1
00:00:01,584 --> 00:00:02,710
ANTERIORMENTE EM A.D.
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,921
Não haverá misericórdia!
3
00:00:07,299 --> 00:00:10,677
O único filho da minha irmã, crucificado!
4
00:00:11,010 --> 00:00:13,055
-José...
-Isto tem de acabar!
5
00:00:13,138 --> 00:00:14,681
Temos de nos governar a nós mesmos
6
00:00:14,764 --> 00:00:18,893
para que nunca mais sejamos submetidos
à justiça de Roma.
7
00:00:19,144 --> 00:00:21,229
Não fizeste nada de valor.
8
00:00:21,479 --> 00:00:23,648
Deixem passar o rei Antipas.
9
00:00:23,731 --> 00:00:26,484
A sua posição depende do meu apoio.
10
00:00:26,818 --> 00:00:30,155
João, sinto-me pobre e doente de alma.
11
00:00:30,363 --> 00:00:33,533
-Fico feliz por te dar esta terra.
-Barnabé, é perfeita.
12
00:00:33,741 --> 00:00:35,785
Deus tem um objetivo para cada um.
O meu é pregar.
13
00:00:35,868 --> 00:00:37,745
Sê paciente, Estevão. O momento virá.
14
00:00:37,912 --> 00:00:40,957
Jesus não disse:
"Reconstruirei este tempo em três dias",
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,585
antes de se erguer da morte
à qual o condenou?
16
00:00:43,668 --> 00:00:44,919
Calem-no.
17
00:00:45,170 --> 00:00:47,339
Senhor Jesus, recebe a minha alma.
18
00:01:18,578 --> 00:01:22,749
Não haverá mais violência nas tuas terras,
19
00:01:24,334 --> 00:01:27,920
nem devastação ou destruição
dentro das tuas fronteiras.
20
00:01:30,798 --> 00:01:35,845
Os vossos muros
serão chamados de salvação,
21
00:01:37,096 --> 00:01:40,183
e os vossos portões, de louvor.
22
00:01:42,894 --> 00:01:48,441
Não mais o sol iluminará os teus dias
23
00:01:48,816 --> 00:01:52,112
nem a lua brilhará nas tuas noites.
24
00:01:53,613 --> 00:01:57,617
Terás o Senhor como luz eterna
25
00:01:58,785 --> 00:02:01,579
e o teu Deus para tua glória.
26
00:02:16,719 --> 00:02:18,763
O meu filho está morto!
27
00:02:19,306 --> 00:02:22,475
Estevão está morto! Por causa de ti!
28
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
De ti e da tua política!
29
00:02:24,894 --> 00:02:26,188
Onde está Ele?
30
00:02:26,313 --> 00:02:29,316
Onde está Ele, esse vosso Messias?
31
00:02:45,039 --> 00:02:46,708
Porque não o ressuscita ele
32
00:02:47,417 --> 00:02:50,169
ou pede ao Senhor
que traga o Estevão de volta?
33
00:02:51,504 --> 00:02:54,006
É para que O testemos?
34
00:03:00,012 --> 00:03:03,891
Sonhei, na noite passada, que o Estevão
não seria o último de nós a morrer.
35
00:03:09,188 --> 00:03:11,148
Outra pobre alma que ouviu a palavra.
36
00:03:13,985 --> 00:03:15,653
Que Deus esteja consigo.
37
00:03:17,489 --> 00:03:19,073
Veio ouvir a palavra de Jesus?
38
00:03:21,243 --> 00:03:22,410
Não.
39
00:03:24,371 --> 00:03:25,413
Chamo-me Saulo.
40
00:03:26,205 --> 00:03:28,916
Erudito, judeu, cidadão romano,
41
00:03:29,041 --> 00:03:31,961
fariseu, defensor
do Grande Templo de Jerusalém.
42
00:03:32,044 --> 00:03:36,466
Vim aqui para vos explicar a ira
que cairá sobre vós,
43
00:03:36,716 --> 00:03:39,969
se não acabarem com a vossa blasfémia.
44
00:03:44,224 --> 00:03:45,308
Se.
45
00:03:54,484 --> 00:03:58,488
O deserto e a terra árida
ficarão contentes.
46
00:04:02,325 --> 00:04:07,204
O deserto irá rejubilar e florescer.
47
00:04:10,207 --> 00:04:12,252
Como o açafrão,
48
00:04:14,128 --> 00:04:16,088
irá florescer.
49
00:04:18,215 --> 00:04:21,261
Muito irá rejubilar
50
00:04:25,139 --> 00:04:27,309
e gritar de alegria.
51
00:04:48,204 --> 00:04:51,291
Diga-nos, como é que estamos
tão enganados na nossa crença?
52
00:04:53,710 --> 00:04:56,087
Amigo, fale connosco.
53
00:04:57,630 --> 00:05:00,467
O que se passa, não tem língua?
54
00:05:02,134 --> 00:05:03,219
Ou cérebro?
55
00:05:04,887 --> 00:05:10,477
Jesus de Nazaré,
esse Messias campónio que amam e louvam,
56
00:05:12,144 --> 00:05:15,189
não passa de um falso profeta.
57
00:05:19,611 --> 00:05:23,615
Atreve-se a vir aqui e dizer isso.
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,576
Não sou eu que o digo, é o Sinédrio.
59
00:05:27,076 --> 00:05:28,536
Os Salmos de Salomão dizem-no.
60
00:05:28,661 --> 00:05:31,998
As profecias de Jeremias,
Isaías e Daniel dizem-no.
61
00:05:33,541 --> 00:05:36,043
Quem são vocês
para dizerem o contrário? Quem?
62
00:05:40,798 --> 00:05:42,091
O que se passa?
63
00:05:43,510 --> 00:05:45,011
Não tem língua?
64
00:05:47,304 --> 00:05:48,515
Ou coragem?
65
00:05:54,020 --> 00:05:56,022
Desaparece, homenzinho.
66
00:06:18,377 --> 00:06:20,046
Não te percebo, Jónatas.
67
00:06:20,379 --> 00:06:23,090
Viste a matança, a vaga de crucificações,
68
00:06:23,215 --> 00:06:26,010
o turbilhão sangrento
em que se transformou Jerusalém.
69
00:06:26,093 --> 00:06:28,262
Claro. Pai, não sou cego.
70
00:06:28,930 --> 00:06:33,017
E aceitas que Caifás, sendo o sumo
sacerdote, esteja atolado nesse sangue.
71
00:06:33,100 --> 00:06:36,270
Sangue derramado por Pilatos,
exercendo o poder de Roma.
72
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
Sim, aceito que Caifás
não lidou com as coisas adequadamente.
73
00:06:41,901 --> 00:06:45,905
Então, porque não aceitas
que deve ser substituído?
74
00:06:46,531 --> 00:06:51,410
Jerusalém precisa de um homem
que crie uma relação diferente com Roma,
75
00:06:51,494 --> 00:06:54,956
para que nos conduza à paz
que Caifás outrora defendia.
76
00:06:56,082 --> 00:07:01,212
O Sinédrio está à procura de um homem
que desafie Caifás.
77
00:07:01,671 --> 00:07:06,509
A família Anás precisa
que esse homem sejas tu.
78
00:07:12,306 --> 00:07:16,894
A ideia de ter a tua adorável família,
79
00:07:17,562 --> 00:07:20,773
reunida na nossa casa, para dar graças,
provoca-me indigestão.
80
00:07:20,857 --> 00:07:23,568
Toma um remédio. Limpa a cabeça.
81
00:07:27,655 --> 00:07:29,866
Dois convidados de honra convidaram-se.
82
00:07:30,700 --> 00:07:33,703
Apesar de que tinha dado jeito
um aviso prévio.
83
00:07:34,245 --> 00:07:35,997
Antipas e Heródias.
84
00:07:47,467 --> 00:07:50,887
Não fazia ideia de que o campo do Nazareno
era tão perto da cidade.
85
00:07:50,970 --> 00:07:52,472
E que tinha tanta gente.
86
00:07:53,139 --> 00:07:57,143
Porque é que alguém deixaria tudo
para viver assim?
87
00:08:01,648 --> 00:08:05,735
Sentimo-nos honrados de que o festival
de Purim vos tenha trazido à nossa casa.
88
00:08:06,110 --> 00:08:09,071
Na verdade, foi uma boa desculpa
para vir a Jerusalém.
89
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
Para ver se a cidade continuava de pé.
90
00:08:13,660 --> 00:08:15,202
Eu e o meu filho pensamos,
91
00:08:15,327 --> 00:08:19,707
como judeus, que podemos falar com
sinceridade sobre os recentes dias negros.
92
00:08:22,502 --> 00:08:24,796
Não se esquecerão depressa
do sangue derramado
93
00:08:24,879 --> 00:08:27,339
na vaga de crucificações
do governador Pilatos.
94
00:08:27,715 --> 00:08:28,925
E não deviam.
95
00:08:29,008 --> 00:08:31,719
Mas houve altura
em que as pessoas estivessem contentes?
96
00:08:32,762 --> 00:08:34,806
Se a raiva das pessoas
estivesse a abrandar,
97
00:08:34,889 --> 00:08:37,224
faria sentido esta abordagem complacente.
98
00:08:37,349 --> 00:08:39,143
Pai, nós não somos complacentes.
99
00:08:43,022 --> 00:08:44,857
Mas a raiva cresce,
100
00:08:45,316 --> 00:08:47,985
à medida que a nova cidade de tendas
no deserto, também.
101
00:08:48,069 --> 00:08:49,153
O campo?
102
00:08:50,196 --> 00:08:51,781
Já lá estão milhares.
103
00:08:51,864 --> 00:08:54,701
Sim. Passámos por elas
quando vínhamos para cá.
104
00:08:55,367 --> 00:08:56,536
Onde é que parará?
105
00:08:56,619 --> 00:08:59,413
Nos 5.000 convertidos? Nos 100.000?
106
00:08:59,496 --> 00:09:02,875
Podem parar de falar sobre essas pessoas,
por favor?
107
00:09:20,893 --> 00:09:23,229
Diz-me exatamente
o que queres que mande fazer.
108
00:09:26,774 --> 00:09:29,569
Mandar que os chacinem nas suas tendas?
109
00:09:35,491 --> 00:09:39,078
Antipas, certamente as pessoas,
e o senhor, como seu soberano,
110
00:09:39,245 --> 00:09:42,665
querem ver um sumo sacerdote
a controlar os acontecimentos.
111
00:09:44,416 --> 00:09:46,043
Não a ser levado por eles.
112
00:09:47,086 --> 00:09:50,757
Não a ser governado ao sabor
dos caprichos do seu senhor de Roma.
113
00:10:03,435 --> 00:10:05,772
Até que gosto do cheiro da traição.
114
00:10:05,938 --> 00:10:09,525
O pobre Caifás parece um homem
a preparar-se para enfrentar o carrasco.
115
00:10:09,776 --> 00:10:13,613
Se tivesse de escolher entre ele
e o jovem Jónatas para sumo sacerdote,
116
00:10:14,113 --> 00:10:16,115
não sei quem escolheria.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,284
Nenhum.
118
00:10:18,575 --> 00:10:20,202
Mas terei de apoiar um deles
119
00:10:20,286 --> 00:10:22,413
e depois deixar
que Pilatos se responsabilize.
120
00:10:23,580 --> 00:10:25,082
Minha senhora.
121
00:10:26,167 --> 00:10:29,461
E houve o Zacarias de Bersabéia,
122
00:10:29,796 --> 00:10:34,258
uma pessoa dedicada,
que tentou seguir o exemplo de Moisés
123
00:10:34,341 --> 00:10:37,053
e guiar os seus amigos
através do Mar Vermelho.
124
00:10:37,136 --> 00:10:40,014
Ele afogou-se, tal como os amigos.
125
00:10:40,807 --> 00:10:46,353
E houve Simão de Perea,
o corajoso e bem-intencionado Simão.
126
00:10:46,646 --> 00:10:48,815
Ele acreditava que fora enviado por Deus,
127
00:10:49,440 --> 00:10:51,192
mas apenas dificultou...
128
00:10:53,778 --> 00:10:57,657
Apenas dificultou a vida dos judeus
sob o domínio de Roma.
129
00:10:59,659 --> 00:11:04,246
E houve outro pretendente,
um impostor da Galileia,
130
00:11:04,580 --> 00:11:07,166
esse Jesus.
131
00:11:08,542 --> 00:11:11,003
És o Pedro. Ouvi-te pregar.
132
00:11:11,420 --> 00:11:15,257
És bom nisso. Um pouco brando, mas...
133
00:11:18,427 --> 00:11:20,888
Tenho provas contra o teu falso Messias!
134
00:11:20,972 --> 00:11:23,390
Queres ouvi-las, Pedro, ou tens medo
135
00:11:23,474 --> 00:11:27,561
de que desmonte as tuas mentiras
em frente a esta crédula multidão?
136
00:11:28,730 --> 00:11:32,524
Este homem vive na escuridão
e nem sabe que tem os olhos fechados.
137
00:11:32,608 --> 00:11:34,693
Ele gaba-se dos seus conhecimentos,
138
00:11:34,944 --> 00:11:38,072
mas anda aos tropeções nas trevas
se não sabe isto,
139
00:11:38,697 --> 00:11:43,660
ninguém pode ascender ao pai
a não ser através de Jesus.
140
00:11:44,036 --> 00:11:49,333
Jesus é o caminho, a verdade e a vida.
141
00:11:49,666 --> 00:11:52,044
Esse teu Jesus
142
00:11:52,628 --> 00:11:58,134
não passa de um falso profeta
de pescadores analfabetos.
143
00:11:59,051 --> 00:12:02,346
-Tem-vos a todos numa rede de mentiras.
-João!
144
00:12:07,143 --> 00:12:11,856
Usas palavras como um vendedor de joias,
145
00:12:12,314 --> 00:12:15,442
mas não há sentimento nelas, não há amor.
146
00:12:15,818 --> 00:12:21,407
Eu amo as coisas que queres destruir,
147
00:12:21,573 --> 00:12:23,450
o Templo no coração de Jerusalém.
148
00:12:23,659 --> 00:12:26,996
Séculos de lei e tradição
que o teu patético grupo
149
00:12:27,079 --> 00:12:30,749
não pode substituir, tal como uma pulga
não pode substituir um homem.
150
00:12:30,875 --> 00:12:32,626
Fala de forma simples.
151
00:12:32,919 --> 00:12:36,923
Se houver verdade no que pensas,
serás compreendido.
152
00:12:38,215 --> 00:12:40,843
Aqui está uma verdade simples.
153
00:12:41,343 --> 00:12:45,347
Se se colocarem contra o Templo,
154
00:12:45,431 --> 00:12:49,393
serão destruídos pelo Templo.
155
00:12:50,269 --> 00:12:53,064
Uma verdade simples.
156
00:12:55,942 --> 00:12:59,070
Mesmo que persuadisse
o Sinédrio a confiar na tua família,
157
00:12:59,486 --> 00:13:03,490
quem ficou a ver enquanto cada vez mais
pessoas do nosso povo eram crucificadas?
158
00:13:03,615 --> 00:13:04,909
-Não havia nada...
-Mesmo que
159
00:13:04,992 --> 00:13:06,368
me dispusesse a defender-te,
160
00:13:06,452 --> 00:13:10,289
ganhando-te o apoio de que precisas
para fazer cair o Caifás
161
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
e tratar das feridas que causaste,
162
00:13:13,334 --> 00:13:16,963
não tens vergonha de conspirar
contra o teu próprio genro?
163
00:13:17,629 --> 00:13:19,715
Tenho vergonha,
164
00:13:20,674 --> 00:13:25,804
vergonha de não ter agido mais depressa
para poupar o sofrimento de muitos,
165
00:13:26,138 --> 00:13:30,809
evitar as mortes e poupar a dor aos que,
como tu, perderam pessoas amadas.
166
00:13:33,187 --> 00:13:37,900
Pedimos-te que não deixes essa falha
custar mais sangue e sofrimento,
167
00:13:38,567 --> 00:13:42,404
que não deixes o momento passar,
quando podemos começar de novo.
168
00:13:42,529 --> 00:13:46,200
O meu filho Jónatas é um homem íntegro,
169
00:13:46,283 --> 00:13:49,286
que falaria verdadeiramente
pelo povo de Jerusalém.
170
00:13:49,370 --> 00:13:52,664
-O único que pode trazer...
-Há muitas opiniões sobre isso.
171
00:13:57,586 --> 00:14:00,089
...a mudança e a continuidade,
ao mesmo tempo.
172
00:14:04,760 --> 00:14:07,138
Antes de pensarem em apresentar
a proposta a Pilatos,
173
00:14:07,221 --> 00:14:09,348
terão de ter o apoio incondicional
de Antipas.
174
00:14:09,848 --> 00:14:12,935
Pilatos irá querer a sua aprovação
para manter a ordem.
175
00:14:13,019 --> 00:14:17,106
Se, com o teu apoio,
tivermos a aprovação do Sinédrio,
176
00:14:17,189 --> 00:14:19,400
podemos abordar Antipas hoje.
177
00:14:27,533 --> 00:14:30,036
Não te arrependerás, prometo.
178
00:14:32,538 --> 00:14:39,295
Este homem quer que acreditem
num Messias crucificado.
179
00:14:39,420 --> 00:14:40,880
Deuteronómio diz:
180
00:14:40,963 --> 00:14:46,510
"Porque aquele que é pendurado numa árvore
ou numa cruz é maldito por Deus."
181
00:14:46,718 --> 00:14:50,681
Mas Deus ressuscitou-O,
libertando-O da dor da morte,
182
00:14:50,764 --> 00:14:53,642
porque Ele não podia estar preso a ela.
183
00:14:53,725 --> 00:14:58,230
É o que afirmas,
mas qual de vós assistiu à ressurreição?
184
00:15:00,399 --> 00:15:04,653
Tu? Tu? Tu? Apenas os vossos charlatães,
185
00:15:04,736 --> 00:15:06,488
que precisam que vocês acreditem.
186
00:15:06,613 --> 00:15:10,576
Jesus e a verdade da Sua mensagem
são amados.
187
00:15:11,160 --> 00:15:13,079
Por todo o nosso povo?
188
00:15:13,579 --> 00:15:15,456
Nem por Jerusalém inteira.
189
00:15:15,706 --> 00:15:19,751
Amam-no tão pouco que o executaram.
190
00:15:19,835 --> 00:15:23,464
E cumpriram a profecia de Isaías.
191
00:15:23,797 --> 00:15:28,260
O Messias é um homem de contrição
e habituado ao sofrimento.
192
00:15:29,803 --> 00:15:32,806
Este homem acha que é um sinal de sucesso
193
00:15:33,099 --> 00:15:36,102
quando os que vocês amam são executados.
194
00:15:36,978 --> 00:15:39,313
Não ficará feliz
até estarem todos mortos...
195
00:15:41,232 --> 00:15:42,608
Como o Estevão.
196
00:15:42,942 --> 00:15:46,278
Se ficares aqui mais um segundo, juro...
197
00:15:46,362 --> 00:15:47,947
Rebentarei com a tua cabeça.
198
00:15:51,825 --> 00:15:55,997
Não te preocupes.
Ouvi o suficiente para ver
199
00:15:56,080 --> 00:15:58,457
que a razão não vos cura
dos vossos delírios.
200
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
Mas ver-me-ão de novo.
201
00:16:03,337 --> 00:16:04,630
Podem ter a certeza.
202
00:16:15,641 --> 00:16:17,143
Rabi Gamaliel,
203
00:16:17,977 --> 00:16:21,313
como é que os blasfemos do deserto
querem acabar com tudo isto?
204
00:16:22,982 --> 00:16:25,401
Não te preocupes com eles.
205
00:16:26,318 --> 00:16:28,029
Concentra-te nos teus estudos.
206
00:16:28,195 --> 00:16:30,114
Melhora os teus conhecimentos...
207
00:16:30,197 --> 00:16:31,740
Sim, mas eles não veem
208
00:16:32,283 --> 00:16:36,203
que tudo isto é o coração
e a alma de Jerusalém.
209
00:16:38,705 --> 00:16:41,083
Tentei dizer-lhes,
mas eles não veem a razão.
210
00:16:41,167 --> 00:16:44,711
Então, Saulo, não desperdices mais energia
211
00:16:44,795 --> 00:16:46,963
a tentar corrigir o erro deles.
212
00:16:48,299 --> 00:16:51,010
Vejo-te a seguir um caminho,
de erudito para rabi,
213
00:16:51,177 --> 00:16:56,682
de rabi para, talvez,
um lugar no Sinédrio.
214
00:16:58,850 --> 00:17:00,352
Quem sabe?
215
00:17:01,895 --> 00:17:05,649
Aqueles homens fazem o mesmo
que o Sinédrio.
216
00:17:05,816 --> 00:17:09,028
Esforçam-se para preservar
o que é antigo, inovando.
217
00:17:09,153 --> 00:17:12,031
O que este pescador, Pedro,
218
00:17:12,156 --> 00:17:14,950
e os outros querem fazer
é destruir o que é antigo
219
00:17:15,951 --> 00:17:18,537
e substitui-lo pelo que é novo.
220
00:17:20,539 --> 00:17:22,708
Tenho de encontrar forma de os parar.
221
00:17:23,334 --> 00:17:24,585
Tenho mesmo.
222
00:17:29,005 --> 00:17:30,716
Acho que correu bem.
223
00:17:47,233 --> 00:17:50,111
Um presente de anos, para ti.
224
00:17:50,444 --> 00:17:52,779
Após saíres de nossa casa,
a minha mulher lembrou-me
225
00:17:52,904 --> 00:17:56,283
de que nos conhecemos em Purim,
há dez anos.
226
00:17:56,742 --> 00:18:00,371
Eu, como sumo sacerdote,
tu, como tetrarca da Galileia e Perea,
227
00:18:01,122 --> 00:18:03,082
ambos a tentarmos perceber-nos.
228
00:18:03,165 --> 00:18:05,084
E aqui estamos, ainda a tentar.
229
00:18:07,211 --> 00:18:08,212
Por favor.
230
00:18:10,672 --> 00:18:14,635
Então, o teu sogro e o filho dele
231
00:18:14,718 --> 00:18:18,847
gostariam muito de te tirar
esses finos mantos que vestes.
232
00:18:22,143 --> 00:18:23,144
Agora,
233
00:18:24,728 --> 00:18:28,064
o que vais fazer
em relação aos fanáticos do deserto?
234
00:18:28,190 --> 00:18:31,985
O cabecilha do culto, o homem que seguem,
é da Galileia.
235
00:18:32,111 --> 00:18:34,738
Isso afeta-me muito negativamente.
236
00:18:34,821 --> 00:18:38,367
Rapidamente se cansarão das dificuldades
237
00:18:38,450 --> 00:18:41,912
que surgem por seguirem o seu Messias.
238
00:18:42,037 --> 00:18:45,791
E o que vai acontecer?
A dissidência tornar-se-á revolta.
239
00:18:46,292 --> 00:18:48,627
A resposta romana poderá ser devastadora.
240
00:18:51,797 --> 00:18:54,049
Resolve-me este problema, Caifás.
241
00:18:55,134 --> 00:18:58,470
E se esta tentativa de te destituir
chegar a Pilatos,
242
00:18:58,637 --> 00:19:00,389
terás o meu apoio.
243
00:19:06,645 --> 00:19:09,773
Sabemos que está a conspirar
com o meu pai e o meu irmão.
244
00:19:11,858 --> 00:19:13,860
Devia saber do que está a falar?
245
00:19:13,985 --> 00:19:16,280
Vocês os três não vencerão esta guerra.
246
00:19:17,113 --> 00:19:20,075
O meu marido continuará
como sumo sacerdote.
247
00:19:20,326 --> 00:19:24,246
-E vocês sofrerão devido à vossa traição.
-A maré vira-se contra o seu marido
248
00:19:24,330 --> 00:19:26,039
e não me posso meter no meio.
249
00:19:26,332 --> 00:19:29,751
Se não admitirem isso,
afundar-se-ão na enchente.
250
00:19:35,466 --> 00:19:37,092
O sumo sacerdote tem mais
251
00:19:37,176 --> 00:19:38,219
com que se preocupar.
252
00:19:38,302 --> 00:19:40,387
Acha que o traria aqui
para falar consigo?
253
00:19:40,471 --> 00:19:43,432
-Sim.
-Volte dentro de três dias.
254
00:19:44,433 --> 00:19:45,642
A resposta será a mesma,
255
00:19:45,726 --> 00:19:47,728
mas pelo menos poderei esquecê-lo.
256
00:19:49,521 --> 00:19:52,774
Três dias e o perigo para o Templo
poderá ter duplicado.
257
00:19:52,858 --> 00:19:55,902
-Que perigo para o Templo?
-Desculpe.
258
00:19:56,987 --> 00:19:59,406
Falava apenas
dos seguidores do falso Messias,
259
00:20:00,532 --> 00:20:01,700
acampados no deserto.
260
00:20:07,206 --> 00:20:08,207
Venha comigo.
261
00:20:10,209 --> 00:20:13,254
-Queria ver-me?
-Obrigado pela sua bondade.
262
00:20:13,545 --> 00:20:17,007
Li muito nos arquivos do Templo
sobre a grande história da sua família,
263
00:20:17,090 --> 00:20:18,800
espero que, respeitosamente...
264
00:20:18,884 --> 00:20:21,512
Podemos ter um pouco menos de respeito?
265
00:20:21,595 --> 00:20:23,889
-O tempo mata-nos a todos.
-Claro.
266
00:20:29,895 --> 00:20:32,273
Acredito que partilhamos
um interesse comum,
267
00:20:32,356 --> 00:20:37,027
o desejo comum
de livrar Jerusalém de uma peste,
268
00:20:38,069 --> 00:20:41,323
os pescadores e os seus seguidores,
que crescem em número e confiança
269
00:20:41,407 --> 00:20:42,824
no exterior da cidade.
270
00:20:44,993 --> 00:20:48,455
E o que alimenta o seu desejo
para que desapareçam?
271
00:20:49,039 --> 00:20:53,209
Ofendem-me com as suas ações
para enfraquecer o Templo.
272
00:20:53,294 --> 00:20:55,421
A sua desobediência ofende-me.
273
00:20:56,004 --> 00:20:57,256
A sua desobediência ao Sinédrio,
274
00:20:57,339 --> 00:21:00,216
que não podia chegar
a um veredicto mais conclusivo que...
275
00:21:05,639 --> 00:21:07,098
O que quer, exatamente?
276
00:21:07,266 --> 00:21:09,142
A autoridade
277
00:21:10,269 --> 00:21:13,397
para agir em seu nome
e resolver este problema,
278
00:21:14,731 --> 00:21:17,359
para remover estes blasfemos
tão completamente
279
00:21:17,443 --> 00:21:21,405
que nem a nódoa da sua memória restará.
280
00:21:35,419 --> 00:21:37,671
Não consigo deixar de pensar no Estevão.
281
00:21:40,299 --> 00:21:41,883
Para de ser tão homem.
282
00:21:43,635 --> 00:21:44,636
O quê?
283
00:21:45,346 --> 00:21:47,806
Estás a ver as mulheres no funeral?
284
00:21:47,973 --> 00:21:53,437
Elas choram,
lamentam-se e gritam a sua dor,
285
00:21:53,520 --> 00:21:55,439
para que todo o mundo saiba.
286
00:21:56,147 --> 00:22:00,193
E enquanto este sofrimento
de coração aberto acontece,
287
00:22:00,276 --> 00:22:03,113
os homens olham para os seus pés
288
00:22:05,324 --> 00:22:06,617
e colocam a sua cara de tristeza.
289
00:22:12,247 --> 00:22:15,291
Não guardes tudo para ti.
Deixa sair a dor.
290
00:22:16,627 --> 00:22:19,546
Honra o Estevão, guiando-nos, Pedro.
291
00:22:41,192 --> 00:22:44,446
Preciso que me dê a autoridade
292
00:22:44,530 --> 00:22:48,033
que daria ao seu guarda do Templo
com o posto mais baixo.
293
00:22:48,116 --> 00:22:49,410
Autoridade para quê?
294
00:22:49,493 --> 00:22:51,202
E 20 homens da sua guarda.
295
00:22:52,413 --> 00:22:54,956
A sua força é a sua popularidade.
296
00:22:56,207 --> 00:22:59,210
Quero retirar-lhes isso.
297
00:23:08,720 --> 00:23:10,472
Vocês têm perguntas.
298
00:23:10,556 --> 00:23:13,475
Dizem: "Porque me chamou Ele a Sua rocha?"
299
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
Perguntam: "Sou eu, a base?
300
00:23:19,064 --> 00:23:22,233
"É aqui que a Sua igreja será construída?"
301
00:23:24,027 --> 00:23:29,908
Há apenas uma pedra basilar
e o seu nome é Jesus Cristo!
302
00:23:30,576 --> 00:23:35,330
E a Sua igreja não está aqui.
Não está naquelas tendas nem nos muros.
303
00:23:36,164 --> 00:23:39,334
São vocês, todos vocês.
304
00:23:39,710 --> 00:23:42,546
Vocês são a Sua igreja.
305
00:23:43,964 --> 00:23:49,511
E, como aqueles a quem pedimos que
acreditem, mesmo sem O terem visto,
306
00:23:50,261 --> 00:23:52,681
devemos afastar o nosso medo,
307
00:23:52,764 --> 00:23:57,185
mesmo reconhecendo a perseguição
que enfrentamos.
308
00:23:59,020 --> 00:24:02,023
Temos de ir a Jerusalém
309
00:24:02,232 --> 00:24:06,945
e pregar a palavra,
para construirmos a Sua igreja!
310
00:24:16,079 --> 00:24:17,288
Recruta os teus próprios homens.
311
00:24:24,462 --> 00:24:26,297
Eu pagarei.
312
00:24:31,177 --> 00:24:32,470
Desculpe,
313
00:24:33,847 --> 00:24:38,894
mas a sua autoridade não seria beneficiada
se fosse visto como o responsável?
314
00:24:44,190 --> 00:24:48,319
Temos de recuperar a verdadeira mensagem
da nossa fé
315
00:24:48,403 --> 00:24:51,823
das famílias do Templo
e dos seus senhores de Roma.
316
00:24:57,078 --> 00:25:00,081
Eles crucificaram o homem que vos disse:
317
00:25:00,415 --> 00:25:02,834
"Eu sou a luz do mundo.
318
00:25:03,669 --> 00:25:07,839
"Quem me seguir,
não caminhará nas trevas."
319
00:25:08,131 --> 00:25:10,676
E, com os meus próprios olhos, vi-o.
320
00:25:10,842 --> 00:25:12,678
Acabámos de enterrar um homem,
321
00:25:12,761 --> 00:25:14,846
um bom homem e um amigo,
322
00:25:15,513 --> 00:25:19,517
que foi apedrejado até à morte,
por se atrever a falar a verdade.
323
00:25:20,226 --> 00:25:21,812
Era um jovem, como vocês.
324
00:25:22,478 --> 00:25:26,692
Derramou sangue e sentiu dor, como vocês.
325
00:25:27,358 --> 00:25:30,361
A mãe dele derramou lágrimas por ele,
como as vossas fariam.
326
00:25:30,862 --> 00:25:34,991
Mas ele tinha uma necessidade premente
de falar a verdade da palavra divina.
327
00:25:35,075 --> 00:25:37,911
Com a autoridade
do sumo sacerdote Caifás,
328
00:25:37,994 --> 00:25:41,289
eu, Saulo de Tarso, acuso
329
00:25:41,372 --> 00:25:44,542
todas as pessoas que estão aqui
de defenderem uma blasfémia!
330
00:25:44,710 --> 00:25:48,964
Vêm isto?
Estes amigos de Roma a fazer-nos frente?
331
00:25:49,047 --> 00:25:51,675
É esta a vossa resposta? Violência?
332
00:25:51,967 --> 00:25:53,426
Subestimas-me.
333
00:25:53,885 --> 00:25:58,473
Serão levados e o vosso nome
incluído numa lista de infratores!
334
00:25:58,556 --> 00:25:59,766
Estas pessoas não fizeram nada.
335
00:25:59,850 --> 00:26:05,271
Mais uma afronta e enfrentarão todos
o tribunal do Sinédrio!
336
00:26:05,689 --> 00:26:07,733
Então, leva-nos. Aponta os nossos nomes.
337
00:26:07,858 --> 00:26:09,985
-Somos nós que devemos ser presos.
-Não.
338
00:26:10,568 --> 00:26:11,987
Vocês dois podem ir.
339
00:26:12,863 --> 00:26:15,573
Estas pessoas aprenderão depressa
o perigo da vossa companhia.
340
00:26:15,699 --> 00:26:19,285
Tu e os teus homens não se comparam
341
00:26:19,452 --> 00:26:23,414
ao fogo do Espírito Santo que nos enche.
342
00:26:24,082 --> 00:26:25,626
A sério?
343
00:26:26,835 --> 00:26:30,672
Vamos ver qual o fogo que arde mais, sim?
344
00:26:34,175 --> 00:26:35,468
Levem-nos!
345
00:26:56,072 --> 00:26:58,950
Enfraqueci os fanáticos, ao isolá-los,
346
00:26:59,575 --> 00:27:02,287
ao virar os seus apoiantes contra eles.
347
00:27:02,620 --> 00:27:05,623
Ao aterrorizar os cidadãos de Jerusalém?
348
00:27:05,957 --> 00:27:08,626
Havia um problema
que ninguém parecia conseguir resolver.
349
00:27:09,335 --> 00:27:10,962
Também não o resolveste.
350
00:27:18,553 --> 00:27:22,307
Sabem que os perseguirás
se ouvirem os pregadores em Jerusalém,
351
00:27:22,390 --> 00:27:26,394
por isso, estão a sair da cidade
para ouvir o que eles têm a dizer.
352
00:27:36,029 --> 00:27:40,200
Achas mesmo que este Saulo
faria frente à nossa missão?
353
00:27:44,162 --> 00:27:46,497
O Templo não admitirá isto
354
00:27:47,498 --> 00:27:49,167
e não deixará que continue.
355
00:27:49,334 --> 00:27:50,543
Não é seguro estar na cidade!
356
00:27:51,920 --> 00:27:53,880
Parece que Saulo, o teu herói,
357
00:27:54,172 --> 00:27:56,591
não conseguiu resolver
o problema do campo do Nazareno.
358
00:27:56,842 --> 00:27:59,094
Onde estão os outros dois conspiradores?
359
00:27:59,970 --> 00:28:02,597
Não vim para discutir.
360
00:28:02,764 --> 00:28:04,766
Vim pedir-te que mostres alguma dignidade,
361
00:28:05,350 --> 00:28:08,812
que admitas que a vontade do Sinédrio
se está a virar contra ti
362
00:28:08,895 --> 00:28:14,442
e que, pelo bem desta família,
renuncies ao teu cargo.
363
00:28:15,944 --> 00:28:17,946
Pelo bem desta família?
364
00:28:19,030 --> 00:28:22,242
Pelo bem desta família, o senhor,
que enquanto sumo sacerdote,
365
00:28:22,325 --> 00:28:24,745
não teve a perspicácia
de acompanhar o passo de Roma?
366
00:28:24,828 --> 00:28:27,663
O senhor, que deixou uma confusão
que eu tive de limpar.
367
00:28:27,748 --> 00:28:29,916
O senhor conspira contra mim?
368
00:28:31,542 --> 00:28:37,173
E agora tenho de ouvir os devaneios
de um velho amargo e fracassado,
369
00:28:37,298 --> 00:28:40,468
pelo bem desta família?
Saia da minha casa,
370
00:28:40,551 --> 00:28:44,890
antes que me esqueça de que é pai
da minha mulher e o fure com uma espada.
371
00:28:46,224 --> 00:28:49,269
Levaremos isto a Pilatos.
372
00:29:13,919 --> 00:29:16,087
Deverás preferir Caifás
e não o seu cunhado.
373
00:29:16,587 --> 00:29:17,923
Devo?
374
00:29:18,548 --> 00:29:20,550
Não me digas o que fazer.
375
00:29:21,927 --> 00:29:26,097
Uma aliança de 10 anos não devia ser
posta de lado, sem uma boa razão.
376
00:29:28,850 --> 00:29:33,021
É do Caifás que gostas ou da sua mulher?
377
00:29:34,230 --> 00:29:37,275
Ouvi dizer que as duas se têm tornado
boas amigas.
378
00:30:03,093 --> 00:30:06,304
Minerva, deusa da sabedoria.
379
00:30:11,351 --> 00:30:16,606
Minerva, qual destes homens
deve ser o sumo sacerdote
380
00:30:17,983 --> 00:30:21,987
e qual deles deve ser deixado
a apodrecer no deserto?
381
00:30:31,162 --> 00:30:32,330
Nada.
382
00:30:34,833 --> 00:30:36,459
Muito desapontante.
383
00:30:39,337 --> 00:30:44,885
Há um boato de que sabias da conspiração
contra a minha vida e não fizeste nada.
384
00:30:44,968 --> 00:30:47,053
-É verdade?
-Não, isso é ridículo.
385
00:30:47,137 --> 00:30:51,349
E um boato de que tens um espião aqui,
no meu palácio.
386
00:30:51,557 --> 00:30:55,103
E outro de que visitas o campo do Nazareno
todas as noites
387
00:30:55,186 --> 00:30:56,771
e rezas com eles.
388
00:30:57,438 --> 00:31:00,608
Tem sido aventado que tudo isso
389
00:31:00,691 --> 00:31:03,319
te torna inadequado
para continuares no teu cargo.
390
00:31:03,403 --> 00:31:05,696
-Algo disto é verdade?
-Nada.
391
00:31:05,780 --> 00:31:08,324
Aqueles que me querem enfraquecer
estão a espalhar mentiras.
392
00:31:08,408 --> 00:31:10,535
Enfraqueces-te a ti próprio
ao não conseguires...
393
00:31:10,618 --> 00:31:11,870
Basta!
394
00:31:15,040 --> 00:31:20,879
Não desperdiçarei tempo a separar
a verdade da ficção,
395
00:31:21,171 --> 00:31:23,882
como uma mãe de filhos à briga.
396
00:31:26,092 --> 00:31:28,887
Que Tibério decida.
397
00:31:32,933 --> 00:31:34,184
Conheci um grego
398
00:31:34,309 --> 00:31:37,603
que tomava todas as decisões,
lançando uma moeda ao ar.
399
00:31:39,981 --> 00:31:43,902
A cara do imperador ou a divina Lívia?
400
00:31:45,695 --> 00:31:47,697
Deverei louvar a sua ambição?
401
00:31:48,239 --> 00:31:52,577
Ou condená-lo
por espalhar boatos infundados?
402
00:31:53,744 --> 00:31:55,788
Cara, condeno.
403
00:31:56,122 --> 00:31:59,084
Lívia, louvo.
404
00:32:15,641 --> 00:32:17,185
Cara.
405
00:32:17,560 --> 00:32:23,441
Então, condeno-o
pela sua fraca tentativa de traição.
406
00:32:30,406 --> 00:32:33,576
Está a tratar dos pescadores
e dos seus seguidores?
407
00:32:33,659 --> 00:32:35,996
Sim. De uma forma firme e final.
408
00:32:40,208 --> 00:32:45,838
A não ser que queira que todos gostem
dele, ser sumo sacerdote não é difícil.
409
00:32:47,340 --> 00:32:51,636
Tem de conseguir aquilo que é esperado
da província da Judeia por Roma
410
00:32:51,719 --> 00:32:55,306
e resistir às muitas, e frequentemente
irracionais, exigências do seu povo.
411
00:32:55,890 --> 00:32:58,768
Há mulheres na cozinha
que podem fazer isso.
412
00:32:58,977 --> 00:33:00,979
Cães na rua.
413
00:33:02,647 --> 00:33:04,649
Até um burro.
414
00:33:09,988 --> 00:33:13,324
Cara, ficas.
415
00:33:14,450 --> 00:33:15,826
Lívia,
416
00:33:17,037 --> 00:33:19,747
substituo-te por um burro.
417
00:33:24,502 --> 00:33:26,504
Apanhas, Caifás?
418
00:33:40,893 --> 00:33:43,021
-Cara.
-Excelente.
419
00:33:44,480 --> 00:33:49,027
Podem os dois ir. Preciso de falar
com o vosso sumo sacerdote.
420
00:33:53,364 --> 00:33:57,993
A lição é:
não brinque à política se não for bom.
421
00:34:03,499 --> 00:34:04,834
Esta moeda
422
00:34:09,422 --> 00:34:11,216
tem duas caras.
423
00:34:11,382 --> 00:34:13,551
Tem, não tem?
424
00:34:25,521 --> 00:34:27,857
-Veremos.
-Por ordem de Caifás,
425
00:34:29,067 --> 00:34:32,903
que continua sumo sacerdote,
está afastado do Sinédrio.
426
00:34:34,947 --> 00:34:38,784
Mesmo apesar de ter sido o teu próprio
pai e irmão a tecerem esta conspiração?
427
00:34:38,868 --> 00:34:42,538
Deixarão Jerusalém
ou serão presos por traição.
428
00:34:44,249 --> 00:34:48,336
Tudo isto começou com o assassinato
do Nazareno, Jesus.
429
00:34:48,919 --> 00:34:54,049
As vossas intromissões
e esquemas derrubar-vos-ão no fim.
430
00:35:08,939 --> 00:35:12,818
Tentei chamá-los à razão,
mas eles não ouviram.
431
00:35:13,403 --> 00:35:17,615
Tentei colocar-me entre eles
e os seus apoiantes,
432
00:35:17,740 --> 00:35:23,413
mas parece que preferiam
a doutrina idiota do Nazareno.
433
00:35:25,581 --> 00:35:28,293
Isto dá-lhe toda a autoridade
para me livrar deles.
434
00:35:31,754 --> 00:35:33,131
Permanentemente.
435
00:35:36,384 --> 00:35:37,968
Faça o que for necessário.
436
00:35:47,312 --> 00:35:50,148
O que for necessário.
437
00:36:26,851 --> 00:36:30,062
Deixem-me falar-vos sobre estas pessoas.
438
00:36:33,065 --> 00:36:38,070
Estas pessoas querem destruir o Templo,
439
00:36:38,529 --> 00:36:40,823
o Templo,
440
00:36:43,158 --> 00:36:46,954
a mão orientadora da sua vida e da minha,
441
00:36:48,248 --> 00:36:50,750
a fonte da sabedoria.
442
00:36:51,751 --> 00:36:54,128
E pensam que ninguém
443
00:36:54,212 --> 00:36:56,964
lhes fará frente.
444
00:36:57,047 --> 00:37:00,050
Menosprezam as decisões do Sinédrio,
445
00:37:00,134 --> 00:37:03,471
que lhes chamou de blasfemos.
446
00:37:03,554 --> 00:37:07,600
No dia seguinte, um deles entrou no Templo
447
00:37:07,683 --> 00:37:09,227
a proclamar a sua profanidade.
448
00:37:10,811 --> 00:37:12,980
E apesar...
449
00:37:13,063 --> 00:37:16,692
E apesar de o povo de Jerusalém
ter aplicado a sua justiça
450
00:37:16,776 --> 00:37:18,819
e de o terem apedrejado até à morte,
451
00:37:20,154 --> 00:37:22,573
eles continuaram a recrutar
452
00:37:22,698 --> 00:37:26,994
os crédulos e os fracos de espírito
para a sua causa.
453
00:37:27,453 --> 00:37:32,207
Dizemos "basta"?
454
00:37:33,000 --> 00:37:34,126
Basta!
455
00:37:34,209 --> 00:37:37,422
Rebentamos-lhes as cabeças?
456
00:37:37,547 --> 00:37:38,756
Sim!
457
00:37:38,839 --> 00:37:43,678
Com espadas, paus e punhos,
458
00:37:43,761 --> 00:37:45,263
diremos:
459
00:37:45,346 --> 00:37:47,056
"Deixem esta terra
460
00:37:47,139 --> 00:37:52,353
"ou deixarão a Terra num manto de sangue!"
461
00:38:03,281 --> 00:38:04,699
Agarrem nas armas!
462
00:38:04,782 --> 00:38:06,158
Agarrem nas armaduras!
463
00:38:06,241 --> 00:38:07,993
Sigam-me!
464
00:38:12,290 --> 00:38:13,416
Saiam!
465
00:38:25,135 --> 00:38:28,431
Oiçam com atenção e espalhem a palavra.
466
00:38:29,139 --> 00:38:31,851
Estas pessoas estão a ser detidas
por ajudarem,
467
00:38:31,934 --> 00:38:35,480
por abrigarem e alimentarem
os seguidores do falso Messias.
468
00:38:36,271 --> 00:38:37,773
Elas serão...
469
00:38:39,359 --> 00:38:40,985
Elas serão presas.
470
00:38:41,569 --> 00:38:45,490
Qualquer pessoa que faça o mesmo
também pagará com a sua liberdade.
471
00:38:46,991 --> 00:38:49,284
E nem pensem em fugir para o deserto,
472
00:38:49,369 --> 00:38:51,161
para pedirem ajuda aos vossos amigos.
473
00:38:51,829 --> 00:38:53,664
A seguir, será a vez deles.
474
00:39:09,013 --> 00:39:10,014
Ele vem aí!
475
00:39:11,682 --> 00:39:13,267
Saulo está a voltar!
476
00:39:13,351 --> 00:39:15,019
Traz homens com espadas.
477
00:39:23,528 --> 00:39:25,195
Levem o que conseguirem!
478
00:39:25,279 --> 00:39:27,031
Tirem todos daqui.
479
00:39:31,911 --> 00:39:33,203
-Por aqui.
-Vão com eles!
480
00:39:37,917 --> 00:39:39,460
-Devíamos voltar à Galileia.
-Não.
481
00:39:39,544 --> 00:39:40,670
Temos de ficar juntos.
482
00:39:40,753 --> 00:39:42,087
Voltamos a reunir-nos em Jerusalém.
483
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
Temos de ir agora.
484
00:39:43,881 --> 00:39:45,716
Não. Eu fico.
485
00:39:47,092 --> 00:39:50,846
Não serei intimidado
por aquele homem e pelas suas ameaças.
486
00:39:50,930 --> 00:39:52,682
Não te vou deixar enfrentá-lo sozinho.
487
00:39:52,765 --> 00:39:54,308
Ele não estará sozinho.
488
00:39:54,392 --> 00:39:56,436
Era a minha terra. Eu vou ficar.
489
00:39:57,812 --> 00:39:59,146
Eu também.
490
00:39:59,229 --> 00:40:01,649
Há mais do que uma forma
de receber uma visita.
491
00:40:02,608 --> 00:40:05,069
Vemo-nos em Jerusalém.
492
00:40:08,739 --> 00:40:11,241
Por favor, depressa! Fujam!
493
00:40:11,617 --> 00:40:13,202
Mexe com cuidado.
494
00:40:13,285 --> 00:40:14,662
Demasiado e não funcionará.
495
00:40:14,995 --> 00:40:17,748
Vamos! Mais depressa!
496
00:40:22,462 --> 00:40:23,713
Agarra a minha mão.
497
00:40:25,255 --> 00:40:26,674
Tiago, vai.
498
00:40:37,810 --> 00:40:39,687
Destruam tudo.
499
00:40:39,770 --> 00:40:42,397
Queimem tudo.
500
00:40:42,482 --> 00:40:45,818
Não quero que reste nada
que mostre que estiveram aqui.
501
00:40:47,570 --> 00:40:48,904
Agora!
502
00:41:09,592 --> 00:41:11,301
Ele está a demorar muito tempo.
503
00:41:11,385 --> 00:41:13,428
Não. Ele sabe o que está a fazer.
504
00:41:15,806 --> 00:41:18,308
Ali!
505
00:41:28,277 --> 00:41:29,403
Ali!
506
00:41:30,320 --> 00:41:31,614
Levem-no!
507
00:41:37,327 --> 00:41:40,080
Vamos lá ver que fogo arde mais agora!
508
00:41:46,003 --> 00:41:47,004
Não!
509
00:41:52,176 --> 00:41:53,886
Não!
510
00:41:58,390 --> 00:42:00,726
Esmagar-vos-ei!
511
00:42:01,018 --> 00:42:02,853
Tentarás!
512
00:42:08,609 --> 00:42:10,986
Tentarás!