1 00:00:01,584 --> 00:00:02,710 ANTERIORMENTE EM A.D. 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,921 Não haverá misericórdia! 3 00:00:07,299 --> 00:00:10,677 O único filho da minha irmã, crucificado! 4 00:00:11,010 --> 00:00:13,055 -José... -Isto tem de acabar! 5 00:00:13,138 --> 00:00:14,681 Temos de nos governar a nós mesmos 6 00:00:14,764 --> 00:00:18,893 para que nunca mais sejamos submetidos à justiça de Roma. 7 00:00:19,144 --> 00:00:21,229 Não fizeste nada de valor. 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,648 Deixem passar o rei Antipas. 9 00:00:23,731 --> 00:00:26,484 A sua posição depende do meu apoio. 10 00:00:26,818 --> 00:00:30,155 João, sinto-me pobre e doente de alma. 11 00:00:30,363 --> 00:00:33,533 -Fico feliz por te dar esta terra. -Barnabé, é perfeita. 12 00:00:33,741 --> 00:00:35,785 Deus tem um objetivo para cada um. O meu é pregar. 13 00:00:35,868 --> 00:00:37,745 Sê paciente, Estevão. O momento virá. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,957 Jesus não disse: "Reconstruirei este tempo em três dias", 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,585 antes de se erguer da morte à qual o condenou? 16 00:00:43,668 --> 00:00:44,919 Calem-no. 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,339 Senhor Jesus, recebe a minha alma. 18 00:01:18,578 --> 00:01:22,749 Não haverá mais violência nas tuas terras, 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,920 nem devastação ou destruição dentro das tuas fronteiras. 20 00:01:30,798 --> 00:01:35,845 Os vossos muros serão chamados de salvação, 21 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 e os vossos portões, de louvor. 22 00:01:42,894 --> 00:01:48,441 Não mais o sol iluminará os teus dias 23 00:01:48,816 --> 00:01:52,112 nem a lua brilhará nas tuas noites. 24 00:01:53,613 --> 00:01:57,617 Terás o Senhor como luz eterna 25 00:01:58,785 --> 00:02:01,579 e o teu Deus para tua glória. 26 00:02:16,719 --> 00:02:18,763 O meu filho está morto! 27 00:02:19,306 --> 00:02:22,475 Estevão está morto! Por causa de ti! 28 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 De ti e da tua política! 29 00:02:24,894 --> 00:02:26,188 Onde está Ele? 30 00:02:26,313 --> 00:02:29,316 Onde está Ele, esse vosso Messias? 31 00:02:45,039 --> 00:02:46,708 Porque não o ressuscita ele 32 00:02:47,417 --> 00:02:50,169 ou pede ao Senhor que traga o Estevão de volta? 33 00:02:51,504 --> 00:02:54,006 É para que O testemos? 34 00:03:00,012 --> 00:03:03,891 Sonhei, na noite passada, que o Estevão não seria o último de nós a morrer. 35 00:03:09,188 --> 00:03:11,148 Outra pobre alma que ouviu a palavra. 36 00:03:13,985 --> 00:03:15,653 Que Deus esteja consigo. 37 00:03:17,489 --> 00:03:19,073 Veio ouvir a palavra de Jesus? 38 00:03:21,243 --> 00:03:22,410 Não. 39 00:03:24,371 --> 00:03:25,413 Chamo-me Saulo. 40 00:03:26,205 --> 00:03:28,916 Erudito, judeu, cidadão romano, 41 00:03:29,041 --> 00:03:31,961 fariseu, defensor do Grande Templo de Jerusalém. 42 00:03:32,044 --> 00:03:36,466 Vim aqui para vos explicar a ira que cairá sobre vós, 43 00:03:36,716 --> 00:03:39,969 se não acabarem com a vossa blasfémia. 44 00:03:44,224 --> 00:03:45,308 Se. 45 00:03:54,484 --> 00:03:58,488 O deserto e a terra árida ficarão contentes. 46 00:04:02,325 --> 00:04:07,204 O deserto irá rejubilar e florescer. 47 00:04:10,207 --> 00:04:12,252 Como o açafrão, 48 00:04:14,128 --> 00:04:16,088 irá florescer. 49 00:04:18,215 --> 00:04:21,261 Muito irá rejubilar 50 00:04:25,139 --> 00:04:27,309 e gritar de alegria. 51 00:04:48,204 --> 00:04:51,291 Diga-nos, como é que estamos tão enganados na nossa crença? 52 00:04:53,710 --> 00:04:56,087 Amigo, fale connosco. 53 00:04:57,630 --> 00:05:00,467 O que se passa, não tem língua? 54 00:05:02,134 --> 00:05:03,219 Ou cérebro? 55 00:05:04,887 --> 00:05:10,477 Jesus de Nazaré, esse Messias campónio que amam e louvam, 56 00:05:12,144 --> 00:05:15,189 não passa de um falso profeta. 57 00:05:19,611 --> 00:05:23,615 Atreve-se a vir aqui e dizer isso. 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,576 Não sou eu que o digo, é o Sinédrio. 59 00:05:27,076 --> 00:05:28,536 Os Salmos de Salomão dizem-no. 60 00:05:28,661 --> 00:05:31,998 As profecias de Jeremias, Isaías e Daniel dizem-no. 61 00:05:33,541 --> 00:05:36,043 Quem são vocês para dizerem o contrário? Quem? 62 00:05:40,798 --> 00:05:42,091 O que se passa? 63 00:05:43,510 --> 00:05:45,011 Não tem língua? 64 00:05:47,304 --> 00:05:48,515 Ou coragem? 65 00:05:54,020 --> 00:05:56,022 Desaparece, homenzinho. 66 00:06:18,377 --> 00:06:20,046 Não te percebo, Jónatas. 67 00:06:20,379 --> 00:06:23,090 Viste a matança, a vaga de crucificações, 68 00:06:23,215 --> 00:06:26,010 o turbilhão sangrento em que se transformou Jerusalém. 69 00:06:26,093 --> 00:06:28,262 Claro. Pai, não sou cego. 70 00:06:28,930 --> 00:06:33,017 E aceitas que Caifás, sendo o sumo sacerdote, esteja atolado nesse sangue. 71 00:06:33,100 --> 00:06:36,270 Sangue derramado por Pilatos, exercendo o poder de Roma. 72 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 Sim, aceito que Caifás não lidou com as coisas adequadamente. 73 00:06:41,901 --> 00:06:45,905 Então, porque não aceitas que deve ser substituído? 74 00:06:46,531 --> 00:06:51,410 Jerusalém precisa de um homem que crie uma relação diferente com Roma, 75 00:06:51,494 --> 00:06:54,956 para que nos conduza à paz que Caifás outrora defendia. 76 00:06:56,082 --> 00:07:01,212 O Sinédrio está à procura de um homem que desafie Caifás. 77 00:07:01,671 --> 00:07:06,509 A família Anás precisa que esse homem sejas tu. 78 00:07:12,306 --> 00:07:16,894 A ideia de ter a tua adorável família, 79 00:07:17,562 --> 00:07:20,773 reunida na nossa casa, para dar graças, provoca-me indigestão. 80 00:07:20,857 --> 00:07:23,568 Toma um remédio. Limpa a cabeça. 81 00:07:27,655 --> 00:07:29,866 Dois convidados de honra convidaram-se. 82 00:07:30,700 --> 00:07:33,703 Apesar de que tinha dado jeito um aviso prévio. 83 00:07:34,245 --> 00:07:35,997 Antipas e Heródias. 84 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 Não fazia ideia de que o campo do Nazareno era tão perto da cidade. 85 00:07:50,970 --> 00:07:52,472 E que tinha tanta gente. 86 00:07:53,139 --> 00:07:57,143 Porque é que alguém deixaria tudo para viver assim? 87 00:08:01,648 --> 00:08:05,735 Sentimo-nos honrados de que o festival de Purim vos tenha trazido à nossa casa. 88 00:08:06,110 --> 00:08:09,071 Na verdade, foi uma boa desculpa para vir a Jerusalém. 89 00:08:09,238 --> 00:08:11,282 Para ver se a cidade continuava de pé. 90 00:08:13,660 --> 00:08:15,202 Eu e o meu filho pensamos, 91 00:08:15,327 --> 00:08:19,707 como judeus, que podemos falar com sinceridade sobre os recentes dias negros. 92 00:08:22,502 --> 00:08:24,796 Não se esquecerão depressa do sangue derramado 93 00:08:24,879 --> 00:08:27,339 na vaga de crucificações do governador Pilatos. 94 00:08:27,715 --> 00:08:28,925 E não deviam. 95 00:08:29,008 --> 00:08:31,719 Mas houve altura em que as pessoas estivessem contentes? 96 00:08:32,762 --> 00:08:34,806 Se a raiva das pessoas estivesse a abrandar, 97 00:08:34,889 --> 00:08:37,224 faria sentido esta abordagem complacente. 98 00:08:37,349 --> 00:08:39,143 Pai, nós não somos complacentes. 99 00:08:43,022 --> 00:08:44,857 Mas a raiva cresce, 100 00:08:45,316 --> 00:08:47,985 à medida que a nova cidade de tendas no deserto, também. 101 00:08:48,069 --> 00:08:49,153 O campo? 102 00:08:50,196 --> 00:08:51,781 Já lá estão milhares. 103 00:08:51,864 --> 00:08:54,701 Sim. Passámos por elas quando vínhamos para cá. 104 00:08:55,367 --> 00:08:56,536 Onde é que parará? 105 00:08:56,619 --> 00:08:59,413 Nos 5.000 convertidos? Nos 100.000? 106 00:08:59,496 --> 00:09:02,875 Podem parar de falar sobre essas pessoas, por favor? 107 00:09:20,893 --> 00:09:23,229 Diz-me exatamente o que queres que mande fazer. 108 00:09:26,774 --> 00:09:29,569 Mandar que os chacinem nas suas tendas? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,078 Antipas, certamente as pessoas, e o senhor, como seu soberano, 110 00:09:39,245 --> 00:09:42,665 querem ver um sumo sacerdote a controlar os acontecimentos. 111 00:09:44,416 --> 00:09:46,043 Não a ser levado por eles. 112 00:09:47,086 --> 00:09:50,757 Não a ser governado ao sabor dos caprichos do seu senhor de Roma. 113 00:10:03,435 --> 00:10:05,772 Até que gosto do cheiro da traição. 114 00:10:05,938 --> 00:10:09,525 O pobre Caifás parece um homem a preparar-se para enfrentar o carrasco. 115 00:10:09,776 --> 00:10:13,613 Se tivesse de escolher entre ele e o jovem Jónatas para sumo sacerdote, 116 00:10:14,113 --> 00:10:16,115 não sei quem escolheria. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,284 Nenhum. 118 00:10:18,575 --> 00:10:20,202 Mas terei de apoiar um deles 119 00:10:20,286 --> 00:10:22,413 e depois deixar que Pilatos se responsabilize. 120 00:10:23,580 --> 00:10:25,082 Minha senhora. 121 00:10:26,167 --> 00:10:29,461 E houve o Zacarias de Bersabéia, 122 00:10:29,796 --> 00:10:34,258 uma pessoa dedicada, que tentou seguir o exemplo de Moisés 123 00:10:34,341 --> 00:10:37,053 e guiar os seus amigos através do Mar Vermelho. 124 00:10:37,136 --> 00:10:40,014 Ele afogou-se, tal como os amigos. 125 00:10:40,807 --> 00:10:46,353 E houve Simão de Perea, o corajoso e bem-intencionado Simão. 126 00:10:46,646 --> 00:10:48,815 Ele acreditava que fora enviado por Deus, 127 00:10:49,440 --> 00:10:51,192 mas apenas dificultou... 128 00:10:53,778 --> 00:10:57,657 Apenas dificultou a vida dos judeus sob o domínio de Roma. 129 00:10:59,659 --> 00:11:04,246 E houve outro pretendente, um impostor da Galileia, 130 00:11:04,580 --> 00:11:07,166 esse Jesus. 131 00:11:08,542 --> 00:11:11,003 És o Pedro. Ouvi-te pregar. 132 00:11:11,420 --> 00:11:15,257 És bom nisso. Um pouco brando, mas... 133 00:11:18,427 --> 00:11:20,888 Tenho provas contra o teu falso Messias! 134 00:11:20,972 --> 00:11:23,390 Queres ouvi-las, Pedro, ou tens medo 135 00:11:23,474 --> 00:11:27,561 de que desmonte as tuas mentiras em frente a esta crédula multidão? 136 00:11:28,730 --> 00:11:32,524 Este homem vive na escuridão e nem sabe que tem os olhos fechados. 137 00:11:32,608 --> 00:11:34,693 Ele gaba-se dos seus conhecimentos, 138 00:11:34,944 --> 00:11:38,072 mas anda aos tropeções nas trevas se não sabe isto, 139 00:11:38,697 --> 00:11:43,660 ninguém pode ascender ao pai a não ser através de Jesus. 140 00:11:44,036 --> 00:11:49,333 Jesus é o caminho, a verdade e a vida. 141 00:11:49,666 --> 00:11:52,044 Esse teu Jesus 142 00:11:52,628 --> 00:11:58,134 não passa de um falso profeta de pescadores analfabetos. 143 00:11:59,051 --> 00:12:02,346 -Tem-vos a todos numa rede de mentiras. -João! 144 00:12:07,143 --> 00:12:11,856 Usas palavras como um vendedor de joias, 145 00:12:12,314 --> 00:12:15,442 mas não há sentimento nelas, não há amor. 146 00:12:15,818 --> 00:12:21,407 Eu amo as coisas que queres destruir, 147 00:12:21,573 --> 00:12:23,450 o Templo no coração de Jerusalém. 148 00:12:23,659 --> 00:12:26,996 Séculos de lei e tradição que o teu patético grupo 149 00:12:27,079 --> 00:12:30,749 não pode substituir, tal como uma pulga não pode substituir um homem. 150 00:12:30,875 --> 00:12:32,626 Fala de forma simples. 151 00:12:32,919 --> 00:12:36,923 Se houver verdade no que pensas, serás compreendido. 152 00:12:38,215 --> 00:12:40,843 Aqui está uma verdade simples. 153 00:12:41,343 --> 00:12:45,347 Se se colocarem contra o Templo, 154 00:12:45,431 --> 00:12:49,393 serão destruídos pelo Templo. 155 00:12:50,269 --> 00:12:53,064 Uma verdade simples. 156 00:12:55,942 --> 00:12:59,070 Mesmo que persuadisse o Sinédrio a confiar na tua família, 157 00:12:59,486 --> 00:13:03,490 quem ficou a ver enquanto cada vez mais pessoas do nosso povo eram crucificadas? 158 00:13:03,615 --> 00:13:04,909 -Não havia nada... -Mesmo que 159 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 me dispusesse a defender-te, 160 00:13:06,452 --> 00:13:10,289 ganhando-te o apoio de que precisas para fazer cair o Caifás 161 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 e tratar das feridas que causaste, 162 00:13:13,334 --> 00:13:16,963 não tens vergonha de conspirar contra o teu próprio genro? 163 00:13:17,629 --> 00:13:19,715 Tenho vergonha, 164 00:13:20,674 --> 00:13:25,804 vergonha de não ter agido mais depressa para poupar o sofrimento de muitos, 165 00:13:26,138 --> 00:13:30,809 evitar as mortes e poupar a dor aos que, como tu, perderam pessoas amadas. 166 00:13:33,187 --> 00:13:37,900 Pedimos-te que não deixes essa falha custar mais sangue e sofrimento, 167 00:13:38,567 --> 00:13:42,404 que não deixes o momento passar, quando podemos começar de novo. 168 00:13:42,529 --> 00:13:46,200 O meu filho Jónatas é um homem íntegro, 169 00:13:46,283 --> 00:13:49,286 que falaria verdadeiramente pelo povo de Jerusalém. 170 00:13:49,370 --> 00:13:52,664 -O único que pode trazer... -Há muitas opiniões sobre isso. 171 00:13:57,586 --> 00:14:00,089 ...a mudança e a continuidade, ao mesmo tempo. 172 00:14:04,760 --> 00:14:07,138 Antes de pensarem em apresentar a proposta a Pilatos, 173 00:14:07,221 --> 00:14:09,348 terão de ter o apoio incondicional de Antipas. 174 00:14:09,848 --> 00:14:12,935 Pilatos irá querer a sua aprovação para manter a ordem. 175 00:14:13,019 --> 00:14:17,106 Se, com o teu apoio, tivermos a aprovação do Sinédrio, 176 00:14:17,189 --> 00:14:19,400 podemos abordar Antipas hoje. 177 00:14:27,533 --> 00:14:30,036 Não te arrependerás, prometo. 178 00:14:32,538 --> 00:14:39,295 Este homem quer que acreditem num Messias crucificado. 179 00:14:39,420 --> 00:14:40,880 Deuteronómio diz: 180 00:14:40,963 --> 00:14:46,510 "Porque aquele que é pendurado numa árvore ou numa cruz é maldito por Deus." 181 00:14:46,718 --> 00:14:50,681 Mas Deus ressuscitou-O, libertando-O da dor da morte, 182 00:14:50,764 --> 00:14:53,642 porque Ele não podia estar preso a ela. 183 00:14:53,725 --> 00:14:58,230 É o que afirmas, mas qual de vós assistiu à ressurreição? 184 00:15:00,399 --> 00:15:04,653 Tu? Tu? Tu? Apenas os vossos charlatães, 185 00:15:04,736 --> 00:15:06,488 que precisam que vocês acreditem. 186 00:15:06,613 --> 00:15:10,576 Jesus e a verdade da Sua mensagem são amados. 187 00:15:11,160 --> 00:15:13,079 Por todo o nosso povo? 188 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 Nem por Jerusalém inteira. 189 00:15:15,706 --> 00:15:19,751 Amam-no tão pouco que o executaram. 190 00:15:19,835 --> 00:15:23,464 E cumpriram a profecia de Isaías. 191 00:15:23,797 --> 00:15:28,260 O Messias é um homem de contrição e habituado ao sofrimento. 192 00:15:29,803 --> 00:15:32,806 Este homem acha que é um sinal de sucesso 193 00:15:33,099 --> 00:15:36,102 quando os que vocês amam são executados. 194 00:15:36,978 --> 00:15:39,313 Não ficará feliz até estarem todos mortos... 195 00:15:41,232 --> 00:15:42,608 Como o Estevão. 196 00:15:42,942 --> 00:15:46,278 Se ficares aqui mais um segundo, juro... 197 00:15:46,362 --> 00:15:47,947 Rebentarei com a tua cabeça. 198 00:15:51,825 --> 00:15:55,997 Não te preocupes. Ouvi o suficiente para ver 199 00:15:56,080 --> 00:15:58,457 que a razão não vos cura dos vossos delírios. 200 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 Mas ver-me-ão de novo. 201 00:16:03,337 --> 00:16:04,630 Podem ter a certeza. 202 00:16:15,641 --> 00:16:17,143 Rabi Gamaliel, 203 00:16:17,977 --> 00:16:21,313 como é que os blasfemos do deserto querem acabar com tudo isto? 204 00:16:22,982 --> 00:16:25,401 Não te preocupes com eles. 205 00:16:26,318 --> 00:16:28,029 Concentra-te nos teus estudos. 206 00:16:28,195 --> 00:16:30,114 Melhora os teus conhecimentos... 207 00:16:30,197 --> 00:16:31,740 Sim, mas eles não veem 208 00:16:32,283 --> 00:16:36,203 que tudo isto é o coração e a alma de Jerusalém. 209 00:16:38,705 --> 00:16:41,083 Tentei dizer-lhes, mas eles não veem a razão. 210 00:16:41,167 --> 00:16:44,711 Então, Saulo, não desperdices mais energia 211 00:16:44,795 --> 00:16:46,963 a tentar corrigir o erro deles. 212 00:16:48,299 --> 00:16:51,010 Vejo-te a seguir um caminho, de erudito para rabi, 213 00:16:51,177 --> 00:16:56,682 de rabi para, talvez, um lugar no Sinédrio. 214 00:16:58,850 --> 00:17:00,352 Quem sabe? 215 00:17:01,895 --> 00:17:05,649 Aqueles homens fazem o mesmo que o Sinédrio. 216 00:17:05,816 --> 00:17:09,028 Esforçam-se para preservar o que é antigo, inovando. 217 00:17:09,153 --> 00:17:12,031 O que este pescador, Pedro, 218 00:17:12,156 --> 00:17:14,950 e os outros querem fazer é destruir o que é antigo 219 00:17:15,951 --> 00:17:18,537 e substitui-lo pelo que é novo. 220 00:17:20,539 --> 00:17:22,708 Tenho de encontrar forma de os parar. 221 00:17:23,334 --> 00:17:24,585 Tenho mesmo. 222 00:17:29,005 --> 00:17:30,716 Acho que correu bem. 223 00:17:47,233 --> 00:17:50,111 Um presente de anos, para ti. 224 00:17:50,444 --> 00:17:52,779 Após saíres de nossa casa, a minha mulher lembrou-me 225 00:17:52,904 --> 00:17:56,283 de que nos conhecemos em Purim, há dez anos. 226 00:17:56,742 --> 00:18:00,371 Eu, como sumo sacerdote, tu, como tetrarca da Galileia e Perea, 227 00:18:01,122 --> 00:18:03,082 ambos a tentarmos perceber-nos. 228 00:18:03,165 --> 00:18:05,084 E aqui estamos, ainda a tentar. 229 00:18:07,211 --> 00:18:08,212 Por favor. 230 00:18:10,672 --> 00:18:14,635 Então, o teu sogro e o filho dele 231 00:18:14,718 --> 00:18:18,847 gostariam muito de te tirar esses finos mantos que vestes. 232 00:18:22,143 --> 00:18:23,144 Agora, 233 00:18:24,728 --> 00:18:28,064 o que vais fazer em relação aos fanáticos do deserto? 234 00:18:28,190 --> 00:18:31,985 O cabecilha do culto, o homem que seguem, é da Galileia. 235 00:18:32,111 --> 00:18:34,738 Isso afeta-me muito negativamente. 236 00:18:34,821 --> 00:18:38,367 Rapidamente se cansarão das dificuldades 237 00:18:38,450 --> 00:18:41,912 que surgem por seguirem o seu Messias. 238 00:18:42,037 --> 00:18:45,791 E o que vai acontecer? A dissidência tornar-se-á revolta. 239 00:18:46,292 --> 00:18:48,627 A resposta romana poderá ser devastadora. 240 00:18:51,797 --> 00:18:54,049 Resolve-me este problema, Caifás. 241 00:18:55,134 --> 00:18:58,470 E se esta tentativa de te destituir chegar a Pilatos, 242 00:18:58,637 --> 00:19:00,389 terás o meu apoio. 243 00:19:06,645 --> 00:19:09,773 Sabemos que está a conspirar com o meu pai e o meu irmão. 244 00:19:11,858 --> 00:19:13,860 Devia saber do que está a falar? 245 00:19:13,985 --> 00:19:16,280 Vocês os três não vencerão esta guerra. 246 00:19:17,113 --> 00:19:20,075 O meu marido continuará como sumo sacerdote. 247 00:19:20,326 --> 00:19:24,246 -E vocês sofrerão devido à vossa traição. -A maré vira-se contra o seu marido 248 00:19:24,330 --> 00:19:26,039 e não me posso meter no meio. 249 00:19:26,332 --> 00:19:29,751 Se não admitirem isso, afundar-se-ão na enchente. 250 00:19:35,466 --> 00:19:37,092 O sumo sacerdote tem mais 251 00:19:37,176 --> 00:19:38,219 com que se preocupar. 252 00:19:38,302 --> 00:19:40,387 Acha que o traria aqui para falar consigo? 253 00:19:40,471 --> 00:19:43,432 -Sim. -Volte dentro de três dias. 254 00:19:44,433 --> 00:19:45,642 A resposta será a mesma, 255 00:19:45,726 --> 00:19:47,728 mas pelo menos poderei esquecê-lo. 256 00:19:49,521 --> 00:19:52,774 Três dias e o perigo para o Templo poderá ter duplicado. 257 00:19:52,858 --> 00:19:55,902 -Que perigo para o Templo? -Desculpe. 258 00:19:56,987 --> 00:19:59,406 Falava apenas dos seguidores do falso Messias, 259 00:20:00,532 --> 00:20:01,700 acampados no deserto. 260 00:20:07,206 --> 00:20:08,207 Venha comigo. 261 00:20:10,209 --> 00:20:13,254 -Queria ver-me? -Obrigado pela sua bondade. 262 00:20:13,545 --> 00:20:17,007 Li muito nos arquivos do Templo sobre a grande história da sua família, 263 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 espero que, respeitosamente... 264 00:20:18,884 --> 00:20:21,512 Podemos ter um pouco menos de respeito? 265 00:20:21,595 --> 00:20:23,889 -O tempo mata-nos a todos. -Claro. 266 00:20:29,895 --> 00:20:32,273 Acredito que partilhamos um interesse comum, 267 00:20:32,356 --> 00:20:37,027 o desejo comum de livrar Jerusalém de uma peste, 268 00:20:38,069 --> 00:20:41,323 os pescadores e os seus seguidores, que crescem em número e confiança 269 00:20:41,407 --> 00:20:42,824 no exterior da cidade. 270 00:20:44,993 --> 00:20:48,455 E o que alimenta o seu desejo para que desapareçam? 271 00:20:49,039 --> 00:20:53,209 Ofendem-me com as suas ações para enfraquecer o Templo. 272 00:20:53,294 --> 00:20:55,421 A sua desobediência ofende-me. 273 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 A sua desobediência ao Sinédrio, 274 00:20:57,339 --> 00:21:00,216 que não podia chegar a um veredicto mais conclusivo que... 275 00:21:05,639 --> 00:21:07,098 O que quer, exatamente? 276 00:21:07,266 --> 00:21:09,142 A autoridade 277 00:21:10,269 --> 00:21:13,397 para agir em seu nome e resolver este problema, 278 00:21:14,731 --> 00:21:17,359 para remover estes blasfemos tão completamente 279 00:21:17,443 --> 00:21:21,405 que nem a nódoa da sua memória restará. 280 00:21:35,419 --> 00:21:37,671 Não consigo deixar de pensar no Estevão. 281 00:21:40,299 --> 00:21:41,883 Para de ser tão homem. 282 00:21:43,635 --> 00:21:44,636 O quê? 283 00:21:45,346 --> 00:21:47,806 Estás a ver as mulheres no funeral? 284 00:21:47,973 --> 00:21:53,437 Elas choram, lamentam-se e gritam a sua dor, 285 00:21:53,520 --> 00:21:55,439 para que todo o mundo saiba. 286 00:21:56,147 --> 00:22:00,193 E enquanto este sofrimento de coração aberto acontece, 287 00:22:00,276 --> 00:22:03,113 os homens olham para os seus pés 288 00:22:05,324 --> 00:22:06,617 e colocam a sua cara de tristeza. 289 00:22:12,247 --> 00:22:15,291 Não guardes tudo para ti. Deixa sair a dor. 290 00:22:16,627 --> 00:22:19,546 Honra o Estevão, guiando-nos, Pedro. 291 00:22:41,192 --> 00:22:44,446 Preciso que me dê a autoridade 292 00:22:44,530 --> 00:22:48,033 que daria ao seu guarda do Templo com o posto mais baixo. 293 00:22:48,116 --> 00:22:49,410 Autoridade para quê? 294 00:22:49,493 --> 00:22:51,202 E 20 homens da sua guarda. 295 00:22:52,413 --> 00:22:54,956 A sua força é a sua popularidade. 296 00:22:56,207 --> 00:22:59,210 Quero retirar-lhes isso. 297 00:23:08,720 --> 00:23:10,472 Vocês têm perguntas. 298 00:23:10,556 --> 00:23:13,475 Dizem: "Porque me chamou Ele a Sua rocha?" 299 00:23:15,018 --> 00:23:18,063 Perguntam: "Sou eu, a base? 300 00:23:19,064 --> 00:23:22,233 "É aqui que a Sua igreja será construída?" 301 00:23:24,027 --> 00:23:29,908 Há apenas uma pedra basilar e o seu nome é Jesus Cristo! 302 00:23:30,576 --> 00:23:35,330 E a Sua igreja não está aqui. Não está naquelas tendas nem nos muros. 303 00:23:36,164 --> 00:23:39,334 São vocês, todos vocês. 304 00:23:39,710 --> 00:23:42,546 Vocês são a Sua igreja. 305 00:23:43,964 --> 00:23:49,511 E, como aqueles a quem pedimos que acreditem, mesmo sem O terem visto, 306 00:23:50,261 --> 00:23:52,681 devemos afastar o nosso medo, 307 00:23:52,764 --> 00:23:57,185 mesmo reconhecendo a perseguição que enfrentamos. 308 00:23:59,020 --> 00:24:02,023 Temos de ir a Jerusalém 309 00:24:02,232 --> 00:24:06,945 e pregar a palavra, para construirmos a Sua igreja! 310 00:24:16,079 --> 00:24:17,288 Recruta os teus próprios homens. 311 00:24:24,462 --> 00:24:26,297 Eu pagarei. 312 00:24:31,177 --> 00:24:32,470 Desculpe, 313 00:24:33,847 --> 00:24:38,894 mas a sua autoridade não seria beneficiada se fosse visto como o responsável? 314 00:24:44,190 --> 00:24:48,319 Temos de recuperar a verdadeira mensagem da nossa fé 315 00:24:48,403 --> 00:24:51,823 das famílias do Templo e dos seus senhores de Roma. 316 00:24:57,078 --> 00:25:00,081 Eles crucificaram o homem que vos disse: 317 00:25:00,415 --> 00:25:02,834 "Eu sou a luz do mundo. 318 00:25:03,669 --> 00:25:07,839 "Quem me seguir, não caminhará nas trevas." 319 00:25:08,131 --> 00:25:10,676 E, com os meus próprios olhos, vi-o. 320 00:25:10,842 --> 00:25:12,678 Acabámos de enterrar um homem, 321 00:25:12,761 --> 00:25:14,846 um bom homem e um amigo, 322 00:25:15,513 --> 00:25:19,517 que foi apedrejado até à morte, por se atrever a falar a verdade. 323 00:25:20,226 --> 00:25:21,812 Era um jovem, como vocês. 324 00:25:22,478 --> 00:25:26,692 Derramou sangue e sentiu dor, como vocês. 325 00:25:27,358 --> 00:25:30,361 A mãe dele derramou lágrimas por ele, como as vossas fariam. 326 00:25:30,862 --> 00:25:34,991 Mas ele tinha uma necessidade premente de falar a verdade da palavra divina. 327 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 Com a autoridade do sumo sacerdote Caifás, 328 00:25:37,994 --> 00:25:41,289 eu, Saulo de Tarso, acuso 329 00:25:41,372 --> 00:25:44,542 todas as pessoas que estão aqui de defenderem uma blasfémia! 330 00:25:44,710 --> 00:25:48,964 Vêm isto? Estes amigos de Roma a fazer-nos frente? 331 00:25:49,047 --> 00:25:51,675 É esta a vossa resposta? Violência? 332 00:25:51,967 --> 00:25:53,426 Subestimas-me. 333 00:25:53,885 --> 00:25:58,473 Serão levados e o vosso nome incluído numa lista de infratores! 334 00:25:58,556 --> 00:25:59,766 Estas pessoas não fizeram nada. 335 00:25:59,850 --> 00:26:05,271 Mais uma afronta e enfrentarão todos o tribunal do Sinédrio! 336 00:26:05,689 --> 00:26:07,733 Então, leva-nos. Aponta os nossos nomes. 337 00:26:07,858 --> 00:26:09,985 -Somos nós que devemos ser presos. -Não. 338 00:26:10,568 --> 00:26:11,987 Vocês dois podem ir. 339 00:26:12,863 --> 00:26:15,573 Estas pessoas aprenderão depressa o perigo da vossa companhia. 340 00:26:15,699 --> 00:26:19,285 Tu e os teus homens não se comparam 341 00:26:19,452 --> 00:26:23,414 ao fogo do Espírito Santo que nos enche. 342 00:26:24,082 --> 00:26:25,626 A sério? 343 00:26:26,835 --> 00:26:30,672 Vamos ver qual o fogo que arde mais, sim? 344 00:26:34,175 --> 00:26:35,468 Levem-nos! 345 00:26:56,072 --> 00:26:58,950 Enfraqueci os fanáticos, ao isolá-los, 346 00:26:59,575 --> 00:27:02,287 ao virar os seus apoiantes contra eles. 347 00:27:02,620 --> 00:27:05,623 Ao aterrorizar os cidadãos de Jerusalém? 348 00:27:05,957 --> 00:27:08,626 Havia um problema que ninguém parecia conseguir resolver. 349 00:27:09,335 --> 00:27:10,962 Também não o resolveste. 350 00:27:18,553 --> 00:27:22,307 Sabem que os perseguirás se ouvirem os pregadores em Jerusalém, 351 00:27:22,390 --> 00:27:26,394 por isso, estão a sair da cidade para ouvir o que eles têm a dizer. 352 00:27:36,029 --> 00:27:40,200 Achas mesmo que este Saulo faria frente à nossa missão? 353 00:27:44,162 --> 00:27:46,497 O Templo não admitirá isto 354 00:27:47,498 --> 00:27:49,167 e não deixará que continue. 355 00:27:49,334 --> 00:27:50,543 Não é seguro estar na cidade! 356 00:27:51,920 --> 00:27:53,880 Parece que Saulo, o teu herói, 357 00:27:54,172 --> 00:27:56,591 não conseguiu resolver o problema do campo do Nazareno. 358 00:27:56,842 --> 00:27:59,094 Onde estão os outros dois conspiradores? 359 00:27:59,970 --> 00:28:02,597 Não vim para discutir. 360 00:28:02,764 --> 00:28:04,766 Vim pedir-te que mostres alguma dignidade, 361 00:28:05,350 --> 00:28:08,812 que admitas que a vontade do Sinédrio se está a virar contra ti 362 00:28:08,895 --> 00:28:14,442 e que, pelo bem desta família, renuncies ao teu cargo. 363 00:28:15,944 --> 00:28:17,946 Pelo bem desta família? 364 00:28:19,030 --> 00:28:22,242 Pelo bem desta família, o senhor, que enquanto sumo sacerdote, 365 00:28:22,325 --> 00:28:24,745 não teve a perspicácia de acompanhar o passo de Roma? 366 00:28:24,828 --> 00:28:27,663 O senhor, que deixou uma confusão que eu tive de limpar. 367 00:28:27,748 --> 00:28:29,916 O senhor conspira contra mim? 368 00:28:31,542 --> 00:28:37,173 E agora tenho de ouvir os devaneios de um velho amargo e fracassado, 369 00:28:37,298 --> 00:28:40,468 pelo bem desta família? Saia da minha casa, 370 00:28:40,551 --> 00:28:44,890 antes que me esqueça de que é pai da minha mulher e o fure com uma espada. 371 00:28:46,224 --> 00:28:49,269 Levaremos isto a Pilatos. 372 00:29:13,919 --> 00:29:16,087 Deverás preferir Caifás e não o seu cunhado. 373 00:29:16,587 --> 00:29:17,923 Devo? 374 00:29:18,548 --> 00:29:20,550 Não me digas o que fazer. 375 00:29:21,927 --> 00:29:26,097 Uma aliança de 10 anos não devia ser posta de lado, sem uma boa razão. 376 00:29:28,850 --> 00:29:33,021 É do Caifás que gostas ou da sua mulher? 377 00:29:34,230 --> 00:29:37,275 Ouvi dizer que as duas se têm tornado boas amigas. 378 00:30:03,093 --> 00:30:06,304 Minerva, deusa da sabedoria. 379 00:30:11,351 --> 00:30:16,606 Minerva, qual destes homens deve ser o sumo sacerdote 380 00:30:17,983 --> 00:30:21,987 e qual deles deve ser deixado a apodrecer no deserto? 381 00:30:31,162 --> 00:30:32,330 Nada. 382 00:30:34,833 --> 00:30:36,459 Muito desapontante. 383 00:30:39,337 --> 00:30:44,885 Há um boato de que sabias da conspiração contra a minha vida e não fizeste nada. 384 00:30:44,968 --> 00:30:47,053 -É verdade? -Não, isso é ridículo. 385 00:30:47,137 --> 00:30:51,349 E um boato de que tens um espião aqui, no meu palácio. 386 00:30:51,557 --> 00:30:55,103 E outro de que visitas o campo do Nazareno todas as noites 387 00:30:55,186 --> 00:30:56,771 e rezas com eles. 388 00:30:57,438 --> 00:31:00,608 Tem sido aventado que tudo isso 389 00:31:00,691 --> 00:31:03,319 te torna inadequado para continuares no teu cargo. 390 00:31:03,403 --> 00:31:05,696 -Algo disto é verdade? -Nada. 391 00:31:05,780 --> 00:31:08,324 Aqueles que me querem enfraquecer estão a espalhar mentiras. 392 00:31:08,408 --> 00:31:10,535 Enfraqueces-te a ti próprio ao não conseguires... 393 00:31:10,618 --> 00:31:11,870 Basta! 394 00:31:15,040 --> 00:31:20,879 Não desperdiçarei tempo a separar a verdade da ficção, 395 00:31:21,171 --> 00:31:23,882 como uma mãe de filhos à briga. 396 00:31:26,092 --> 00:31:28,887 Que Tibério decida. 397 00:31:32,933 --> 00:31:34,184 Conheci um grego 398 00:31:34,309 --> 00:31:37,603 que tomava todas as decisões, lançando uma moeda ao ar. 399 00:31:39,981 --> 00:31:43,902 A cara do imperador ou a divina Lívia? 400 00:31:45,695 --> 00:31:47,697 Deverei louvar a sua ambição? 401 00:31:48,239 --> 00:31:52,577 Ou condená-lo por espalhar boatos infundados? 402 00:31:53,744 --> 00:31:55,788 Cara, condeno. 403 00:31:56,122 --> 00:31:59,084 Lívia, louvo. 404 00:32:15,641 --> 00:32:17,185 Cara. 405 00:32:17,560 --> 00:32:23,441 Então, condeno-o pela sua fraca tentativa de traição. 406 00:32:30,406 --> 00:32:33,576 Está a tratar dos pescadores e dos seus seguidores? 407 00:32:33,659 --> 00:32:35,996 Sim. De uma forma firme e final. 408 00:32:40,208 --> 00:32:45,838 A não ser que queira que todos gostem dele, ser sumo sacerdote não é difícil. 409 00:32:47,340 --> 00:32:51,636 Tem de conseguir aquilo que é esperado da província da Judeia por Roma 410 00:32:51,719 --> 00:32:55,306 e resistir às muitas, e frequentemente irracionais, exigências do seu povo. 411 00:32:55,890 --> 00:32:58,768 Há mulheres na cozinha que podem fazer isso. 412 00:32:58,977 --> 00:33:00,979 Cães na rua. 413 00:33:02,647 --> 00:33:04,649 Até um burro. 414 00:33:09,988 --> 00:33:13,324 Cara, ficas. 415 00:33:14,450 --> 00:33:15,826 Lívia, 416 00:33:17,037 --> 00:33:19,747 substituo-te por um burro. 417 00:33:24,502 --> 00:33:26,504 Apanhas, Caifás? 418 00:33:40,893 --> 00:33:43,021 -Cara. -Excelente. 419 00:33:44,480 --> 00:33:49,027 Podem os dois ir. Preciso de falar com o vosso sumo sacerdote. 420 00:33:53,364 --> 00:33:57,993 A lição é: não brinque à política se não for bom. 421 00:34:03,499 --> 00:34:04,834 Esta moeda 422 00:34:09,422 --> 00:34:11,216 tem duas caras. 423 00:34:11,382 --> 00:34:13,551 Tem, não tem? 424 00:34:25,521 --> 00:34:27,857 -Veremos. -Por ordem de Caifás, 425 00:34:29,067 --> 00:34:32,903 que continua sumo sacerdote, está afastado do Sinédrio. 426 00:34:34,947 --> 00:34:38,784 Mesmo apesar de ter sido o teu próprio pai e irmão a tecerem esta conspiração? 427 00:34:38,868 --> 00:34:42,538 Deixarão Jerusalém ou serão presos por traição. 428 00:34:44,249 --> 00:34:48,336 Tudo isto começou com o assassinato do Nazareno, Jesus. 429 00:34:48,919 --> 00:34:54,049 As vossas intromissões e esquemas derrubar-vos-ão no fim. 430 00:35:08,939 --> 00:35:12,818 Tentei chamá-los à razão, mas eles não ouviram. 431 00:35:13,403 --> 00:35:17,615 Tentei colocar-me entre eles e os seus apoiantes, 432 00:35:17,740 --> 00:35:23,413 mas parece que preferiam a doutrina idiota do Nazareno. 433 00:35:25,581 --> 00:35:28,293 Isto dá-lhe toda a autoridade para me livrar deles. 434 00:35:31,754 --> 00:35:33,131 Permanentemente. 435 00:35:36,384 --> 00:35:37,968 Faça o que for necessário. 436 00:35:47,312 --> 00:35:50,148 O que for necessário. 437 00:36:26,851 --> 00:36:30,062 Deixem-me falar-vos sobre estas pessoas. 438 00:36:33,065 --> 00:36:38,070 Estas pessoas querem destruir o Templo, 439 00:36:38,529 --> 00:36:40,823 o Templo, 440 00:36:43,158 --> 00:36:46,954 a mão orientadora da sua vida e da minha, 441 00:36:48,248 --> 00:36:50,750 a fonte da sabedoria. 442 00:36:51,751 --> 00:36:54,128 E pensam que ninguém 443 00:36:54,212 --> 00:36:56,964 lhes fará frente. 444 00:36:57,047 --> 00:37:00,050 Menosprezam as decisões do Sinédrio, 445 00:37:00,134 --> 00:37:03,471 que lhes chamou de blasfemos. 446 00:37:03,554 --> 00:37:07,600 No dia seguinte, um deles entrou no Templo 447 00:37:07,683 --> 00:37:09,227 a proclamar a sua profanidade. 448 00:37:10,811 --> 00:37:12,980 E apesar... 449 00:37:13,063 --> 00:37:16,692 E apesar de o povo de Jerusalém ter aplicado a sua justiça 450 00:37:16,776 --> 00:37:18,819 e de o terem apedrejado até à morte, 451 00:37:20,154 --> 00:37:22,573 eles continuaram a recrutar 452 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 os crédulos e os fracos de espírito para a sua causa. 453 00:37:27,453 --> 00:37:32,207 Dizemos "basta"? 454 00:37:33,000 --> 00:37:34,126 Basta! 455 00:37:34,209 --> 00:37:37,422 Rebentamos-lhes as cabeças? 456 00:37:37,547 --> 00:37:38,756 Sim! 457 00:37:38,839 --> 00:37:43,678 Com espadas, paus e punhos, 458 00:37:43,761 --> 00:37:45,263 diremos: 459 00:37:45,346 --> 00:37:47,056 "Deixem esta terra 460 00:37:47,139 --> 00:37:52,353 "ou deixarão a Terra num manto de sangue!" 461 00:38:03,281 --> 00:38:04,699 Agarrem nas armas! 462 00:38:04,782 --> 00:38:06,158 Agarrem nas armaduras! 463 00:38:06,241 --> 00:38:07,993 Sigam-me! 464 00:38:12,290 --> 00:38:13,416 Saiam! 465 00:38:25,135 --> 00:38:28,431 Oiçam com atenção e espalhem a palavra. 466 00:38:29,139 --> 00:38:31,851 Estas pessoas estão a ser detidas por ajudarem, 467 00:38:31,934 --> 00:38:35,480 por abrigarem e alimentarem os seguidores do falso Messias. 468 00:38:36,271 --> 00:38:37,773 Elas serão... 469 00:38:39,359 --> 00:38:40,985 Elas serão presas. 470 00:38:41,569 --> 00:38:45,490 Qualquer pessoa que faça o mesmo também pagará com a sua liberdade. 471 00:38:46,991 --> 00:38:49,284 E nem pensem em fugir para o deserto, 472 00:38:49,369 --> 00:38:51,161 para pedirem ajuda aos vossos amigos. 473 00:38:51,829 --> 00:38:53,664 A seguir, será a vez deles. 474 00:39:09,013 --> 00:39:10,014 Ele vem aí! 475 00:39:11,682 --> 00:39:13,267 Saulo está a voltar! 476 00:39:13,351 --> 00:39:15,019 Traz homens com espadas. 477 00:39:23,528 --> 00:39:25,195 Levem o que conseguirem! 478 00:39:25,279 --> 00:39:27,031 Tirem todos daqui. 479 00:39:31,911 --> 00:39:33,203 -Por aqui. -Vão com eles! 480 00:39:37,917 --> 00:39:39,460 -Devíamos voltar à Galileia. -Não. 481 00:39:39,544 --> 00:39:40,670 Temos de ficar juntos. 482 00:39:40,753 --> 00:39:42,087 Voltamos a reunir-nos em Jerusalém. 483 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 Temos de ir agora. 484 00:39:43,881 --> 00:39:45,716 Não. Eu fico. 485 00:39:47,092 --> 00:39:50,846 Não serei intimidado por aquele homem e pelas suas ameaças. 486 00:39:50,930 --> 00:39:52,682 Não te vou deixar enfrentá-lo sozinho. 487 00:39:52,765 --> 00:39:54,308 Ele não estará sozinho. 488 00:39:54,392 --> 00:39:56,436 Era a minha terra. Eu vou ficar. 489 00:39:57,812 --> 00:39:59,146 Eu também. 490 00:39:59,229 --> 00:40:01,649 Há mais do que uma forma de receber uma visita. 491 00:40:02,608 --> 00:40:05,069 Vemo-nos em Jerusalém. 492 00:40:08,739 --> 00:40:11,241 Por favor, depressa! Fujam! 493 00:40:11,617 --> 00:40:13,202 Mexe com cuidado. 494 00:40:13,285 --> 00:40:14,662 Demasiado e não funcionará. 495 00:40:14,995 --> 00:40:17,748 Vamos! Mais depressa! 496 00:40:22,462 --> 00:40:23,713 Agarra a minha mão. 497 00:40:25,255 --> 00:40:26,674 Tiago, vai. 498 00:40:37,810 --> 00:40:39,687 Destruam tudo. 499 00:40:39,770 --> 00:40:42,397 Queimem tudo. 500 00:40:42,482 --> 00:40:45,818 Não quero que reste nada que mostre que estiveram aqui. 501 00:40:47,570 --> 00:40:48,904 Agora! 502 00:41:09,592 --> 00:41:11,301 Ele está a demorar muito tempo. 503 00:41:11,385 --> 00:41:13,428 Não. Ele sabe o que está a fazer. 504 00:41:15,806 --> 00:41:18,308 Ali! 505 00:41:28,277 --> 00:41:29,403 Ali! 506 00:41:30,320 --> 00:41:31,614 Levem-no! 507 00:41:37,327 --> 00:41:40,080 Vamos lá ver que fogo arde mais agora! 508 00:41:46,003 --> 00:41:47,004 Não! 509 00:41:52,176 --> 00:41:53,886 Não! 510 00:41:58,390 --> 00:42:00,726 Esmagar-vos-ei! 511 00:42:01,018 --> 00:42:02,853 Tentarás! 512 00:42:08,609 --> 00:42:10,986 Tentarás!