1
00:00:01,584 --> 00:00:02,710
Précédemment…
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,921
Il n'y aura aucune pitié !
3
00:00:07,299 --> 00:00:10,677
L'unique enfant de ma sœur
attaché à une croix !
4
00:00:11,010 --> 00:00:13,055
- Joseph...
- Cela doit cesser !
5
00:00:13,138 --> 00:00:14,681
Il nous faut notre propre gouvernement
6
00:00:14,764 --> 00:00:18,893
afin de ne plus être soumis
à la justice romaine.
7
00:00:19,144 --> 00:00:21,229
Tu n'as rien fait qui vaille.
8
00:00:21,479 --> 00:00:23,648
Faites place au roi Antipas.
9
00:00:23,731 --> 00:00:26,484
Ton statut dépend de mon bon vouloir.
10
00:00:26,818 --> 00:00:30,155
Jean, mon âme est misérable et malade.
11
00:00:30,363 --> 00:00:33,533
- Je suis heureux de t'offrir cette terre.
- C'est parfait, Barnabas.
12
00:00:33,741 --> 00:00:35,785
Dieu choisit notre destin.
Moi, je suis prêcheur.
13
00:00:35,868 --> 00:00:37,745
Patience, Étienne. L'heure viendra.
14
00:00:37,912 --> 00:00:40,957
Jésus n'a-t-il pas dit :
"Je rebâtirai ce temple en trois jours",
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,585
avant de se relever de la mort à laquelle
vous l'avez condamné ?
16
00:00:43,668 --> 00:00:44,919
Faites-le taire. Silence !
17
00:00:45,170 --> 00:00:47,339
Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
18
00:01:18,578 --> 00:01:22,749
On n'entendra plus parler de violence
dans ton pays,
19
00:01:24,334 --> 00:01:27,920
Ni de ravage et de ruine
dans ton territoire,
20
00:01:30,798 --> 00:01:35,845
Tu donneras à tes murs le nom de salut,
21
00:01:37,096 --> 00:01:40,183
Et à tes portes celui de gloire.
22
00:01:42,894 --> 00:01:48,441
Ce ne sera plus le soleil
qui te servira de lumière pendant le jour,
23
00:01:48,816 --> 00:01:52,112
Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur,
24
00:01:53,613 --> 00:01:57,617
Mais l'Éternel sera ta lumière toujours,
25
00:01:58,785 --> 00:02:01,579
Ton Dieu sera ta gloire.
26
00:02:16,719 --> 00:02:18,763
Mon fils est mort !
27
00:02:19,306 --> 00:02:22,475
Étienne est mort par ta faute !
28
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
Toi et tes grandes idées !
29
00:02:24,894 --> 00:02:26,188
Où est-Il ?
30
00:02:26,313 --> 00:02:29,316
Ton fameux Messie, où est-Il aujourd'hui ?
31
00:02:45,039 --> 00:02:46,708
Pourquoi ne le ressuscite-t-Il pas,
32
00:02:47,417 --> 00:02:50,169
pourquoi ne demande-t-Il pas au Seigneur
de ramener Étienne ?
33
00:02:51,504 --> 00:02:54,006
Est-ce pour que nous L'éprouvions ?
34
00:03:00,012 --> 00:03:03,891
J'ai vu en rêve qu'Étienne ne serait pas
le dernier d'entre nous à mourir.
35
00:03:09,188 --> 00:03:11,148
Une âme assoiffée
qui a entendu la bonne parole.
36
00:03:13,985 --> 00:03:15,653
Le Seigneur soit avec toi.
37
00:03:17,489 --> 00:03:19,073
Es-tu venu écouter la parole de Jésus ?
38
00:03:21,243 --> 00:03:22,410
Non.
39
00:03:24,371 --> 00:03:25,413
Je suis Paul de Tarse.
40
00:03:26,205 --> 00:03:28,916
Juif, citoyen de Rome, érudit,
41
00:03:29,041 --> 00:03:31,961
pharisien
et défenseur du grand temple de Jérusalem.
42
00:03:32,044 --> 00:03:36,466
Je suis venu vous prévenir du courroux
qui se déversera sur vous tous
43
00:03:36,716 --> 00:03:39,969
si vous ne mettez pas fin
à votre blasphème.
44
00:03:44,224 --> 00:03:45,308
Si.
45
00:03:54,484 --> 00:03:58,488
Le désert et le pays aride se réjouiront,
46
00:04:02,325 --> 00:04:07,204
La solitude s'égaiera, et fleurira.
47
00:04:10,207 --> 00:04:12,252
Comme un narcisse,
48
00:04:14,128 --> 00:04:16,088
Elle se couvrira de fleurs,
49
00:04:18,215 --> 00:04:21,261
Et tressaillira de joie,
50
00:04:25,139 --> 00:04:27,309
Avec des chants d'allégresse.
51
00:04:48,204 --> 00:04:51,291
Dis-nous donc en quoi
nous nous égarons tant dans nos croyances.
52
00:04:53,710 --> 00:04:56,087
Parle-nous, ami.
53
00:04:57,630 --> 00:05:00,467
Qu'as-tu donc, manques-tu d'une langue
pour causer ?
54
00:05:02,134 --> 00:05:03,219
Ou d'une cervelle ?
55
00:05:04,887 --> 00:05:10,477
Jésus de Nazareth, ce paysan
que vous aimez et honorez comme le Messie,
56
00:05:12,144 --> 00:05:15,189
il n'est rien d'autre qu'un faux prophète.
57
00:05:19,611 --> 00:05:23,615
Tu oses venir ici pour dire cela.
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,576
Ce n'est pas moi qui le dis.
C'est le Sanhédrin.
59
00:05:27,076 --> 00:05:28,536
Les psaumes de Salomon le disent,
60
00:05:28,661 --> 00:05:31,998
les prophéties de Jérémie, d'Esaïe
et de Daniel le disent.
61
00:05:33,541 --> 00:05:36,043
Qui êtes-vous pour affirmer le contraire ?
62
00:05:40,798 --> 00:05:42,091
Qu'as-tu donc ?
63
00:05:43,510 --> 00:05:45,011
Manques-tu d'une langue pour causer ?
64
00:05:47,304 --> 00:05:48,515
Ou de courage ?
65
00:05:54,020 --> 00:05:56,022
Va-t'en, petit homme.
66
00:06:18,377 --> 00:06:20,046
Je ne te comprends pas, Jonathan.
67
00:06:20,379 --> 00:06:23,090
Tu as été témoin du massacre,
de toutes ces crucifixions,
68
00:06:23,215 --> 00:06:26,010
tu vois quelle sanglante tourmente
a élu domicile à Jérusalem.
69
00:06:26,093 --> 00:06:28,262
Bien sûr, père. Je ne suis pas aveugle.
70
00:06:28,930 --> 00:06:33,017
Et tu es d'accord que Caïphe,
grand prêtre, a les mains tachées de sang.
71
00:06:33,100 --> 00:06:36,270
Sang que Pilate a répandu
au nom du pouvoir de Rome.
72
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
Je reconnais que Caïphe
n'a pas su agir comme il aurait fallu.
73
00:06:41,901 --> 00:06:45,905
Alors pourquoi es-tu réfractaire
à l'idée de le faire démettre ?
74
00:06:46,531 --> 00:06:51,410
Jérusalem a besoin d'un homme qui
change nos relations avec Rome
75
00:06:51,494 --> 00:06:54,956
afin de rétablir la paix
que Caïphe défendait, jadis.
76
00:06:56,082 --> 00:07:01,212
Le Sanhédrin recherche un homme
capable de défier Caïphe.
77
00:07:01,671 --> 00:07:06,509
La famille Annas a besoin de toi
pour être cet homme.
78
00:07:12,306 --> 00:07:16,894
Je me sens indisposé à la seule idée
79
00:07:17,562 --> 00:07:20,773
que ta famille se réunisse chez nous
pour la cérémonie.
80
00:07:20,857 --> 00:07:23,568
Bois une potion, reprends tes esprits.
81
00:07:27,655 --> 00:07:29,866
Deux hôtes d'honneur
viennent de s'inviter.
82
00:07:30,700 --> 00:07:33,703
Ils auraient pu nous prévenir plus tôt.
83
00:07:34,245 --> 00:07:35,997
Antipas et Hérodiade.
84
00:07:47,467 --> 00:07:50,887
J'ignorais que le camp des Nazaréens
était si proche de la ville.
85
00:07:50,970 --> 00:07:52,472
Et si populeux.
86
00:07:53,139 --> 00:07:57,143
Pourquoi donc abandonnent-ils tout
pour mener une telle vie ?
87
00:08:01,648 --> 00:08:05,735
C'est un honneur que la fête de Pourim
vous ait réunis sous notre toit.
88
00:08:06,110 --> 00:08:09,071
En vérité, c'était une excuse opportune
pour venir à Jérusalem.
89
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
Pour voir si la ville était encore debout.
90
00:08:13,660 --> 00:08:15,202
Mon fils et moi pensons,
91
00:08:15,327 --> 00:08:19,707
en tant que Juifs, qu'il est vrai
que les derniers temps furent sombres.
92
00:08:22,502 --> 00:08:24,796
Le peuple n'oubliera pas
le sang qu'a fait couler
93
00:08:24,879 --> 00:08:27,339
la vague de crucifixions
du gouverneur Pilate.
94
00:08:27,715 --> 00:08:28,925
Et il ne doit pas oublier.
95
00:08:29,008 --> 00:08:31,719
Mais fut-il jamais un temps
où le peuple était satisfait ?
96
00:08:32,762 --> 00:08:34,806
Si la colère du peuple diminuait,
97
00:08:34,889 --> 00:08:37,224
nous pourrions nous permettre
d'être si complaisants.
98
00:08:37,349 --> 00:08:39,143
Père, nous sommes
loin d'être complaisants.
99
00:08:43,022 --> 00:08:44,857
Mais la colère gronde toujours plus,
100
00:08:45,316 --> 00:08:47,985
comme cette cité de tentes
qui pousse aux portes de la ville.
101
00:08:48,069 --> 00:08:49,153
Parlez-vous du campement ?
102
00:08:50,196 --> 00:08:51,781
Ils y sont des milliers, à présent.
103
00:08:51,864 --> 00:08:54,701
Oui, nous l'avons vu en arrivant.
104
00:08:55,367 --> 00:08:56,536
Quand cela va-t-il cesser ?
105
00:08:56,619 --> 00:08:59,413
À 5 000 convertis ? À 100 000 ?
106
00:08:59,496 --> 00:09:02,875
Je vous en conjure, tous,
arrêtez de parler de ces gens !
107
00:09:20,893 --> 00:09:23,229
Dites-moi ce que vous pensez
que je devrais faire.
108
00:09:26,774 --> 00:09:29,569
Les faire massacrer dans leurs tentes ?
109
00:09:35,491 --> 00:09:39,078
Antipas, pour sûr,
tant le peuple que vous, leur souverain,
110
00:09:39,245 --> 00:09:42,665
attendez d'un grand prêtre
qu'il ait la situation en main,
111
00:09:44,416 --> 00:09:46,043
pas qu'il soit débordé.
112
00:09:47,086 --> 00:09:50,757
Pas qu'il soit soumis aux caprices
de son maître romain.
113
00:10:03,435 --> 00:10:05,772
Quel doux parfum que celui de la trahison.
114
00:10:05,938 --> 00:10:09,525
Pauvre vieux Caïphe. Il a l'air
d'un homme qui voit son bourreau.
115
00:10:09,776 --> 00:10:13,613
Entre lui et le jeune Jonathan,
je ne sais qui je choisirais
116
00:10:14,113 --> 00:10:16,115
pour être grand prêtre.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,284
Ni l'un ni l'autre.
118
00:10:18,575 --> 00:10:20,202
Mais je dois soutenir l'un des deux,
119
00:10:20,286 --> 00:10:22,413
avant de laisser Pilate décider.
120
00:10:23,580 --> 00:10:25,082
Ma Dame.
121
00:10:26,167 --> 00:10:29,461
Ensuite il y eut Zacharie de Bersabée,
122
00:10:29,796 --> 00:10:34,258
un homme passionné
qui tenta de suivre les traces de Moïse
123
00:10:34,341 --> 00:10:37,053
et de faire traverser
la Mer Rouge à ses amis.
124
00:10:37,136 --> 00:10:40,014
Il se noya et eux aussi.
125
00:10:40,807 --> 00:10:46,353
Puis vint Simon Bargiora.
Simon le brave, le bien intentionné.
126
00:10:46,646 --> 00:10:48,815
Il croyait être l'envoyé de Dieu,
127
00:10:49,440 --> 00:10:51,192
mais n'a fait que rendre plus dure
128
00:10:53,778 --> 00:10:57,657
la vie des Juifs sous le règne de Rome.
129
00:10:59,659 --> 00:11:04,246
Puis vint encore un autre bonimenteur,
un imposteur galiléen,
130
00:11:04,580 --> 00:11:07,166
ce fameux Jésus.
131
00:11:08,542 --> 00:11:11,003
Tu es Pierre. Je t'ai entendu prêcher.
132
00:11:11,420 --> 00:11:15,257
Tu es bon.
Un peu tendre, peut-être, mais...
133
00:11:18,427 --> 00:11:20,888
Je peux prouver
que ton Messie est un imposteur !
134
00:11:20,972 --> 00:11:23,390
Veux-tu m'écouter, Pierre,
ou as-tu trop peur
135
00:11:23,474 --> 00:11:27,561
que je lève le voile sur tes illusions
devant cette assemblée crédule ?
136
00:11:28,730 --> 00:11:32,524
Cet homme vit dans les ténèbres,
il ne sait pas que ses yeux sont cillés.
137
00:11:32,608 --> 00:11:34,693
Il se croit si savant,
138
00:11:34,944 --> 00:11:38,072
mais il ne fait que tâtonner dans la nuit
s'il ignore
139
00:11:38,697 --> 00:11:43,660
que nul ne vient au Père
sans passer par Jésus.
140
00:11:44,036 --> 00:11:49,333
Jésus est le chemin, la vérité, la vie.
141
00:11:49,666 --> 00:11:52,044
Ton cher Jésus
142
00:11:52,628 --> 00:11:58,134
n'est rien de plus qu'un faux prophète
pour les pêcheurs illettrés.
143
00:11:59,051 --> 00:12:02,346
- Vous êtes pris dans son filet mensonger.
- Jean !
144
00:12:07,143 --> 00:12:11,856
Tu vends des mots
comme un marchand de cailloux,
145
00:12:12,314 --> 00:12:15,442
mais ils sont dénués de vie, d'amour.
146
00:12:15,818 --> 00:12:21,407
J'ai de l'amour
pour tout ce que tu cherches à détruire,
147
00:12:21,573 --> 00:12:23,450
le Temple au cœur de Jérusalem,
148
00:12:23,659 --> 00:12:26,996
les siècles de loi et de traditions
que ta pauvre cohorte
149
00:12:27,079 --> 00:12:30,749
ne peut pas plus remplacer
que le pou ne peut remplacer l'homme.
150
00:12:30,875 --> 00:12:32,626
Parle simplement.
151
00:12:32,919 --> 00:12:36,923
Si tes idées sont vraies,
elles seront entendues.
152
00:12:38,215 --> 00:12:40,843
Voici une vérité facile à comprendre.
153
00:12:41,343 --> 00:12:45,347
Si vous vous érigez contre le Temple,
154
00:12:45,431 --> 00:12:49,393
le Temple vous écrasera.
155
00:12:50,269 --> 00:12:53,064
C'est la simple vérité.
156
00:12:55,942 --> 00:12:59,070
Même si je pouvais persuader le Sanhédrin
de vous faire confiance,
157
00:12:59,486 --> 00:13:03,490
alors que votre famille n'a rien fait
au moment des crucifixions...
158
00:13:03,615 --> 00:13:04,909
- Nous ne pouvions...
- Et même si
159
00:13:04,992 --> 00:13:06,368
je voulais parler en votre faveur,
160
00:13:06,452 --> 00:13:10,289
pour vous trouver les soutiens
qui vous aideraient à déloger Caïphe,
161
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
et panseraient les plaies
que vous avez ouvertes,
162
00:13:13,334 --> 00:13:16,963
n'avez-vous donc pas de honte
à comploter contre votre beau-fils ?
163
00:13:17,629 --> 00:13:19,715
J'ai honte, oui,
164
00:13:20,674 --> 00:13:25,804
honte de ne pas avoir agi plus tôt
pour éviter tant de souffrance,
165
00:13:26,138 --> 00:13:30,809
tant de morts et tant de deuils à ceux,
comme toi, qui ont perdu des proches.
166
00:13:33,187 --> 00:13:37,900
Ne laisse pas cet échec
faire couler plus de sang encore,
167
00:13:38,567 --> 00:13:42,404
ne manque pas cette occasion d'agir
et de prendre un nouveau départ.
168
00:13:42,529 --> 00:13:46,200
Mon fils Jonathan est un homme juste,
169
00:13:46,283 --> 00:13:49,286
qui a à cœur de défendre
les intérêts des Hiérosolymitains,
170
00:13:49,370 --> 00:13:52,664
- le seul qui pourrait concilier...
- Les avis sont partagés à ce sujet.
171
00:13:57,586 --> 00:14:00,089
Changement et coutume.
172
00:14:04,760 --> 00:14:07,138
Avant même de pouvoir
espérer convaincre Pilate,
173
00:14:07,221 --> 00:14:09,348
vous devrez gagner
le soutien total d'Antipas.
174
00:14:09,848 --> 00:14:12,935
Pilate exigera son accord
pour maintenir l'ordre public.
175
00:14:13,019 --> 00:14:17,106
Si nous parvenons, avec ton appui,
à rallier le Sanhédrin à notre cause,
176
00:14:17,189 --> 00:14:19,400
nous pourrons
aller voir Antipas dès aujourd'hui.
177
00:14:27,533 --> 00:14:30,036
Tu ne le regretteras pas,
je te le promets.
178
00:14:32,538 --> 00:14:39,295
Cet homme veut vous faire croire
en un Messie mort sur une croix.
179
00:14:39,420 --> 00:14:40,880
Mais le Deutéronome dit :
180
00:14:40,963 --> 00:14:46,510
"Qui est pendu à un arbre ou une croix
est maudit de Dieu."
181
00:14:46,718 --> 00:14:50,681
Mais Dieu L'a fait revenir de la mort,
Il Lui en a épargné les souffrances,
182
00:14:50,764 --> 00:14:53,642
car il était impossible
qu'Il soit retenu par la mort.
183
00:14:53,725 --> 00:14:58,230
C'est ce que tu revendiques,
mais qui ici a vu la résurrection ?
184
00:15:00,399 --> 00:15:04,653
Toi ? Toi ? Toi ? Seuls tes charlatans,
185
00:15:04,736 --> 00:15:06,488
qui ont à gagner de votre crédulité.
186
00:15:06,613 --> 00:15:10,576
Ils sont aimés,
Jésus et son message de Vérité.
187
00:15:11,160 --> 00:15:13,079
Aimé de tout notre peuple ?
188
00:15:13,579 --> 00:15:15,456
Même pas de tout Jérusalem.
189
00:15:15,706 --> 00:15:19,751
Ils l'aiment si peu
qu'ils l'ont fait mourir.
190
00:15:19,835 --> 00:15:23,464
Et, ce faisant, ils ont réalisé
la prophétie d'Isaac.
191
00:15:23,797 --> 00:15:28,260
Le Messie connaît le tourment,
il est habitué à la douleur du deuil.
192
00:15:29,803 --> 00:15:32,806
Cet homme croit
que c'est un signe de réussite
193
00:15:33,099 --> 00:15:36,102
que ceux que nous aimons
soient mis à mort.
194
00:15:36,978 --> 00:15:39,313
Il ne sera comblé
que lorsque vous serez tous morts.
195
00:15:41,232 --> 00:15:42,608
Comme Étienne.
196
00:15:42,942 --> 00:15:46,278
Si tu restes ici
un seul instant de plus, je jure
197
00:15:46,362 --> 00:15:47,947
que je vais t'arracher la tête.
198
00:15:51,825 --> 00:15:55,997
Ne t'inquiète pas.
J'en ai entendu assez pour savoir
199
00:15:56,080 --> 00:15:58,457
que la raison
ne peut vous libérer de vos délires.
200
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
Mais nous nous reverrons.
201
00:16:03,337 --> 00:16:04,630
Tu peux en être sûr.
202
00:16:15,641 --> 00:16:17,143
Rabbin Gamaliel,
203
00:16:17,977 --> 00:16:21,313
comment ces parjures peuvent-ils vouloir
mettre fin à tout cela ?
204
00:16:22,982 --> 00:16:25,401
Ne t'occupe pas d'eux.
205
00:16:26,318 --> 00:16:28,029
Concentre-toi sur ta propre étude.
206
00:16:28,195 --> 00:16:30,114
Travaille à mieux comprendre, et après...
207
00:16:30,197 --> 00:16:31,740
Certes, mais eux ne voient pas
208
00:16:32,283 --> 00:16:36,203
que cela, tout cela,
c'est l'âme et le cœur de Jérusalem.
209
00:16:38,705 --> 00:16:41,083
Je leur ai parlé,
mais ils sont sourds à la raison.
210
00:16:41,167 --> 00:16:44,711
Alors, Paul, cesse de t'épuiser
211
00:16:44,795 --> 00:16:46,963
à tenter de les ramener
sur le droit chemin.
212
00:16:48,299 --> 00:16:51,010
Tu as le potentiel
de progresser d'érudit à rabbin,
213
00:16:51,177 --> 00:16:56,682
puis de rabbin à, peut-être,
membre du Sanhédrin.
214
00:16:58,850 --> 00:17:00,352
Qui sait ?
215
00:17:01,895 --> 00:17:05,649
Ces hommes font la même chose
que le Sanhédrin :
216
00:17:05,816 --> 00:17:09,028
ils travaillent dur à conserver
ce qui est ancien, en le renouvelant.
217
00:17:09,153 --> 00:17:12,031
Ce que veut ce pêcheur, Pierre,
218
00:17:12,156 --> 00:17:14,950
avec ses fidèles,
c'est détruire l'ancien,
219
00:17:15,951 --> 00:17:18,537
et le remplacer par du neuf.
220
00:17:20,539 --> 00:17:22,708
Je dois trouver un moyen de les arrêter.
221
00:17:23,334 --> 00:17:24,585
Il le faut.
222
00:17:29,005 --> 00:17:30,716
Je pense que ça s'est bien passé.
223
00:17:47,233 --> 00:17:50,111
Pour vous,
pour l'anniversaire de notre rencontre.
224
00:17:50,444 --> 00:17:52,779
Après votre départ, ma femme m'a rappelé
225
00:17:52,904 --> 00:17:56,283
que nous avons fait connaissance
il y a dix ans, pendant le Pourim.
226
00:17:56,742 --> 00:18:00,371
J'étais grand prêtre, vous étiez
tétrarque de Galilée et de Pérée,
227
00:18:01,122 --> 00:18:03,082
nous cherchions à nous comprendre.
228
00:18:03,165 --> 00:18:05,084
Et aujourd'hui encore, nous essayons.
229
00:18:07,211 --> 00:18:08,212
Prenez place.
230
00:18:10,672 --> 00:18:14,635
Votre beau-père et son fils
231
00:18:14,718 --> 00:18:18,847
convoitent ardemment
votre tunique brodée de grand prêtre.
232
00:18:22,143 --> 00:18:23,144
Maintenant,
233
00:18:24,728 --> 00:18:28,064
que comptez-vous faire au sujet
de ces fanatiques dans le désert ?
234
00:18:28,190 --> 00:18:31,985
Le meneur de ce culte,
l'homme qu'ils suivent, est un Galiléen.
235
00:18:32,111 --> 00:18:34,738
Cela ternit ma réputation.
236
00:18:34,821 --> 00:18:38,367
Ils se lasseront vite
de la dureté de la vie
237
00:18:38,450 --> 00:18:41,912
qui attend ceux qui suivent leur Messie.
238
00:18:42,037 --> 00:18:45,791
Mais que se passera-t-il ?
La dissidence tourne à la révolte.
239
00:18:46,292 --> 00:18:48,627
Rome pourrait riposter de façon terrible.
240
00:18:51,797 --> 00:18:54,049
Trouvez-moi une solution
à ce problème, Caïphe.
241
00:18:55,134 --> 00:18:58,470
Et si ce complot contre vous
en arrive à Pilate,
242
00:18:58,637 --> 00:19:00,389
vous aurez mon soutien.
243
00:19:06,645 --> 00:19:09,773
Nous savons que vous conspirez
avec mon père et mon frère.
244
00:19:11,858 --> 00:19:13,860
Je ne sais de quoi vous parlez.
245
00:19:13,985 --> 00:19:16,280
Vous ne l'emporterez pas.
246
00:19:17,113 --> 00:19:20,075
Mon mari conservera
sa charge de grand prêtre
247
00:19:20,326 --> 00:19:24,246
- et vous paierez pour votre trahison.
- Votre mari n'est plus en grâce,
248
00:19:24,330 --> 00:19:26,039
et il n'est rien que je puisse y faire.
249
00:19:26,332 --> 00:19:29,751
Si vous ne pouvez l'admettre à temps,
vous serez tous deux emportés.
250
00:19:35,466 --> 00:19:37,092
Le grand prêtre
a plus à faire aujourd'hui
251
00:19:37,176 --> 00:19:38,219
que tu ne peux imaginer,
252
00:19:38,302 --> 00:19:40,387
et je devrais le faire venir
pour te parler ?
253
00:19:40,471 --> 00:19:43,432
- Oui.
- Reviens dans trois jours.
254
00:19:44,433 --> 00:19:45,642
Tu auras la même réponse,
255
00:19:45,726 --> 00:19:47,728
mais entretemps, je t'aurai oublié.
256
00:19:49,521 --> 00:19:52,774
Dans trois jours, le Temple
pourrait être deux fois plus en danger !
257
00:19:52,858 --> 00:19:55,902
- Quel danger ?
- Pardonnez-moi.
258
00:19:56,987 --> 00:19:59,406
Je parlais de ceux qui suivent
le faux Messie,
259
00:20:00,532 --> 00:20:01,700
assemblés dans le désert.
260
00:20:07,206 --> 00:20:08,207
Viens avec moi.
261
00:20:10,209 --> 00:20:13,254
- Tu voulais me voir ?
- Merci d'avoir accepté.
262
00:20:13,545 --> 00:20:17,007
J'ai lu sur votre illustre famille
dans les archives du temple.
263
00:20:17,090 --> 00:20:18,800
Respectueusement, j'espère que...
264
00:20:18,884 --> 00:20:21,512
Pourrions-nous écourter
les formules de respect ?
265
00:20:21,595 --> 00:20:23,889
- Le temps nous est compté.
- Bien sûr.
266
00:20:29,895 --> 00:20:32,273
Je crois que nous avons un but commun,
267
00:20:32,356 --> 00:20:37,027
le même désir
de débarrasser Jérusalem d'une plaie,
268
00:20:38,069 --> 00:20:41,323
ces pêcheurs et leurs fidèles
toujours plus nombreux et confiants
269
00:20:41,407 --> 00:20:42,824
hors de la ville.
270
00:20:44,993 --> 00:20:48,455
Et pourquoi désires-tu
te débarrasser d'eux ?
271
00:20:49,039 --> 00:20:53,209
Leurs tentatives de nuire au Temple
m'insultent.
272
00:20:53,294 --> 00:20:55,421
Leur arrogance m'insulte.
273
00:20:56,004 --> 00:20:57,256
Leur désobéissance du Sanhédrin,
274
00:20:57,339 --> 00:21:00,216
qui n'aurait pas pu être plus catégorique
dans son verdict...
275
00:21:05,639 --> 00:21:07,098
Mais que veux-tu, en définitive ?
276
00:21:07,266 --> 00:21:09,142
Je veux le pouvoir
277
00:21:10,269 --> 00:21:13,397
d'agir en votre nom
pour régler ce problème,
278
00:21:14,731 --> 00:21:17,359
et d'éliminer ces blasphémateurs
si soigneusement
279
00:21:17,443 --> 00:21:21,405
que même la tache de leur souvenir
sera lavée à jamais.
280
00:21:35,419 --> 00:21:37,671
Je ne peux arrêter de penser à Étienne.
281
00:21:40,299 --> 00:21:41,883
Arrête de jouer l'homme fort.
282
00:21:43,635 --> 00:21:44,636
Comment ?
283
00:21:45,346 --> 00:21:47,806
Les femmes, à un enterrement,
284
00:21:47,973 --> 00:21:53,437
elles pleurent, elles gémissent,
elles hurlent leur douleur,
285
00:21:53,520 --> 00:21:55,439
pour en faire part au monde entier.
286
00:21:56,147 --> 00:22:00,193
Tandis que les femmes
expriment leur douleur à cœur ouvert,
287
00:22:00,276 --> 00:22:03,113
les hommes baissent la tête
288
00:22:05,324 --> 00:22:06,617
et font une triste mine.
289
00:22:12,247 --> 00:22:15,291
Ne garde pas ta douleur enfermée.
Laisse-la sortir.
290
00:22:16,627 --> 00:22:19,546
Honore Étienne, Pierre, en nous guidant.
291
00:22:41,192 --> 00:22:44,446
J'ai besoin
que vous me confériez la même autorité
292
00:22:44,530 --> 00:22:48,033
qu'au moins gradé de vos gardes du temple.
293
00:22:48,116 --> 00:22:49,410
Que veux-tu en faire ?
294
00:22:49,493 --> 00:22:51,202
Et vingt gardes.
295
00:22:52,413 --> 00:22:54,956
Leur force, c'est leur popularité.
296
00:22:56,207 --> 00:22:59,210
C'est ça que je veux leur enlever.
297
00:23:08,720 --> 00:23:10,472
Vous avez des questions.
298
00:23:10,556 --> 00:23:13,475
Vous demandez
pourquoi Il m'a appelé Sa pierre ?
299
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
Vous demandez si je suis
la pierre fondatrice,
300
00:23:19,064 --> 00:23:22,233
la pierre sur laquelle
Il bâtira son Église ?
301
00:23:24,027 --> 00:23:29,908
Il n'y a qu'une pierre fondatrice,
et Son nom est Jésus Christ !
302
00:23:30,576 --> 00:23:35,330
Et son Église n'est pas ici.
Elle n'est pas dans ces tentes non plus.
303
00:23:36,164 --> 00:23:39,334
Elle est en vous, en vous tous.
304
00:23:39,710 --> 00:23:42,546
Vous êtes Son Église.
305
00:23:43,964 --> 00:23:49,511
De même que nous demandons à d'autres
de croire sans L'avoir vu ressusciter,
306
00:23:50,261 --> 00:23:52,681
nous devons oublier notre peur
307
00:23:52,764 --> 00:23:57,185
même si nous savons
que nous risquons d'être persécutés.
308
00:23:59,020 --> 00:24:02,023
Nous devons retourner à Jérusalem
309
00:24:02,232 --> 00:24:06,945
et prêcher au monde de bâtir Son Église !
310
00:24:16,079 --> 00:24:17,288
Recrute tes propres hommes.
311
00:24:24,462 --> 00:24:26,297
Je les paierai.
312
00:24:31,177 --> 00:24:32,470
Pardonnez-moi,
313
00:24:33,847 --> 00:24:38,894
mais ne serait-il pas à votre avantage
que votre autorité soit représentée ?
314
00:24:44,190 --> 00:24:48,319
Nous devons reprendre
le vrai message de notre foi
315
00:24:48,403 --> 00:24:51,823
des mains des familles du Temple
et de leur maître romain.
316
00:24:57,078 --> 00:25:00,081
Ils ont crucifié l'homme qui vous a dit :
317
00:25:00,415 --> 00:25:02,834
"Je suis la lumière du monde.
318
00:25:03,669 --> 00:25:07,839
"Celui qui me suit
ne marchera pas dans les ténèbres."
319
00:25:08,131 --> 00:25:10,676
Je l'ai vu de mes propres yeux.
320
00:25:10,842 --> 00:25:12,678
Nous venons juste d'enterrer un homme,
321
00:25:12,761 --> 00:25:14,846
un homme bon, et un bon ami,
322
00:25:15,513 --> 00:25:19,517
qui a été lapidé à mort
pour avoir osé dire la vérité.
323
00:25:20,226 --> 00:25:21,812
C'était un jeune homme, comme vous.
324
00:25:22,478 --> 00:25:26,692
Son sang a coulé, il a souffert,
comme vous.
325
00:25:27,358 --> 00:25:30,361
Sa mère a pleuré sur sa dépouille,
comme le ferait la vôtre.
326
00:25:30,862 --> 00:25:34,991
Mais il brûlait de répandre
la vérité de la parole de Dieu.
327
00:25:35,075 --> 00:25:37,911
Par le pouvoir du grand prêtre Caïphe,
328
00:25:37,994 --> 00:25:41,289
moi, Paul de Tarse, accuse
329
00:25:41,372 --> 00:25:44,542
toutes les personnes ici présentes
de blasphème !
330
00:25:44,710 --> 00:25:48,964
Voyez-vous cela ? Ces amis de Rome
qui s'élèvent contre nous ?
331
00:25:49,047 --> 00:25:51,675
C'est cela, ta réponse ? La violence ?
332
00:25:51,967 --> 00:25:53,426
Tu me sous-estimes.
333
00:25:53,885 --> 00:25:58,473
Vous allez tous être emmenés
et enregistrés comme contrevenants.
334
00:25:58,556 --> 00:25:59,766
Ces gens n'ont rien fait.
335
00:25:59,850 --> 00:26:05,271
Continuez à fauter
et vous serez jugés par le Sanhédrin !
336
00:26:05,689 --> 00:26:07,733
Alors emmène-nous. Prends nos noms.
337
00:26:07,858 --> 00:26:09,985
- Nous sommes les coupables.
- Non.
338
00:26:10,568 --> 00:26:11,987
Vous deux êtes libres.
339
00:26:12,863 --> 00:26:15,573
Ils comprendront vite
que vous êtes de dangereuse compagnie.
340
00:26:15,699 --> 00:26:19,285
Toi et tes hommes êtes peu de chose
341
00:26:19,452 --> 00:26:23,414
face au feu de l'Esprit Saint
qui nous habite.
342
00:26:24,082 --> 00:26:25,626
Vraiment ?
343
00:26:26,835 --> 00:26:30,672
Voyons donc quel feu brûle le plus, alors.
344
00:26:34,175 --> 00:26:35,468
Emmenez-les !
345
00:26:56,072 --> 00:26:58,950
J'ai affaibli ces fanatiques
en les isolant,
346
00:26:59,575 --> 00:27:02,287
en retournant leurs défenseurs contre eux.
347
00:27:02,620 --> 00:27:05,623
En terrorisant ces citoyens de Jérusalem ?
348
00:27:05,957 --> 00:27:08,626
Il y avait un problème
et personne n'arrivait à le régler.
349
00:27:09,335 --> 00:27:10,962
Tu n'as pas mieux réussi.
350
00:27:18,553 --> 00:27:22,307
Ils savent que tu les poursuivras
s'ils écoutent les prêcheurs ici,
351
00:27:22,390 --> 00:27:26,394
alors ils sortent de la ville
pour aller les écouter.
352
00:27:36,029 --> 00:27:40,200
Croyais-tu vraiment que ce Paul
entraverait notre mission ?
353
00:27:44,162 --> 00:27:46,497
Le Temple n'approuvera jamais cela,
354
00:27:47,498 --> 00:27:49,167
et ne le tolérera pas bien longtemps.
355
00:27:51,920 --> 00:27:53,880
On dirait que Paul, ton héros,
356
00:27:54,172 --> 00:27:56,591
n'a pas su régler le problème
du camp des Nazaréens.
357
00:27:56,842 --> 00:27:59,094
Où sont les deux autres conspirateurs ?
358
00:27:59,970 --> 00:28:02,597
Je ne suis pas venu me chamailler.
359
00:28:02,764 --> 00:28:04,766
Je viens vous demander
de faire preuve de dignité,
360
00:28:05,350 --> 00:28:08,812
d'accepter que le Sanhédrin
n'est plus en votre faveur,
361
00:28:08,895 --> 00:28:14,442
et de vous retirer,
pour le bien de cette famille.
362
00:28:15,944 --> 00:28:17,946
Pour le bien de cette famille ?
363
00:28:19,030 --> 00:28:22,242
Pour le bien de cette famille,
alors que vous, ancien grand prêtre,
364
00:28:22,325 --> 00:28:24,745
n'avez pas eu l'idée
d'être conciliant avec Rome ?
365
00:28:24,828 --> 00:28:27,663
Alors que vous avez causé un désordre
à nettoyer après vous.
366
00:28:27,748 --> 00:28:29,916
Vous complotez contre moi ?
367
00:28:31,542 --> 00:28:37,173
Je dois à présent écouter le radotage
d'un vieillard incompétent et aigri
368
00:28:37,298 --> 00:28:40,468
pour le bien de cette famille ?
Sortez de ma maison,
369
00:28:40,551 --> 00:28:44,890
avant que je n'oublie que vous êtes
le père de ma femme et vous empale.
370
00:28:46,224 --> 00:28:49,269
Nous allons en référer à Pilate.
371
00:29:13,919 --> 00:29:16,087
Tu dois prendre le parti de Caïphe.
372
00:29:16,587 --> 00:29:17,923
Vraiment ?
373
00:29:18,548 --> 00:29:20,550
Ne me dis pas quoi faire.
374
00:29:21,927 --> 00:29:26,097
Il faut une bonne raison pour annuler
une alliance d'une décennie.
375
00:29:28,850 --> 00:29:33,021
C'est Caïphe qui a ton suffrage,
ou sa femme ?
376
00:29:34,230 --> 00:29:37,275
J'ai entendu dire
que vous étiez très bonnes amies.
377
00:30:03,093 --> 00:30:06,304
Minerve, déesse de la sagesse.
378
00:30:11,351 --> 00:30:16,606
Minerve,
lequel de ces hommes sera grand prêtre,
379
00:30:17,983 --> 00:30:21,987
lequel sera abandonné dans le désert ?
380
00:30:31,162 --> 00:30:32,330
Rien.
381
00:30:34,833 --> 00:30:36,459
Très décevant.
382
00:30:39,337 --> 00:30:44,885
La rumeur court que vous saviez
qu'un complot contre ma vie s'ourdissait.
383
00:30:44,968 --> 00:30:47,053
- Est-ce vrai ?
- Non, c'est ridicule.
384
00:30:47,137 --> 00:30:51,349
Une autre dit que vous avez un espion
ici, dans mon palais.
385
00:30:51,557 --> 00:30:55,103
Une autre encore dit que vous allez voir
les Nazaréens chaque nuit
386
00:30:55,186 --> 00:30:56,771
et que vous priez avec eux.
387
00:30:57,438 --> 00:31:00,608
Toutes ces rumeurs, dit-on,
388
00:31:00,691 --> 00:31:03,319
vous rendent inapte à tenir votre office.
389
00:31:03,403 --> 00:31:05,696
- Est-ce vrai ?
- Rien n'est vrai.
390
00:31:05,780 --> 00:31:08,324
Ces mensonges sont proférés
par ceux qui veulent me nuire.
391
00:31:08,408 --> 00:31:10,535
Vous vous nuisez
en n'étant pas capable de...
392
00:31:10,618 --> 00:31:11,870
Assez !
393
00:31:15,040 --> 00:31:20,879
Je ne perdrai pas mon temps
à démêler le vrai du faux,
394
00:31:21,171 --> 00:31:23,882
comme une matrone
avec ses enfants chamailleurs.
395
00:31:26,092 --> 00:31:28,887
Tibère va trancher.
396
00:31:32,933 --> 00:31:34,184
J'ai rencontré un Grec, un jour,
397
00:31:34,309 --> 00:31:37,603
qui prenait toutes ses décisions
en tirant à pile ou face.
398
00:31:39,981 --> 00:31:43,902
La tête de l'empereur,
ou celle de la divine Livia ?
399
00:31:45,695 --> 00:31:47,697
Dois-je soutenir ton ambition ?
400
00:31:48,239 --> 00:31:52,577
Ou te condamner pour avoir colporté
des rumeurs infondées ?
401
00:31:53,744 --> 00:31:55,788
L'empereur, je te condamne.
402
00:31:56,122 --> 00:31:59,084
Livia, je te soutiens.
403
00:32:15,641 --> 00:32:17,185
L'empereur.
404
00:32:17,560 --> 00:32:23,441
Alors je te condamne
pour ta piètre traîtrise.
405
00:32:30,406 --> 00:32:33,576
Ces pêcheurs et leurs fidèles,
vous en occupez-vous ?
406
00:32:33,659 --> 00:32:35,996
Oui, avec fermeté et efficacité.
407
00:32:40,208 --> 00:32:45,838
L'office du grand prêtre est peu exigeant,
pourvu qu'il renonce à faire l'unanimité.
408
00:32:47,340 --> 00:32:51,636
Il doit répondre aux exigences de Rome
pour la province de Judée
409
00:32:51,719 --> 00:32:55,306
et contrer les demandes,
souvent déraisonnables, du peuple.
410
00:32:55,890 --> 00:32:58,768
Des apprenties dans mes cuisines
pourraient le faire.
411
00:32:58,977 --> 00:33:00,979
Des chiens de rue.
412
00:33:02,647 --> 00:33:04,649
Un âne, même.
413
00:33:09,988 --> 00:33:13,324
L'empereur, tu restes.
414
00:33:14,450 --> 00:33:15,826
Livia,
415
00:33:17,037 --> 00:33:19,747
je te fais remplacer par un âne.
416
00:33:24,502 --> 00:33:26,504
Veux-tu bien annoncer le verdict, Caïphe ?
417
00:33:40,893 --> 00:33:43,021
- L'empereur.
- Parfait.
418
00:33:44,480 --> 00:33:49,027
Vous pouvez partir.
Je dois parler à votre grand prêtre.
419
00:33:53,364 --> 00:33:57,993
Retenez la leçon : ne vous mêlez pas
de politique si vous n'y êtes pas bons.
420
00:34:03,499 --> 00:34:04,834
Cette pièce,
421
00:34:09,422 --> 00:34:11,216
elle possède deux têtes d'empereur.
422
00:34:11,382 --> 00:34:13,551
Effectivement.
423
00:34:25,521 --> 00:34:27,857
- Nous verrons.
- Sur ordre de Caïphe,
424
00:34:29,067 --> 00:34:32,903
qui demeure grand prêtre,
vous êtes démis du Sanhédrin.
425
00:34:34,947 --> 00:34:38,784
Même si ce complot a été ourdi
en premier par votre père et votre frère ?
426
00:34:38,868 --> 00:34:42,538
Et vous devez quitter Jérusalem,
ou vous serez arrêté pour trahison.
427
00:34:44,249 --> 00:34:48,336
Tout a commencé avec le meurtre
du Nazaréen, Jésus.
428
00:34:48,919 --> 00:34:54,049
Votre ingérence, vos calculs,
ils causeront votre perte.
429
00:35:08,939 --> 00:35:12,818
J'ai essayé de raisonner avec eux,
ils n'ont rien écouté.
430
00:35:13,403 --> 00:35:17,615
J'ai tenté de les séparer
de leurs fidèles,
431
00:35:17,740 --> 00:35:23,413
mais ces derniers préfèrent
les ineptes doctrines du Nazaréen.
432
00:35:25,581 --> 00:35:28,293
Ceci te confère ma pleine autorité.
Débarrasse-moi d'eux.
433
00:35:31,754 --> 00:35:33,131
Pour de bon.
434
00:35:36,384 --> 00:35:37,968
Fais tout ce qui est nécessaire.
435
00:35:47,312 --> 00:35:50,148
Tout ce qui est nécessaire.
436
00:36:26,851 --> 00:36:30,062
Laissez-moi vous parler de ces gens.
437
00:36:33,065 --> 00:36:38,070
Ces gens veulent détruire le Temple,
438
00:36:38,529 --> 00:36:40,823
le Temple,
439
00:36:43,158 --> 00:36:46,954
cette main qui guide
vos vies et la mienne,
440
00:36:48,248 --> 00:36:50,750
ce puits de sagesse.
441
00:36:51,751 --> 00:36:54,128
Et ils croient que personne,
442
00:36:54,212 --> 00:36:56,964
absolument personne,
ne leur barrera la route.
443
00:36:57,047 --> 00:37:00,050
Ils font fi du verdict du Sanhédrin,
444
00:37:00,134 --> 00:37:03,471
qui les a appelés blasphémateurs.
445
00:37:03,554 --> 00:37:07,600
Le jour suivant, l'un d'eux
a pénétré dans le Temple lui-même,
446
00:37:07,683 --> 00:37:09,227
en revendiquant son blasphème.
447
00:37:10,811 --> 00:37:12,980
Et en dépit...
448
00:37:13,063 --> 00:37:16,692
En dépit du fait que les Hiérosolymites
aient rendu leur verdict,
449
00:37:16,776 --> 00:37:18,819
et l'aient lapidé à mort,
450
00:37:20,154 --> 00:37:22,573
ils continuent à rallier
451
00:37:22,698 --> 00:37:26,994
à leur cause les faibles et les crédules.
452
00:37:27,453 --> 00:37:32,207
Dirons-nous que c'est assez ?
453
00:37:33,000 --> 00:37:34,126
Assez !
454
00:37:34,209 --> 00:37:37,422
Allons-nous briser leurs meneurs ?
455
00:37:37,547 --> 00:37:38,756
Oui !
456
00:37:38,839 --> 00:37:43,678
Avec nos épées, nos bâtons et nos poings,
457
00:37:43,761 --> 00:37:45,263
nous leur dirons :
458
00:37:45,346 --> 00:37:47,056
"Quittez cette terre,
459
00:37:47,139 --> 00:37:52,353
"ou vous quitterez la Terre
dans un linceul de sang !"
460
00:37:52,437 --> 00:37:54,021
Oui !
461
00:37:55,147 --> 00:37:56,357
Oui !
462
00:38:03,281 --> 00:38:04,699
Aux armes !
463
00:38:04,782 --> 00:38:06,158
Équipez-vous !
464
00:38:06,241 --> 00:38:07,993
Suivez-moi !
465
00:38:12,290 --> 00:38:13,416
Sors !
466
00:38:25,135 --> 00:38:28,431
Regardez bien et passez le mot.
467
00:38:29,139 --> 00:38:31,851
Ces gens sont arrêtés pour avoir aidé,
468
00:38:31,934 --> 00:38:35,480
abrité et nourri les fidèles
du faux Messie.
469
00:38:36,271 --> 00:38:37,773
Ils vont être...
470
00:38:39,359 --> 00:38:40,985
Ils vont être emprisonnés.
471
00:38:41,569 --> 00:38:45,490
Tous ceux qui font de même
le payeront de leur liberté.
472
00:38:46,991 --> 00:38:49,284
Et ne pensez pas
à vous précipiter dans le désert
473
00:38:49,369 --> 00:38:51,161
pour aller chercher l'aide de vos amis.
474
00:38:51,829 --> 00:38:53,664
Leur tour s'en vient.
475
00:39:09,013 --> 00:39:10,014
Il arrive !
476
00:39:11,682 --> 00:39:13,267
Paul revient !
477
00:39:13,351 --> 00:39:15,019
Avec des hommes armés.
478
00:39:23,528 --> 00:39:25,195
Prenez ce que vous pouvez !
479
00:39:25,279 --> 00:39:27,031
Fais évacuer le camp !
480
00:39:31,911 --> 00:39:33,203
- Par ici.
- Va avec eux !
481
00:39:37,917 --> 00:39:39,460
- Retournons en Galilée.
- Non.
482
00:39:39,544 --> 00:39:40,670
Nous devons rester ensemble.
483
00:39:40,753 --> 00:39:42,087
Nous nous rassemblerons à Jérusalem.
484
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
Nous devons partir maintenant.
485
00:39:43,881 --> 00:39:45,716
Non. Je reste.
486
00:39:47,092 --> 00:39:50,846
Cet homme et ses menaces
ne m'intimideront pas.
487
00:39:50,930 --> 00:39:52,682
Je ne te laisserai pas l'affronter seul.
488
00:39:52,765 --> 00:39:54,308
Il ne sera pas seul.
489
00:39:54,392 --> 00:39:56,436
Ceci était ma terre. Je reste.
490
00:39:57,812 --> 00:39:59,146
Moi aussi.
491
00:39:59,229 --> 00:40:01,649
Il y a plus d'une façon
d'accueillir un visiteur.
492
00:40:02,608 --> 00:40:05,069
On se revoit à Jérusalem.
493
00:40:08,739 --> 00:40:11,241
Par pitié, dépêchez-vous ! Courez !
494
00:40:11,617 --> 00:40:13,202
Fais attention en mélangeant.
495
00:40:13,285 --> 00:40:14,662
Sinon, ça ne marchera pas.
496
00:40:14,995 --> 00:40:17,748
Allez ! Plus vite ! Vite !
497
00:40:22,462 --> 00:40:23,713
Prends ma main.
498
00:40:25,255 --> 00:40:26,674
Jacques, pars.
499
00:40:37,810 --> 00:40:39,687
Détruisez tout.
500
00:40:39,770 --> 00:40:42,397
Brûlez-moi ça.
501
00:40:42,482 --> 00:40:45,818
Il ne doit plus rester
aucune trace de leur présence.
502
00:40:47,570 --> 00:40:48,904
Maintenant !
503
00:41:09,592 --> 00:41:11,301
Il attend trop longtemps.
504
00:41:11,385 --> 00:41:13,428
Non, il sait ce qu'il fait.
505
00:41:15,806 --> 00:41:18,308
Par là ! Là-bas !
506
00:41:28,277 --> 00:41:29,403
Là !
507
00:41:30,320 --> 00:41:31,614
Attrapez-le !
508
00:41:37,327 --> 00:41:40,080
Voyons quel feu brûle le plus !
509
00:41:46,003 --> 00:41:47,004
Non !
510
00:41:52,176 --> 00:41:53,886
Non !
511
00:41:58,390 --> 00:42:00,726
Je t'écraserai !
512
00:42:01,018 --> 00:42:02,853
Tu essaieras !
513
00:42:08,609 --> 00:42:10,986
Tu essaieras !