1
00:00:01,584 --> 00:00:02,585
Encuéntrenlo y mátenlo.
2
00:00:02,669 --> 00:00:03,670
PREVIAMENTE EN A.D.
3
00:00:03,753 --> 00:00:05,630
¿No sería mejor si pudiéramos recuperarlo?
4
00:00:06,589 --> 00:00:08,550
Envió hombres a través del desierto
para matarme.
5
00:00:08,633 --> 00:00:10,260
Nuestro Emperador ha partido,
6
00:00:10,343 --> 00:00:13,221
pero nos dejó un presente para Jerusalén.
7
00:00:13,722 --> 00:00:15,181
Una estatua de él.
8
00:00:15,265 --> 00:00:17,600
La cual mandó que sea colocada
en el propio templo.
9
00:00:17,684 --> 00:00:20,895
¡Se trata de la destrucción del templo!
10
00:00:21,688 --> 00:00:24,733
Demos la bienvenida a Saúl
como nuestro hermano en Cristo.
11
00:00:25,233 --> 00:00:26,484
Todos han perdido la cordura.
12
00:00:27,027 --> 00:00:27,902
Simón.
13
00:00:28,278 --> 00:00:29,863
- Es mi culpa.
- ¡No, Saúl!
14
00:00:29,946 --> 00:00:31,031
Tengo que corregir esto.
15
00:00:31,114 --> 00:00:33,158
Escuché que si quieres reunirte
con cierta gente,
16
00:00:33,241 --> 00:00:34,659
entonces este es el lugar correcto.
17
00:00:35,201 --> 00:00:36,327
Enemigos de Roma.
18
00:00:37,787 --> 00:00:38,788
Así que, habla.
19
00:00:39,330 --> 00:00:40,498
- Él está aquí.
- Encuéntrenlo.
20
00:01:03,688 --> 00:01:04,564
¡Jesús!
21
00:01:16,618 --> 00:01:17,535
¡Jesús!
22
00:01:27,879 --> 00:01:30,590
En cuanto a Dios, Su camino es perfecto.
23
00:01:31,633 --> 00:01:34,135
La palabra del Señor es impecable.
24
00:01:34,219 --> 00:01:36,596
Jesús, ¿qué estás haciendo?
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,932
Te hemos buscado por doquier.
26
00:01:40,600 --> 00:01:43,269
¿No sabías que estaría
en la casa de mi padre?
27
00:01:44,521 --> 00:01:47,398
Siempre sabrás
dónde encontrarme, Santiago.
28
00:02:05,416 --> 00:02:06,918
Así es él. Así es Saúl.
29
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
No se le puede decir nada.
30
00:02:08,962 --> 00:02:10,130
No, debimos haberlo detenido.
31
00:02:10,630 --> 00:02:11,464
Yo debí hacerlo.
32
00:02:12,632 --> 00:02:13,883
Lo apedrearán, ¿cierto?
33
00:02:13,967 --> 00:02:15,677
Tal vez el Sumo Sacerdote será indulgente.
34
00:02:15,969 --> 00:02:17,595
De ninguna manera. No Caifás.
35
00:02:17,762 --> 00:02:19,139
¿Crees que también tienen a Simón?
36
00:02:19,806 --> 00:02:20,890
¿Dónde más podría estar?
37
00:02:21,599 --> 00:02:23,309
No los asesinarán a los dos, ¿o sí?
38
00:02:24,894 --> 00:02:27,272
No, porque no se los permitiré.
39
00:02:28,064 --> 00:02:29,023
¿Qué quieres decir?
40
00:02:29,190 --> 00:02:32,026
Iré al templo y pediré su liberación.
41
00:02:43,997 --> 00:02:45,123
¡Muévete!
42
00:02:56,301 --> 00:02:57,343
Bienvenido de nuevo, Saúl.
43
00:03:03,808 --> 00:03:06,519
Mira a toda esta gente unida en su fe.
44
00:03:07,186 --> 00:03:08,146
Y luego estás tú.
45
00:03:09,731 --> 00:03:11,232
Entiendo tu ira.
46
00:03:13,610 --> 00:03:14,527
Viniste a mí.
47
00:03:16,404 --> 00:03:22,410
Me rogaste que te dejara atacar
a los blasfemos y defender el templo.
48
00:03:22,869 --> 00:03:24,162
Quería impresionarte.
49
00:03:28,583 --> 00:03:30,043
Pero ahora entiendo la verdad.
50
00:03:34,380 --> 00:03:38,968
¿Qué diría tu maestro, Gamaliel,
de tu nuevo entendimiento?
51
00:03:39,469 --> 00:03:41,387
¿Qué quieres de mí?
52
00:03:41,471 --> 00:03:47,268
Ahora tienes la oportunidad de confesar
tus pecados ante Dios, y regresar.
53
00:03:48,144 --> 00:03:49,229
Regresa, Saúl.
54
00:03:50,688 --> 00:03:52,232
Regresa al templo,
55
00:03:52,899 --> 00:03:55,109
y no traiciones a los que te aman.
56
00:03:55,902 --> 00:03:58,947
Estás aquí, en el centro del universo.
57
00:03:59,030 --> 00:04:02,533
¿Cómo puedes irte y aislarte de Dios?
58
00:04:02,867 --> 00:04:06,871
Aquí está tu fe, aquí mismo.
Quiero perdonarte.
59
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
Todos se ven tan contentos.
60
00:04:16,798 --> 00:04:18,591
Claro que sí. Están en casa.
61
00:04:19,509 --> 00:04:20,885
Se siente como estar en casa.
62
00:04:23,346 --> 00:04:24,430
Pero no lo es.
63
00:04:25,265 --> 00:04:26,641
Y tú no puedes perdonarme.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,601
Solo Jesús puede hacerlo.
65
00:04:34,148 --> 00:04:36,943
Sí. Muy bien, Tabitha.
66
00:04:38,611 --> 00:04:39,570
Excelente.
67
00:04:46,869 --> 00:04:48,246
¿De qué me perdí?
68
00:04:49,455 --> 00:04:50,290
Díganme.
69
00:04:51,207 --> 00:04:56,087
Hemos estado hablando
sobre lavado y costura...
70
00:04:56,170 --> 00:04:58,006
Y nada más en absoluto.
71
00:05:00,049 --> 00:05:01,259
No es cierto.
72
00:05:04,637 --> 00:05:06,139
Háblenme de la aguja.
73
00:05:08,683 --> 00:05:09,767
Jesús dijo:
74
00:05:10,518 --> 00:05:11,436
"Es más fácil para..."
75
00:05:11,519 --> 00:05:14,689
"Es más fácil para un camello
pasar por el ojo de una aguja,
76
00:05:14,981 --> 00:05:17,900
que para un hombre rico
entrar al reino de los cielos".
77
00:05:19,193 --> 00:05:20,737
¿Y qué hay de una mujer rica?
78
00:05:22,822 --> 00:05:25,491
Ahora, repítelo.
79
00:05:26,826 --> 00:05:28,911
La profecía de Isaías se ha cumplido.
80
00:05:29,662 --> 00:05:31,122
Jesús es nuestro mesías.
81
00:05:32,498 --> 00:05:36,127
Él se levantó de entre los muertos
y yo he nacido de nuevo en su nombre.
82
00:05:36,753 --> 00:05:39,589
Me he arrepentido y me ha perdonado.
83
00:05:40,173 --> 00:05:42,633
Y mis pecados fueron limpiados
para siempre.
84
00:05:43,051 --> 00:05:45,887
Me parece que no es
85
00:05:47,680 --> 00:05:53,352
necesaria tu eterna búsqueda
de la pureza ritual,
86
00:05:53,644 --> 00:05:56,981
ni de los mikve, ni de cualquier
costumbre en el templo.
87
00:05:57,607 --> 00:05:58,566
¿No es necesaria?
88
00:05:58,733 --> 00:05:59,942
No es necesaria para el templo.
89
00:06:00,902 --> 00:06:01,944
No es necesaria para ti.
90
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
¿Qué pasa contigo?
91
00:06:25,301 --> 00:06:26,594
¿Qué pasa contigo?
92
00:06:31,808 --> 00:06:34,602
¿Treinta y nueve latigazos
curarían tu locura?
93
00:06:36,062 --> 00:06:37,563
¿O un mes preso...
94
00:06:38,564 --> 00:06:39,816
...hasta que entres en razón?
95
00:06:41,567 --> 00:06:46,072
Podría dejarte allí consumiéndote
hasta que estés completamente olvidado.
96
00:06:48,741 --> 00:06:50,910
Seguro que hay otro plan
que no implica que mueras.
97
00:06:50,993 --> 00:06:51,911
Basta de esconderse.
98
00:06:51,994 --> 00:06:53,371
Sí, pero ¿y si también te apresan?
99
00:06:53,454 --> 00:06:55,665
Entonces predicarás como Jesús nos enseñó.
100
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
Lo intentaremos, pero si no estás,
¿quién nos liderará?
101
00:06:58,376 --> 00:07:00,128
Porque no creo que Tomás
pueda hacer frente.
102
00:07:00,670 --> 00:07:01,587
Santiago.
103
00:07:03,673 --> 00:07:04,632
¡Es Santiago!
104
00:07:17,895 --> 00:07:19,981
En ese momento,
ya había desaparecido por tres días,
105
00:07:20,064 --> 00:07:21,983
su madre estaba muy preocupada,
106
00:07:22,358 --> 00:07:25,695
pero allí estaba, en el templo, debatiendo
y discutiendo con los sacerdotes
107
00:07:25,778 --> 00:07:27,864
como si fuera la cosa más natural
en el mundo.
108
00:07:30,825 --> 00:07:31,701
Tuve ese sueño.
109
00:07:34,370 --> 00:07:36,664
Y entonces supe que tenía que estar aquí,
con ustedes.
110
00:07:37,039 --> 00:07:37,957
Te eché de menos.
111
00:07:41,377 --> 00:07:43,087
¿Cómo era él de niño?
112
00:07:43,796 --> 00:07:47,133
Todos solíamos jugar juntos de niños.
Él era como el resto de nosotros.
113
00:07:49,051 --> 00:07:51,596
Pero luego comenzabas a notar cosas.
114
00:07:52,763 --> 00:07:53,681
Como su...
115
00:07:55,099 --> 00:07:59,729
...calma, su sabiduría incluso
desde muy joven, su bondad.
116
00:07:59,812 --> 00:08:02,565
Tenía algo en sus ojos.
117
00:08:05,401 --> 00:08:06,402
Yo lo amaba.
118
00:08:08,362 --> 00:08:09,614
Yo lo quería mucho.
119
00:08:11,532 --> 00:08:12,450
Pero eso fue entonces.
120
00:08:12,909 --> 00:08:15,578
Ahora quiero escucharlos.
Entiendo que todos han estado presos.
121
00:08:15,995 --> 00:08:17,288
Algunos de nosotros dos veces.
122
00:08:18,873 --> 00:08:22,960
Y sin embargo, aún continúan
con gran progreso, estoy seguro.
123
00:08:26,380 --> 00:08:27,215
Bueno, ¿qué pasa?
124
00:08:28,966 --> 00:08:30,593
Ayer perdimos dos hermanos.
125
00:08:30,676 --> 00:08:33,346
Un nuevo creyente, Saúl,
fue capturado por los guardias.
126
00:08:33,429 --> 00:08:34,430
Y Simón...
127
00:08:36,599 --> 00:08:37,725
Él no regresó anoche.
128
00:08:40,061 --> 00:08:41,062
Tengo que ir al templo.
129
00:08:43,314 --> 00:08:44,982
¿Para ver al Sumo Sacerdote?
130
00:08:45,441 --> 00:08:48,069
- ¿Quien te ha encarcelado dos veces?
- Hemos intentado decirle.
131
00:08:49,278 --> 00:08:50,404
¿Qué pasaría si yo fuera?
132
00:08:54,659 --> 00:08:56,661
Gracias, pero es mi responsabilidad.
133
00:08:56,994 --> 00:08:58,162
Déjame suplicar por ellos.
134
00:08:58,871 --> 00:08:59,830
No lo conoces.
135
00:09:01,582 --> 00:09:04,001
Él verá el miedo en tus ojos.
136
00:09:04,877 --> 00:09:07,129
Disculpen mi presunción,
pero también soy rabino,
137
00:09:08,256 --> 00:09:09,715
y eso debe contar en nuestro favor.
138
00:09:12,218 --> 00:09:15,054
Los he dejado sufrir solos
por mucho tiempo.
139
00:09:15,805 --> 00:09:16,639
Deja que los ayude.
140
00:10:09,150 --> 00:10:10,151
¿Qué asunto lo trae aquí?
141
00:10:11,861 --> 00:10:12,695
¡Su asunto!
142
00:10:13,154 --> 00:10:14,822
Él no lo entiende.
143
00:10:15,865 --> 00:10:16,699
¿Y usted es?
144
00:10:20,786 --> 00:10:22,955
Jefe tesorero de la Reina de Etiopía.
145
00:10:23,289 --> 00:10:25,249
- ¿Etiopía?
- Está bien, centurión.
146
00:10:25,333 --> 00:10:27,376
Dejamos nuestras armas
en las puertas de la ciudad.
147
00:10:28,461 --> 00:10:29,295
¿En serio?
148
00:10:31,339 --> 00:10:33,341
Registren con cuidado.
149
00:10:42,600 --> 00:10:43,601
Bendito Señor,
150
00:10:45,227 --> 00:10:50,232
he cerrado mis oídos a tus enseñanzas
e ignorado tus mandamientos.
151
00:10:51,901 --> 00:10:54,195
He cerrado los ojos
ante el sufrimiento de los demás.
152
00:10:55,154 --> 00:10:56,238
Aunque soy indigna,
153
00:10:56,530 --> 00:11:00,618
te pido perdón, Dios misericordioso y...
154
00:11:01,619 --> 00:11:02,453
¡No!
155
00:11:09,085 --> 00:11:11,629
- Acabo de ver a Saúl...
- Lo dejé ir.
156
00:11:13,214 --> 00:11:14,131
Está loco.
157
00:11:15,549 --> 00:11:18,177
Sus palabras harán que lo maten.
Él no es nada.
158
00:11:18,260 --> 00:11:19,929
- No puedes hacer esto.
- Ya está hecho.
159
00:11:20,346 --> 00:11:21,680
Y ahora te ves débil.
160
00:11:28,229 --> 00:11:33,150
Difunde que se trató de un acto de perdón
161
00:11:33,401 --> 00:11:34,819
en la víspera de Yom Kippur.
162
00:11:35,194 --> 00:11:36,695
Pero en ningún otro momento...
163
00:11:37,113 --> 00:11:38,364
¡He dicho!
164
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
Vendrá en un día, en una semana.
165
00:11:53,712 --> 00:11:56,882
No sé, pero pronto la abominación
estará aquí,
166
00:11:56,966 --> 00:11:58,843
una estatua que anuncia la guerra eterna.
167
00:11:58,926 --> 00:12:01,595
¿No ves que necesitamos
unir a todos los judíos,
168
00:12:01,679 --> 00:12:03,431
cada pequeña secta y culto,
169
00:12:03,514 --> 00:12:06,016
y juntarlos a todos
para luchar contra esta monstruosidad?
170
00:12:06,100 --> 00:12:07,393
Ya veo.
171
00:12:08,352 --> 00:12:09,854
Es política, ¿cierto?
172
00:12:12,523 --> 00:12:18,028
Está la voluntad de Roma,
el miedo que inspira, y estamos nosotros.
173
00:12:21,115 --> 00:12:25,786
Debemos hacer que se amen
mas no que se teman, o todos moriremos.
174
00:12:27,413 --> 00:12:29,790
Cada palabra que habla Saúl
175
00:12:31,375 --> 00:12:33,669
es una mancha en tu reputación.
176
00:12:33,878 --> 00:12:36,672
- ¿No escuchaste lo que acabo de decir?
- ¿Me escuchaste?
177
00:12:37,131 --> 00:12:40,134
Eres el Sumo Sacerdote
del templo de Jerusalén.
178
00:12:40,217 --> 00:12:41,635
¿Cuándo vas a actuar como tal?
179
00:12:42,636 --> 00:12:43,596
Lo hago.
180
00:12:44,096 --> 00:12:45,264
Todos los días.
181
00:12:46,432 --> 00:12:48,267
Simplemente eres
demasiado ciega para verlo.
182
00:12:52,062 --> 00:12:53,439
Lo siento. Perdí la cabeza.
183
00:12:53,522 --> 00:12:55,024
Estábamos preocupados. ¿Adónde fuiste?
184
00:12:55,191 --> 00:12:57,860
Hay una posada. Bebí un par de copas.
185
00:12:58,652 --> 00:12:59,528
Luego un poco más.
186
00:12:59,904 --> 00:13:00,738
¿Y luego?
187
00:13:01,238 --> 00:13:03,365
Y luego me desperté en un abrevadero.
188
00:13:05,367 --> 00:13:06,619
Estamos muy contentos de verte.
189
00:13:06,744 --> 00:13:07,786
Me alegra estar de vuelta.
190
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
No hay nada de qué preocuparse. Nada.
191
00:13:11,040 --> 00:13:11,874
Nada de nada.
192
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
¿Y no le encontraste armas?
193
00:13:15,628 --> 00:13:16,504
Ninguna.
194
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
¿Y revisaste los sacrificios,
todas las cestas?
195
00:13:19,924 --> 00:13:20,841
No había nada.
196
00:13:21,258 --> 00:13:23,928
Tal vez él está de visita en el templo.
197
00:13:26,931 --> 00:13:28,766
Mañana es uno
de sus días sagrados, ¿cierto?
198
00:13:30,100 --> 00:13:31,602
El hombre es un etíope, Claudia.
199
00:13:32,061 --> 00:13:34,605
La gente viene de todas partes del mundo
para visitar Jerusalén.
200
00:13:35,105 --> 00:13:37,942
¿Sabes lo que él debió hacerse
201
00:13:38,025 --> 00:13:40,903
para convertirse en tesorero de la reina
202
00:13:41,153 --> 00:13:44,657
y asegurarle devoción eterna?
203
00:13:49,370 --> 00:13:51,705
Es la mitad del hombre que era.
204
00:14:01,090 --> 00:14:03,425
- ¿Él sabe lo de la estatua?
- No le...
205
00:14:03,509 --> 00:14:05,344
No le preguntaste.
Por supuesto, no pudiste.
206
00:14:07,721 --> 00:14:11,433
Quiero verlo, cara a cara.
207
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Invítalo a cenar.
208
00:14:15,729 --> 00:14:18,482
Y haz que vengan Herodes y su esposa
para que parezca menos...
209
00:14:18,566 --> 00:14:19,483
¿Obvio?
210
00:14:21,318 --> 00:14:22,152
Sí.
211
00:14:23,696 --> 00:14:27,408
Dile al eunuco etíope
212
00:14:27,491 --> 00:14:32,329
que sería un honor recibir
a tan importante visita en nuestra ciudad.
213
00:14:41,797 --> 00:14:42,840
¿Qué quiere?
214
00:14:45,676 --> 00:14:46,635
Necesito algo.
215
00:14:48,971 --> 00:14:49,972
Tienes contactos.
216
00:14:52,433 --> 00:14:53,517
Solo hago joyas.
217
00:14:54,143 --> 00:14:55,227
Lo dudo.
218
00:14:55,853 --> 00:14:58,606
- Debería irse. No puedo ayudarla.
- No me echarás.
219
00:14:58,856 --> 00:14:59,773
Fuera.
220
00:15:02,067 --> 00:15:03,569
No importa lo que pienses de mí.
221
00:15:03,652 --> 00:15:05,154
Tengo que ver a tu gente.
222
00:15:05,404 --> 00:15:07,656
Y no se alegrarán
cuando sepan que les negaste
223
00:15:07,740 --> 00:15:10,367
la oportunidad de verme
y de algo que puedo ofrecerles.
224
00:15:12,870 --> 00:15:14,997
¿Qué es ese algo?
225
00:15:16,624 --> 00:15:17,833
Se los diré cuando los vea.
226
00:15:19,919 --> 00:15:23,255
Va a decirme o no llegará más lejos.
227
00:15:27,343 --> 00:15:28,594
Quiero que maten a un hombre.
228
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
¡Saúl! ¿Cómo lo hiciste?
229
00:15:37,978 --> 00:15:40,856
- ¿Te golpearon?
- No. No.
230
00:15:41,023 --> 00:15:42,566
¿Santiago consiguió que te liberaran?
231
00:15:42,942 --> 00:15:44,360
- ¿Quién es Santiago?
- Él...
232
00:15:46,445 --> 00:15:47,947
¿Fuiste liberado?
233
00:15:48,572 --> 00:15:50,741
No lo sé. Hablé con el Sumo Sacerdote,
234
00:15:50,824 --> 00:15:53,118
y él simplemente me dejó ir.
235
00:15:53,202 --> 00:15:55,245
Eso es increíblemente afortunado.
236
00:15:55,329 --> 00:15:56,205
Simón.
237
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Todos fuimos golpeados, arrestados,
encarcelados o apedreados.
238
00:16:01,126 --> 00:16:02,836
¿Y este hombre solo sale caminando?
239
00:16:07,257 --> 00:16:08,968
¿De qué me estás acusando exactamente?
240
00:16:18,435 --> 00:16:20,020
Bueno, se acabó.
241
00:16:21,355 --> 00:16:22,272
Soy libre.
242
00:16:31,824 --> 00:16:34,284
Mi nombre es Santiago, de Nazaret.
243
00:16:35,911 --> 00:16:37,454
Sigo a Jesús.
244
00:16:40,416 --> 00:16:41,917
¿Qué te trae al templo?
245
00:16:43,836 --> 00:16:48,298
Todos debemos perdonar en vísperas
del Día del Perdón, ¿no es así?
246
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
¿Debo perdonarlo?
247
00:16:52,261 --> 00:16:53,679
Me reuní hoy con mis hermanos.
248
00:16:53,762 --> 00:16:56,932
Tuve que fingir que era inmune
a sus preocupaciones y dolor,
249
00:16:58,017 --> 00:17:00,102
que yo era mucho más fuerte
de lo que soy de verdad
250
00:17:01,937 --> 00:17:02,980
debido a usted.
251
00:17:04,732 --> 00:17:07,651
¿Qué clase de sumo sacerdote
es usted para infundir tanto miedo?
252
00:17:08,235 --> 00:17:10,654
Debo defender la fe.
253
00:17:11,196 --> 00:17:12,406
Bueno, lo hace demasiado bien.
254
00:17:14,408 --> 00:17:17,036
Y estoy aquí para pedirle que libere
a dos de mis hermanos,
255
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
Saúl de Tarso y Simón de Cafarnaúm.
256
00:17:19,663 --> 00:17:20,664
No te puedo ayudar.
257
00:17:20,998 --> 00:17:23,584
Simón nunca estuvo aquí,
258
00:17:24,126 --> 00:17:28,088
y Saúl salió en libertad hace rato.
259
00:17:31,133 --> 00:17:32,885
¿Qué historias te han contado?
260
00:17:36,055 --> 00:17:37,473
No somos enemigos, Santiago.
261
00:17:38,265 --> 00:17:42,227
Los dos nos arrodillamos ante Dios
y oramos por su bendición.
262
00:17:43,228 --> 00:17:46,440
Si esto es verdad, deje de perseguirnos.
263
00:17:49,860 --> 00:17:51,779
Sí, ya veo por qué te enviaron.
264
00:17:53,781 --> 00:17:54,656
Ven.
265
00:17:58,452 --> 00:18:01,997
¿Y si te prometiera un santuario?
266
00:18:02,081 --> 00:18:03,040
¿Un santuario?
267
00:18:03,957 --> 00:18:05,626
Un lugar seguro para orar.
268
00:18:06,293 --> 00:18:07,711
Y el fin a la persecución.
269
00:18:08,462 --> 00:18:10,547
Una oportunidad de hacer las paces
con el templo.
270
00:18:12,424 --> 00:18:13,300
¿Por qué?
271
00:18:13,383 --> 00:18:15,469
Bueno, como dices, es casi Yom Kippur.
272
00:18:17,930 --> 00:18:18,806
¿Por qué más?
273
00:18:18,889 --> 00:18:21,600
Ve a hablar con tus amigos.
Consideren mi oferta.
274
00:18:22,226 --> 00:18:24,812
Si respetan el templo,
entonces pueden orar aquí.
275
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Pero no Saúl.
276
00:18:27,815 --> 00:18:28,649
¿Saúl?
277
00:18:29,817 --> 00:18:30,901
Eres bienvenido aquí.
278
00:18:31,527 --> 00:18:35,197
Estoy dispuesto a unir a nuestra nación.
Pero no con él.
279
00:18:35,864 --> 00:18:36,824
Pero ¿qué ha hecho?
280
00:18:40,536 --> 00:18:42,204
Claramente no lo conoces. Ya verás.
281
00:18:51,463 --> 00:18:53,423
Gracias por su amabilidad
para reunirse aquí.
282
00:18:56,844 --> 00:18:58,720
De la Reina de Etiopía.
283
00:19:01,014 --> 00:19:04,268
Y de un humilde creyente.
284
00:19:06,728 --> 00:19:09,231
Gracias por su maravillosa generosidad.
285
00:19:10,023 --> 00:19:14,862
Por favor, acepte a cambio estos escritos
de nuestro Profeta Isaías.
286
00:19:16,071 --> 00:19:17,990
Voy a atesorar estas palabras.
287
00:19:18,365 --> 00:19:19,283
¿Oramos?
288
00:19:19,616 --> 00:19:20,951
Orar sería maravilloso.
289
00:19:23,662 --> 00:19:27,040
Cenará hoy en el palacio
del gobernador de Judea.
290
00:19:27,124 --> 00:19:28,709
No es tu lugar
291
00:19:28,792 --> 00:19:32,462
para que ordenes
a un invitado de honor en mi templo.
292
00:19:32,546 --> 00:19:33,547
Está bien.
293
00:19:35,340 --> 00:19:38,135
Estamos acostumbrados
a los modales romanos.
294
00:19:40,679 --> 00:19:41,597
Como quiera.
295
00:20:01,366 --> 00:20:02,618
Me disculpo por eso,
296
00:20:05,913 --> 00:20:08,790
especialmente cuando involucra
a la esposa del Sumo Sacerdote.
297
00:20:10,959 --> 00:20:12,127
Pero debemos tener cuidado.
298
00:20:14,880 --> 00:20:16,548
Ha preguntado sobre asesinato.
299
00:20:20,510 --> 00:20:21,511
A un blasfemo
300
00:20:22,721 --> 00:20:23,931
y un enemigo del Estado.
301
00:20:24,181 --> 00:20:25,224
Entonces elimínenlo.
302
00:20:26,308 --> 00:20:27,559
Su marido tiene el poder.
303
00:20:30,062 --> 00:20:34,566
El Sumo Sacerdote está dispuesto
a dejar que viva este hereje, pero Ud. no.
304
00:20:35,275 --> 00:20:36,360
Es un peligro para todos.
305
00:20:37,236 --> 00:20:38,237
¿Para mí?
306
00:20:39,571 --> 00:20:40,572
Lo dudo.
307
00:20:42,074 --> 00:20:44,201
- ¿Quién es ese hombre?
- Saúl de Tarso.
308
00:20:44,868 --> 00:20:46,828
Recientemente se unió
al culto de los nazarenos.
309
00:20:47,204 --> 00:20:49,414
No tenemos ninguna disputa
con los nazarenos.
310
00:20:50,582 --> 00:20:53,460
Bueno, entonces deje en paz
a los que se burlan de Dios.
311
00:20:54,962 --> 00:20:57,965
No sabía qué tan laxas
son sus convicciones.
312
00:20:58,090 --> 00:21:00,968
No le aconsejaría cuestionar mi fe.
313
00:21:01,843 --> 00:21:04,304
Aquí no. No estando solo.
314
00:21:05,305 --> 00:21:08,725
Y no cuando tan intencionalmente
es más leal con Roma.
315
00:21:11,103 --> 00:21:12,396
¿Y qué va a hacer por mí?
316
00:21:13,981 --> 00:21:14,940
¿Qué quiere?
317
00:21:18,694 --> 00:21:21,905
¿Qué planea hacer su marido
con la estatua del Emperador?
318
00:21:23,740 --> 00:21:26,702
Sí, lo sé todo. ¿Qué es lo que hará?
319
00:21:28,245 --> 00:21:29,204
No estoy segura.
320
00:21:29,579 --> 00:21:31,790
Todos asumimos
que haría lo que usted le dijera.
321
00:21:31,873 --> 00:21:32,916
Yo solo soy su esposa.
322
00:21:35,168 --> 00:21:36,169
Me gusta su respuesta.
323
00:21:37,879 --> 00:21:42,342
Me gusta como evade su responsabilidad,
pero no puede engañar a nadie.
324
00:21:43,593 --> 00:21:47,639
Lo que yo quiero de usted,
querida Leah, es sangre.
325
00:21:48,390 --> 00:21:51,184
Quiero que la sangre de mil romanos,
326
00:21:51,601 --> 00:21:55,272
y usted convencerá a su marido
y al templo para darme eso.
327
00:21:55,355 --> 00:21:56,189
¿Cómo?
328
00:21:57,858 --> 00:21:59,067
Cuando la necesite,
329
00:22:00,652 --> 00:22:01,528
lo sabrá.
330
00:22:09,745 --> 00:22:12,539
No. No.
331
00:22:13,582 --> 00:22:14,583
Tenía un vestido nuevo,
332
00:22:16,543 --> 00:22:17,377
uno de seda.
333
00:22:18,337 --> 00:22:19,880
Tabitha ya debería haberlo terminado.
334
00:22:23,925 --> 00:22:26,970
- Él no está aquí, ¿verdad?
- No, tienes tiempo. ¿Todo está bien?
335
00:22:27,429 --> 00:22:29,723
Mi costurera no ha terminado su trabajo.
336
00:22:29,806 --> 00:22:32,225
Tenemos costureras. Sígueme.
337
00:22:33,518 --> 00:22:34,770
Me alegro por ti.
338
00:22:35,228 --> 00:22:38,607
Te llevaré a los apóstoles
para que te bauticen.
339
00:22:39,191 --> 00:22:40,108
Es maravilloso.
340
00:22:41,151 --> 00:22:46,239
Te sentirás viva, tan viva,
como nunca te sentiste antes.
341
00:22:46,323 --> 00:22:47,157
Gracias.
342
00:22:48,241 --> 00:22:50,744
Gracias, Joanna, por guiarme hacia Jesús.
343
00:23:02,172 --> 00:23:06,093
¿Llevaste con engaños a mis sirvientas
a Jesús
344
00:23:06,760 --> 00:23:08,345
después de todo lo que ha sucedido?
345
00:23:08,762 --> 00:23:10,388
Esto es mi culpa.
346
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
Y yo me encargaré de eso más tarde.
347
00:23:12,933 --> 00:23:15,519
Ahora mismo tenemos que estar listas
para una visita importante.
348
00:23:15,936 --> 00:23:17,062
¿Cómo pudiste?
349
00:23:17,479 --> 00:23:18,730
Herodías, es una niña.
350
00:23:19,397 --> 00:23:22,651
Es claro que mi sirvienta tiene la culpa,
y eso lo arreglaré con ella.
351
00:23:23,068 --> 00:23:27,364
Puedes castigar a tu sirvienta a tu gusto,
pero estas chicas me pertenecen.
352
00:23:27,906 --> 00:23:31,243
Ustedes dos serán desterradas de mi hogar
y ya no estarán por la mañana.
353
00:23:32,327 --> 00:23:33,411
¡Ahora salgan!
354
00:23:38,625 --> 00:23:41,253
Sé lo que les ha hecho a todos ustedes,
355
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
pero lo sentí sincero.
356
00:23:44,131 --> 00:23:46,633
- ¿Qué tenemos que hacer?
- Solo respetar el templo.
357
00:23:49,511 --> 00:23:50,846
- ¿Eso es todo?
- Sí.
358
00:23:51,888 --> 00:23:53,431
Podemos negociar el resto.
359
00:23:54,724 --> 00:23:56,309
Podríamos salir a la calle sin miedo.
360
00:23:56,685 --> 00:23:59,354
Podríamos celebrar fiestas y días santos.
361
00:23:59,771 --> 00:24:01,106
¿Por qué necesitamos el templo?
362
00:24:02,149 --> 00:24:05,944
Claro que queremos sentirnos seguros,
no niego eso,
363
00:24:06,027 --> 00:24:11,700
pero ahora que Jesús ha resucitado,
¿por qué molestarse para ir allí?
364
00:24:12,159 --> 00:24:16,288
Él está aquí en nosotros,
con nosotros, entonces ¿por qué?
365
00:24:17,289 --> 00:24:18,748
Así que, el templo es...
366
00:24:18,832 --> 00:24:21,293
Parte de la antigua ley,
que ahora se ha completado.
367
00:24:21,877 --> 00:24:23,420
Todavía somos judíos, Saúl.
368
00:24:23,503 --> 00:24:25,046
El templo es importante para nosotros.
369
00:24:25,130 --> 00:24:27,299
Tenemos un mensaje
que predicar, Santiago,
370
00:24:28,258 --> 00:24:32,095
pero no tiene nada que ver
con esa pila de piedras.
371
00:24:32,637 --> 00:24:34,014
¿Simplemente lo abandonarías?
372
00:24:34,389 --> 00:24:36,933
Solo quiero salir
y difundir la palabra de Cristo.
373
00:24:37,517 --> 00:24:40,812
El templo ya no es relevante.
No es tan difícil de entender.
374
00:24:40,896 --> 00:24:42,814
- Entonces debo ser estúpido.
- ¡Simón!
375
00:24:42,898 --> 00:24:45,984
Tenemos a este hombre, a este extraño,
376
00:24:46,484 --> 00:24:48,069
que alguna vez nos quiso muertos.
377
00:24:48,153 --> 00:24:50,238
¿Todo esto de nuevo, Pedro?
378
00:24:50,405 --> 00:24:53,950
Y luego de alguna manera
es liberado por el Sumo Sacerdote
379
00:24:54,034 --> 00:24:55,827
sin un rasguño.
380
00:24:56,203 --> 00:24:57,787
Ahora, yo no sé lo que está haciendo.
381
00:24:57,954 --> 00:25:00,457
No, por eso mismo, debes quedarte callado
hasta que lo hagas.
382
00:25:03,960 --> 00:25:06,463
No puedo creer que alguno
de ustedes confíe en él.
383
00:25:07,923 --> 00:25:09,216
- Simón.
- No.
384
00:25:11,134 --> 00:25:12,052
¡Simón!
385
00:25:15,639 --> 00:25:17,724
Un poco de vino, mientras puedas.
386
00:25:18,225 --> 00:25:21,019
Tu ayuno comienza al atardecer.
387
00:25:21,436 --> 00:25:23,772
Me sorprende que preste atención
a tales asuntos.
388
00:25:24,648 --> 00:25:27,359
El gobernador se involucra
en los asuntos judíos.
389
00:25:28,902 --> 00:25:31,488
Desde luego, no estaré siguiendo
sus costumbres oscuras.
390
00:25:31,571 --> 00:25:32,781
Tendrá que perdonarme.
391
00:25:33,114 --> 00:25:37,535
En el Yom Kippur, tratamos de perdonar
y hacer las paces con nuestros enemigos.
392
00:25:38,203 --> 00:25:39,246
¿Somos enemigos?
393
00:25:41,581 --> 00:25:43,500
Pensé que todos aquí éramos amigos.
394
00:25:44,709 --> 00:25:45,919
¿No es eso correcto, Herodes?
395
00:25:50,173 --> 00:25:52,342
Es cierto.
Nos comportamos con cierta civilidad.
396
00:25:53,927 --> 00:25:57,222
Aunque ustedes los romanos suelen
hacer enemigos donde quiera que vayan.
397
00:25:57,305 --> 00:26:01,518
Todas las naciones están felizmente unidas
y en paz bajo el régimen romano.
398
00:26:02,143 --> 00:26:03,395
No estaría tan seguro de eso,
399
00:26:03,979 --> 00:26:06,231
considerando los problemas
que usted está teniendo aquí.
400
00:26:06,564 --> 00:26:09,109
¿Incapaz de reprimir a los fanáticos
y a los nazarenos?
401
00:26:10,568 --> 00:26:11,736
Yo los he aplastado.
402
00:26:13,530 --> 00:26:15,573
Solo me resta pedir disculpas
403
00:26:16,658 --> 00:26:18,493
pero estaba esperando este vestido nuevo.
404
00:26:18,576 --> 00:26:19,452
Muy bonito.
405
00:26:20,954 --> 00:26:23,832
Por desgracia, tuve que despedir
a una de mis costureras.
406
00:26:24,666 --> 00:26:26,584
¿Usted despidió a una sirvienta hoy?
407
00:26:27,627 --> 00:26:28,503
Sí.
408
00:26:30,463 --> 00:26:31,464
¿No pudo perdonarla?
409
00:26:32,215 --> 00:26:34,634
Despedirla fue, en sí, un acto de perdón.
410
00:26:35,135 --> 00:26:36,636
¿Por qué? ¿Qué había hecho?
411
00:26:37,304 --> 00:26:38,179
Bueno, ella...
412
00:26:38,263 --> 00:26:40,348
¿Qué crimen cometió bajo mi techo?
413
00:26:41,182 --> 00:26:43,226
Ningún crimen bajo el derecho romano.
No es nada.
414
00:26:43,810 --> 00:26:46,229
Ella estaba intentado unirse
a la secta Nazarena.
415
00:26:47,981 --> 00:26:49,691
Pero pensé que ya los había aplastado.
416
00:26:51,901 --> 00:26:52,861
Tráiganla.
417
00:26:53,278 --> 00:26:54,321
Sí, gobernador.
418
00:27:11,838 --> 00:27:12,922
Dios esté contigo.
419
00:27:14,424 --> 00:27:15,258
Y contigo.
420
00:27:16,760 --> 00:27:19,554
Te quería preguntar
por uno de tus hermanos,
421
00:27:20,764 --> 00:27:22,265
un hombre llamado Saúl de Tarso.
422
00:27:23,099 --> 00:27:24,017
¿Qué pasa con él?
423
00:27:24,851 --> 00:27:26,186
Se ha hecho de algunos enemigos.
424
00:27:27,270 --> 00:27:28,897
Es una de sus habilidades especiales.
425
00:27:28,980 --> 00:27:30,231
Él ha atraído nuestra atención.
426
00:27:33,109 --> 00:27:34,444
Necesito un favor tuyo.
427
00:27:35,320 --> 00:27:36,363
¿Tiene que ver con Saúl?
428
00:27:36,738 --> 00:27:38,073
Quiero que nos lo traigas.
429
00:27:38,323 --> 00:27:39,324
¿Y luego?
430
00:27:43,286 --> 00:27:44,454
No es de tu incumbencia.
431
00:27:46,539 --> 00:27:48,792
Pero él es mi hermano en Cristo.
432
00:27:49,209 --> 00:27:54,172
Solo necesitas pensar en tus lealtades
y las promesas hechas para mí.
433
00:27:59,010 --> 00:28:00,678
No puedo. No hay...
434
00:28:04,516 --> 00:28:05,600
Piensa en el templo.
435
00:28:17,445 --> 00:28:20,448
Por el amor de Dios,
ellas son mujeres, sirvientas.
436
00:28:21,157 --> 00:28:23,618
Han cometido traición bajo mi techo.
437
00:28:23,827 --> 00:28:24,911
Casi no una traición.
438
00:28:24,994 --> 00:28:26,746
Me han humillado.
439
00:28:31,960 --> 00:28:35,422
Serán azotadas en público,
440
00:28:35,505 --> 00:28:40,218
para que todo el mundo sepa,
desde Roma hasta Etiopía.
441
00:28:41,177 --> 00:28:43,430
¿De verdad crees que el Emperador
se preocupará por algo
442
00:28:43,513 --> 00:28:45,390
de tan mal gusto como esto?
443
00:28:46,349 --> 00:28:47,475
Esperemos que lo haga.
444
00:28:50,395 --> 00:28:54,065
Cornelio, escóltalas hasta donde
están nuestras queridas visitas.
445
00:28:54,649 --> 00:28:56,359
¿A cuál debo azotar primero?
446
00:28:59,279 --> 00:29:00,488
No tengas miedo.
447
00:29:02,073 --> 00:29:03,616
Jesús te dará fuerza.
448
00:29:09,664 --> 00:29:12,333
A ella. Solo a ella.
449
00:29:25,555 --> 00:29:27,807
Tengo otros planes para ti.
450
00:29:48,536 --> 00:29:51,080
Trajiste insurgentes
a mi palacio, Herodes.
451
00:29:51,623 --> 00:29:52,749
No tenía idea.
452
00:29:53,583 --> 00:29:56,169
Mostrarás tu aprobación de estas acciones.
453
00:29:57,170 --> 00:29:59,130
Admirarás el poder de Roma.
454
00:29:59,589 --> 00:30:01,549
Luego, cuando esto termine,
te irás con tu esposa
455
00:30:01,633 --> 00:30:03,676
fuera de mi palacio. ¿Entiendes?
456
00:30:04,761 --> 00:30:05,678
Como quieras.
457
00:30:16,439 --> 00:30:17,982
Lamento que tenga que presenciar esto.
458
00:30:23,822 --> 00:30:26,491
Todos los enemigos de Roma
son castigados y aplastados.
459
00:30:28,034 --> 00:30:28,993
Sin excepción.
460
00:30:37,126 --> 00:30:38,628
Por la gloria de nuestro Emperador.
461
00:31:07,824 --> 00:31:09,659
Creo que es un error confiar en ella.
462
00:31:10,368 --> 00:31:11,828
No es más que una prostituta romana.
463
00:31:11,911 --> 00:31:13,371
Ella tiene influencia.
464
00:31:13,621 --> 00:31:16,833
Nos traicionará a la primera oportunidad,
sé que lo hará.
465
00:31:17,792 --> 00:31:19,794
Tal vez, pero es un riesgo
que tenemos que tomar.
466
00:31:20,420 --> 00:31:21,796
Tenemos solo una oportunidad, Eva,
467
00:31:21,880 --> 00:31:25,216
una gloriosa oportunidad para liberar
a nuestra ciudad del dominio romano.
468
00:31:25,425 --> 00:31:26,551
- Esa estatua...
- Lo sé.
469
00:31:28,970 --> 00:31:32,473
Lo siento, pero asesinaremos a un hombre
que no ha pecado o causado ofensa.
470
00:31:32,932 --> 00:31:36,853
Él no es romano,
solo un hablador, por lo que sé.
471
00:31:38,730 --> 00:31:39,814
Me tengo que ir.
472
00:31:40,398 --> 00:31:42,734
¿Por qué no vas
y escuchas al hombre predicar?
473
00:31:42,942 --> 00:31:45,486
A ver si en realidad es tan malo
como Leah lo hace parecer.
474
00:32:11,971 --> 00:32:12,931
Shalom.
475
00:32:21,314 --> 00:32:22,398
No puedes hacer eso.
476
00:32:22,607 --> 00:32:23,733
Eran sirvientas.
477
00:32:23,816 --> 00:32:25,568
No puedes discutir conmigo de esa manera,
478
00:32:25,777 --> 00:32:28,446
o mostrar tu desacuerdo en público.
479
00:32:29,572 --> 00:32:31,741
- No dije una palabra.
- Tu cara lo hizo.
480
00:32:37,789 --> 00:32:41,709
Bueno, lo siento si mi actuación
no fue tan pulida para tu gusto.
481
00:32:43,920 --> 00:32:44,879
No lo vuelvas a hacer.
482
00:32:48,049 --> 00:32:49,217
¿Qué pasará con la otra?
483
00:32:51,844 --> 00:32:52,679
No lo sé.
484
00:32:53,221 --> 00:32:55,348
No he encontrado la forma
de hacer que valga la pena.
485
00:32:56,641 --> 00:32:57,684
¿Qué valdrá la pena?
486
00:32:58,434 --> 00:32:59,310
Su muerte.
487
00:33:05,149 --> 00:33:07,860
¡Joanna! Mi amor.
488
00:33:10,488 --> 00:33:11,364
No llores.
489
00:33:15,076 --> 00:33:16,327
Estoy en paz.
490
00:33:17,954 --> 00:33:19,622
Nada puede lastimarme ahora.
491
00:33:21,499 --> 00:33:23,376
Fuiste el mejor esposo.
492
00:33:26,713 --> 00:33:28,589
Así que, estoy muy feliz
por lo que tuvimos.
493
00:33:41,602 --> 00:33:45,606
Todos pueden renacer,
reconciliarse con Dios,
494
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
liberarse de la tiranía del templo.
495
00:33:49,944 --> 00:33:54,866
Hay una nueva vida, una nueva libertad,
y deriva del amor de Jesucristo.
496
00:33:55,241 --> 00:33:58,202
No deben temer a su mensaje.
497
00:34:00,621 --> 00:34:04,375
Jesús no vino para abolir la ley,
sino para cumplirla.
498
00:34:04,667 --> 00:34:09,922
Todo lo que se nos ha enseñado antes
nos ha llevado a este momento.
499
00:34:10,506 --> 00:34:11,424
¿Qué piensas?
500
00:34:15,219 --> 00:34:16,637
¿Es esto lo que tu culto cree?
501
00:34:17,555 --> 00:34:18,514
Algo de eso.
502
00:34:19,932 --> 00:34:22,477
Él destruirá su nueva iglesia
con esas palabras.
503
00:34:25,354 --> 00:34:27,315
Le dije a Leví
que deberíamos dejarlo en paz,
504
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
concentrarnos en nuestros asuntos,
505
00:34:30,777 --> 00:34:31,736
pero no ahora.
506
00:34:32,153 --> 00:34:33,738
Él no puede amenazar al templo así.
507
00:34:36,407 --> 00:34:38,284
No puede poner en peligro al templo así.
508
00:34:39,994 --> 00:34:42,288
Entrega a Saúl, solo,
en la posada al atardecer.
509
00:34:42,497 --> 00:34:44,874
Cuando haya terminado el Yom Kippur,
haremos el resto.
510
00:34:46,000 --> 00:34:47,210
Estás con nosotros ahora.
511
00:34:48,544 --> 00:34:49,712
Estás conmigo.
512
00:34:50,546 --> 00:34:51,422
¿Sí?
513
00:34:55,510 --> 00:34:58,930
Lo siento mucho.
514
00:35:07,605 --> 00:35:09,107
Debí estar en tu lugar.
515
00:35:09,649 --> 00:35:10,858
Sí, así debió ser.
516
00:35:12,235 --> 00:35:13,569
Sabías lo que pasaría.
517
00:35:15,780 --> 00:35:16,989
La culpa es solo mía.
518
00:35:23,579 --> 00:35:26,749
Aquí hay algo de dinero, hierbas
y medicamento para ella.
519
00:35:29,877 --> 00:35:31,129
¿Tienes algún lugar adónde ir?
520
00:35:35,007 --> 00:35:35,883
Sí.
521
00:35:37,635 --> 00:35:39,679
El gobernador está ocupado
con asuntos de Estado.
522
00:35:40,972 --> 00:35:43,766
Si te vas ahora, no va a verte.
523
00:35:45,476 --> 00:35:47,854
Y él no sabrá que me involucré en esto.
524
00:35:49,689 --> 00:35:50,565
Gracias.
525
00:35:53,901 --> 00:35:55,027
¿Qué otra cosa podía hacer?
526
00:35:58,406 --> 00:35:59,699
¿Qué pasará con Joanna?
527
00:36:06,747 --> 00:36:08,207
Vete ya.
528
00:36:11,961 --> 00:36:12,920
Deseo que estés bien.
529
00:36:46,037 --> 00:36:46,913
¿Qué pasó?
530
00:36:48,873 --> 00:36:49,916
Por favor no llores.
531
00:36:52,668 --> 00:36:56,214
Porque si Dios está con nosotros,
¿quién puede estar en contra nuestra?
532
00:36:58,299 --> 00:37:00,009
Y Dios está contigo, Tabitha.
533
00:37:01,761 --> 00:37:05,473
Nada puede separarte
del amor de Cristo, nada.
534
00:37:06,265 --> 00:37:12,772
Ni la vida, ni la muerte,
ni los ángeles o los demonios.
535
00:37:13,064 --> 00:37:14,774
Nadie, ningún poder.
536
00:37:16,484 --> 00:37:19,904
Ninguna autoridad puede separarnos
del amor de Dios.
537
00:37:21,948 --> 00:37:23,491
Y ese amor es Jesucristo.
538
00:37:33,751 --> 00:37:36,796
Fue golpeada por órdenes de Pilato.
539
00:37:42,218 --> 00:37:43,552
Necesito decirte algo.
540
00:37:57,066 --> 00:37:59,694
Pongo todos los pecados
de la nación sobre esta cabra.
541
00:38:01,279 --> 00:38:07,451
¡Dejen que escape al desierto
y se lleve todos nuestros pecados!
542
00:38:18,129 --> 00:38:21,757
Lo siento mucho. No odio a Saúl.
No es así.
543
00:38:22,049 --> 00:38:23,759
Solo quería proteger el templo.
544
00:38:23,843 --> 00:38:25,636
Te equivocaste, pero no mucho.
545
00:38:26,429 --> 00:38:27,513
Entonces ¿qué hacemos?
546
00:38:28,514 --> 00:38:29,974
¿Los fanáticos saben dónde se aloja?
547
00:38:33,519 --> 00:38:34,979
Entonces está seguro aquí por ahora.
548
00:38:35,062 --> 00:38:36,230
No. No lo sabemos.
549
00:38:36,564 --> 00:38:40,318
Él es un peligro para sí mismo, y, por lo
tanto, es un peligro para nosotros.
550
00:38:40,401 --> 00:38:42,862
Nuestra creencia en Jesús es el peligro.
551
00:38:43,112 --> 00:38:45,823
No, no ahora que Caifás
nos ha ofrecido las paces.
552
00:38:46,157 --> 00:38:49,744
Creo que Saúl es el problema.
Su perspectiva es demasiado radical.
553
00:38:49,910 --> 00:38:52,997
Ellos nos separarán.
Las acciones de Simón son prueba de ello.
554
00:38:53,080 --> 00:38:54,957
Malinterpretas su pasión.
555
00:38:55,499 --> 00:38:57,335
Sabemos lo que el Sumo Sacerdote siente
por él.
556
00:38:57,418 --> 00:38:59,253
Él me lo dijo. Y los fanáticos.
557
00:38:59,879 --> 00:39:01,464
Fue expulsado de Damasco.
558
00:39:02,048 --> 00:39:03,507
Pone en riesgo nuestras vidas.
559
00:39:03,674 --> 00:39:04,884
Entonces ¿qué sugieres?
560
00:39:07,094 --> 00:39:08,304
¿Qué te dijeron que hicieras?
561
00:39:09,805 --> 00:39:13,017
Tengo que llevarlo a una posada
en las orillas de la ciudad
562
00:39:13,100 --> 00:39:14,602
tan pronto termine el Yom Kippur.
563
00:39:15,519 --> 00:39:17,563
Bien, entonces tenemos
hasta que termine el día.
564
00:39:17,730 --> 00:39:19,815
¿Para hacer qué? ¡Es uno de nosotros!
565
00:39:20,316 --> 00:39:21,692
¿Qué es lo que tramas?
566
00:39:28,949 --> 00:39:33,579
Si Simón está de vuelta significa,
obviamente, que están hablando de mí.
567
00:40:12,451 --> 00:40:14,203
Te deseamos todo el éxito.
568
00:40:15,371 --> 00:40:18,207
Escuché que Felipe ha tenido
gran progreso en Samaria.
569
00:40:18,791 --> 00:40:20,668
Podría hacerlo mejor aquí en Jerusalén.
570
00:40:20,751 --> 00:40:23,504
Creo que hay algo mejor para ti
fuera de Jerusalén, Saúl.
571
00:40:25,881 --> 00:40:27,299
Te quieren muerto.
572
00:40:27,591 --> 00:40:30,136
No le temo a la muerte, Santiago.
573
00:40:30,344 --> 00:40:35,683
Estoy intentando guiarlos a todos,
pero nadie escucha.
574
00:40:37,518 --> 00:40:38,644
No es seguro.
575
00:40:40,062 --> 00:40:41,856
Y tememos por ti si te quedas.
576
00:40:46,819 --> 00:40:47,695
Eso es todo.
577
00:40:51,866 --> 00:40:52,867
Entiendo.
578
00:40:53,742 --> 00:40:57,496
Entonces ¿aún todos somos hermanos?
579
00:40:58,664 --> 00:40:59,665
Por supuesto.
580
00:41:01,208 --> 00:41:02,501
¿Y nos reuniremos de nuevo?
581
00:41:03,502 --> 00:41:04,587
Lo prometo.
582
00:41:05,129 --> 00:41:06,255
Bueno, entonces.
583
00:41:07,715 --> 00:41:09,049
Ya no arriesgaré sus vidas.
584
00:41:11,093 --> 00:41:13,929
Me marcharé y enseñaré
Su mensaje en el camino.
585
00:41:14,138 --> 00:41:18,559
Sí, para cuando llegue a Tarso,
tendré un centenar de seguidores.
586
00:41:29,195 --> 00:41:30,779
Tendrás más que cualquiera de nosotros.
587
00:41:34,909 --> 00:41:36,202
Dios esté con todos ustedes.
588
00:41:41,665 --> 00:41:43,292
Si Jerusalén se sale de control,
589
00:41:44,543 --> 00:41:45,920
ustedes siempre serán bienvenidos,
590
00:41:48,964 --> 00:41:50,508
incluso tú, Simón.
591
00:43:14,800 --> 00:43:16,802
Traducido por: Javier Osorio Muñoz