1 00:00:01,043 --> 00:00:02,044 Encontra-o e mata-o. 2 00:00:02,169 --> 00:00:03,170 ANTERIORMENTE EM A.D. 3 00:00:03,336 --> 00:00:06,048 Quão melhor se o reouvéssemos? 4 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 Arrastou homens pelo deserto para me matar. 5 00:00:08,341 --> 00:00:10,177 O nosso imperador partiu, 6 00:00:10,260 --> 00:00:13,138 mas deixou um presente para Jerusalém. 7 00:00:13,221 --> 00:00:15,015 Uma estátua à sua semelhança. 8 00:00:15,098 --> 00:00:17,350 Que ordena que seja colocada no próprio templo. 9 00:00:17,434 --> 00:00:20,687 Isto tem a ver com a destruição do templo! 10 00:00:21,229 --> 00:00:24,691 Damos as boas vindas a Saul como nosso irmão em Cristo. 11 00:00:24,899 --> 00:00:26,025 Todos nós perdemos a cabeça. 12 00:00:26,609 --> 00:00:27,777 Simão. 13 00:00:27,860 --> 00:00:29,446 - Isto é culpa minha. - Não, Saul! 14 00:00:29,529 --> 00:00:30,530 Tenho de o corrigir. 15 00:00:30,863 --> 00:00:32,949 Ouvi dizer que se quisermos conhecer certas pessoas, 16 00:00:33,033 --> 00:00:34,784 este é o lugar certo para vir. 17 00:00:34,867 --> 00:00:36,161 Inimigos de Roma? 18 00:00:37,287 --> 00:00:38,580 Então, fala. 19 00:00:39,039 --> 00:00:40,457 - Ele está aqui. - Encontrem-no. 20 00:00:53,052 --> 00:00:54,054 Galileia 21 00:01:03,271 --> 00:01:04,481 Jesus! 22 00:01:15,908 --> 00:01:17,077 Jesus! 23 00:01:27,587 --> 00:01:30,673 Quanto a Deus, a Sua maneira era perfeita. 24 00:01:31,341 --> 00:01:33,843 A palavra do Senhor é perfeita. 25 00:01:33,926 --> 00:01:36,263 Jesus, o que estás a fazer? 26 00:01:37,389 --> 00:01:38,765 Andámos à procura por todo o lado. 27 00:01:40,350 --> 00:01:43,395 Não sabias que estaria na casa do meu pai? 28 00:01:44,271 --> 00:01:47,565 Saberás sempre onde me encontrar, Tiago. 29 00:02:05,125 --> 00:02:07,377 É assim que ele é. É esse o Saul. 30 00:02:07,460 --> 00:02:08,545 Não se lhe pode dizer nada. 31 00:02:08,628 --> 00:02:10,380 Não, devíamos tê-lo impedido. 32 00:02:10,463 --> 00:02:11,464 Eu devia. 33 00:02:12,382 --> 00:02:13,633 Eles vão apedrejá-lo, não vão? 34 00:02:13,716 --> 00:02:15,427 Talvez o Sumo Sacerdote seja benevolente. 35 00:02:15,718 --> 00:02:17,554 Nem pensar. Não Caifás. 36 00:02:17,637 --> 00:02:19,472 Acham que também têm o Simão? 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,266 Onde mais estaria? 38 00:02:21,349 --> 00:02:23,059 Não os matarão as ambos, pois não? 39 00:02:24,644 --> 00:02:27,021 Não, porque não os deixarei. 40 00:02:27,814 --> 00:02:28,856 O que queres dizer? 41 00:02:28,940 --> 00:02:31,776 Irei ao templo e implorarei pela sua libertação. 42 00:02:43,788 --> 00:02:44,872 Mexe-te! 43 00:02:56,092 --> 00:02:57,510 Bem-vindo de volta, Saul. 44 00:03:03,600 --> 00:03:06,894 Olha para esta gente toda unida na sua fé. 45 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 E depois apareces tu. 46 00:03:09,522 --> 00:03:11,233 Eu entendo a tua fúria. 47 00:03:13,276 --> 00:03:14,569 Tu é que vieste ter comigo. 48 00:03:16,238 --> 00:03:22,577 Imploraste-me que te deixasse atacar estes blasfemos e defender o templo. 49 00:03:22,660 --> 00:03:24,161 Eu queria impressionar-te. 50 00:03:28,291 --> 00:03:29,876 Mas agora entendo a verdade. 51 00:03:34,213 --> 00:03:38,801 O que pensaria o teu professor, o Gamaliel, do teu entendimento? 52 00:03:39,302 --> 00:03:41,178 O que queres de mim? 53 00:03:41,263 --> 00:03:47,059 Tens a hipótese, agora, de confessar os teus pecados perante Deus e voltar atrás. 54 00:03:47,977 --> 00:03:49,271 Volta, Saul. 55 00:03:50,522 --> 00:03:52,064 Volta para o templo 56 00:03:52,732 --> 00:03:55,485 e não traias aqueles que te amam. 57 00:03:55,735 --> 00:03:58,821 Estás aqui, no centro do universo. 58 00:03:58,905 --> 00:04:02,367 Como podes ir embora e desligares-te de Deus? 59 00:04:02,742 --> 00:04:06,746 Esta aqui é a tua fé, aqui mesmo. Eu quero perdoar-te. 60 00:04:13,920 --> 00:04:15,755 Eles parecem todos muito satisfeitos. 61 00:04:16,673 --> 00:04:18,591 Claro que parecem. Estão em casa. 62 00:04:19,384 --> 00:04:20,760 Realmente dá a sensação de casa. 63 00:04:23,220 --> 00:04:24,306 Mas não é. 64 00:04:25,097 --> 00:04:27,016 E tu não podes perdoar-me. 65 00:04:27,099 --> 00:04:28,768 Só Jesus o pode fazer. 66 00:04:34,023 --> 00:04:36,818 Sim. Muito bem, Tabitha. 67 00:04:38,653 --> 00:04:39,862 Excelente. 68 00:04:46,744 --> 00:04:48,120 O que perdi? 69 00:04:49,331 --> 00:04:50,332 Contem-me. 70 00:04:51,123 --> 00:04:56,003 Temos estado a falar de lavar, coser e... 71 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 E de absolutamente mais nada. 72 00:04:59,757 --> 00:05:01,426 Não estiveram nada. 73 00:05:04,512 --> 00:05:06,055 Conta-me sobre a agulha. 74 00:05:08,516 --> 00:05:09,684 Jesus disse: 75 00:05:10,310 --> 00:05:11,353 "É mais fácil..." 76 00:05:11,436 --> 00:05:14,814 "É mais fácil um camelo passar por um buraco de uma agulha, 77 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 do que um homem rico entrar no reino do céu." 78 00:05:19,110 --> 00:05:20,987 E uma mulher rica? 79 00:05:22,614 --> 00:05:25,408 Diz lá isso outra vez. 80 00:05:26,534 --> 00:05:29,412 A profecia de Isaías foi concluída. 81 00:05:29,496 --> 00:05:30,955 Jesus é o nosso messias. 82 00:05:32,415 --> 00:05:36,419 Ele ressuscitou dos mortos e voltei a nascer em Seu nome. 83 00:05:36,503 --> 00:05:39,881 Arrependi-me e Ele perdoou-me. 84 00:05:40,131 --> 00:05:42,675 E os meus pecados foram lavados para sempre. 85 00:05:42,759 --> 00:05:45,595 Portanto, parece-me que não há 86 00:05:47,346 --> 00:05:53,269 necessidade nenhuma para a tua busca infindável de purificação ritual, 87 00:05:53,352 --> 00:05:56,939 nem para os teus mikvahs, nem para nenhuma das vestimentas do templo. 88 00:05:57,440 --> 00:05:58,608 Necessidade nenhuma? 89 00:05:58,691 --> 00:05:59,734 Não há necessidade do templo. 90 00:06:00,693 --> 00:06:01,736 Não há necessidade de ti. 91 00:06:22,757 --> 00:06:23,758 O que te aconteceu? 92 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 O que te aconteceu? 93 00:06:31,599 --> 00:06:34,393 Iriam 39 chicotadas curar a tua loucura? 94 00:06:35,770 --> 00:06:37,730 Que tal um mês numa cela 95 00:06:38,397 --> 00:06:39,816 até te tornares sensato? 96 00:06:41,317 --> 00:06:46,614 Podia deixar-te lá a definhar até seres totalmente esquecido. 97 00:06:48,407 --> 00:06:50,702 Certamente que haverá outro plano que não envolva a tua morte. 98 00:06:50,785 --> 00:06:51,828 Chega de me esconder. 99 00:06:51,911 --> 00:06:53,329 Sim, mas e se também te enfiar na prisão? 100 00:06:53,412 --> 00:06:55,665 Então, ireis pregar e espalhar a palavra que Jesus nos ensinou. 101 00:06:55,748 --> 00:06:58,292 Está bem, tentaremos, mas se te fores, quem nos irá liderar. 102 00:06:58,375 --> 00:07:00,336 Porque não acho que o Tomé consiga. 103 00:07:00,462 --> 00:07:01,588 Tiago. 104 00:07:03,297 --> 00:07:04,841 É o Tiago! 105 00:07:17,770 --> 00:07:19,897 Por esta altura, ele já estava desaparecido há três dias, 106 00:07:19,981 --> 00:07:21,899 a mãe dele estava louca de preocupação, 107 00:07:22,108 --> 00:07:25,778 mas lá estava ele, no templo, a debater e a discutir com os sacerdotes 108 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 como se fosse a coisa mais natural do mundo. 109 00:07:30,575 --> 00:07:31,951 Eu tive esse sonho. 110 00:07:34,120 --> 00:07:36,413 E soube, nesse momento, que tinha de estar aqui, contigo. 111 00:07:36,956 --> 00:07:38,040 Tive saudades tuas. 112 00:07:41,127 --> 00:07:43,129 Como é que ele era em criança? 113 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 Em crianças, brincávamos todos juntos. Ele era como todos nós. 114 00:07:48,760 --> 00:07:51,428 Mas depois começávamos a reparar em coisas. 115 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 Como a sua 116 00:07:55,182 --> 00:07:59,812 calma, a sua sabedoria mesmo em jovem, a sua generosidade. 117 00:07:59,896 --> 00:08:02,649 Ele tinha algo, algo nos olhos. 118 00:08:05,192 --> 00:08:06,318 Sabes, eu amava-o. 119 00:08:08,195 --> 00:08:09,489 Amava-o muito. 120 00:08:11,240 --> 00:08:12,534 Mas isso foi então. 121 00:08:12,617 --> 00:08:15,662 Agora, quero saber de vocês. Soube que foram todos presos. 122 00:08:15,870 --> 00:08:17,246 Alguns de nós, duas vezes. 123 00:08:18,665 --> 00:08:22,752 E, no entanto, ainda continuam, a fazer grandes progressos, de certeza. 124 00:08:26,172 --> 00:08:27,214 Bem, o que foi? 125 00:08:28,925 --> 00:08:30,510 Perdemos dois irmãos ontem. 126 00:08:30,593 --> 00:08:33,262 Um novo crente, o Saul, foi preso pelos guardas do templo. 127 00:08:33,345 --> 00:08:34,346 E o Simão... 128 00:08:36,307 --> 00:08:37,684 Ele não voltou ontem à noite. 129 00:08:39,686 --> 00:08:41,187 Tenho de ir ao templo. 130 00:08:43,230 --> 00:08:45,149 Falar com o Sumo Sacerdote? 131 00:08:45,232 --> 00:08:48,194 - Que te prendeu duas vezes? - Temos estado a tentar dizer-lhe. 132 00:08:49,403 --> 00:08:50,530 E se eu fosse? 133 00:08:54,325 --> 00:08:56,619 Obrigado, mas o fardo é meu. 134 00:08:56,703 --> 00:08:58,454 Bem, deixa-me pedir por eles. 135 00:08:58,538 --> 00:09:00,331 Tu não o conheces. 136 00:09:01,248 --> 00:09:03,710 Ele vai ver o medo nos teus olhos. 137 00:09:04,544 --> 00:09:07,880 E, perdoa o meu orgulho, mas também sou um rabi 138 00:09:07,964 --> 00:09:09,632 e isso deve contar a nosso favor. 139 00:09:11,884 --> 00:09:15,471 Deixei-te aqui a sofrer sozinho tempo demais. 140 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Deixa-me ajudar-te. 141 00:10:08,900 --> 00:10:10,484 O que vos traz aqui? 142 00:10:11,611 --> 00:10:12,820 O que vos traz! 143 00:10:12,904 --> 00:10:15,657 Ele não o entende. 144 00:10:15,740 --> 00:10:16,949 E você é? 145 00:10:20,536 --> 00:10:22,955 Tesoureiro Chefe da rainha da Etiópia. 146 00:10:23,039 --> 00:10:25,041 - Da Etiópia? - Está tudo bem, centurião. 147 00:10:25,124 --> 00:10:27,293 Deixamos as nossas armas nos portões da cidade. 148 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 A sério? 149 00:10:31,130 --> 00:10:33,132 Revistem. Cada milímetro. 150 00:10:42,391 --> 00:10:43,851 Bendito Senhor, 151 00:10:44,977 --> 00:10:50,357 fechei os meus ouvidos aos teus ensinamentos e ignorei os mandamentos. 152 00:10:51,693 --> 00:10:54,486 Fechei os meus olhos ao sofrimento dos outros. 153 00:10:54,946 --> 00:10:56,238 Embora não seja digna, 154 00:10:56,322 --> 00:11:00,409 peço o teu perdão, Deus misericordioso e... 155 00:11:01,410 --> 00:11:02,411 Não! 156 00:11:08,876 --> 00:11:11,420 - Acabei de ver o Saul... - Libertei-o. 157 00:11:13,005 --> 00:11:14,340 Ele é um louco. 158 00:11:15,341 --> 00:11:18,010 As palavras dele vão levá-lo à morte. Ele não é nada. 159 00:11:18,094 --> 00:11:19,762 - Não podes fazer isto. - Está feito. 160 00:11:20,179 --> 00:11:22,014 E agora pareces fraco. 161 00:11:28,062 --> 00:11:32,942 Informa as pessoas de que foi um ato de perdão 162 00:11:33,192 --> 00:11:34,610 na véspera do Yom Kipur. 163 00:11:35,027 --> 00:11:36,487 Mas em qualquer outra altura... 164 00:11:36,904 --> 00:11:38,322 Eu já falei! 165 00:11:49,917 --> 00:11:52,211 Está a chegar, daqui a um dia, a uma semana. 166 00:11:53,545 --> 00:11:56,758 Não sei, mas em breve a abominação estará aqui, 167 00:11:56,841 --> 00:11:58,717 uma estátua que anuncia a guerra eterna. 168 00:11:58,801 --> 00:12:01,470 Não vês que temos de unir todos os judeus, 169 00:12:01,553 --> 00:12:03,305 todas as seitas ou cultos minúsculos 170 00:12:03,389 --> 00:12:05,892 e juntá-los para lutar contra esta monstruosidade? 171 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 Estou a ver. 172 00:12:08,227 --> 00:12:09,728 Isto é política, não é? 173 00:12:12,398 --> 00:12:17,904 Há a vontade de Roma, o medo que inspira e há nós. 174 00:12:20,990 --> 00:12:25,787 Temos de os fazer amar mais do que temer, ou morreremos todos. 175 00:12:27,246 --> 00:12:29,581 Cada palavra que o Saul diz 176 00:12:31,250 --> 00:12:33,585 é uma mancha na tua reputação. 177 00:12:33,752 --> 00:12:36,588 - Não ouviste o que acabei de dizer? - Não acabaste de me ouvir? 178 00:12:37,048 --> 00:12:40,009 Tu és o Sumo Sacerdote do templo de Jerusalém. 179 00:12:40,092 --> 00:12:41,552 Quando irás agir como tal? 180 00:12:42,553 --> 00:12:43,930 Eu ajo. 181 00:12:44,013 --> 00:12:45,181 Todos os dias. 182 00:12:46,348 --> 00:12:48,184 Simplesmente, estás cega demais para o ver. 183 00:12:51,979 --> 00:12:53,355 Desculpem. Perdi a cabeça. 184 00:12:53,439 --> 00:12:54,899 Estávamos preocupados. Onde foste? 185 00:12:54,982 --> 00:12:57,651 Há uma estalagem. Bebi uns copos. 186 00:12:58,569 --> 00:12:59,736 Depois, mais alguns. 187 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 E depois? 188 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 E depois acordei numa manjedoura de cavalos. 189 00:13:05,201 --> 00:13:06,535 Estamos muito contentes por te ver. 190 00:13:06,618 --> 00:13:07,703 É bom estar de volta. 191 00:13:08,412 --> 00:13:10,039 Não têm com que se preocupar. Não comigo. 192 00:13:10,915 --> 00:13:11,958 Nada mesmo. 193 00:13:13,292 --> 00:13:15,502 E não lhe encontraram armas? 194 00:13:15,586 --> 00:13:16,587 Nada. 195 00:13:16,670 --> 00:13:19,756 E verificaram os sacrifícios, todos os cestos? 196 00:13:19,841 --> 00:13:21,133 Não havia nada. 197 00:13:21,217 --> 00:13:24,178 Bem, talvez tenha vindo mesmo visitar o templo. 198 00:13:26,763 --> 00:13:28,724 Amanhã é um dos dias santos deles, não é? 199 00:13:29,892 --> 00:13:31,768 O homem é etíope, Cláudia. 200 00:13:31,853 --> 00:13:34,813 Vem gente de todo o mundo visitar Jerusalém. 201 00:13:34,897 --> 00:13:37,900 Sabes o que ele teria feito a si próprio 202 00:13:37,984 --> 00:13:40,862 para se tornar o tesoureiro da rainha 203 00:13:40,945 --> 00:13:44,448 e para assegurar a devoção eterna? 204 00:13:49,328 --> 00:13:51,663 Ele é metade do homem que já foi. 205 00:14:00,839 --> 00:14:02,508 - Ele sabe da estátua? - Eu não... 206 00:14:02,841 --> 00:14:05,136 Não perguntaste. Claro, não podias. 207 00:14:07,471 --> 00:14:11,183 Quero vê-lo, cara a cara. 208 00:14:13,394 --> 00:14:14,937 Um convite para jantar. 209 00:14:15,479 --> 00:14:18,524 E convida o Herodes e a mulher para parecer menos... 210 00:14:18,607 --> 00:14:19,859 Óbvio? 211 00:14:21,360 --> 00:14:22,694 Sim. 212 00:14:23,487 --> 00:14:27,616 Diz a este eunuco etíope 213 00:14:27,699 --> 00:14:32,788 que ficaríamos honrados em receber uma visita tão importante na nossa cidade. 214 00:14:41,547 --> 00:14:42,882 O que quer? 215 00:14:45,426 --> 00:14:47,011 Preciso de uma coisa. 216 00:14:48,720 --> 00:14:50,014 Tens contactos. 217 00:14:52,183 --> 00:14:53,893 Só faço joias. 218 00:14:53,976 --> 00:14:55,686 Duvido disso. 219 00:14:55,769 --> 00:14:58,522 - Devia ir. Não a posso ajudar. - Não serei dispensada. 220 00:14:58,730 --> 00:14:59,941 Saia. 221 00:15:01,858 --> 00:15:03,610 Não importa o que pensas de mim. 222 00:15:03,694 --> 00:15:05,154 Tenho de falar com a tua gente. 223 00:15:05,237 --> 00:15:07,489 E não vão ficar contentes quando descobrirem que lhes negaste 224 00:15:07,573 --> 00:15:10,159 a oportunidade de falarem comigo e de tudo o que tenho para oferecer. 225 00:15:12,661 --> 00:15:14,788 O que é esse algo? 226 00:15:16,582 --> 00:15:18,042 Dir-lhes-ei quando os vir. 227 00:15:19,626 --> 00:15:22,964 Diga-me a mim ou não passará daqui. 228 00:15:27,093 --> 00:15:28,594 Quero que matem um homem. 229 00:15:34,600 --> 00:15:36,518 Saul! Como é possível? 230 00:15:37,853 --> 00:15:40,689 - Eles bateram-te? - Não. 231 00:15:40,772 --> 00:15:42,566 O Tiago conseguiu que fosses libertado? 232 00:15:42,774 --> 00:15:44,193 - Quem é o Tiago? - Ele... 233 00:15:46,112 --> 00:15:47,613 Simplesmente foste libertado? 234 00:15:48,322 --> 00:15:50,491 Não sei. Falei com o Sumo Sacerdote 235 00:15:50,574 --> 00:15:52,868 e ele simplesmente libertou-me. 236 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 Bem, se não é uma sorte incrível. 237 00:15:55,121 --> 00:15:56,163 Simão. 238 00:15:56,247 --> 00:16:00,792 Todos nós fomos espancados, presos, encarcerados ou apedrejados. 239 00:16:00,876 --> 00:16:02,919 E este homem sai livremente? 240 00:16:07,049 --> 00:16:09,051 Do que me estás a acusar, exatamente? 241 00:16:18,227 --> 00:16:20,312 Bem, acabou. 242 00:16:21,147 --> 00:16:22,314 Estou livre. 243 00:16:31,615 --> 00:16:34,076 O meu nome é Tiago, de Nazaré. 244 00:16:35,702 --> 00:16:37,246 Sigo Jesus. 245 00:16:40,207 --> 00:16:42,293 O que o traz ao templo? 246 00:16:43,669 --> 00:16:48,507 Todos temos de perdoar ao aproximarmo-nos do Dia do Perdão, não é verdade? 247 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 Devia perdoar-vos? 248 00:16:51,885 --> 00:16:53,512 Hoje encontrei-me com os meus irmãos. 249 00:16:53,595 --> 00:16:56,807 Tive de fingir que estava imune às suas preocupações e sofrimento, 250 00:16:57,724 --> 00:17:00,019 que era muito mais forte do que realmente sou 251 00:17:01,812 --> 00:17:03,230 por sua causa. 252 00:17:04,273 --> 00:17:07,484 Que tipo de sumo sacerdote é para instigar tal medo? 253 00:17:08,069 --> 00:17:10,487 Tenho de defender a fé. 254 00:17:11,030 --> 00:17:12,614 Bem, fá-lo bem demais. 255 00:17:14,241 --> 00:17:16,868 E estou aqui para pedir à libertação de dois dos meus irmãos, 256 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Saul de Tarso e Simão de Cafarnaum. 257 00:17:19,538 --> 00:17:20,789 Não o posso ajudar. 258 00:17:20,872 --> 00:17:23,875 Simão nunca esteve aqui 259 00:17:23,959 --> 00:17:27,963 e o Saul saiu em liberdade mais cedo. 260 00:17:30,841 --> 00:17:32,634 Que histórias lhe têm andado a contar? 261 00:17:35,762 --> 00:17:37,223 Nós não somos inimigos, Tiago. 262 00:17:38,140 --> 00:17:42,061 Ambos nos ajoelhamos perante Deus e rezamos pela sua bênção. 263 00:17:42,769 --> 00:17:46,315 Se isso é verdade, pare de nos perseguir. 264 00:17:49,735 --> 00:17:51,903 Sim, percebo porque o enviaram a si. 265 00:17:53,655 --> 00:17:54,656 Venha. 266 00:17:58,077 --> 00:18:01,872 E se lhe prometesse refúgio? 267 00:18:01,955 --> 00:18:03,124 Refúgio? 268 00:18:03,832 --> 00:18:05,876 Um lugar seguro para rezar. 269 00:18:05,959 --> 00:18:07,586 E acabasse com a perseguição. 270 00:18:08,379 --> 00:18:10,422 Uma oportunidade de fazer as pazes com o templo. 271 00:18:12,174 --> 00:18:13,175 Porquê? 272 00:18:13,259 --> 00:18:15,802 Bem, como diz, estamos perto do Yom Kipur. 273 00:18:17,596 --> 00:18:18,680 Porque outra razão? 274 00:18:18,764 --> 00:18:21,933 Fale com os seus amigos. Deixe-os considerar a minha oferta. 275 00:18:22,017 --> 00:18:24,770 Se respeitam o templo, então, podem rezar aqui. 276 00:18:25,479 --> 00:18:26,605 Mas o Saul não. 277 00:18:27,773 --> 00:18:28,857 O Saul? 278 00:18:29,525 --> 00:18:31,360 Vocês são bem-vindos aqui. 279 00:18:31,443 --> 00:18:35,114 Estou empenhado em unir a nossa nação. Mas ele não. 280 00:18:35,614 --> 00:18:36,740 Mas o que fez ele? 281 00:18:40,202 --> 00:18:42,078 Claramente não o conhece. Verá. 282 00:18:51,422 --> 00:18:53,382 Obrigado pela gentileza de ter vindo ter comigo aqui. 283 00:18:56,635 --> 00:18:58,679 Da rainha da Etiópia. 284 00:19:00,806 --> 00:19:04,226 E de um humilde crente. 285 00:19:06,645 --> 00:19:09,690 Obrigado pela vossa maravilhosa generosidade. 286 00:19:09,773 --> 00:19:14,820 Por favor, aceite em troca estas escrituras do nosso profeta Isaías. 287 00:19:16,029 --> 00:19:17,906 Guardarei estas palavras. 288 00:19:17,989 --> 00:19:19,491 Vamos rezar? 289 00:19:19,575 --> 00:19:21,243 Rezar seria maravilhoso. 290 00:19:23,662 --> 00:19:26,998 Hoje irá jantar no palácio do Governador da Judeia. 291 00:19:27,082 --> 00:19:28,667 Não lhe compete 292 00:19:28,750 --> 00:19:32,421 dar ordens a um convidado de honra no meu templo. 293 00:19:32,504 --> 00:19:33,880 Não há problema. 294 00:19:35,131 --> 00:19:38,344 Estamos habituados à etiqueta romana. 295 00:19:40,512 --> 00:19:41,888 Como quiser. 296 00:20:01,032 --> 00:20:02,618 Peço desculpa por aquilo, 297 00:20:05,704 --> 00:20:08,832 sobretudo quando envolve a esposa do Sumo Sacerdote. 298 00:20:10,626 --> 00:20:12,168 Mas temos de ter cuidado. 299 00:20:14,463 --> 00:20:16,548 Andou a fazer perguntas sobre homicídio. 300 00:20:20,219 --> 00:20:22,053 Um blasfemo 301 00:20:22,304 --> 00:20:23,972 e um inimigo do estado. 302 00:20:24,055 --> 00:20:25,974 Então, remova-o. 303 00:20:26,057 --> 00:20:27,559 O seu marido tem o poder. 304 00:20:29,728 --> 00:20:34,608 O Sumo Sacerdote está disposto a deixar este herege viver, presumo, mas você não. 305 00:20:35,108 --> 00:20:36,485 Ele é um perigo para todos nós. 306 00:20:37,278 --> 00:20:38,279 Para mim? 307 00:20:39,321 --> 00:20:40,322 Duvido. 308 00:20:41,865 --> 00:20:44,535 - Quem é este homem? - Saul de Tarso. 309 00:20:44,618 --> 00:20:46,870 Juntou-se recentemente ao culto dos nazarenos. 310 00:20:46,953 --> 00:20:49,164 Não temos qualquer disputa com os nazarenos. 311 00:20:50,374 --> 00:20:53,252 Bem, deixem aqueles que fazem pouco de Deus andar em paz. 312 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 Não fazia ideia de como as vossas convicções se tinham tornado permissivas. 313 00:20:57,798 --> 00:21:01,510 E eu não a aconselharia a questionar a minha fé. 314 00:21:01,593 --> 00:21:04,054 Não aqui. Não sozinha. 315 00:21:04,971 --> 00:21:08,642 E não quando tão voluntariamente partilha os seus lençóis com Roma. 316 00:21:10,852 --> 00:21:12,145 E o que fará por mim? 317 00:21:13,730 --> 00:21:15,148 O que quer? 318 00:21:18,444 --> 00:21:21,655 Quais são os planos do seu marido para a estátua do imperador? 319 00:21:23,365 --> 00:21:26,702 Sim, sei tudo sobre isso. O que irá ele fazer? 320 00:21:27,994 --> 00:21:29,245 Não tenho a certeza. 321 00:21:29,330 --> 00:21:31,540 Todos presumimos que ele fazia tudo o que mandasse fazer. 322 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Sou só a mulher dele. 323 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 Gosto da sua resposta. 324 00:21:37,629 --> 00:21:42,133 Gosto da forma como se desvia para evitar a responsabilidade, mas não nos engana. 325 00:21:43,344 --> 00:21:47,431 O que quero de si, querida Leia, é sangue. 326 00:21:48,139 --> 00:21:51,310 Quero o sangue de mil romanos 327 00:21:51,393 --> 00:21:55,063 e irá influenciar o seu marido e o templo a dar-mo. 328 00:21:55,146 --> 00:21:56,231 Como? 329 00:21:57,649 --> 00:21:59,443 Quando eu precisar de si, 330 00:22:00,444 --> 00:22:01,612 saberá. 331 00:22:09,536 --> 00:22:12,331 Não. 332 00:22:13,374 --> 00:22:14,708 Tinha um vestido novo, 333 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 de seda. 334 00:22:18,169 --> 00:22:19,838 A Tabitha já o devia ter acabado. 335 00:22:23,509 --> 00:22:24,885 Ainda não chegou, pois não? 336 00:22:24,968 --> 00:22:26,928 Não, tem tempo. Está tudo bem? 337 00:22:27,262 --> 00:22:29,598 A minha costureira não completou o trabalho dela. 338 00:22:29,681 --> 00:22:32,100 Nós temos costureiras. Siga-me. 339 00:22:33,268 --> 00:22:34,686 Estou tão feliz por ti. 340 00:22:35,103 --> 00:22:38,732 Eu levo-te aos apóstolos e batizam-te. 341 00:22:38,815 --> 00:22:40,191 É maravilhoso. 342 00:22:40,984 --> 00:22:46,072 Sentir-te-ás viva, mais viva do que alguma vez te sentiste antes. 343 00:22:46,156 --> 00:22:47,991 Obrigada. 344 00:22:48,074 --> 00:22:50,994 Obrigada, Joana, por me conduzires até Jesus. 345 00:23:02,297 --> 00:23:06,510 Tentaste atrair as minhas outras servas para Jesus 346 00:23:06,593 --> 00:23:08,512 depois de tudo o que aconteceu? 347 00:23:08,595 --> 00:23:10,681 A culpa é minha. 348 00:23:10,764 --> 00:23:12,724 E eu tratarei de ti depois. 349 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 Agora temos de nos preparar para um convidado importante. 350 00:23:15,811 --> 00:23:17,103 Como foste capaz? 351 00:23:17,187 --> 00:23:18,605 Herodias, ela é uma criança. 352 00:23:19,272 --> 00:23:22,526 Claramente, isto é culpa da minha serva e tratarei dela depois. 353 00:23:22,734 --> 00:23:27,698 Podes punir a tua serva como quiseres, mas estas raparigas pertencem-me. 354 00:23:27,781 --> 00:23:31,117 Estão ambas banidas de minha casa e irão embora até de manhã. 355 00:23:32,077 --> 00:23:33,286 Agora, saiam! 356 00:23:38,416 --> 00:23:41,127 Eu sei o que ele vos fez a todos, 357 00:23:42,588 --> 00:23:43,880 mas pareceu-me genuíno. 358 00:23:43,964 --> 00:23:46,467 - O que temos de fazer? - Só respeitar o templo. 359 00:23:49,094 --> 00:23:50,721 - E só isso? - Sim. 360 00:23:51,513 --> 00:23:53,557 Podemos negociar o resto. 361 00:23:54,432 --> 00:23:56,392 Podíamos sair sem medo. 362 00:23:56,477 --> 00:23:59,395 Podíamos festejar os festivais e os dias santos. 363 00:23:59,563 --> 00:24:00,981 Para que precisamos do templo? 364 00:24:01,940 --> 00:24:05,777 Claro, queremos sentir-nos seguros, isso não discuto, 365 00:24:05,861 --> 00:24:11,742 mas agora que Jesus ressuscitou, porquê darmo-nos ao trabalho de lá ir? 366 00:24:11,825 --> 00:24:16,121 Ele está aqui em nós, connosco, então, porquê? 367 00:24:16,997 --> 00:24:18,582 Então, o templo é... 368 00:24:18,665 --> 00:24:21,417 Parte da velha lei, que agora foi completada. 369 00:24:21,710 --> 00:24:23,211 Ainda somos judeus, Saul. 370 00:24:23,294 --> 00:24:24,880 O templo é uma parte importante das nossas vidas. 371 00:24:24,963 --> 00:24:28,091 Temos um mensagem para pregar, Tiago, 372 00:24:28,174 --> 00:24:31,970 mas não tem nada a ver com aquele monte de pedras. 373 00:24:32,554 --> 00:24:34,097 Simplesmente abandoná-lo-ias? 374 00:24:34,180 --> 00:24:37,142 Só quero sair e espalhar a palavra de Cristo. 375 00:24:37,225 --> 00:24:40,729 O templo já não é relevante. Não é assim tão difícil de perceber. 376 00:24:40,812 --> 00:24:42,731 - Então, devo ser estúpido. - Simão! 377 00:24:42,814 --> 00:24:46,234 Temos estes homem, este estranho, 378 00:24:46,317 --> 00:24:47,903 que num minuto nos quer todos mortos. 379 00:24:47,986 --> 00:24:50,030 Isto tudo outra vez, Pedro? 380 00:24:50,113 --> 00:24:53,617 E depois, de repente, é libertado pelo Sumo Sacerdote 381 00:24:53,700 --> 00:24:55,493 sem um único arranhão. 382 00:24:56,161 --> 00:24:57,746 Não sei o que ele anda a fazer. 383 00:24:57,829 --> 00:25:00,541 Não, não sabes, por isso devias estar calado até saberes. 384 00:25:03,877 --> 00:25:06,421 Não posso crer que algum de vocês confia nele. 385 00:25:07,756 --> 00:25:09,049 - Simão. - Não. 386 00:25:11,009 --> 00:25:12,010 Simão! 387 00:25:15,346 --> 00:25:17,683 Vinho, enquanto pode. 388 00:25:18,016 --> 00:25:20,977 O seu jejum começa ao pôr do sol, creio. 389 00:25:21,227 --> 00:25:24,355 Surpreende-me que preste atenção a tais assuntos. 390 00:25:24,439 --> 00:25:27,275 O Governador faz questão de se envolver nos assuntos judeus. 391 00:25:28,569 --> 00:25:31,404 Certamente que não vou seguir os vossos costumes obscuros. 392 00:25:31,487 --> 00:25:32,948 Terá de me perdoar. 393 00:25:33,031 --> 00:25:37,452 No Yom Kipur, tentamos perdoar e fazer as pazes com todos os nossos inimigos. 394 00:25:37,911 --> 00:25:39,245 Nós somos inimigos? 395 00:25:41,331 --> 00:25:43,249 Pensei que fôssemos todos amigos aqui. 396 00:25:44,500 --> 00:25:45,836 Não é verdade, Herodes? 397 00:25:49,881 --> 00:25:52,258 É verdade. Conseguimos um certo civismo. 398 00:25:53,677 --> 00:25:56,972 Apesar de vocês, romanos, terem o hábito de fazerem inimigos onde quer que vão. 399 00:25:57,055 --> 00:26:01,810 Todas as nações estão alegremente unidas e em paz sob a administração romana. 400 00:26:01,893 --> 00:26:03,228 Pode duvidar-se disso, 401 00:26:03,729 --> 00:26:06,231 tendo em conta os problemas que está a ter. 402 00:26:06,314 --> 00:26:09,109 Incapaz de dominar os zelotes e os nazarenos? 403 00:26:10,276 --> 00:26:11,737 Esmaguei-os a todos. 404 00:26:13,321 --> 00:26:15,406 Só posso pedir desculpas, 405 00:26:16,366 --> 00:26:18,409 mas estava à espera deste vestido novo. 406 00:26:18,493 --> 00:26:19,494 Muito bonito. 407 00:26:20,746 --> 00:26:23,624 Infelizmente, tive de despedir uma das minhas costureiras. 408 00:26:24,374 --> 00:26:26,417 Despediste uma serva hoje? 409 00:26:27,460 --> 00:26:28,544 Sim. 410 00:26:30,130 --> 00:26:31,506 Não a pôde perdoar? 411 00:26:31,965 --> 00:26:34,843 Despedi-la foi um ato de perdão. 412 00:26:34,926 --> 00:26:36,887 Porquê? O que é que ela tinha feito? 413 00:26:36,970 --> 00:26:37,971 Bem, ela... 414 00:26:38,054 --> 00:26:40,390 Que crime cometeu ela debaixo do meu teto? 415 00:26:40,682 --> 00:26:43,101 Nenhum crime para a lei romana. Não foi nada. 416 00:26:43,601 --> 00:26:46,271 Ela estava a tentar juntar-se ao culto nazareno. 417 00:26:47,605 --> 00:26:50,066 Mas pensei que os tinha esmagado a todos. 418 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 Tragam-na aqui. 419 00:26:52,778 --> 00:26:53,820 Sim, Governador. 420 00:27:11,629 --> 00:27:12,756 Que Deus esteja contigo. 421 00:27:14,215 --> 00:27:15,341 E contigo. 422 00:27:16,843 --> 00:27:20,388 Queria perguntar-te sobre um dos teus irmãos, 423 00:27:20,471 --> 00:27:21,973 um homem chamado Saul de Tarso. 424 00:27:22,974 --> 00:27:24,100 O que tem ele? 425 00:27:24,642 --> 00:27:25,977 Ele fez alguns inimigos. 426 00:27:27,145 --> 00:27:28,730 É uma habilidade especial dele. 427 00:27:28,814 --> 00:27:30,315 Fomos alertados para ele. 428 00:27:32,818 --> 00:27:34,152 Preciso de um favor teu. 429 00:27:35,111 --> 00:27:36,404 Relacionado com o Saul? 430 00:27:36,487 --> 00:27:38,156 Quero que o tragas até nós. 431 00:27:38,448 --> 00:27:39,615 E depois? 432 00:27:43,036 --> 00:27:44,537 Isso não é uma preocupação tua. 433 00:27:46,289 --> 00:27:48,834 Mas ele é meu irmão em Cristo. 434 00:27:48,917 --> 00:27:51,419 Só tens de pensar nas tuas lealdades 435 00:27:51,502 --> 00:27:54,214 e nas promessas que me fizeste. 436 00:27:58,760 --> 00:28:00,762 Não posso. Não há nenhum... 437 00:28:04,349 --> 00:28:05,851 Pensa no templo. 438 00:28:17,237 --> 00:28:20,240 Por piedade, elas são mulheres, servas. 439 00:28:20,949 --> 00:28:23,409 Elas cometeram traição sob o meu teto. 440 00:28:23,493 --> 00:28:24,702 Não é propriamente traição. 441 00:28:24,786 --> 00:28:26,747 Elas humilharam-me. 442 00:28:31,709 --> 00:28:35,130 Serão açoitadas, em público, 443 00:28:35,213 --> 00:28:39,968 para que o mundo todo, de Roma à Etiópia, saiba. 444 00:28:41,052 --> 00:28:43,596 Achas mesmo que o imperador se vai importar com algo 445 00:28:43,679 --> 00:28:45,556 tão vulgar como isto? 446 00:28:46,224 --> 00:28:47,350 Esperemos que sim. 447 00:28:50,145 --> 00:28:54,399 Cornélio, escolta-as aos nossos queridos convidados. 448 00:28:54,482 --> 00:28:56,192 Qual devo açoitar primeiro? 449 00:28:58,945 --> 00:29:00,696 Não tenhas medo. 450 00:29:01,740 --> 00:29:03,950 Jesus dar-te-á força. 451 00:29:09,539 --> 00:29:12,208 A ela. Só a ela. 452 00:29:25,346 --> 00:29:28,308 Tenho outra coisa planeada para ti. 453 00:29:48,411 --> 00:29:51,372 Trouxeste insurgentes para o meu palácio, Herodes. 454 00:29:51,456 --> 00:29:52,582 Não fazia ideia. 455 00:29:53,458 --> 00:29:56,086 Demonstrarás aprovação por estes atos. 456 00:29:56,962 --> 00:29:59,714 Admirarás o poder de Roma. 457 00:29:59,798 --> 00:30:01,800 Depois, quando tiver acabado, pegarás na tua mulher 458 00:30:01,883 --> 00:30:03,927 e sairás do meu palácio. Percebeste? 459 00:30:04,469 --> 00:30:05,636 Como desejares. 460 00:30:16,147 --> 00:30:18,108 Lamento que tenha de testemunhar isto. 461 00:30:23,529 --> 00:30:26,491 Todos os inimigos de Roma são punidos e esmagados. 462 00:30:27,783 --> 00:30:28,994 Ninguém é poupado. 463 00:30:37,002 --> 00:30:38,753 Pela glória do nosso imperador. 464 00:31:07,698 --> 00:31:10,160 Acho que é um erro confiar nela. 465 00:31:10,243 --> 00:31:11,702 Ela não passa de uma prostituta romana. 466 00:31:11,786 --> 00:31:13,246 Ela tem influência. 467 00:31:13,454 --> 00:31:16,832 Vai trair-nos na primeira oportunidade, eu sei que o fará. 468 00:31:17,500 --> 00:31:19,669 Possivelmente, mas esse é um riso que temos de correr. 469 00:31:20,211 --> 00:31:21,712 Só temos esta oportunidade, Eva, 470 00:31:21,796 --> 00:31:25,133 uma oportunidade gloriosa de libertar a nossa cidade do domínio romano. 471 00:31:25,216 --> 00:31:26,551 - Aquela estátua... - Eu sei. 472 00:31:28,844 --> 00:31:32,682 Desculpa, mas vamos matar um homem que não pecou nem causou ofensa. 473 00:31:32,765 --> 00:31:37,187 Ele não é romano, só um desbocado, pelo que sei. 474 00:31:38,771 --> 00:31:40,148 Tenho de ir. 475 00:31:40,231 --> 00:31:42,525 Porque não vais ouvir esse homem pregar? 476 00:31:42,608 --> 00:31:45,570 Vê se ele é mesmo tão mau como a Leia o pinta. 477 00:32:11,762 --> 00:32:13,014 Shalom. 478 00:32:20,939 --> 00:32:22,315 Não podes fazer isso. 479 00:32:22,398 --> 00:32:23,524 Elas eram criadas. 480 00:32:23,608 --> 00:32:25,318 Não podes discutir comigo assim 481 00:32:25,401 --> 00:32:28,529 e não podes demonstrar a tua reprovação em público. 482 00:32:29,364 --> 00:32:31,532 - Não disse uma palavra. - A tua cara. 483 00:32:37,455 --> 00:32:41,334 Bem, lamento que a minha atuação não tenha sido tão esmerada como gostarias. 484 00:32:43,586 --> 00:32:44,963 Não voltes a fazê-lo. 485 00:32:47,715 --> 00:32:49,425 O que vai acontecer à outra? 486 00:32:51,636 --> 00:32:52,803 Não sei. 487 00:32:52,887 --> 00:32:55,306 Ainda não sei como fazer com que conte. 488 00:32:56,391 --> 00:32:57,976 Fazer com que conte o quê? 489 00:32:58,351 --> 00:32:59,685 A morte dela. 490 00:33:04,815 --> 00:33:07,777 Joana! Meu amor. 491 00:33:10,405 --> 00:33:11,614 Não chores. 492 00:33:14,742 --> 00:33:15,994 Estou em paz. 493 00:33:17,662 --> 00:33:19,330 Nada me pode fazer mal agora. 494 00:33:21,166 --> 00:33:23,084 Foste o melhor marido. 495 00:33:26,379 --> 00:33:28,589 Portanto, fica feliz pelo que tivemos. 496 00:33:41,394 --> 00:33:45,398 Vocês podem todos renascer, reconciliados com Deus, 497 00:33:45,856 --> 00:33:48,276 livres da tirania do templo. 498 00:33:49,694 --> 00:33:51,904 Há uma nova vida, uma nova liberdade 499 00:33:51,987 --> 00:33:54,907 e vem do amor de Jesus Cristo. 500 00:33:54,990 --> 00:33:58,119 Não devem ter medo da mensagem dele. 501 00:34:00,371 --> 00:34:04,250 Jesus não veio para abolir a lei, mas para cumpri-la. 502 00:34:04,334 --> 00:34:10,005 Tudo o que nos ensinaram antes conduziu-nos a este exato momento. 503 00:34:10,090 --> 00:34:11,257 O que achaste? 504 00:34:14,969 --> 00:34:17,012 É nisto que o teu culto acredita? 505 00:34:17,472 --> 00:34:18,639 Em parte. 506 00:34:19,682 --> 00:34:22,227 Ele vai destruir a vossa nova igreja com aquelas palavras. 507 00:34:25,105 --> 00:34:27,815 Eu disse ao Levi que devia deixá-lo em paz, 508 00:34:27,898 --> 00:34:30,526 concentrar-se nos nossos assuntos, 509 00:34:30,610 --> 00:34:31,819 mas agora não. 510 00:34:31,902 --> 00:34:33,488 Ele não pode ameaçar o templo assim. 511 00:34:36,157 --> 00:34:38,159 Ajudar-nos-ia a todos se ele desaparecesse. 512 00:34:39,744 --> 00:34:42,163 Entrega o Saul, sozinho, na estalagem ao pôr do sol. 513 00:34:42,247 --> 00:34:44,665 Quando o Yom Kipur tiver acabado, nós fazemos o resto. 514 00:34:45,750 --> 00:34:47,127 Agora estás connosco. 515 00:34:48,294 --> 00:34:49,504 Estás comigo. 516 00:34:50,296 --> 00:34:51,297 Sim? 517 00:34:55,301 --> 00:34:58,721 Desculpa. Peço imensa desculpa. 518 00:35:07,438 --> 00:35:09,064 Devia ter sido eu. 519 00:35:09,440 --> 00:35:10,650 Sim, devia. 520 00:35:12,026 --> 00:35:13,361 Tu sabias o que aconteceria. 521 00:35:15,613 --> 00:35:17,282 A culpa é só minha. 522 00:35:23,413 --> 00:35:27,125 Aqui tens algum dinheiro, ervas e remédio para ela. 523 00:35:29,585 --> 00:35:31,129 Tens algum sítio para onde possas ir? 524 00:35:34,799 --> 00:35:35,883 Sim. 525 00:35:37,468 --> 00:35:39,470 O Governador está ocupado com assuntos de estado. 526 00:35:40,680 --> 00:35:43,474 Se forem agora, ele não vos verá. 527 00:35:45,143 --> 00:35:48,229 E não saberá do meu envolvimento nisto. 528 00:35:49,522 --> 00:35:50,731 Obrigada. 529 00:35:53,484 --> 00:35:54,860 O que mais poderia fazer? 530 00:35:58,113 --> 00:35:59,699 E o que vai ser da Joana? 531 00:36:06,622 --> 00:36:08,333 Vão agora. 532 00:36:11,711 --> 00:36:12,837 Desejo-vos sorte. 533 00:36:45,870 --> 00:36:47,121 O que aconteceu? 534 00:36:48,623 --> 00:36:50,082 Por favor, não chores. 535 00:36:52,377 --> 00:36:56,130 Porque se Deus está connosco, quem pode estar contra nós? 536 00:36:57,923 --> 00:36:59,925 E Deus está contigo, Tabitha. 537 00:37:01,469 --> 00:37:05,180 Nada te pode separar do amor de Cristo, nada. 538 00:37:06,181 --> 00:37:12,688 Nem a vida, nem a morte, nem anjos ou demónios. 539 00:37:12,772 --> 00:37:14,690 Ninguém, nenhum poder. 540 00:37:16,191 --> 00:37:19,820 Nenhuma autoridade nos pode separar do amor de Deus. 541 00:37:21,739 --> 00:37:23,491 E esse amor é Jesus Cristo. 542 00:37:33,459 --> 00:37:36,754 Ela foi espancada por ordem de Pilatos. 543 00:37:41,926 --> 00:37:43,636 Preciso de te contar uma coisa. 544 00:37:56,816 --> 00:37:59,652 Deposito todos os pecados da nação nesta cabra. 545 00:38:01,111 --> 00:38:07,285 Que fuja para a floresta e leve embora todos os nossos pecados! 546 00:38:17,837 --> 00:38:21,466 Desculpa. Eu não odeio o Saul. Não é isso. 547 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 Só queria proteger o templo. 548 00:38:23,801 --> 00:38:25,595 Escorregaste, mas não para muito longe. 549 00:38:26,178 --> 00:38:27,472 Então, o que fazemos? 550 00:38:28,306 --> 00:38:29,932 Os zelotes sabem onde ele está? 551 00:38:33,268 --> 00:38:34,729 Então, por agora, está seguro aqui. 552 00:38:34,812 --> 00:38:36,230 Não. Não sabemos isso. 553 00:38:36,314 --> 00:38:40,318 Ele é um perigo para ele próprio e, portanto, um perigo para nós. 554 00:38:40,401 --> 00:38:42,862 A nossa crença em Jesus é que é o perigo. 555 00:38:42,945 --> 00:38:45,823 Não agora que Caifás nos ofereceu paz. 556 00:38:45,906 --> 00:38:49,494 Acho que o Saul é o problema. As suas ideias são muito radicais. 557 00:38:49,577 --> 00:38:52,997 Elas irão separar-nos. Os atos de Simão são a prova disto. 558 00:38:53,080 --> 00:38:55,165 Interpretas mal a sua paixão. 559 00:38:55,249 --> 00:38:57,335 Sabemos a opinião do Sumo Sacerdote a seu respeito. 560 00:38:57,418 --> 00:38:59,545 Ele disse-mo. E os zelotes. 561 00:38:59,629 --> 00:39:01,672 Ele foi escorraçado de Damasco. 562 00:39:01,756 --> 00:39:03,298 Ele arrisca a vida de todos nós. 563 00:39:03,383 --> 00:39:04,675 Então, o que sugeres? 564 00:39:06,677 --> 00:39:08,178 O que te disseram para fazer? 565 00:39:09,680 --> 00:39:12,892 Tenho de o levar a uma estalagem na cidade baixa, 566 00:39:12,975 --> 00:39:14,477 assim que o Yom Kipur acabar. 567 00:39:15,310 --> 00:39:17,312 Certo, então, temos até ao final do dia. 568 00:39:17,397 --> 00:39:19,524 Para fazer o quê? Ele é um de nós! 569 00:39:20,024 --> 00:39:21,359 Então, que raio estás a planear? 570 00:39:28,616 --> 00:39:33,454 O Simão voltou, o que obviamente significa que estão todos a falar de mim. 571 00:40:12,076 --> 00:40:13,786 Desejamos-te todo o sucesso. 572 00:40:15,079 --> 00:40:18,332 Ouvi dizer que o Filipe fez grandes progressos na Samaria. 573 00:40:18,416 --> 00:40:20,334 Podia fazer melhor aqui mesmo, em Jerusalém. 574 00:40:20,418 --> 00:40:23,421 Acho que há um papel maior para ti para lá de Jerusalém, Saul. 575 00:40:25,380 --> 00:40:27,049 Há homens que te querem morto. 576 00:40:27,508 --> 00:40:30,010 Não tenho medo da morte, Tiago. 577 00:40:30,094 --> 00:40:35,558 Estou a tentar empurrar-vos para a frente e ninguém me dá ouvidos. 578 00:40:37,267 --> 00:40:38,436 Não é seguro. 579 00:40:39,604 --> 00:40:41,439 E tememos por ti se ficares aqui. 580 00:40:46,777 --> 00:40:47,778 Só isso. 581 00:40:51,616 --> 00:40:52,617 Compreendo. 582 00:40:53,451 --> 00:40:57,663 Então, continuamos a ser todos irmãos? 583 00:40:58,413 --> 00:40:59,749 Claro. 584 00:41:01,083 --> 00:41:02,376 E voltaremos a encontrar-nos? 585 00:41:03,002 --> 00:41:04,086 Prometo. 586 00:41:04,962 --> 00:41:06,130 Muito bem. 587 00:41:07,422 --> 00:41:09,133 Não porei mais as vossas vidas em risco. 588 00:41:10,801 --> 00:41:13,638 Partirei agora, ensinarei esta mensagem pelo caminho. 589 00:41:13,721 --> 00:41:18,392 Sim, quando chegar a Tarso, terei centenas de seguidores. 590 00:41:28,861 --> 00:41:30,613 Farás mais do que qualquer um de nós. 591 00:41:34,659 --> 00:41:35,951 Que Deus esteja com todos vós. 592 00:41:41,373 --> 00:41:43,083 Se Jerusalém se tornar demasiado, 593 00:41:44,293 --> 00:41:45,628 sereis sempre bem-vindos, 594 00:41:48,798 --> 00:41:50,340 até tu, Simão.