1 00:00:01,084 --> 00:00:02,085 PREVIAMENTE EN A.D. 2 00:00:02,168 --> 00:00:03,253 El Emperador está viniendo. 3 00:00:03,670 --> 00:00:07,799 Debemos evitar el deshonor cultivando la buena voluntad con su sucesor. 4 00:00:07,882 --> 00:00:09,175 ¿Te refieres a Calígula? 5 00:00:09,259 --> 00:00:10,719 No tendrás muchas ganas de acogernos 6 00:00:10,802 --> 00:00:12,262 cuando sepas por qué vinimos. 7 00:00:12,345 --> 00:00:15,306 Dime dónde está Pedro, y nos detendremos. 8 00:00:16,141 --> 00:00:18,518 No creo que esté mejor en Somaria, Felipe. 9 00:00:18,601 --> 00:00:19,602 Déjame ayudarte. 10 00:00:21,980 --> 00:00:25,400 En el viaje hacia aquí, vi cuatro buitres. 11 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 Este lugar te da visiones. 12 00:00:27,736 --> 00:00:30,071 ¡Simón el Hechicero! 13 00:00:32,407 --> 00:00:35,160 Cree que puede hacer lo que yo no. 14 00:00:35,452 --> 00:00:38,246 En nombre de Jesús, te libero de tu prisión. 15 00:00:41,332 --> 00:00:42,667 ¿Te arrepientes de tus pecados? 16 00:00:42,751 --> 00:00:43,752 Sí. 17 00:00:43,835 --> 00:00:44,878 Dile a Saúl sobre Pedro. 18 00:00:44,961 --> 00:00:46,546 Partió hacia el norte. 19 00:00:46,629 --> 00:00:48,173 - ¿Adónde? - A Damasco. 20 00:00:58,933 --> 00:01:01,352 Todos dormiremos mejor cuando Saúl deje Damasco. 21 00:01:02,062 --> 00:01:02,979 ¿De verdad? 22 00:01:04,355 --> 00:01:08,151 Tu tarea es asegurarte de que no traiga su campaña de violencia 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,402 de vuelta a Jerusalén, 24 00:01:09,652 --> 00:01:12,405 no antes de que Tiberio se haya ido a Roma. 25 00:01:12,614 --> 00:01:14,199 ¿Y cómo hago eso exactamente? 26 00:01:14,616 --> 00:01:15,617 Irás con él. 27 00:01:22,207 --> 00:01:24,959 No defenderé esto como si fuera el espíritu alegre de la juventud. 28 00:01:26,044 --> 00:01:31,341 Discúlpeme, y siento decirlo, pero no es el comportamiento del futuro emperador. 29 00:01:31,424 --> 00:01:32,509 Estoy de acuerdo. 30 00:01:33,176 --> 00:01:38,056 Calígula tiene mucho que aprender sobre sus responsabilidades, 31 00:01:38,181 --> 00:01:42,185 pero no ayuda que pase tanto tiempo con el judío, Agripa. 32 00:01:42,268 --> 00:01:44,145 Es una influencia maligna. 33 00:01:45,605 --> 00:01:49,984 Despiértalos y sácalos de aquí. Claudia no debe ver esto. 34 00:01:50,068 --> 00:01:51,444 ¿Claudia no debe ver qué? 35 00:02:02,997 --> 00:02:06,459 ¿Cómo se atreven a poner mi nombre en una prostituta borracha? 36 00:02:08,378 --> 00:02:12,132 No volveré a esta habitación 37 00:02:12,215 --> 00:02:14,342 hasta que cada señal de lujuria haya desaparecido. 38 00:02:25,019 --> 00:02:29,023 Si llegamos a Ramada antes del anochecer, alcanzaremos Damasco en dos días. 39 00:02:29,107 --> 00:02:31,985 Saúl, son más de 100 km, ¿y quieres hacerlo en un día, 40 00:02:32,068 --> 00:02:35,446 cruzando desiertos y senderos de montaña en el mes más cálido? 41 00:02:35,572 --> 00:02:39,159 Parece que nuestro nuevo recluta estaría más feliz en casa. 42 00:02:41,119 --> 00:02:43,079 No me suicidaré marchando a ese paso. 43 00:02:50,336 --> 00:02:51,963 Nos informaron que Felipe nos necesita. 44 00:02:52,922 --> 00:02:55,258 Alguien debe ir a Samaria. 45 00:02:55,508 --> 00:02:56,467 ¿Qué hacemos? 46 00:02:57,552 --> 00:02:59,053 Nos escondemos en un sótano. 47 00:03:11,190 --> 00:03:14,527 Simón, siento lo mismo, pero mientras Saúl esté afuera... 48 00:03:14,777 --> 00:03:18,823 Sé que ir con Felipe es peligroso, pero me siento como un cobarde. 49 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 Ahora no tienes que hacerlo. 50 00:03:22,118 --> 00:03:24,662 Saúl se fue. Acaba de dejar Jerusalén. 51 00:03:26,539 --> 00:03:28,458 Iremos a Samaria esta noche, Juan. 52 00:03:41,054 --> 00:03:43,473 María. Soy yo, Joanna. 53 00:03:44,599 --> 00:03:45,683 ¿Qué haces aquí? 54 00:03:45,934 --> 00:03:48,770 Estoy con la Casa de Antipas, como sirviente de Herodías. 55 00:03:48,895 --> 00:03:50,230 ¿Trabajas en el palacio? 56 00:03:56,569 --> 00:03:59,072 Debemos tener cuidado. Nadie aquí comparte nuestra fe. 57 00:04:01,199 --> 00:04:02,242 ¿Pedro también está aquí? 58 00:04:02,742 --> 00:04:05,078 Está en la ciudad, oculto, a salvo. 59 00:04:07,455 --> 00:04:11,459 Pensé en ti cada día desde que Jesús nos curó. 60 00:04:11,709 --> 00:04:13,503 He intentado seguir su palabra, pero... 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,215 Escuché que lo mataron. 62 00:04:21,469 --> 00:04:22,595 Joanna. 63 00:04:24,639 --> 00:04:26,015 Jesús no ha muerto. 64 00:04:28,101 --> 00:04:29,602 Antes de que lo crucificaran, 65 00:04:29,769 --> 00:04:34,565 nos dijo que volvería después de tres días, y lo hizo. 66 00:04:35,775 --> 00:04:37,819 - Está vivo. - No. 67 00:04:37,944 --> 00:04:40,530 Es verdad. Vino a mí primero. 68 00:04:40,822 --> 00:04:42,824 Me senté con él y comimos. 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,535 Es quien dijo ser. 70 00:04:47,954 --> 00:04:49,080 Es el Mesías. 71 00:05:10,101 --> 00:05:13,229 Antes me gustaba Agripa, pero ahora... 72 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 ¿Debí haberlo mandado matar? 73 00:05:23,239 --> 00:05:24,282 No. 74 00:05:25,533 --> 00:05:30,204 Lleva a Calígula de regreso a Roma, y mi esposo se encargará de Agripa. 75 00:05:31,539 --> 00:05:32,874 Pilato es un buen gobernador. 76 00:05:33,875 --> 00:05:36,753 Solo con ver las calles de Jerusalén sin problemas se entiende... 77 00:05:36,836 --> 00:05:39,881 Trabajas duro para ascender a tu esposo. 78 00:05:41,883 --> 00:05:44,677 Estoy seguro de que se beneficiará con tu sabiduría 79 00:05:45,386 --> 00:05:48,556 cuando lo ascienda a un puesto en Roma. 80 00:05:55,104 --> 00:05:56,147 Gracias. 81 00:05:59,442 --> 00:06:00,985 No sé lo que me agrada más, 82 00:06:02,195 --> 00:06:04,989 si la idea de pasar más tiempo contigo en Roma 83 00:06:05,823 --> 00:06:07,241 o finalmente ser capaz de... 84 00:06:16,876 --> 00:06:17,794 ¿Pasa algo malo? 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,796 No. 86 00:06:21,672 --> 00:06:23,091 Solo un escalofrío. Es todo. 87 00:06:24,967 --> 00:06:26,719 No subestimes a Pedro. 88 00:06:27,595 --> 00:06:30,515 Es un vendedor de curas mágicas, pero uno bueno. 89 00:06:31,557 --> 00:06:34,435 Primero le dice a las personas que tienen un problema, 90 00:06:36,062 --> 00:06:39,273 que mataron al hombre que Dios les envió. 91 00:06:40,024 --> 00:06:43,152 Luego les dice que tiene la respuesta. 92 00:06:44,112 --> 00:06:48,407 Todo lo que deben hacer es arrepentirse y tirarse al río. 93 00:06:50,993 --> 00:06:52,036 ¿Alguna vez se detiene? 94 00:06:53,162 --> 00:06:56,415 Nunca vi a un hombre con tanta energía para destruir a sus enemigos. 95 00:06:57,458 --> 00:07:01,921 Y estamos aquí sentados, los pocos elegidos, 96 00:07:02,880 --> 00:07:06,259 cuyo trabajo es desterrar esta herejía, 97 00:07:07,218 --> 00:07:09,178 antes de que se esparza por Jerusalén, 98 00:07:10,012 --> 00:07:14,725 y tome el control de Siria, Lida, Emaús, y hasta Masada, 99 00:07:14,809 --> 00:07:21,107 antes de que Pedro, el pescador, pueda vender al mundo su falsa cura. 100 00:07:36,581 --> 00:07:39,834 La mayoría aquí creen que los romanos son degenerados. 101 00:07:45,756 --> 00:07:47,341 ¿Estás decidido a darles la razón? 102 00:07:47,425 --> 00:07:48,551 ¿Escuchaste algo? 103 00:07:50,136 --> 00:07:54,223 Un ruido, como el gas de una vaca. 104 00:07:55,183 --> 00:07:57,185 Aparte de todo, insultas a mi esposa. 105 00:07:58,436 --> 00:08:01,689 ¿Es posible insultar a la esposa de alguien 106 00:08:02,398 --> 00:08:04,150 cuando es hija de una ramera? 107 00:08:08,321 --> 00:08:12,450 Retira esas palabras antes de que te corte la garganta. 108 00:08:14,327 --> 00:08:15,203 Hazlo. 109 00:08:15,912 --> 00:08:20,166 Casi moriría feliz de pensar lo que Tiberio te haría. 110 00:09:05,503 --> 00:09:07,296 ¡Levántate, estúpido animal! 111 00:09:21,936 --> 00:09:22,937 Vamos. 112 00:09:24,772 --> 00:09:25,815 Debí haberlo hecho. 113 00:09:27,358 --> 00:09:29,652 Debí haberle cortado la garganta después de lo que dijo. 114 00:09:30,152 --> 00:09:32,029 De haberlo hecho, ¿cuánto hubieras vivido? 115 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 ¿Y luego de hacer lo mismo con Agripa? 116 00:09:35,074 --> 00:09:36,576 O puedes ignorarlos a ambos 117 00:09:38,411 --> 00:09:40,162 y esperar tener una vida en Roma. 118 00:09:40,496 --> 00:09:45,918 Nunca me crucé con tales intrigantes, traidores, venenosos y ambiciosos. 119 00:09:48,045 --> 00:09:49,130 ¿Qué es eso? 120 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Espero que todo allá sea mucho menos... 121 00:09:54,051 --> 00:09:55,553 Judío. ¿Tú no? 122 00:09:56,887 --> 00:09:58,556 ¿De qué hablas, Claudia? 123 00:09:59,557 --> 00:10:03,185 Tiberio te ofreció un puesto en Roma. 124 00:10:07,356 --> 00:10:08,190 Al fin. 125 00:10:10,359 --> 00:10:13,070 Al fin podemos dejar este lugar. 126 00:10:14,196 --> 00:10:17,700 Solo debemos jugar nuestro papel 127 00:10:17,950 --> 00:10:20,703 manteniendo separados a Agripa y a Calígula. 128 00:10:23,122 --> 00:10:25,666 Te bautizo en el nombre del Padre, 129 00:10:26,667 --> 00:10:28,044 del Hijo y del Espíritu Santo. 130 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 ¡Pedro! ¡Juan! 131 00:10:41,515 --> 00:10:43,726 Qué bueno verlos. 132 00:10:44,226 --> 00:10:48,481 Amigos, hoy nos encomendamos a Jesús, 133 00:10:49,231 --> 00:10:54,904 a quien estos hombres conocieron, y de él recibieron el poder del Espíritu Santo. 134 00:10:57,114 --> 00:11:00,660 ¿Cómo podemos celebrar al Mesías si no nos atrevemos a decir su nombre? 135 00:11:01,243 --> 00:11:02,453 Tengo miedo. 136 00:11:03,663 --> 00:11:04,747 No lo tengas. 137 00:11:04,955 --> 00:11:07,833 Tu fe te dará fuerzas cuando recemos juntas. 138 00:11:09,960 --> 00:11:10,878 ¡Chuza! 139 00:11:11,671 --> 00:11:13,005 No te esperaba de regreso. 140 00:11:13,589 --> 00:11:14,548 Este es mi esposo. 141 00:11:16,342 --> 00:11:17,218 Y, ¿quién es ella? 142 00:11:18,094 --> 00:11:21,263 María. Acabo de empezar a trabajar aquí en el palacio, 143 00:11:22,056 --> 00:11:23,265 pero conozco a Joanna de... 144 00:11:23,349 --> 00:11:24,225 Del mercado. 145 00:11:25,184 --> 00:11:26,811 Solíamos vernos en el mercado. 146 00:11:27,019 --> 00:11:30,898 ¿No acordamos decirnos sobre los nuevos amigos? 147 00:11:32,983 --> 00:11:36,570 Mi esposa ha caído bajo malas influencias recientemente. 148 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 No quiero que pase de nuevo. 149 00:11:39,990 --> 00:11:41,826 No se preocupe. La protegeré de los problemas. 150 00:11:49,458 --> 00:11:50,918 ¿Tu esposo no sabe sobre tu fe? 151 00:11:51,335 --> 00:11:52,378 Sí. 152 00:11:52,461 --> 00:11:54,255 Acepté esconderla para protegernos. 153 00:11:55,798 --> 00:11:58,592 Antipas y Herodías hicieron cortar la cabeza de Juan el Bautista. 154 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 Trabajamos para gente despiadada. 155 00:12:01,595 --> 00:12:02,888 ¿Crees que te delataría? 156 00:12:03,139 --> 00:12:04,181 No, no haría eso. 157 00:12:04,265 --> 00:12:05,266 ¡Cayo! 158 00:12:07,768 --> 00:12:09,520 Has manchado a otra sirvienta. 159 00:12:14,191 --> 00:12:17,486 ¿Por qué tan seria? Es solo una broma. 160 00:12:24,368 --> 00:12:27,997 Salgamos de este mausoleo y encontremos mujeres apropiadas. 161 00:12:28,205 --> 00:12:29,665 Eres muy selectivo. 162 00:12:31,083 --> 00:12:34,253 Mi amigo no reconoce una fruta madura cuando la ve. 163 00:12:34,336 --> 00:12:35,546 Discúlpennos. Nosotros... 164 00:12:35,629 --> 00:12:36,755 Puedes dejarnos. 165 00:12:38,966 --> 00:12:42,720 ¿Eres sorda o estúpida? Déjanos. 166 00:12:51,353 --> 00:12:54,648 Tengo trabajo para tu hermana, Herodías. 167 00:12:57,234 --> 00:12:59,737 No le importará si pasas un tiempo conmigo. 168 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Mi querido hermano. 169 00:13:09,079 --> 00:13:10,456 Te lo he dicho antes, 170 00:13:11,415 --> 00:13:13,876 no dejes que te encuentre jugando con mis cosas. 171 00:13:32,186 --> 00:13:33,187 Saúl. 172 00:13:34,605 --> 00:13:35,606 ¡Saúl! 173 00:13:37,942 --> 00:13:40,778 Saúl, este paso es una locura. 174 00:13:41,612 --> 00:13:42,780 ¿Y si no lo encuentras? 175 00:13:43,072 --> 00:13:46,325 ¿Y si Pedro ni siquiera está en Damasco? ¿Marchamos a Antioquía? 176 00:13:46,992 --> 00:13:48,869 ¿Por qué estás aquí? 177 00:13:51,288 --> 00:13:54,667 Estoy aquí porque me lo ordenó el hombre al que ambos respondemos. 178 00:13:55,125 --> 00:13:59,672 Entonces deberías ayudar en esta misión, no retrasarla. 179 00:14:01,131 --> 00:14:02,716 ¿Por qué odias tanto a Pedro? 180 00:14:02,800 --> 00:14:04,635 Porque lo que asegura es ridículo. 181 00:14:05,553 --> 00:14:09,515 Porque la idea de que Dios lo use como instrumento de su voluntad 182 00:14:09,598 --> 00:14:13,310 para esparcir la palabra de un nuevo Mesías es ridícula. 183 00:14:14,228 --> 00:14:15,563 ¿Cómo puede creer la gente 184 00:14:16,522 --> 00:14:20,317 que el creador podría elegir a un simple pescador para expresar su mensaje? 185 00:14:21,068 --> 00:14:21,902 No. 186 00:14:23,612 --> 00:14:27,741 Elegiría a un hombre que conociera un mundo fuera de un pueblo pesquero, 187 00:14:27,825 --> 00:14:30,494 no un hombre que difunda mentiras sobre un impostor, Jesús, 188 00:14:30,578 --> 00:14:36,750 un hombre que pueda agregar belleza, poder, y verdad a su mensaje, como... 189 00:14:45,259 --> 00:14:46,343 Sí. 190 00:15:03,944 --> 00:15:04,945 Saúl. 191 00:15:09,158 --> 00:15:10,284 Saúl. 192 00:15:11,452 --> 00:15:12,745 ¿Por qué me asedias? 193 00:15:17,374 --> 00:15:18,375 ¿Quién eres? 194 00:15:19,793 --> 00:15:23,005 Soy Jesús, a quien asedias. 195 00:15:25,716 --> 00:15:26,759 No. 196 00:15:31,305 --> 00:15:32,264 No. 197 00:15:33,349 --> 00:15:34,391 No. 198 00:15:34,475 --> 00:15:36,352 ¡No! 199 00:15:43,400 --> 00:15:44,860 ¿Qué quieres...? 200 00:15:44,944 --> 00:15:45,986 ¿Qué quieres de mí? 201 00:15:49,698 --> 00:15:50,824 ¿Qué quieres de mí? 202 00:15:52,576 --> 00:15:54,620 ¿Qué quieres de mí? 203 00:15:56,830 --> 00:15:58,165 Ve a Damasco. 204 00:15:59,959 --> 00:16:01,669 Te dirán qué hacer. 205 00:16:21,021 --> 00:16:22,147 Ayúdenme. 206 00:16:24,066 --> 00:16:25,192 ¡Alguien! 207 00:16:26,360 --> 00:16:30,197 ¡Ayúdenme! 208 00:16:34,910 --> 00:16:39,331 Damasco 209 00:16:51,677 --> 00:16:52,720 Saúl. 210 00:16:54,555 --> 00:16:55,639 Tienes que comer algo. 211 00:17:14,992 --> 00:17:16,785 Sé que algunos de ustedes quieren volver con sus familias, 212 00:17:17,453 --> 00:17:20,247 y sé que Damasco está lleno de extranjeros y la comida es cara, 213 00:17:20,664 --> 00:17:23,000 pero vinimos con Saúl, y sabemos por qué estamos aquí. 214 00:17:23,959 --> 00:17:26,211 El hombre que nos trajo es admirable. 215 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 Sin importar lo que le pasó en el desierto, 216 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 no podemos renunciar. 217 00:17:29,298 --> 00:17:31,133 Debemos encontrar a Pedro y a sus seguidores. 218 00:17:35,971 --> 00:17:40,517 Estaba confundido. Engañaba a la gente con mis trucos baratos, 219 00:17:41,351 --> 00:17:44,521 y comencé a creer mis propias pretensiones de grandeza. 220 00:17:45,147 --> 00:17:48,567 Y luego Felipe vino a Samaria. 221 00:17:49,359 --> 00:17:50,611 Me enseñó el camino verdadero. 222 00:17:51,445 --> 00:17:55,532 Comenzó a hablar de Jesús, y creí. 223 00:17:57,201 --> 00:17:58,202 Me bautizaron. 224 00:18:04,166 --> 00:18:06,668 No nos quieren en el Templo de Jerusalén, 225 00:18:07,544 --> 00:18:08,545 y tampoco a ti. 226 00:18:09,088 --> 00:18:11,799 Juntos ayudaremos a difundir la palabra 227 00:18:12,341 --> 00:18:13,675 y el poder de Jesús. 228 00:18:25,395 --> 00:18:29,024 Escucharon todo sobre los milagros que hiciste en Jerusalén. 229 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 Esperan ver más aquí en Samaria. 230 00:18:50,129 --> 00:18:51,421 Viene mi hijo, Bernabé. 231 00:18:51,880 --> 00:18:53,048 Debo dejar Damasco. 232 00:18:54,007 --> 00:18:55,050 ¿Qué? 233 00:18:55,134 --> 00:18:58,011 Acabo de ver a Rubén, mano derecha del Sumo Sacerdote Caifás, 234 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 y a Aser, uno de los hombres de Saúl. 235 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Saúl está en Damasco. 236 00:19:04,226 --> 00:19:08,230 Llegas aquí y llenas nuestras cabezas con el poder de Jesucristo el Salvador 237 00:19:08,313 --> 00:19:10,023 y te acobardas a la primera señal de peligro. 238 00:19:10,107 --> 00:19:11,108 ¡Ananías! 239 00:19:11,900 --> 00:19:15,112 Saúl de Tarso, que nos quiere muertos a mí y a todos aquí, ha llegado. 240 00:19:16,446 --> 00:19:17,531 Y, ¿qué se supone que haga? 241 00:19:17,739 --> 00:19:20,367 ¿Decirle a mi esposa: "No tengas al bebé aún. Debemos dejar la ciudad"? 242 00:19:20,826 --> 00:19:21,827 Quédate. 243 00:19:24,329 --> 00:19:28,000 Quédate, hallaremos fuerza juntos. 244 00:19:30,460 --> 00:19:31,962 Confía en Jesús. 245 00:19:34,214 --> 00:19:36,925 Deja que el Espíritu Santo sane tus brazos. 246 00:19:38,302 --> 00:19:40,387 Te trae la vida eterna. 247 00:19:51,064 --> 00:19:53,650 Ten fe en Jesucristo. 248 00:19:53,984 --> 00:19:56,945 Él es el camino, la verdad y la vida. 249 00:19:59,531 --> 00:20:03,410 Oramos porque nuestros nuevos creyentes reciban al Espíritu Santo. 250 00:20:09,917 --> 00:20:15,047 Entraremos al reino de Dios, con arrepentimiento y fe, 251 00:20:15,589 --> 00:20:17,299 aceptándolo en nuestras vidas. 252 00:20:35,943 --> 00:20:37,569 Cuando vuelvas a Roma, 253 00:20:39,613 --> 00:20:45,369 este documento dice que te consideren para el puesto de Pretor del tesoro. 254 00:20:46,036 --> 00:20:46,870 ¿"Consideren"? 255 00:20:46,954 --> 00:20:49,414 Y mi sello ahí dice que tendrás el trabajo. 256 00:20:50,707 --> 00:20:53,293 César, no sé cómo mostrar mi gratitud. 257 00:20:53,835 --> 00:20:55,128 Haciendo el trabajo bien. 258 00:20:56,797 --> 00:20:59,716 Y escuchando siempre el consejo de tu esposa. 259 00:21:05,264 --> 00:21:06,348 Ahí está. 260 00:21:06,431 --> 00:21:07,724 Es oficial. 261 00:21:08,100 --> 00:21:10,143 Siempre escucha a tu esposa. 262 00:21:13,605 --> 00:21:15,232 ¡No olvidaré esto! 263 00:21:15,649 --> 00:21:16,650 ¿De qué hablas? 264 00:21:16,733 --> 00:21:19,069 ¿Eres tan cobarde como para actuar a nuestras espaldas? 265 00:21:19,152 --> 00:21:20,362 ¿Has bebido de nuevo? 266 00:21:20,696 --> 00:21:23,532 Tiberio insiste en que vaya con él a Roma 267 00:21:24,199 --> 00:21:25,534 y que Agripa se quede aquí. 268 00:21:26,660 --> 00:21:29,663 Sé que es el resultado de un complot. 269 00:21:30,831 --> 00:21:31,665 Créeme, 270 00:21:32,749 --> 00:21:34,960 cuando no estoy en tu presencia, no pienso nunca en ti. 271 00:21:38,797 --> 00:21:40,882 Cree que puede romper el lazo entre nosotros, 272 00:21:42,801 --> 00:21:44,011 pero se equivoca. 273 00:21:45,262 --> 00:21:48,056 Cometes un error muy grave 274 00:21:48,557 --> 00:21:50,976 si crees que Tiberio siempre te protegerá. 275 00:22:55,082 --> 00:22:57,084 ¡Pilato, pagarás por esta confabulación! 276 00:22:57,542 --> 00:23:00,670 ¡Y me responderás! ¡Me responderás! 277 00:23:13,266 --> 00:23:14,309 Pedro. 278 00:23:17,270 --> 00:23:18,897 Esto es todo lo que poseo. 279 00:23:19,439 --> 00:23:22,818 Quiero que lo uses para difundir la palabra de Jesús. 280 00:23:25,153 --> 00:23:27,489 Todo lo que quiero a cambio es 281 00:23:28,281 --> 00:23:30,700 solo unas gotas del Espíritu Santo, 282 00:23:31,451 --> 00:23:32,327 como amigo, 283 00:23:34,496 --> 00:23:37,874 como compañero seguidor de Jesús. 284 00:23:38,333 --> 00:23:39,334 ¿Sí? 285 00:23:50,720 --> 00:23:52,139 ¿Crees que se puede comprar a Dios? 286 00:24:01,606 --> 00:24:04,317 ¿Crees que solo es magia? 287 00:24:04,401 --> 00:24:07,696 ¡Pedro! ¡Reprime tu odio! 288 00:24:08,196 --> 00:24:11,908 ¡Retira tus palabras! ¡Arrepiéntete! 289 00:24:14,035 --> 00:24:16,538 ¡Si valoras tu vida, arrepiéntete ahora! 290 00:24:23,753 --> 00:24:24,921 ¡Me arrepiento! 291 00:24:34,931 --> 00:24:40,187 ¡Por favor, Señor! ¡Muestra piedad por este hombre! 292 00:24:43,190 --> 00:24:48,612 ¡Te lo suplico! ¡Déjalo vivir! 293 00:25:06,254 --> 00:25:09,925 Pedro me salvó. 294 00:25:20,560 --> 00:25:22,520 No me pidas que engañe. 295 00:25:23,563 --> 00:25:26,066 Si no es tu voluntad, no es parte de tu plan 296 00:25:26,149 --> 00:25:27,192 para tus sirvientes, 297 00:25:27,275 --> 00:25:31,655 entonces, tal como nos proteges, te ruego que ayudes a mi esposo a entender. 298 00:25:33,198 --> 00:25:34,407 Es un buen hombre. 299 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Rezo en nombre de tu hijo, Jesús, 300 00:25:41,206 --> 00:25:44,626 que murió para que podamos salvarnos. 301 00:25:47,462 --> 00:25:50,966 Si te complace, elegirá y descubrirá la sabiduría de Jesús. 302 00:25:52,050 --> 00:25:53,051 Si no, entonces... 303 00:26:23,957 --> 00:26:25,041 Claudia. 304 00:26:26,376 --> 00:26:27,294 Claudia. 305 00:26:28,795 --> 00:26:30,672 Sea lo que sea, fue solo un sueño. 306 00:26:33,508 --> 00:26:36,094 ¿Qué es? ¿Qué fue tan terrible? 307 00:26:37,721 --> 00:26:38,722 No es nada. 308 00:26:47,564 --> 00:26:48,523 Ananías. 309 00:27:17,135 --> 00:27:18,011 Ananías. 310 00:27:20,221 --> 00:27:21,056 Señor. 311 00:27:22,974 --> 00:27:24,642 Ve a la calle llamada Recta. 312 00:27:25,685 --> 00:27:29,439 Pregunta por un hombre de Tarso. Su nombre es Saúl. 313 00:27:33,360 --> 00:27:36,363 Pero conozco el daño que este hombre le ha hecho a tu gente en Jerusalén. 314 00:27:37,113 --> 00:27:38,406 Es mi instrumento elegido. 315 00:27:40,116 --> 00:27:45,538 Proclamará mi nombre a los paganos y sus reyes y a la gente de Israel. 316 00:27:54,172 --> 00:27:56,132 ¿Qué? ¡Detente, espera! ¡No debes! 317 00:27:59,803 --> 00:28:00,678 Ananías. 318 00:28:09,521 --> 00:28:11,856 Alguien debe ir a Jerusalén y decirle a Caifás lo que pasa. 319 00:28:12,482 --> 00:28:13,400 ¿Y decirle qué, con exactitud? 320 00:28:14,275 --> 00:28:18,029 ¿Que su favorito, la gran arma contra el levantamiento de estos blasfemos, 321 00:28:18,113 --> 00:28:20,490 se sienta en la oscuridad, matándose de hambre? 322 00:28:21,533 --> 00:28:22,700 Quizás pueda ayudar. 323 00:28:26,079 --> 00:28:30,875 Tengo un mensaje importante para Saúl de Tarso. 324 00:28:31,209 --> 00:28:32,293 ¿De quién? 325 00:28:33,169 --> 00:28:35,130 De alguien que lo conoce bien, 326 00:28:36,172 --> 00:28:37,674 mejor que nadie, diría yo. 327 00:28:39,467 --> 00:28:40,552 ¿Y tú quién eres? 328 00:28:41,511 --> 00:28:42,387 Soy Ananías. 329 00:28:51,521 --> 00:28:52,480 ¿Está aquí? 330 00:28:53,523 --> 00:28:55,692 ¿Dónde está Ananías? ¿Aquí? 331 00:28:55,775 --> 00:28:56,818 Estoy aquí. 332 00:28:58,445 --> 00:29:00,572 Sálvame de esto, por favor. 333 00:29:08,997 --> 00:29:11,666 Él te ha elegido para conocer su voluntad, 334 00:29:12,041 --> 00:29:16,713 y para ver al hombre justo, y para escuchar las palabras de su boca. 335 00:29:41,821 --> 00:29:42,822 Puede ver. 336 00:29:45,158 --> 00:29:46,159 Saúl puede ver. 337 00:29:49,245 --> 00:29:51,581 Puedo ver. ¡Puedo ver! 338 00:29:51,664 --> 00:29:53,583 Gracias. 339 00:29:58,963 --> 00:30:01,466 Sepárenme de Calígula y manténganme en este lugar, 340 00:30:02,050 --> 00:30:03,551 pero al menos muéstrenme respeto. 341 00:30:04,302 --> 00:30:06,930 Hagan lo que pido y castiguen a estos blasfemos. 342 00:30:07,013 --> 00:30:10,016 Es su deber. ¡Úsenlos para dar un ejemplo! 343 00:30:10,099 --> 00:30:12,602 Deber. ¿Desde cuándo piensas en el deber? 344 00:30:12,685 --> 00:30:15,980 Tiene razón, aunque cuestiono sus motivos. 345 00:30:16,773 --> 00:30:19,025 Está interesado en la mujer. 346 00:30:32,163 --> 00:30:36,125 Chuza, como mi administrador en jefe, conoces las consecuencias de la traición. 347 00:30:36,376 --> 00:30:37,210 ¿Es verdad? 348 00:30:38,920 --> 00:30:41,965 ¿Tu esposa es seguidora del nazareno al que llaman Jesús? 349 00:30:43,007 --> 00:30:44,884 Escuché que le rezabas. 350 00:30:44,968 --> 00:30:46,010 Solo... 351 00:30:47,720 --> 00:30:48,972 Dinos la verdad. 352 00:30:52,725 --> 00:30:54,602 La verdad es que... 353 00:30:54,686 --> 00:30:56,020 La verdad es... 354 00:30:57,146 --> 00:30:58,773 ...que mi esposa, Joanna... 355 00:30:59,983 --> 00:31:02,944 ...desde que nos casamos, ha tenido ataques de locura. 356 00:31:03,611 --> 00:31:06,072 Desde que comenzaron los rumores del nazareno que revivió 357 00:31:06,155 --> 00:31:07,532 después de ser crucificado, ella... 358 00:31:08,867 --> 00:31:10,577 Se ha dejado llevar por la idea. 359 00:31:10,785 --> 00:31:12,912 Y a veces imagina que le habla. 360 00:31:14,831 --> 00:31:17,083 Mi miedo es que un día, se sumerja en esa locura 361 00:31:19,002 --> 00:31:20,169 y no regrese. 362 00:31:22,881 --> 00:31:26,843 ¿Tu defensa es que tu esposa no es seguidora de Jesús, 363 00:31:28,052 --> 00:31:29,178 solo está loca? 364 00:31:32,891 --> 00:31:34,100 ¿Y tú qué dices, mujer? 365 00:31:36,603 --> 00:31:37,604 ¿Cómo estás? ¿Loca? 366 00:31:49,991 --> 00:31:50,909 Es verdad. 367 00:31:54,412 --> 00:31:55,830 Una vez me hicieron un exorcismo. 368 00:31:59,709 --> 00:32:03,546 No permito que se le rece a ese hombre, ni siquiera a uno imaginario. 369 00:32:07,258 --> 00:32:08,176 Controla a tu esposa. 370 00:32:10,762 --> 00:32:12,305 Suficiente. Déjalos ir. 371 00:32:13,932 --> 00:32:16,351 ¿Qué? ¿Eso es todo? 372 00:32:25,276 --> 00:32:26,569 Qué bueno tenerte de regreso. 373 00:32:28,988 --> 00:32:32,408 Abro mi corazón y agradezco a Dios por su perdón. 374 00:32:33,576 --> 00:32:36,329 ¿Qué te pasó en el desierto? 375 00:32:38,289 --> 00:32:39,207 Lo vi. 376 00:32:42,293 --> 00:32:43,169 Lo vi. 377 00:32:47,173 --> 00:32:49,634 Vi a Jesucristo, el hijo de Dios. 378 00:32:51,219 --> 00:32:52,136 Y está aquí. 379 00:32:53,471 --> 00:32:58,267 Su presencia está aquí en la Tierra a través de los seguidores que perseguí. 380 00:32:59,644 --> 00:33:03,314 Me sentía tan seguro de tener razón, pero... 381 00:33:03,398 --> 00:33:04,732 Era yo quien estaba equivocado. 382 00:33:07,151 --> 00:33:08,277 Todos nosotros estábamos 383 00:33:10,113 --> 00:33:11,114 equivocados. 384 00:33:11,614 --> 00:33:13,324 Debo redimirme. Debo hacerlo. 385 00:33:14,492 --> 00:33:19,455 Iré al río para que me bautice este hombre, Ananías. 386 00:33:20,206 --> 00:33:23,292 Les imploro, vengan conmigo. 387 00:33:23,543 --> 00:33:28,172 Sientan el amor de Dios. Bautícense, en nombre de Jesús. 388 00:34:28,024 --> 00:34:29,358 Esto es ridículo. 389 00:34:30,485 --> 00:34:33,279 Me mantienes despierto con tu tonto sueño. 390 00:34:33,654 --> 00:34:34,572 Dime ahora. 391 00:34:35,656 --> 00:34:36,824 ¿Qué es lo que ves? 392 00:34:40,369 --> 00:34:41,454 Veo... 393 00:34:42,330 --> 00:34:46,375 A Tiberio. Lo veo asesinado en su cama. 394 00:34:49,545 --> 00:34:54,008 Y lo veo luchando y alguien tapándole la cara con una almohada. 395 00:34:55,218 --> 00:34:57,220 Calígula tiene la almohada. 396 00:34:59,180 --> 00:35:00,014 Tonterías. 397 00:35:01,849 --> 00:35:03,559 Es solo tu imaginación descabellada. 398 00:35:29,794 --> 00:35:30,837 Ayúdenme. 399 00:35:32,088 --> 00:35:33,005 ¡Alguien! 400 00:35:33,965 --> 00:35:35,049 ¡Ayúdenme! 401 00:35:38,678 --> 00:35:41,305 Vi a Jesús, el hijo de Dios. 402 00:35:43,808 --> 00:35:46,269 ¿Cómo puedes esperar la salvación, Saúl, 403 00:35:46,644 --> 00:35:49,730 cuando tienes la sangre en tus manos de aquellos que eligieron a Jesús? 404 00:35:52,942 --> 00:35:53,776 Tienes razón. 405 00:35:56,988 --> 00:35:57,822 Tienes razón. 406 00:36:00,074 --> 00:36:01,033 Y espero... 407 00:36:02,952 --> 00:36:05,037 ...que todos los que perseguí... 408 00:36:07,415 --> 00:36:09,458 Encuentren en su corazón la forma de perdonarme. 409 00:36:12,962 --> 00:36:15,214 No soy el mismo que una vez tuviste motivos para odiar. 410 00:36:17,675 --> 00:36:18,926 Estaba ciego. 411 00:36:20,803 --> 00:36:21,762 Y ahora veo. 412 00:36:29,270 --> 00:36:30,104 Bernabé. 413 00:36:35,651 --> 00:36:39,322 Saúl quiere que lo bauticen para aceptar a Jesús. 414 00:36:42,825 --> 00:36:43,951 ¿Cómo podemos negarle eso? 415 00:37:06,807 --> 00:37:10,394 Jesús te ha elegido para proclamar su nombre al mundo, 416 00:37:11,729 --> 00:37:15,858 y a los paganos, sus reyes, y los hijos de Israel. 417 00:37:17,818 --> 00:37:24,242 Te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 418 00:37:33,542 --> 00:37:35,878 Me bautizaron. 419 00:37:42,426 --> 00:37:45,388 ¡Ahora puedo difundir la palabra de Jesucristo! 420 00:37:48,057 --> 00:37:53,062 ¡Si él me perdona, me sentiré completo con Jesús! 421 00:37:54,188 --> 00:37:56,190 ¡Bernabé! 422 00:38:01,654 --> 00:38:02,738 ¡Rubén! 423 00:38:02,822 --> 00:38:05,324 ¿Qué te pasó? ¿Qué haces aquí? 424 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 - Él... Tuve que caminar. - ¿Qué? 425 00:38:07,952 --> 00:38:12,039 Él dijo que todo lo que pensábamos que sabíamos estaba mal. 426 00:38:12,123 --> 00:38:13,374 - ¿Quién? - Saúl. 427 00:38:15,459 --> 00:38:17,336 Se ha convertido en seguidor de Jesús. 428 00:38:19,505 --> 00:38:21,007 Es una idea muy mala. 429 00:38:21,841 --> 00:38:25,261 ¡Dile! Saúl, no puedes predicar la palabra de Jesús en una sinagoga. 430 00:38:25,344 --> 00:38:26,887 Es exactamente lo que debemos hacer. 431 00:38:26,971 --> 00:38:29,974 Sé que estás acostumbrado a tener el peso de las autoridades detrás. 432 00:38:30,182 --> 00:38:33,936 ¡Si he sido elegido para proclamar su nombre, mejor que sea hoy, no mañana, 433 00:38:34,020 --> 00:38:36,063 mejor a esta hora, no la próxima! 434 00:38:39,400 --> 00:38:40,443 Mejor en este momento. 435 00:38:47,533 --> 00:38:49,744 ¡Reúnanse! ¡Escúchenme! Me han dado... 436 00:38:52,455 --> 00:38:56,917 Pienso que, con unos cambios y un poco de imaginación... 437 00:38:57,376 --> 00:39:00,629 No te adelantes. Tiberio no ha decidido todavía. 438 00:39:00,921 --> 00:39:03,382 He presentado un buen caso para que seas mi sucesor. 439 00:39:04,216 --> 00:39:05,551 Nunca sabes qué puede suceder. 440 00:39:05,843 --> 00:39:07,053 Suficiente. 441 00:39:07,303 --> 00:39:10,681 Tenemos lo que queríamos. Seamos agradecidos. 442 00:39:15,895 --> 00:39:19,815 Creí que te habías ido con el emperador. 443 00:39:21,233 --> 00:39:22,360 ¿No es dulce? 444 00:39:23,819 --> 00:39:28,866 Mientras un par de víboras se preparan para irse, otra planea venir. 445 00:39:29,408 --> 00:39:32,370 ¡Mi amigo! Sabía que no podían separarnos. 446 00:39:36,582 --> 00:39:37,750 Traigo noticias. 447 00:39:39,627 --> 00:39:41,170 Muy graves. 448 00:39:45,674 --> 00:39:47,093 El emperador Tiberio... 449 00:39:50,679 --> 00:39:51,722 ...está muerto. 450 00:40:03,818 --> 00:40:05,611 Son noticias impactantes. 451 00:40:06,612 --> 00:40:07,696 Estaba... 452 00:40:09,240 --> 00:40:10,074 ...impactado. 453 00:40:11,909 --> 00:40:13,160 Debemos dar gracias. 454 00:40:13,953 --> 00:40:17,498 Me dijeron que murió en paz, en su cama. 455 00:40:27,007 --> 00:40:31,303 ¿Deseabas tener tu nuevo puesto en Roma? 456 00:40:51,740 --> 00:40:52,700 Qué lástima. 457 00:40:54,910 --> 00:40:58,581 Tu esposo, en este palacio, 458 00:41:00,166 --> 00:41:03,002 sostuvo una cuchilla contra mi garganta. 459 00:41:05,337 --> 00:41:07,006 En verdad me quería muerto. 460 00:41:09,675 --> 00:41:11,510 ¿No puede quedar eso en el pasado? 461 00:41:13,637 --> 00:41:14,597 Sí. 462 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Tienes razón. 463 00:41:17,808 --> 00:41:19,560 Quedémonos en el presente. 464 00:41:22,521 --> 00:41:23,606 Entonces... 465 00:41:25,858 --> 00:41:27,485 ¿Dónde está tu respeto? 466 00:41:30,779 --> 00:41:36,202 ¡Arrodíllate! ¡En presencia de tu nuevo emperador! 467 00:42:49,483 --> 00:42:51,485 Traducido por: María Elena Carrillo