1 00:00:01,334 --> 00:00:02,752 ANTERIORMENTE EM A.D. 2 00:00:02,835 --> 00:00:07,257 O homem com que aqui cheguei era um diplomata de confiança e ambicioso. 3 00:00:07,507 --> 00:00:09,176 O que se passa contigo? 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,594 Caifás deve ser substituído. 5 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 Não brinques com a política, a não ser que sejas bom nisso. 6 00:00:17,142 --> 00:00:21,604 Devemos pôr de lado os nossos receios e reconhecer a perseguição que nos fazem. 7 00:00:21,688 --> 00:00:22,689 Sim! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,024 Chamo-me Saul. Vim para remover estes hereges. 9 00:00:25,858 --> 00:00:27,735 Faz o que for necessário. 10 00:00:29,279 --> 00:00:30,447 Levem o que puderem! 11 00:00:30,530 --> 00:00:33,325 Não serei ameaçado por este homem e as suas ameaças. 12 00:00:33,866 --> 00:00:36,661 -Esta é a minha terra. Ficarei. -Também eu. 13 00:00:36,744 --> 00:00:37,954 Vemo-nos em Jerusalém. 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 Ali! Apanhem-no! 15 00:00:39,831 --> 00:00:40,873 Não! 16 00:00:40,957 --> 00:00:43,168 Hei de destruir-te! 17 00:00:43,668 --> 00:00:44,752 Podes tentar! 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,734 Saul! 19 00:01:10,445 --> 00:01:12,780 Os seguidores do Nazareno escondem-se nesta região. 20 00:01:12,864 --> 00:01:14,031 Onde estão eles? 21 00:01:16,743 --> 00:01:19,746 Jesus disse-nos... 22 00:01:19,829 --> 00:01:21,748 ...que este vinho... 23 00:01:23,458 --> 00:01:25,001 ...era o seu sangue. 24 00:01:31,633 --> 00:01:32,925 E que este pão... 25 00:01:35,470 --> 00:01:37,514 ...era o seu corpo. 26 00:01:44,146 --> 00:01:46,439 -Filho! -Mãe! 27 00:01:46,814 --> 00:01:48,733 Vamos comê-lo e bebê-lo agora 28 00:01:48,816 --> 00:01:50,110 para ganharmos força, 29 00:01:50,693 --> 00:01:52,069 para sermos testemunhas d'Ele 30 00:01:53,446 --> 00:01:55,490 e para vivermos em comunhão com Ele. 31 00:02:07,460 --> 00:02:09,837 O Espírito Santo diz-me 32 00:02:09,921 --> 00:02:11,088 que devo ir para Samaria. 33 00:02:13,966 --> 00:02:15,718 A palavra deve chegar a todo o lado. 34 00:02:16,052 --> 00:02:18,305 Não creio que a situação seja melhor em Samaria, Felipe. 35 00:02:19,055 --> 00:02:20,097 Se descobrirem que vens de Jerusalém... 36 00:02:22,309 --> 00:02:23,810 ...darão cabo de ti. 37 00:02:26,438 --> 00:02:28,773 Certamente existirão lá bons samaritanos. 38 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 Irei encontrá-los. 39 00:02:35,738 --> 00:02:37,324 Derruba-a! 40 00:02:44,456 --> 00:02:48,084 Vasculha tudo! 41 00:02:50,837 --> 00:02:51,838 Vão! 42 00:03:09,731 --> 00:03:12,359 Vamos. 43 00:03:16,988 --> 00:03:21,701 Devem lealdade a Deus e ao Templo, 44 00:03:21,826 --> 00:03:24,371 não a Jesus. 45 00:03:24,579 --> 00:03:26,163 -Levem-nos. -Mexam-se! 46 00:03:29,876 --> 00:03:31,168 Tenho filhos. 47 00:03:39,886 --> 00:03:42,889 Sempre que falas com cinco pessoas, 48 00:03:43,180 --> 00:03:44,682 elas falam com outras cinco. 49 00:03:44,766 --> 00:03:48,603 Em breve seremos numerosos como as estrelas. 50 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Maria. 51 00:03:59,822 --> 00:04:00,823 Saul prendeu os pais deles. 52 00:04:01,741 --> 00:04:02,909 Nós mantê-los-emos a salvo. 53 00:04:03,910 --> 00:04:06,746 Também devias partir, agora que o Saul não anda nas ruas. 54 00:04:06,829 --> 00:04:09,206 Ele anda atrás de ti. 55 00:04:09,291 --> 00:04:11,042 Há sempre pessoas a procurarem-nos. 56 00:04:11,125 --> 00:04:13,586 Para onde irão, se não estivermos cá para lhes dar abrigo? 57 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 Tenho de ir enquanto posso. 58 00:04:17,757 --> 00:04:19,551 Tenham cuidado, todos. 59 00:05:20,362 --> 00:05:22,279 O Imperador vem a caminho. 60 00:05:22,822 --> 00:05:23,823 Para Jerusalém? 61 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 Também não fui avisado. 62 00:05:25,074 --> 00:05:27,243 Está prestes a chegar. 63 00:05:27,327 --> 00:05:28,703 Porque vem para cá? 64 00:05:28,786 --> 00:05:30,162 Não sei. 65 00:05:30,455 --> 00:05:34,125 Mas se não gostar do que vir, irá tomar medidas. 66 00:05:35,167 --> 00:05:37,253 Ele não tem poder sobre o Templo. 67 00:05:37,336 --> 00:05:40,172 Caifás, ele é o Imperador. 68 00:05:40,256 --> 00:05:43,593 Se decidir retirar-nos os cargos que ocupamos, irá fazê-lo. 69 00:05:43,718 --> 00:05:48,848 Se decidir pegar fogo ao Templo contigo lá dentro, irá fazê-lo. 70 00:05:49,098 --> 00:05:52,560 Estamos juntos nisto, para o bem e para o mal. 71 00:05:57,356 --> 00:05:59,442 Conto com o teu total apoio. 72 00:06:07,992 --> 00:06:09,702 A violência nas ruas tem de terminar. 73 00:06:09,911 --> 00:06:12,622 Capturar os seguidores do Nazareno é um problema dos judeus. 74 00:06:12,705 --> 00:06:15,917 Durante a visita do Imperador, minha senhora, será um problema romano. 75 00:06:16,000 --> 00:06:18,127 Espera que ajudemos a pagar pela visita dele? 76 00:06:18,210 --> 00:06:19,211 Espero. 77 00:06:19,336 --> 00:06:22,214 Só posso usar os fundos do Templo para a obra do Senhor. 78 00:06:22,507 --> 00:06:24,008 És o Sumo Sacerdote! 79 00:06:24,091 --> 00:06:25,968 Posso restringir as detenções. 80 00:06:26,052 --> 00:06:29,221 Mas os fundos adicionais não podem vir do Templo. 81 00:06:32,391 --> 00:06:35,061 Mas podem vir de uma fonte privada. 82 00:06:37,313 --> 00:06:39,315 Enviarei Cornélio para fazer a coleta. 83 00:06:41,609 --> 00:06:44,361 Temos de jorrar dinheiro sobre Tibério, 84 00:06:45,154 --> 00:06:47,156 o qual expulsou milhares dos nossos conterrâneos 85 00:06:47,239 --> 00:06:49,075 dos seus lares em Roma, por capricho? 86 00:06:50,409 --> 00:06:52,620 Até onde irás para manteres Roma feliz? 87 00:06:53,746 --> 00:06:54,956 Não temos dinheiro. 88 00:06:56,415 --> 00:06:59,001 Nós não... 89 00:07:26,946 --> 00:07:27,947 Permita-me que a ajude. 90 00:08:01,564 --> 00:08:05,401 Pelo que percebi, expulsaste-me desta casa. 91 00:08:05,527 --> 00:08:06,736 Expulsei. 92 00:08:06,819 --> 00:08:08,613 Mas depois de falar com a sua filha, 93 00:08:09,321 --> 00:08:13,200 senti o ensejo de procurar uma reconciliação. 94 00:08:15,537 --> 00:08:17,329 Faço-o pelo bem de todos. 95 00:08:20,082 --> 00:08:23,252 A sua tentativa falhada para me depor pode ser perdoada. 96 00:08:24,671 --> 00:08:28,132 Sessenta mil denários? Perdeste o juízo? 97 00:08:28,215 --> 00:08:29,717 Ficarei falido. 98 00:08:33,387 --> 00:08:37,725 Pretendes dar o dinheiro a Pilatos, ou pior, a Tibério? 99 00:08:37,850 --> 00:08:39,769 Será usado onde eu achar conveniente usar. 100 00:08:41,145 --> 00:08:44,398 Sei que tens uma relação especial com Roma, 101 00:08:44,691 --> 00:08:48,485 mas não penses que todos o aceitam alegremente. 102 00:08:48,695 --> 00:08:51,906 A felicidade tem um preço, Anás. 103 00:08:51,989 --> 00:08:53,658 Esse é o teu. 104 00:08:57,745 --> 00:09:00,331 Com o Imperador cá, as casas precisam de mais empregados. 105 00:09:00,414 --> 00:09:03,375 Disseste-me que era perigoso demais ficarmos em Jerusalém 106 00:09:04,544 --> 00:09:06,796 e agora queres trabalhar para os romanos? 107 00:09:06,879 --> 00:09:09,841 Grande parte da comida da cidade foi levada para os alimentar. 108 00:09:09,924 --> 00:09:13,219 Se trabalhar numa casa, terei acesso à cozinha. 109 00:09:15,096 --> 00:09:16,556 Ainda bem que estás do nosso lado. 110 00:09:23,563 --> 00:09:26,523 Precisa de ajuda, amigo? 111 00:09:27,024 --> 00:09:29,193 Um rosto amigável, por fim. 112 00:09:45,376 --> 00:09:47,294 Chamo-me Yitzhak. 113 00:09:48,087 --> 00:09:49,672 Felipe. 114 00:09:49,756 --> 00:09:51,548 De onde vem, Felipe? 115 00:09:51,633 --> 00:09:52,884 Jerusalém. 116 00:09:52,967 --> 00:09:56,638 A maioria dos que vêm de Jerusalém evitam as cidades samaritanas. É perigoso. 117 00:09:59,682 --> 00:10:02,143 -Roubaram-lhe os sapatos. -Sim, e um pendente. 118 00:10:03,853 --> 00:10:06,773 Pertencia à minha mãe. Era-me muito caro. 119 00:10:10,317 --> 00:10:12,069 Vamos até ao mercado. 120 00:10:12,987 --> 00:10:15,447 Vão ser realizadas maravilhas. 121 00:10:51,483 --> 00:10:54,696 Estão aqui para testemunhar... 122 00:10:54,779 --> 00:10:57,239 ...os incríveis poderes... 123 00:10:57,323 --> 00:10:59,616 ...de um homem. 124 00:11:00,159 --> 00:11:01,869 O poder para espantar... 125 00:11:02,119 --> 00:11:04,580 ...o poder para curar todos os males, 126 00:11:04,664 --> 00:11:08,417 o poder de Deus! 127 00:11:09,168 --> 00:11:11,420 Simão... 128 00:11:11,503 --> 00:11:13,923 ...o Feiticeiro! 129 00:11:52,211 --> 00:11:55,089 Diz-me onde está Pedro 130 00:11:57,258 --> 00:11:59,551 e nós paramos. 131 00:12:05,808 --> 00:12:07,143 Outra vez. 132 00:12:10,562 --> 00:12:12,731 O que queres? 133 00:12:18,237 --> 00:12:20,281 O que é isso? 134 00:12:20,364 --> 00:12:24,660 Pilatos exige a cessação das prisões. Caifás concorda. 135 00:12:36,380 --> 00:12:38,424 Mas estou a fazer o trabalho de Deus. 136 00:12:38,507 --> 00:12:41,135 Não em Jerusalém. 137 00:12:41,218 --> 00:12:43,846 Pelo menos, não enquanto o Imperador cá estiver. 138 00:12:55,566 --> 00:12:58,360 Aqueles que tiverem experiência como serviçais, levantem as mãos. 139 00:12:58,986 --> 00:13:00,362 Aqui! 140 00:13:00,446 --> 00:13:02,323 Tu, anda cá. 141 00:13:08,579 --> 00:13:09,705 O que significa isto? 142 00:13:09,788 --> 00:13:12,333 Significa que vais trabalhar no lar do governador. 143 00:13:12,416 --> 00:13:15,461 Não, não posso. 144 00:13:15,544 --> 00:13:17,421 A minha família tem fome, por favor. 145 00:13:17,504 --> 00:13:21,092 Trabalharás onde te disserem. Quem mais? 146 00:13:21,175 --> 00:13:22,426 Eu trabalho! 147 00:13:26,138 --> 00:13:28,057 Felipe... 148 00:13:28,140 --> 00:13:30,392 ...de Jerusalém? 149 00:13:33,145 --> 00:13:35,231 O Felipe está aqui? 150 00:13:37,608 --> 00:13:42,654 Precisa da minha ajuda. O meu dom serve a todos. Deixem-no passar. 151 00:13:53,832 --> 00:13:57,003 Foi vítima de um infortúnio 152 00:13:57,336 --> 00:14:00,089 e perdeu uma coisa 153 00:14:00,172 --> 00:14:03,509 de grande valor pessoal. 154 00:14:05,219 --> 00:14:06,345 Sim? 155 00:14:07,429 --> 00:14:09,556 Um pendente 156 00:14:10,099 --> 00:14:12,309 que me foi dado pela minha falecida mãe. 157 00:14:21,944 --> 00:14:23,070 Já não está perdido. 158 00:14:38,752 --> 00:14:40,587 Quanto pagou por isto? 159 00:14:41,797 --> 00:14:45,592 Ou trabalharão os ladrões para si? 160 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 Veem? 161 00:14:49,555 --> 00:14:53,225 Nem todos ficam gratos pelos dons que concedo. 162 00:14:53,475 --> 00:14:55,061 Não possui dom algum, 163 00:14:55,394 --> 00:14:57,396 o seu poder não advém de Deus. 164 00:14:57,479 --> 00:14:59,481 São reles truques. 165 00:15:11,452 --> 00:15:14,956 Galileia 166 00:15:22,879 --> 00:15:25,007 Espera por mim! 167 00:15:27,927 --> 00:15:29,761 A pesca foi boa? 168 00:15:31,722 --> 00:15:35,142 Não pode entrar aqui assim. Esta é a minha casa. 169 00:15:44,818 --> 00:15:46,528 Se procura o meu pai, ele não está. 170 00:15:50,992 --> 00:15:51,993 Quem é o senhor? 171 00:15:53,244 --> 00:15:56,705 Será que lhe posso pedir um pouco de água? 172 00:15:56,788 --> 00:15:57,831 Por favor. 173 00:16:43,335 --> 00:16:46,630 Se Pedro está em Jerusalém, 174 00:16:47,214 --> 00:16:49,050 irei encontrá-lo. 175 00:16:49,133 --> 00:16:51,593 Se fica lá ou se vem para aqui 176 00:16:52,178 --> 00:16:53,595 é indiferente. 177 00:16:54,221 --> 00:16:56,848 Ele sabe quem sou. 178 00:16:56,932 --> 00:17:00,227 Sabe do que sou capaz. 179 00:17:05,691 --> 00:17:09,528 Chamo-me Saul. 180 00:17:28,839 --> 00:17:29,965 Saúdem o Imperador! 181 00:17:30,049 --> 00:17:31,883 Saúdem o vosso Imperador! 182 00:17:31,967 --> 00:17:33,802 Deem as boas-vindas a Tibério! 183 00:17:40,392 --> 00:17:42,144 -Saúdem o vosso Imperador! -Chega, vamos. 184 00:17:58,285 --> 00:18:01,663 Para de pensar no pior... 185 00:18:02,789 --> 00:18:04,750 ...e sorri. 186 00:18:17,096 --> 00:18:19,973 Imperador Tibério. 187 00:18:20,056 --> 00:18:21,433 Honrai-nos com vossa visita. 188 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Preciso de um banho. 189 00:18:23,310 --> 00:18:27,189 A minha esposa, Cláudia, tratará de si durante a sua estadia. 190 00:18:27,273 --> 00:18:29,150 Um banho. 191 00:18:29,233 --> 00:18:32,569 O meu tio fica sempre assim depois de uma longa viagem. 192 00:18:32,653 --> 00:18:34,863 Na Campânia, não falou durante três dias. 193 00:18:34,946 --> 00:18:36,031 Não é verdade, Calígula? 194 00:18:36,115 --> 00:18:37,783 Não me chames isso, Agripa. 195 00:18:38,784 --> 00:18:43,372 Chamo-me Caio Júlio César Augusto Germânico. 196 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Vosso pai foi um grande romano. 197 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 Bem-vindo a Jerusalém. 198 00:18:48,294 --> 00:18:51,963 Talvez não fique tão contente em nos receber, quando souber porque viemos. 199 00:18:54,633 --> 00:18:56,051 O Saul disse que te encontraria. 200 00:18:56,802 --> 00:18:59,180 Ele magoou-te? 201 00:18:59,263 --> 00:19:00,306 Não. 202 00:19:03,934 --> 00:19:05,352 Mas ameaçou-te? 203 00:19:06,102 --> 00:19:07,103 Assustou-me. 204 00:19:09,648 --> 00:19:10,649 Desculpa. 205 00:19:11,650 --> 00:19:12,859 Sinto muito. 206 00:19:15,487 --> 00:19:17,489 Não devias ter vindo. 207 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 Jerusalém é perigosa demais. 208 00:19:19,241 --> 00:19:20,826 Mas tinha de te avisar. 209 00:19:22,244 --> 00:19:23,412 Temos de fazer alguma coisa. 210 00:19:23,662 --> 00:19:24,663 Eu sei. 211 00:19:28,375 --> 00:19:29,418 Eu sei. 212 00:19:31,337 --> 00:19:34,631 -Organizámos um banquete para hoje. -Não quero banquetes. 213 00:19:34,715 --> 00:19:35,757 Mas tendes de comer. 214 00:19:35,841 --> 00:19:41,096 Não quero banquetes, proclamações, discursos ou presentes. 215 00:19:41,180 --> 00:19:42,764 Então, uma simples refeição. 216 00:19:42,848 --> 00:19:46,227 E quando desejardes retirar-vos, acompanhar-vos-ei aos aposentos. 217 00:19:46,310 --> 00:19:47,936 Eu acompanharei o Imperador aos aposentos. 218 00:19:48,019 --> 00:19:51,357 Desejais ver alguma coisa em particular enquanto cá estiverdes? 219 00:19:51,440 --> 00:19:55,777 Apenas a ti e a todos os que afirmam governar esta província. 220 00:20:04,911 --> 00:20:06,872 Se o Imperador veio até cá para te destituir, 221 00:20:07,373 --> 00:20:11,377 devemos evitar a desonra e procurar a boa vontade do seu sucessor. 222 00:20:13,003 --> 00:20:15,839 Falas de Calígula? 223 00:20:15,922 --> 00:20:19,885 E devemos agradar ao seu amigo, mesmo que seja o irmão de Heródias. 224 00:20:28,059 --> 00:20:29,311 Tenho o poder de Deus. 225 00:20:29,770 --> 00:20:31,897 Posso curar a tua mãe. 226 00:20:41,948 --> 00:20:43,992 Os seus demónios são poderosos. 227 00:20:44,075 --> 00:20:46,828 Mantêm-na longe do meu alcance. 228 00:21:01,009 --> 00:21:03,762 Levem-na para a minha tenda. 229 00:21:10,436 --> 00:21:12,979 Esperem! 230 00:21:15,649 --> 00:21:17,276 Deixem-me tentar. 231 00:21:24,866 --> 00:21:26,410 Não, não, não... 232 00:21:26,493 --> 00:21:29,079 Deixem-no passar. 233 00:21:30,539 --> 00:21:33,834 Ele pensa que pode fazer o que eu não posso. 234 00:21:45,804 --> 00:21:46,847 Se fracassares, 235 00:21:47,931 --> 00:21:49,850 eles matam-te. 236 00:22:17,085 --> 00:22:21,340 Em nome de Jesus, filho de Deus, 237 00:22:23,216 --> 00:22:26,261 liberto-a da sua prisão. 238 00:22:49,200 --> 00:22:50,411 Aí reside o verdadeiro poder, 239 00:22:50,952 --> 00:22:52,954 o poder de Jesus. 240 00:23:43,088 --> 00:23:46,382 Não é sólida como as rameiras romanas, 241 00:23:46,675 --> 00:23:50,929 mas tem carne suficiente para satisfazer um futuro imperador. 242 00:24:04,651 --> 00:24:09,280 Espero que esteja satisfeito com os seus aposentos. 243 00:24:10,532 --> 00:24:11,617 São aceitáveis. 244 00:24:22,460 --> 00:24:23,629 Contava a estes imberbes 245 00:24:24,337 --> 00:24:28,216 sobre a última vez que os judeus vos irritaram em Roma. 246 00:24:28,299 --> 00:24:31,219 Aqueles que não expulsámos ou executámos, 247 00:24:31,302 --> 00:24:35,473 foram recrutados e enviados para os confins do império. 248 00:24:36,224 --> 00:24:39,645 É assim que se lida com esta gentalha, com uma mão firme. 249 00:24:40,311 --> 00:24:42,480 Tens uma mão firme? 250 00:24:42,564 --> 00:24:46,026 Ainda possuis ambição, Pilatos? 251 00:24:46,109 --> 00:24:50,822 Apontai-me um romano sem ambição e eu mostrar-vos-ei um morto. 252 00:24:50,906 --> 00:24:54,993 E, no entanto, mal consegues controlar uma província menor como a Judeia. 253 00:24:55,744 --> 00:24:59,748 Os problemas locais são singulares, César. 254 00:24:59,831 --> 00:25:02,709 Gerir o Sinédrio, o Templo, os sacerdotes... 255 00:25:02,793 --> 00:25:04,044 Sacerdotes? 256 00:25:04,127 --> 00:25:08,214 Na Síria, o governador tem de lidar com a invasão dos Partos. 257 00:25:08,674 --> 00:25:12,928 Com todo o respeito, qualquer um pode manusear uma espada. 258 00:25:13,011 --> 00:25:16,389 A Judeia requer diplomacia e tato. 259 00:25:17,683 --> 00:25:20,393 Essas são qualidades que o meu marido tem em abundância, 260 00:25:21,687 --> 00:25:25,356 qualidades que o levaram a conquistar um respeito e admiração 261 00:25:25,440 --> 00:25:29,235 que raramente vemos nestas situações. 262 00:25:29,570 --> 00:25:35,408 Batizo-te em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 263 00:25:48,714 --> 00:25:50,381 Arrependes-te dos teus pecados? 264 00:25:53,384 --> 00:25:55,053 Sim. 265 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 Batizo-te 266 00:26:01,727 --> 00:26:06,147 em nome do Pai, do Filho, Jesus Cristo, e do Espírito Santo. 267 00:26:16,241 --> 00:26:18,076 Obrigado. 268 00:26:24,332 --> 00:26:29,254 Não é a primeira vez que há revolta em Jerusalém. 269 00:26:29,337 --> 00:26:31,673 O que se passa neste lugar? 270 00:26:31,757 --> 00:26:33,967 Chegam aqui pessoas de todas as partes, 271 00:26:34,509 --> 00:26:36,302 pessoas de muitos credos e crenças. 272 00:26:37,470 --> 00:26:39,222 É essa a energia que sentimos. 273 00:26:40,265 --> 00:26:42,809 Foi isso que me deixou curioso. 274 00:26:42,893 --> 00:26:43,935 Gosta de viver aqui? 275 00:26:46,437 --> 00:26:49,399 O que esta cidade tem de melhor 276 00:26:49,482 --> 00:26:53,486 é que fica a um dia de viagem da nossa casa na costa. 277 00:26:58,825 --> 00:26:59,951 Aqui estais a salvo. 278 00:27:02,245 --> 00:27:04,330 Sou o Imperador. 279 00:27:04,414 --> 00:27:06,166 Não estou a salvo em lugar nenhum. 280 00:27:30,023 --> 00:27:32,901 Podes ter chegado ao ponto de assustares crianças, 281 00:27:32,984 --> 00:27:36,112 mas a tua perseguição só faz 282 00:27:36,196 --> 00:27:39,991 o Espírito Santo arder com mais força nos nossos peitos. 283 00:27:40,909 --> 00:27:44,370 Mais uma razão para acabar contigo. 284 00:27:45,080 --> 00:27:49,042 Não podes acabar comigo, Saul. 285 00:27:49,960 --> 00:27:51,294 Estou aqui pela vontade de Deus 286 00:27:51,377 --> 00:27:56,007 e será Deus que decidirá quando e onde morrerei. 287 00:27:56,091 --> 00:27:59,886 Talvez eu também aqui esteja pela vontade de Deus, não? 288 00:28:01,262 --> 00:28:02,263 Acredito 289 00:28:02,638 --> 00:28:05,433 que descobriremos muito em breve 290 00:28:05,892 --> 00:28:08,561 quem viverá e quem morrerá. 291 00:28:20,323 --> 00:28:21,491 O quê? Espera! 292 00:28:22,200 --> 00:28:23,409 Vais simplesmente falar com ele? 293 00:28:23,994 --> 00:28:26,121 -Pedro! -Chega. 294 00:28:26,204 --> 00:28:27,455 Não! 295 00:28:27,873 --> 00:28:29,875 Não somos violentos. 296 00:28:29,958 --> 00:28:32,377 Mas finalmente o apanhámos, Pedro! 297 00:28:32,460 --> 00:28:36,965 Se Ele realmente vos guia, seria de esperar que Deus 298 00:28:38,049 --> 00:28:42,178 vos desse mais inteligência. 299 00:28:43,263 --> 00:28:46,141 É bom saber que continuas em Jerusalém, Pedro. 300 00:29:00,196 --> 00:29:01,823 Sentes alguma diferença? 301 00:29:06,036 --> 00:29:07,620 Dá-me a tua faca. 302 00:29:14,085 --> 00:29:18,089 Está tudo bem. Fui batizado. Vou sarar-te. 303 00:29:26,097 --> 00:29:29,684 Porquê? Porque não recebi o mesmo poder de Felipe? 304 00:29:30,560 --> 00:29:33,604 Já posso envolver a mão? 305 00:29:35,148 --> 00:29:38,860 Espero que o condenado tenha tido um pequeno-almoço substancial. 306 00:29:39,444 --> 00:29:41,279 Dormiram bem esta noite? 307 00:29:41,404 --> 00:29:44,532 Sim, dormimos. 308 00:29:44,991 --> 00:29:47,452 Herodes Antipas e Heródias. 309 00:29:48,536 --> 00:29:49,662 O que fazem aqui? 310 00:29:50,080 --> 00:29:51,957 O Imperador mandou chamar-me. 311 00:29:52,040 --> 00:29:54,835 Esperávamos uma visita tua durante a viagem até Jerusalém, irmão. 312 00:29:55,293 --> 00:29:56,878 Ele insistiu, 313 00:29:56,962 --> 00:29:59,630 mas eu obriguei-o a ficar com a caravana. 314 00:30:03,927 --> 00:30:06,346 -Herodes. -Bem-vindo à Judeia. 315 00:30:33,331 --> 00:30:35,125 Bem me parecia que te reconhecia. 316 00:30:41,756 --> 00:30:43,424 És uma seguidora do Nazareno. 317 00:30:43,967 --> 00:30:45,010 O que fazes aqui? 318 00:30:47,428 --> 00:30:48,679 Precisava de trabalho. 319 00:30:49,097 --> 00:30:52,517 Para ajudares os teus amigos? Também estão aqui? 320 00:30:54,019 --> 00:30:57,939 Partiram todos. Estou sozinha. 321 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 Diz-me porque não devo mandar prender-te imediatamente. 322 00:31:02,903 --> 00:31:04,029 Faz o que tens a fazer. 323 00:31:04,195 --> 00:31:05,280 Não tens medo? 324 00:31:05,363 --> 00:31:07,365 Aprendi a amar os meus inimigos 325 00:31:07,866 --> 00:31:10,035 e a abençoar aqueles que me amaldiçoam. 326 00:31:17,500 --> 00:31:19,627 Não quero voltar a ver-te perto do governador. 327 00:31:21,421 --> 00:31:22,463 Entendido? 328 00:31:35,768 --> 00:31:37,896 Acredito 329 00:31:37,979 --> 00:31:43,026 que lidei tão bem com a situação nesta região como qualquer outro faria. 330 00:31:43,109 --> 00:31:45,861 Quantos romanos pereceram nesta sublevação? 331 00:31:46,654 --> 00:31:47,697 Apenas um. 332 00:31:47,989 --> 00:31:51,326 E o seu assassino foi capturado e executado. 333 00:31:51,409 --> 00:31:53,661 Quantos fanáticos foram eliminados? Muitos. 334 00:31:53,744 --> 00:31:57,415 Há quem diga que foram capturadas pessoas indiscriminadamente. 335 00:31:57,498 --> 00:31:59,918 Pensei que isso te agradasse, Antipas, 336 00:32:00,335 --> 00:32:03,421 uma vez que me entregaste a responsabilidade por Jesus. 337 00:32:05,048 --> 00:32:06,882 Jesus, o rebelde 338 00:32:06,967 --> 00:32:09,885 que o Sumo Sacerdote afirmou que estava a provocar distúrbios no Templo, 339 00:32:09,970 --> 00:32:13,639 foi crucificado 340 00:32:13,764 --> 00:32:15,183 e os seus seguidores foram dispersados. 341 00:32:15,266 --> 00:32:16,434 Uma pequena fação fanática. 342 00:32:16,767 --> 00:32:18,061 Deixou de ser uma fação 343 00:32:19,270 --> 00:32:20,271 graças a mim. 344 00:32:21,106 --> 00:32:24,109 O que terias feito, se fosses tu o governador? 345 00:32:24,275 --> 00:32:25,986 Teria sido mais incisivo, mais cedo. 346 00:32:26,069 --> 00:32:27,112 Sem ofensa para o governador, 347 00:32:27,695 --> 00:32:29,948 mas teria eliminado o movimento à nascença 348 00:32:30,031 --> 00:32:33,034 e usado o poder militar de Roma para aniquilar qualquer sinal de rebelião. 349 00:32:35,286 --> 00:32:38,164 Teria despedaçado os seus ossos e esmagado os seus crânios. 350 00:32:43,211 --> 00:32:44,879 Posso chamar alguém para falar? 351 00:32:44,963 --> 00:32:46,047 Podes. 352 00:33:06,609 --> 00:33:07,902 Imperador Tibério. 353 00:33:08,569 --> 00:33:11,531 Chamas um judeu para te defender? 354 00:33:13,033 --> 00:33:15,826 Pode parecer que estou aqui para defender o governador, 355 00:33:16,119 --> 00:33:18,746 mas nós unimo-nos para proteger 356 00:33:18,829 --> 00:33:20,999 o povo desta cidade de um contágio. 357 00:33:21,541 --> 00:33:24,877 Ao longo dos anos, Pilatos e eu chegámos a um entendimento 358 00:33:24,960 --> 00:33:27,922 sobre como melhor lidar com estas situações. 359 00:33:28,006 --> 00:33:32,677 Ou seja, ele executa rebeldes por ti, quando estes ameaçam o teu estatuto. 360 00:33:32,760 --> 00:33:34,845 E Jesus era um perigo para todos nós. 361 00:33:34,929 --> 00:33:37,807 Ele inflamava as pessoas com mentiras e blasfémia. 362 00:33:37,890 --> 00:33:42,437 Ele queria derrubar todas as instituições, toda a autoridade, incluindo a vossa. 363 00:33:42,520 --> 00:33:44,397 Tinha de ser travado e foi. 364 00:33:44,605 --> 00:33:46,357 Mas também tinhas de preservar 365 00:33:46,482 --> 00:33:48,734 o teu bem mais sagrado, não era? 366 00:33:49,694 --> 00:33:54,115 Não foi o grande General Pompeu que entrou naquela câmara 367 00:33:54,199 --> 00:33:55,991 e disse que estava vazia? 368 00:33:56,076 --> 00:33:59,245 Não precisamos de ídolos nem de imagens porque sabemos que Ele está lá. 369 00:33:59,704 --> 00:34:01,706 -Quem? -Deus. 370 00:34:05,876 --> 00:34:10,131 Nunca conheci um deus judeu. Talvez devesse fazer-lhe uma visita. 371 00:34:10,340 --> 00:34:12,467 Guarda os teus comentários idiotas para ti. 372 00:34:12,550 --> 00:34:16,637 Uma nova administração levaria anos, César, 373 00:34:16,721 --> 00:34:20,391 a alcançar o nível de entendimento que eu e o Sumo Sacerdote temos. 374 00:34:26,106 --> 00:34:27,107 Se precisais de mais... 375 00:34:27,232 --> 00:34:28,774 Podem retirar-se. 376 00:34:30,025 --> 00:34:34,614 César, seria útil saber 377 00:34:34,697 --> 00:34:38,243 em que direção pretendeis avançar a seguir. 378 00:34:38,368 --> 00:34:39,744 Serás informado. 379 00:34:40,370 --> 00:34:41,579 César. 380 00:35:06,729 --> 00:35:08,731 Tu, anda cá! 381 00:35:11,609 --> 00:35:12,985 Tu, para! 382 00:35:22,287 --> 00:35:23,621 Não é o Pedro. 383 00:35:30,628 --> 00:35:32,797 Compareceste diante de Tibério 384 00:35:32,963 --> 00:35:35,090 e defendeste a causa de Pilatos? 385 00:35:35,300 --> 00:35:36,301 Tive de o fazer. 386 00:35:36,384 --> 00:35:37,885 E se, apesar de tudo, 387 00:35:37,968 --> 00:35:40,555 o Imperador decidir substituir Pilatos? 388 00:35:40,638 --> 00:35:42,640 -Como é que ficaremos? -Não sei. 389 00:35:42,890 --> 00:35:47,395 Não arrisquei a minha relação com a minha família por um "não sei". 390 00:35:47,978 --> 00:35:51,482 Tens de ter a certeza de que isto correrá a nosso favor! 391 00:35:51,566 --> 00:35:54,026 Em breve descobriremos, não é? 392 00:35:55,653 --> 00:35:56,696 O que foi? 393 00:35:58,072 --> 00:35:59,949 -Temos um problema. -Resolvam-no. 394 00:36:00,074 --> 00:36:01,201 Resolvam-no! 395 00:36:01,284 --> 00:36:02,368 É o Saul. 396 00:36:04,537 --> 00:36:05,830 Voltou a prender pessoas. 397 00:36:10,335 --> 00:36:11,377 Leva-o para a cela, Asher. 398 00:36:20,303 --> 00:36:21,721 Para. 399 00:36:22,472 --> 00:36:23,681 O que se passa aqui? 400 00:36:24,182 --> 00:36:25,850 Estamos a prender heréticos. 401 00:36:26,267 --> 00:36:27,643 Seguidores de Jesus. 402 00:36:31,063 --> 00:36:33,524 -Para a prisão! -Para a prisão! 403 00:36:39,197 --> 00:36:40,240 O que estás a fazer? 404 00:36:49,499 --> 00:36:51,292 Eu sou um romano! 405 00:36:51,376 --> 00:36:53,419 Atreves-te a tocar-me? 406 00:37:21,572 --> 00:37:24,909 Tens razão quanto a este lugar. 407 00:37:24,992 --> 00:37:27,036 Sente-se uma energia estranha. 408 00:37:28,579 --> 00:37:30,998 E um espírito. 409 00:37:31,081 --> 00:37:32,082 Entra dentro de nós 410 00:37:32,875 --> 00:37:34,585 e altera-nos, de alguma forma. 411 00:37:38,881 --> 00:37:42,552 Vi quatro abutres 412 00:37:43,344 --> 00:37:47,097 na estrada junto à costa, a flutuarem pelo ar. 413 00:37:48,933 --> 00:37:52,437 O meu adivinho diz-me que não devo preocupar-me. 414 00:37:54,647 --> 00:37:56,274 Os abutres podem ser bons augúrios. 415 00:37:57,400 --> 00:38:01,028 Mas na viagem até cá, 416 00:38:02,071 --> 00:38:03,364 sonhei com um cortejo fúnebre. 417 00:38:07,493 --> 00:38:11,539 Esta terra dá-nos visões. 418 00:38:11,789 --> 00:38:15,167 Alguns dos meus sonhos concretizaram-se, 419 00:38:16,877 --> 00:38:19,672 incluindo o do Nazareno, Jesus. 420 00:38:21,632 --> 00:38:24,302 Mas não sonhei com a morte de ninguém hoje. 421 00:38:31,809 --> 00:38:34,144 Boa noite, Imperador. 422 00:38:40,192 --> 00:38:43,112 Última hipótese. Venham connosco enquanto está sossegado. 423 00:38:43,195 --> 00:38:44,655 Sabes bem que não podemos. 424 00:38:44,739 --> 00:38:45,948 Mas ficaríamos livres. 425 00:38:46,031 --> 00:38:48,075 Livres para pregar e batizar novamente. 426 00:38:48,158 --> 00:38:51,329 Se for contigo, o Saul virá atrás de ti. 427 00:38:52,079 --> 00:38:53,664 E temos muito para fazer aqui. 428 00:38:53,998 --> 00:38:56,751 Alguns de nós têm de ficar em Jerusalém. 429 00:38:56,834 --> 00:38:57,835 Cuida dela. 430 00:38:57,918 --> 00:38:59,670 Creio que será ela a cuidar de mim. 431 00:39:00,630 --> 00:39:02,089 Adeus, irmão. Tem cuidado. 432 00:39:02,172 --> 00:39:04,342 Tu também. Deus te acompanhe. 433 00:39:27,948 --> 00:39:29,450 Mas e se Tibério pensar 434 00:39:29,534 --> 00:39:30,743 que sou incapaz de governar 435 00:39:30,826 --> 00:39:33,037 sem a ajuda do meu Sumo Sacerdote? 436 00:39:33,454 --> 00:39:35,373 E Antipas espera para tirar proveito disso. 437 00:39:35,581 --> 00:39:38,167 Antipas é uma víbora egocêntrica. 438 00:39:38,250 --> 00:39:41,128 Mas é necessário para manter a ordem. 439 00:39:41,211 --> 00:39:45,716 Mas o que ele não percebe é que se um de nós fracassar, 440 00:39:46,717 --> 00:39:48,803 Tibério pode destruir-nos a todos. 441 00:39:48,886 --> 00:39:51,138 É um velho cansado 442 00:39:51,221 --> 00:39:54,475 que começa a sentir as sombras a abaterem-se sobre ele. 443 00:39:54,559 --> 00:39:57,395 Mas ainda é capaz de me expulsar da Judeia. 444 00:40:00,731 --> 00:40:02,858 E o que acontece depois? 445 00:40:02,942 --> 00:40:04,902 Não podemos regressar a Roma. 446 00:40:05,069 --> 00:40:06,987 O teu registo aqui é exemplar. 447 00:40:07,655 --> 00:40:10,450 Penso que Tibério começa a perceber, pessoalmente, 448 00:40:10,533 --> 00:40:15,120 os problemas singulares que Jerusalém apresenta. 449 00:40:15,204 --> 00:40:17,206 Só temos de manter a calma. 450 00:40:33,347 --> 00:40:34,640 Saul. 451 00:40:36,601 --> 00:40:38,686 Preciso que me sigas. 452 00:40:38,769 --> 00:40:40,438 Tens de ouvir uma coisa. 453 00:40:53,075 --> 00:40:55,453 Diz-lhes o que nos disseste há pouco sobre Pedro. 454 00:40:58,831 --> 00:41:02,292 Fala ou chicoteio-te outra vez. 455 00:41:02,710 --> 00:41:03,711 O Pedro partiu. 456 00:41:03,794 --> 00:41:05,963 Para onde? 457 00:41:08,799 --> 00:41:10,384 Dirige-se para Norte. 458 00:41:11,636 --> 00:41:12,637 Para onde? 459 00:41:13,053 --> 00:41:14,472 Damasco! 460 00:41:21,353 --> 00:41:23,481 Solta-o. 461 00:41:26,609 --> 00:41:28,152 Mereceste-o. 462 00:41:31,113 --> 00:41:32,156 Ele acreditou. 463 00:41:32,364 --> 00:41:34,659 Os homens acreditam no que querem ouvir. 464 00:41:37,411 --> 00:41:40,498 Estás a tornar-te um belo político.