1 00:00:01,043 --> 00:00:02,044 Trouvez-le et exécutez-le. 2 00:00:02,169 --> 00:00:03,170 Précédemment... 3 00:00:03,336 --> 00:00:06,048 Ne devrions-nous pas le rallier à notre cause ? 4 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 Il a engagé des hommes du désert pour me tuer. 5 00:00:08,341 --> 00:00:10,177 Notre empereur nous a quittés, 6 00:00:10,260 --> 00:00:13,138 mais il a laissé un présent pour Jérusalem. 7 00:00:13,221 --> 00:00:15,015 Une statue de sa personne. 8 00:00:15,098 --> 00:00:17,350 Il ordonne qu'elle soit placée au sein même du Temple. 9 00:00:17,434 --> 00:00:20,687 C'est amener la destruction sur le Temple ! 10 00:00:21,229 --> 00:00:24,691 Nous accueillons Paul, notre frère dans le Christ. 11 00:00:24,899 --> 00:00:26,025 Vous avez perdu l'esprit. 12 00:00:26,609 --> 00:00:27,777 Simon. 13 00:00:27,860 --> 00:00:29,446 - Tout est ma faute. - Non, Paul ! 14 00:00:29,529 --> 00:00:30,530 Je dois réparer mes erreurs. 15 00:00:30,863 --> 00:00:32,949 J'ai entendu que pour rencontrer certaines personnes, 16 00:00:33,033 --> 00:00:34,784 ce lieu est l'endroit idéal. 17 00:00:34,867 --> 00:00:36,161 Ennemis de Rome ? 18 00:00:37,287 --> 00:00:38,580 Parle. 19 00:00:39,039 --> 00:00:40,457 - Il est ici. - Trouvez-le. 20 00:01:03,271 --> 00:01:04,481 Jésus ! 21 00:01:15,908 --> 00:01:17,077 Jésus ! 22 00:01:27,587 --> 00:01:30,673 Les voies de Dieu sont parfaites. 23 00:01:31,341 --> 00:01:33,843 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures. 24 00:01:33,926 --> 00:01:36,263 Jésus, que fais-tu ? 25 00:01:37,389 --> 00:01:38,765 Nous t'avons cherché partout. 26 00:01:40,350 --> 00:01:43,395 Ne saviez-vous pas que je serai dans la maison de mon père ? 27 00:01:44,271 --> 00:01:47,565 Tu sauras toujours où me trouver, Jacques. 28 00:02:05,125 --> 00:02:07,377 Il est ainsi. Paul ne changera pas. 29 00:02:07,460 --> 00:02:08,545 On ne peut rien lui dire. 30 00:02:08,628 --> 00:02:10,380 Non, nous aurions dû l'arrêter. 31 00:02:10,463 --> 00:02:11,464 J'aurais dû. 32 00:02:12,382 --> 00:02:13,633 Ils le lapideront, n'est-ce-pas ? 33 00:02:13,716 --> 00:02:15,427 Le Grand Prêtre sera peut-être clément ? 34 00:02:15,718 --> 00:02:17,554 Aucune chance avec Caïphe. 35 00:02:17,637 --> 00:02:19,472 Tu penses qu'ils ont Simon également ? 36 00:02:19,556 --> 00:02:21,266 Où pourrait-il être, sinon ? 37 00:02:21,349 --> 00:02:23,059 Ils ne seront pas exécutés, si ? 38 00:02:24,644 --> 00:02:27,021 Non, j'empêcherai cela. 39 00:02:27,814 --> 00:02:28,856 Que veux-tu dire ? 40 00:02:28,940 --> 00:02:31,776 J'irai au Temple et je demanderai leur libération. 41 00:02:43,788 --> 00:02:44,872 Sors de là ! 42 00:02:56,092 --> 00:02:57,510 Bon retour parmi nous, Paul. 43 00:03:03,600 --> 00:03:06,894 Regarde tous ces gens unis dans la foi. 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 Et toi, tu es ici. 45 00:03:09,522 --> 00:03:11,233 Je comprends ta colère. 46 00:03:13,276 --> 00:03:14,569 Tu es venu à moi. 47 00:03:16,238 --> 00:03:22,577 Tu m'as supplié de te laisser combattre ces impies pour défendre le Temple. 48 00:03:22,660 --> 00:03:24,161 Je voulais t'impressionner. 49 00:03:28,291 --> 00:03:29,876 Aujourd'hui, la vérité m'a été révélée. 50 00:03:34,213 --> 00:03:38,801 Que penserait ton maître, Gamaliel, de cette révélation ? 51 00:03:39,302 --> 00:03:41,178 Que veux-tu de moi ? 52 00:03:41,263 --> 00:03:47,059 Confesse tes péchés devant Dieu et jure-nous fidélité. 53 00:03:47,977 --> 00:03:49,271 Reviens à nous, Paul. 54 00:03:50,522 --> 00:03:52,064 Reviens au Temple 55 00:03:52,732 --> 00:03:55,485 et ne trahis pas ceux qui t'aiment. 56 00:03:55,735 --> 00:03:58,821 Tu es ici, au centre de l'univers. 57 00:03:58,905 --> 00:04:02,367 Comment peux-tu fuir et tourner le dos à Dieu ? 58 00:04:02,742 --> 00:04:06,746 Ta foi est en ce lieu. Je veux t'offrir le pardon. 59 00:04:13,920 --> 00:04:15,755 Ils semblent tous si heureux. 60 00:04:16,673 --> 00:04:18,591 Bien entendu. Ceci est leur terre. 61 00:04:19,384 --> 00:04:20,760 C'est le sentiment que j'ai. 62 00:04:23,220 --> 00:04:24,306 Mais ce n'est qu'une illusion. 63 00:04:25,097 --> 00:04:27,016 Et tu ne peux m'offrir le pardon. 64 00:04:27,099 --> 00:04:28,768 Seul Jésus a ce pouvoir. 65 00:04:34,023 --> 00:04:36,818 C'est parfait, Tabitha. 66 00:04:38,653 --> 00:04:39,862 Excellent. 67 00:04:46,744 --> 00:04:48,120 Qu'ai-je manqué ? 68 00:04:49,331 --> 00:04:50,332 Racontez-moi. 69 00:04:51,123 --> 00:04:56,003 Nous avons discuté de lavoirs et de couture et... 70 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 Et rien de plus. 71 00:04:59,757 --> 00:05:01,426 Non, c'est faux. 72 00:05:04,512 --> 00:05:06,055 Parlez-moi de l'aiguille. 73 00:05:08,516 --> 00:05:09,684 Jésus a dit : 74 00:05:10,310 --> 00:05:11,353 "Il est plus facile..." 75 00:05:11,436 --> 00:05:14,814 "Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille 76 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 "qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." 77 00:05:19,110 --> 00:05:20,987 Qu'en est-il des femmes riches ? 78 00:05:22,614 --> 00:05:25,408 Veux-tu répéter ? 79 00:05:26,534 --> 00:05:29,412 La prophétie d'Isaïe s'est accomplie. 80 00:05:29,496 --> 00:05:30,955 Jésus est notre messie. 81 00:05:32,415 --> 00:05:36,419 Il est revenu d'entre les morts, et je suis revenu à la vie en Son nom. 82 00:05:36,503 --> 00:05:39,881 Je me suis repenti, et Il m'a offert le pardon. 83 00:05:40,131 --> 00:05:42,675 Mes péchés ont été balayés. 84 00:05:42,759 --> 00:05:45,595 Il semblerait qu'il n'y ait 85 00:05:47,346 --> 00:05:53,269 nul besoin de ta quête éternelle de pureté rituelle, 86 00:05:53,352 --> 00:05:56,939 des mikvés et autres rites pratiqués au Temple. 87 00:05:57,440 --> 00:05:58,608 Nul besoin ? 88 00:05:58,691 --> 00:05:59,734 Nul besoin du Temple. 89 00:06:00,693 --> 00:06:01,736 Nul besoin de toi. 90 00:06:22,757 --> 00:06:23,758 Qu'a-t-il pu t'arriver ? 91 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 Qu'a-t-il pu t'arriver ? 92 00:06:31,599 --> 00:06:34,393 39 coups de fouet suffiront-ils à soigner ta folie ? 93 00:06:35,770 --> 00:06:37,730 Que dirais-tu d'un mois au cachot 94 00:06:38,397 --> 00:06:39,816 pour reprendre tes esprits ? 95 00:06:41,317 --> 00:06:46,614 Je pourrais te laisser croupir là jusqu'à ce que tu aies tout oublié. 96 00:06:48,407 --> 00:06:50,702 Je suis certain que ta mort n'est pas nécessaire. 97 00:06:50,785 --> 00:06:51,828 Je ne veux plus me terrer. 98 00:06:51,911 --> 00:06:53,329 Et s'il te fait enfermer ? 99 00:06:53,412 --> 00:06:55,665 Alors tu répandras la parole de Jésus à ton tour. 100 00:06:55,748 --> 00:06:58,292 Nous le ferons, mais toi parti, qui nous guidera ? 101 00:06:58,375 --> 00:07:00,336 Je ne pense pas que Thomas soit à la hauteur. 102 00:07:00,462 --> 00:07:01,588 Jacques. 103 00:07:03,297 --> 00:07:04,841 C'est Jacques ! 104 00:07:17,770 --> 00:07:19,897 Cela faisait trois jours qu'il avait disparu, 105 00:07:19,981 --> 00:07:21,899 sa mère était folle d'angoisse, 106 00:07:22,108 --> 00:07:25,778 et ils l'ont trouvé au Temple, débattant au milieu des prêtres 107 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 le plus simplement du monde. 108 00:07:30,575 --> 00:07:31,951 J'ai fait ce rêve. 109 00:07:34,120 --> 00:07:36,413 J'ai su alors que ma place était auprès de vous. 110 00:07:36,956 --> 00:07:38,040 Tu m'as manqué. 111 00:07:41,127 --> 00:07:43,129 Comment était-il, enfant ? 112 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 Nous jouions souvent ensemble. Il était comme la plupart d'entre nous. 113 00:07:48,760 --> 00:07:51,428 Puis, nous avons remarqué certaines choses. 114 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 Comme par exemple 115 00:07:55,182 --> 00:07:59,812 sa quiétude, sa sagesse dès son plus jeune âge, sa bonté. 116 00:07:59,896 --> 00:08:02,649 Il avait cette lueur dans le regard. 117 00:08:05,192 --> 00:08:06,318 Vous savez, je l'aimais. 118 00:08:08,195 --> 00:08:09,489 Je l'aimais profondément. 119 00:08:11,240 --> 00:08:12,534 C'était il y a bien longtemps. 120 00:08:12,617 --> 00:08:15,662 Mais parlez-moi un peu de vous. Vous avez tous été arrêtés ? 121 00:08:15,870 --> 00:08:17,246 Par deux fois, pour certains. 122 00:08:18,665 --> 00:08:22,752 Pourtant, vous poursuivez son œuvre, et avec succès, j'en suis convaincu. 123 00:08:26,172 --> 00:08:27,214 Qu'y a-t-il ? 124 00:08:28,925 --> 00:08:30,510 Nous avons perdu deux frères hier. 125 00:08:30,593 --> 00:08:33,262 Les gardes du Temple ont arrêté Paul, un nouveau croyant. 126 00:08:33,345 --> 00:08:34,346 Et Simon... 127 00:08:36,307 --> 00:08:37,684 Il n'est pas rentré hier soir. 128 00:08:39,686 --> 00:08:41,187 Je dois me rendre au Temple. 129 00:08:43,230 --> 00:08:45,149 Pour parler au Grand Prêtre ? 130 00:08:45,232 --> 00:08:48,194 - Lui qui par 2 fois t'a mis au cachot ? - Nous l'avons prévenu. 131 00:08:49,403 --> 00:08:50,530 Et si j'y allais moi-même ? 132 00:08:54,325 --> 00:08:56,619 Je te remercie, mais c'est mon devoir. 133 00:08:56,703 --> 00:08:58,454 Laisse-moi plaider leur cause. 134 00:08:58,538 --> 00:09:00,331 Tu ne le connais pas. 135 00:09:01,248 --> 00:09:03,710 Il verra la peur dans ton regard. 136 00:09:04,544 --> 00:09:07,880 Et pardonne mon orgueil, mais je suis rabbin. 137 00:09:07,964 --> 00:09:09,632 Cela jouera en notre faveur. 138 00:09:11,884 --> 00:09:15,471 Je vous ai laissés seuls à vos souffrances trop longtemps. 139 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Laissez-moi vous aider. 140 00:10:08,900 --> 00:10:10,484 Que venez-vous faire ici ? 141 00:10:11,611 --> 00:10:12,820 Parle ! 142 00:10:12,904 --> 00:10:15,657 Il ne comprend pas ce que vous dites. 143 00:10:15,740 --> 00:10:16,949 Qui êtes-vous ? 144 00:10:20,536 --> 00:10:22,955 Le Grand Trésorier de la Reine d'Éthiopie. 145 00:10:23,039 --> 00:10:25,041 - L'Éthiopie ? - Ne vous inquiétez pas. 146 00:10:25,124 --> 00:10:27,293 Nous avons déposé nos armes aux portes de la cité. 147 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 Vraiment ? 148 00:10:31,130 --> 00:10:33,132 Fouillez-les. Tous. 149 00:10:42,391 --> 00:10:43,851 Dieu béni, 150 00:10:44,977 --> 00:10:50,357 je n'ai point écouté tes enseignements, j'ai ignoré tes commandements. 151 00:10:51,693 --> 00:10:54,486 J'ai fermé les yeux aux souffrances de mon prochain. 152 00:10:54,946 --> 00:10:56,238 Je ne l'ai point mérité, 153 00:10:56,322 --> 00:11:00,409 mais j'implore ton pardon, Dieu miséricordieux, et... 154 00:11:01,410 --> 00:11:02,411 Non ! 155 00:11:08,876 --> 00:11:11,420 - Je viens de voir Paul... - Je l'ai laissé partir. 156 00:11:13,005 --> 00:11:14,340 Il est fou. 157 00:11:15,341 --> 00:11:18,010 Ses paroles causeront sa perte. Il n'est plus rien. 158 00:11:18,094 --> 00:11:19,762 - Tu ne peux faire ça. - C'est trop tard. 159 00:11:20,179 --> 00:11:22,014 À présent, tu passes pour un faible. 160 00:11:28,062 --> 00:11:32,942 Faisons croire au peuple que tu as fait preuve de miséricorde 161 00:11:33,192 --> 00:11:34,610 à la veille de Yom Kippour. 162 00:11:35,027 --> 00:11:36,487 Mais en tout autre temps... 163 00:11:36,904 --> 00:11:38,322 J'ai pris ma décision ! 164 00:11:49,917 --> 00:11:52,211 Elle arrivera d'ici un jour, une semaine. 165 00:11:53,545 --> 00:11:56,758 Je ne sais quand cette abomination nous parviendra, 166 00:11:56,841 --> 00:11:58,717 cette statue, présage d'une guerre éternelle. 167 00:11:58,801 --> 00:12:01,470 Ne comprends-tu pas que nous devons unir les Juifs, 168 00:12:01,553 --> 00:12:03,305 chaque secte, chaque culte, 169 00:12:03,389 --> 00:12:05,892 et les rassembler pour vaincre cette monstruosité ? 170 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 Oh, je vois. 171 00:12:08,227 --> 00:12:09,728 Il s'agit de politique, n'est-ce pas ? 172 00:12:12,398 --> 00:12:17,904 Il y a la volonté de Rome, la peur qu'elle inspire, et il y a nous. 173 00:12:20,990 --> 00:12:25,787 Nous devons inspirer plus d'amour que de peur, ou nous mourrons tous. 174 00:12:27,246 --> 00:12:29,581 Chaque mot que Paul prononce 175 00:12:31,250 --> 00:12:33,585 entache notre réputation. 176 00:12:33,752 --> 00:12:36,588 - M'as-tu seulement écouté ? - Et toi, m'as-tu écoutée ? 177 00:12:37,048 --> 00:12:40,009 Tu es le Grand Prêtre du Temple de Jérusalem. 178 00:12:40,092 --> 00:12:41,552 Quand agiras-tu en tant que tel ? 179 00:12:42,553 --> 00:12:43,930 Je le fais. 180 00:12:44,013 --> 00:12:45,181 Chaque jour. 181 00:12:46,348 --> 00:12:48,184 Tu es trop aveugle pour t'en rendre compte. 182 00:12:51,979 --> 00:12:53,355 Désolé. J'avais perdu l'esprit. 183 00:12:53,439 --> 00:12:54,899 Nous étions inquiets. Où étais-tu ? 184 00:12:54,982 --> 00:12:57,651 Dans cette auberge. J'ai bu quelques verres. 185 00:12:58,569 --> 00:12:59,736 Puis, d'autres verres. 186 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Et ? 187 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 Je me suis réveillé dans un abreuvoir. 188 00:13:05,201 --> 00:13:06,535 Nous sommes heureux de te voir. 189 00:13:06,618 --> 00:13:07,703 C'est bon d'être de retour. 190 00:13:08,412 --> 00:13:10,039 Ne vous faites aucun souci pour moi. 191 00:13:10,915 --> 00:13:11,958 Vraiment. 192 00:13:13,292 --> 00:13:15,502 Vous n'avez trouvé aucune arme sur lui ? 193 00:13:15,586 --> 00:13:16,587 Aucune. 194 00:13:16,670 --> 00:13:19,756 Avez-vous vérifié chaque offrande, chaque panier ? 195 00:13:19,841 --> 00:13:21,133 Il n'y avait rien. 196 00:13:21,217 --> 00:13:24,178 Il dit peut-être vrai. Il veut seulement visiter le Temple. 197 00:13:26,763 --> 00:13:28,724 Demain est un jour sacré, n'est-ce-pas ? 198 00:13:29,892 --> 00:13:31,768 Cet homme vient d'Éthiopie, Claudia. 199 00:13:31,853 --> 00:13:34,813 Des gens viennent du monde entier pour visiter Jérusalem. 200 00:13:34,897 --> 00:13:37,900 Sais-tu ce qu'il s'est infligé 201 00:13:37,984 --> 00:13:40,862 pour devenir Grand Trésorier de la Reine 202 00:13:40,945 --> 00:13:44,448 et prouver sa loyauté sans faille ? 203 00:13:49,328 --> 00:13:51,663 Il n'est plus qu'une moitié d'homme. 204 00:14:00,839 --> 00:14:02,508 - Sait-il pour la statue ? - Je n'ai... 205 00:14:02,841 --> 00:14:05,136 Tu n'as pas demandé. Bien entendu, tu n'as pas pu. 206 00:14:07,471 --> 00:14:11,183 Je veux le rencontrer, personnellement. 207 00:14:13,394 --> 00:14:14,937 Une invitation à dîner. 208 00:14:15,479 --> 00:14:18,524 Invite également Hérode et son épouse, cela paraîtra moins... 209 00:14:18,607 --> 00:14:19,859 Suspect ? 210 00:14:21,360 --> 00:14:22,694 Oui. 211 00:14:23,487 --> 00:14:27,616 Dis à cet eunuque d'Éthiopien 212 00:14:27,699 --> 00:14:32,788 que je serai honoré d'accueillir en notre cité un hôte aussi prestigieux. 213 00:14:41,547 --> 00:14:42,882 Que veux-tu ? 214 00:14:45,426 --> 00:14:47,011 J'ai besoin de toi. 215 00:14:48,720 --> 00:14:50,014 Tu connais des personnes. 216 00:14:52,183 --> 00:14:53,893 Je fabrique seulement des bijoux. 217 00:14:53,976 --> 00:14:55,686 Cela m'étonnerait. 218 00:14:55,769 --> 00:14:58,522 - Tu devrais partir. Je ne peux t'aider. - Je resterai. 219 00:14:58,730 --> 00:14:59,941 Sors d'ici. 220 00:15:01,858 --> 00:15:03,610 Peu importe ce que tu penses de moi. 221 00:15:03,694 --> 00:15:05,154 Je dois parler à certaines personnes. 222 00:15:05,237 --> 00:15:07,489 Que diront-ils quand ils sauront que tu les as privés 223 00:15:07,573 --> 00:15:10,159 d'une chance de me voir et d'écouter ce que j'ai à offrir ? 224 00:15:12,661 --> 00:15:14,788 De quoi s'agit-il ? 225 00:15:16,582 --> 00:15:18,042 Je le leur dirai moi-même. 226 00:15:19,626 --> 00:15:22,964 Tu vas me le dire ou je ne t'aiderai pas. 227 00:15:27,093 --> 00:15:28,594 Je souhaite la mort d'un homme. 228 00:15:34,600 --> 00:15:36,518 Paul ! Comment est-ce possible ? 229 00:15:37,853 --> 00:15:40,689 - T'ont-ils frappé ? - Non, non. 230 00:15:40,772 --> 00:15:42,566 Jacques a obtenu ta libération ? 231 00:15:42,774 --> 00:15:44,193 - Qui est Jacques ? - Il... 232 00:15:46,112 --> 00:15:47,613 Ils t'ont simplement laissé partir ? 233 00:15:48,322 --> 00:15:50,491 Je ne sais pas. J'ai parlé au Grand Prêtre 234 00:15:50,574 --> 00:15:52,868 et il m'a libéré. 235 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 Quelle chance, c'est inespéré. 236 00:15:55,121 --> 00:15:56,163 Simon. 237 00:15:56,247 --> 00:16:00,792 Nous avons tous été frappés, arrêtés, emprisonnés ou lapidés. 238 00:16:00,876 --> 00:16:02,919 Et cet homme s'en sort indemne ? 239 00:16:07,049 --> 00:16:09,051 De quoi m'accuses-tu, au juste ? 240 00:16:18,227 --> 00:16:20,312 Peu importe, c'est terminé. 241 00:16:21,147 --> 00:16:22,314 Je suis libre. 242 00:16:31,615 --> 00:16:34,076 Mon nom est Jacques de Nazareth. 243 00:16:35,702 --> 00:16:37,246 Je marche dans les pas de Jésus. 244 00:16:40,207 --> 00:16:42,293 Quelle affaire t'amène au Temple ? 245 00:16:43,669 --> 00:16:48,507 Ne devons-nous pas miséricorde à tous à l'approche du Jour du Grand Pardon ? 246 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 Dois-je t'offrir le pardon ? 247 00:16:51,885 --> 00:16:53,512 Mes frères et moi nous sommes réunis. 248 00:16:53,595 --> 00:16:56,807 J'ai feint de ne pas entendre leurs inquiétudes et leur chagrin, 249 00:16:57,724 --> 00:17:00,019 j'ai prétendu être plus fort que je ne le suis 250 00:17:01,812 --> 00:17:03,230 par ta faute. 251 00:17:04,273 --> 00:17:07,484 Quel Grand Prêtre es-tu pour inspirer une telle peur ? 252 00:17:08,069 --> 00:17:10,487 Je dois défendre la foi. 253 00:17:11,030 --> 00:17:12,614 Tu le fais, sans conteste. 254 00:17:14,241 --> 00:17:16,868 Je suis venu te demander de libérer deux de mes frères, 255 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Paul de Tarse et Simon de Capernaüm. 256 00:17:19,538 --> 00:17:20,789 Je ne peux pas t'aider. 257 00:17:20,872 --> 00:17:23,875 Simon ne s'est jamais trouvé ici. 258 00:17:23,959 --> 00:17:27,963 Quant à Paul, je l'ai laissé partir. 259 00:17:30,841 --> 00:17:32,634 Que t'ont-ils raconté ? 260 00:17:35,762 --> 00:17:37,223 Je ne suis pas ton ennemi, Jacques. 261 00:17:38,140 --> 00:17:42,061 Nous nous agenouillons tous deux devant Dieu et prions pour sa bénédiction. 262 00:17:42,769 --> 00:17:46,315 Si tel est le cas, mets un terme aux persécutions. 263 00:17:49,735 --> 00:17:51,903 Je comprends pourquoi ils t'ont envoyé. 264 00:17:53,655 --> 00:17:54,656 Approche. 265 00:17:58,077 --> 00:18:01,872 Et si je vous offrais un sanctuaire ? 266 00:18:01,955 --> 00:18:03,124 Un sanctuaire ? 267 00:18:03,832 --> 00:18:05,876 Un endroit sûr où prier. 268 00:18:05,959 --> 00:18:07,586 La fin des persécutions. 269 00:18:08,379 --> 00:18:10,422 Une chance de vous réconcilier avec le Temple. 270 00:18:12,174 --> 00:18:13,175 Pourquoi ? 271 00:18:13,259 --> 00:18:15,802 Comme tu l'as dit, Yom Kippour approche. 272 00:18:17,596 --> 00:18:18,680 Quelle est l'autre raison ? 273 00:18:18,764 --> 00:18:21,933 Va et parle à tes frères. Réfléchissez à ma proposition. 274 00:18:22,017 --> 00:18:24,770 S'ils respectent le Temple, ils pourront s'y recueillir. 275 00:18:25,479 --> 00:18:26,605 À l'exception de Paul. 276 00:18:27,773 --> 00:18:28,857 Paul ? 277 00:18:29,525 --> 00:18:31,360 Tu es le bienvenu ici. 278 00:18:31,443 --> 00:18:35,114 Je souhaite rassembler notre nation. Mais lui n'en fait pas partie. 279 00:18:35,614 --> 00:18:36,740 Qu'a-t-il fait ? 280 00:18:40,202 --> 00:18:42,078 Tu ne le connais pas encore. Tu comprendras. 281 00:18:51,422 --> 00:18:53,382 Merci d'avoir la bonté de venir à ma rencontre. 282 00:18:56,635 --> 00:18:58,679 De la part de la Reine d'Éthiopie. 283 00:19:00,806 --> 00:19:04,226 Et de la part d'un humble croyant. 284 00:19:06,645 --> 00:19:09,690 Merci de votre extrême générosité. 285 00:19:09,773 --> 00:19:14,820 Veuillez accepter en retour ces écrits du prophète Isaïe. 286 00:19:16,029 --> 00:19:17,906 Je chérirai ces paroles. 287 00:19:17,989 --> 00:19:19,491 Prions Dieu. 288 00:19:19,575 --> 00:19:21,243 Une prière serait bienvenue. 289 00:19:23,662 --> 00:19:26,998 Vous dînerez ce soir au palais du gouverneur de Judée. 290 00:19:27,082 --> 00:19:28,667 Vous n'avez aucun droit 291 00:19:28,750 --> 00:19:32,421 de donner des ordres à un invité d'honneur au sein du Temple. 292 00:19:32,504 --> 00:19:33,880 Tout va bien. 293 00:19:35,131 --> 00:19:38,344 Nous sommes habitués aux usages romains. 294 00:19:40,512 --> 00:19:41,888 Comme vous voudrez. 295 00:20:01,032 --> 00:20:02,618 Je vous présente mes excuses. 296 00:20:05,704 --> 00:20:08,832 D'autant que vous êtes l'épouse du Grand Prêtre. 297 00:20:10,626 --> 00:20:12,168 Mais la prudence est nécessaire. 298 00:20:14,463 --> 00:20:16,548 Vous avez évoqué un meurtre. 299 00:20:20,219 --> 00:20:22,053 Celui d'un blasphémateur 300 00:20:22,304 --> 00:20:23,972 et d'un ennemi de la cité. 301 00:20:24,055 --> 00:20:25,974 Faites-le supprimer. 302 00:20:26,057 --> 00:20:27,559 Votre époux en a le pouvoir. 303 00:20:29,728 --> 00:20:34,608 Le Grand Prêtre veut laisser la vie à cet hérétique. Ce n'est pas votre cas. 304 00:20:35,108 --> 00:20:36,485 Il est un danger pour nous tous. 305 00:20:37,278 --> 00:20:38,279 Pour moi ? 306 00:20:39,321 --> 00:20:40,322 J'en doute. 307 00:20:41,865 --> 00:20:44,535 - Qui est cet homme ? - Paul de Tarse. 308 00:20:44,618 --> 00:20:46,870 Il a rejoint récemment les Nazaréens. 309 00:20:46,953 --> 00:20:49,164 Je ne cherche pas querelle aux Nazaréens. 310 00:20:50,374 --> 00:20:53,252 Dans ce cas, laissons en paix ceux qui profanent le nom de Dieu. 311 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 Je ne savais pas que vos convictions avaient faibli à ce point. 312 00:20:57,798 --> 00:21:01,510 Je ne vous permets pas de remettre ma foi en question. 313 00:21:01,593 --> 00:21:04,054 Ni ici, ni en privé. 314 00:21:04,971 --> 00:21:08,642 Alors que vous partagez avec empressement la couche de Rome. 315 00:21:10,852 --> 00:21:12,145 Que ferez-vous pour moi ? 316 00:21:13,730 --> 00:21:15,148 Que voulez-vous ? 317 00:21:18,444 --> 00:21:21,655 Que prévoit votre époux concernant la statue de l'Empereur ? 318 00:21:23,365 --> 00:21:26,702 Oui, je suis au courant. Que fera-t-il ? 319 00:21:27,994 --> 00:21:29,245 Je ne sais pas très bien. 320 00:21:29,330 --> 00:21:31,540 Nous sommes persuadés qu'il a écouté vos conseils. 321 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Je ne suis que son épouse. 322 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 J'aime votre réponse. 323 00:21:37,629 --> 00:21:42,133 La façon dont vous niez la responsabilité, mais vous ne trompez personne. 324 00:21:43,344 --> 00:21:47,431 Ce que je veux de vous, chère Léa, c'est une vengeance. 325 00:21:48,139 --> 00:21:51,310 Je veux le sang de milliers de Romains, 326 00:21:51,393 --> 00:21:55,063 et vous convaincrez votre mari et le Temple de me l'offrir. 327 00:21:55,146 --> 00:21:56,231 Comment ? 328 00:21:57,649 --> 00:21:59,443 Quand j'aurai besoin de vous, 329 00:22:00,444 --> 00:22:01,612 je vous le ferai savoir. 330 00:22:09,536 --> 00:22:12,331 Non. Non. Non. 331 00:22:13,374 --> 00:22:14,708 J'avais une nouvelle robe, 332 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 en soie. 333 00:22:18,169 --> 00:22:19,838 Tabitha devrait déjà l'avoir terminée. 334 00:22:23,509 --> 00:22:24,885 Il n'est pas encore là ? 335 00:22:24,968 --> 00:22:26,928 Non, vous avez encore le temps. Tout va bien ? 336 00:22:27,262 --> 00:22:29,598 Ma couturière n'a pas terminé son ouvrage. 337 00:22:29,681 --> 00:22:32,100 Nous avons d'autres couturières. Veuillez me suivre. 338 00:22:33,268 --> 00:22:34,686 Je me réjouis pour toi. 339 00:22:35,103 --> 00:22:38,732 Je parlerai aux apôtres pour te faire baptiser. 340 00:22:38,815 --> 00:22:40,191 C'est merveilleux. 341 00:22:40,984 --> 00:22:46,072 Tu te sentiras vivante comme tu ne l'as jamais été. 342 00:22:46,156 --> 00:22:47,991 Merci. 343 00:22:48,074 --> 00:22:50,994 Merci, Jeanne, de m'avoir conduite jusqu'à Jésus. 344 00:23:02,297 --> 00:23:06,510 Tu tentes d'attirer mes servantes à Jésus 345 00:23:06,593 --> 00:23:08,512 après tout ce qu'il s'est passé ? 346 00:23:08,595 --> 00:23:10,681 C'est ma faute. 347 00:23:10,764 --> 00:23:12,724 Je m'occuperai de ton cas plus tard. 348 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 Pour le moment, nous devons accueillir un hôte de marque. 349 00:23:15,811 --> 00:23:17,103 Comment as-tu osé ? 350 00:23:17,187 --> 00:23:18,605 Hérodiade, ce n'est qu'une enfant. 351 00:23:19,272 --> 00:23:22,526 Il est évident que ma servante est responsable, je m'en occuperai. 352 00:23:22,734 --> 00:23:27,698 Punis ta servante comme tu l'entends, ces filles m'appartiennent. 353 00:23:27,781 --> 00:23:31,117 Je vous bannis de mon foyer que vous aurez quitté à l'aube. 354 00:23:32,077 --> 00:23:33,286 Hors de ma vue ! 355 00:23:38,416 --> 00:23:41,127 Je sais ce qu'il vous a fait subir, 356 00:23:42,588 --> 00:23:43,880 mais il avait l'air sincère. 357 00:23:43,964 --> 00:23:46,467 - Que devons-nous faire ? - Respecter le Temple. 358 00:23:49,094 --> 00:23:50,721 - Rien de plus ? - Non. 359 00:23:51,513 --> 00:23:53,557 Le reste est à négocier. 360 00:23:54,432 --> 00:23:56,392 Nous pourrions sortir sans peur. 361 00:23:56,477 --> 00:23:59,395 Nous pourrions célébrer nos fêtes et les jours saints. 362 00:23:59,563 --> 00:24:00,981 Mais avons-nous besoin du Temple ? 363 00:24:01,940 --> 00:24:05,777 Bien sûr, nous voulons la sécurité, j'en conviens, 364 00:24:05,861 --> 00:24:11,742 mais maintenant que Jésus a ressuscité, pourquoi s'y rendre ? 365 00:24:11,825 --> 00:24:16,121 Il est ici, en nous, avec nous. Alors, pourquoi ? 366 00:24:16,997 --> 00:24:18,582 Alors le Temple... 367 00:24:18,665 --> 00:24:21,417 Appartient à un ordre ancien qui connaît sa dernière heure. 368 00:24:21,710 --> 00:24:23,211 Nous restons des Juifs, Paul. 369 00:24:23,294 --> 00:24:24,880 Le Temple fait partie de nos vies. 370 00:24:24,963 --> 00:24:28,091 Nous avons une parole à porter, Jacques, 371 00:24:28,174 --> 00:24:31,970 et rien ne la retient à cet amas de pierres. 372 00:24:32,554 --> 00:24:34,097 Tu l'abandonnerais ? 373 00:24:34,180 --> 00:24:37,142 Je veux seulement en sortir et propager la parole du Christ. 374 00:24:37,225 --> 00:24:40,729 Le Temple n'a plus lieu d'être. C'est pourtant simple à comprendre. 375 00:24:40,812 --> 00:24:42,731 - Je dois être trop stupide. - Simon ! 376 00:24:42,814 --> 00:24:46,234 Cet homme, cet étranger, 377 00:24:46,317 --> 00:24:47,903 a souhaité un jour notre mort à tous. 378 00:24:47,986 --> 00:24:50,030 Encore cette histoire, Pierre ? 379 00:24:50,113 --> 00:24:53,617 Et soudain, le Grand Prêtre le libère, 380 00:24:53,700 --> 00:24:55,493 et il repart sans une égratignure. 381 00:24:56,161 --> 00:24:57,746 Je ne sais pas ce qu'il prépare. 382 00:24:57,829 --> 00:25:00,541 Non, tu ne le sais pas, alors tu devrais te taire. 383 00:25:03,877 --> 00:25:06,421 Je ne peux pas croire que vous lui fassiez confiance. 384 00:25:07,756 --> 00:25:09,049 - Simon. - Non. 385 00:25:11,009 --> 00:25:12,010 Simon ! 386 00:25:15,346 --> 00:25:17,683 Du vin, tant que vous le pouvez. 387 00:25:18,016 --> 00:25:20,977 Les célébrations débutent au crépuscule, je crois. 388 00:25:21,227 --> 00:25:24,355 Je suis étonné que vous prêtiez attention à de telles questions. 389 00:25:24,439 --> 00:25:27,275 Le gouverneur tient à s'impliquer dans les affaires juives. 390 00:25:28,569 --> 00:25:31,404 Je ne me conformerai pas à vos coutumes obscures. 391 00:25:31,487 --> 00:25:32,948 Vous me pardonnerez. 392 00:25:33,031 --> 00:25:37,452 Yom Kippour est l'occasion de pardonner et de proposer la paix à nos ennemis. 393 00:25:37,911 --> 00:25:39,245 Sommes-nous ennemis ? 394 00:25:41,331 --> 00:25:43,249 Je croyais que nous étions tous amis. 395 00:25:44,500 --> 00:25:45,836 N'est-ce-pas, Hérode ? 396 00:25:49,881 --> 00:25:52,258 C'est exact. Nous respectons une certaine courtoisie. 397 00:25:53,677 --> 00:25:56,972 Même si vous, Romains, vous faites des ennemis partout où vous allez. 398 00:25:57,055 --> 00:26:01,810 Toutes les nations sont rassemblées dans la paix sous la coupe de Rome. 399 00:26:01,893 --> 00:26:03,228 Permettez-moi d'en douter, 400 00:26:03,729 --> 00:26:06,231 à en juger par les difficultés que vous connaissez. 401 00:26:06,314 --> 00:26:09,109 Incapables de faire front aux zélotes et aux Nazaréens ? 402 00:26:10,276 --> 00:26:11,737 Je les ai tous fait supprimer. 403 00:26:13,321 --> 00:26:15,406 Veuillez accepter mes excuses, 404 00:26:16,366 --> 00:26:18,409 j'attendais cette nouvelle robe. 405 00:26:18,493 --> 00:26:19,494 Magnifique. 406 00:26:20,746 --> 00:26:23,624 Malheureusement, j'ai dû renvoyer l'une de mes servantes. 407 00:26:24,374 --> 00:26:26,417 Vous avez renvoyé une servante en ce jour ? 408 00:26:27,460 --> 00:26:28,544 Oui. 409 00:26:30,130 --> 00:26:31,506 Ne pouviez-vous pas lui pardonner ? 410 00:26:31,965 --> 00:26:34,843 Le renvoi est un acte de miséricorde. 411 00:26:34,926 --> 00:26:36,887 Pourquoi ? Qu'avait-elle fait ? 412 00:26:36,970 --> 00:26:37,971 Et bien, elle... 413 00:26:38,054 --> 00:26:40,390 Quel crime a-t-elle commis sous mon toit ? 414 00:26:40,682 --> 00:26:43,101 Aucun aux yeux de la justice romaine. Ce n'est rien. 415 00:26:43,601 --> 00:26:46,271 Elle s'apprêtait à rejoindre le culte du Nazaréen. 416 00:26:47,605 --> 00:26:50,066 Je pensais que vous les aviez tous supprimés. 417 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 Qu'on me l'amène. 418 00:26:52,778 --> 00:26:53,820 Oui, gouverneur. 419 00:27:11,629 --> 00:27:12,756 Dieu soit avec toi. 420 00:27:14,215 --> 00:27:15,341 Et avec toi. 421 00:27:16,843 --> 00:27:20,388 Je voulais te questionner à propos de l'un de tes frères 422 00:27:20,471 --> 00:27:21,973 nommé Paul de Tarse. 423 00:27:22,974 --> 00:27:24,100 Et bien ? 424 00:27:24,642 --> 00:27:25,977 Il s'est fait des ennemis. 425 00:27:27,145 --> 00:27:28,730 C'est l'un de ses nombreux talents. 426 00:27:28,814 --> 00:27:30,315 On nous a parlé de lui. 427 00:27:32,818 --> 00:27:34,152 Rends-moi un service. 428 00:27:35,111 --> 00:27:36,404 Qui concerne Paul ? 429 00:27:36,487 --> 00:27:38,156 Je veux que tu le conduises à nous. 430 00:27:38,448 --> 00:27:39,615 Et ? 431 00:27:43,036 --> 00:27:44,537 Cela ne te concerne pas. 432 00:27:46,289 --> 00:27:48,834 Il est mon frère dans le Christ. 433 00:27:48,917 --> 00:27:51,419 Pense seulement à qui va ta loyauté 434 00:27:51,502 --> 00:27:54,214 et aux promesses que tu m'as faites. 435 00:27:58,760 --> 00:28:00,762 Je ne peux pas. Il n'y a aucune... 436 00:28:04,349 --> 00:28:05,851 Pense au Temple. 437 00:28:17,237 --> 00:28:20,240 Par pitié, ce sont des femmes, des servantes. 438 00:28:20,949 --> 00:28:23,409 Elles ont commis un acte de trahison sous mon toit. 439 00:28:23,493 --> 00:28:24,702 Ce n'est pas de la trahison. 440 00:28:24,786 --> 00:28:26,747 Elles m'ont humilié. 441 00:28:31,709 --> 00:28:35,130 Elles seront flagellées sur la place publique 442 00:28:35,213 --> 00:28:39,968 pour que tous le sachent, de Rome jusqu'en Éthiopie. 443 00:28:41,052 --> 00:28:43,596 Penses-tu vraiment que l'Empereur s'intéressera 444 00:28:43,679 --> 00:28:45,556 à une affaire aussi triviale ? 445 00:28:46,224 --> 00:28:47,350 Espérons que oui. 446 00:28:50,145 --> 00:28:54,399 Cornelius, escorte-les auprès de nos hôtes. 447 00:28:54,482 --> 00:28:56,192 Par qui vais-je commencer ? 448 00:28:58,945 --> 00:29:00,696 N'aie crainte. 449 00:29:01,740 --> 00:29:03,950 Jésus te donnera la force. 450 00:29:09,539 --> 00:29:12,208 Celle-là. Oui, celle-là. 451 00:29:25,346 --> 00:29:28,308 J'ai d'autres projets pour toi. 452 00:29:48,411 --> 00:29:51,372 Tu as introduit des rebelles au cœur de mon palais, Hérode. 453 00:29:51,456 --> 00:29:52,582 Je n'en savais rien. 454 00:29:53,458 --> 00:29:56,086 Tu vas approuver ce châtiment. 455 00:29:56,962 --> 00:29:59,714 Tu vas reconnaître la puissance de Rome. 456 00:29:59,798 --> 00:30:01,800 Puis, quand tout sera terminé, tu prendras ta femme 457 00:30:01,883 --> 00:30:03,927 et tu quitteras ce palais. Tu m'as bien compris ? 458 00:30:04,469 --> 00:30:05,636 Comme tu voudras. 459 00:30:16,147 --> 00:30:18,108 Je regrette que vous deviez assister à cela. 460 00:30:23,529 --> 00:30:26,491 Tous les ennemis de Rome seront punis et supprimés. 461 00:30:27,783 --> 00:30:28,994 Aucun ne sera épargné. 462 00:30:37,002 --> 00:30:38,753 Pour la gloire de l'Empereur. 463 00:31:07,698 --> 00:31:10,160 C'est une erreur de lui faire confiance. 464 00:31:10,243 --> 00:31:11,702 Ce n'est qu'une putain romaine. 465 00:31:11,786 --> 00:31:13,246 Elle a beaucoup d'influence. 466 00:31:13,454 --> 00:31:16,832 Elle nous trahira à la première occasion. Je sais qu'elle le fera. 467 00:31:17,500 --> 00:31:19,669 Peut-être, mais nous devons prendre le risque. 468 00:31:20,211 --> 00:31:21,712 Nous avons une chance, Éva, 469 00:31:21,796 --> 00:31:25,133 une occasion inespérée de libérer la cité du joug romain. 470 00:31:25,216 --> 00:31:26,551 - Cette statue... - Je sais. 471 00:31:28,844 --> 00:31:32,682 Désolée, mais nous allons tuer un innocent qui n'a causé de tort à personne. 472 00:31:32,765 --> 00:31:37,187 Il n'est pas Romain, c'est un simple porte-parole, que je sache. 473 00:31:38,771 --> 00:31:40,148 Je dois partir. 474 00:31:40,231 --> 00:31:42,525 Pourquoi n'irais-tu pas l'écouter prêcher ? 475 00:31:42,608 --> 00:31:45,570 Voir s'il est réellement aussi mauvais que Léa le prétend. 476 00:32:11,762 --> 00:32:13,014 Shalom. 477 00:32:20,939 --> 00:32:22,315 Tu ne peux faire ça. 478 00:32:22,398 --> 00:32:23,524 C'était des servantes. 479 00:32:23,608 --> 00:32:25,318 Tu ne peux t'opposer à moi 480 00:32:25,401 --> 00:32:28,529 et montrer ton mécontentement en public. 481 00:32:29,364 --> 00:32:31,532 - Je n'ai pas dit un mot. - Ton visage. 482 00:32:37,455 --> 00:32:41,334 Je m'excuse si mon expression n'était pas suffisamment impassible à ton goût. 483 00:32:43,586 --> 00:32:44,963 Ne refais jamais ça. 484 00:32:47,715 --> 00:32:49,425 Qu'arrivera-t-il à l'autre servante ? 485 00:32:51,636 --> 00:32:52,803 Je ne sais pas. 486 00:32:52,887 --> 00:32:55,306 Je n'ai pas encore décidé comment marquer les esprits. 487 00:32:56,391 --> 00:32:57,976 Marquer les esprits ? 488 00:32:58,351 --> 00:32:59,685 Par sa mort. 489 00:33:04,815 --> 00:33:07,777 Jeanne ! Mon amour. Mon amour. 490 00:33:10,405 --> 00:33:11,614 Ne pleure pas. 491 00:33:14,742 --> 00:33:15,994 Je suis en paix. 492 00:33:17,662 --> 00:33:19,330 Plus rien ne peut m'atteindre. 493 00:33:21,166 --> 00:33:23,084 Tu as été le meilleur des maris. 494 00:33:26,379 --> 00:33:28,589 Sois heureux de ce que nous avons eu. 495 00:33:41,394 --> 00:33:45,398 Vous pouvez tous renaître, vous réconcilier avec Dieu, 496 00:33:45,856 --> 00:33:48,276 vous libérer de la tyrannie du Temple. 497 00:33:49,694 --> 00:33:51,904 Une nouvelle vie, une nouvelle liberté sont possibles 498 00:33:51,987 --> 00:33:54,907 grâce à l'amour de Jésus Christ. 499 00:33:54,990 --> 00:33:58,119 Ne craignez rien de Sa parole. 500 00:34:00,371 --> 00:34:04,250 Jésus n'est pas venu pour abolir la loi, mais pour l'accomplir. 501 00:34:04,334 --> 00:34:10,005 Tout ce que nous avons appris nous a conduit à cet instant. 502 00:34:10,090 --> 00:34:11,257 À quoi pensais-tu ? 503 00:34:14,969 --> 00:34:17,012 Est-ce la foi que vous prêchez ? 504 00:34:17,472 --> 00:34:18,639 En partie. 505 00:34:19,682 --> 00:34:22,227 Il détruira votre nouvelle église par ses paroles. 506 00:34:25,105 --> 00:34:27,815 J'ai dit à Lévi de le laisser tranquille, 507 00:34:27,898 --> 00:34:30,526 de ne pas s'en occuper, 508 00:34:30,610 --> 00:34:31,819 mais c'est fini. 509 00:34:31,902 --> 00:34:33,488 Il ne peut pas menacer ainsi le Temple. 510 00:34:36,157 --> 00:34:38,159 Cela nous aiderait tous s'il disparaissait. 511 00:34:39,744 --> 00:34:42,163 Amène-nous Paul, seul, à l'auberge au crépuscule. 512 00:34:42,247 --> 00:34:44,665 À la fin de Yom Kippour, nous nous chargerons du reste. 513 00:34:45,750 --> 00:34:47,127 Tu es de notre côté, désormais. 514 00:34:48,294 --> 00:34:49,504 Tu es de mon côté. 515 00:34:50,296 --> 00:34:51,297 N'est-ce pas ? 516 00:34:55,301 --> 00:34:58,721 Je suis désolée. Je suis sincèrement désolée. 517 00:35:07,438 --> 00:35:09,064 Cela aurait dû être moi. 518 00:35:09,440 --> 00:35:10,650 Oui, en effet. 519 00:35:12,026 --> 00:35:13,361 Tu savais ce qui se passerait. 520 00:35:15,613 --> 00:35:17,282 C'est uniquement ma faute. 521 00:35:23,413 --> 00:35:27,125 Voici de l'argent, des herbes et des remèdes pour elle. 522 00:35:29,585 --> 00:35:31,129 Avez-vous un endroit où aller ? 523 00:35:34,799 --> 00:35:35,883 Oui. 524 00:35:37,468 --> 00:35:39,470 Le gouverneur est occupé par ses affaires. 525 00:35:40,680 --> 00:35:43,474 Partez maintenant, il n'en saura rien. 526 00:35:45,143 --> 00:35:48,229 Il ne saura pas que je vous ai aidées. 527 00:35:49,522 --> 00:35:50,731 Merci. 528 00:35:53,484 --> 00:35:54,860 Que puis-je faire d'autre ? 529 00:35:58,113 --> 00:35:59,699 Qu'adviendra-t-il de Jeanne ? 530 00:36:06,622 --> 00:36:08,333 Partez. 531 00:36:11,711 --> 00:36:12,837 Bonne chance à vous. 532 00:36:45,870 --> 00:36:47,121 Que s'est-il passé ? 533 00:36:48,623 --> 00:36:50,082 Je t'en prie, cesse de pleurer. 534 00:36:52,377 --> 00:36:56,130 Si Dieu est à nos côtés, qui peut nous vaincre ? 535 00:36:57,923 --> 00:36:59,925 Dieu est à tes côtés, Tabitha. 536 00:37:01,469 --> 00:37:05,180 Rien ne peut te priver de l'amour du Christ, rien. 537 00:37:06,181 --> 00:37:12,688 Ni la vie, ni la mort. Pas même les anges ou les démons. 538 00:37:12,772 --> 00:37:14,690 Personne, aucun homme de pouvoir. 539 00:37:16,191 --> 00:37:19,820 Aucune autorité ne peut nous ôter l'amour de Dieu. 540 00:37:21,739 --> 00:37:23,491 Et cet amour, c'est Jésus Christ. 541 00:37:33,459 --> 00:37:36,754 Elle a été battue sur ordre de Ponce Pilate. 542 00:37:41,926 --> 00:37:43,636 Je dois te parler. 543 00:37:56,816 --> 00:37:59,652 Que cette offrande reçoive les péchés de toutes les nations. 544 00:38:01,111 --> 00:38:07,285 Qu'elle fuie dans l'immensité et emporte avec elle tous nos péchés ! 545 00:38:17,837 --> 00:38:21,466 Je suis vraiment désolé. Je n'éprouve pas de haine pour Paul, non. 546 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 Je veux seulement protéger le Temple. 547 00:38:23,801 --> 00:38:25,595 Tu as commis une erreur, qu'importe. 548 00:38:26,178 --> 00:38:27,472 Que décidons-nous ? 549 00:38:28,306 --> 00:38:29,932 Les zélotes savent-ils où il réside ? 550 00:38:33,268 --> 00:38:34,729 Il est à l'abri dans ce cas. 551 00:38:34,812 --> 00:38:36,230 Non, nous n'en sommes pas sûrs. 552 00:38:36,314 --> 00:38:40,318 Il représente un danger pour lui comme pour nous tous. 553 00:38:40,401 --> 00:38:42,862 Notre foi en Jésus est un danger. 554 00:38:42,945 --> 00:38:45,823 Non, plus maintenant que Caïphe nous a offert la paix. 555 00:38:45,906 --> 00:38:49,494 Je pense que Paul est un réel problème. Ses positions sont trop radicales. 556 00:38:49,577 --> 00:38:52,997 Elles vont nous diviser. Les actions de Simon en sont la preuve. 557 00:38:53,080 --> 00:38:55,165 Sa passion t'échappe. 558 00:38:55,249 --> 00:38:57,335 Nous savons ce que le Grand Prêtre pense de lui. 559 00:38:57,418 --> 00:38:59,545 Il m'en a parlé. Ainsi que les zélotes. 560 00:38:59,629 --> 00:39:01,672 Il a été chassé de Damas. 561 00:39:01,756 --> 00:39:03,298 Chaque jour, il met nos vies en danger. 562 00:39:03,383 --> 00:39:04,675 Que proposes-tu ? 563 00:39:06,677 --> 00:39:08,178 Que t'ont-ils dit de faire ? 564 00:39:09,680 --> 00:39:12,892 Je dois le conduire jusqu'à une auberge de la ville basse 565 00:39:12,975 --> 00:39:14,477 à la fin de Yom Kippour. 566 00:39:15,310 --> 00:39:17,312 Cela nous laisse une journée pour agir. 567 00:39:17,397 --> 00:39:19,524 Mais comment ? Il est des nôtres ! 568 00:39:20,024 --> 00:39:21,359 Que projettes-tu exactement ? 569 00:39:28,616 --> 00:39:33,454 Simon est de retour, ce qui veut dire que vous débattez de mon cas. 570 00:40:12,076 --> 00:40:13,786 Nous te souhaitons beaucoup de réussite. 571 00:40:15,079 --> 00:40:18,332 J'ai entendu dire que Philippe a fait de grands progrès en Samarie. 572 00:40:18,416 --> 00:40:20,334 J'en ferais autant ici, à Jérusalem. 573 00:40:20,418 --> 00:40:23,421 Je suis certain qu'un destin plus grand t'attend ailleurs, Paul. 574 00:40:25,380 --> 00:40:27,049 Des hommes veulent ta mort. 575 00:40:27,508 --> 00:40:30,010 Je n'ai pas peur de la mort, Jacques. 576 00:40:30,094 --> 00:40:35,558 Je m'obstine à vous faire aller de l'avant, mais personne n'écoute. 577 00:40:37,267 --> 00:40:38,436 C'est dangereux. 578 00:40:39,604 --> 00:40:41,439 Nous aurons peur pour toi si tu restes. 579 00:40:46,777 --> 00:40:47,778 C'est tout. 580 00:40:51,616 --> 00:40:52,617 Je vois. 581 00:40:53,451 --> 00:40:57,663 Sommes-nous encore des frères ? 582 00:40:58,413 --> 00:40:59,749 Bien entendu. 583 00:41:01,083 --> 00:41:02,376 Et nous nous reverrons ? 584 00:41:03,002 --> 00:41:04,086 J'en fais la promesse. 585 00:41:04,962 --> 00:41:06,130 Très bien. 586 00:41:07,422 --> 00:41:09,133 Je vais cesser de vous mettre en danger. 587 00:41:10,801 --> 00:41:13,638 Je pars maintenant, propagez sa parole après mon départ. 588 00:41:13,721 --> 00:41:18,392 Quand j'arriverai à Tarse, j'aurai probablement des centaines de fidèles. 589 00:41:28,861 --> 00:41:30,613 Tu feras de plus grandes choses que nous. 590 00:41:34,659 --> 00:41:35,951 Dieu soit avec vous tous. 591 00:41:41,373 --> 00:41:43,083 Si vous êtes un jour lassés de Jérusalem, 592 00:41:44,293 --> 00:41:45,628 vous serez toujours les bienvenus, 593 00:41:48,798 --> 00:41:50,340 même toi, Simon.