1
00:00:01,501 --> 00:00:02,460
ANTERIORMENTE EM A.D.
2
00:00:02,544 --> 00:00:03,586
O Imperador vem a caminho.
3
00:00:03,670 --> 00:00:07,757
Devemos evitar a desonra
ao cultivar uma boa-fé com o seu sucessor.
4
00:00:07,840 --> 00:00:09,051
Refere-se a Calígula?
5
00:00:09,134 --> 00:00:10,552
Não ficareis desejoso por nos receber
6
00:00:10,635 --> 00:00:12,095
quando percebereis porque viemos aqui.
7
00:00:12,179 --> 00:00:15,265
Dizei-me onde se encontra Pedro,
e nós pararemos.
8
00:00:16,016 --> 00:00:18,393
Acho que não será
muito melhor na Samaria, Felipe.
9
00:00:18,476 --> 00:00:19,519
Deixai-me ajudá-lo.
10
00:00:21,854 --> 00:00:25,525
Na viagem até aqui, vi quatro abutres.
11
00:00:25,608 --> 00:00:27,527
Este lugar dá-vos visões.
12
00:00:27,610 --> 00:00:30,072
Simão, o Feiticeiro!
13
00:00:32,282 --> 00:00:35,202
Ele pensa que pode fazer
o que eu não posso.
14
00:00:35,327 --> 00:00:38,288
Em nome de Jesus,
eu liberto-vos da vossa prisão.
15
00:00:41,208 --> 00:00:42,584
Arrependais-vos dos vossos pecados?
16
00:00:42,667 --> 00:00:43,626
Sim.
17
00:00:43,710 --> 00:00:44,794
Falai ao Saúl acerca de Pedro.
18
00:00:44,877 --> 00:00:46,421
Ele segue para norte.
19
00:00:46,504 --> 00:00:47,714
-Para aonde?
-Damasco.
20
00:00:58,891 --> 00:01:01,978
Dormiremos melhor depois de Saúl
partir para Damasco.
21
00:01:02,062 --> 00:01:03,063
A sério?
22
00:01:04,314 --> 00:01:08,068
A tarefa de vós é garantir que ele
não traga a sua campanha de violência
23
00:01:08,151 --> 00:01:09,444
de volta a Jerusalém,
24
00:01:09,527 --> 00:01:12,489
não antes que Tibério parta para Roma.
25
00:01:12,572 --> 00:01:14,491
E quando deverei fazer isso?
26
00:01:14,574 --> 00:01:15,867
Vós ireis com ele.
27
00:01:22,082 --> 00:01:25,793
Não defenderei isto como sendo
um simples entusiasmo imaturo.
28
00:01:25,877 --> 00:01:28,713
Perdoai-me, e dói-me dizê-lo,
29
00:01:28,796 --> 00:01:31,258
este não é o comportamento
de um futuro Imperador.
30
00:01:31,341 --> 00:01:32,884
Concordo.
31
00:01:32,967 --> 00:01:37,930
Calígula tem muito a aprender
acerca das responsabilidades que terá,
32
00:01:38,014 --> 00:01:42,018
mas não ajuda que ele passe tanto tempo
com este Judeu, Agripa.
33
00:01:42,101 --> 00:01:43,978
Ele é uma influência maligna.
34
00:01:45,480 --> 00:01:49,859
Acordai-os, tirai-os daqui.
Cláudia não deverá ver isto.
35
00:01:49,942 --> 00:01:51,611
Cláudia não deverá ver o quê?
36
00:02:03,039 --> 00:02:06,584
Como se atrevem a rabiscar o meu nome
numa rameira bêbada?
37
00:02:08,128 --> 00:02:11,881
Não voltarei a este quarto
38
00:02:11,964 --> 00:02:14,342
até que todos os sinais
deste deboche desapareçam.
39
00:02:24,727 --> 00:02:28,898
Se alcançarmos Ramada antes do pôr-do-sol,
devemos chegar a Damasco em dois dias.
40
00:02:28,981 --> 00:02:31,859
Saúl, isso fica a cerca de 112 km,
e quereis fazer isso num dia,
41
00:02:31,943 --> 00:02:35,488
ao longo de desertos e montanhas
no mês mais quente?
42
00:02:35,572 --> 00:02:39,159
Parece que o nosso recruta
será mais feliz se ficar em casa.
43
00:02:40,910 --> 00:02:43,120
Não me matarei a caminhar dessa forma.
44
00:02:50,086 --> 00:02:52,672
Foi-nos dito que Felipe precisa de nós.
45
00:02:52,755 --> 00:02:55,091
Alguém terá de ir a Samaria.
46
00:02:55,174 --> 00:02:57,219
Então, que fazemos nós?
47
00:02:57,302 --> 00:02:59,136
Escondemo-nos numa adega.
48
00:03:11,107 --> 00:03:14,486
Simão, sinto o mesmo,
mas enquanto o Saúl ande por aí...
49
00:03:14,569 --> 00:03:18,948
Sei que ir ter com Felipe é perigoso,
mas sinto-me um cobarde.
50
00:03:19,031 --> 00:03:21,826
Bem, já não precisais de te sentir assim.
51
00:03:21,909 --> 00:03:24,912
O Saúl já foi. Deixou Jerusalém.
52
00:03:26,205 --> 00:03:28,458
Iremos até Samaria hoje de noite, João.
53
00:03:40,803 --> 00:03:44,181
Maria. Sou eu, Joana.
54
00:03:44,266 --> 00:03:45,642
Que fazeis aqui?
55
00:03:45,725 --> 00:03:48,686
Estou na Casa de Antipas,
serva de Heródias.
56
00:03:48,770 --> 00:03:50,438
Estais a trabalhar no palácio?
57
00:03:56,319 --> 00:03:58,821
Devemos ter cuidado.
Aqui, ninguém partilha da nossa fé.
58
00:04:00,907 --> 00:04:02,409
Pedro está aqui, também?
59
00:04:02,492 --> 00:04:05,202
Está escondido na cidade, em segurança.
60
00:04:07,289 --> 00:04:11,418
Penso em vós todos os dias
desde que Jesus nos curou.
61
00:04:11,501 --> 00:04:13,545
Tentei seguir a sua palavra, mas...
62
00:04:15,129 --> 00:04:17,424
Ouvi dizer que ele está morto.
63
00:04:21,218 --> 00:04:22,304
Joana.
64
00:04:24,347 --> 00:04:25,723
Jesus não está morto.
65
00:04:27,934 --> 00:04:34,607
Antes de ser crucificado, disse que
ressuscitaria após três dias, e fê-lo.
66
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
-Ele está vivo.
-Não.
67
00:04:37,902 --> 00:04:40,530
É verdade. Ele veio ter comigo, primeiro.
68
00:04:40,613 --> 00:04:43,240
Sentei-me com ele, comi com ele.
69
00:04:43,325 --> 00:04:45,618
Ele é quem disse ser.
70
00:04:47,704 --> 00:04:49,246
Ele é o Messias.
71
00:05:09,934 --> 00:05:13,270
Houve uma altura que gostei de Agripa,
mas agora...
72
00:05:16,273 --> 00:05:18,109
Devei ordenar que o matem?
73
00:05:22,822 --> 00:05:23,865
Não.
74
00:05:25,325 --> 00:05:30,162
Levai Calígula com vós de volta a Roma,
e o meu marido tratará de Agripa.
75
00:05:31,331 --> 00:05:33,666
Pilatos é um bom governador.
76
00:05:33,750 --> 00:05:36,586
Apenas tereis de ver as ruas pacíficas
de Jerusalém para ver...
77
00:05:36,669 --> 00:05:40,172
Esforça-se para promover o seu marido.
78
00:05:41,674 --> 00:05:45,136
Tenho a certeza
que a sua sabedoria o beneficiará
79
00:05:45,219 --> 00:05:48,431
quando o promover a uma posição em Roma.
80
00:05:55,021 --> 00:05:56,063
Obrigada.
81
00:05:59,191 --> 00:06:01,944
Não sei o que mais me agrada,
82
00:06:02,028 --> 00:06:05,615
pensar que passarei mais tempo
com vós em Roma
83
00:06:05,698 --> 00:06:07,534
ou finalmente ser capaz de...
84
00:06:16,501 --> 00:06:18,545
Alguma coisa de errado?
85
00:06:18,628 --> 00:06:19,629
Não.
86
00:06:21,380 --> 00:06:23,215
Apenas um arrepio. Só isso.
87
00:06:24,676 --> 00:06:27,219
Não subestimes o Pedro.
88
00:06:27,303 --> 00:06:31,265
É um comerciante aldrabão,
mas é bom no que faz.
89
00:06:31,348 --> 00:06:35,645
Primeiro, diz que às pessoas
que têm um problema,
90
00:06:35,728 --> 00:06:39,649
que mataram o homem que Deus lhes enviou.
91
00:06:39,732 --> 00:06:43,820
Depois diz-lhes que tem a solução
para esse problema.
92
00:06:43,903 --> 00:06:48,575
Que apenas têm de se arrepender
e atirarem-se ao rio.
93
00:06:50,743 --> 00:06:52,829
Ele nunca para?
94
00:06:52,912 --> 00:06:57,124
Nunca vi um homem com tanta energia
para destruir seus inimigos.
95
00:06:57,208 --> 00:07:02,505
E aqui estamos,
os poucos que foram escolhidos,
96
00:07:02,589 --> 00:07:06,843
cuja missão é erradicar esta heresia
97
00:07:06,926 --> 00:07:09,762
antes que se espalhe a partir de Jerusalém
98
00:07:09,846 --> 00:07:14,476
e ganhe controlo da Síria, Lida, Emmaus,
e até Massada,
99
00:07:14,559 --> 00:07:21,023
antes que Pedro, o pescador,
venda a todo mundo a sua cura falsa.
100
00:07:36,330 --> 00:07:40,042
Aqui, a maioria das pessoas acredita
que todos os romanos são degenerados.
101
00:07:45,507 --> 00:07:47,341
Estais determinado a provar
que estão certos?
102
00:07:47,424 --> 00:07:49,844
Vós ouvistes algo?
103
00:07:49,927 --> 00:07:54,056
Um barulho, pareceu-me a
flatulência de uma vaca.
104
00:07:54,974 --> 00:07:58,185
Ainda por cima, insultais a minha mulher.
105
00:07:58,269 --> 00:08:04,025
É possível insultar a mulher de um homem
sendo ela filha de uma rameira?
106
00:08:07,987 --> 00:08:12,617
Retirai essas palavras
ou cortar-lhe-ei a garganta.
107
00:08:14,118 --> 00:08:15,620
Fazei-o.
108
00:08:15,703 --> 00:08:20,124
Quase que morro feliz ao pensar
no que Tibério faria consigo.
109
00:09:05,211 --> 00:09:07,254
Levantai-vos, seu animal estúpido!
110
00:09:21,769 --> 00:09:22,770
Vamos.
111
00:09:24,606 --> 00:09:25,815
Deveria tê-lo feito.
112
00:09:27,191 --> 00:09:29,819
Deveria ter-lhe cortado a garganta
depois do que disse.
113
00:09:29,902 --> 00:09:31,821
E quando tempo viverias
depois de o fazeres?
114
00:09:31,904 --> 00:09:33,781
E depois faria o mesmo a Agripa.
115
00:09:34,907 --> 00:09:36,408
Ou podeis ignorá-los aos dois
116
00:09:38,119 --> 00:09:40,162
e pensar como será a vida em Roma.
117
00:09:40,246 --> 00:09:45,918
Nunca vi manipuladores tão traiçoeiros,
venenosos e sedentos de poder.
118
00:09:47,754 --> 00:09:48,880
O que foi?
119
00:09:50,047 --> 00:09:52,592
Anseio que tudo lá seja bem menos...
120
00:09:53,801 --> 00:09:55,678
Judaico. E vós?
121
00:09:56,679 --> 00:09:59,223
De que estais a falar, Cláudia?
122
00:09:59,306 --> 00:10:03,185
Tibério ofereceu-lhe uma posição em Roma.
123
00:10:07,106 --> 00:10:08,232
Finalmente.
124
00:10:10,067 --> 00:10:12,904
Finalmente poderemos deixar este lugar.
125
00:10:14,071 --> 00:10:17,574
Para isso, basta fazermos a nossa parte
126
00:10:17,659 --> 00:10:20,787
em manter Agripa e Calígula
afastados um do outro.
127
00:10:22,789 --> 00:10:28,044
Eu batizo-o em nome do Pai e
do Filho e do Espírito Santo.
128
00:10:33,633 --> 00:10:35,843
Pedro! João!
129
00:10:41,432 --> 00:10:44,060
É tão bom vê-los aos dois.
130
00:10:44,143 --> 00:10:48,898
Meus amigos, hoje, entregamo-nos a Jesus,
131
00:10:48,981 --> 00:10:54,821
que estes dois homens conheceram, e dele,
receberam o poder do Espírito Santo.
132
00:10:57,031 --> 00:11:00,910
Como podemos celebrar o Messias,
se nem nos atrevemos a dizer seu nome?
133
00:11:00,993 --> 00:11:02,203
Tenho medo.
134
00:11:03,287 --> 00:11:04,706
Não tenhais.
135
00:11:04,789 --> 00:11:07,499
A fé de vós dar-vos-á força
quando rezarmos juntas.
136
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Chuza!
137
00:11:11,337 --> 00:11:13,297
Não esperava que voltásseis.
138
00:11:13,380 --> 00:11:14,757
Este é o meu marido.
139
00:11:16,008 --> 00:11:17,802
E quem é esta?
140
00:11:17,885 --> 00:11:21,723
Maria. Comecei ainda agora
a trabalhar aqui no palácio,
141
00:11:21,806 --> 00:11:22,974
mas conheço Joana do...
142
00:11:23,057 --> 00:11:24,851
Do mercado.
143
00:11:24,934 --> 00:11:26,769
Era frequente vermo-nos no mercado.
144
00:11:26,853 --> 00:11:30,898
Não concordamos que me contaria
tudo acerca de novos amigos?
145
00:11:32,734 --> 00:11:36,612
Recentemente, a minha mulher tem recebido
influências negativas.
146
00:11:37,613 --> 00:11:39,615
Não quero que volte acontecer.
147
00:11:39,698 --> 00:11:41,868
Não vos preocupais.
Mantê-la-ei afastada de perigo.
148
00:11:49,041 --> 00:11:50,960
O marido de vós não conhece a vossa fé?
149
00:11:51,043 --> 00:11:52,128
Conhece.
150
00:11:52,211 --> 00:11:54,213
Concordei em escondê-la,
para nossa proteção.
151
00:11:55,547 --> 00:11:58,760
Foi Antipas e Heródias que ordenaram
a decapitação de João, o Batista.
152
00:11:58,843 --> 00:12:01,262
Cruéis pessoas para as quais trabalhamos.
153
00:12:01,345 --> 00:12:02,930
Ele seria capaz de vos denunciar?
154
00:12:03,014 --> 00:12:04,056
Não, não o faria.
155
00:12:04,140 --> 00:12:05,141
Gaius!
156
00:12:07,518 --> 00:12:09,395
Conspurcaste outra serva.
157
00:12:13,941 --> 00:12:17,528
Porque estais tão séria?
Isto é só um pouco de diversão.
158
00:12:24,118 --> 00:12:27,830
Vamos sair deste mausoléu
e encontrar mulheres a sério.
159
00:12:27,914 --> 00:12:29,581
Vós sois demasiado exigente.
160
00:12:30,875 --> 00:12:34,003
O meu amigo não reconhece
fruta pronta a comer quando a vê.
161
00:12:34,086 --> 00:12:35,296
Perdoai-nos. Nós...
162
00:12:35,379 --> 00:12:36,547
Podeis deixar-nos.
163
00:12:38,590 --> 00:12:42,929
Sois surda ou estúpida? Deixai-nos.
164
00:12:51,270 --> 00:12:54,565
Tenho trabalho a fazer
para a vossa irmã, Heródias.
165
00:12:57,026 --> 00:12:59,653
Ela não se importará
que vós passeis uns minutos comigo.
166
00:13:03,324 --> 00:13:05,201
Meu querido irmão.
167
00:13:08,913 --> 00:13:11,207
Já vos tinha dito anteriormente,
168
00:13:11,290 --> 00:13:14,126
não deixeis que vos apanhe
a brincar com as minhas coisas.
169
00:13:31,853 --> 00:13:32,854
Saúl.
170
00:13:34,230 --> 00:13:35,231
Saúl!
171
00:13:37,691 --> 00:13:41,320
Saúl, este ritmo é uma loucura.
172
00:13:41,403 --> 00:13:42,821
E se não o encontrais?
173
00:13:42,905 --> 00:13:46,658
E se Pedro não está sequer em Damasco?
Marcharemos até Antioquia?
174
00:13:46,742 --> 00:13:48,785
Porque estais sequer aqui?
175
00:13:50,997 --> 00:13:54,791
Estou aqui, pois fui ordenado a fazê-lo
pelo mesmo homem ao qual nós respondemos.
176
00:13:54,876 --> 00:13:59,755
Então vós deveis ajudar a missão
e não atrasá-la.
177
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Porque odiais tanto Pedro?
178
00:14:02,674 --> 00:14:05,177
Porque suas afirmações são ridículas.
179
00:14:05,261 --> 00:14:09,223
Porque a ideia dele que Deus usá-lo-ia
como instrumento da sua vontade,
180
00:14:09,306 --> 00:14:13,936
para espalhar a palavra
de um novo Messias, é ridícula.
181
00:14:14,020 --> 00:14:16,230
Como podem as pessoas acreditar
182
00:14:16,313 --> 00:14:20,734
que o criador escolheria um simples
pescador para passar a sua mensagem.
183
00:14:20,817 --> 00:14:23,320
Não. Não.
184
00:14:23,404 --> 00:14:27,533
Ele escolheria um homem que conheceria
um mundo além de uma vila piscatória,
185
00:14:27,616 --> 00:14:30,286
não alguém que espalha
mentiras sobre um impostor, Jesus,
186
00:14:30,369 --> 00:14:36,542
mas um homem que acrescente beleza, poder
e verdade à sua mensagem, um homem...
187
00:14:45,092 --> 00:14:46,177
Sim.
188
00:15:03,652 --> 00:15:04,653
Saúl.
189
00:15:08,865 --> 00:15:09,951
Saúl.
190
00:15:11,160 --> 00:15:12,995
Porque me oprimais?
191
00:15:17,208 --> 00:15:19,543
Quem sois vós?
192
00:15:19,626 --> 00:15:22,964
Sou Jesus, quem vós oprimais.
193
00:15:25,424 --> 00:15:26,425
Não.
194
00:15:31,013 --> 00:15:32,098
Não.
195
00:15:33,057 --> 00:15:34,058
Não.
196
00:15:34,141 --> 00:15:36,018
Não! Não! Não!
197
00:15:43,109 --> 00:15:44,526
Que quereis...
198
00:15:44,610 --> 00:15:46,112
Que quereis de mim?
199
00:15:49,448 --> 00:15:50,741
Que quereis de mim?
200
00:15:52,284 --> 00:15:54,620
Que quereis de mim?
201
00:15:56,580 --> 00:15:58,124
Ide a Damasco.
202
00:15:59,666 --> 00:16:01,752
Dir-te-ão o que fazer.
203
00:16:20,854 --> 00:16:22,189
Ajudai-me.
204
00:16:23,815 --> 00:16:24,941
Alguém!
205
00:16:26,110 --> 00:16:29,989
Ajudai-me! Ajudai-me!
206
00:16:34,826 --> 00:16:39,206
Damasco
207
00:16:51,343 --> 00:16:52,428
Saúl.
208
00:16:54,263 --> 00:16:55,806
Vós tendes de comer algo.
209
00:17:14,700 --> 00:17:17,161
Sei que alguns de vós
quereis voltar para suas famílias,
210
00:17:17,244 --> 00:17:20,414
e sei que Damasco está repleto
de gente de fora e a comida é cara,
211
00:17:20,497 --> 00:17:23,667
mas chegamos com o Saúl,
e sabemos porque estamos aqui.
212
00:17:23,750 --> 00:17:26,128
O homem que nos trouxe é um homem notável.
213
00:17:26,212 --> 00:17:29,048
Mesmo depois do que lhe aconteceu
no deserto, não desistiremos.
214
00:17:29,131 --> 00:17:30,966
Deveremos encontrar Pedro
e seus seguidores.
215
00:17:35,804 --> 00:17:41,185
Estava iludido. Enganava as pessoas
com os meus truques baratos,
216
00:17:41,268 --> 00:17:44,855
e começava acreditar
que realmente era grandioso.
217
00:17:44,938 --> 00:17:49,151
E depois Felipe, ele veio para Samaria.
218
00:17:49,235 --> 00:17:51,112
E mostrou-me o verdadeiro caminho.
219
00:17:51,195 --> 00:17:55,574
Começou a falar de Jesus, e acreditei.
220
00:17:56,908 --> 00:17:57,993
Fui batizado.
221
00:18:03,999 --> 00:18:07,169
Nós não somos amados
pelo Templo em Jerusalém,
222
00:18:07,253 --> 00:18:08,837
e nem sois vós.
223
00:18:08,920 --> 00:18:12,133
Juntos, devemos ajudar
a espalhar a palavra
224
00:18:12,216 --> 00:18:14,093
e o poder de Jesus.
225
00:18:25,271 --> 00:18:29,108
Eles ouviram falar dos milagres
feitos por vós em Jerusalém.
226
00:18:31,026 --> 00:18:33,112
Esperam ver mais alguns aqui em Samaria.
227
00:18:50,003 --> 00:18:51,588
O meu filho está a chegar, Barnabé.
228
00:18:51,672 --> 00:18:53,048
Terei que deixar Damasco.
229
00:18:53,924 --> 00:18:54,925
Como?
230
00:18:55,008 --> 00:18:57,886
Acabei de ver Rúben, o braço direito
do Sumo Sacerdote Caifás,
231
00:18:57,969 --> 00:18:59,805
e Asher, um dos homens de Saúl.
232
00:19:01,056 --> 00:19:03,934
Saúl está em Damasco.
233
00:19:04,017 --> 00:19:08,147
Chegastes aqui e enchestes nossas cabeças
com o poder de Jesus Cristo nosso Salvador
234
00:19:08,230 --> 00:19:09,898
e ao primeiro sinal de perigo fugireis.
235
00:19:09,981 --> 00:19:11,608
Ananias!
236
00:19:11,692 --> 00:19:15,154
Saúl de Tarso, que me quer morto,
que nos quer a todos mortos, está aqui.
237
00:19:16,363 --> 00:19:17,448
E que quereis que faça?
238
00:19:17,531 --> 00:19:20,659
Direi à minha mulher: "Não tenhais já
o nosso filho. Temos de fugir"?
239
00:19:20,742 --> 00:19:21,743
Ficai.
240
00:19:23,995 --> 00:19:28,292
Ficai, e encontraremos força juntos.
241
00:19:30,377 --> 00:19:31,920
Acreditai em Jesus.
242
00:19:35,216 --> 00:19:37,092
Deixai que o Espírito Santo entre em vós.
243
00:19:38,260 --> 00:19:40,346
Ele vos trará a vida eterna.
244
00:19:50,856 --> 00:19:53,609
Tende fé em Jesus Cristo.
245
00:19:53,692 --> 00:19:57,112
Ele é o caminho, a verdade e a vida.
246
00:19:59,198 --> 00:20:03,494
Rezemos para que todos os novos seguidores
recebam o Espírito Santo.
247
00:20:09,708 --> 00:20:15,256
Entraremos no Reino de Deus
através do arrependimento e da fé,
248
00:20:15,339 --> 00:20:17,383
e de o aceitarmos nas nossas vidas.
249
00:20:35,609 --> 00:20:37,778
Quando regressais a Roma
250
00:20:39,280 --> 00:20:42,032
este documento diz
que vós sereis designado
251
00:20:42,115 --> 00:20:45,494
para a posição de Pretor do tesouro.
252
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
"Designado?"
253
00:20:46,745 --> 00:20:50,332
E o meu selo diz
que vós ficareis com o trabalho.
254
00:20:50,416 --> 00:20:53,502
César, não sei como expressar
a minha gratidão.
255
00:20:53,585 --> 00:20:55,128
Fazei bem o trabalho.
256
00:20:56,422 --> 00:20:59,758
E deveis sempre ouvir
os conselhos de vossa mulher.
257
00:21:05,013 --> 00:21:06,307
Aqui está.
258
00:21:06,390 --> 00:21:07,724
É oficial.
259
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Deveis sempre ouvir a vossa esposa.
260
00:21:13,439 --> 00:21:15,274
Isto não esquecerei!
261
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Que estais a dizer?
262
00:21:16,608 --> 00:21:18,902
Vós sois assim tão cobarde
para o fazer atrás de nós?
263
00:21:18,985 --> 00:21:20,362
Tendes bebido outra vez, não?
264
00:21:20,446 --> 00:21:23,657
Tibério insiste que eu vá com ele
para Roma
265
00:21:23,740 --> 00:21:26,327
e Agripa fica aqui.
266
00:21:26,410 --> 00:21:30,497
Sei que é resultado do vosso plano.
267
00:21:30,581 --> 00:21:32,374
Acreditai em mim,
268
00:21:32,458 --> 00:21:35,001
quando não estou em vossa presença,
não penso em vós.
269
00:21:38,505 --> 00:21:42,468
Ele pensa que pode quebrar
a ligação entre nós,
270
00:21:42,551 --> 00:21:44,928
mas está errado.
271
00:21:45,011 --> 00:21:48,098
Agora, vós cometeis um grave erro
272
00:21:48,181 --> 00:21:51,017
se pensais que o Tibério
sempre vos protegerá.
273
00:22:54,790 --> 00:22:57,208
Pilatos, pagareis pelo vosso esquema!
274
00:22:57,292 --> 00:23:00,671
E respondereis perante mim!
Vós respondereis perante mim!
275
00:23:12,933 --> 00:23:13,975
Pedro.
276
00:23:17,020 --> 00:23:19,105
Isto... Isto é tudo que possuo.
277
00:23:19,189 --> 00:23:22,693
Quero que useis isso
para ajudar a espalhar a palavra de Jesus.
278
00:23:24,903 --> 00:23:28,031
Agora, apenas quero em troca,
279
00:23:28,114 --> 00:23:31,076
vós sabeis, apenas umas gotas
do Espírito Santo,
280
00:23:31,201 --> 00:23:32,410
como um amigo,
281
00:23:34,120 --> 00:23:38,041
como um companheiro seguidor de Jesus.
282
00:23:38,124 --> 00:23:39,167
Sim?
283
00:23:50,428 --> 00:23:52,138
Pensais que Deus pode ser comprado?
284
00:24:01,397 --> 00:24:04,275
Pensais que isto é apenas magia?
285
00:24:04,359 --> 00:24:07,904
Pedro! Segurai a vossa raiva!
286
00:24:07,988 --> 00:24:11,742
Retirai as vossas palavras!
Arrependei-vos!
287
00:24:13,619 --> 00:24:16,371
Se vós valorizeis a vossa vida,
arrependei-vos agora!
288
00:24:23,294 --> 00:24:25,296
Eu arrependo-me!
289
00:24:34,765 --> 00:24:40,020
Por favor, Senhor!
Mostrai misericórdia a este homem!
290
00:24:42,814 --> 00:24:48,194
Eu imploro-lhe! Deixai que ele viva!
291
00:25:06,087 --> 00:25:09,966
Pedro salvai-me!
292
00:25:20,561 --> 00:25:22,437
Não me peçais para enganar.
293
00:25:23,396 --> 00:25:27,442
Se isto não é vossa vontade,
nem parte do plano para os vossos servos,
294
00:25:27,525 --> 00:25:32,197
ao olhares por nós, rezo para que
ajudais o meu marido a entender.
295
00:25:33,156 --> 00:25:34,365
Ele é um homem bom.
296
00:25:35,701 --> 00:25:40,872
Rezo em nome de vosso filho, Jesus,
297
00:25:40,956 --> 00:25:44,793
que morreu para que pudéssemos ser salvos.
298
00:25:47,212 --> 00:25:51,717
Se vos agradai, ele escolherá
e descobrirá a sabedoria de Jesus.
299
00:25:51,800 --> 00:25:53,802
Se não o fizer, é...
300
00:26:23,581 --> 00:26:25,959
Cláudia.
301
00:26:26,042 --> 00:26:28,378
Cláudia.
302
00:26:28,461 --> 00:26:31,006
Foi apenas um sonho.
303
00:26:33,174 --> 00:26:36,261
O que foi? O que era tão terrível?
304
00:26:37,470 --> 00:26:38,639
Nada.
305
00:26:47,230 --> 00:26:48,439
Ananias.
306
00:27:16,802 --> 00:27:18,136
Ananias.
307
00:27:19,888 --> 00:27:21,097
Senhor.
308
00:27:22,683 --> 00:27:25,310
Ide até à rua Direita.
309
00:27:25,393 --> 00:27:29,564
Perguntai por um homem de Tarso.
Seu nome é Saúl.
310
00:27:33,068 --> 00:27:36,697
Mas sei do dano que esse homem fez
ao vosso povo de Jerusalém.
311
00:27:36,780 --> 00:27:39,741
Escolho-o como meu instrumento.
312
00:27:39,825 --> 00:27:45,496
Ele irá proclamar meu nome aos Gentios e
seus reis e ao povo de Israel.
313
00:27:53,880 --> 00:27:56,174
Como? Esperai! Não deverá fazê-lo.
314
00:27:59,344 --> 00:28:00,678
Ananias.
315
00:28:09,229 --> 00:28:12,107
Alguém deverá ir a Jerusalém,
dizer a Caifás o que está acontecer.
316
00:28:12,190 --> 00:28:13,900
E dizer o quê, exatamente?
317
00:28:13,984 --> 00:28:17,863
Que o seu rapaz dourado, sua grande arma
contra a ascensão destes blasfemos,
318
00:28:17,946 --> 00:28:21,116
está na escuridão
a deixar-se morrer à fome?
319
00:28:21,199 --> 00:28:22,533
Talvez eu possa ajudar.
320
00:28:25,787 --> 00:28:30,792
Tenho uma mensagem importante
para Saúl de Tarso.
321
00:28:30,876 --> 00:28:31,918
De quem?
322
00:28:32,836 --> 00:28:35,839
De alguém que o conhece bem,
323
00:28:35,922 --> 00:28:37,758
melhor que ninguém, direi.
324
00:28:39,217 --> 00:28:40,301
Vós, quem sois?
325
00:28:41,219 --> 00:28:42,553
Sou Ananias.
326
00:28:51,271 --> 00:28:53,231
Ele está aqui?
327
00:28:53,314 --> 00:28:55,483
Onde se encontra Ananias? Ele está aqui?
328
00:28:55,566 --> 00:28:56,567
Estou aqui.
329
00:28:58,194 --> 00:29:00,488
Salvai-me disto, por favor.
330
00:29:08,914 --> 00:29:11,750
Ele vos escolheu
para conhecer a sua vontade,
331
00:29:11,833 --> 00:29:16,797
e para ver o justo,
e ouvir as palavras de sua boca.
332
00:29:41,529 --> 00:29:43,073
Ele consegue ver.
333
00:29:44,825 --> 00:29:46,367
Saúl consegue ver novamente.
334
00:29:49,079 --> 00:29:52,040
Eu consigo ver. Eu consigo ver!
335
00:29:52,123 --> 00:29:54,000
Obrigado. Obrigado.
336
00:29:58,797 --> 00:30:01,757
Separai-me de Calígula e
deixai-me neste lugar,
337
00:30:01,842 --> 00:30:03,969
mas pelo menos, mostrai-me algum respeito.
338
00:30:04,052 --> 00:30:06,721
Peço-vos, castigai estes blasfemos.
339
00:30:06,805 --> 00:30:09,850
É o vosso dever. Façais deles exemplo!
340
00:30:09,933 --> 00:30:12,393
Dever. Desde quando vós pensais em dever?
341
00:30:12,477 --> 00:30:16,397
Ele está certo,
embora questione suas razões.
342
00:30:16,481 --> 00:30:19,234
Ele tem um interesse nesta mulher.
343
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Chuza, como meu servo chefe,
conheceis as consequências da traição.
344
00:30:36,042 --> 00:30:37,418
É verdade?
345
00:30:38,669 --> 00:30:42,715
A mulher de vós é uma seguidora
de Nazareno a quem chamam Jesus?
346
00:30:42,798 --> 00:30:44,634
Ouvi dizer que rezais a ele.
347
00:30:44,717 --> 00:30:45,760
Apenas...
348
00:30:47,595 --> 00:30:48,847
Dai-nos a verdade.
349
00:30:52,475 --> 00:30:54,352
A verdade é que eu...
350
00:30:54,435 --> 00:30:55,770
A verdade é
351
00:30:56,980 --> 00:30:59,690
que a minha mulher, Joana,
352
00:30:59,774 --> 00:31:03,153
desde que nos casamos,
tem tido ataques de loucura.
353
00:31:03,236 --> 00:31:05,947
Tudo começou
no Nazareno ter voltado à vida
354
00:31:06,031 --> 00:31:08,449
após a sua crucificação, ela...
355
00:31:08,533 --> 00:31:10,493
Bem, tem-se deixado levar pela ideia.
356
00:31:10,576 --> 00:31:12,954
E por vezes, imagina-se a falar com ele.
357
00:31:14,580 --> 00:31:17,167
O meu receio é que um dia,
escorregue para a loucura
358
00:31:18,919 --> 00:31:20,211
e não mais volte.
359
00:31:22,713 --> 00:31:27,635
O argumento de vós é que a sua mulher
não é seguidora de Jesus,
360
00:31:27,718 --> 00:31:29,054
é apenas louca?
361
00:31:32,598 --> 00:31:34,142
E que vós dizeis, mulher?
362
00:31:36,352 --> 00:31:37,603
Que sois vós? Louca?
363
00:31:49,657 --> 00:31:51,034
É verdade.
364
00:31:54,204 --> 00:31:56,122
Uma vez fui curada dos demónios.
365
00:31:59,292 --> 00:32:03,588
Não permitirei rezas a esse homem
em minha casa, mesmo a homens imaginários.
366
00:32:06,925 --> 00:32:08,259
Controlai a sua mulher.
367
00:32:10,470 --> 00:32:12,263
Chega. Deixai-os ir.
368
00:32:13,723 --> 00:32:16,226
Como? É tudo?
369
00:32:25,068 --> 00:32:26,569
É bom tê-los de volta.
370
00:32:28,654 --> 00:32:33,284
Bem, eu abri o meu coração,
e agradeci a Deus pelo seu perdão.
371
00:32:33,368 --> 00:32:36,371
O que vos aconteceu no deserto?
372
00:32:38,123 --> 00:32:39,290
Eu vi-o.
373
00:32:41,876 --> 00:32:43,128
Eu vi.
374
00:32:46,922 --> 00:32:49,759
Eu vi Jesus Cristo, o filho de Deus.
375
00:32:50,969 --> 00:32:52,178
E ele está aqui.
376
00:32:53,304 --> 00:32:58,309
Sua presença está aqui na Terra,
através dos seguidores que eu oprimi.
377
00:32:59,477 --> 00:33:03,314
Tinha a certeza que estava certo,
mas eu...
378
00:33:03,398 --> 00:33:05,066
Era aquele que estava errado.
379
00:33:06,817 --> 00:33:08,361
Todos nós estávamos
380
00:33:09,695 --> 00:33:11,364
errados.
381
00:33:11,447 --> 00:33:14,117
Tenho de fazer emendas. Tenho.
382
00:33:14,200 --> 00:33:19,747
Então, vou até ao rio para ser batizado
por este homem, Ananias.
383
00:33:19,830 --> 00:33:23,293
E imploro a vós, vinde comigo.
384
00:33:23,376 --> 00:33:28,506
Vós deveis sentir o amor de Deus.
Batizai-vos, em nome de Jesus.
385
00:34:27,690 --> 00:34:29,400
Isto é ridículo.
386
00:34:30,235 --> 00:34:33,363
Estais a manter-me acordado
com esse sonho tolo.
387
00:34:33,446 --> 00:34:35,198
Dizei-me agora.
388
00:34:35,281 --> 00:34:36,824
O que estais a ver?
389
00:34:39,910 --> 00:34:41,079
Eu vejo...
390
00:34:41,954 --> 00:34:46,292
O Tibério.
Vi-o a ser assassinado na sua cama.
391
00:34:49,254 --> 00:34:54,592
E a debater-se enquanto empurravam
uma almofada contra a sua cara.
392
00:34:54,675 --> 00:34:57,387
Quem empurra a almofada é Calígula.
393
00:34:58,971 --> 00:35:00,265
Sem sentido.
394
00:35:01,599 --> 00:35:03,768
É apenas a sua imaginação fantasiosa.
395
00:35:29,752 --> 00:35:30,795
Ajudai-me.
396
00:35:31,879 --> 00:35:33,673
Alguém!
397
00:35:33,756 --> 00:35:35,133
Ajudai-me!
398
00:35:38,469 --> 00:35:41,222
Eu vi Jesus Cristo, o filho de Deus.
399
00:35:43,599 --> 00:35:46,352
Saúl, como podeis esperar por salvação,
400
00:35:46,436 --> 00:35:49,772
quando tendes sangue nas mãos
daqueles que escolheram Jesus?
401
00:35:52,650 --> 00:35:53,818
Tendes razão.
402
00:35:56,654 --> 00:35:57,863
Tendes razão.
403
00:35:59,824 --> 00:36:00,991
E espero
404
00:36:02,785 --> 00:36:05,120
que todas as pessoas que oprimi...
405
00:36:07,207 --> 00:36:09,041
Possam-me perdoar.
406
00:36:12,712 --> 00:36:15,215
Não sou o mesmo homem que
tinhas razões para odiar.
407
00:36:16,966 --> 00:36:18,634
Eu era cego.
408
00:36:20,595 --> 00:36:21,804
E agora vejo.
409
00:36:29,019 --> 00:36:30,188
Barnabé.
410
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
O Saúl quer ser batizado
para aceitar Jesus.
411
00:36:42,492 --> 00:36:44,076
Como podemos nós negar-lhe tal coisa?
412
00:37:06,516 --> 00:37:11,271
Jesus escolheu-vos
para proclamar o seu nome ao mundo,
413
00:37:11,354 --> 00:37:15,691
aos Gentios e seus reis,
e aos filhos de Israel.
414
00:37:17,485 --> 00:37:22,407
Eu batizo-vos em nome do Pai e
do Filho e do Espírito Santo.
415
00:37:33,167 --> 00:37:36,211
Eu estou batizado. Eu estou batizado.
416
00:37:42,092 --> 00:37:45,513
Agora, poderei espalhar
a palavra de Jesus Cristo.
417
00:37:47,848 --> 00:37:53,854
Se ele me perdoar,
serei completo em Jesus!
418
00:37:53,938 --> 00:37:55,940
Barnabé!
419
00:38:01,446 --> 00:38:02,655
Rúben!
420
00:38:02,738 --> 00:38:05,866
Que vos aconteceu?
Que estais a fazer aqui?
421
00:38:05,950 --> 00:38:07,827
-Ele... Eu tinha de andar.
-Como?
422
00:38:07,910 --> 00:38:11,872
Ele... Ele disse tudo aquilo que
pensávamos ser errado.
423
00:38:11,956 --> 00:38:13,624
-Quem? Quem disse?
-Saúl.
424
00:38:15,293 --> 00:38:17,295
Ele tornou-se um seguidor de Jesus.
425
00:38:19,129 --> 00:38:21,466
Isto é uma ideia terrível.
426
00:38:21,549 --> 00:38:25,219
Dizei-lhe! Saúl, não podeis pregar
a palavra de Jesus dentro da sinagoga.
427
00:38:25,303 --> 00:38:26,804
É exatamente o que temos de fazer.
428
00:38:26,887 --> 00:38:29,932
Entendo que estais habituado
a ter as autoridades atrás de vós.
429
00:38:30,015 --> 00:38:33,728
Fui escolhido para proclamar o nome dele,
melhor fazê-lo hoje que amanhã,
430
00:38:33,811 --> 00:38:35,855
é melhor já nesta hora do que na seguinte!
431
00:38:39,191 --> 00:38:40,735
É melhor neste preciso momento.
432
00:38:47,367 --> 00:38:50,661
Juntai-vos! Deveis ouvir-me!
Foi-me dado...
433
00:38:52,455 --> 00:38:56,876
Penso, que com algumas mudanças
e alguma imaginação...
434
00:38:56,959 --> 00:39:00,630
Não vos precipitais.
O Tibério ainda não se decidiu.
435
00:39:00,713 --> 00:39:03,966
Arranjei um bom caso para vós
como meu sucessor.
436
00:39:04,049 --> 00:39:05,510
Vós não sabeis o que pode acontecer.
437
00:39:05,593 --> 00:39:07,011
Chega.
438
00:39:07,094 --> 00:39:10,806
Temos o que queríamos.
Vamos apenas ser gratos.
439
00:39:15,520 --> 00:39:19,940
Pensei que vós tivésseis
saído com o Imperador.
440
00:39:21,066 --> 00:39:22,568
Não é querido?
441
00:39:23,569 --> 00:39:29,283
Enquanto um par de víboras se prepara
para sair, outro planeia entrar.
442
00:39:29,367 --> 00:39:32,370
Meu amigo!
Sabia que não nos podiam manter afastados.
443
00:39:36,416 --> 00:39:37,625
Tenho notícias.
444
00:39:39,293 --> 00:39:41,170
Deveras graves.
445
00:39:45,257 --> 00:39:47,259
O Imperador Tibério
446
00:39:50,430 --> 00:39:51,639
está morto.
447
00:40:03,401 --> 00:40:06,320
São notícias chocantes.
448
00:40:06,404 --> 00:40:07,447
Eu estava
449
00:40:08,906 --> 00:40:10,240
chocado.
450
00:40:11,576 --> 00:40:13,661
Devemos estar gratos.
451
00:40:13,744 --> 00:40:17,582
Foi-me dito que morreu pacificamente,
na sua cama.
452
00:40:26,716 --> 00:40:31,220
Vós ansiáveis muito
pela nova posição em Roma?
453
00:40:51,365 --> 00:40:52,908
Que pena.
454
00:40:54,577 --> 00:40:58,623
O seu marido, neste palácio,
455
00:40:59,874 --> 00:41:03,043
empurrou uma lâmina
contra a minha garganta.
456
00:41:05,170 --> 00:41:07,297
Ele realmente queria-me morto.
457
00:41:09,550 --> 00:41:11,385
Poderá isso ficar no passado?
458
00:41:13,303 --> 00:41:14,889
Sim.
459
00:41:14,972 --> 00:41:16,348
Vós tendes razão.
460
00:41:17,558 --> 00:41:19,434
Fiquemos no momento presente.
461
00:41:22,229 --> 00:41:23,313
Então...
462
00:41:25,525 --> 00:41:27,568
Onde está o vosso respeito?
463
00:41:30,613 --> 00:41:35,993
Ajoelhai-vos!
Na presença do vosso novo Imperador!