1
00:00:01,043 --> 00:00:02,044
Trouvez-le et exécutez-le.
2
00:00:02,169 --> 00:00:03,170
Précédemment...
3
00:00:03,336 --> 00:00:06,048
Ne devrions-nous pas
le rallier à notre cause ?
4
00:00:06,256 --> 00:00:08,258
Il a engagé des hommes du désert
pour me tuer.
5
00:00:08,341 --> 00:00:10,177
Notre empereur nous a quittés,
6
00:00:10,260 --> 00:00:13,138
mais il a laissé un présent
pour Jérusalem.
7
00:00:13,221 --> 00:00:15,015
Une statue de sa personne.
8
00:00:15,098 --> 00:00:17,350
Il ordonne qu'elle soit placée
au sein même du Temple.
9
00:00:17,434 --> 00:00:20,687
C'est amener la destruction
sur le Temple !
10
00:00:21,229 --> 00:00:24,691
Nous accueillons Paul,
notre frère dans le Christ.
11
00:00:24,899 --> 00:00:26,025
Vous avez perdu l'esprit.
12
00:00:26,609 --> 00:00:27,777
Simon.
13
00:00:27,860 --> 00:00:29,446
- Tout est ma faute.
- Non, Paul !
14
00:00:29,529 --> 00:00:30,530
Je dois réparer mes erreurs.
15
00:00:30,863 --> 00:00:32,949
J'ai entendu que
pour rencontrer certaines personnes,
16
00:00:33,033 --> 00:00:34,784
ce lieu est l'endroit idéal.
17
00:00:34,867 --> 00:00:36,161
Ennemis de Rome ?
18
00:00:37,287 --> 00:00:38,580
Parle.
19
00:00:39,039 --> 00:00:40,457
- Il est ici.
- Trouvez-le.
20
00:01:03,271 --> 00:01:04,481
Jésus !
21
00:01:15,908 --> 00:01:17,077
Jésus !
22
00:01:27,587 --> 00:01:30,673
Les voies de Dieu sont parfaites.
23
00:01:31,341 --> 00:01:33,843
Les paroles de l'Éternel
sont des paroles pures.
24
00:01:33,926 --> 00:01:36,263
Jésus, que fais-tu ?
25
00:01:37,389 --> 00:01:38,765
Nous t'avons cherché partout.
26
00:01:40,350 --> 00:01:43,395
Ne saviez-vous pas
que je serai dans la maison de mon père ?
27
00:01:44,271 --> 00:01:47,565
Tu sauras toujours où me trouver, Jacques.
28
00:02:05,125 --> 00:02:07,377
Il est ainsi. Paul ne changera pas.
29
00:02:07,460 --> 00:02:08,545
On ne peut rien lui dire.
30
00:02:08,628 --> 00:02:10,380
Non, nous aurions dû l'arrêter.
31
00:02:10,463 --> 00:02:11,464
J'aurais dû.
32
00:02:12,382 --> 00:02:13,633
Ils le lapideront, n'est-ce-pas ?
33
00:02:13,716 --> 00:02:15,427
Le Grand Prêtre sera peut-être clément ?
34
00:02:15,718 --> 00:02:17,554
Aucune chance avec Caïphe.
35
00:02:17,637 --> 00:02:19,472
Tu penses qu'ils ont Simon également ?
36
00:02:19,556 --> 00:02:21,266
Où pourrait-il être, sinon ?
37
00:02:21,349 --> 00:02:23,059
Ils ne seront pas exécutés, si ?
38
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
Non, j'empêcherai cela.
39
00:02:27,814 --> 00:02:28,856
Que veux-tu dire ?
40
00:02:28,940 --> 00:02:31,776
J'irai au Temple
et je demanderai leur libération.
41
00:02:43,788 --> 00:02:44,872
Sors de là !
42
00:02:56,092 --> 00:02:57,510
Bon retour parmi nous, Paul.
43
00:03:03,600 --> 00:03:06,894
Regarde tous ces gens unis dans la foi.
44
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
Et toi, tu es ici.
45
00:03:09,522 --> 00:03:11,233
Je comprends ta colère.
46
00:03:13,276 --> 00:03:14,569
Tu es venu à moi.
47
00:03:16,238 --> 00:03:22,577
Tu m'as supplié de te laisser combattre
ces impies pour défendre le Temple.
48
00:03:22,660 --> 00:03:24,161
Je voulais t'impressionner.
49
00:03:28,291 --> 00:03:29,876
Aujourd'hui, la vérité m'a été révélée.
50
00:03:34,213 --> 00:03:38,801
Que penserait ton maître, Gamaliel,
de cette révélation ?
51
00:03:39,302 --> 00:03:41,178
Que veux-tu de moi ?
52
00:03:41,263 --> 00:03:47,059
Confesse tes péchés devant Dieu
et jure-nous fidélité.
53
00:03:47,977 --> 00:03:49,271
Reviens à nous, Paul.
54
00:03:50,522 --> 00:03:52,064
Reviens au Temple
55
00:03:52,732 --> 00:03:55,485
et ne trahis pas ceux qui t'aiment.
56
00:03:55,735 --> 00:03:58,821
Tu es ici, au centre de l'univers.
57
00:03:58,905 --> 00:04:02,367
Comment peux-tu fuir
et tourner le dos à Dieu ?
58
00:04:02,742 --> 00:04:06,746
Ta foi est en ce lieu.
Je veux t'offrir le pardon.
59
00:04:13,920 --> 00:04:15,755
Ils semblent tous si heureux.
60
00:04:16,673 --> 00:04:18,591
Bien entendu. Ceci est leur terre.
61
00:04:19,384 --> 00:04:20,760
C'est le sentiment que j'ai.
62
00:04:23,220 --> 00:04:24,306
Mais ce n'est qu'une illusion.
63
00:04:25,097 --> 00:04:27,016
Et tu ne peux m'offrir le pardon.
64
00:04:27,099 --> 00:04:28,768
Seul Jésus a ce pouvoir.
65
00:04:34,023 --> 00:04:36,818
C'est parfait, Tabitha.
66
00:04:38,653 --> 00:04:39,862
Excellent.
67
00:04:46,744 --> 00:04:48,120
Qu'ai-je manqué ?
68
00:04:49,331 --> 00:04:50,332
Racontez-moi.
69
00:04:51,123 --> 00:04:56,003
Nous avons discuté
de lavoirs et de couture et...
70
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
Et rien de plus.
71
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
Non, c'est faux.
72
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
Parlez-moi de l'aiguille.
73
00:05:08,516 --> 00:05:09,684
Jésus a dit :
74
00:05:10,310 --> 00:05:11,353
"Il est plus facile..."
75
00:05:11,436 --> 00:05:14,814
"Il est plus facile à un chameau
de passer par le trou d'une aiguille
76
00:05:14,897 --> 00:05:18,067
"qu'à un riche d'entrer
dans le royaume de Dieu."
77
00:05:19,110 --> 00:05:20,987
Qu'en est-il des femmes riches ?
78
00:05:22,614 --> 00:05:25,408
Veux-tu répéter ?
79
00:05:26,534 --> 00:05:29,412
La prophétie d'Isaïe s'est accomplie.
80
00:05:29,496 --> 00:05:30,955
Jésus est notre messie.
81
00:05:32,415 --> 00:05:36,419
Il est revenu d'entre les morts,
et je suis revenu à la vie en Son nom.
82
00:05:36,503 --> 00:05:39,881
Je me suis repenti,
et Il m'a offert le pardon.
83
00:05:40,131 --> 00:05:42,675
Mes péchés ont été balayés.
84
00:05:42,759 --> 00:05:45,595
Il semblerait qu'il n'y ait
85
00:05:47,346 --> 00:05:53,269
nul besoin de ta quête éternelle
de pureté rituelle,
86
00:05:53,352 --> 00:05:56,939
des mikvés et autres rites
pratiqués au Temple.
87
00:05:57,440 --> 00:05:58,608
Nul besoin ?
88
00:05:58,691 --> 00:05:59,734
Nul besoin du Temple.
89
00:06:00,693 --> 00:06:01,736
Nul besoin de toi.
90
00:06:22,757 --> 00:06:23,758
Qu'a-t-il pu t'arriver ?
91
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
Qu'a-t-il pu t'arriver ?
92
00:06:31,599 --> 00:06:34,393
39 coups de fouet suffiront-ils
à soigner ta folie ?
93
00:06:35,770 --> 00:06:37,730
Que dirais-tu d'un mois au cachot
94
00:06:38,397 --> 00:06:39,816
pour reprendre tes esprits ?
95
00:06:41,317 --> 00:06:46,614
Je pourrais te laisser croupir là
jusqu'à ce que tu aies tout oublié.
96
00:06:48,407 --> 00:06:50,702
Je suis certain
que ta mort n'est pas nécessaire.
97
00:06:50,785 --> 00:06:51,828
Je ne veux plus me terrer.
98
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
Et s'il te fait enfermer ?
99
00:06:53,412 --> 00:06:55,665
Alors tu répandras la parole
de Jésus à ton tour.
100
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
Nous le ferons, mais toi parti,
qui nous guidera ?
101
00:06:58,375 --> 00:07:00,336
Je ne pense pas
que Thomas soit à la hauteur.
102
00:07:00,462 --> 00:07:01,588
Jacques.
103
00:07:03,297 --> 00:07:04,841
C'est Jacques !
104
00:07:17,770 --> 00:07:19,897
Cela faisait trois jours
qu'il avait disparu,
105
00:07:19,981 --> 00:07:21,899
sa mère était folle d'angoisse,
106
00:07:22,108 --> 00:07:25,778
et ils l'ont trouvé au Temple,
débattant au milieu des prêtres
107
00:07:25,862 --> 00:07:27,947
le plus simplement du monde.
108
00:07:30,575 --> 00:07:31,951
J'ai fait ce rêve.
109
00:07:34,120 --> 00:07:36,413
J'ai su alors
que ma place était auprès de vous.
110
00:07:36,956 --> 00:07:38,040
Tu m'as manqué.
111
00:07:41,127 --> 00:07:43,129
Comment était-il, enfant ?
112
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
Nous jouions souvent ensemble.
Il était comme la plupart d'entre nous.
113
00:07:48,760 --> 00:07:51,428
Puis, nous avons remarqué
certaines choses.
114
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
Comme par exemple
115
00:07:55,182 --> 00:07:59,812
sa quiétude, sa sagesse dès
son plus jeune âge, sa bonté.
116
00:07:59,896 --> 00:08:02,649
Il avait cette lueur dans le regard.
117
00:08:05,192 --> 00:08:06,318
Vous savez, je l'aimais.
118
00:08:08,195 --> 00:08:09,489
Je l'aimais profondément.
119
00:08:11,240 --> 00:08:12,534
C'était il y a bien longtemps.
120
00:08:12,617 --> 00:08:15,662
Mais parlez-moi un peu de vous.
Vous avez tous été arrêtés ?
121
00:08:15,870 --> 00:08:17,246
Par deux fois, pour certains.
122
00:08:18,665 --> 00:08:22,752
Pourtant, vous poursuivez son œuvre,
et avec succès, j'en suis convaincu.
123
00:08:26,172 --> 00:08:27,214
Qu'y a-t-il ?
124
00:08:28,925 --> 00:08:30,510
Nous avons perdu deux frères hier.
125
00:08:30,593 --> 00:08:33,262
Les gardes du Temple ont arrêté Paul,
un nouveau croyant.
126
00:08:33,345 --> 00:08:34,346
Et Simon...
127
00:08:36,307 --> 00:08:37,684
Il n'est pas rentré hier soir.
128
00:08:39,686 --> 00:08:41,187
Je dois me rendre au Temple.
129
00:08:43,230 --> 00:08:45,149
Pour parler au Grand Prêtre ?
130
00:08:45,232 --> 00:08:48,194
- Lui qui par 2 fois t'a mis au cachot ?
- Nous l'avons prévenu.
131
00:08:49,403 --> 00:08:50,530
Et si j'y allais moi-même ?
132
00:08:54,325 --> 00:08:56,619
Je te remercie, mais c'est mon devoir.
133
00:08:56,703 --> 00:08:58,454
Laisse-moi plaider leur cause.
134
00:08:58,538 --> 00:09:00,331
Tu ne le connais pas.
135
00:09:01,248 --> 00:09:03,710
Il verra la peur dans ton regard.
136
00:09:04,544 --> 00:09:07,880
Et pardonne mon orgueil,
mais je suis rabbin.
137
00:09:07,964 --> 00:09:09,632
Cela jouera en notre faveur.
138
00:09:11,884 --> 00:09:15,471
Je vous ai laissés seuls
à vos souffrances trop longtemps.
139
00:09:15,555 --> 00:09:16,639
Laissez-moi vous aider.
140
00:10:08,900 --> 00:10:10,484
Que venez-vous faire ici ?
141
00:10:11,611 --> 00:10:12,820
Parle !
142
00:10:12,904 --> 00:10:15,657
Il ne comprend pas ce que vous dites.
143
00:10:15,740 --> 00:10:16,949
Qui êtes-vous ?
144
00:10:20,536 --> 00:10:22,955
Le Grand Trésorier de la Reine d'Éthiopie.
145
00:10:23,039 --> 00:10:25,041
- L'Éthiopie ?
- Ne vous inquiétez pas.
146
00:10:25,124 --> 00:10:27,293
Nous avons déposé nos armes
aux portes de la cité.
147
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
Vraiment ?
148
00:10:31,130 --> 00:10:33,132
Fouillez-les. Tous.
149
00:10:42,391 --> 00:10:43,851
Dieu béni,
150
00:10:44,977 --> 00:10:50,357
je n'ai point écouté tes enseignements,
j'ai ignoré tes commandements.
151
00:10:51,693 --> 00:10:54,486
J'ai fermé les yeux
aux souffrances de mon prochain.
152
00:10:54,946 --> 00:10:56,238
Je ne l'ai point mérité,
153
00:10:56,322 --> 00:11:00,409
mais j'implore ton pardon,
Dieu miséricordieux, et...
154
00:11:01,410 --> 00:11:02,411
Non !
155
00:11:08,876 --> 00:11:11,420
- Je viens de voir Paul...
- Je l'ai laissé partir.
156
00:11:13,005 --> 00:11:14,340
Il est fou.
157
00:11:15,341 --> 00:11:18,010
Ses paroles causeront sa perte.
Il n'est plus rien.
158
00:11:18,094 --> 00:11:19,762
- Tu ne peux faire ça.
- C'est trop tard.
159
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
À présent, tu passes pour un faible.
160
00:11:28,062 --> 00:11:32,942
Faisons croire au peuple
que tu as fait preuve de miséricorde
161
00:11:33,192 --> 00:11:34,610
à la veille de Yom Kippour.
162
00:11:35,027 --> 00:11:36,487
Mais en tout autre temps...
163
00:11:36,904 --> 00:11:38,322
J'ai pris ma décision !
164
00:11:49,917 --> 00:11:52,211
Elle arrivera d'ici un jour, une semaine.
165
00:11:53,545 --> 00:11:56,758
Je ne sais quand cette abomination
nous parviendra,
166
00:11:56,841 --> 00:11:58,717
cette statue,
présage d'une guerre éternelle.
167
00:11:58,801 --> 00:12:01,470
Ne comprends-tu pas
que nous devons unir les Juifs,
168
00:12:01,553 --> 00:12:03,305
chaque secte, chaque culte,
169
00:12:03,389 --> 00:12:05,892
et les rassembler
pour vaincre cette monstruosité ?
170
00:12:05,975 --> 00:12:07,226
Oh, je vois.
171
00:12:08,227 --> 00:12:09,728
Il s'agit de politique, n'est-ce pas ?
172
00:12:12,398 --> 00:12:17,904
Il y a la volonté de Rome,
la peur qu'elle inspire, et il y a nous.
173
00:12:20,990 --> 00:12:25,787
Nous devons inspirer plus d'amour
que de peur, ou nous mourrons tous.
174
00:12:27,246 --> 00:12:29,581
Chaque mot que Paul prononce
175
00:12:31,250 --> 00:12:33,585
entache notre réputation.
176
00:12:33,752 --> 00:12:36,588
- M'as-tu seulement écouté ?
- Et toi, m'as-tu écoutée ?
177
00:12:37,048 --> 00:12:40,009
Tu es le Grand Prêtre
du Temple de Jérusalem.
178
00:12:40,092 --> 00:12:41,552
Quand agiras-tu en tant que tel ?
179
00:12:42,553 --> 00:12:43,930
Je le fais.
180
00:12:44,013 --> 00:12:45,181
Chaque jour.
181
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
Tu es trop aveugle
pour t'en rendre compte.
182
00:12:51,979 --> 00:12:53,355
Désolé. J'avais perdu l'esprit.
183
00:12:53,439 --> 00:12:54,899
Nous étions inquiets. Où étais-tu ?
184
00:12:54,982 --> 00:12:57,651
Dans cette auberge.
J'ai bu quelques verres.
185
00:12:58,569 --> 00:12:59,736
Puis, d'autres verres.
186
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Et ?
187
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
Je me suis réveillé dans un abreuvoir.
188
00:13:05,201 --> 00:13:06,535
Nous sommes heureux de te voir.
189
00:13:06,618 --> 00:13:07,703
C'est bon d'être de retour.
190
00:13:08,412 --> 00:13:10,039
Ne vous faites aucun souci pour moi.
191
00:13:10,915 --> 00:13:11,958
Vraiment.
192
00:13:13,292 --> 00:13:15,502
Vous n'avez trouvé aucune arme sur lui ?
193
00:13:15,586 --> 00:13:16,587
Aucune.
194
00:13:16,670 --> 00:13:19,756
Avez-vous vérifié chaque offrande,
chaque panier ?
195
00:13:19,841 --> 00:13:21,133
Il n'y avait rien.
196
00:13:21,217 --> 00:13:24,178
Il dit peut-être vrai.
Il veut seulement visiter le Temple.
197
00:13:26,763 --> 00:13:28,724
Demain est un jour sacré, n'est-ce-pas ?
198
00:13:29,892 --> 00:13:31,768
Cet homme vient d'Éthiopie, Claudia.
199
00:13:31,853 --> 00:13:34,813
Des gens viennent du monde entier
pour visiter Jérusalem.
200
00:13:34,897 --> 00:13:37,900
Sais-tu ce qu'il s'est infligé
201
00:13:37,984 --> 00:13:40,862
pour devenir Grand Trésorier de la Reine
202
00:13:40,945 --> 00:13:44,448
et prouver sa loyauté sans faille ?
203
00:13:49,328 --> 00:13:51,663
Il n'est plus qu'une moitié d'homme.
204
00:14:00,839 --> 00:14:02,508
- Sait-il pour la statue ?
- Je n'ai...
205
00:14:02,841 --> 00:14:05,136
Tu n'as pas demandé.
Bien entendu, tu n'as pas pu.
206
00:14:07,471 --> 00:14:11,183
Je veux le rencontrer, personnellement.
207
00:14:13,394 --> 00:14:14,937
Une invitation à dîner.
208
00:14:15,479 --> 00:14:18,524
Invite également Hérode et son épouse,
cela paraîtra moins...
209
00:14:18,607 --> 00:14:19,859
Suspect ?
210
00:14:21,360 --> 00:14:22,694
Oui.
211
00:14:23,487 --> 00:14:27,616
Dis à cet eunuque d'Éthiopien
212
00:14:27,699 --> 00:14:32,788
que je serai honoré d'accueillir
en notre cité un hôte aussi prestigieux.
213
00:14:41,547 --> 00:14:42,882
Que veux-tu ?
214
00:14:45,426 --> 00:14:47,011
J'ai besoin de toi.
215
00:14:48,720 --> 00:14:50,014
Tu connais des personnes.
216
00:14:52,183 --> 00:14:53,893
Je fabrique seulement des bijoux.
217
00:14:53,976 --> 00:14:55,686
Cela m'étonnerait.
218
00:14:55,769 --> 00:14:58,522
- Tu devrais partir. Je ne peux t'aider.
- Je resterai.
219
00:14:58,730 --> 00:14:59,941
Sors d'ici.
220
00:15:01,858 --> 00:15:03,610
Peu importe ce que tu penses de moi.
221
00:15:03,694 --> 00:15:05,154
Je dois parler à certaines personnes.
222
00:15:05,237 --> 00:15:07,489
Que diront-ils quand ils sauront
que tu les as privés
223
00:15:07,573 --> 00:15:10,159
d'une chance de me voir
et d'écouter ce que j'ai à offrir ?
224
00:15:12,661 --> 00:15:14,788
De quoi s'agit-il ?
225
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Je le leur dirai moi-même.
226
00:15:19,626 --> 00:15:22,964
Tu vas me le dire ou je ne t'aiderai pas.
227
00:15:27,093 --> 00:15:28,594
Je souhaite la mort d'un homme.
228
00:15:34,600 --> 00:15:36,518
Paul ! Comment est-ce possible ?
229
00:15:37,853 --> 00:15:40,689
- T'ont-ils frappé ?
- Non, non.
230
00:15:40,772 --> 00:15:42,566
Jacques a obtenu ta libération ?
231
00:15:42,774 --> 00:15:44,193
- Qui est Jacques ?
- Il...
232
00:15:46,112 --> 00:15:47,613
Ils t'ont simplement laissé partir ?
233
00:15:48,322 --> 00:15:50,491
Je ne sais pas.
J'ai parlé au Grand Prêtre
234
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
et il m'a libéré.
235
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
Quelle chance, c'est inespéré.
236
00:15:55,121 --> 00:15:56,163
Simon.
237
00:15:56,247 --> 00:16:00,792
Nous avons tous été frappés, arrêtés,
emprisonnés ou lapidés.
238
00:16:00,876 --> 00:16:02,919
Et cet homme s'en sort indemne ?
239
00:16:07,049 --> 00:16:09,051
De quoi m'accuses-tu, au juste ?
240
00:16:18,227 --> 00:16:20,312
Peu importe, c'est terminé.
241
00:16:21,147 --> 00:16:22,314
Je suis libre.
242
00:16:31,615 --> 00:16:34,076
Mon nom est Jacques de Nazareth.
243
00:16:35,702 --> 00:16:37,246
Je marche dans les pas de Jésus.
244
00:16:40,207 --> 00:16:42,293
Quelle affaire t'amène au Temple ?
245
00:16:43,669 --> 00:16:48,507
Ne devons-nous pas miséricorde à tous
à l'approche du Jour du Grand Pardon ?
246
00:16:48,590 --> 00:16:50,259
Dois-je t'offrir le pardon ?
247
00:16:51,885 --> 00:16:53,512
Mes frères et moi nous sommes réunis.
248
00:16:53,595 --> 00:16:56,807
J'ai feint de ne pas entendre
leurs inquiétudes et leur chagrin,
249
00:16:57,724 --> 00:17:00,019
j'ai prétendu être plus fort
que je ne le suis
250
00:17:01,812 --> 00:17:03,230
par ta faute.
251
00:17:04,273 --> 00:17:07,484
Quel Grand Prêtre es-tu
pour inspirer une telle peur ?
252
00:17:08,069 --> 00:17:10,487
Je dois défendre la foi.
253
00:17:11,030 --> 00:17:12,614
Tu le fais, sans conteste.
254
00:17:14,241 --> 00:17:16,868
Je suis venu te demander
de libérer deux de mes frères,
255
00:17:16,952 --> 00:17:19,455
Paul de Tarse et Simon de Capernaüm.
256
00:17:19,538 --> 00:17:20,789
Je ne peux pas t'aider.
257
00:17:20,872 --> 00:17:23,875
Simon ne s'est jamais trouvé ici.
258
00:17:23,959 --> 00:17:27,963
Quant à Paul, je l'ai laissé partir.
259
00:17:30,841 --> 00:17:32,634
Que t'ont-ils raconté ?
260
00:17:35,762 --> 00:17:37,223
Je ne suis pas ton ennemi, Jacques.
261
00:17:38,140 --> 00:17:42,061
Nous nous agenouillons tous deux
devant Dieu et prions pour sa bénédiction.
262
00:17:42,769 --> 00:17:46,315
Si tel est le cas,
mets un terme aux persécutions.
263
00:17:49,735 --> 00:17:51,903
Je comprends pourquoi ils t'ont envoyé.
264
00:17:53,655 --> 00:17:54,656
Approche.
265
00:17:58,077 --> 00:18:01,872
Et si je vous offrais un sanctuaire ?
266
00:18:01,955 --> 00:18:03,124
Un sanctuaire ?
267
00:18:03,832 --> 00:18:05,876
Un endroit sûr où prier.
268
00:18:05,959 --> 00:18:07,586
La fin des persécutions.
269
00:18:08,379 --> 00:18:10,422
Une chance de vous réconcilier
avec le Temple.
270
00:18:12,174 --> 00:18:13,175
Pourquoi ?
271
00:18:13,259 --> 00:18:15,802
Comme tu l'as dit, Yom Kippour approche.
272
00:18:17,596 --> 00:18:18,680
Quelle est l'autre raison ?
273
00:18:18,764 --> 00:18:21,933
Va et parle à tes frères.
Réfléchissez à ma proposition.
274
00:18:22,017 --> 00:18:24,770
S'ils respectent le Temple,
ils pourront s'y recueillir.
275
00:18:25,479 --> 00:18:26,605
À l'exception de Paul.
276
00:18:27,773 --> 00:18:28,857
Paul ?
277
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
Tu es le bienvenu ici.
278
00:18:31,443 --> 00:18:35,114
Je souhaite rassembler notre nation.
Mais lui n'en fait pas partie.
279
00:18:35,614 --> 00:18:36,740
Qu'a-t-il fait ?
280
00:18:40,202 --> 00:18:42,078
Tu ne le connais pas encore.
Tu comprendras.
281
00:18:51,422 --> 00:18:53,382
Merci d'avoir la bonté
de venir à ma rencontre.
282
00:18:56,635 --> 00:18:58,679
De la part de la Reine d'Éthiopie.
283
00:19:00,806 --> 00:19:04,226
Et de la part d'un humble croyant.
284
00:19:06,645 --> 00:19:09,690
Merci de votre extrême générosité.
285
00:19:09,773 --> 00:19:14,820
Veuillez accepter en retour
ces écrits du prophète Isaïe.
286
00:19:16,029 --> 00:19:17,906
Je chérirai ces paroles.
287
00:19:17,989 --> 00:19:19,491
Prions Dieu.
288
00:19:19,575 --> 00:19:21,243
Une prière serait bienvenue.
289
00:19:23,662 --> 00:19:26,998
Vous dînerez ce soir
au palais du gouverneur de Judée.
290
00:19:27,082 --> 00:19:28,667
Vous n'avez aucun droit
291
00:19:28,750 --> 00:19:32,421
de donner des ordres
à un invité d'honneur au sein du Temple.
292
00:19:32,504 --> 00:19:33,880
Tout va bien.
293
00:19:35,131 --> 00:19:38,344
Nous sommes habitués aux usages romains.
294
00:19:40,512 --> 00:19:41,888
Comme vous voudrez.
295
00:20:01,032 --> 00:20:02,618
Je vous présente mes excuses.
296
00:20:05,704 --> 00:20:08,832
D'autant que vous êtes
l'épouse du Grand Prêtre.
297
00:20:10,626 --> 00:20:12,168
Mais la prudence est nécessaire.
298
00:20:14,463 --> 00:20:16,548
Vous avez évoqué un meurtre.
299
00:20:20,219 --> 00:20:22,053
Celui d'un blasphémateur
300
00:20:22,304 --> 00:20:23,972
et d'un ennemi de la cité.
301
00:20:24,055 --> 00:20:25,974
Faites-le supprimer.
302
00:20:26,057 --> 00:20:27,559
Votre époux en a le pouvoir.
303
00:20:29,728 --> 00:20:34,608
Le Grand Prêtre veut laisser la vie
à cet hérétique. Ce n'est pas votre cas.
304
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
Il est un danger pour nous tous.
305
00:20:37,278 --> 00:20:38,279
Pour moi ?
306
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
J'en doute.
307
00:20:41,865 --> 00:20:44,535
- Qui est cet homme ?
- Paul de Tarse.
308
00:20:44,618 --> 00:20:46,870
Il a rejoint récemment les Nazaréens.
309
00:20:46,953 --> 00:20:49,164
Je ne cherche pas querelle aux Nazaréens.
310
00:20:50,374 --> 00:20:53,252
Dans ce cas, laissons en paix
ceux qui profanent le nom de Dieu.
311
00:20:54,753 --> 00:20:57,714
Je ne savais pas que vos convictions
avaient faibli à ce point.
312
00:20:57,798 --> 00:21:01,510
Je ne vous permets pas
de remettre ma foi en question.
313
00:21:01,593 --> 00:21:04,054
Ni ici, ni en privé.
314
00:21:04,971 --> 00:21:08,642
Alors que vous partagez avec empressement
la couche de Rome.
315
00:21:10,852 --> 00:21:12,145
Que ferez-vous pour moi ?
316
00:21:13,730 --> 00:21:15,148
Que voulez-vous ?
317
00:21:18,444 --> 00:21:21,655
Que prévoit votre époux
concernant la statue de l'Empereur ?
318
00:21:23,365 --> 00:21:26,702
Oui, je suis au courant. Que fera-t-il ?
319
00:21:27,994 --> 00:21:29,245
Je ne sais pas très bien.
320
00:21:29,330 --> 00:21:31,540
Nous sommes persuadés
qu'il a écouté vos conseils.
321
00:21:31,623 --> 00:21:32,958
Je ne suis que son épouse.
322
00:21:34,960 --> 00:21:36,295
J'aime votre réponse.
323
00:21:37,629 --> 00:21:42,133
La façon dont vous niez la responsabilité,
mais vous ne trompez personne.
324
00:21:43,344 --> 00:21:47,431
Ce que je veux de vous,
chère Léa, c'est une vengeance.
325
00:21:48,139 --> 00:21:51,310
Je veux le sang de milliers de Romains,
326
00:21:51,393 --> 00:21:55,063
et vous convaincrez votre mari
et le Temple de me l'offrir.
327
00:21:55,146 --> 00:21:56,231
Comment ?
328
00:21:57,649 --> 00:21:59,443
Quand j'aurai besoin de vous,
329
00:22:00,444 --> 00:22:01,612
je vous le ferai savoir.
330
00:22:09,536 --> 00:22:12,331
Non. Non. Non.
331
00:22:13,374 --> 00:22:14,708
J'avais une nouvelle robe,
332
00:22:16,335 --> 00:22:17,336
en soie.
333
00:22:18,169 --> 00:22:19,838
Tabitha devrait déjà l'avoir terminée.
334
00:22:23,509 --> 00:22:24,885
Il n'est pas encore là ?
335
00:22:24,968 --> 00:22:26,928
Non, vous avez encore le temps.
Tout va bien ?
336
00:22:27,262 --> 00:22:29,598
Ma couturière n'a pas terminé son ouvrage.
337
00:22:29,681 --> 00:22:32,100
Nous avons d'autres couturières.
Veuillez me suivre.
338
00:22:33,268 --> 00:22:34,686
Je me réjouis pour toi.
339
00:22:35,103 --> 00:22:38,732
Je parlerai aux apôtres
pour te faire baptiser.
340
00:22:38,815 --> 00:22:40,191
C'est merveilleux.
341
00:22:40,984 --> 00:22:46,072
Tu te sentiras vivante
comme tu ne l'as jamais été.
342
00:22:46,156 --> 00:22:47,991
Merci.
343
00:22:48,074 --> 00:22:50,994
Merci, Jeanne,
de m'avoir conduite jusqu'à Jésus.
344
00:23:02,297 --> 00:23:06,510
Tu tentes d'attirer mes servantes à Jésus
345
00:23:06,593 --> 00:23:08,512
après tout ce qu'il s'est passé ?
346
00:23:08,595 --> 00:23:10,681
C'est ma faute.
347
00:23:10,764 --> 00:23:12,724
Je m'occuperai de ton cas plus tard.
348
00:23:12,808 --> 00:23:15,727
Pour le moment,
nous devons accueillir un hôte de marque.
349
00:23:15,811 --> 00:23:17,103
Comment as-tu osé ?
350
00:23:17,187 --> 00:23:18,605
Hérodiade, ce n'est qu'une enfant.
351
00:23:19,272 --> 00:23:22,526
Il est évident que ma servante
est responsable, je m'en occuperai.
352
00:23:22,734 --> 00:23:27,698
Punis ta servante comme tu l'entends,
ces filles m'appartiennent.
353
00:23:27,781 --> 00:23:31,117
Je vous bannis de mon foyer
que vous aurez quitté à l'aube.
354
00:23:32,077 --> 00:23:33,286
Hors de ma vue !
355
00:23:38,416 --> 00:23:41,127
Je sais ce qu'il vous a fait subir,
356
00:23:42,588 --> 00:23:43,880
mais il avait l'air sincère.
357
00:23:43,964 --> 00:23:46,467
- Que devons-nous faire ?
- Respecter le Temple.
358
00:23:49,094 --> 00:23:50,721
- Rien de plus ?
- Non.
359
00:23:51,513 --> 00:23:53,557
Le reste est à négocier.
360
00:23:54,432 --> 00:23:56,392
Nous pourrions sortir sans peur.
361
00:23:56,477 --> 00:23:59,395
Nous pourrions célébrer nos fêtes
et les jours saints.
362
00:23:59,563 --> 00:24:00,981
Mais avons-nous besoin du Temple ?
363
00:24:01,940 --> 00:24:05,777
Bien sûr, nous voulons la sécurité,
j'en conviens,
364
00:24:05,861 --> 00:24:11,742
mais maintenant que Jésus a ressuscité,
pourquoi s'y rendre ?
365
00:24:11,825 --> 00:24:16,121
Il est ici, en nous, avec nous.
Alors, pourquoi ?
366
00:24:16,997 --> 00:24:18,582
Alors le Temple...
367
00:24:18,665 --> 00:24:21,417
Appartient à un ordre ancien
qui connaît sa dernière heure.
368
00:24:21,710 --> 00:24:23,211
Nous restons des Juifs, Paul.
369
00:24:23,294 --> 00:24:24,880
Le Temple fait partie de nos vies.
370
00:24:24,963 --> 00:24:28,091
Nous avons une parole à porter, Jacques,
371
00:24:28,174 --> 00:24:31,970
et rien ne la retient
à cet amas de pierres.
372
00:24:32,554 --> 00:24:34,097
Tu l'abandonnerais ?
373
00:24:34,180 --> 00:24:37,142
Je veux seulement en sortir
et propager la parole du Christ.
374
00:24:37,225 --> 00:24:40,729
Le Temple n'a plus lieu d'être.
C'est pourtant simple à comprendre.
375
00:24:40,812 --> 00:24:42,731
- Je dois être trop stupide.
- Simon !
376
00:24:42,814 --> 00:24:46,234
Cet homme, cet étranger,
377
00:24:46,317 --> 00:24:47,903
a souhaité un jour notre mort à tous.
378
00:24:47,986 --> 00:24:50,030
Encore cette histoire, Pierre ?
379
00:24:50,113 --> 00:24:53,617
Et soudain, le Grand Prêtre le libère,
380
00:24:53,700 --> 00:24:55,493
et il repart sans une égratignure.
381
00:24:56,161 --> 00:24:57,746
Je ne sais pas ce qu'il prépare.
382
00:24:57,829 --> 00:25:00,541
Non, tu ne le sais pas,
alors tu devrais te taire.
383
00:25:03,877 --> 00:25:06,421
Je ne peux pas croire
que vous lui fassiez confiance.
384
00:25:07,756 --> 00:25:09,049
- Simon.
- Non.
385
00:25:11,009 --> 00:25:12,010
Simon !
386
00:25:15,346 --> 00:25:17,683
Du vin, tant que vous le pouvez.
387
00:25:18,016 --> 00:25:20,977
Les célébrations débutent
au crépuscule, je crois.
388
00:25:21,227 --> 00:25:24,355
Je suis étonné que vous prêtiez attention
à de telles questions.
389
00:25:24,439 --> 00:25:27,275
Le gouverneur tient à s'impliquer
dans les affaires juives.
390
00:25:28,569 --> 00:25:31,404
Je ne me conformerai pas
à vos coutumes obscures.
391
00:25:31,487 --> 00:25:32,948
Vous me pardonnerez.
392
00:25:33,031 --> 00:25:37,452
Yom Kippour est l'occasion de pardonner
et de proposer la paix à nos ennemis.
393
00:25:37,911 --> 00:25:39,245
Sommes-nous ennemis ?
394
00:25:41,331 --> 00:25:43,249
Je croyais que nous étions tous amis.
395
00:25:44,500 --> 00:25:45,836
N'est-ce-pas, Hérode ?
396
00:25:49,881 --> 00:25:52,258
C'est exact. Nous respectons
une certaine courtoisie.
397
00:25:53,677 --> 00:25:56,972
Même si vous, Romains, vous faites
des ennemis partout où vous allez.
398
00:25:57,055 --> 00:26:01,810
Toutes les nations sont rassemblées
dans la paix sous la coupe de Rome.
399
00:26:01,893 --> 00:26:03,228
Permettez-moi d'en douter,
400
00:26:03,729 --> 00:26:06,231
à en juger par les difficultés
que vous connaissez.
401
00:26:06,314 --> 00:26:09,109
Incapables de faire front
aux zélotes et aux Nazaréens ?
402
00:26:10,276 --> 00:26:11,737
Je les ai tous fait supprimer.
403
00:26:13,321 --> 00:26:15,406
Veuillez accepter mes excuses,
404
00:26:16,366 --> 00:26:18,409
j'attendais cette nouvelle robe.
405
00:26:18,493 --> 00:26:19,494
Magnifique.
406
00:26:20,746 --> 00:26:23,624
Malheureusement, j'ai dû renvoyer
l'une de mes servantes.
407
00:26:24,374 --> 00:26:26,417
Vous avez renvoyé une servante
en ce jour ?
408
00:26:27,460 --> 00:26:28,544
Oui.
409
00:26:30,130 --> 00:26:31,506
Ne pouviez-vous pas lui pardonner ?
410
00:26:31,965 --> 00:26:34,843
Le renvoi est un acte de miséricorde.
411
00:26:34,926 --> 00:26:36,887
Pourquoi ? Qu'avait-elle fait ?
412
00:26:36,970 --> 00:26:37,971
Et bien, elle...
413
00:26:38,054 --> 00:26:40,390
Quel crime a-t-elle commis sous mon toit ?
414
00:26:40,682 --> 00:26:43,101
Aucun aux yeux de la justice romaine.
Ce n'est rien.
415
00:26:43,601 --> 00:26:46,271
Elle s'apprêtait à rejoindre
le culte du Nazaréen.
416
00:26:47,605 --> 00:26:50,066
Je pensais
que vous les aviez tous supprimés.
417
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
Qu'on me l'amène.
418
00:26:52,778 --> 00:26:53,820
Oui, gouverneur.
419
00:27:11,629 --> 00:27:12,756
Dieu soit avec toi.
420
00:27:14,215 --> 00:27:15,341
Et avec toi.
421
00:27:16,843 --> 00:27:20,388
Je voulais te questionner
à propos de l'un de tes frères
422
00:27:20,471 --> 00:27:21,973
nommé Paul de Tarse.
423
00:27:22,974 --> 00:27:24,100
Et bien ?
424
00:27:24,642 --> 00:27:25,977
Il s'est fait des ennemis.
425
00:27:27,145 --> 00:27:28,730
C'est l'un de ses nombreux talents.
426
00:27:28,814 --> 00:27:30,315
On nous a parlé de lui.
427
00:27:32,818 --> 00:27:34,152
Rends-moi un service.
428
00:27:35,111 --> 00:27:36,404
Qui concerne Paul ?
429
00:27:36,487 --> 00:27:38,156
Je veux que tu le conduises à nous.
430
00:27:38,448 --> 00:27:39,615
Et ?
431
00:27:43,036 --> 00:27:44,537
Cela ne te concerne pas.
432
00:27:46,289 --> 00:27:48,834
Il est mon frère dans le Christ.
433
00:27:48,917 --> 00:27:51,419
Pense seulement à qui va ta loyauté
434
00:27:51,502 --> 00:27:54,214
et aux promesses que tu m'as faites.
435
00:27:58,760 --> 00:28:00,762
Je ne peux pas. Il n'y a aucune...
436
00:28:04,349 --> 00:28:05,851
Pense au Temple.
437
00:28:17,237 --> 00:28:20,240
Par pitié, ce sont des femmes,
des servantes.
438
00:28:20,949 --> 00:28:23,409
Elles ont commis
un acte de trahison sous mon toit.
439
00:28:23,493 --> 00:28:24,702
Ce n'est pas de la trahison.
440
00:28:24,786 --> 00:28:26,747
Elles m'ont humilié.
441
00:28:31,709 --> 00:28:35,130
Elles seront flagellées
sur la place publique
442
00:28:35,213 --> 00:28:39,968
pour que tous le sachent,
de Rome jusqu'en Éthiopie.
443
00:28:41,052 --> 00:28:43,596
Penses-tu vraiment
que l'Empereur s'intéressera
444
00:28:43,679 --> 00:28:45,556
à une affaire aussi triviale ?
445
00:28:46,224 --> 00:28:47,350
Espérons que oui.
446
00:28:50,145 --> 00:28:54,399
Cornelius, escorte-les
auprès de nos hôtes.
447
00:28:54,482 --> 00:28:56,192
Par qui vais-je commencer ?
448
00:28:58,945 --> 00:29:00,696
N'aie crainte.
449
00:29:01,740 --> 00:29:03,950
Jésus te donnera la force.
450
00:29:09,539 --> 00:29:12,208
Celle-là. Oui, celle-là.
451
00:29:25,346 --> 00:29:28,308
J'ai d'autres projets pour toi.
452
00:29:48,411 --> 00:29:51,372
Tu as introduit des rebelles
au cœur de mon palais, Hérode.
453
00:29:51,456 --> 00:29:52,582
Je n'en savais rien.
454
00:29:53,458 --> 00:29:56,086
Tu vas approuver ce châtiment.
455
00:29:56,962 --> 00:29:59,714
Tu vas reconnaître la puissance de Rome.
456
00:29:59,798 --> 00:30:01,800
Puis, quand tout sera terminé,
tu prendras ta femme
457
00:30:01,883 --> 00:30:03,927
et tu quitteras ce palais.
Tu m'as bien compris ?
458
00:30:04,469 --> 00:30:05,636
Comme tu voudras.
459
00:30:16,147 --> 00:30:18,108
Je regrette
que vous deviez assister à cela.
460
00:30:23,529 --> 00:30:26,491
Tous les ennemis de Rome
seront punis et supprimés.
461
00:30:27,783 --> 00:30:28,994
Aucun ne sera épargné.
462
00:30:37,002 --> 00:30:38,753
Pour la gloire de l'Empereur.
463
00:31:07,698 --> 00:31:10,160
C'est une erreur de lui faire confiance.
464
00:31:10,243 --> 00:31:11,702
Ce n'est qu'une putain romaine.
465
00:31:11,786 --> 00:31:13,246
Elle a beaucoup d'influence.
466
00:31:13,454 --> 00:31:16,832
Elle nous trahira à la première occasion.
Je sais qu'elle le fera.
467
00:31:17,500 --> 00:31:19,669
Peut-être, mais nous devons
prendre le risque.
468
00:31:20,211 --> 00:31:21,712
Nous avons une chance, Éva,
469
00:31:21,796 --> 00:31:25,133
une occasion inespérée
de libérer la cité du joug romain.
470
00:31:25,216 --> 00:31:26,551
- Cette statue...
- Je sais.
471
00:31:28,844 --> 00:31:32,682
Désolée, mais nous allons tuer un innocent
qui n'a causé de tort à personne.
472
00:31:32,765 --> 00:31:37,187
Il n'est pas Romain, c'est un simple
porte-parole, que je sache.
473
00:31:38,771 --> 00:31:40,148
Je dois partir.
474
00:31:40,231 --> 00:31:42,525
Pourquoi n'irais-tu pas
l'écouter prêcher ?
475
00:31:42,608 --> 00:31:45,570
Voir s'il est réellement aussi mauvais
que Léa le prétend.
476
00:32:11,762 --> 00:32:13,014
Shalom.
477
00:32:20,939 --> 00:32:22,315
Tu ne peux faire ça.
478
00:32:22,398 --> 00:32:23,524
C'était des servantes.
479
00:32:23,608 --> 00:32:25,318
Tu ne peux t'opposer à moi
480
00:32:25,401 --> 00:32:28,529
et montrer ton mécontentement en public.
481
00:32:29,364 --> 00:32:31,532
- Je n'ai pas dit un mot.
- Ton visage.
482
00:32:37,455 --> 00:32:41,334
Je m'excuse si mon expression n'était pas
suffisamment impassible à ton goût.
483
00:32:43,586 --> 00:32:44,963
Ne refais jamais ça.
484
00:32:47,715 --> 00:32:49,425
Qu'arrivera-t-il à l'autre servante ?
485
00:32:51,636 --> 00:32:52,803
Je ne sais pas.
486
00:32:52,887 --> 00:32:55,306
Je n'ai pas encore décidé
comment marquer les esprits.
487
00:32:56,391 --> 00:32:57,976
Marquer les esprits ?
488
00:32:58,351 --> 00:32:59,685
Par sa mort.
489
00:33:04,815 --> 00:33:07,777
Jeanne ! Mon amour. Mon amour.
490
00:33:10,405 --> 00:33:11,614
Ne pleure pas.
491
00:33:14,742 --> 00:33:15,994
Je suis en paix.
492
00:33:17,662 --> 00:33:19,330
Plus rien ne peut m'atteindre.
493
00:33:21,166 --> 00:33:23,084
Tu as été le meilleur des maris.
494
00:33:26,379 --> 00:33:28,589
Sois heureux de ce que nous avons eu.
495
00:33:41,394 --> 00:33:45,398
Vous pouvez tous renaître,
vous réconcilier avec Dieu,
496
00:33:45,856 --> 00:33:48,276
vous libérer de la tyrannie du Temple.
497
00:33:49,694 --> 00:33:51,904
Une nouvelle vie,
une nouvelle liberté sont possibles
498
00:33:51,987 --> 00:33:54,907
grâce à l'amour de Jésus Christ.
499
00:33:54,990 --> 00:33:58,119
Ne craignez rien de Sa parole.
500
00:34:00,371 --> 00:34:04,250
Jésus n'est pas venu pour abolir la loi,
mais pour l'accomplir.
501
00:34:04,334 --> 00:34:10,005
Tout ce que nous avons appris
nous a conduit à cet instant.
502
00:34:10,090 --> 00:34:11,257
À quoi pensais-tu ?
503
00:34:14,969 --> 00:34:17,012
Est-ce la foi que vous prêchez ?
504
00:34:17,472 --> 00:34:18,639
En partie.
505
00:34:19,682 --> 00:34:22,227
Il détruira votre nouvelle église
par ses paroles.
506
00:34:25,105 --> 00:34:27,815
J'ai dit à Lévi de le laisser tranquille,
507
00:34:27,898 --> 00:34:30,526
de ne pas s'en occuper,
508
00:34:30,610 --> 00:34:31,819
mais c'est fini.
509
00:34:31,902 --> 00:34:33,488
Il ne peut pas menacer ainsi le Temple.
510
00:34:36,157 --> 00:34:38,159
Cela nous aiderait tous
s'il disparaissait.
511
00:34:39,744 --> 00:34:42,163
Amène-nous Paul, seul,
à l'auberge au crépuscule.
512
00:34:42,247 --> 00:34:44,665
À la fin de Yom Kippour,
nous nous chargerons du reste.
513
00:34:45,750 --> 00:34:47,127
Tu es de notre côté, désormais.
514
00:34:48,294 --> 00:34:49,504
Tu es de mon côté.
515
00:34:50,296 --> 00:34:51,297
N'est-ce pas ?
516
00:34:55,301 --> 00:34:58,721
Je suis désolée.
Je suis sincèrement désolée.
517
00:35:07,438 --> 00:35:09,064
Cela aurait dû être moi.
518
00:35:09,440 --> 00:35:10,650
Oui, en effet.
519
00:35:12,026 --> 00:35:13,361
Tu savais ce qui se passerait.
520
00:35:15,613 --> 00:35:17,282
C'est uniquement ma faute.
521
00:35:23,413 --> 00:35:27,125
Voici de l'argent,
des herbes et des remèdes pour elle.
522
00:35:29,585 --> 00:35:31,129
Avez-vous un endroit où aller ?
523
00:35:34,799 --> 00:35:35,883
Oui.
524
00:35:37,468 --> 00:35:39,470
Le gouverneur est occupé par ses affaires.
525
00:35:40,680 --> 00:35:43,474
Partez maintenant, il n'en saura rien.
526
00:35:45,143 --> 00:35:48,229
Il ne saura pas que je vous ai aidées.
527
00:35:49,522 --> 00:35:50,731
Merci.
528
00:35:53,484 --> 00:35:54,860
Que puis-je faire d'autre ?
529
00:35:58,113 --> 00:35:59,699
Qu'adviendra-t-il de Jeanne ?
530
00:36:06,622 --> 00:36:08,333
Partez.
531
00:36:11,711 --> 00:36:12,837
Bonne chance à vous.
532
00:36:45,870 --> 00:36:47,121
Que s'est-il passé ?
533
00:36:48,623 --> 00:36:50,082
Je t'en prie, cesse de pleurer.
534
00:36:52,377 --> 00:36:56,130
Si Dieu est à nos côtés,
qui peut nous vaincre ?
535
00:36:57,923 --> 00:36:59,925
Dieu est à tes côtés, Tabitha.
536
00:37:01,469 --> 00:37:05,180
Rien ne peut te priver
de l'amour du Christ, rien.
537
00:37:06,181 --> 00:37:12,688
Ni la vie, ni la mort.
Pas même les anges ou les démons.
538
00:37:12,772 --> 00:37:14,690
Personne, aucun homme de pouvoir.
539
00:37:16,191 --> 00:37:19,820
Aucune autorité ne peut nous ôter
l'amour de Dieu.
540
00:37:21,739 --> 00:37:23,491
Et cet amour, c'est Jésus Christ.
541
00:37:33,459 --> 00:37:36,754
Elle a été battue
sur ordre de Ponce Pilate.
542
00:37:41,926 --> 00:37:43,636
Je dois te parler.
543
00:37:56,816 --> 00:37:59,652
Que cette offrande reçoive
les péchés de toutes les nations.
544
00:38:01,111 --> 00:38:07,285
Qu'elle fuie dans l'immensité
et emporte avec elle tous nos péchés !
545
00:38:17,837 --> 00:38:21,466
Je suis vraiment désolé.
Je n'éprouve pas de haine pour Paul, non.
546
00:38:21,799 --> 00:38:23,718
Je veux seulement protéger le Temple.
547
00:38:23,801 --> 00:38:25,595
Tu as commis une erreur, qu'importe.
548
00:38:26,178 --> 00:38:27,472
Que décidons-nous ?
549
00:38:28,306 --> 00:38:29,932
Les zélotes savent-ils où il réside ?
550
00:38:33,268 --> 00:38:34,729
Il est à l'abri dans ce cas.
551
00:38:34,812 --> 00:38:36,230
Non, nous n'en sommes pas sûrs.
552
00:38:36,314 --> 00:38:40,318
Il représente un danger pour lui
comme pour nous tous.
553
00:38:40,401 --> 00:38:42,862
Notre foi en Jésus est un danger.
554
00:38:42,945 --> 00:38:45,823
Non, plus maintenant
que Caïphe nous a offert la paix.
555
00:38:45,906 --> 00:38:49,494
Je pense que Paul est un réel problème.
Ses positions sont trop radicales.
556
00:38:49,577 --> 00:38:52,997
Elles vont nous diviser.
Les actions de Simon en sont la preuve.
557
00:38:53,080 --> 00:38:55,165
Sa passion t'échappe.
558
00:38:55,249 --> 00:38:57,335
Nous savons
ce que le Grand Prêtre pense de lui.
559
00:38:57,418 --> 00:38:59,545
Il m'en a parlé. Ainsi que les zélotes.
560
00:38:59,629 --> 00:39:01,672
Il a été chassé de Damas.
561
00:39:01,756 --> 00:39:03,298
Chaque jour, il met nos vies en danger.
562
00:39:03,383 --> 00:39:04,675
Que proposes-tu ?
563
00:39:06,677 --> 00:39:08,178
Que t'ont-ils dit de faire ?
564
00:39:09,680 --> 00:39:12,892
Je dois le conduire
jusqu'à une auberge de la ville basse
565
00:39:12,975 --> 00:39:14,477
à la fin de Yom Kippour.
566
00:39:15,310 --> 00:39:17,312
Cela nous laisse une journée pour agir.
567
00:39:17,397 --> 00:39:19,524
Mais comment ? Il est des nôtres !
568
00:39:20,024 --> 00:39:21,359
Que projettes-tu exactement ?
569
00:39:28,616 --> 00:39:33,454
Simon est de retour, ce qui veut dire
que vous débattez de mon cas.
570
00:40:12,076 --> 00:40:13,786
Nous te souhaitons beaucoup de réussite.
571
00:40:15,079 --> 00:40:18,332
J'ai entendu dire que Philippe
a fait de grands progrès en Samarie.
572
00:40:18,416 --> 00:40:20,334
J'en ferais autant ici, à Jérusalem.
573
00:40:20,418 --> 00:40:23,421
Je suis certain qu'un destin plus grand
t'attend ailleurs, Paul.
574
00:40:25,380 --> 00:40:27,049
Des hommes veulent ta mort.
575
00:40:27,508 --> 00:40:30,010
Je n'ai pas peur de la mort, Jacques.
576
00:40:30,094 --> 00:40:35,558
Je m'obstine à vous faire
aller de l'avant, mais personne n'écoute.
577
00:40:37,267 --> 00:40:38,436
C'est dangereux.
578
00:40:39,604 --> 00:40:41,439
Nous aurons peur pour toi si tu restes.
579
00:40:46,777 --> 00:40:47,778
C'est tout.
580
00:40:51,616 --> 00:40:52,617
Je vois.
581
00:40:53,451 --> 00:40:57,663
Sommes-nous encore des frères ?
582
00:40:58,413 --> 00:40:59,749
Bien entendu.
583
00:41:01,083 --> 00:41:02,376
Et nous nous reverrons ?
584
00:41:03,002 --> 00:41:04,086
J'en fais la promesse.
585
00:41:04,962 --> 00:41:06,130
Très bien.
586
00:41:07,422 --> 00:41:09,133
Je vais cesser de vous mettre en danger.
587
00:41:10,801 --> 00:41:13,638
Je pars maintenant,
propagez sa parole après mon départ.
588
00:41:13,721 --> 00:41:18,392
Quand j'arriverai à Tarse, j'aurai
probablement des centaines de fidèles.
589
00:41:28,861 --> 00:41:30,613
Tu feras de plus grandes choses que nous.
590
00:41:34,659 --> 00:41:35,951
Dieu soit avec vous tous.
591
00:41:41,373 --> 00:41:43,083
Si vous êtes un jour lassés de Jérusalem,
592
00:41:44,293 --> 00:41:45,628
vous serez toujours les bienvenus,
593
00:41:48,798 --> 00:41:50,340
même toi, Simon.