1 00:00:01,584 --> 00:00:02,585 Encuéntrenlo y mátenlo. 2 00:00:02,669 --> 00:00:03,670 PREVIAMENTE EN A.D. 3 00:00:03,753 --> 00:00:05,630 ¿No sería mejor si pudiéramos recuperarlo? 4 00:00:06,589 --> 00:00:08,550 Envió hombres a través del desierto para matarme. 5 00:00:08,633 --> 00:00:10,260 Nuestro Emperador ha partido, 6 00:00:10,343 --> 00:00:13,221 pero nos dejó un presente para Jerusalén. 7 00:00:13,722 --> 00:00:15,181 Una estatua de él. 8 00:00:15,265 --> 00:00:17,600 La cual mandó que sea colocada en el propio templo. 9 00:00:17,684 --> 00:00:20,895 ¡Se trata de la destrucción del templo! 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,733 Demos la bienvenida a Saúl como nuestro hermano en Cristo. 11 00:00:25,233 --> 00:00:26,484 Todos han perdido la cordura. 12 00:00:27,027 --> 00:00:27,902 Simón. 13 00:00:28,278 --> 00:00:29,863 - Es mi culpa. - ¡No, Saúl! 14 00:00:29,946 --> 00:00:31,031 Tengo que corregir esto. 15 00:00:31,114 --> 00:00:33,158 Escuché que si quieres reunirte con cierta gente, 16 00:00:33,241 --> 00:00:34,659 entonces este es el lugar correcto. 17 00:00:35,201 --> 00:00:36,327 Enemigos de Roma. 18 00:00:37,787 --> 00:00:38,788 Así que, habla. 19 00:00:39,330 --> 00:00:40,498 - Él está aquí. - Encuéntrenlo. 20 00:01:03,688 --> 00:01:04,564 ¡Jesús! 21 00:01:16,618 --> 00:01:17,535 ¡Jesús! 22 00:01:27,879 --> 00:01:30,590 En cuanto a Dios, Su camino es perfecto. 23 00:01:31,633 --> 00:01:34,135 La palabra del Señor es impecable. 24 00:01:34,219 --> 00:01:36,596 Jesús, ¿qué estás haciendo? 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,932 Te hemos buscado por doquier. 26 00:01:40,600 --> 00:01:43,269 ¿No sabías que estaría en la casa de mi padre? 27 00:01:44,521 --> 00:01:47,398 Siempre sabrás dónde encontrarme, Santiago. 28 00:02:05,416 --> 00:02:06,918 Así es él. Así es Saúl. 29 00:02:07,752 --> 00:02:08,878 No se le puede decir nada. 30 00:02:08,962 --> 00:02:10,130 No, debimos haberlo detenido. 31 00:02:10,630 --> 00:02:11,464 Yo debí hacerlo. 32 00:02:12,632 --> 00:02:13,883 Lo apedrearán, ¿cierto? 33 00:02:13,967 --> 00:02:15,677 Tal vez el Sumo Sacerdote será indulgente. 34 00:02:15,969 --> 00:02:17,595 De ninguna manera. No Caifás. 35 00:02:17,762 --> 00:02:19,139 ¿Crees que también tienen a Simón? 36 00:02:19,806 --> 00:02:20,890 ¿Dónde más podría estar? 37 00:02:21,599 --> 00:02:23,309 No los asesinarán a los dos, ¿o sí? 38 00:02:24,894 --> 00:02:27,272 No, porque no se los permitiré. 39 00:02:28,064 --> 00:02:29,023 ¿Qué quieres decir? 40 00:02:29,190 --> 00:02:32,026 Iré al templo y pediré su liberación. 41 00:02:43,997 --> 00:02:45,123 ¡Muévete! 42 00:02:56,301 --> 00:02:57,343 Bienvenido de nuevo, Saúl. 43 00:03:03,808 --> 00:03:06,519 Mira a toda esta gente unida en su fe. 44 00:03:07,186 --> 00:03:08,146 Y luego estás tú. 45 00:03:09,731 --> 00:03:11,232 Entiendo tu ira. 46 00:03:13,610 --> 00:03:14,527 Viniste a mí. 47 00:03:16,404 --> 00:03:22,410 Me rogaste que te dejara atacar a los blasfemos y defender el templo. 48 00:03:22,869 --> 00:03:24,162 Quería impresionarte. 49 00:03:28,583 --> 00:03:30,043 Pero ahora entiendo la verdad. 50 00:03:34,380 --> 00:03:38,968 ¿Qué diría tu maestro, Gamaliel, de tu nuevo entendimiento? 51 00:03:39,469 --> 00:03:41,387 ¿Qué quieres de mí? 52 00:03:41,471 --> 00:03:47,268 Ahora tienes la oportunidad de confesar tus pecados ante Dios, y regresar. 53 00:03:48,144 --> 00:03:49,229 Regresa, Saúl. 54 00:03:50,688 --> 00:03:52,232 Regresa al templo, 55 00:03:52,899 --> 00:03:55,109 y no traiciones a los que te aman. 56 00:03:55,902 --> 00:03:58,947 Estás aquí, en el centro del universo. 57 00:03:59,030 --> 00:04:02,533 ¿Cómo puedes irte y aislarte de Dios? 58 00:04:02,867 --> 00:04:06,871 Aquí está tu fe, aquí mismo. Quiero perdonarte. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 Todos se ven tan contentos. 60 00:04:16,798 --> 00:04:18,591 Claro que sí. Están en casa. 61 00:04:19,509 --> 00:04:20,885 Se siente como estar en casa. 62 00:04:23,346 --> 00:04:24,430 Pero no lo es. 63 00:04:25,265 --> 00:04:26,641 Y tú no puedes perdonarme. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,601 Solo Jesús puede hacerlo. 65 00:04:34,148 --> 00:04:36,943 Sí. Muy bien, Tabitha. 66 00:04:38,611 --> 00:04:39,570 Excelente. 67 00:04:46,869 --> 00:04:48,246 ¿De qué me perdí? 68 00:04:49,455 --> 00:04:50,290 Díganme. 69 00:04:51,207 --> 00:04:56,087 Hemos estado hablando sobre lavado y costura... 70 00:04:56,170 --> 00:04:58,006 Y nada más en absoluto. 71 00:05:00,049 --> 00:05:01,259 No es cierto. 72 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 Háblenme de la aguja. 73 00:05:08,683 --> 00:05:09,767 Jesús dijo: 74 00:05:10,518 --> 00:05:11,436 "Es más fácil para..." 75 00:05:11,519 --> 00:05:14,689 "Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, 76 00:05:14,981 --> 00:05:17,900 que para un hombre rico entrar al reino de los cielos". 77 00:05:19,193 --> 00:05:20,737 ¿Y qué hay de una mujer rica? 78 00:05:22,822 --> 00:05:25,491 Ahora, repítelo. 79 00:05:26,826 --> 00:05:28,911 La profecía de Isaías se ha cumplido. 80 00:05:29,662 --> 00:05:31,122 Jesús es nuestro mesías. 81 00:05:32,498 --> 00:05:36,127 Él se levantó de entre los muertos y yo he nacido de nuevo en su nombre. 82 00:05:36,753 --> 00:05:39,589 Me he arrepentido y me ha perdonado. 83 00:05:40,173 --> 00:05:42,633 Y mis pecados fueron limpiados para siempre. 84 00:05:43,051 --> 00:05:45,887 Me parece que no es 85 00:05:47,680 --> 00:05:53,352 necesaria tu eterna búsqueda de la pureza ritual, 86 00:05:53,644 --> 00:05:56,981 ni de los mikve, ni de cualquier costumbre en el templo. 87 00:05:57,607 --> 00:05:58,566 ¿No es necesaria? 88 00:05:58,733 --> 00:05:59,942 No es necesaria para el templo. 89 00:06:00,902 --> 00:06:01,944 No es necesaria para ti. 90 00:06:22,799 --> 00:06:23,800 ¿Qué pasa contigo? 91 00:06:25,301 --> 00:06:26,594 ¿Qué pasa contigo? 92 00:06:31,808 --> 00:06:34,602 ¿Treinta y nueve latigazos curarían tu locura? 93 00:06:36,062 --> 00:06:37,563 ¿O un mes preso... 94 00:06:38,564 --> 00:06:39,816 ...hasta que entres en razón? 95 00:06:41,567 --> 00:06:46,072 Podría dejarte allí consumiéndote hasta que estés completamente olvidado. 96 00:06:48,741 --> 00:06:50,910 Seguro que hay otro plan que no implica que mueras. 97 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Basta de esconderse. 98 00:06:51,994 --> 00:06:53,371 Sí, pero ¿y si también te apresan? 99 00:06:53,454 --> 00:06:55,665 Entonces predicarás como Jesús nos enseñó. 100 00:06:55,748 --> 00:06:58,292 Lo intentaremos, pero si no estás, ¿quién nos liderará? 101 00:06:58,376 --> 00:07:00,128 Porque no creo que Tomás pueda hacer frente. 102 00:07:00,670 --> 00:07:01,587 Santiago. 103 00:07:03,673 --> 00:07:04,632 ¡Es Santiago! 104 00:07:17,895 --> 00:07:19,981 En ese momento, ya había desaparecido por tres días, 105 00:07:20,064 --> 00:07:21,983 su madre estaba muy preocupada, 106 00:07:22,358 --> 00:07:25,695 pero allí estaba, en el templo, debatiendo y discutiendo con los sacerdotes 107 00:07:25,778 --> 00:07:27,864 como si fuera la cosa más natural en el mundo. 108 00:07:30,825 --> 00:07:31,701 Tuve ese sueño. 109 00:07:34,370 --> 00:07:36,664 Y entonces supe que tenía que estar aquí, con ustedes. 110 00:07:37,039 --> 00:07:37,957 Te eché de menos. 111 00:07:41,377 --> 00:07:43,087 ¿Cómo era él de niño? 112 00:07:43,796 --> 00:07:47,133 Todos solíamos jugar juntos de niños. Él era como el resto de nosotros. 113 00:07:49,051 --> 00:07:51,596 Pero luego comenzabas a notar cosas. 114 00:07:52,763 --> 00:07:53,681 Como su... 115 00:07:55,099 --> 00:07:59,729 ...calma, su sabiduría incluso desde muy joven, su bondad. 116 00:07:59,812 --> 00:08:02,565 Tenía algo en sus ojos. 117 00:08:05,401 --> 00:08:06,402 Yo lo amaba. 118 00:08:08,362 --> 00:08:09,614 Yo lo quería mucho. 119 00:08:11,532 --> 00:08:12,450 Pero eso fue entonces. 120 00:08:12,909 --> 00:08:15,578 Ahora quiero escucharlos. Entiendo que todos han estado presos. 121 00:08:15,995 --> 00:08:17,288 Algunos de nosotros dos veces. 122 00:08:18,873 --> 00:08:22,960 Y sin embargo, aún continúan con gran progreso, estoy seguro. 123 00:08:26,380 --> 00:08:27,215 Bueno, ¿qué pasa? 124 00:08:28,966 --> 00:08:30,593 Ayer perdimos dos hermanos. 125 00:08:30,676 --> 00:08:33,346 Un nuevo creyente, Saúl, fue capturado por los guardias. 126 00:08:33,429 --> 00:08:34,430 Y Simón... 127 00:08:36,599 --> 00:08:37,725 Él no regresó anoche. 128 00:08:40,061 --> 00:08:41,062 Tengo que ir al templo. 129 00:08:43,314 --> 00:08:44,982 ¿Para ver al Sumo Sacerdote? 130 00:08:45,441 --> 00:08:48,069 - ¿Quien te ha encarcelado dos veces? - Hemos intentado decirle. 131 00:08:49,278 --> 00:08:50,404 ¿Qué pasaría si yo fuera? 132 00:08:54,659 --> 00:08:56,661 Gracias, pero es mi responsabilidad. 133 00:08:56,994 --> 00:08:58,162 Déjame suplicar por ellos. 134 00:08:58,871 --> 00:08:59,830 No lo conoces. 135 00:09:01,582 --> 00:09:04,001 Él verá el miedo en tus ojos. 136 00:09:04,877 --> 00:09:07,129 Disculpen mi presunción, pero también soy rabino, 137 00:09:08,256 --> 00:09:09,715 y eso debe contar en nuestro favor. 138 00:09:12,218 --> 00:09:15,054 Los he dejado sufrir solos por mucho tiempo. 139 00:09:15,805 --> 00:09:16,639 Deja que los ayude. 140 00:10:09,150 --> 00:10:10,151 ¿Qué asunto lo trae aquí? 141 00:10:11,861 --> 00:10:12,695 ¡Su asunto! 142 00:10:13,154 --> 00:10:14,822 Él no lo entiende. 143 00:10:15,865 --> 00:10:16,699 ¿Y usted es? 144 00:10:20,786 --> 00:10:22,955 Jefe tesorero de la Reina de Etiopía. 145 00:10:23,289 --> 00:10:25,249 - ¿Etiopía? - Está bien, centurión. 146 00:10:25,333 --> 00:10:27,376 Dejamos nuestras armas en las puertas de la ciudad. 147 00:10:28,461 --> 00:10:29,295 ¿En serio? 148 00:10:31,339 --> 00:10:33,341 Registren con cuidado. 149 00:10:42,600 --> 00:10:43,601 Bendito Señor, 150 00:10:45,227 --> 00:10:50,232 he cerrado mis oídos a tus enseñanzas e ignorado tus mandamientos. 151 00:10:51,901 --> 00:10:54,195 He cerrado los ojos ante el sufrimiento de los demás. 152 00:10:55,154 --> 00:10:56,238 Aunque soy indigna, 153 00:10:56,530 --> 00:11:00,618 te pido perdón, Dios misericordioso y... 154 00:11:01,619 --> 00:11:02,453 ¡No! 155 00:11:09,085 --> 00:11:11,629 - Acabo de ver a Saúl... - Lo dejé ir. 156 00:11:13,214 --> 00:11:14,131 Está loco. 157 00:11:15,549 --> 00:11:18,177 Sus palabras harán que lo maten. Él no es nada. 158 00:11:18,260 --> 00:11:19,929 - No puedes hacer esto. - Ya está hecho. 159 00:11:20,346 --> 00:11:21,680 Y ahora te ves débil. 160 00:11:28,229 --> 00:11:33,150 Difunde que se trató de un acto de perdón 161 00:11:33,401 --> 00:11:34,819 en la víspera de Yom Kippur. 162 00:11:35,194 --> 00:11:36,695 Pero en ningún otro momento... 163 00:11:37,113 --> 00:11:38,364 ¡He dicho! 164 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 Vendrá en un día, en una semana. 165 00:11:53,712 --> 00:11:56,882 No sé, pero pronto la abominación estará aquí, 166 00:11:56,966 --> 00:11:58,843 una estatua que anuncia la guerra eterna. 167 00:11:58,926 --> 00:12:01,595 ¿No ves que necesitamos unir a todos los judíos, 168 00:12:01,679 --> 00:12:03,431 cada pequeña secta y culto, 169 00:12:03,514 --> 00:12:06,016 y juntarlos a todos para luchar contra esta monstruosidad? 170 00:12:06,100 --> 00:12:07,393 Ya veo. 171 00:12:08,352 --> 00:12:09,854 Es política, ¿cierto? 172 00:12:12,523 --> 00:12:18,028 Está la voluntad de Roma, el miedo que inspira, y estamos nosotros. 173 00:12:21,115 --> 00:12:25,786 Debemos hacer que se amen mas no que se teman, o todos moriremos. 174 00:12:27,413 --> 00:12:29,790 Cada palabra que habla Saúl 175 00:12:31,375 --> 00:12:33,669 es una mancha en tu reputación. 176 00:12:33,878 --> 00:12:36,672 - ¿No escuchaste lo que acabo de decir? - ¿Me escuchaste? 177 00:12:37,131 --> 00:12:40,134 Eres el Sumo Sacerdote del templo de Jerusalén. 178 00:12:40,217 --> 00:12:41,635 ¿Cuándo vas a actuar como tal? 179 00:12:42,636 --> 00:12:43,596 Lo hago. 180 00:12:44,096 --> 00:12:45,264 Todos los días. 181 00:12:46,432 --> 00:12:48,267 Simplemente eres demasiado ciega para verlo. 182 00:12:52,062 --> 00:12:53,439 Lo siento. Perdí la cabeza. 183 00:12:53,522 --> 00:12:55,024 Estábamos preocupados. ¿Adónde fuiste? 184 00:12:55,191 --> 00:12:57,860 Hay una posada. Bebí un par de copas. 185 00:12:58,652 --> 00:12:59,528 Luego un poco más. 186 00:12:59,904 --> 00:13:00,738 ¿Y luego? 187 00:13:01,238 --> 00:13:03,365 Y luego me desperté en un abrevadero. 188 00:13:05,367 --> 00:13:06,619 Estamos muy contentos de verte. 189 00:13:06,744 --> 00:13:07,786 Me alegra estar de vuelta. 190 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 No hay nada de qué preocuparse. Nada. 191 00:13:11,040 --> 00:13:11,874 Nada de nada. 192 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 ¿Y no le encontraste armas? 193 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Ninguna. 194 00:13:16,754 --> 00:13:19,840 ¿Y revisaste los sacrificios, todas las cestas? 195 00:13:19,924 --> 00:13:20,841 No había nada. 196 00:13:21,258 --> 00:13:23,928 Tal vez él está de visita en el templo. 197 00:13:26,931 --> 00:13:28,766 Mañana es uno de sus días sagrados, ¿cierto? 198 00:13:30,100 --> 00:13:31,602 El hombre es un etíope, Claudia. 199 00:13:32,061 --> 00:13:34,605 La gente viene de todas partes del mundo para visitar Jerusalén. 200 00:13:35,105 --> 00:13:37,942 ¿Sabes lo que él debió hacerse 201 00:13:38,025 --> 00:13:40,903 para convertirse en tesorero de la reina 202 00:13:41,153 --> 00:13:44,657 y asegurarle devoción eterna? 203 00:13:49,370 --> 00:13:51,705 Es la mitad del hombre que era. 204 00:14:01,090 --> 00:14:03,425 - ¿Él sabe lo de la estatua? - No le... 205 00:14:03,509 --> 00:14:05,344 No le preguntaste. Por supuesto, no pudiste. 206 00:14:07,721 --> 00:14:11,433 Quiero verlo, cara a cara. 207 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Invítalo a cenar. 208 00:14:15,729 --> 00:14:18,482 Y haz que vengan Herodes y su esposa para que parezca menos... 209 00:14:18,566 --> 00:14:19,483 ¿Obvio? 210 00:14:21,318 --> 00:14:22,152 Sí. 211 00:14:23,696 --> 00:14:27,408 Dile al eunuco etíope 212 00:14:27,491 --> 00:14:32,329 que sería un honor recibir a tan importante visita en nuestra ciudad. 213 00:14:41,797 --> 00:14:42,840 ¿Qué quiere? 214 00:14:45,676 --> 00:14:46,635 Necesito algo. 215 00:14:48,971 --> 00:14:49,972 Tienes contactos. 216 00:14:52,433 --> 00:14:53,517 Solo hago joyas. 217 00:14:54,143 --> 00:14:55,227 Lo dudo. 218 00:14:55,853 --> 00:14:58,606 - Debería irse. No puedo ayudarla. - No me echarás. 219 00:14:58,856 --> 00:14:59,773 Fuera. 220 00:15:02,067 --> 00:15:03,569 No importa lo que pienses de mí. 221 00:15:03,652 --> 00:15:05,154 Tengo que ver a tu gente. 222 00:15:05,404 --> 00:15:07,656 Y no se alegrarán cuando sepan que les negaste 223 00:15:07,740 --> 00:15:10,367 la oportunidad de verme y de algo que puedo ofrecerles. 224 00:15:12,870 --> 00:15:14,997 ¿Qué es ese algo? 225 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 Se los diré cuando los vea. 226 00:15:19,919 --> 00:15:23,255 Va a decirme o no llegará más lejos. 227 00:15:27,343 --> 00:15:28,594 Quiero que maten a un hombre. 228 00:15:34,767 --> 00:15:36,685 ¡Saúl! ¿Cómo lo hiciste? 229 00:15:37,978 --> 00:15:40,856 - ¿Te golpearon? - No. No. 230 00:15:41,023 --> 00:15:42,566 ¿Santiago consiguió que te liberaran? 231 00:15:42,942 --> 00:15:44,360 - ¿Quién es Santiago? - Él... 232 00:15:46,445 --> 00:15:47,947 ¿Fuiste liberado? 233 00:15:48,572 --> 00:15:50,741 No lo sé. Hablé con el Sumo Sacerdote, 234 00:15:50,824 --> 00:15:53,118 y él simplemente me dejó ir. 235 00:15:53,202 --> 00:15:55,245 Eso es increíblemente afortunado. 236 00:15:55,329 --> 00:15:56,205 Simón. 237 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Todos fuimos golpeados, arrestados, encarcelados o apedreados. 238 00:16:01,126 --> 00:16:02,836 ¿Y este hombre solo sale caminando? 239 00:16:07,257 --> 00:16:08,968 ¿De qué me estás acusando exactamente? 240 00:16:18,435 --> 00:16:20,020 Bueno, se acabó. 241 00:16:21,355 --> 00:16:22,272 Soy libre. 242 00:16:31,824 --> 00:16:34,284 Mi nombre es Santiago, de Nazaret. 243 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 Sigo a Jesús. 244 00:16:40,416 --> 00:16:41,917 ¿Qué te trae al templo? 245 00:16:43,836 --> 00:16:48,298 Todos debemos perdonar en vísperas del Día del Perdón, ¿no es así? 246 00:16:48,757 --> 00:16:50,426 ¿Debo perdonarlo? 247 00:16:52,261 --> 00:16:53,679 Me reuní hoy con mis hermanos. 248 00:16:53,762 --> 00:16:56,932 Tuve que fingir que era inmune a sus preocupaciones y dolor, 249 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 que yo era mucho más fuerte de lo que soy de verdad 250 00:17:01,937 --> 00:17:02,980 debido a usted. 251 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 ¿Qué clase de sumo sacerdote es usted para infundir tanto miedo? 252 00:17:08,235 --> 00:17:10,654 Debo defender la fe. 253 00:17:11,196 --> 00:17:12,406 Bueno, lo hace demasiado bien. 254 00:17:14,408 --> 00:17:17,036 Y estoy aquí para pedirle que libere a dos de mis hermanos, 255 00:17:17,119 --> 00:17:19,413 Saúl de Tarso y Simón de Cafarnaúm. 256 00:17:19,663 --> 00:17:20,664 No te puedo ayudar. 257 00:17:20,998 --> 00:17:23,584 Simón nunca estuvo aquí, 258 00:17:24,126 --> 00:17:28,088 y Saúl salió en libertad hace rato. 259 00:17:31,133 --> 00:17:32,885 ¿Qué historias te han contado? 260 00:17:36,055 --> 00:17:37,473 No somos enemigos, Santiago. 261 00:17:38,265 --> 00:17:42,227 Los dos nos arrodillamos ante Dios y oramos por su bendición. 262 00:17:43,228 --> 00:17:46,440 Si esto es verdad, deje de perseguirnos. 263 00:17:49,860 --> 00:17:51,779 Sí, ya veo por qué te enviaron. 264 00:17:53,781 --> 00:17:54,656 Ven. 265 00:17:58,452 --> 00:18:01,997 ¿Y si te prometiera un santuario? 266 00:18:02,081 --> 00:18:03,040 ¿Un santuario? 267 00:18:03,957 --> 00:18:05,626 Un lugar seguro para orar. 268 00:18:06,293 --> 00:18:07,711 Y el fin a la persecución. 269 00:18:08,462 --> 00:18:10,547 Una oportunidad de hacer las paces con el templo. 270 00:18:12,424 --> 00:18:13,300 ¿Por qué? 271 00:18:13,383 --> 00:18:15,469 Bueno, como dices, es casi Yom Kippur. 272 00:18:17,930 --> 00:18:18,806 ¿Por qué más? 273 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 Ve a hablar con tus amigos. Consideren mi oferta. 274 00:18:22,226 --> 00:18:24,812 Si respetan el templo, entonces pueden orar aquí. 275 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Pero no Saúl. 276 00:18:27,815 --> 00:18:28,649 ¿Saúl? 277 00:18:29,817 --> 00:18:30,901 Eres bienvenido aquí. 278 00:18:31,527 --> 00:18:35,197 Estoy dispuesto a unir a nuestra nación. Pero no con él. 279 00:18:35,864 --> 00:18:36,824 Pero ¿qué ha hecho? 280 00:18:40,536 --> 00:18:42,204 Claramente no lo conoces. Ya verás. 281 00:18:51,463 --> 00:18:53,423 Gracias por su amabilidad para reunirse aquí. 282 00:18:56,844 --> 00:18:58,720 De la Reina de Etiopía. 283 00:19:01,014 --> 00:19:04,268 Y de un humilde creyente. 284 00:19:06,728 --> 00:19:09,231 Gracias por su maravillosa generosidad. 285 00:19:10,023 --> 00:19:14,862 Por favor, acepte a cambio estos escritos de nuestro Profeta Isaías. 286 00:19:16,071 --> 00:19:17,990 Voy a atesorar estas palabras. 287 00:19:18,365 --> 00:19:19,283 ¿Oramos? 288 00:19:19,616 --> 00:19:20,951 Orar sería maravilloso. 289 00:19:23,662 --> 00:19:27,040 Cenará hoy en el palacio del gobernador de Judea. 290 00:19:27,124 --> 00:19:28,709 No es tu lugar 291 00:19:28,792 --> 00:19:32,462 para que ordenes a un invitado de honor en mi templo. 292 00:19:32,546 --> 00:19:33,547 Está bien. 293 00:19:35,340 --> 00:19:38,135 Estamos acostumbrados a los modales romanos. 294 00:19:40,679 --> 00:19:41,597 Como quiera. 295 00:20:01,366 --> 00:20:02,618 Me disculpo por eso, 296 00:20:05,913 --> 00:20:08,790 especialmente cuando involucra a la esposa del Sumo Sacerdote. 297 00:20:10,959 --> 00:20:12,127 Pero debemos tener cuidado. 298 00:20:14,880 --> 00:20:16,548 Ha preguntado sobre asesinato. 299 00:20:20,510 --> 00:20:21,511 A un blasfemo 300 00:20:22,721 --> 00:20:23,931 y un enemigo del Estado. 301 00:20:24,181 --> 00:20:25,224 Entonces elimínenlo. 302 00:20:26,308 --> 00:20:27,559 Su marido tiene el poder. 303 00:20:30,062 --> 00:20:34,566 El Sumo Sacerdote está dispuesto a dejar que viva este hereje, pero Ud. no. 304 00:20:35,275 --> 00:20:36,360 Es un peligro para todos. 305 00:20:37,236 --> 00:20:38,237 ¿Para mí? 306 00:20:39,571 --> 00:20:40,572 Lo dudo. 307 00:20:42,074 --> 00:20:44,201 - ¿Quién es ese hombre? - Saúl de Tarso. 308 00:20:44,868 --> 00:20:46,828 Recientemente se unió al culto de los nazarenos. 309 00:20:47,204 --> 00:20:49,414 No tenemos ninguna disputa con los nazarenos. 310 00:20:50,582 --> 00:20:53,460 Bueno, entonces deje en paz a los que se burlan de Dios. 311 00:20:54,962 --> 00:20:57,965 No sabía qué tan laxas son sus convicciones. 312 00:20:58,090 --> 00:21:00,968 No le aconsejaría cuestionar mi fe. 313 00:21:01,843 --> 00:21:04,304 Aquí no. No estando solo. 314 00:21:05,305 --> 00:21:08,725 Y no cuando tan intencionalmente es más leal con Roma. 315 00:21:11,103 --> 00:21:12,396 ¿Y qué va a hacer por mí? 316 00:21:13,981 --> 00:21:14,940 ¿Qué quiere? 317 00:21:18,694 --> 00:21:21,905 ¿Qué planea hacer su marido con la estatua del Emperador? 318 00:21:23,740 --> 00:21:26,702 Sí, lo sé todo. ¿Qué es lo que hará? 319 00:21:28,245 --> 00:21:29,204 No estoy segura. 320 00:21:29,579 --> 00:21:31,790 Todos asumimos que haría lo que usted le dijera. 321 00:21:31,873 --> 00:21:32,916 Yo solo soy su esposa. 322 00:21:35,168 --> 00:21:36,169 Me gusta su respuesta. 323 00:21:37,879 --> 00:21:42,342 Me gusta como evade su responsabilidad, pero no puede engañar a nadie. 324 00:21:43,593 --> 00:21:47,639 Lo que yo quiero de usted, querida Leah, es sangre. 325 00:21:48,390 --> 00:21:51,184 Quiero que la sangre de mil romanos, 326 00:21:51,601 --> 00:21:55,272 y usted convencerá a su marido y al templo para darme eso. 327 00:21:55,355 --> 00:21:56,189 ¿Cómo? 328 00:21:57,858 --> 00:21:59,067 Cuando la necesite, 329 00:22:00,652 --> 00:22:01,528 lo sabrá. 330 00:22:09,745 --> 00:22:12,539 No. No. 331 00:22:13,582 --> 00:22:14,583 Tenía un vestido nuevo, 332 00:22:16,543 --> 00:22:17,377 uno de seda. 333 00:22:18,337 --> 00:22:19,880 Tabitha ya debería haberlo terminado. 334 00:22:23,925 --> 00:22:26,970 - Él no está aquí, ¿verdad? - No, tienes tiempo. ¿Todo está bien? 335 00:22:27,429 --> 00:22:29,723 Mi costurera no ha terminado su trabajo. 336 00:22:29,806 --> 00:22:32,225 Tenemos costureras. Sígueme. 337 00:22:33,518 --> 00:22:34,770 Me alegro por ti. 338 00:22:35,228 --> 00:22:38,607 Te llevaré a los apóstoles para que te bauticen. 339 00:22:39,191 --> 00:22:40,108 Es maravilloso. 340 00:22:41,151 --> 00:22:46,239 Te sentirás viva, tan viva, como nunca te sentiste antes. 341 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Gracias. 342 00:22:48,241 --> 00:22:50,744 Gracias, Joanna, por guiarme hacia Jesús. 343 00:23:02,172 --> 00:23:06,093 ¿Llevaste con engaños a mis sirvientas a Jesús 344 00:23:06,760 --> 00:23:08,345 después de todo lo que ha sucedido? 345 00:23:08,762 --> 00:23:10,388 Esto es mi culpa. 346 00:23:10,889 --> 00:23:12,516 Y yo me encargaré de eso más tarde. 347 00:23:12,933 --> 00:23:15,519 Ahora mismo tenemos que estar listas para una visita importante. 348 00:23:15,936 --> 00:23:17,062 ¿Cómo pudiste? 349 00:23:17,479 --> 00:23:18,730 Herodías, es una niña. 350 00:23:19,397 --> 00:23:22,651 Es claro que mi sirvienta tiene la culpa, y eso lo arreglaré con ella. 351 00:23:23,068 --> 00:23:27,364 Puedes castigar a tu sirvienta a tu gusto, pero estas chicas me pertenecen. 352 00:23:27,906 --> 00:23:31,243 Ustedes dos serán desterradas de mi hogar y ya no estarán por la mañana. 353 00:23:32,327 --> 00:23:33,411 ¡Ahora salgan! 354 00:23:38,625 --> 00:23:41,253 Sé lo que les ha hecho a todos ustedes, 355 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 pero lo sentí sincero. 356 00:23:44,131 --> 00:23:46,633 - ¿Qué tenemos que hacer? - Solo respetar el templo. 357 00:23:49,511 --> 00:23:50,846 - ¿Eso es todo? - Sí. 358 00:23:51,888 --> 00:23:53,431 Podemos negociar el resto. 359 00:23:54,724 --> 00:23:56,309 Podríamos salir a la calle sin miedo. 360 00:23:56,685 --> 00:23:59,354 Podríamos celebrar fiestas y días santos. 361 00:23:59,771 --> 00:24:01,106 ¿Por qué necesitamos el templo? 362 00:24:02,149 --> 00:24:05,944 Claro que queremos sentirnos seguros, no niego eso, 363 00:24:06,027 --> 00:24:11,700 pero ahora que Jesús ha resucitado, ¿por qué molestarse para ir allí? 364 00:24:12,159 --> 00:24:16,288 Él está aquí en nosotros, con nosotros, entonces ¿por qué? 365 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 Así que, el templo es... 366 00:24:18,832 --> 00:24:21,293 Parte de la antigua ley, que ahora se ha completado. 367 00:24:21,877 --> 00:24:23,420 Todavía somos judíos, Saúl. 368 00:24:23,503 --> 00:24:25,046 El templo es importante para nosotros. 369 00:24:25,130 --> 00:24:27,299 Tenemos un mensaje que predicar, Santiago, 370 00:24:28,258 --> 00:24:32,095 pero no tiene nada que ver con esa pila de piedras. 371 00:24:32,637 --> 00:24:34,014 ¿Simplemente lo abandonarías? 372 00:24:34,389 --> 00:24:36,933 Solo quiero salir y difundir la palabra de Cristo. 373 00:24:37,517 --> 00:24:40,812 El templo ya no es relevante. No es tan difícil de entender. 374 00:24:40,896 --> 00:24:42,814 - Entonces debo ser estúpido. - ¡Simón! 375 00:24:42,898 --> 00:24:45,984 Tenemos a este hombre, a este extraño, 376 00:24:46,484 --> 00:24:48,069 que alguna vez nos quiso muertos. 377 00:24:48,153 --> 00:24:50,238 ¿Todo esto de nuevo, Pedro? 378 00:24:50,405 --> 00:24:53,950 Y luego de alguna manera es liberado por el Sumo Sacerdote 379 00:24:54,034 --> 00:24:55,827 sin un rasguño. 380 00:24:56,203 --> 00:24:57,787 Ahora, yo no sé lo que está haciendo. 381 00:24:57,954 --> 00:25:00,457 No, por eso mismo, debes quedarte callado hasta que lo hagas. 382 00:25:03,960 --> 00:25:06,463 No puedo creer que alguno de ustedes confíe en él. 383 00:25:07,923 --> 00:25:09,216 - Simón. - No. 384 00:25:11,134 --> 00:25:12,052 ¡Simón! 385 00:25:15,639 --> 00:25:17,724 Un poco de vino, mientras puedas. 386 00:25:18,225 --> 00:25:21,019 Tu ayuno comienza al atardecer. 387 00:25:21,436 --> 00:25:23,772 Me sorprende que preste atención a tales asuntos. 388 00:25:24,648 --> 00:25:27,359 El gobernador se involucra en los asuntos judíos. 389 00:25:28,902 --> 00:25:31,488 Desde luego, no estaré siguiendo sus costumbres oscuras. 390 00:25:31,571 --> 00:25:32,781 Tendrá que perdonarme. 391 00:25:33,114 --> 00:25:37,535 En el Yom Kippur, tratamos de perdonar y hacer las paces con nuestros enemigos. 392 00:25:38,203 --> 00:25:39,246 ¿Somos enemigos? 393 00:25:41,581 --> 00:25:43,500 Pensé que todos aquí éramos amigos. 394 00:25:44,709 --> 00:25:45,919 ¿No es eso correcto, Herodes? 395 00:25:50,173 --> 00:25:52,342 Es cierto. Nos comportamos con cierta civilidad. 396 00:25:53,927 --> 00:25:57,222 Aunque ustedes los romanos suelen hacer enemigos donde quiera que vayan. 397 00:25:57,305 --> 00:26:01,518 Todas las naciones están felizmente unidas y en paz bajo el régimen romano. 398 00:26:02,143 --> 00:26:03,395 No estaría tan seguro de eso, 399 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 considerando los problemas que usted está teniendo aquí. 400 00:26:06,564 --> 00:26:09,109 ¿Incapaz de reprimir a los fanáticos y a los nazarenos? 401 00:26:10,568 --> 00:26:11,736 Yo los he aplastado. 402 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Solo me resta pedir disculpas 403 00:26:16,658 --> 00:26:18,493 pero estaba esperando este vestido nuevo. 404 00:26:18,576 --> 00:26:19,452 Muy bonito. 405 00:26:20,954 --> 00:26:23,832 Por desgracia, tuve que despedir a una de mis costureras. 406 00:26:24,666 --> 00:26:26,584 ¿Usted despidió a una sirvienta hoy? 407 00:26:27,627 --> 00:26:28,503 Sí. 408 00:26:30,463 --> 00:26:31,464 ¿No pudo perdonarla? 409 00:26:32,215 --> 00:26:34,634 Despedirla fue, en sí, un acto de perdón. 410 00:26:35,135 --> 00:26:36,636 ¿Por qué? ¿Qué había hecho? 411 00:26:37,304 --> 00:26:38,179 Bueno, ella... 412 00:26:38,263 --> 00:26:40,348 ¿Qué crimen cometió bajo mi techo? 413 00:26:41,182 --> 00:26:43,226 Ningún crimen bajo el derecho romano. No es nada. 414 00:26:43,810 --> 00:26:46,229 Ella estaba intentado unirse a la secta Nazarena. 415 00:26:47,981 --> 00:26:49,691 Pero pensé que ya los había aplastado. 416 00:26:51,901 --> 00:26:52,861 Tráiganla. 417 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 Sí, gobernador. 418 00:27:11,838 --> 00:27:12,922 Dios esté contigo. 419 00:27:14,424 --> 00:27:15,258 Y contigo. 420 00:27:16,760 --> 00:27:19,554 Te quería preguntar por uno de tus hermanos, 421 00:27:20,764 --> 00:27:22,265 un hombre llamado Saúl de Tarso. 422 00:27:23,099 --> 00:27:24,017 ¿Qué pasa con él? 423 00:27:24,851 --> 00:27:26,186 Se ha hecho de algunos enemigos. 424 00:27:27,270 --> 00:27:28,897 Es una de sus habilidades especiales. 425 00:27:28,980 --> 00:27:30,231 Él ha atraído nuestra atención. 426 00:27:33,109 --> 00:27:34,444 Necesito un favor tuyo. 427 00:27:35,320 --> 00:27:36,363 ¿Tiene que ver con Saúl? 428 00:27:36,738 --> 00:27:38,073 Quiero que nos lo traigas. 429 00:27:38,323 --> 00:27:39,324 ¿Y luego? 430 00:27:43,286 --> 00:27:44,454 No es de tu incumbencia. 431 00:27:46,539 --> 00:27:48,792 Pero él es mi hermano en Cristo. 432 00:27:49,209 --> 00:27:54,172 Solo necesitas pensar en tus lealtades y las promesas hechas para mí. 433 00:27:59,010 --> 00:28:00,678 No puedo. No hay... 434 00:28:04,516 --> 00:28:05,600 Piensa en el templo. 435 00:28:17,445 --> 00:28:20,448 Por el amor de Dios, ellas son mujeres, sirvientas. 436 00:28:21,157 --> 00:28:23,618 Han cometido traición bajo mi techo. 437 00:28:23,827 --> 00:28:24,911 Casi no una traición. 438 00:28:24,994 --> 00:28:26,746 Me han humillado. 439 00:28:31,960 --> 00:28:35,422 Serán azotadas en público, 440 00:28:35,505 --> 00:28:40,218 para que todo el mundo sepa, desde Roma hasta Etiopía. 441 00:28:41,177 --> 00:28:43,430 ¿De verdad crees que el Emperador se preocupará por algo 442 00:28:43,513 --> 00:28:45,390 de tan mal gusto como esto? 443 00:28:46,349 --> 00:28:47,475 Esperemos que lo haga. 444 00:28:50,395 --> 00:28:54,065 Cornelio, escóltalas hasta donde están nuestras queridas visitas. 445 00:28:54,649 --> 00:28:56,359 ¿A cuál debo azotar primero? 446 00:28:59,279 --> 00:29:00,488 No tengas miedo. 447 00:29:02,073 --> 00:29:03,616 Jesús te dará fuerza. 448 00:29:09,664 --> 00:29:12,333 A ella. Solo a ella. 449 00:29:25,555 --> 00:29:27,807 Tengo otros planes para ti. 450 00:29:48,536 --> 00:29:51,080 Trajiste insurgentes a mi palacio, Herodes. 451 00:29:51,623 --> 00:29:52,749 No tenía idea. 452 00:29:53,583 --> 00:29:56,169 Mostrarás tu aprobación de estas acciones. 453 00:29:57,170 --> 00:29:59,130 Admirarás el poder de Roma. 454 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 Luego, cuando esto termine, te irás con tu esposa 455 00:30:01,633 --> 00:30:03,676 fuera de mi palacio. ¿Entiendes? 456 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 Como quieras. 457 00:30:16,439 --> 00:30:17,982 Lamento que tenga que presenciar esto. 458 00:30:23,822 --> 00:30:26,491 Todos los enemigos de Roma son castigados y aplastados. 459 00:30:28,034 --> 00:30:28,993 Sin excepción. 460 00:30:37,126 --> 00:30:38,628 Por la gloria de nuestro Emperador. 461 00:31:07,824 --> 00:31:09,659 Creo que es un error confiar en ella. 462 00:31:10,368 --> 00:31:11,828 No es más que una prostituta romana. 463 00:31:11,911 --> 00:31:13,371 Ella tiene influencia. 464 00:31:13,621 --> 00:31:16,833 Nos traicionará a la primera oportunidad, sé que lo hará. 465 00:31:17,792 --> 00:31:19,794 Tal vez, pero es un riesgo que tenemos que tomar. 466 00:31:20,420 --> 00:31:21,796 Tenemos solo una oportunidad, Eva, 467 00:31:21,880 --> 00:31:25,216 una gloriosa oportunidad para liberar a nuestra ciudad del dominio romano. 468 00:31:25,425 --> 00:31:26,551 - Esa estatua... - Lo sé. 469 00:31:28,970 --> 00:31:32,473 Lo siento, pero asesinaremos a un hombre que no ha pecado o causado ofensa. 470 00:31:32,932 --> 00:31:36,853 Él no es romano, solo un hablador, por lo que sé. 471 00:31:38,730 --> 00:31:39,814 Me tengo que ir. 472 00:31:40,398 --> 00:31:42,734 ¿Por qué no vas y escuchas al hombre predicar? 473 00:31:42,942 --> 00:31:45,486 A ver si en realidad es tan malo como Leah lo hace parecer. 474 00:32:11,971 --> 00:32:12,931 Shalom. 475 00:32:21,314 --> 00:32:22,398 No puedes hacer eso. 476 00:32:22,607 --> 00:32:23,733 Eran sirvientas. 477 00:32:23,816 --> 00:32:25,568 No puedes discutir conmigo de esa manera, 478 00:32:25,777 --> 00:32:28,446 o mostrar tu desacuerdo en público. 479 00:32:29,572 --> 00:32:31,741 - No dije una palabra. - Tu cara lo hizo. 480 00:32:37,789 --> 00:32:41,709 Bueno, lo siento si mi actuación no fue tan pulida para tu gusto. 481 00:32:43,920 --> 00:32:44,879 No lo vuelvas a hacer. 482 00:32:48,049 --> 00:32:49,217 ¿Qué pasará con la otra? 483 00:32:51,844 --> 00:32:52,679 No lo sé. 484 00:32:53,221 --> 00:32:55,348 No he encontrado la forma de hacer que valga la pena. 485 00:32:56,641 --> 00:32:57,684 ¿Qué valdrá la pena? 486 00:32:58,434 --> 00:32:59,310 Su muerte. 487 00:33:05,149 --> 00:33:07,860 ¡Joanna! Mi amor. 488 00:33:10,488 --> 00:33:11,364 No llores. 489 00:33:15,076 --> 00:33:16,327 Estoy en paz. 490 00:33:17,954 --> 00:33:19,622 Nada puede lastimarme ahora. 491 00:33:21,499 --> 00:33:23,376 Fuiste el mejor esposo. 492 00:33:26,713 --> 00:33:28,589 Así que, estoy muy feliz por lo que tuvimos. 493 00:33:41,602 --> 00:33:45,606 Todos pueden renacer, reconciliarse con Dios, 494 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 liberarse de la tiranía del templo. 495 00:33:49,944 --> 00:33:54,866 Hay una nueva vida, una nueva libertad, y deriva del amor de Jesucristo. 496 00:33:55,241 --> 00:33:58,202 No deben temer a su mensaje. 497 00:34:00,621 --> 00:34:04,375 Jesús no vino para abolir la ley, sino para cumplirla. 498 00:34:04,667 --> 00:34:09,922 Todo lo que se nos ha enseñado antes nos ha llevado a este momento. 499 00:34:10,506 --> 00:34:11,424 ¿Qué piensas? 500 00:34:15,219 --> 00:34:16,637 ¿Es esto lo que tu culto cree? 501 00:34:17,555 --> 00:34:18,514 Algo de eso. 502 00:34:19,932 --> 00:34:22,477 Él destruirá su nueva iglesia con esas palabras. 503 00:34:25,354 --> 00:34:27,315 Le dije a Leví que deberíamos dejarlo en paz, 504 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 concentrarnos en nuestros asuntos, 505 00:34:30,777 --> 00:34:31,736 pero no ahora. 506 00:34:32,153 --> 00:34:33,738 Él no puede amenazar al templo así. 507 00:34:36,407 --> 00:34:38,284 No puede poner en peligro al templo así. 508 00:34:39,994 --> 00:34:42,288 Entrega a Saúl, solo, en la posada al atardecer. 509 00:34:42,497 --> 00:34:44,874 Cuando haya terminado el Yom Kippur, haremos el resto. 510 00:34:46,000 --> 00:34:47,210 Estás con nosotros ahora. 511 00:34:48,544 --> 00:34:49,712 Estás conmigo. 512 00:34:50,546 --> 00:34:51,422 ¿Sí? 513 00:34:55,510 --> 00:34:58,930 Lo siento mucho. 514 00:35:07,605 --> 00:35:09,107 Debí estar en tu lugar. 515 00:35:09,649 --> 00:35:10,858 Sí, así debió ser. 516 00:35:12,235 --> 00:35:13,569 Sabías lo que pasaría. 517 00:35:15,780 --> 00:35:16,989 La culpa es solo mía. 518 00:35:23,579 --> 00:35:26,749 Aquí hay algo de dinero, hierbas y medicamento para ella. 519 00:35:29,877 --> 00:35:31,129 ¿Tienes algún lugar adónde ir? 520 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 Sí. 521 00:35:37,635 --> 00:35:39,679 El gobernador está ocupado con asuntos de Estado. 522 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 Si te vas ahora, no va a verte. 523 00:35:45,476 --> 00:35:47,854 Y él no sabrá que me involucré en esto. 524 00:35:49,689 --> 00:35:50,565 Gracias. 525 00:35:53,901 --> 00:35:55,027 ¿Qué otra cosa podía hacer? 526 00:35:58,406 --> 00:35:59,699 ¿Qué pasará con Joanna? 527 00:36:06,747 --> 00:36:08,207 Vete ya. 528 00:36:11,961 --> 00:36:12,920 Deseo que estés bien. 529 00:36:46,037 --> 00:36:46,913 ¿Qué pasó? 530 00:36:48,873 --> 00:36:49,916 Por favor no llores. 531 00:36:52,668 --> 00:36:56,214 Porque si Dios está con nosotros, ¿quién puede estar en contra nuestra? 532 00:36:58,299 --> 00:37:00,009 Y Dios está contigo, Tabitha. 533 00:37:01,761 --> 00:37:05,473 Nada puede separarte del amor de Cristo, nada. 534 00:37:06,265 --> 00:37:12,772 Ni la vida, ni la muerte, ni los ángeles o los demonios. 535 00:37:13,064 --> 00:37:14,774 Nadie, ningún poder. 536 00:37:16,484 --> 00:37:19,904 Ninguna autoridad puede separarnos del amor de Dios. 537 00:37:21,948 --> 00:37:23,491 Y ese amor es Jesucristo. 538 00:37:33,751 --> 00:37:36,796 Fue golpeada por órdenes de Pilato. 539 00:37:42,218 --> 00:37:43,552 Necesito decirte algo. 540 00:37:57,066 --> 00:37:59,694 Pongo todos los pecados de la nación sobre esta cabra. 541 00:38:01,279 --> 00:38:07,451 ¡Dejen que escape al desierto y se lleve todos nuestros pecados! 542 00:38:18,129 --> 00:38:21,757 Lo siento mucho. No odio a Saúl. No es así. 543 00:38:22,049 --> 00:38:23,759 Solo quería proteger el templo. 544 00:38:23,843 --> 00:38:25,636 Te equivocaste, pero no mucho. 545 00:38:26,429 --> 00:38:27,513 Entonces ¿qué hacemos? 546 00:38:28,514 --> 00:38:29,974 ¿Los fanáticos saben dónde se aloja? 547 00:38:33,519 --> 00:38:34,979 Entonces está seguro aquí por ahora. 548 00:38:35,062 --> 00:38:36,230 No. No lo sabemos. 549 00:38:36,564 --> 00:38:40,318 Él es un peligro para sí mismo, y, por lo tanto, es un peligro para nosotros. 550 00:38:40,401 --> 00:38:42,862 Nuestra creencia en Jesús es el peligro. 551 00:38:43,112 --> 00:38:45,823 No, no ahora que Caifás nos ha ofrecido las paces. 552 00:38:46,157 --> 00:38:49,744 Creo que Saúl es el problema. Su perspectiva es demasiado radical. 553 00:38:49,910 --> 00:38:52,997 Ellos nos separarán. Las acciones de Simón son prueba de ello. 554 00:38:53,080 --> 00:38:54,957 Malinterpretas su pasión. 555 00:38:55,499 --> 00:38:57,335 Sabemos lo que el Sumo Sacerdote siente por él. 556 00:38:57,418 --> 00:38:59,253 Él me lo dijo. Y los fanáticos. 557 00:38:59,879 --> 00:39:01,464 Fue expulsado de Damasco. 558 00:39:02,048 --> 00:39:03,507 Pone en riesgo nuestras vidas. 559 00:39:03,674 --> 00:39:04,884 Entonces ¿qué sugieres? 560 00:39:07,094 --> 00:39:08,304 ¿Qué te dijeron que hicieras? 561 00:39:09,805 --> 00:39:13,017 Tengo que llevarlo a una posada en las orillas de la ciudad 562 00:39:13,100 --> 00:39:14,602 tan pronto termine el Yom Kippur. 563 00:39:15,519 --> 00:39:17,563 Bien, entonces tenemos hasta que termine el día. 564 00:39:17,730 --> 00:39:19,815 ¿Para hacer qué? ¡Es uno de nosotros! 565 00:39:20,316 --> 00:39:21,692 ¿Qué es lo que tramas? 566 00:39:28,949 --> 00:39:33,579 Si Simón está de vuelta significa, obviamente, que están hablando de mí. 567 00:40:12,451 --> 00:40:14,203 Te deseamos todo el éxito. 568 00:40:15,371 --> 00:40:18,207 Escuché que Felipe ha tenido gran progreso en Samaria. 569 00:40:18,791 --> 00:40:20,668 Podría hacerlo mejor aquí en Jerusalén. 570 00:40:20,751 --> 00:40:23,504 Creo que hay algo mejor para ti fuera de Jerusalén, Saúl. 571 00:40:25,881 --> 00:40:27,299 Te quieren muerto. 572 00:40:27,591 --> 00:40:30,136 No le temo a la muerte, Santiago. 573 00:40:30,344 --> 00:40:35,683 Estoy intentando guiarlos a todos, pero nadie escucha. 574 00:40:37,518 --> 00:40:38,644 No es seguro. 575 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 Y tememos por ti si te quedas. 576 00:40:46,819 --> 00:40:47,695 Eso es todo. 577 00:40:51,866 --> 00:40:52,867 Entiendo. 578 00:40:53,742 --> 00:40:57,496 Entonces ¿aún todos somos hermanos? 579 00:40:58,664 --> 00:40:59,665 Por supuesto. 580 00:41:01,208 --> 00:41:02,501 ¿Y nos reuniremos de nuevo? 581 00:41:03,502 --> 00:41:04,587 Lo prometo. 582 00:41:05,129 --> 00:41:06,255 Bueno, entonces. 583 00:41:07,715 --> 00:41:09,049 Ya no arriesgaré sus vidas. 584 00:41:11,093 --> 00:41:13,929 Me marcharé y enseñaré Su mensaje en el camino. 585 00:41:14,138 --> 00:41:18,559 Sí, para cuando llegue a Tarso, tendré un centenar de seguidores. 586 00:41:29,195 --> 00:41:30,779 Tendrás más que cualquiera de nosotros. 587 00:41:34,909 --> 00:41:36,202 Dios esté con todos ustedes. 588 00:41:41,665 --> 00:41:43,292 Si Jerusalén se sale de control, 589 00:41:44,543 --> 00:41:45,920 ustedes siempre serán bienvenidos, 590 00:41:48,964 --> 00:41:50,508 incluso tú, Simón. 591 00:43:14,800 --> 00:43:16,802 Traducido por: Javier Osorio Muñoz