1
00:00:01,084 --> 00:00:02,085
PREVIAMENTE EN A.D.
2
00:00:02,168 --> 00:00:03,253
El Emperador está viniendo.
3
00:00:03,670 --> 00:00:07,799
Debemos evitar el deshonor cultivando
la buena voluntad con su sucesor.
4
00:00:07,882 --> 00:00:09,175
¿Te refieres a Calígula?
5
00:00:09,259 --> 00:00:10,719
No tendrás muchas ganas de acogernos
6
00:00:10,802 --> 00:00:12,262
cuando sepas por qué vinimos.
7
00:00:12,345 --> 00:00:15,306
Dime dónde está Pedro,
y nos detendremos.
8
00:00:16,141 --> 00:00:18,518
No creo que esté mejor
en Somaria, Felipe.
9
00:00:18,601 --> 00:00:19,602
Déjame ayudarte.
10
00:00:21,980 --> 00:00:25,400
En el viaje hacia aquí, vi cuatro buitres.
11
00:00:25,734 --> 00:00:27,235
Este lugar te da visiones.
12
00:00:27,736 --> 00:00:30,071
¡Simón el Hechicero!
13
00:00:32,407 --> 00:00:35,160
Cree que puede hacer
lo que yo no.
14
00:00:35,452 --> 00:00:38,246
En nombre de Jesús,
te libero de tu prisión.
15
00:00:41,332 --> 00:00:42,667
¿Te arrepientes de tus pecados?
16
00:00:42,751 --> 00:00:43,752
Sí.
17
00:00:43,835 --> 00:00:44,878
Dile a Saúl sobre Pedro.
18
00:00:44,961 --> 00:00:46,546
Partió hacia el norte.
19
00:00:46,629 --> 00:00:48,173
- ¿Adónde?
- A Damasco.
20
00:00:58,933 --> 00:01:01,352
Todos dormiremos mejor
cuando Saúl deje Damasco.
21
00:01:02,062 --> 00:01:02,979
¿De verdad?
22
00:01:04,355 --> 00:01:08,151
Tu tarea es asegurarte de que no traiga
su campaña de violencia
23
00:01:08,234 --> 00:01:09,402
de vuelta a Jerusalén,
24
00:01:09,652 --> 00:01:12,405
no antes de que Tiberio
se haya ido a Roma.
25
00:01:12,614 --> 00:01:14,199
¿Y cómo hago eso exactamente?
26
00:01:14,616 --> 00:01:15,617
Irás con él.
27
00:01:22,207 --> 00:01:24,959
No defenderé esto como si fuera
el espíritu alegre de la juventud.
28
00:01:26,044 --> 00:01:31,341
Discúlpeme, y siento decirlo, pero no es
el comportamiento del futuro emperador.
29
00:01:31,424 --> 00:01:32,509
Estoy de acuerdo.
30
00:01:33,176 --> 00:01:38,056
Calígula tiene mucho que aprender
sobre sus responsabilidades,
31
00:01:38,181 --> 00:01:42,185
pero no ayuda que pase
tanto tiempo con el judío, Agripa.
32
00:01:42,268 --> 00:01:44,145
Es una influencia maligna.
33
00:01:45,605 --> 00:01:49,984
Despiértalos y sácalos de aquí.
Claudia no debe ver esto.
34
00:01:50,068 --> 00:01:51,444
¿Claudia no debe ver qué?
35
00:02:02,997 --> 00:02:06,459
¿Cómo se atreven a poner mi nombre
en una prostituta borracha?
36
00:02:08,378 --> 00:02:12,132
No volveré a esta habitación
37
00:02:12,215 --> 00:02:14,342
hasta que cada señal de lujuria
haya desaparecido.
38
00:02:25,019 --> 00:02:29,023
Si llegamos a Ramada antes del anochecer,
alcanzaremos Damasco en dos días.
39
00:02:29,107 --> 00:02:31,985
Saúl, son más de 100 km,
¿y quieres hacerlo en un día,
40
00:02:32,068 --> 00:02:35,446
cruzando desiertos y senderos de montaña
en el mes más cálido?
41
00:02:35,572 --> 00:02:39,159
Parece que nuestro nuevo recluta
estaría más feliz en casa.
42
00:02:41,119 --> 00:02:43,079
No me suicidaré marchando a ese paso.
43
00:02:50,336 --> 00:02:51,963
Nos informaron que Felipe nos necesita.
44
00:02:52,922 --> 00:02:55,258
Alguien debe ir a Samaria.
45
00:02:55,508 --> 00:02:56,467
¿Qué hacemos?
46
00:02:57,552 --> 00:02:59,053
Nos escondemos en un sótano.
47
00:03:11,190 --> 00:03:14,527
Simón, siento lo mismo,
pero mientras Saúl esté afuera...
48
00:03:14,777 --> 00:03:18,823
Sé que ir con Felipe es peligroso,
pero me siento como un cobarde.
49
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Ahora no tienes que hacerlo.
50
00:03:22,118 --> 00:03:24,662
Saúl se fue. Acaba de dejar Jerusalén.
51
00:03:26,539 --> 00:03:28,458
Iremos a Samaria esta noche, Juan.
52
00:03:41,054 --> 00:03:43,473
María. Soy yo, Joanna.
53
00:03:44,599 --> 00:03:45,683
¿Qué haces aquí?
54
00:03:45,934 --> 00:03:48,770
Estoy con la Casa de Antipas,
como sirviente de Herodías.
55
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
¿Trabajas en el palacio?
56
00:03:56,569 --> 00:03:59,072
Debemos tener cuidado.
Nadie aquí comparte nuestra fe.
57
00:04:01,199 --> 00:04:02,242
¿Pedro también está aquí?
58
00:04:02,742 --> 00:04:05,078
Está en la ciudad, oculto, a salvo.
59
00:04:07,455 --> 00:04:11,459
Pensé en ti cada día
desde que Jesús nos curó.
60
00:04:11,709 --> 00:04:13,503
He intentado seguir su palabra, pero...
61
00:04:15,421 --> 00:04:17,215
Escuché que lo mataron.
62
00:04:21,469 --> 00:04:22,595
Joanna.
63
00:04:24,639 --> 00:04:26,015
Jesús no ha muerto.
64
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
Antes de que lo crucificaran,
65
00:04:29,769 --> 00:04:34,565
nos dijo que volvería después
de tres días, y lo hizo.
66
00:04:35,775 --> 00:04:37,819
- Está vivo.
- No.
67
00:04:37,944 --> 00:04:40,530
Es verdad. Vino a mí primero.
68
00:04:40,822 --> 00:04:42,824
Me senté con él y comimos.
69
00:04:43,533 --> 00:04:45,535
Es quien dijo ser.
70
00:04:47,954 --> 00:04:49,080
Es el Mesías.
71
00:05:10,101 --> 00:05:13,229
Antes me gustaba Agripa, pero ahora...
72
00:05:16,566 --> 00:05:17,734
¿Debí haberlo mandado matar?
73
00:05:23,239 --> 00:05:24,282
No.
74
00:05:25,533 --> 00:05:30,204
Lleva a Calígula de regreso a Roma,
y mi esposo se encargará de Agripa.
75
00:05:31,539 --> 00:05:32,874
Pilato es un buen gobernador.
76
00:05:33,875 --> 00:05:36,753
Solo con ver las calles de Jerusalén
sin problemas se entiende...
77
00:05:36,836 --> 00:05:39,881
Trabajas duro
para ascender a tu esposo.
78
00:05:41,883 --> 00:05:44,677
Estoy seguro de que se beneficiará
con tu sabiduría
79
00:05:45,386 --> 00:05:48,556
cuando lo ascienda
a un puesto en Roma.
80
00:05:55,104 --> 00:05:56,147
Gracias.
81
00:05:59,442 --> 00:06:00,985
No sé lo que me agrada más,
82
00:06:02,195 --> 00:06:04,989
si la idea de pasar más tiempo
contigo en Roma
83
00:06:05,823 --> 00:06:07,241
o finalmente ser capaz de...
84
00:06:16,876 --> 00:06:17,794
¿Pasa algo malo?
85
00:06:18,795 --> 00:06:19,796
No.
86
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
Solo un escalofrío. Es todo.
87
00:06:24,967 --> 00:06:26,719
No subestimes a Pedro.
88
00:06:27,595 --> 00:06:30,515
Es un vendedor de curas mágicas,
pero uno bueno.
89
00:06:31,557 --> 00:06:34,435
Primero le dice a las personas
que tienen un problema,
90
00:06:36,062 --> 00:06:39,273
que mataron al hombre que Dios les envió.
91
00:06:40,024 --> 00:06:43,152
Luego les dice que tiene la respuesta.
92
00:06:44,112 --> 00:06:48,407
Todo lo que deben hacer es arrepentirse
y tirarse al río.
93
00:06:50,993 --> 00:06:52,036
¿Alguna vez se detiene?
94
00:06:53,162 --> 00:06:56,415
Nunca vi a un hombre con tanta energía
para destruir a sus enemigos.
95
00:06:57,458 --> 00:07:01,921
Y estamos aquí sentados,
los pocos elegidos,
96
00:07:02,880 --> 00:07:06,259
cuyo trabajo es desterrar esta herejía,
97
00:07:07,218 --> 00:07:09,178
antes de que se esparza por Jerusalén,
98
00:07:10,012 --> 00:07:14,725
y tome el control de Siria, Lida, Emaús,
y hasta Masada,
99
00:07:14,809 --> 00:07:21,107
antes de que Pedro, el pescador,
pueda vender al mundo su falsa cura.
100
00:07:36,581 --> 00:07:39,834
La mayoría aquí creen
que los romanos son degenerados.
101
00:07:45,756 --> 00:07:47,341
¿Estás decidido a darles la razón?
102
00:07:47,425 --> 00:07:48,551
¿Escuchaste algo?
103
00:07:50,136 --> 00:07:54,223
Un ruido, como el gas de una vaca.
104
00:07:55,183 --> 00:07:57,185
Aparte de todo, insultas a mi esposa.
105
00:07:58,436 --> 00:08:01,689
¿Es posible insultar
a la esposa de alguien
106
00:08:02,398 --> 00:08:04,150
cuando es hija de una ramera?
107
00:08:08,321 --> 00:08:12,450
Retira esas palabras
antes de que te corte la garganta.
108
00:08:14,327 --> 00:08:15,203
Hazlo.
109
00:08:15,912 --> 00:08:20,166
Casi moriría feliz de pensar
lo que Tiberio te haría.
110
00:09:05,503 --> 00:09:07,296
¡Levántate, estúpido animal!
111
00:09:21,936 --> 00:09:22,937
Vamos.
112
00:09:24,772 --> 00:09:25,815
Debí haberlo hecho.
113
00:09:27,358 --> 00:09:29,652
Debí haberle cortado la garganta
después de lo que dijo.
114
00:09:30,152 --> 00:09:32,029
De haberlo hecho,
¿cuánto hubieras vivido?
115
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
¿Y luego de hacer lo mismo con Agripa?
116
00:09:35,074 --> 00:09:36,576
O puedes ignorarlos a ambos
117
00:09:38,411 --> 00:09:40,162
y esperar tener una vida en Roma.
118
00:09:40,496 --> 00:09:45,918
Nunca me crucé con tales intrigantes,
traidores, venenosos y ambiciosos.
119
00:09:48,045 --> 00:09:49,130
¿Qué es eso?
120
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Espero que todo allá sea mucho menos...
121
00:09:54,051 --> 00:09:55,553
Judío. ¿Tú no?
122
00:09:56,887 --> 00:09:58,556
¿De qué hablas, Claudia?
123
00:09:59,557 --> 00:10:03,185
Tiberio te ofreció un puesto en Roma.
124
00:10:07,356 --> 00:10:08,190
Al fin.
125
00:10:10,359 --> 00:10:13,070
Al fin podemos dejar este lugar.
126
00:10:14,196 --> 00:10:17,700
Solo debemos jugar nuestro papel
127
00:10:17,950 --> 00:10:20,703
manteniendo separados
a Agripa y a Calígula.
128
00:10:23,122 --> 00:10:25,666
Te bautizo en el nombre del Padre,
129
00:10:26,667 --> 00:10:28,044
del Hijo y del Espíritu Santo.
130
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
¡Pedro! ¡Juan!
131
00:10:41,515 --> 00:10:43,726
Qué bueno verlos.
132
00:10:44,226 --> 00:10:48,481
Amigos, hoy nos encomendamos a Jesús,
133
00:10:49,231 --> 00:10:54,904
a quien estos hombres conocieron, y de él
recibieron el poder del Espíritu Santo.
134
00:10:57,114 --> 00:11:00,660
¿Cómo podemos celebrar al Mesías
si no nos atrevemos a decir su nombre?
135
00:11:01,243 --> 00:11:02,453
Tengo miedo.
136
00:11:03,663 --> 00:11:04,747
No lo tengas.
137
00:11:04,955 --> 00:11:07,833
Tu fe te dará fuerzas
cuando recemos juntas.
138
00:11:09,960 --> 00:11:10,878
¡Chuza!
139
00:11:11,671 --> 00:11:13,005
No te esperaba de regreso.
140
00:11:13,589 --> 00:11:14,548
Este es mi esposo.
141
00:11:16,342 --> 00:11:17,218
Y, ¿quién es ella?
142
00:11:18,094 --> 00:11:21,263
María. Acabo de empezar a trabajar
aquí en el palacio,
143
00:11:22,056 --> 00:11:23,265
pero conozco a Joanna de...
144
00:11:23,349 --> 00:11:24,225
Del mercado.
145
00:11:25,184 --> 00:11:26,811
Solíamos vernos en el mercado.
146
00:11:27,019 --> 00:11:30,898
¿No acordamos decirnos
sobre los nuevos amigos?
147
00:11:32,983 --> 00:11:36,570
Mi esposa ha caído
bajo malas influencias recientemente.
148
00:11:37,905 --> 00:11:39,198
No quiero que pase de nuevo.
149
00:11:39,990 --> 00:11:41,826
No se preocupe.
La protegeré de los problemas.
150
00:11:49,458 --> 00:11:50,918
¿Tu esposo no sabe sobre tu fe?
151
00:11:51,335 --> 00:11:52,378
Sí.
152
00:11:52,461 --> 00:11:54,255
Acepté esconderla para protegernos.
153
00:11:55,798 --> 00:11:58,592
Antipas y Herodías hicieron cortar
la cabeza de Juan el Bautista.
154
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
Trabajamos para gente despiadada.
155
00:12:01,595 --> 00:12:02,888
¿Crees que te delataría?
156
00:12:03,139 --> 00:12:04,181
No, no haría eso.
157
00:12:04,265 --> 00:12:05,266
¡Cayo!
158
00:12:07,768 --> 00:12:09,520
Has manchado a otra sirvienta.
159
00:12:14,191 --> 00:12:17,486
¿Por qué tan seria? Es solo una broma.
160
00:12:24,368 --> 00:12:27,997
Salgamos de este mausoleo
y encontremos mujeres apropiadas.
161
00:12:28,205 --> 00:12:29,665
Eres muy selectivo.
162
00:12:31,083 --> 00:12:34,253
Mi amigo no reconoce una fruta madura
cuando la ve.
163
00:12:34,336 --> 00:12:35,546
Discúlpennos. Nosotros...
164
00:12:35,629 --> 00:12:36,755
Puedes dejarnos.
165
00:12:38,966 --> 00:12:42,720
¿Eres sorda o estúpida? Déjanos.
166
00:12:51,353 --> 00:12:54,648
Tengo trabajo
para tu hermana, Herodías.
167
00:12:57,234 --> 00:12:59,737
No le importará
si pasas un tiempo conmigo.
168
00:13:03,616 --> 00:13:05,493
Mi querido hermano.
169
00:13:09,079 --> 00:13:10,456
Te lo he dicho antes,
170
00:13:11,415 --> 00:13:13,876
no dejes que te encuentre
jugando con mis cosas.
171
00:13:32,186 --> 00:13:33,187
Saúl.
172
00:13:34,605 --> 00:13:35,606
¡Saúl!
173
00:13:37,942 --> 00:13:40,778
Saúl, este paso es una locura.
174
00:13:41,612 --> 00:13:42,780
¿Y si no lo encuentras?
175
00:13:43,072 --> 00:13:46,325
¿Y si Pedro ni siquiera está en Damasco?
¿Marchamos a Antioquía?
176
00:13:46,992 --> 00:13:48,869
¿Por qué estás aquí?
177
00:13:51,288 --> 00:13:54,667
Estoy aquí porque me lo ordenó
el hombre al que ambos respondemos.
178
00:13:55,125 --> 00:13:59,672
Entonces deberías ayudar en esta misión,
no retrasarla.
179
00:14:01,131 --> 00:14:02,716
¿Por qué odias tanto a Pedro?
180
00:14:02,800 --> 00:14:04,635
Porque lo que asegura es ridículo.
181
00:14:05,553 --> 00:14:09,515
Porque la idea de que Dios lo use
como instrumento de su voluntad
182
00:14:09,598 --> 00:14:13,310
para esparcir la palabra
de un nuevo Mesías es ridícula.
183
00:14:14,228 --> 00:14:15,563
¿Cómo puede creer la gente
184
00:14:16,522 --> 00:14:20,317
que el creador podría elegir a un simple
pescador para expresar su mensaje?
185
00:14:21,068 --> 00:14:21,902
No.
186
00:14:23,612 --> 00:14:27,741
Elegiría a un hombre que conociera
un mundo fuera de un pueblo pesquero,
187
00:14:27,825 --> 00:14:30,494
no un hombre que difunda mentiras
sobre un impostor, Jesús,
188
00:14:30,578 --> 00:14:36,750
un hombre que pueda agregar belleza,
poder, y verdad a su mensaje, como...
189
00:14:45,259 --> 00:14:46,343
Sí.
190
00:15:03,944 --> 00:15:04,945
Saúl.
191
00:15:09,158 --> 00:15:10,284
Saúl.
192
00:15:11,452 --> 00:15:12,745
¿Por qué me asedias?
193
00:15:17,374 --> 00:15:18,375
¿Quién eres?
194
00:15:19,793 --> 00:15:23,005
Soy Jesús, a quien asedias.
195
00:15:25,716 --> 00:15:26,759
No.
196
00:15:31,305 --> 00:15:32,264
No.
197
00:15:33,349 --> 00:15:34,391
No.
198
00:15:34,475 --> 00:15:36,352
¡No!
199
00:15:43,400 --> 00:15:44,860
¿Qué quieres...?
200
00:15:44,944 --> 00:15:45,986
¿Qué quieres de mí?
201
00:15:49,698 --> 00:15:50,824
¿Qué quieres de mí?
202
00:15:52,576 --> 00:15:54,620
¿Qué quieres de mí?
203
00:15:56,830 --> 00:15:58,165
Ve a Damasco.
204
00:15:59,959 --> 00:16:01,669
Te dirán qué hacer.
205
00:16:21,021 --> 00:16:22,147
Ayúdenme.
206
00:16:24,066 --> 00:16:25,192
¡Alguien!
207
00:16:26,360 --> 00:16:30,197
¡Ayúdenme!
208
00:16:34,910 --> 00:16:39,331
Damasco
209
00:16:51,677 --> 00:16:52,720
Saúl.
210
00:16:54,555 --> 00:16:55,639
Tienes que comer algo.
211
00:17:14,992 --> 00:17:16,785
Sé que algunos de ustedes
quieren volver con sus familias,
212
00:17:17,453 --> 00:17:20,247
y sé que Damasco está lleno de extranjeros
y la comida es cara,
213
00:17:20,664 --> 00:17:23,000
pero vinimos con Saúl,
y sabemos por qué estamos aquí.
214
00:17:23,959 --> 00:17:26,211
El hombre que nos trajo es admirable.
215
00:17:26,420 --> 00:17:27,838
Sin importar lo que
le pasó en el desierto,
216
00:17:28,130 --> 00:17:29,214
no podemos renunciar.
217
00:17:29,298 --> 00:17:31,133
Debemos encontrar
a Pedro y a sus seguidores.
218
00:17:35,971 --> 00:17:40,517
Estaba confundido. Engañaba a la gente
con mis trucos baratos,
219
00:17:41,351 --> 00:17:44,521
y comencé a creer
mis propias pretensiones de grandeza.
220
00:17:45,147 --> 00:17:48,567
Y luego Felipe vino a Samaria.
221
00:17:49,359 --> 00:17:50,611
Me enseñó el camino verdadero.
222
00:17:51,445 --> 00:17:55,532
Comenzó a hablar de Jesús, y creí.
223
00:17:57,201 --> 00:17:58,202
Me bautizaron.
224
00:18:04,166 --> 00:18:06,668
No nos quieren en el Templo de Jerusalén,
225
00:18:07,544 --> 00:18:08,545
y tampoco a ti.
226
00:18:09,088 --> 00:18:11,799
Juntos ayudaremos a difundir la palabra
227
00:18:12,341 --> 00:18:13,675
y el poder de Jesús.
228
00:18:25,395 --> 00:18:29,024
Escucharon todo sobre los milagros
que hiciste en Jerusalén.
229
00:18:31,151 --> 00:18:32,945
Esperan ver más aquí en Samaria.
230
00:18:50,129 --> 00:18:51,421
Viene mi hijo, Bernabé.
231
00:18:51,880 --> 00:18:53,048
Debo dejar Damasco.
232
00:18:54,007 --> 00:18:55,050
¿Qué?
233
00:18:55,134 --> 00:18:58,011
Acabo de ver a Rubén,
mano derecha del Sumo Sacerdote Caifás,
234
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
y a Aser, uno de los hombres de Saúl.
235
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Saúl está en Damasco.
236
00:19:04,226 --> 00:19:08,230
Llegas aquí y llenas nuestras cabezas
con el poder de Jesucristo el Salvador
237
00:19:08,313 --> 00:19:10,023
y te acobardas a la primera señal
de peligro.
238
00:19:10,107 --> 00:19:11,108
¡Ananías!
239
00:19:11,900 --> 00:19:15,112
Saúl de Tarso, que nos quiere muertos a mí
y a todos aquí, ha llegado.
240
00:19:16,446 --> 00:19:17,531
Y, ¿qué se supone que haga?
241
00:19:17,739 --> 00:19:20,367
¿Decirle a mi esposa: "No tengas al bebé
aún. Debemos dejar la ciudad"?
242
00:19:20,826 --> 00:19:21,827
Quédate.
243
00:19:24,329 --> 00:19:28,000
Quédate, hallaremos fuerza juntos.
244
00:19:30,460 --> 00:19:31,962
Confía en Jesús.
245
00:19:34,214 --> 00:19:36,925
Deja que el Espíritu
Santo sane tus brazos.
246
00:19:38,302 --> 00:19:40,387
Te trae la vida eterna.
247
00:19:51,064 --> 00:19:53,650
Ten fe en Jesucristo.
248
00:19:53,984 --> 00:19:56,945
Él es el camino, la verdad y la vida.
249
00:19:59,531 --> 00:20:03,410
Oramos porque nuestros nuevos creyentes
reciban al Espíritu Santo.
250
00:20:09,917 --> 00:20:15,047
Entraremos al reino de Dios,
con arrepentimiento y fe,
251
00:20:15,589 --> 00:20:17,299
aceptándolo en nuestras vidas.
252
00:20:35,943 --> 00:20:37,569
Cuando vuelvas a Roma,
253
00:20:39,613 --> 00:20:45,369
este documento dice que te consideren
para el puesto de Pretor del tesoro.
254
00:20:46,036 --> 00:20:46,870
¿"Consideren"?
255
00:20:46,954 --> 00:20:49,414
Y mi sello ahí dice
que tendrás el trabajo.
256
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
César, no sé cómo mostrar mi gratitud.
257
00:20:53,835 --> 00:20:55,128
Haciendo el trabajo bien.
258
00:20:56,797 --> 00:20:59,716
Y escuchando siempre
el consejo de tu esposa.
259
00:21:05,264 --> 00:21:06,348
Ahí está.
260
00:21:06,431 --> 00:21:07,724
Es oficial.
261
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
Siempre escucha a tu esposa.
262
00:21:13,605 --> 00:21:15,232
¡No olvidaré esto!
263
00:21:15,649 --> 00:21:16,650
¿De qué hablas?
264
00:21:16,733 --> 00:21:19,069
¿Eres tan cobarde como para
actuar a nuestras espaldas?
265
00:21:19,152 --> 00:21:20,362
¿Has bebido de nuevo?
266
00:21:20,696 --> 00:21:23,532
Tiberio insiste en que vaya con él a Roma
267
00:21:24,199 --> 00:21:25,534
y que Agripa se quede aquí.
268
00:21:26,660 --> 00:21:29,663
Sé que es el resultado de un complot.
269
00:21:30,831 --> 00:21:31,665
Créeme,
270
00:21:32,749 --> 00:21:34,960
cuando no estoy en tu presencia,
no pienso nunca en ti.
271
00:21:38,797 --> 00:21:40,882
Cree que puede romper el lazo
entre nosotros,
272
00:21:42,801 --> 00:21:44,011
pero se equivoca.
273
00:21:45,262 --> 00:21:48,056
Cometes un error muy grave
274
00:21:48,557 --> 00:21:50,976
si crees que Tiberio siempre te protegerá.
275
00:22:55,082 --> 00:22:57,084
¡Pilato, pagarás por esta confabulación!
276
00:22:57,542 --> 00:23:00,670
¡Y me responderás! ¡Me responderás!
277
00:23:13,266 --> 00:23:14,309
Pedro.
278
00:23:17,270 --> 00:23:18,897
Esto es todo lo que poseo.
279
00:23:19,439 --> 00:23:22,818
Quiero que lo uses
para difundir la palabra de Jesús.
280
00:23:25,153 --> 00:23:27,489
Todo lo que quiero a cambio es
281
00:23:28,281 --> 00:23:30,700
solo unas gotas del Espíritu Santo,
282
00:23:31,451 --> 00:23:32,327
como amigo,
283
00:23:34,496 --> 00:23:37,874
como compañero seguidor de Jesús.
284
00:23:38,333 --> 00:23:39,334
¿Sí?
285
00:23:50,720 --> 00:23:52,139
¿Crees que se puede comprar a Dios?
286
00:24:01,606 --> 00:24:04,317
¿Crees que solo es magia?
287
00:24:04,401 --> 00:24:07,696
¡Pedro! ¡Reprime tu odio!
288
00:24:08,196 --> 00:24:11,908
¡Retira tus palabras! ¡Arrepiéntete!
289
00:24:14,035 --> 00:24:16,538
¡Si valoras tu vida, arrepiéntete ahora!
290
00:24:23,753 --> 00:24:24,921
¡Me arrepiento!
291
00:24:34,931 --> 00:24:40,187
¡Por favor, Señor!
¡Muestra piedad por este hombre!
292
00:24:43,190 --> 00:24:48,612
¡Te lo suplico! ¡Déjalo vivir!
293
00:25:06,254 --> 00:25:09,925
Pedro me salvó.
294
00:25:20,560 --> 00:25:22,520
No me pidas que engañe.
295
00:25:23,563 --> 00:25:26,066
Si no es tu voluntad,
no es parte de tu plan
296
00:25:26,149 --> 00:25:27,192
para tus sirvientes,
297
00:25:27,275 --> 00:25:31,655
entonces, tal como nos proteges, te ruego
que ayudes a mi esposo a entender.
298
00:25:33,198 --> 00:25:34,407
Es un buen hombre.
299
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Rezo en nombre de tu hijo, Jesús,
300
00:25:41,206 --> 00:25:44,626
que murió para que podamos salvarnos.
301
00:25:47,462 --> 00:25:50,966
Si te complace, elegirá
y descubrirá la sabiduría de Jesús.
302
00:25:52,050 --> 00:25:53,051
Si no, entonces...
303
00:26:23,957 --> 00:26:25,041
Claudia.
304
00:26:26,376 --> 00:26:27,294
Claudia.
305
00:26:28,795 --> 00:26:30,672
Sea lo que sea, fue solo un sueño.
306
00:26:33,508 --> 00:26:36,094
¿Qué es? ¿Qué fue tan terrible?
307
00:26:37,721 --> 00:26:38,722
No es nada.
308
00:26:47,564 --> 00:26:48,523
Ananías.
309
00:27:17,135 --> 00:27:18,011
Ananías.
310
00:27:20,221 --> 00:27:21,056
Señor.
311
00:27:22,974 --> 00:27:24,642
Ve a la calle llamada Recta.
312
00:27:25,685 --> 00:27:29,439
Pregunta por un hombre de Tarso.
Su nombre es Saúl.
313
00:27:33,360 --> 00:27:36,363
Pero conozco el daño que este hombre
le ha hecho a tu gente en Jerusalén.
314
00:27:37,113 --> 00:27:38,406
Es mi instrumento elegido.
315
00:27:40,116 --> 00:27:45,538
Proclamará mi nombre a los paganos
y sus reyes y a la gente de Israel.
316
00:27:54,172 --> 00:27:56,132
¿Qué? ¡Detente, espera! ¡No debes!
317
00:27:59,803 --> 00:28:00,678
Ananías.
318
00:28:09,521 --> 00:28:11,856
Alguien debe ir a Jerusalén
y decirle a Caifás lo que pasa.
319
00:28:12,482 --> 00:28:13,400
¿Y decirle qué, con exactitud?
320
00:28:14,275 --> 00:28:18,029
¿Que su favorito, la gran arma contra
el levantamiento de estos blasfemos,
321
00:28:18,113 --> 00:28:20,490
se sienta en la oscuridad,
matándose de hambre?
322
00:28:21,533 --> 00:28:22,700
Quizás pueda ayudar.
323
00:28:26,079 --> 00:28:30,875
Tengo un mensaje importante
para Saúl de Tarso.
324
00:28:31,209 --> 00:28:32,293
¿De quién?
325
00:28:33,169 --> 00:28:35,130
De alguien que lo conoce bien,
326
00:28:36,172 --> 00:28:37,674
mejor que nadie, diría yo.
327
00:28:39,467 --> 00:28:40,552
¿Y tú quién eres?
328
00:28:41,511 --> 00:28:42,387
Soy Ananías.
329
00:28:51,521 --> 00:28:52,480
¿Está aquí?
330
00:28:53,523 --> 00:28:55,692
¿Dónde está Ananías? ¿Aquí?
331
00:28:55,775 --> 00:28:56,818
Estoy aquí.
332
00:28:58,445 --> 00:29:00,572
Sálvame de esto, por favor.
333
00:29:08,997 --> 00:29:11,666
Él te ha elegido para conocer su voluntad,
334
00:29:12,041 --> 00:29:16,713
y para ver al hombre justo,
y para escuchar las palabras de su boca.
335
00:29:41,821 --> 00:29:42,822
Puede ver.
336
00:29:45,158 --> 00:29:46,159
Saúl puede ver.
337
00:29:49,245 --> 00:29:51,581
Puedo ver. ¡Puedo ver!
338
00:29:51,664 --> 00:29:53,583
Gracias.
339
00:29:58,963 --> 00:30:01,466
Sepárenme de Calígula
y manténganme en este lugar,
340
00:30:02,050 --> 00:30:03,551
pero al menos muéstrenme respeto.
341
00:30:04,302 --> 00:30:06,930
Hagan lo que pido y castiguen
a estos blasfemos.
342
00:30:07,013 --> 00:30:10,016
Es su deber. ¡Úsenlos para dar un ejemplo!
343
00:30:10,099 --> 00:30:12,602
Deber. ¿Desde cuándo piensas en el deber?
344
00:30:12,685 --> 00:30:15,980
Tiene razón,
aunque cuestiono sus motivos.
345
00:30:16,773 --> 00:30:19,025
Está interesado en la mujer.
346
00:30:32,163 --> 00:30:36,125
Chuza, como mi administrador en jefe,
conoces las consecuencias de la traición.
347
00:30:36,376 --> 00:30:37,210
¿Es verdad?
348
00:30:38,920 --> 00:30:41,965
¿Tu esposa es seguidora
del nazareno al que llaman Jesús?
349
00:30:43,007 --> 00:30:44,884
Escuché que le rezabas.
350
00:30:44,968 --> 00:30:46,010
Solo...
351
00:30:47,720 --> 00:30:48,972
Dinos la verdad.
352
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
La verdad es que...
353
00:30:54,686 --> 00:30:56,020
La verdad es...
354
00:30:57,146 --> 00:30:58,773
...que mi esposa, Joanna...
355
00:30:59,983 --> 00:31:02,944
...desde que nos casamos,
ha tenido ataques de locura.
356
00:31:03,611 --> 00:31:06,072
Desde que comenzaron los rumores
del nazareno que revivió
357
00:31:06,155 --> 00:31:07,532
después de ser crucificado, ella...
358
00:31:08,867 --> 00:31:10,577
Se ha dejado llevar por la idea.
359
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
Y a veces imagina que le habla.
360
00:31:14,831 --> 00:31:17,083
Mi miedo es que un día,
se sumerja en esa locura
361
00:31:19,002 --> 00:31:20,169
y no regrese.
362
00:31:22,881 --> 00:31:26,843
¿Tu defensa es que tu esposa
no es seguidora de Jesús,
363
00:31:28,052 --> 00:31:29,178
solo está loca?
364
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
¿Y tú qué dices, mujer?
365
00:31:36,603 --> 00:31:37,604
¿Cómo estás? ¿Loca?
366
00:31:49,991 --> 00:31:50,909
Es verdad.
367
00:31:54,412 --> 00:31:55,830
Una vez me hicieron un exorcismo.
368
00:31:59,709 --> 00:32:03,546
No permito que se le rece a ese hombre,
ni siquiera a uno imaginario.
369
00:32:07,258 --> 00:32:08,176
Controla a tu esposa.
370
00:32:10,762 --> 00:32:12,305
Suficiente. Déjalos ir.
371
00:32:13,932 --> 00:32:16,351
¿Qué? ¿Eso es todo?
372
00:32:25,276 --> 00:32:26,569
Qué bueno tenerte de regreso.
373
00:32:28,988 --> 00:32:32,408
Abro mi corazón y agradezco a Dios
por su perdón.
374
00:32:33,576 --> 00:32:36,329
¿Qué te pasó en el desierto?
375
00:32:38,289 --> 00:32:39,207
Lo vi.
376
00:32:42,293 --> 00:32:43,169
Lo vi.
377
00:32:47,173 --> 00:32:49,634
Vi a Jesucristo, el hijo de Dios.
378
00:32:51,219 --> 00:32:52,136
Y está aquí.
379
00:32:53,471 --> 00:32:58,267
Su presencia está aquí en la Tierra
a través de los seguidores que perseguí.
380
00:32:59,644 --> 00:33:03,314
Me sentía tan seguro
de tener razón, pero...
381
00:33:03,398 --> 00:33:04,732
Era yo quien estaba equivocado.
382
00:33:07,151 --> 00:33:08,277
Todos nosotros estábamos
383
00:33:10,113 --> 00:33:11,114
equivocados.
384
00:33:11,614 --> 00:33:13,324
Debo redimirme. Debo hacerlo.
385
00:33:14,492 --> 00:33:19,455
Iré al río para que me bautice
este hombre, Ananías.
386
00:33:20,206 --> 00:33:23,292
Les imploro, vengan conmigo.
387
00:33:23,543 --> 00:33:28,172
Sientan el amor de Dios.
Bautícense, en nombre de Jesús.
388
00:34:28,024 --> 00:34:29,358
Esto es ridículo.
389
00:34:30,485 --> 00:34:33,279
Me mantienes despierto
con tu tonto sueño.
390
00:34:33,654 --> 00:34:34,572
Dime ahora.
391
00:34:35,656 --> 00:34:36,824
¿Qué es lo que ves?
392
00:34:40,369 --> 00:34:41,454
Veo...
393
00:34:42,330 --> 00:34:46,375
A Tiberio. Lo veo asesinado en su cama.
394
00:34:49,545 --> 00:34:54,008
Y lo veo luchando y alguien
tapándole la cara con una almohada.
395
00:34:55,218 --> 00:34:57,220
Calígula tiene la almohada.
396
00:34:59,180 --> 00:35:00,014
Tonterías.
397
00:35:01,849 --> 00:35:03,559
Es solo tu imaginación descabellada.
398
00:35:29,794 --> 00:35:30,837
Ayúdenme.
399
00:35:32,088 --> 00:35:33,005
¡Alguien!
400
00:35:33,965 --> 00:35:35,049
¡Ayúdenme!
401
00:35:38,678 --> 00:35:41,305
Vi a Jesús, el hijo de Dios.
402
00:35:43,808 --> 00:35:46,269
¿Cómo puedes esperar la salvación, Saúl,
403
00:35:46,644 --> 00:35:49,730
cuando tienes la sangre en tus manos
de aquellos que eligieron a Jesús?
404
00:35:52,942 --> 00:35:53,776
Tienes razón.
405
00:35:56,988 --> 00:35:57,822
Tienes razón.
406
00:36:00,074 --> 00:36:01,033
Y espero...
407
00:36:02,952 --> 00:36:05,037
...que todos los que perseguí...
408
00:36:07,415 --> 00:36:09,458
Encuentren en su corazón
la forma de perdonarme.
409
00:36:12,962 --> 00:36:15,214
No soy el mismo que una vez
tuviste motivos para odiar.
410
00:36:17,675 --> 00:36:18,926
Estaba ciego.
411
00:36:20,803 --> 00:36:21,762
Y ahora veo.
412
00:36:29,270 --> 00:36:30,104
Bernabé.
413
00:36:35,651 --> 00:36:39,322
Saúl quiere que lo bauticen
para aceptar a Jesús.
414
00:36:42,825 --> 00:36:43,951
¿Cómo podemos negarle eso?
415
00:37:06,807 --> 00:37:10,394
Jesús te ha elegido para proclamar
su nombre al mundo,
416
00:37:11,729 --> 00:37:15,858
y a los paganos, sus reyes,
y los hijos de Israel.
417
00:37:17,818 --> 00:37:24,242
Te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
418
00:37:33,542 --> 00:37:35,878
Me bautizaron.
419
00:37:42,426 --> 00:37:45,388
¡Ahora puedo difundir la palabra
de Jesucristo!
420
00:37:48,057 --> 00:37:53,062
¡Si él me perdona,
me sentiré completo con Jesús!
421
00:37:54,188 --> 00:37:56,190
¡Bernabé!
422
00:38:01,654 --> 00:38:02,738
¡Rubén!
423
00:38:02,822 --> 00:38:05,324
¿Qué te pasó? ¿Qué haces aquí?
424
00:38:06,117 --> 00:38:07,660
- Él... Tuve que caminar.
- ¿Qué?
425
00:38:07,952 --> 00:38:12,039
Él dijo que todo lo que pensábamos
que sabíamos estaba mal.
426
00:38:12,123 --> 00:38:13,374
- ¿Quién?
- Saúl.
427
00:38:15,459 --> 00:38:17,336
Se ha convertido en seguidor de Jesús.
428
00:38:19,505 --> 00:38:21,007
Es una idea muy mala.
429
00:38:21,841 --> 00:38:25,261
¡Dile! Saúl, no puedes predicar
la palabra de Jesús en una sinagoga.
430
00:38:25,344 --> 00:38:26,887
Es exactamente lo que debemos hacer.
431
00:38:26,971 --> 00:38:29,974
Sé que estás acostumbrado a tener
el peso de las autoridades detrás.
432
00:38:30,182 --> 00:38:33,936
¡Si he sido elegido para proclamar
su nombre, mejor que sea hoy, no mañana,
433
00:38:34,020 --> 00:38:36,063
mejor a esta hora, no la próxima!
434
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Mejor en este momento.
435
00:38:47,533 --> 00:38:49,744
¡Reúnanse! ¡Escúchenme! Me han dado...
436
00:38:52,455 --> 00:38:56,917
Pienso que, con unos cambios
y un poco de imaginación...
437
00:38:57,376 --> 00:39:00,629
No te adelantes.
Tiberio no ha decidido todavía.
438
00:39:00,921 --> 00:39:03,382
He presentado un buen caso
para que seas mi sucesor.
439
00:39:04,216 --> 00:39:05,551
Nunca sabes qué puede suceder.
440
00:39:05,843 --> 00:39:07,053
Suficiente.
441
00:39:07,303 --> 00:39:10,681
Tenemos lo que queríamos.
Seamos agradecidos.
442
00:39:15,895 --> 00:39:19,815
Creí que te habías ido con el emperador.
443
00:39:21,233 --> 00:39:22,360
¿No es dulce?
444
00:39:23,819 --> 00:39:28,866
Mientras un par de víboras
se preparan para irse, otra planea venir.
445
00:39:29,408 --> 00:39:32,370
¡Mi amigo!
Sabía que no podían separarnos.
446
00:39:36,582 --> 00:39:37,750
Traigo noticias.
447
00:39:39,627 --> 00:39:41,170
Muy graves.
448
00:39:45,674 --> 00:39:47,093
El emperador Tiberio...
449
00:39:50,679 --> 00:39:51,722
...está muerto.
450
00:40:03,818 --> 00:40:05,611
Son noticias impactantes.
451
00:40:06,612 --> 00:40:07,696
Estaba...
452
00:40:09,240 --> 00:40:10,074
...impactado.
453
00:40:11,909 --> 00:40:13,160
Debemos dar gracias.
454
00:40:13,953 --> 00:40:17,498
Me dijeron que murió en paz, en su cama.
455
00:40:27,007 --> 00:40:31,303
¿Deseabas tener tu nuevo puesto
en Roma?
456
00:40:51,740 --> 00:40:52,700
Qué lástima.
457
00:40:54,910 --> 00:40:58,581
Tu esposo, en este palacio,
458
00:41:00,166 --> 00:41:03,002
sostuvo una cuchilla contra mi garganta.
459
00:41:05,337 --> 00:41:07,006
En verdad me quería muerto.
460
00:41:09,675 --> 00:41:11,510
¿No puede quedar eso en el pasado?
461
00:41:13,637 --> 00:41:14,597
Sí.
462
00:41:15,347 --> 00:41:16,182
Tienes razón.
463
00:41:17,808 --> 00:41:19,560
Quedémonos en el presente.
464
00:41:22,521 --> 00:41:23,606
Entonces...
465
00:41:25,858 --> 00:41:27,485
¿Dónde está tu respeto?
466
00:41:30,779 --> 00:41:36,202
¡Arrodíllate! ¡En presencia
de tu nuevo emperador!
467
00:42:49,483 --> 00:42:51,485
Traducido por: María Elena Carrillo