399
00:25:57,055 --> 00:26:01,810
Todas as nações estão alegremente unidas
e em paz sob a administração romana.
400
00:26:01,893 --> 00:26:03,228
Pode duvidar-se disso,
401
00:26:03,729 --> 00:26:06,231
tendo em conta os problemas
que está a ter.
402
00:26:06,314 --> 00:26:09,109
Incapaz de dominar os zelotes
e os nazarenos?
403
00:26:10,276 --> 00:26:11,737
Esmaguei-os a todos.
404
00:26:13,321 --> 00:26:15,406
Só posso pedir desculpas,
405
00:26:16,366 --> 00:26:18,409
mas estava à espera deste vestido novo.
406
00:26:18,493 --> 00:26:19,494
Muito bonito.
407
00:26:20,746 --> 00:26:23,624
Infelizmente, tive de despedir
uma das minhas costureiras.
408
00:26:24,374 --> 00:26:26,417
Despediste uma serva hoje?
409
00:26:27,460 --> 00:26:28,544
Sim.
410
00:26:30,130 --> 00:26:31,506
Não a pôde perdoar?
411
00:26:31,965 --> 00:26:34,843
Despedi-la foi um ato de perdão.
412
00:26:34,926 --> 00:26:36,887
Porquê? O que é que ela tinha feito?
413
00:26:36,970 --> 00:26:37,971
Bem, ela...
414
00:26:38,054 --> 00:26:40,390
Que crime cometeu ela debaixo do meu teto?
415
00:26:40,682 --> 00:26:43,101
Nenhum crime para a lei romana.
Não foi nada.
416
00:26:43,601 --> 00:26:46,271
Ela estava a tentar juntar-se
ao culto nazareno.
417
00:26:47,605 --> 00:26:50,066
Mas pensei que os tinha esmagado a todos.
418
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
Tragam-na aqui.
419
00:26:52,778 --> 00:26:53,820
Sim, Governador.
420
00:27:11,629 --> 00:27:12,756
Que Deus esteja contigo.
421
00:27:14,215 --> 00:27:15,341
E contigo.
422
00:27:16,843 --> 00:27:20,388
Queria perguntar-te
sobre um dos teus irmãos,
423
00:27:20,471 --> 00:27:21,973
um homem chamado Saul de Tarso.
424
00:27:22,974 --> 00:27:24,100
O que tem ele?
425
00:27:24,642 --> 00:27:25,977
Ele fez alguns inimigos.
426
00:27:27,145 --> 00:27:28,730
É uma habilidade especial dele.
427
00:27:28,814 --> 00:27:30,315
Fomos alertados para ele.
428
00:27:32,818 --> 00:27:34,152
Preciso de um favor teu.
429
00:27:35,111 --> 00:27:36,404
Relacionado com o Saul?
430
00:27:36,487 --> 00:27:38,156
Quero que o tragas até nós.
431
00:27:38,448 --> 00:27:39,615
E depois?
432
00:27:43,036 --> 00:27:44,537
Isso não é uma preocupação tua.
433
00:27:46,289 --> 00:27:48,834
Mas ele é meu irmão em Cristo.
434
00:27:48,917 --> 00:27:51,419
Só tens de pensar nas tuas lealdades
435
00:27:51,502 --> 00:27:54,214
e nas promessas que me fizeste.
436
00:27:58,760 --> 00:28:00,762
Não posso. Não há nenhum...
437
00:28:04,349 --> 00:28:05,851
Pensa no templo.
438
00:28:17,237 --> 00:28:20,240
Por piedade, elas são mulheres, servas.
439
00:28:20,949 --> 00:28:23,409
Elas cometeram traição sob o meu teto.
440
00:28:23,493 --> 00:28:24,702
Não é propriamente traição.
441
00:28:24,786 --> 00:28:26,747
Elas humilharam-me.
442
00:28:31,709 --> 00:28:35,130
Serão açoitadas, em público,
443
00:28:35,213 --> 00:28:39,968
para que o mundo todo,
de Roma à Etiópia, saiba.
444
00:28:41,052 --> 00:28:43,596
Achas mesmo que o imperador
se vai importar com algo
445
00:28:43,679 --> 00:28:45,556
tão vulgar como isto?
446
00:28:46,224 --> 00:28:47,350
Esperemos que sim.
447
00:28:50,145 --> 00:28:54,399
Cornélio, escolta-as
aos nossos queridos convidados.
448
00:28:54,482 --> 00:28:56,192
Qual devo açoitar primeiro?
449
00:28:58,945 --> 00:29:00,696
Não tenhas medo.
450
00:29:01,740 --> 00:29:03,950
Jesus dar-te-á força.
451
00:29:09,539 --> 00:29:12,208
A ela. Só a ela.
452
00:29:25,346 --> 00:29:28,308
Tenho outra coisa planeada para ti.
453
00:29:48,411 --> 00:29:51,372
Trouxeste insurgentes
para o meu palácio, Herodes.
454
00:29:51,456 --> 00:29:52,582
Não fazia ideia.
455
00:29:53,458 --> 00:29:56,086
Demonstrarás aprovação por estes atos.
456
00:29:56,962 --> 00:29:59,714
Admirarás o poder de Roma.
457
00:29:59,798 --> 00:30:01,800
Depois, quando tiver acabado,
pegarás na tua mulher
458
00:30:01,883 --> 00:30:03,927
e sairás do meu palácio. Percebeste?
459
00:30:04,469 --> 00:30:05,636
Como desejares.
460
00:30:16,147 --> 00:30:18,108
Lamento que tenha de testemunhar isto.
461
00:30:23,529 --> 00:30:26,491
Todos os inimigos de Roma são punidos
e esmagados.
462
00:30:27,783 --> 00:30:28,994
Ninguém é poupado.
463
00:30:37,002 --> 00:30:38,753
Pela glória do nosso imperador.
464
00:31:07,698 --> 00:31:10,160
Acho que é um erro confiar nela.
465
00:31:10,243 --> 00:31:11,702
Ela não passa de uma prostituta romana.
466
00:31:11,786 --> 00:31:13,246
Ela tem influência.
467
00:31:13,454 --> 00:31:16,832
Vai trair-nos na primeira oportunidade,
eu sei que o fará.
468
00:31:17,500 --> 00:31:19,669
Possivelmente, mas esse é um riso
que temos de correr.
469
00:31:20,211 --> 00:31:21,712
Só temos esta oportunidade, Eva,
470
00:31:21,796 --> 00:31:25,133
uma oportunidade gloriosa de libertar
a nossa cidade do domínio romano.
471
00:31:25,216 --> 00:31:26,551
- Aquela estátua...
- Eu sei.
472
00:31:28,844 --> 00:31:32,682
Desculpa, mas vamos matar um homem
que não pecou nem causou ofensa.
473
00:31:32,765 --> 00:31:37,187
Ele não é romano, só um desbocado,
pelo que sei.
474
00:31:38,771 --> 00:31:40,148
Tenho de ir.
475
00:31:40,231 --> 00:31:42,525
Porque não vais ouvir esse homem pregar?
476
00:31:42,608 --> 00:31:45,570
Vê se ele é mesmo tão mau
como a Leia o pinta.
477
00:32:11,762 --> 00:32:13,014
Shalom.
478
00:32:20,939 --> 00:32:22,315
Não podes fazer isso.
479
00:32:22,398 --> 00:32:23,524
Elas eram criadas.
480
00:32:23,608 --> 00:32:25,318
Não podes discutir comigo assim
481
00:32:25,401 --> 00:32:28,529
e não podes demonstrar
a tua reprovação em público.
482
00:32:29,364 --> 00:32:31,532
- Não disse uma palavra.
- A tua cara.
483
00:32:37,455 --> 00:32:41,334
Bem, lamento que a minha atuação não tenha
sido tão esmerada como gostarias.
484
00:32:43,586 --> 00:32:44,963
Não voltes a fazê-lo.
485
00:32:47,715 --> 00:32:49,425
O que vai acontecer à outra?
486
00:32:51,636 --> 00:32:52,803
Não sei.
487
00:32:52,887 --> 00:32:55,306
Ainda não sei como fazer com que conte.
488
00:32:56,391 --> 00:32:57,976
Fazer com que conte o quê?
489
00:32:58,351 --> 00:32:59,685
A morte dela.
490
00:33:04,815 --> 00:33:07,777
Joana! Meu amor.
491
00:33:10,405 --> 00:33:11,614
Não chores.
492
00:33:14,742 --> 00:33:15,994
Estou em paz.
493
00:33:17,662 --> 00:33:19,330
Nada me pode fazer mal agora.
494
00:33:21,166 --> 00:33:23,084
Foste o melhor marido.
495
00:33:26,379 --> 00:33:28,589
Portanto, fica feliz pelo que tivemos.
496
00:33:41,394 --> 00:33:45,398
Vocês podem todos renascer,
reconciliados com Deus,
497
00:33:45,856 --> 00:33:48,276
livres da tirania do templo.
498
00:33:49,694 --> 00:33:51,904
Há uma nova vida, uma nova liberdade
499
00:33:51,987 --> 00:33:54,907
e vem do amor de Jesus Cristo.
500
00:33:54,990 --> 00:33:58,119
Não devem ter medo da mensagem dele.
501
00:34:00,371 --> 00:34:04,250
Jesus não veio para abolir a lei,
mas para cumpri-la.
502
00:34:04,334 --> 00:34:10,005
Tudo o que nos ensinaram antes
conduziu-nos a este exato momento.
503
00:34:10,090 --> 00:34:11,257
O que achaste?
504
00:34:14,969 --> 00:34:17,012
É nisto que o teu culto acredita?
505
00:34:17,472 --> 00:34:18,639
Em parte.
506
00:34:19,682 --> 00:34:22,227
Ele vai destruir a vossa nova igreja
com aquelas palavras.
507
00:34:25,105 --> 00:34:27,815
Eu disse ao Levi
que devia deixá-lo em paz,
508
00:34:27,898 --> 00:34:30,526
concentrar-se nos nossos assuntos,
509
00:34:30,610 --> 00:34:31,819
mas agora não.
510
00:34:31,902 --> 00:34:33,488
Ele não pode ameaçar o templo assim.
511
00:34:36,157 --> 00:34:38,159
Ajudar-nos-ia a todos
se ele desaparecesse.
512
00:34:39,744 --> 00:34:42,163
Entrega o Saul, sozinho,
na estalagem ao pôr do sol.
513
00:34:42,247 --> 00:34:44,665
Quando o Yom Kipur tiver acabado,
nós fazemos o resto.
514
00:34:45,750 --> 00:34:47,127
Agora estás connosco.
515
00:34:48,294 --> 00:34:49,504
Estás comigo.
516
00:34:50,296 --> 00:34:51,297
Sim?
517
00:34:55,301 --> 00:34:58,721
Desculpa. Peço imensa desculpa.
518
00:35:07,438 --> 00:35:09,064
Devia ter sido eu.
519
00:35:09,440 --> 00:35:10,650
Sim, devia.
520
00:35:12,026 --> 00:35:13,361
Tu sabias o que aconteceria.
521
00:35:15,613 --> 00:35:17,282
A culpa é só minha.
522
00:35:23,413 --> 00:35:27,125
Aqui tens algum dinheiro,
ervas e remédio para ela.
523
00:35:29,585 --> 00:35:31,129
Tens algum sítio para onde possas ir?
524
00:35:34,799 --> 00:35:35,883
Sim.
525
00:35:37,468 --> 00:35:39,470
O Governador está ocupado
com assuntos de estado.
526
00:35:40,680 --> 00:35:43,474
Se forem agora, ele não vos verá.
527
00:35:45,143 --> 00:35:48,229
E não saberá do meu envolvimento nisto.
528
00:35:49,522 --> 00:35:50,731
Obrigada.
529
00:35:53,484 --> 00:35:54,860
O que mais poderia fazer?
530
00:35:58,113 --> 00:35:59,699
E o que vai ser da Joana?
531
00:36:06,622 --> 00:36:08,333
Vão agora.
532
00:36:11,711 --> 00:36:12,837
Desejo-vos sorte.
533
00:36:45,870 --> 00:36:47,121
O que aconteceu?
534
00:36:48,623 --> 00:36:50,082
Por favor, não chores.
535
00:36:52,377 --> 00:36:56,130
Porque se Deus está connosco,
quem pode estar contra nós?
536
00:36:57,923 --> 00:36:59,925
E Deus está contigo, Tabitha.
537
00:37:01,469 --> 00:37:05,180
Nada te pode separar
do amor de Cristo, nada.
538
00:37:06,181 --> 00:37:12,688
Nem a vida, nem a morte,
nem anjos ou demónios.
539
00:37:12,772 --> 00:37:14,690
Ninguém, nenhum poder.
540
00:37:16,191 --> 00:37:19,820
Nenhuma autoridade nos pode separar
do amor de Deus.
541
00:37:21,739 --> 00:37:23,491
E esse amor é Jesus Cristo.
542
00:37:33,459 --> 00:37:36,754
Ela foi espancada por ordem de Pilatos.
543
00:37:41,926 --> 00:37:43,636
Preciso de te contar uma coisa.
544
00:37:56,816 --> 00:37:59,652
Deposito todos os pecados da nação
nesta cabra.
545
00:38:01,111 --> 00:38:07,285
Que fuja para a floresta
e leve embora todos os nossos pecados!
546
00:38:17,837 --> 00:38:21,466
Desculpa. Eu não odeio o Saul. Não é isso.
547
00:38:21,799 --> 00:38:23,718
Só queria proteger o templo.
548
00:38:23,801 --> 00:38:25,595
Escorregaste, mas não para muito longe.
549
00:38:26,178 --> 00:38:27,472
Então, o que fazemos?
550
00:38:28,306 --> 00:38:29,932
Os zelotes sabem onde ele está?
551
00:38:33,268 --> 00:38:34,729
Então, por agora, está seguro aqui.
552
00:38:34,812 --> 00:38:36,230
Não. Não sabemos isso.
553
00:38:36,314 --> 00:38:40,318
Ele é um perigo para ele próprio
e, portanto, um perigo para nós.
554
00:38:40,401 --> 00:38:42,862
A nossa crença em Jesus é que é o perigo.
555
00:38:42,945 --> 00:38:45,823
Não agora que Caifás nos ofereceu paz.
556
00:38:45,906 --> 00:38:49,494
Acho que o Saul é o problema.
As suas ideias são muito radicais.
557
00:38:49,577 --> 00:38:52,997
Elas irão separar-nos.
Os atos de Simão são a prova disto.
558
00:38:53,080 --> 00:38:55,165
Interpretas mal a sua paixão.
559
00:38:55,249 --> 00:38:57,335
Sabemos a opinião do Sumo Sacerdote
a seu respeito.
560
00:38:57,418 --> 00:38:59,545
Ele disse-mo. E os zelotes.
561
00:38:59,629 --> 00:39:01,672
Ele foi escorraçado de Damasco.
562
00:39:01,756 --> 00:39:03,298
Ele arrisca a vida de todos nós.
563
00:39:03,383 --> 00:39:04,675
Então, o que sugeres?
564
00:39:06,677 --> 00:39:08,178
O que te disseram para fazer?
565
00:39:09,680 --> 00:39:12,892
Tenho de o levar a uma estalagem
na cidade baixa,
566
00:39:12,975 --> 00:39:14,477
assim que o Yom Kipur acabar.
567
00:39:15,310 --> 00:39:17,312
Certo, então, temos até ao final do dia.
568
00:39:17,397 --> 00:39:19,524
Para fazer o quê? Ele é um de nós!
569
00:39:20,024 --> 00:39:21,359
Então, que raio estás a planear?
570
00:39:28,616 --> 00:39:33,454
O Simão voltou, o que obviamente significa
que estão todos a falar de mim.
571
00:40:12,076 --> 00:40:13,786
Desejamos-te todo o sucesso.
572
00:40:15,079 --> 00:40:18,332
Ouvi dizer que o Filipe fez
grandes progressos na Samaria.
573
00:40:18,416 --> 00:40:20,334
Podia fazer melhor aqui mesmo,
em Jerusalém.
574
00:40:20,418 --> 00:40:23,421
Acho que há um papel maior para ti
para lá de Jerusalém, Saul.
575
00:40:25,380 --> 00:40:27,049
Há homens que te querem morto.
576
00:40:27,508 --> 00:40:30,010
Não tenho medo da morte, Tiago.
577
00:40:30,094 --> 00:40:35,558
Estou a tentar empurrar-vos para a frente
e ninguém me dá ouvidos.
578
00:40:37,267 --> 00:40:38,436
Não é seguro.
579
00:40:39,604 --> 00:40:41,439
E tememos por ti se ficares aqui.
580
00:40:46,777 --> 00:40:47,778
Só isso.
581
00:40:51,616 --> 00:40:52,617
Compreendo.
582
00:40:53,451 --> 00:40:57,663
Então, continuamos a ser todos irmãos?
583
00:40:58,413 --> 00:40:59,749
Claro.
584
00:41:01,083 --> 00:41:02,376
E voltaremos a encontrar-nos?
585
00:41:03,002 --> 00:41:04,086
Prometo.
586
00:41:04,962 --> 00:41:06,130
Muito bem.
587
00:41:07,422 --> 00:41:09,133
Não porei mais as vossas vidas em risco.
588
00:41:10,801 --> 00:41:13,638
Partirei agora,
ensinarei esta mensagem pelo caminho.
589
00:41:13,721 --> 00:41:18,392
Sim, quando chegar a Tarso,
terei centenas de seguidores.
590
00:41:28,861 --> 00:41:30,613
Farás mais do que qualquer um de nós.
591
00:41:34,659 --> 00:41:35,951
Que Deus esteja com todos vós.
592
00:41:41,373 --> 00:41:43,083
Se Jerusalém se tornar demasiado,
593
00:41:44,293 --> 00:41:45,628
sereis sempre bem-vindos,
594
00:41:48,798 --> 00:41:50,340
até tu, Simão.