1 00:00:01,501 --> 00:00:02,460 ANTERIORMENTE EM A.D. 2 00:00:02,544 --> 00:00:03,586 O Imperador vem a caminho. 3 00:00:03,670 --> 00:00:07,757 Devemos evitar a desonra ao cultivar uma boa-fé com o seu sucessor. 4 00:00:07,840 --> 00:00:09,051 Refere-se a Calígula? 5 00:00:09,134 --> 00:00:10,552 Não ficareis desejoso por nos receber 6 00:00:10,635 --> 00:00:12,095 quando percebereis porque viemos aqui. 7 00:00:12,179 --> 00:00:15,265 Dizei-me onde se encontra Pedro, e nós pararemos. 8 00:00:16,016 --> 00:00:18,393 Acho que não será muito melhor na Samaria, Felipe. 9 00:00:18,476 --> 00:00:19,519 Deixai-me ajudá-lo. 10 00:00:21,854 --> 00:00:25,525 Na viagem até aqui, vi quatro abutres. 11 00:00:25,608 --> 00:00:27,527 Este lugar dá-vos visões. 12 00:00:27,610 --> 00:00:30,072 Simão, o Feiticeiro! 13 00:00:32,282 --> 00:00:35,202 Ele pensa que pode fazer o que eu não posso. 14 00:00:35,327 --> 00:00:38,288 Em nome de Jesus, eu liberto-vos da vossa prisão. 15 00:00:41,208 --> 00:00:42,584 Arrependais-vos dos vossos pecados? 16 00:00:42,667 --> 00:00:43,626 Sim. 17 00:00:43,710 --> 00:00:44,794 Falai ao Saúl acerca de Pedro. 18 00:00:44,877 --> 00:00:46,421 Ele segue para norte. 19 00:00:46,504 --> 00:00:47,714 -Para aonde? -Damasco. 20 00:00:58,891 --> 00:01:01,978 Dormiremos melhor depois de Saúl partir para Damasco. 21 00:01:02,062 --> 00:01:03,063 A sério? 22 00:01:04,314 --> 00:01:08,068 A tarefa de vós é garantir que ele não traga a sua campanha de violência 23 00:01:08,151 --> 00:01:09,444 de volta a Jerusalém, 24 00:01:09,527 --> 00:01:12,489 não antes que Tibério parta para Roma. 25 00:01:12,572 --> 00:01:14,491 E quando deverei fazer isso? 26 00:01:14,574 --> 00:01:15,867 Vós ireis com ele. 27 00:01:22,082 --> 00:01:25,793 Não defenderei isto como sendo um simples entusiasmo imaturo. 28 00:01:25,877 --> 00:01:28,713 Perdoai-me, e dói-me dizê-lo, 29 00:01:28,796 --> 00:01:31,258 este não é o comportamento de um futuro Imperador. 30 00:01:31,341 --> 00:01:32,884 Concordo. 31 00:01:32,967 --> 00:01:37,930 Calígula tem muito a aprender acerca das responsabilidades que terá, 32 00:01:38,014 --> 00:01:42,018 mas não ajuda que ele passe tanto tempo com este Judeu, Agripa. 33 00:01:42,101 --> 00:01:43,978 Ele é uma influência maligna. 34 00:01:45,480 --> 00:01:49,859 Acordai-os, tirai-os daqui. Cláudia não deverá ver isto. 35 00:01:49,942 --> 00:01:51,611 Cláudia não deverá ver o quê? 36 00:02:03,039 --> 00:02:06,584 Como se atrevem a rabiscar o meu nome numa rameira bêbada? 37 00:02:08,128 --> 00:02:11,881 Não voltarei a este quarto 38 00:02:11,964 --> 00:02:14,342 até que todos os sinais deste deboche desapareçam. 39 00:02:24,727 --> 00:02:28,898 Se alcançarmos Ramada antes do pôr-do-sol, devemos chegar a Damasco em dois dias. 40 00:02:28,981 --> 00:02:31,859 Saúl, isso fica a cerca de 112 km, e quereis fazer isso num dia, 41 00:02:31,943 --> 00:02:35,488 ao longo de desertos e montanhas no mês mais quente? 42 00:02:35,572 --> 00:02:39,159 Parece que o nosso recruta será mais feliz se ficar em casa. 43 00:02:40,910 --> 00:02:43,120 Não me matarei a caminhar dessa forma. 44 00:02:50,086 --> 00:02:52,672 Foi-nos dito que Felipe precisa de nós. 45 00:02:52,755 --> 00:02:55,091 Alguém terá de ir a Samaria. 46 00:02:55,174 --> 00:02:57,219 Então, que fazemos nós? 47 00:02:57,302 --> 00:02:59,136 Escondemo-nos numa adega. 48 00:03:11,107 --> 00:03:14,486 Simão, sinto o mesmo, mas enquanto o Saúl ande por aí... 49 00:03:14,569 --> 00:03:18,948 Sei que ir ter com Felipe é perigoso, mas sinto-me um cobarde. 50 00:03:19,031 --> 00:03:21,826 Bem, já não precisais de te sentir assim. 51 00:03:21,909 --> 00:03:24,912 O Saúl já foi. Deixou Jerusalém. 52 00:03:26,205 --> 00:03:28,458 Iremos até Samaria hoje de noite, João. 53 00:03:40,803 --> 00:03:44,181 Maria. Sou eu, Joana. 54 00:03:44,266 --> 00:03:45,642 Que fazeis aqui? 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,686 Estou na Casa de Antipas, serva de Heródias. 56 00:03:48,770 --> 00:03:50,438 Estais a trabalhar no palácio? 57 00:03:56,319 --> 00:03:58,821 Devemos ter cuidado. Aqui, ninguém partilha da nossa fé. 58 00:04:00,907 --> 00:04:02,409 Pedro está aqui, também? 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,202 Está escondido na cidade, em segurança. 60 00:04:07,289 --> 00:04:11,418 Penso em vós todos os dias desde que Jesus nos curou. 61 00:04:11,501 --> 00:04:13,545 Tentei seguir a sua palavra, mas... 62 00:04:15,129 --> 00:04:17,424 Ouvi dizer que ele está morto. 63 00:04:21,218 --> 00:04:22,304 Joana. 64 00:04:24,347 --> 00:04:25,723 Jesus não está morto. 65 00:04:27,934 --> 00:04:34,607 Antes de ser crucificado, disse que ressuscitaria após três dias, e fê-lo. 66 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 -Ele está vivo. -Não. 67 00:04:37,902 --> 00:04:40,530 É verdade. Ele veio ter comigo, primeiro. 68 00:04:40,613 --> 00:04:43,240 Sentei-me com ele, comi com ele. 69 00:04:43,325 --> 00:04:45,618 Ele é quem disse ser. 70 00:04:47,704 --> 00:04:49,246 Ele é o Messias. 71 00:05:09,934 --> 00:05:13,270 Houve uma altura que gostei de Agripa, mas agora... 72 00:05:16,273 --> 00:05:18,109 Devei ordenar que o matem? 73 00:05:22,822 --> 00:05:23,865 Não. 74 00:05:25,325 --> 00:05:30,162 Levai Calígula com vós de volta a Roma, e o meu marido tratará de Agripa. 75 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Pilatos é um bom governador. 76 00:05:33,750 --> 00:05:36,586 Apenas tereis de ver as ruas pacíficas de Jerusalém para ver... 77 00:05:36,669 --> 00:05:40,172 Esforça-se para promover o seu marido. 78 00:05:41,674 --> 00:05:45,136 Tenho a certeza que a sua sabedoria o beneficiará 79 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 quando o promover a uma posição em Roma. 80 00:05:55,021 --> 00:05:56,063 Obrigada. 81 00:05:59,191 --> 00:06:01,944 Não sei o que mais me agrada, 82 00:06:02,028 --> 00:06:05,615 pensar que passarei mais tempo com vós em Roma 83 00:06:05,698 --> 00:06:07,534 ou finalmente ser capaz de... 84 00:06:16,501 --> 00:06:18,545 Alguma coisa de errado? 85 00:06:18,628 --> 00:06:19,629 Não. 86 00:06:21,380 --> 00:06:23,215 Apenas um arrepio. Só isso. 87 00:06:24,676 --> 00:06:27,219 Não subestimes o Pedro. 88 00:06:27,303 --> 00:06:31,265 É um comerciante aldrabão, mas é bom no que faz. 89 00:06:31,348 --> 00:06:35,645 Primeiro, diz que às pessoas que têm um problema, 90 00:06:35,728 --> 00:06:39,649 que mataram o homem que Deus lhes enviou. 91 00:06:39,732 --> 00:06:43,820 Depois diz-lhes que tem a solução para esse problema. 92 00:06:43,903 --> 00:06:48,575 Que apenas têm de se arrepender e atirarem-se ao rio. 93 00:06:50,743 --> 00:06:52,829 Ele nunca para? 94 00:06:52,912 --> 00:06:57,124 Nunca vi um homem com tanta energia para destruir seus inimigos. 95 00:06:57,208 --> 00:07:02,505 E aqui estamos, os poucos que foram escolhidos, 96 00:07:02,589 --> 00:07:06,843 cuja missão é erradicar esta heresia 97 00:07:06,926 --> 00:07:09,762 antes que se espalhe a partir de Jerusalém 98 00:07:09,846 --> 00:07:14,476 e ganhe controlo da Síria, Lida, Emmaus, e até Massada, 99 00:07:14,559 --> 00:07:21,023 antes que Pedro, o pescador, venda a todo mundo a sua cura falsa. 100 00:07:36,330 --> 00:07:40,042 Aqui, a maioria das pessoas acredita que todos os romanos são degenerados. 101 00:07:45,507 --> 00:07:47,341 Estais determinado a provar que estão certos? 102 00:07:47,424 --> 00:07:49,844 Vós ouvistes algo? 103 00:07:49,927 --> 00:07:54,056 Um barulho, pareceu-me a flatulência de uma vaca. 104 00:07:54,974 --> 00:07:58,185 Ainda por cima, insultais a minha mulher. 105 00:07:58,269 --> 00:08:04,025 É possível insultar a mulher de um homem sendo ela filha de uma rameira? 106 00:08:07,987 --> 00:08:12,617 Retirai essas palavras ou cortar-lhe-ei a garganta. 107 00:08:14,118 --> 00:08:15,620 Fazei-o. 108 00:08:15,703 --> 00:08:20,124 Quase que morro feliz ao pensar no que Tibério faria consigo. 109 00:09:05,211 --> 00:09:07,254 Levantai-vos, seu animal estúpido! 110 00:09:21,769 --> 00:09:22,770 Vamos. 111 00:09:24,606 --> 00:09:25,815 Deveria tê-lo feito. 112 00:09:27,191 --> 00:09:29,819 Deveria ter-lhe cortado a garganta depois do que disse. 113 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 E quando tempo viverias depois de o fazeres? 114 00:09:31,904 --> 00:09:33,781 E depois faria o mesmo a Agripa. 115 00:09:34,907 --> 00:09:36,408 Ou podeis ignorá-los aos dois 116 00:09:38,119 --> 00:09:40,162 e pensar como será a vida em Roma. 117 00:09:40,246 --> 00:09:45,918 Nunca vi manipuladores tão traiçoeiros, venenosos e sedentos de poder. 118 00:09:47,754 --> 00:09:48,880 O que foi? 119 00:09:50,047 --> 00:09:52,592 Anseio que tudo lá seja bem menos... 120 00:09:53,801 --> 00:09:55,678 Judaico. E vós? 121 00:09:56,679 --> 00:09:59,223 De que estais a falar, Cláudia? 122 00:09:59,306 --> 00:10:03,185 Tibério ofereceu-lhe uma posição em Roma. 123 00:10:07,106 --> 00:10:08,232 Finalmente. 124 00:10:10,067 --> 00:10:12,904 Finalmente poderemos deixar este lugar. 125 00:10:14,071 --> 00:10:17,574 Para isso, basta fazermos a nossa parte 126 00:10:17,659 --> 00:10:20,787 em manter Agripa e Calígula afastados um do outro. 127 00:10:22,789 --> 00:10:28,044 Eu batizo-o em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. 128 00:10:33,633 --> 00:10:35,843 Pedro! João! 129 00:10:41,432 --> 00:10:44,060 É tão bom vê-los aos dois. 130 00:10:44,143 --> 00:10:48,898 Meus amigos, hoje, entregamo-nos a Jesus, 131 00:10:48,981 --> 00:10:54,821 que estes dois homens conheceram, e dele, receberam o poder do Espírito Santo. 132 00:10:57,031 --> 00:11:00,910 Como podemos celebrar o Messias, se nem nos atrevemos a dizer seu nome? 133 00:11:00,993 --> 00:11:02,203 Tenho medo. 134 00:11:03,287 --> 00:11:04,706 Não tenhais. 135 00:11:04,789 --> 00:11:07,499 A fé de vós dar-vos-á força quando rezarmos juntas. 136 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 Chuza! 137 00:11:11,337 --> 00:11:13,297 Não esperava que voltásseis. 138 00:11:13,380 --> 00:11:14,757 Este é o meu marido. 139 00:11:16,008 --> 00:11:17,802 E quem é esta? 140 00:11:17,885 --> 00:11:21,723 Maria. Comecei ainda agora a trabalhar aqui no palácio, 141 00:11:21,806 --> 00:11:22,974 mas conheço Joana do... 142 00:11:23,057 --> 00:11:24,851 Do mercado. 143 00:11:24,934 --> 00:11:26,769 Era frequente vermo-nos no mercado. 144 00:11:26,853 --> 00:11:30,898 Não concordamos que me contaria tudo acerca de novos amigos? 145 00:11:32,734 --> 00:11:36,612 Recentemente, a minha mulher tem recebido influências negativas. 146 00:11:37,613 --> 00:11:39,615 Não quero que volte acontecer. 147 00:11:39,698 --> 00:11:41,868 Não vos preocupais. Mantê-la-ei afastada de perigo. 148 00:11:49,041 --> 00:11:50,960 O marido de vós não conhece a vossa fé? 149 00:11:51,043 --> 00:11:52,128 Conhece. 150 00:11:52,211 --> 00:11:54,213 Concordei em escondê-la, para nossa proteção. 151 00:11:55,547 --> 00:11:58,760 Foi Antipas e Heródias que ordenaram a decapitação de João, o Batista. 152 00:11:58,843 --> 00:12:01,262 Cruéis pessoas para as quais trabalhamos. 153 00:12:01,345 --> 00:12:02,930 Ele seria capaz de vos denunciar? 154 00:12:03,014 --> 00:12:04,056 Não, não o faria. 155 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 Gaius! 156 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 Conspurcaste outra serva. 157 00:12:13,941 --> 00:12:17,528 Porque estais tão séria? Isto é só um pouco de diversão. 158 00:12:24,118 --> 00:12:27,830 Vamos sair deste mausoléu e encontrar mulheres a sério. 159 00:12:27,914 --> 00:12:29,581 Vós sois demasiado exigente. 160 00:12:30,875 --> 00:12:34,003 O meu amigo não reconhece fruta pronta a comer quando a vê. 161 00:12:34,086 --> 00:12:35,296 Perdoai-nos. Nós... 162 00:12:35,379 --> 00:12:36,547 Podeis deixar-nos. 163 00:12:38,590 --> 00:12:42,929 Sois surda ou estúpida? Deixai-nos. 164 00:12:51,270 --> 00:12:54,565 Tenho trabalho a fazer para a vossa irmã, Heródias. 165 00:12:57,026 --> 00:12:59,653 Ela não se importará que vós passeis uns minutos comigo. 166 00:13:03,324 --> 00:13:05,201 Meu querido irmão. 167 00:13:08,913 --> 00:13:11,207 Já vos tinha dito anteriormente, 168 00:13:11,290 --> 00:13:14,126 não deixeis que vos apanhe a brincar com as minhas coisas. 169 00:13:31,853 --> 00:13:32,854 Saúl. 170 00:13:34,230 --> 00:13:35,231 Saúl! 171 00:13:37,691 --> 00:13:41,320 Saúl, este ritmo é uma loucura. 172 00:13:41,403 --> 00:13:42,821 E se não o encontrais? 173 00:13:42,905 --> 00:13:46,658 E se Pedro não está sequer em Damasco? Marcharemos até Antioquia? 174 00:13:46,742 --> 00:13:48,785 Porque estais sequer aqui? 175 00:13:50,997 --> 00:13:54,791 Estou aqui, pois fui ordenado a fazê-lo pelo mesmo homem ao qual nós respondemos. 176 00:13:54,876 --> 00:13:59,755 Então vós deveis ajudar a missão e não atrasá-la. 177 00:14:00,756 --> 00:14:02,591 Porque odiais tanto Pedro? 178 00:14:02,674 --> 00:14:05,177 Porque suas afirmações são ridículas. 179 00:14:05,261 --> 00:14:09,223 Porque a ideia dele que Deus usá-lo-ia como instrumento da sua vontade, 180 00:14:09,306 --> 00:14:13,936 para espalhar a palavra de um novo Messias, é ridícula. 181 00:14:14,020 --> 00:14:16,230 Como podem as pessoas acreditar 182 00:14:16,313 --> 00:14:20,734 que o criador escolheria um simples pescador para passar a sua mensagem. 183 00:14:20,817 --> 00:14:23,320 Não. Não. 184 00:14:23,404 --> 00:14:27,533 Ele escolheria um homem que conheceria um mundo além de uma vila piscatória, 185 00:14:27,616 --> 00:14:30,286 não alguém que espalha mentiras sobre um impostor, Jesus, 186 00:14:30,369 --> 00:14:36,542 mas um homem que acrescente beleza, poder e verdade à sua mensagem, um homem... 187 00:14:45,092 --> 00:14:46,177 Sim. 188 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 Saúl. 189 00:15:08,865 --> 00:15:09,951 Saúl. 190 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 Porque me oprimais? 191 00:15:17,208 --> 00:15:19,543 Quem sois vós? 192 00:15:19,626 --> 00:15:22,964 Sou Jesus, quem vós oprimais. 193 00:15:25,424 --> 00:15:26,425 Não. 194 00:15:31,013 --> 00:15:32,098 Não. 195 00:15:33,057 --> 00:15:34,058 Não. 196 00:15:34,141 --> 00:15:36,018 Não! Não! Não! 197 00:15:43,109 --> 00:15:44,526 Que quereis... 198 00:15:44,610 --> 00:15:46,112 Que quereis de mim? 199 00:15:49,448 --> 00:15:50,741 Que quereis de mim? 200 00:15:52,284 --> 00:15:54,620 Que quereis de mim? 201 00:15:56,580 --> 00:15:58,124 Ide a Damasco. 202 00:15:59,666 --> 00:16:01,752 Dir-te-ão o que fazer. 203 00:16:20,854 --> 00:16:22,189 Ajudai-me. 204 00:16:23,815 --> 00:16:24,941 Alguém! 205 00:16:26,110 --> 00:16:29,989 Ajudai-me! Ajudai-me! 206 00:16:34,826 --> 00:16:39,206 Damasco 207 00:16:51,343 --> 00:16:52,428 Saúl. 208 00:16:54,263 --> 00:16:55,806 Vós tendes de comer algo. 209 00:17:14,700 --> 00:17:17,161 Sei que alguns de vós quereis voltar para suas famílias, 210 00:17:17,244 --> 00:17:20,414 e sei que Damasco está repleto de gente de fora e a comida é cara, 211 00:17:20,497 --> 00:17:23,667 mas chegamos com o Saúl, e sabemos porque estamos aqui. 212 00:17:23,750 --> 00:17:26,128 O homem que nos trouxe é um homem notável. 213 00:17:26,212 --> 00:17:29,048 Mesmo depois do que lhe aconteceu no deserto, não desistiremos. 214 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 Deveremos encontrar Pedro e seus seguidores. 215 00:17:35,804 --> 00:17:41,185 Estava iludido. Enganava as pessoas com os meus truques baratos, 216 00:17:41,268 --> 00:17:44,855 e começava acreditar que realmente era grandioso. 217 00:17:44,938 --> 00:17:49,151 E depois Felipe, ele veio para Samaria. 218 00:17:49,235 --> 00:17:51,112 E mostrou-me o verdadeiro caminho. 219 00:17:51,195 --> 00:17:55,574 Começou a falar de Jesus, e acreditei. 220 00:17:56,908 --> 00:17:57,993 Fui batizado. 221 00:18:03,999 --> 00:18:07,169 Nós não somos amados pelo Templo em Jerusalém, 222 00:18:07,253 --> 00:18:08,837 e nem sois vós. 223 00:18:08,920 --> 00:18:12,133 Juntos, devemos ajudar a espalhar a palavra 224 00:18:12,216 --> 00:18:14,093 e o poder de Jesus. 225 00:18:25,271 --> 00:18:29,108 Eles ouviram falar dos milagres feitos por vós em Jerusalém. 226 00:18:31,026 --> 00:18:33,112 Esperam ver mais alguns aqui em Samaria. 227 00:18:50,003 --> 00:18:51,588 O meu filho está a chegar, Barnabé. 228 00:18:51,672 --> 00:18:53,048 Terei que deixar Damasco. 229 00:18:53,924 --> 00:18:54,925 Como? 230 00:18:55,008 --> 00:18:57,886 Acabei de ver Rúben, o braço direito do Sumo Sacerdote Caifás, 231 00:18:57,969 --> 00:18:59,805 e Asher, um dos homens de Saúl. 232 00:19:01,056 --> 00:19:03,934 Saúl está em Damasco. 233 00:19:04,017 --> 00:19:08,147 Chegastes aqui e enchestes nossas cabeças com o poder de Jesus Cristo nosso Salvador 234 00:19:08,230 --> 00:19:09,898 e ao primeiro sinal de perigo fugireis. 235 00:19:09,981 --> 00:19:11,608 Ananias! 236 00:19:11,692 --> 00:19:15,154 Saúl de Tarso, que me quer morto, que nos quer a todos mortos, está aqui. 237 00:19:16,363 --> 00:19:17,448 E que quereis que faça? 238 00:19:17,531 --> 00:19:20,659 Direi à minha mulher: "Não tenhais já o nosso filho. Temos de fugir"? 239 00:19:20,742 --> 00:19:21,743 Ficai. 240 00:19:23,995 --> 00:19:28,292 Ficai, e encontraremos força juntos. 241 00:19:30,377 --> 00:19:31,920 Acreditai em Jesus. 242 00:19:35,216 --> 00:19:37,092 Deixai que o Espírito Santo entre em vós. 243 00:19:38,260 --> 00:19:40,346 Ele vos trará a vida eterna. 244 00:19:50,856 --> 00:19:53,609 Tende fé em Jesus Cristo. 245 00:19:53,692 --> 00:19:57,112 Ele é o caminho, a verdade e a vida. 246 00:19:59,198 --> 00:20:03,494 Rezemos para que todos os novos seguidores recebam o Espírito Santo. 247 00:20:09,708 --> 00:20:15,256 Entraremos no Reino de Deus através do arrependimento e da fé, 248 00:20:15,339 --> 00:20:17,383 e de o aceitarmos nas nossas vidas. 249 00:20:35,609 --> 00:20:37,778 Quando regressais a Roma 250 00:20:39,280 --> 00:20:42,032 este documento diz que vós sereis designado 251 00:20:42,115 --> 00:20:45,494 para a posição de Pretor do tesouro. 252 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 "Designado?" 253 00:20:46,745 --> 00:20:50,332 E o meu selo diz que vós ficareis com o trabalho. 254 00:20:50,416 --> 00:20:53,502 César, não sei como expressar a minha gratidão. 255 00:20:53,585 --> 00:20:55,128 Fazei bem o trabalho. 256 00:20:56,422 --> 00:20:59,758 E deveis sempre ouvir os conselhos de vossa mulher. 257 00:21:05,013 --> 00:21:06,307 Aqui está. 258 00:21:06,390 --> 00:21:07,724 É oficial. 259 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 Deveis sempre ouvir a vossa esposa. 260 00:21:13,439 --> 00:21:15,274 Isto não esquecerei! 261 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Que estais a dizer? 262 00:21:16,608 --> 00:21:18,902 Vós sois assim tão cobarde para o fazer atrás de nós? 263 00:21:18,985 --> 00:21:20,362 Tendes bebido outra vez, não? 264 00:21:20,446 --> 00:21:23,657 Tibério insiste que eu vá com ele para Roma 265 00:21:23,740 --> 00:21:26,327 e Agripa fica aqui. 266 00:21:26,410 --> 00:21:30,497 Sei que é resultado do vosso plano. 267 00:21:30,581 --> 00:21:32,374 Acreditai em mim, 268 00:21:32,458 --> 00:21:35,001 quando não estou em vossa presença, não penso em vós. 269 00:21:38,505 --> 00:21:42,468 Ele pensa que pode quebrar a ligação entre nós, 270 00:21:42,551 --> 00:21:44,928 mas está errado. 271 00:21:45,011 --> 00:21:48,098 Agora, vós cometeis um grave erro 272 00:21:48,181 --> 00:21:51,017 se pensais que o Tibério sempre vos protegerá. 273 00:22:54,790 --> 00:22:57,208 Pilatos, pagareis pelo vosso esquema! 274 00:22:57,292 --> 00:23:00,671 E respondereis perante mim! Vós respondereis perante mim! 275 00:23:12,933 --> 00:23:13,975 Pedro. 276 00:23:17,020 --> 00:23:19,105 Isto... Isto é tudo que possuo. 277 00:23:19,189 --> 00:23:22,693 Quero que useis isso para ajudar a espalhar a palavra de Jesus. 278 00:23:24,903 --> 00:23:28,031 Agora, apenas quero em troca, 279 00:23:28,114 --> 00:23:31,076 vós sabeis, apenas umas gotas do Espírito Santo, 280 00:23:31,201 --> 00:23:32,410 como um amigo, 281 00:23:34,120 --> 00:23:38,041 como um companheiro seguidor de Jesus. 282 00:23:38,124 --> 00:23:39,167 Sim? 283 00:23:50,428 --> 00:23:52,138 Pensais que Deus pode ser comprado? 284 00:24:01,397 --> 00:24:04,275 Pensais que isto é apenas magia? 285 00:24:04,359 --> 00:24:07,904 Pedro! Segurai a vossa raiva! 286 00:24:07,988 --> 00:24:11,742 Retirai as vossas palavras! Arrependei-vos! 287 00:24:13,619 --> 00:24:16,371 Se vós valorizeis a vossa vida, arrependei-vos agora! 288 00:24:23,294 --> 00:24:25,296 Eu arrependo-me! 289 00:24:34,765 --> 00:24:40,020 Por favor, Senhor! Mostrai misericórdia a este homem! 290 00:24:42,814 --> 00:24:48,194 Eu imploro-lhe! Deixai que ele viva! 291 00:25:06,087 --> 00:25:09,966 Pedro salvai-me! 292 00:25:20,561 --> 00:25:22,437 Não me peçais para enganar. 293 00:25:23,396 --> 00:25:27,442 Se isto não é vossa vontade, nem parte do plano para os vossos servos, 294 00:25:27,525 --> 00:25:32,197 ao olhares por nós, rezo para que ajudais o meu marido a entender. 295 00:25:33,156 --> 00:25:34,365 Ele é um homem bom. 296 00:25:35,701 --> 00:25:40,872 Rezo em nome de vosso filho, Jesus, 297 00:25:40,956 --> 00:25:44,793 que morreu para que pudéssemos ser salvos. 298 00:25:47,212 --> 00:25:51,717 Se vos agradai, ele escolherá e descobrirá a sabedoria de Jesus. 299 00:25:51,800 --> 00:25:53,802 Se não o fizer, é... 300 00:26:23,581 --> 00:26:25,959 Cláudia. 301 00:26:26,042 --> 00:26:28,378 Cláudia. 302 00:26:28,461 --> 00:26:31,006 Foi apenas um sonho. 303 00:26:33,174 --> 00:26:36,261 O que foi? O que era tão terrível? 304 00:26:37,470 --> 00:26:38,639 Nada. 305 00:26:47,230 --> 00:26:48,439 Ananias. 306 00:27:16,802 --> 00:27:18,136 Ananias. 307 00:27:19,888 --> 00:27:21,097 Senhor. 308 00:27:22,683 --> 00:27:25,310 Ide até à rua Direita. 309 00:27:25,393 --> 00:27:29,564 Perguntai por um homem de Tarso. Seu nome é Saúl. 310 00:27:33,068 --> 00:27:36,697 Mas sei do dano que esse homem fez ao vosso povo de Jerusalém. 311 00:27:36,780 --> 00:27:39,741 Escolho-o como meu instrumento. 312 00:27:39,825 --> 00:27:45,496 Ele irá proclamar meu nome aos Gentios e seus reis e ao povo de Israel. 313 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 Como? Esperai! Não deverá fazê-lo. 314 00:27:59,344 --> 00:28:00,678 Ananias. 315 00:28:09,229 --> 00:28:12,107 Alguém deverá ir a Jerusalém, dizer a Caifás o que está acontecer. 316 00:28:12,190 --> 00:28:13,900 E dizer o quê, exatamente? 317 00:28:13,984 --> 00:28:17,863 Que o seu rapaz dourado, sua grande arma contra a ascensão destes blasfemos, 318 00:28:17,946 --> 00:28:21,116 está na escuridão a deixar-se morrer à fome? 319 00:28:21,199 --> 00:28:22,533 Talvez eu possa ajudar. 320 00:28:25,787 --> 00:28:30,792 Tenho uma mensagem importante para Saúl de Tarso. 321 00:28:30,876 --> 00:28:31,918 De quem? 322 00:28:32,836 --> 00:28:35,839 De alguém que o conhece bem, 323 00:28:35,922 --> 00:28:37,758 melhor que ninguém, direi. 324 00:28:39,217 --> 00:28:40,301 Vós, quem sois? 325 00:28:41,219 --> 00:28:42,553 Sou Ananias. 326 00:28:51,271 --> 00:28:53,231 Ele está aqui? 327 00:28:53,314 --> 00:28:55,483 Onde se encontra Ananias? Ele está aqui? 328 00:28:55,566 --> 00:28:56,567 Estou aqui. 329 00:28:58,194 --> 00:29:00,488 Salvai-me disto, por favor. 330 00:29:08,914 --> 00:29:11,750 Ele vos escolheu para conhecer a sua vontade, 331 00:29:11,833 --> 00:29:16,797 e para ver o justo, e ouvir as palavras de sua boca. 332 00:29:41,529 --> 00:29:43,073 Ele consegue ver. 333 00:29:44,825 --> 00:29:46,367 Saúl consegue ver novamente. 334 00:29:49,079 --> 00:29:52,040 Eu consigo ver. Eu consigo ver! 335 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 Obrigado. Obrigado. 336 00:29:58,797 --> 00:30:01,757 Separai-me de Calígula e deixai-me neste lugar, 337 00:30:01,842 --> 00:30:03,969 mas pelo menos, mostrai-me algum respeito. 338 00:30:04,052 --> 00:30:06,721 Peço-vos, castigai estes blasfemos. 339 00:30:06,805 --> 00:30:09,850 É o vosso dever. Façais deles exemplo! 340 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 Dever. Desde quando vós pensais em dever? 341 00:30:12,477 --> 00:30:16,397 Ele está certo, embora questione suas razões. 342 00:30:16,481 --> 00:30:19,234 Ele tem um interesse nesta mulher. 343 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Chuza, como meu servo chefe, conheceis as consequências da traição. 344 00:30:36,042 --> 00:30:37,418 É verdade? 345 00:30:38,669 --> 00:30:42,715 A mulher de vós é uma seguidora de Nazareno a quem chamam Jesus? 346 00:30:42,798 --> 00:30:44,634 Ouvi dizer que rezais a ele. 347 00:30:44,717 --> 00:30:45,760 Apenas... 348 00:30:47,595 --> 00:30:48,847 Dai-nos a verdade. 349 00:30:52,475 --> 00:30:54,352 A verdade é que eu... 350 00:30:54,435 --> 00:30:55,770 A verdade é 351 00:30:56,980 --> 00:30:59,690 que a minha mulher, Joana, 352 00:30:59,774 --> 00:31:03,153 desde que nos casamos, tem tido ataques de loucura. 353 00:31:03,236 --> 00:31:05,947 Tudo começou no Nazareno ter voltado à vida 354 00:31:06,031 --> 00:31:08,449 após a sua crucificação, ela... 355 00:31:08,533 --> 00:31:10,493 Bem, tem-se deixado levar pela ideia. 356 00:31:10,576 --> 00:31:12,954 E por vezes, imagina-se a falar com ele. 357 00:31:14,580 --> 00:31:17,167 O meu receio é que um dia, escorregue para a loucura 358 00:31:18,919 --> 00:31:20,211 e não mais volte. 359 00:31:22,713 --> 00:31:27,635 O argumento de vós é que a sua mulher não é seguidora de Jesus, 360 00:31:27,718 --> 00:31:29,054 é apenas louca? 361 00:31:32,598 --> 00:31:34,142 E que vós dizeis, mulher? 362 00:31:36,352 --> 00:31:37,603 Que sois vós? Louca? 363 00:31:49,657 --> 00:31:51,034 É verdade. 364 00:31:54,204 --> 00:31:56,122 Uma vez fui curada dos demónios. 365 00:31:59,292 --> 00:32:03,588 Não permitirei rezas a esse homem em minha casa, mesmo a homens imaginários. 366 00:32:06,925 --> 00:32:08,259 Controlai a sua mulher. 367 00:32:10,470 --> 00:32:12,263 Chega. Deixai-os ir. 368 00:32:13,723 --> 00:32:16,226 Como? É tudo? 369 00:32:25,068 --> 00:32:26,569 É bom tê-los de volta. 370 00:32:28,654 --> 00:32:33,284 Bem, eu abri o meu coração, e agradeci a Deus pelo seu perdão. 371 00:32:33,368 --> 00:32:36,371 O que vos aconteceu no deserto? 372 00:32:38,123 --> 00:32:39,290 Eu vi-o. 373 00:32:41,876 --> 00:32:43,128 Eu vi. 374 00:32:46,922 --> 00:32:49,759 Eu vi Jesus Cristo, o filho de Deus. 375 00:32:50,969 --> 00:32:52,178 E ele está aqui. 376 00:32:53,304 --> 00:32:58,309 Sua presença está aqui na Terra, através dos seguidores que eu oprimi. 377 00:32:59,477 --> 00:33:03,314 Tinha a certeza que estava certo, mas eu... 378 00:33:03,398 --> 00:33:05,066 Era aquele que estava errado. 379 00:33:06,817 --> 00:33:08,361 Todos nós estávamos 380 00:33:09,695 --> 00:33:11,364 errados. 381 00:33:11,447 --> 00:33:14,117 Tenho de fazer emendas. Tenho. 382 00:33:14,200 --> 00:33:19,747 Então, vou até ao rio para ser batizado por este homem, Ananias. 383 00:33:19,830 --> 00:33:23,293 E imploro a vós, vinde comigo. 384 00:33:23,376 --> 00:33:28,506 Vós deveis sentir o amor de Deus. Batizai-vos, em nome de Jesus. 385 00:34:27,690 --> 00:34:29,400 Isto é ridículo. 386 00:34:30,235 --> 00:34:33,363 Estais a manter-me acordado com esse sonho tolo. 387 00:34:33,446 --> 00:34:35,198 Dizei-me agora. 388 00:34:35,281 --> 00:34:36,824 O que estais a ver? 389 00:34:39,910 --> 00:34:41,079 Eu vejo... 390 00:34:41,954 --> 00:34:46,292 O Tibério. Vi-o a ser assassinado na sua cama. 391 00:34:49,254 --> 00:34:54,592 E a debater-se enquanto empurravam uma almofada contra a sua cara. 392 00:34:54,675 --> 00:34:57,387 Quem empurra a almofada é Calígula. 393 00:34:58,971 --> 00:35:00,265 Sem sentido. 394 00:35:01,599 --> 00:35:03,768 É apenas a sua imaginação fantasiosa. 395 00:35:29,752 --> 00:35:30,795 Ajudai-me. 396 00:35:31,879 --> 00:35:33,673 Alguém! 397 00:35:33,756 --> 00:35:35,133 Ajudai-me! 398 00:35:38,469 --> 00:35:41,222 Eu vi Jesus Cristo, o filho de Deus. 399 00:35:43,599 --> 00:35:46,352 Saúl, como podeis esperar por salvação, 400 00:35:46,436 --> 00:35:49,772 quando tendes sangue nas mãos daqueles que escolheram Jesus? 401 00:35:52,650 --> 00:35:53,818 Tendes razão. 402 00:35:56,654 --> 00:35:57,863 Tendes razão. 403 00:35:59,824 --> 00:36:00,991 E espero 404 00:36:02,785 --> 00:36:05,120 que todas as pessoas que oprimi... 405 00:36:07,207 --> 00:36:09,041 Possam-me perdoar. 406 00:36:12,712 --> 00:36:15,215 Não sou o mesmo homem que tinhas razões para odiar. 407 00:36:16,966 --> 00:36:18,634 Eu era cego. 408 00:36:20,595 --> 00:36:21,804 E agora vejo. 409 00:36:29,019 --> 00:36:30,188 Barnabé. 410 00:36:35,401 --> 00:36:39,280 O Saúl quer ser batizado para aceitar Jesus. 411 00:36:42,492 --> 00:36:44,076 Como podemos nós negar-lhe tal coisa? 412 00:37:06,516 --> 00:37:11,271 Jesus escolheu-vos para proclamar o seu nome ao mundo, 413 00:37:11,354 --> 00:37:15,691 aos Gentios e seus reis, e aos filhos de Israel. 414 00:37:17,485 --> 00:37:22,407 Eu batizo-vos em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. 415 00:37:33,167 --> 00:37:36,211 Eu estou batizado. Eu estou batizado. 416 00:37:42,092 --> 00:37:45,513 Agora, poderei espalhar a palavra de Jesus Cristo. 417 00:37:47,848 --> 00:37:53,854 Se ele me perdoar, serei completo em Jesus! 418 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Barnabé! 419 00:38:01,446 --> 00:38:02,655 Rúben! 420 00:38:02,738 --> 00:38:05,866 Que vos aconteceu? Que estais a fazer aqui? 421 00:38:05,950 --> 00:38:07,827 -Ele... Eu tinha de andar. -Como? 422 00:38:07,910 --> 00:38:11,872 Ele... Ele disse tudo aquilo que pensávamos ser errado. 423 00:38:11,956 --> 00:38:13,624 -Quem? Quem disse? -Saúl. 424 00:38:15,293 --> 00:38:17,295 Ele tornou-se um seguidor de Jesus. 425 00:38:19,129 --> 00:38:21,466 Isto é uma ideia terrível. 426 00:38:21,549 --> 00:38:25,219 Dizei-lhe! Saúl, não podeis pregar a palavra de Jesus dentro da sinagoga. 427 00:38:25,303 --> 00:38:26,804 É exatamente o que temos de fazer. 428 00:38:26,887 --> 00:38:29,932 Entendo que estais habituado a ter as autoridades atrás de vós. 429 00:38:30,015 --> 00:38:33,728 Fui escolhido para proclamar o nome dele, melhor fazê-lo hoje que amanhã, 430 00:38:33,811 --> 00:38:35,855 é melhor já nesta hora do que na seguinte! 431 00:38:39,191 --> 00:38:40,735 É melhor neste preciso momento. 432 00:38:47,367 --> 00:38:50,661 Juntai-vos! Deveis ouvir-me! Foi-me dado... 433 00:38:52,455 --> 00:38:56,876 Penso, que com algumas mudanças e alguma imaginação... 434 00:38:56,959 --> 00:39:00,630 Não vos precipitais. O Tibério ainda não se decidiu. 435 00:39:00,713 --> 00:39:03,966 Arranjei um bom caso para vós como meu sucessor. 436 00:39:04,049 --> 00:39:05,510 Vós não sabeis o que pode acontecer. 437 00:39:05,593 --> 00:39:07,011 Chega. 438 00:39:07,094 --> 00:39:10,806 Temos o que queríamos. Vamos apenas ser gratos. 439 00:39:15,520 --> 00:39:19,940 Pensei que vós tivésseis saído com o Imperador. 440 00:39:21,066 --> 00:39:22,568 Não é querido? 441 00:39:23,569 --> 00:39:29,283 Enquanto um par de víboras se prepara para sair, outro planeia entrar. 442 00:39:29,367 --> 00:39:32,370 Meu amigo! Sabia que não nos podiam manter afastados. 443 00:39:36,416 --> 00:39:37,625 Tenho notícias. 444 00:39:39,293 --> 00:39:41,170 Deveras graves. 445 00:39:45,257 --> 00:39:47,259 O Imperador Tibério 446 00:39:50,430 --> 00:39:51,639 está morto. 447 00:40:03,401 --> 00:40:06,320 São notícias chocantes. 448 00:40:06,404 --> 00:40:07,447 Eu estava 449 00:40:08,906 --> 00:40:10,240 chocado. 450 00:40:11,576 --> 00:40:13,661 Devemos estar gratos. 451 00:40:13,744 --> 00:40:17,582 Foi-me dito que morreu pacificamente, na sua cama. 452 00:40:26,716 --> 00:40:31,220 Vós ansiáveis muito pela nova posição em Roma? 453 00:40:51,365 --> 00:40:52,908 Que pena. 454 00:40:54,577 --> 00:40:58,623 O seu marido, neste palácio, 455 00:40:59,874 --> 00:41:03,043 empurrou uma lâmina contra a minha garganta. 456 00:41:05,170 --> 00:41:07,297 Ele realmente queria-me morto. 457 00:41:09,550 --> 00:41:11,385 Poderá isso ficar no passado? 458 00:41:13,303 --> 00:41:14,889 Sim. 459 00:41:14,972 --> 00:41:16,348 Vós tendes razão. 460 00:41:17,558 --> 00:41:19,434 Fiquemos no momento presente. 461 00:41:22,229 --> 00:41:23,313 Então... 462 00:41:25,525 --> 00:41:27,568 Onde está o vosso respeito? 463 00:41:30,613 --> 00:41:35,993 Ajoelhai-vos! Na presença do vosso novo Imperador!