1 00:00:01,584 --> 00:00:02,710 Précédemment… 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,921 Il n'y aura aucune pitié ! 3 00:00:07,299 --> 00:00:10,677 L'unique enfant de ma sœur attaché à une croix ! 4 00:00:11,010 --> 00:00:13,055 - Joseph... - Cela doit cesser ! 5 00:00:13,138 --> 00:00:14,681 Il nous faut notre propre gouvernement 6 00:00:14,764 --> 00:00:18,893 afin de ne plus être soumis à la justice romaine. 7 00:00:19,144 --> 00:00:21,229 Tu n'as rien fait qui vaille. 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,648 Faites place au roi Antipas. 9 00:00:23,731 --> 00:00:26,484 Ton statut dépend de mon bon vouloir. 10 00:00:26,818 --> 00:00:30,155 Jean, mon âme est misérable et malade. 11 00:00:30,363 --> 00:00:33,533 - Je suis heureux de t'offrir cette terre. - C'est parfait, Barnabas. 12 00:00:33,741 --> 00:00:35,785 Dieu choisit notre destin. Moi, je suis prêcheur. 13 00:00:35,868 --> 00:00:37,745 Patience, Étienne. L'heure viendra. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,957 Jésus n'a-t-il pas dit : "Je rebâtirai ce temple en trois jours", 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,585 avant de se relever de la mort à laquelle vous l'avez condamné ? 16 00:00:43,668 --> 00:00:44,919 Faites-le taire. Silence ! 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,339 Seigneur Jésus, reçois mon esprit. 18 00:01:18,578 --> 00:01:22,749 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,920 Ni de ravage et de ruine dans ton territoire, 20 00:01:30,798 --> 00:01:35,845 Tu donneras à tes murs le nom de salut, 21 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 Et à tes portes celui de gloire. 22 00:01:42,894 --> 00:01:48,441 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, 23 00:01:48,816 --> 00:01:52,112 Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur, 24 00:01:53,613 --> 00:01:57,617 Mais l'Éternel sera ta lumière toujours, 25 00:01:58,785 --> 00:02:01,579 Ton Dieu sera ta gloire. 26 00:02:16,719 --> 00:02:18,763 Mon fils est mort ! 27 00:02:19,306 --> 00:02:22,475 Étienne est mort par ta faute ! 28 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 Toi et tes grandes idées ! 29 00:02:24,894 --> 00:02:26,188 Où est-Il ? 30 00:02:26,313 --> 00:02:29,316 Ton fameux Messie, où est-Il aujourd'hui ? 31 00:02:45,039 --> 00:02:46,708 Pourquoi ne le ressuscite-t-Il pas, 32 00:02:47,417 --> 00:02:50,169 pourquoi ne demande-t-Il pas au Seigneur de ramener Étienne ? 33 00:02:51,504 --> 00:02:54,006 Est-ce pour que nous L'éprouvions ? 34 00:03:00,012 --> 00:03:03,891 J'ai vu en rêve qu'Étienne ne serait pas le dernier d'entre nous à mourir. 35 00:03:09,188 --> 00:03:11,148 Une âme assoiffée qui a entendu la bonne parole. 36 00:03:13,985 --> 00:03:15,653 Le Seigneur soit avec toi. 37 00:03:17,489 --> 00:03:19,073 Es-tu venu écouter la parole de Jésus ? 38 00:03:21,243 --> 00:03:22,410 Non. 39 00:03:24,371 --> 00:03:25,413 Je suis Paul de Tarse. 40 00:03:26,205 --> 00:03:28,916 Juif, citoyen de Rome, érudit, 41 00:03:29,041 --> 00:03:31,961 pharisien et défenseur du grand temple de Jérusalem. 42 00:03:32,044 --> 00:03:36,466 Je suis venu vous prévenir du courroux qui se déversera sur vous tous 43 00:03:36,716 --> 00:03:39,969 si vous ne mettez pas fin à votre blasphème. 44 00:03:44,224 --> 00:03:45,308 Si. 45 00:03:54,484 --> 00:03:58,488 Le désert et le pays aride se réjouiront, 46 00:04:02,325 --> 00:04:07,204 La solitude s'égaiera, et fleurira. 47 00:04:10,207 --> 00:04:12,252 Comme un narcisse, 48 00:04:14,128 --> 00:04:16,088 Elle se couvrira de fleurs, 49 00:04:18,215 --> 00:04:21,261 Et tressaillira de joie, 50 00:04:25,139 --> 00:04:27,309 Avec des chants d'allégresse. 51 00:04:48,204 --> 00:04:51,291 Dis-nous donc en quoi nous nous égarons tant dans nos croyances. 52 00:04:53,710 --> 00:04:56,087 Parle-nous, ami. 53 00:04:57,630 --> 00:05:00,467 Qu'as-tu donc, manques-tu d'une langue pour causer ? 54 00:05:02,134 --> 00:05:03,219 Ou d'une cervelle ? 55 00:05:04,887 --> 00:05:10,477 Jésus de Nazareth, ce paysan que vous aimez et honorez comme le Messie, 56 00:05:12,144 --> 00:05:15,189 il n'est rien d'autre qu'un faux prophète. 57 00:05:19,611 --> 00:05:23,615 Tu oses venir ici pour dire cela. 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,576 Ce n'est pas moi qui le dis. C'est le Sanhédrin. 59 00:05:27,076 --> 00:05:28,536 Les psaumes de Salomon le disent, 60 00:05:28,661 --> 00:05:31,998 les prophéties de Jérémie, d'Esaïe et de Daniel le disent. 61 00:05:33,541 --> 00:05:36,043 Qui êtes-vous pour affirmer le contraire ? 62 00:05:40,798 --> 00:05:42,091 Qu'as-tu donc ? 63 00:05:43,510 --> 00:05:45,011 Manques-tu d'une langue pour causer ? 64 00:05:47,304 --> 00:05:48,515 Ou de courage ? 65 00:05:54,020 --> 00:05:56,022 Va-t'en, petit homme. 66 00:06:18,377 --> 00:06:20,046 Je ne te comprends pas, Jonathan. 67 00:06:20,379 --> 00:06:23,090 Tu as été témoin du massacre, de toutes ces crucifixions, 68 00:06:23,215 --> 00:06:26,010 tu vois quelle sanglante tourmente a élu domicile à Jérusalem. 69 00:06:26,093 --> 00:06:28,262 Bien sûr, père. Je ne suis pas aveugle. 70 00:06:28,930 --> 00:06:33,017 Et tu es d'accord que Caïphe, grand prêtre, a les mains tachées de sang. 71 00:06:33,100 --> 00:06:36,270 Sang que Pilate a répandu au nom du pouvoir de Rome. 72 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 Je reconnais que Caïphe n'a pas su agir comme il aurait fallu. 73 00:06:41,901 --> 00:06:45,905 Alors pourquoi es-tu réfractaire à l'idée de le faire démettre ? 74 00:06:46,531 --> 00:06:51,410 Jérusalem a besoin d'un homme qui change nos relations avec Rome 75 00:06:51,494 --> 00:06:54,956 afin de rétablir la paix que Caïphe défendait, jadis. 76 00:06:56,082 --> 00:07:01,212 Le Sanhédrin recherche un homme capable de défier Caïphe. 77 00:07:01,671 --> 00:07:06,509 La famille Annas a besoin de toi pour être cet homme. 78 00:07:12,306 --> 00:07:16,894 Je me sens indisposé à la seule idée 79 00:07:17,562 --> 00:07:20,773 que ta famille se réunisse chez nous pour la cérémonie. 80 00:07:20,857 --> 00:07:23,568 Bois une potion, reprends tes esprits. 81 00:07:27,655 --> 00:07:29,866 Deux hôtes d'honneur viennent de s'inviter. 82 00:07:30,700 --> 00:07:33,703 Ils auraient pu nous prévenir plus tôt. 83 00:07:34,245 --> 00:07:35,997 Antipas et Hérodiade. 84 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 J'ignorais que le camp des Nazaréens était si proche de la ville. 85 00:07:50,970 --> 00:07:52,472 Et si populeux. 86 00:07:53,139 --> 00:07:57,143 Pourquoi donc abandonnent-ils tout pour mener une telle vie ? 87 00:08:01,648 --> 00:08:05,735 C'est un honneur que la fête de Pourim vous ait réunis sous notre toit. 88 00:08:06,110 --> 00:08:09,071 En vérité, c'était une excuse opportune pour venir à Jérusalem. 89 00:08:09,238 --> 00:08:11,282 Pour voir si la ville était encore debout. 90 00:08:13,660 --> 00:08:15,202 Mon fils et moi pensons, 91 00:08:15,327 --> 00:08:19,707 en tant que Juifs, qu'il est vrai que les derniers temps furent sombres. 92 00:08:22,502 --> 00:08:24,796 Le peuple n'oubliera pas le sang qu'a fait couler 93 00:08:24,879 --> 00:08:27,339 la vague de crucifixions du gouverneur Pilate. 94 00:08:27,715 --> 00:08:28,925 Et il ne doit pas oublier. 95 00:08:29,008 --> 00:08:31,719 Mais fut-il jamais un temps où le peuple était satisfait ? 96 00:08:32,762 --> 00:08:34,806 Si la colère du peuple diminuait, 97 00:08:34,889 --> 00:08:37,224 nous pourrions nous permettre d'être si complaisants. 98 00:08:37,349 --> 00:08:39,143 Père, nous sommes loin d'être complaisants. 99 00:08:43,022 --> 00:08:44,857 Mais la colère gronde toujours plus, 100 00:08:45,316 --> 00:08:47,985 comme cette cité de tentes qui pousse aux portes de la ville. 101 00:08:48,069 --> 00:08:49,153 Parlez-vous du campement ? 102 00:08:50,196 --> 00:08:51,781 Ils y sont des milliers, à présent. 103 00:08:51,864 --> 00:08:54,701 Oui, nous l'avons vu en arrivant. 104 00:08:55,367 --> 00:08:56,536 Quand cela va-t-il cesser ? 105 00:08:56,619 --> 00:08:59,413 À 5 000 convertis ? À 100 000 ? 106 00:08:59,496 --> 00:09:02,875 Je vous en conjure, tous, arrêtez de parler de ces gens ! 107 00:09:20,893 --> 00:09:23,229 Dites-moi ce que vous pensez que je devrais faire. 108 00:09:26,774 --> 00:09:29,569 Les faire massacrer dans leurs tentes ? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,078 Antipas, pour sûr, tant le peuple que vous, leur souverain, 110 00:09:39,245 --> 00:09:42,665 attendez d'un grand prêtre qu'il ait la situation en main, 111 00:09:44,416 --> 00:09:46,043 pas qu'il soit débordé. 112 00:09:47,086 --> 00:09:50,757 Pas qu'il soit soumis aux caprices de son maître romain. 113 00:10:03,435 --> 00:10:05,772 Quel doux parfum que celui de la trahison. 114 00:10:05,938 --> 00:10:09,525 Pauvre vieux Caïphe. Il a l'air d'un homme qui voit son bourreau. 115 00:10:09,776 --> 00:10:13,613 Entre lui et le jeune Jonathan, je ne sais qui je choisirais 116 00:10:14,113 --> 00:10:16,115 pour être grand prêtre. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,284 Ni l'un ni l'autre. 118 00:10:18,575 --> 00:10:20,202 Mais je dois soutenir l'un des deux, 119 00:10:20,286 --> 00:10:22,413 avant de laisser Pilate décider. 120 00:10:23,580 --> 00:10:25,082 Ma Dame. 121 00:10:26,167 --> 00:10:29,461 Ensuite il y eut Zacharie de Bersabée, 122 00:10:29,796 --> 00:10:34,258 un homme passionné qui tenta de suivre les traces de Moïse 123 00:10:34,341 --> 00:10:37,053 et de faire traverser la Mer Rouge à ses amis. 124 00:10:37,136 --> 00:10:40,014 Il se noya et eux aussi. 125 00:10:40,807 --> 00:10:46,353 Puis vint Simon Bargiora. Simon le brave, le bien intentionné. 126 00:10:46,646 --> 00:10:48,815 Il croyait être l'envoyé de Dieu, 127 00:10:49,440 --> 00:10:51,192 mais n'a fait que rendre plus dure 128 00:10:53,778 --> 00:10:57,657 la vie des Juifs sous le règne de Rome. 129 00:10:59,659 --> 00:11:04,246 Puis vint encore un autre bonimenteur, un imposteur galiléen, 130 00:11:04,580 --> 00:11:07,166 ce fameux Jésus. 131 00:11:08,542 --> 00:11:11,003 Tu es Pierre. Je t'ai entendu prêcher. 132 00:11:11,420 --> 00:11:15,257 Tu es bon. Un peu tendre, peut-être, mais... 133 00:11:18,427 --> 00:11:20,888 Je peux prouver que ton Messie est un imposteur ! 134 00:11:20,972 --> 00:11:23,390 Veux-tu m'écouter, Pierre, ou as-tu trop peur 135 00:11:23,474 --> 00:11:27,561 que je lève le voile sur tes illusions devant cette assemblée crédule ? 136 00:11:28,730 --> 00:11:32,524 Cet homme vit dans les ténèbres, il ne sait pas que ses yeux sont cillés. 137 00:11:32,608 --> 00:11:34,693 Il se croit si savant, 138 00:11:34,944 --> 00:11:38,072 mais il ne fait que tâtonner dans la nuit s'il ignore 139 00:11:38,697 --> 00:11:43,660 que nul ne vient au Père sans passer par Jésus. 140 00:11:44,036 --> 00:11:49,333 Jésus est le chemin, la vérité, la vie. 141 00:11:49,666 --> 00:11:52,044 Ton cher Jésus 142 00:11:52,628 --> 00:11:58,134 n'est rien de plus qu'un faux prophète pour les pêcheurs illettrés. 143 00:11:59,051 --> 00:12:02,346 - Vous êtes pris dans son filet mensonger. - Jean ! 144 00:12:07,143 --> 00:12:11,856 Tu vends des mots comme un marchand de cailloux, 145 00:12:12,314 --> 00:12:15,442 mais ils sont dénués de vie, d'amour. 146 00:12:15,818 --> 00:12:21,407 J'ai de l'amour pour tout ce que tu cherches à détruire, 147 00:12:21,573 --> 00:12:23,450 le Temple au cœur de Jérusalem, 148 00:12:23,659 --> 00:12:26,996 les siècles de loi et de traditions que ta pauvre cohorte 149 00:12:27,079 --> 00:12:30,749 ne peut pas plus remplacer que le pou ne peut remplacer l'homme. 150 00:12:30,875 --> 00:12:32,626 Parle simplement. 151 00:12:32,919 --> 00:12:36,923 Si tes idées sont vraies, elles seront entendues. 152 00:12:38,215 --> 00:12:40,843 Voici une vérité facile à comprendre. 153 00:12:41,343 --> 00:12:45,347 Si vous vous érigez contre le Temple, 154 00:12:45,431 --> 00:12:49,393 le Temple vous écrasera. 155 00:12:50,269 --> 00:12:53,064 C'est la simple vérité. 156 00:12:55,942 --> 00:12:59,070 Même si je pouvais persuader le Sanhédrin de vous faire confiance, 157 00:12:59,486 --> 00:13:03,490 alors que votre famille n'a rien fait au moment des crucifixions... 158 00:13:03,615 --> 00:13:04,909 - Nous ne pouvions... - Et même si 159 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 je voulais parler en votre faveur, 160 00:13:06,452 --> 00:13:10,289 pour vous trouver les soutiens qui vous aideraient à déloger Caïphe, 161 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 et panseraient les plaies que vous avez ouvertes, 162 00:13:13,334 --> 00:13:16,963 n'avez-vous donc pas de honte à comploter contre votre beau-fils ? 163 00:13:17,629 --> 00:13:19,715 J'ai honte, oui, 164 00:13:20,674 --> 00:13:25,804 honte de ne pas avoir agi plus tôt pour éviter tant de souffrance, 165 00:13:26,138 --> 00:13:30,809 tant de morts et tant de deuils à ceux, comme toi, qui ont perdu des proches. 166 00:13:33,187 --> 00:13:37,900 Ne laisse pas cet échec faire couler plus de sang encore, 167 00:13:38,567 --> 00:13:42,404 ne manque pas cette occasion d'agir et de prendre un nouveau départ. 168 00:13:42,529 --> 00:13:46,200 Mon fils Jonathan est un homme juste, 169 00:13:46,283 --> 00:13:49,286 qui a à cœur de défendre les intérêts des Hiérosolymitains, 170 00:13:49,370 --> 00:13:52,664 - le seul qui pourrait concilier... - Les avis sont partagés à ce sujet. 171 00:13:57,586 --> 00:14:00,089 Changement et coutume. 172 00:14:04,760 --> 00:14:07,138 Avant même de pouvoir espérer convaincre Pilate, 173 00:14:07,221 --> 00:14:09,348 vous devrez gagner le soutien total d'Antipas. 174 00:14:09,848 --> 00:14:12,935 Pilate exigera son accord pour maintenir l'ordre public. 175 00:14:13,019 --> 00:14:17,106 Si nous parvenons, avec ton appui, à rallier le Sanhédrin à notre cause, 176 00:14:17,189 --> 00:14:19,400 nous pourrons aller voir Antipas dès aujourd'hui. 177 00:14:27,533 --> 00:14:30,036 Tu ne le regretteras pas, je te le promets. 178 00:14:32,538 --> 00:14:39,295 Cet homme veut vous faire croire en un Messie mort sur une croix. 179 00:14:39,420 --> 00:14:40,880 Mais le Deutéronome dit : 180 00:14:40,963 --> 00:14:46,510 "Qui est pendu à un arbre ou une croix est maudit de Dieu." 181 00:14:46,718 --> 00:14:50,681 Mais Dieu L'a fait revenir de la mort, Il Lui en a épargné les souffrances, 182 00:14:50,764 --> 00:14:53,642 car il était impossible qu'Il soit retenu par la mort. 183 00:14:53,725 --> 00:14:58,230 C'est ce que tu revendiques, mais qui ici a vu la résurrection ? 184 00:15:00,399 --> 00:15:04,653 Toi ? Toi ? Toi ? Seuls tes charlatans, 185 00:15:04,736 --> 00:15:06,488 qui ont à gagner de votre crédulité. 186 00:15:06,613 --> 00:15:10,576 Ils sont aimés, Jésus et son message de Vérité. 187 00:15:11,160 --> 00:15:13,079 Aimé de tout notre peuple ? 188 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 Même pas de tout Jérusalem. 189 00:15:15,706 --> 00:15:19,751 Ils l'aiment si peu qu'ils l'ont fait mourir. 190 00:15:19,835 --> 00:15:23,464 Et, ce faisant, ils ont réalisé la prophétie d'Isaac. 191 00:15:23,797 --> 00:15:28,260 Le Messie connaît le tourment, il est habitué à la douleur du deuil. 192 00:15:29,803 --> 00:15:32,806 Cet homme croit que c'est un signe de réussite 193 00:15:33,099 --> 00:15:36,102 que ceux que nous aimons soient mis à mort. 194 00:15:36,978 --> 00:15:39,313 Il ne sera comblé que lorsque vous serez tous morts. 195 00:15:41,232 --> 00:15:42,608 Comme Étienne. 196 00:15:42,942 --> 00:15:46,278 Si tu restes ici un seul instant de plus, je jure 197 00:15:46,362 --> 00:15:47,947 que je vais t'arracher la tête. 198 00:15:51,825 --> 00:15:55,997 Ne t'inquiète pas. J'en ai entendu assez pour savoir 199 00:15:56,080 --> 00:15:58,457 que la raison ne peut vous libérer de vos délires. 200 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 Mais nous nous reverrons. 201 00:16:03,337 --> 00:16:04,630 Tu peux en être sûr. 202 00:16:15,641 --> 00:16:17,143 Rabbin Gamaliel, 203 00:16:17,977 --> 00:16:21,313 comment ces parjures peuvent-ils vouloir mettre fin à tout cela ? 204 00:16:22,982 --> 00:16:25,401 Ne t'occupe pas d'eux. 205 00:16:26,318 --> 00:16:28,029 Concentre-toi sur ta propre étude. 206 00:16:28,195 --> 00:16:30,114 Travaille à mieux comprendre, et après... 207 00:16:30,197 --> 00:16:31,740 Certes, mais eux ne voient pas 208 00:16:32,283 --> 00:16:36,203 que cela, tout cela, c'est l'âme et le cœur de Jérusalem. 209 00:16:38,705 --> 00:16:41,083 Je leur ai parlé, mais ils sont sourds à la raison. 210 00:16:41,167 --> 00:16:44,711 Alors, Paul, cesse de t'épuiser 211 00:16:44,795 --> 00:16:46,963 à tenter de les ramener sur le droit chemin. 212 00:16:48,299 --> 00:16:51,010 Tu as le potentiel de progresser d'érudit à rabbin, 213 00:16:51,177 --> 00:16:56,682 puis de rabbin à, peut-être, membre du Sanhédrin. 214 00:16:58,850 --> 00:17:00,352 Qui sait ? 215 00:17:01,895 --> 00:17:05,649 Ces hommes font la même chose que le Sanhédrin : 216 00:17:05,816 --> 00:17:09,028 ils travaillent dur à conserver ce qui est ancien, en le renouvelant. 217 00:17:09,153 --> 00:17:12,031 Ce que veut ce pêcheur, Pierre, 218 00:17:12,156 --> 00:17:14,950 avec ses fidèles, c'est détruire l'ancien, 219 00:17:15,951 --> 00:17:18,537 et le remplacer par du neuf. 220 00:17:20,539 --> 00:17:22,708 Je dois trouver un moyen de les arrêter. 221 00:17:23,334 --> 00:17:24,585 Il le faut. 222 00:17:29,005 --> 00:17:30,716 Je pense que ça s'est bien passé. 223 00:17:47,233 --> 00:17:50,111 Pour vous, pour l'anniversaire de notre rencontre. 224 00:17:50,444 --> 00:17:52,779 Après votre départ, ma femme m'a rappelé 225 00:17:52,904 --> 00:17:56,283 que nous avons fait connaissance il y a dix ans, pendant le Pourim. 226 00:17:56,742 --> 00:18:00,371 J'étais grand prêtre, vous étiez tétrarque de Galilée et de Pérée, 227 00:18:01,122 --> 00:18:03,082 nous cherchions à nous comprendre. 228 00:18:03,165 --> 00:18:05,084 Et aujourd'hui encore, nous essayons. 229 00:18:07,211 --> 00:18:08,212 Prenez place. 230 00:18:10,672 --> 00:18:14,635 Votre beau-père et son fils 231 00:18:14,718 --> 00:18:18,847 convoitent ardemment votre tunique brodée de grand prêtre. 232 00:18:22,143 --> 00:18:23,144 Maintenant, 233 00:18:24,728 --> 00:18:28,064 que comptez-vous faire au sujet de ces fanatiques dans le désert ? 234 00:18:28,190 --> 00:18:31,985 Le meneur de ce culte, l'homme qu'ils suivent, est un Galiléen. 235 00:18:32,111 --> 00:18:34,738 Cela ternit ma réputation. 236 00:18:34,821 --> 00:18:38,367 Ils se lasseront vite de la dureté de la vie 237 00:18:38,450 --> 00:18:41,912 qui attend ceux qui suivent leur Messie. 238 00:18:42,037 --> 00:18:45,791 Mais que se passera-t-il ? La dissidence tourne à la révolte. 239 00:18:46,292 --> 00:18:48,627 Rome pourrait riposter de façon terrible. 240 00:18:51,797 --> 00:18:54,049 Trouvez-moi une solution à ce problème, Caïphe. 241 00:18:55,134 --> 00:18:58,470 Et si ce complot contre vous en arrive à Pilate, 242 00:18:58,637 --> 00:19:00,389 vous aurez mon soutien. 243 00:19:06,645 --> 00:19:09,773 Nous savons que vous conspirez avec mon père et mon frère. 244 00:19:11,858 --> 00:19:13,860 Je ne sais de quoi vous parlez. 245 00:19:13,985 --> 00:19:16,280 Vous ne l'emporterez pas. 246 00:19:17,113 --> 00:19:20,075 Mon mari conservera sa charge de grand prêtre 247 00:19:20,326 --> 00:19:24,246 - et vous paierez pour votre trahison. - Votre mari n'est plus en grâce, 248 00:19:24,330 --> 00:19:26,039 et il n'est rien que je puisse y faire. 249 00:19:26,332 --> 00:19:29,751 Si vous ne pouvez l'admettre à temps, vous serez tous deux emportés. 250 00:19:35,466 --> 00:19:37,092 Le grand prêtre a plus à faire aujourd'hui 251 00:19:37,176 --> 00:19:38,219 que tu ne peux imaginer, 252 00:19:38,302 --> 00:19:40,387 et je devrais le faire venir pour te parler ? 253 00:19:40,471 --> 00:19:43,432 - Oui. - Reviens dans trois jours. 254 00:19:44,433 --> 00:19:45,642 Tu auras la même réponse, 255 00:19:45,726 --> 00:19:47,728 mais entretemps, je t'aurai oublié. 256 00:19:49,521 --> 00:19:52,774 Dans trois jours, le Temple pourrait être deux fois plus en danger ! 257 00:19:52,858 --> 00:19:55,902 - Quel danger ? - Pardonnez-moi. 258 00:19:56,987 --> 00:19:59,406 Je parlais de ceux qui suivent le faux Messie, 259 00:20:00,532 --> 00:20:01,700 assemblés dans le désert. 260 00:20:07,206 --> 00:20:08,207 Viens avec moi. 261 00:20:10,209 --> 00:20:13,254 - Tu voulais me voir ? - Merci d'avoir accepté. 262 00:20:13,545 --> 00:20:17,007 J'ai lu sur votre illustre famille dans les archives du temple. 263 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Respectueusement, j'espère que... 264 00:20:18,884 --> 00:20:21,512 Pourrions-nous écourter les formules de respect ? 265 00:20:21,595 --> 00:20:23,889 - Le temps nous est compté. - Bien sûr. 266 00:20:29,895 --> 00:20:32,273 Je crois que nous avons un but commun, 267 00:20:32,356 --> 00:20:37,027 le même désir de débarrasser Jérusalem d'une plaie, 268 00:20:38,069 --> 00:20:41,323 ces pêcheurs et leurs fidèles toujours plus nombreux et confiants 269 00:20:41,407 --> 00:20:42,824 hors de la ville. 270 00:20:44,993 --> 00:20:48,455 Et pourquoi désires-tu te débarrasser d'eux ? 271 00:20:49,039 --> 00:20:53,209 Leurs tentatives de nuire au Temple m'insultent. 272 00:20:53,294 --> 00:20:55,421 Leur arrogance m'insulte. 273 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 Leur désobéissance du Sanhédrin, 274 00:20:57,339 --> 00:21:00,216 qui n'aurait pas pu être plus catégorique dans son verdict... 275 00:21:05,639 --> 00:21:07,098 Mais que veux-tu, en définitive ? 276 00:21:07,266 --> 00:21:09,142 Je veux le pouvoir 277 00:21:10,269 --> 00:21:13,397 d'agir en votre nom pour régler ce problème, 278 00:21:14,731 --> 00:21:17,359 et d'éliminer ces blasphémateurs si soigneusement 279 00:21:17,443 --> 00:21:21,405 que même la tache de leur souvenir sera lavée à jamais. 280 00:21:35,419 --> 00:21:37,671 Je ne peux arrêter de penser à Étienne. 281 00:21:40,299 --> 00:21:41,883 Arrête de jouer l'homme fort. 282 00:21:43,635 --> 00:21:44,636 Comment ? 283 00:21:45,346 --> 00:21:47,806 Les femmes, à un enterrement, 284 00:21:47,973 --> 00:21:53,437 elles pleurent, elles gémissent, elles hurlent leur douleur, 285 00:21:53,520 --> 00:21:55,439 pour en faire part au monde entier. 286 00:21:56,147 --> 00:22:00,193 Tandis que les femmes expriment leur douleur à cœur ouvert, 287 00:22:00,276 --> 00:22:03,113 les hommes baissent la tête 288 00:22:05,324 --> 00:22:06,617 et font une triste mine. 289 00:22:12,247 --> 00:22:15,291 Ne garde pas ta douleur enfermée. Laisse-la sortir. 290 00:22:16,627 --> 00:22:19,546 Honore Étienne, Pierre, en nous guidant. 291 00:22:41,192 --> 00:22:44,446 J'ai besoin que vous me confériez la même autorité 292 00:22:44,530 --> 00:22:48,033 qu'au moins gradé de vos gardes du temple. 293 00:22:48,116 --> 00:22:49,410 Que veux-tu en faire ? 294 00:22:49,493 --> 00:22:51,202 Et vingt gardes. 295 00:22:52,413 --> 00:22:54,956 Leur force, c'est leur popularité. 296 00:22:56,207 --> 00:22:59,210 C'est ça que je veux leur enlever. 297 00:23:08,720 --> 00:23:10,472 Vous avez des questions. 298 00:23:10,556 --> 00:23:13,475 Vous demandez pourquoi Il m'a appelé Sa pierre ? 299 00:23:15,018 --> 00:23:18,063 Vous demandez si je suis la pierre fondatrice, 300 00:23:19,064 --> 00:23:22,233 la pierre sur laquelle Il bâtira son Église ? 301 00:23:24,027 --> 00:23:29,908 Il n'y a qu'une pierre fondatrice, et Son nom est Jésus Christ ! 302 00:23:30,576 --> 00:23:35,330 Et son Église n'est pas ici. Elle n'est pas dans ces tentes non plus. 303 00:23:36,164 --> 00:23:39,334 Elle est en vous, en vous tous. 304 00:23:39,710 --> 00:23:42,546 Vous êtes Son Église. 305 00:23:43,964 --> 00:23:49,511 De même que nous demandons à d'autres de croire sans L'avoir vu ressusciter, 306 00:23:50,261 --> 00:23:52,681 nous devons oublier notre peur 307 00:23:52,764 --> 00:23:57,185 même si nous savons que nous risquons d'être persécutés. 308 00:23:59,020 --> 00:24:02,023 Nous devons retourner à Jérusalem 309 00:24:02,232 --> 00:24:06,945 et prêcher au monde de bâtir Son Église ! 310 00:24:16,079 --> 00:24:17,288 Recrute tes propres hommes. 311 00:24:24,462 --> 00:24:26,297 Je les paierai. 312 00:24:31,177 --> 00:24:32,470 Pardonnez-moi, 313 00:24:33,847 --> 00:24:38,894 mais ne serait-il pas à votre avantage que votre autorité soit représentée ? 314 00:24:44,190 --> 00:24:48,319 Nous devons reprendre le vrai message de notre foi 315 00:24:48,403 --> 00:24:51,823 des mains des familles du Temple et de leur maître romain. 316 00:24:57,078 --> 00:25:00,081 Ils ont crucifié l'homme qui vous a dit : 317 00:25:00,415 --> 00:25:02,834 "Je suis la lumière du monde. 318 00:25:03,669 --> 00:25:07,839 "Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres." 319 00:25:08,131 --> 00:25:10,676 Je l'ai vu de mes propres yeux. 320 00:25:10,842 --> 00:25:12,678 Nous venons juste d'enterrer un homme, 321 00:25:12,761 --> 00:25:14,846 un homme bon, et un bon ami, 322 00:25:15,513 --> 00:25:19,517 qui a été lapidé à mort pour avoir osé dire la vérité. 323 00:25:20,226 --> 00:25:21,812 C'était un jeune homme, comme vous. 324 00:25:22,478 --> 00:25:26,692 Son sang a coulé, il a souffert, comme vous. 325 00:25:27,358 --> 00:25:30,361 Sa mère a pleuré sur sa dépouille, comme le ferait la vôtre. 326 00:25:30,862 --> 00:25:34,991 Mais il brûlait de répandre la vérité de la parole de Dieu. 327 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 Par le pouvoir du grand prêtre Caïphe, 328 00:25:37,994 --> 00:25:41,289 moi, Paul de Tarse, accuse 329 00:25:41,372 --> 00:25:44,542 toutes les personnes ici présentes de blasphème ! 330 00:25:44,710 --> 00:25:48,964 Voyez-vous cela ? Ces amis de Rome qui s'élèvent contre nous ? 331 00:25:49,047 --> 00:25:51,675 C'est cela, ta réponse ? La violence ? 332 00:25:51,967 --> 00:25:53,426 Tu me sous-estimes. 333 00:25:53,885 --> 00:25:58,473 Vous allez tous être emmenés et enregistrés comme contrevenants. 334 00:25:58,556 --> 00:25:59,766 Ces gens n'ont rien fait. 335 00:25:59,850 --> 00:26:05,271 Continuez à fauter et vous serez jugés par le Sanhédrin ! 336 00:26:05,689 --> 00:26:07,733 Alors emmène-nous. Prends nos noms. 337 00:26:07,858 --> 00:26:09,985 - Nous sommes les coupables. - Non. 338 00:26:10,568 --> 00:26:11,987 Vous deux êtes libres. 339 00:26:12,863 --> 00:26:15,573 Ils comprendront vite que vous êtes de dangereuse compagnie. 340 00:26:15,699 --> 00:26:19,285 Toi et tes hommes êtes peu de chose 341 00:26:19,452 --> 00:26:23,414 face au feu de l'Esprit Saint qui nous habite. 342 00:26:24,082 --> 00:26:25,626 Vraiment ? 343 00:26:26,835 --> 00:26:30,672 Voyons donc quel feu brûle le plus, alors. 344 00:26:34,175 --> 00:26:35,468 Emmenez-les ! 345 00:26:56,072 --> 00:26:58,950 J'ai affaibli ces fanatiques en les isolant, 346 00:26:59,575 --> 00:27:02,287 en retournant leurs défenseurs contre eux. 347 00:27:02,620 --> 00:27:05,623 En terrorisant ces citoyens de Jérusalem ? 348 00:27:05,957 --> 00:27:08,626 Il y avait un problème et personne n'arrivait à le régler. 349 00:27:09,335 --> 00:27:10,962 Tu n'as pas mieux réussi. 350 00:27:18,553 --> 00:27:22,307 Ils savent que tu les poursuivras s'ils écoutent les prêcheurs ici, 351 00:27:22,390 --> 00:27:26,394 alors ils sortent de la ville pour aller les écouter. 352 00:27:36,029 --> 00:27:40,200 Croyais-tu vraiment que ce Paul entraverait notre mission ? 353 00:27:44,162 --> 00:27:46,497 Le Temple n'approuvera jamais cela, 354 00:27:47,498 --> 00:27:49,167 et ne le tolérera pas bien longtemps. 355 00:27:51,920 --> 00:27:53,880 On dirait que Paul, ton héros, 356 00:27:54,172 --> 00:27:56,591 n'a pas su régler le problème du camp des Nazaréens. 357 00:27:56,842 --> 00:27:59,094 Où sont les deux autres conspirateurs ? 358 00:27:59,970 --> 00:28:02,597 Je ne suis pas venu me chamailler. 359 00:28:02,764 --> 00:28:04,766 Je viens vous demander de faire preuve de dignité, 360 00:28:05,350 --> 00:28:08,812 d'accepter que le Sanhédrin n'est plus en votre faveur, 361 00:28:08,895 --> 00:28:14,442 et de vous retirer, pour le bien de cette famille. 362 00:28:15,944 --> 00:28:17,946 Pour le bien de cette famille ? 363 00:28:19,030 --> 00:28:22,242 Pour le bien de cette famille, alors que vous, ancien grand prêtre, 364 00:28:22,325 --> 00:28:24,745 n'avez pas eu l'idée d'être conciliant avec Rome ? 365 00:28:24,828 --> 00:28:27,663 Alors que vous avez causé un désordre à nettoyer après vous. 366 00:28:27,748 --> 00:28:29,916 Vous complotez contre moi ? 367 00:28:31,542 --> 00:28:37,173 Je dois à présent écouter le radotage d'un vieillard incompétent et aigri 368 00:28:37,298 --> 00:28:40,468 pour le bien de cette famille ? Sortez de ma maison, 369 00:28:40,551 --> 00:28:44,890 avant que je n'oublie que vous êtes le père de ma femme et vous empale. 370 00:28:46,224 --> 00:28:49,269 Nous allons en référer à Pilate. 371 00:29:13,919 --> 00:29:16,087 Tu dois prendre le parti de Caïphe. 372 00:29:16,587 --> 00:29:17,923 Vraiment ? 373 00:29:18,548 --> 00:29:20,550 Ne me dis pas quoi faire. 374 00:29:21,927 --> 00:29:26,097 Il faut une bonne raison pour annuler une alliance d'une décennie. 375 00:29:28,850 --> 00:29:33,021 C'est Caïphe qui a ton suffrage, ou sa femme ? 376 00:29:34,230 --> 00:29:37,275 J'ai entendu dire que vous étiez très bonnes amies. 377 00:30:03,093 --> 00:30:06,304 Minerve, déesse de la sagesse. 378 00:30:11,351 --> 00:30:16,606 Minerve, lequel de ces hommes sera grand prêtre, 379 00:30:17,983 --> 00:30:21,987 lequel sera abandonné dans le désert ? 380 00:30:31,162 --> 00:30:32,330 Rien. 381 00:30:34,833 --> 00:30:36,459 Très décevant. 382 00:30:39,337 --> 00:30:44,885 La rumeur court que vous saviez qu'un complot contre ma vie s'ourdissait. 383 00:30:44,968 --> 00:30:47,053 - Est-ce vrai ? - Non, c'est ridicule. 384 00:30:47,137 --> 00:30:51,349 Une autre dit que vous avez un espion ici, dans mon palais. 385 00:30:51,557 --> 00:30:55,103 Une autre encore dit que vous allez voir les Nazaréens chaque nuit 386 00:30:55,186 --> 00:30:56,771 et que vous priez avec eux. 387 00:30:57,438 --> 00:31:00,608 Toutes ces rumeurs, dit-on, 388 00:31:00,691 --> 00:31:03,319 vous rendent inapte à tenir votre office. 389 00:31:03,403 --> 00:31:05,696 - Est-ce vrai ? - Rien n'est vrai. 390 00:31:05,780 --> 00:31:08,324 Ces mensonges sont proférés par ceux qui veulent me nuire. 391 00:31:08,408 --> 00:31:10,535 Vous vous nuisez en n'étant pas capable de... 392 00:31:10,618 --> 00:31:11,870 Assez ! 393 00:31:15,040 --> 00:31:20,879 Je ne perdrai pas mon temps à démêler le vrai du faux, 394 00:31:21,171 --> 00:31:23,882 comme une matrone avec ses enfants chamailleurs. 395 00:31:26,092 --> 00:31:28,887 Tibère va trancher. 396 00:31:32,933 --> 00:31:34,184 J'ai rencontré un Grec, un jour, 397 00:31:34,309 --> 00:31:37,603 qui prenait toutes ses décisions en tirant à pile ou face. 398 00:31:39,981 --> 00:31:43,902 La tête de l'empereur, ou celle de la divine Livia ? 399 00:31:45,695 --> 00:31:47,697 Dois-je soutenir ton ambition ? 400 00:31:48,239 --> 00:31:52,577 Ou te condamner pour avoir colporté des rumeurs infondées ? 401 00:31:53,744 --> 00:31:55,788 L'empereur, je te condamne. 402 00:31:56,122 --> 00:31:59,084 Livia, je te soutiens. 403 00:32:15,641 --> 00:32:17,185 L'empereur. 404 00:32:17,560 --> 00:32:23,441 Alors je te condamne pour ta piètre traîtrise. 405 00:32:30,406 --> 00:32:33,576 Ces pêcheurs et leurs fidèles, vous en occupez-vous ? 406 00:32:33,659 --> 00:32:35,996 Oui, avec fermeté et efficacité. 407 00:32:40,208 --> 00:32:45,838 L'office du grand prêtre est peu exigeant, pourvu qu'il renonce à faire l'unanimité. 408 00:32:47,340 --> 00:32:51,636 Il doit répondre aux exigences de Rome pour la province de Judée 409 00:32:51,719 --> 00:32:55,306 et contrer les demandes, souvent déraisonnables, du peuple. 410 00:32:55,890 --> 00:32:58,768 Des apprenties dans mes cuisines pourraient le faire. 411 00:32:58,977 --> 00:33:00,979 Des chiens de rue. 412 00:33:02,647 --> 00:33:04,649 Un âne, même. 413 00:33:09,988 --> 00:33:13,324 L'empereur, tu restes. 414 00:33:14,450 --> 00:33:15,826 Livia, 415 00:33:17,037 --> 00:33:19,747 je te fais remplacer par un âne. 416 00:33:24,502 --> 00:33:26,504 Veux-tu bien annoncer le verdict, Caïphe ? 417 00:33:40,893 --> 00:33:43,021 - L'empereur. - Parfait. 418 00:33:44,480 --> 00:33:49,027 Vous pouvez partir. Je dois parler à votre grand prêtre. 419 00:33:53,364 --> 00:33:57,993 Retenez la leçon : ne vous mêlez pas de politique si vous n'y êtes pas bons. 420 00:34:03,499 --> 00:34:04,834 Cette pièce, 421 00:34:09,422 --> 00:34:11,216 elle possède deux têtes d'empereur. 422 00:34:11,382 --> 00:34:13,551 Effectivement. 423 00:34:25,521 --> 00:34:27,857 - Nous verrons. - Sur ordre de Caïphe, 424 00:34:29,067 --> 00:34:32,903 qui demeure grand prêtre, vous êtes démis du Sanhédrin. 425 00:34:34,947 --> 00:34:38,784 Même si ce complot a été ourdi en premier par votre père et votre frère ? 426 00:34:38,868 --> 00:34:42,538 Et vous devez quitter Jérusalem, ou vous serez arrêté pour trahison. 427 00:34:44,249 --> 00:34:48,336 Tout a commencé avec le meurtre du Nazaréen, Jésus. 428 00:34:48,919 --> 00:34:54,049 Votre ingérence, vos calculs, ils causeront votre perte. 429 00:35:08,939 --> 00:35:12,818 J'ai essayé de raisonner avec eux, ils n'ont rien écouté. 430 00:35:13,403 --> 00:35:17,615 J'ai tenté de les séparer de leurs fidèles, 431 00:35:17,740 --> 00:35:23,413 mais ces derniers préfèrent les ineptes doctrines du Nazaréen. 432 00:35:25,581 --> 00:35:28,293 Ceci te confère ma pleine autorité. Débarrasse-moi d'eux. 433 00:35:31,754 --> 00:35:33,131 Pour de bon. 434 00:35:36,384 --> 00:35:37,968 Fais tout ce qui est nécessaire. 435 00:35:47,312 --> 00:35:50,148 Tout ce qui est nécessaire. 436 00:36:26,851 --> 00:36:30,062 Laissez-moi vous parler de ces gens. 437 00:36:33,065 --> 00:36:38,070 Ces gens veulent détruire le Temple, 438 00:36:38,529 --> 00:36:40,823 le Temple, 439 00:36:43,158 --> 00:36:46,954 cette main qui guide vos vies et la mienne, 440 00:36:48,248 --> 00:36:50,750 ce puits de sagesse. 441 00:36:51,751 --> 00:36:54,128 Et ils croient que personne, 442 00:36:54,212 --> 00:36:56,964 absolument personne, ne leur barrera la route. 443 00:36:57,047 --> 00:37:00,050 Ils font fi du verdict du Sanhédrin, 444 00:37:00,134 --> 00:37:03,471 qui les a appelés blasphémateurs. 445 00:37:03,554 --> 00:37:07,600 Le jour suivant, l'un d'eux a pénétré dans le Temple lui-même, 446 00:37:07,683 --> 00:37:09,227 en revendiquant son blasphème. 447 00:37:10,811 --> 00:37:12,980 Et en dépit... 448 00:37:13,063 --> 00:37:16,692 En dépit du fait que les Hiérosolymites aient rendu leur verdict, 449 00:37:16,776 --> 00:37:18,819 et l'aient lapidé à mort, 450 00:37:20,154 --> 00:37:22,573 ils continuent à rallier 451 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 à leur cause les faibles et les crédules. 452 00:37:27,453 --> 00:37:32,207 Dirons-nous que c'est assez ? 453 00:37:33,000 --> 00:37:34,126 Assez ! 454 00:37:34,209 --> 00:37:37,422 Allons-nous briser leurs meneurs ? 455 00:37:37,547 --> 00:37:38,756 Oui ! 456 00:37:38,839 --> 00:37:43,678 Avec nos épées, nos bâtons et nos poings, 457 00:37:43,761 --> 00:37:45,263 nous leur dirons : 458 00:37:45,346 --> 00:37:47,056 "Quittez cette terre, 459 00:37:47,139 --> 00:37:52,353 "ou vous quitterez la Terre dans un linceul de sang !" 460 00:37:52,437 --> 00:37:54,021 Oui ! 461 00:37:55,147 --> 00:37:56,357 Oui ! 462 00:38:03,281 --> 00:38:04,699 Aux armes ! 463 00:38:04,782 --> 00:38:06,158 Équipez-vous ! 464 00:38:06,241 --> 00:38:07,993 Suivez-moi ! 465 00:38:12,290 --> 00:38:13,416 Sors ! 466 00:38:25,135 --> 00:38:28,431 Regardez bien et passez le mot. 467 00:38:29,139 --> 00:38:31,851 Ces gens sont arrêtés pour avoir aidé, 468 00:38:31,934 --> 00:38:35,480 abrité et nourri les fidèles du faux Messie. 469 00:38:36,271 --> 00:38:37,773 Ils vont être... 470 00:38:39,359 --> 00:38:40,985 Ils vont être emprisonnés. 471 00:38:41,569 --> 00:38:45,490 Tous ceux qui font de même le payeront de leur liberté. 472 00:38:46,991 --> 00:38:49,284 Et ne pensez pas à vous précipiter dans le désert 473 00:38:49,369 --> 00:38:51,161 pour aller chercher l'aide de vos amis. 474 00:38:51,829 --> 00:38:53,664 Leur tour s'en vient. 475 00:39:09,013 --> 00:39:10,014 Il arrive ! 476 00:39:11,682 --> 00:39:13,267 Paul revient ! 477 00:39:13,351 --> 00:39:15,019 Avec des hommes armés. 478 00:39:23,528 --> 00:39:25,195 Prenez ce que vous pouvez ! 479 00:39:25,279 --> 00:39:27,031 Fais évacuer le camp ! 480 00:39:31,911 --> 00:39:33,203 - Par ici. - Va avec eux ! 481 00:39:37,917 --> 00:39:39,460 - Retournons en Galilée. - Non. 482 00:39:39,544 --> 00:39:40,670 Nous devons rester ensemble. 483 00:39:40,753 --> 00:39:42,087 Nous nous rassemblerons à Jérusalem. 484 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 Nous devons partir maintenant. 485 00:39:43,881 --> 00:39:45,716 Non. Je reste. 486 00:39:47,092 --> 00:39:50,846 Cet homme et ses menaces ne m'intimideront pas. 487 00:39:50,930 --> 00:39:52,682 Je ne te laisserai pas l'affronter seul. 488 00:39:52,765 --> 00:39:54,308 Il ne sera pas seul. 489 00:39:54,392 --> 00:39:56,436 Ceci était ma terre. Je reste. 490 00:39:57,812 --> 00:39:59,146 Moi aussi. 491 00:39:59,229 --> 00:40:01,649 Il y a plus d'une façon d'accueillir un visiteur. 492 00:40:02,608 --> 00:40:05,069 On se revoit à Jérusalem. 493 00:40:08,739 --> 00:40:11,241 Par pitié, dépêchez-vous ! Courez ! 494 00:40:11,617 --> 00:40:13,202 Fais attention en mélangeant. 495 00:40:13,285 --> 00:40:14,662 Sinon, ça ne marchera pas. 496 00:40:14,995 --> 00:40:17,748 Allez ! Plus vite ! Vite ! 497 00:40:22,462 --> 00:40:23,713 Prends ma main. 498 00:40:25,255 --> 00:40:26,674 Jacques, pars. 499 00:40:37,810 --> 00:40:39,687 Détruisez tout. 500 00:40:39,770 --> 00:40:42,397 Brûlez-moi ça. 501 00:40:42,482 --> 00:40:45,818 Il ne doit plus rester aucune trace de leur présence. 502 00:40:47,570 --> 00:40:48,904 Maintenant ! 503 00:41:09,592 --> 00:41:11,301 Il attend trop longtemps. 504 00:41:11,385 --> 00:41:13,428 Non, il sait ce qu'il fait. 505 00:41:15,806 --> 00:41:18,308 Par là ! Là-bas ! 506 00:41:28,277 --> 00:41:29,403 Là ! 507 00:41:30,320 --> 00:41:31,614 Attrapez-le ! 508 00:41:37,327 --> 00:41:40,080 Voyons quel feu brûle le plus ! 509 00:41:46,003 --> 00:41:47,004 Non ! 510 00:41:52,176 --> 00:41:53,886 Non ! 511 00:41:58,390 --> 00:42:00,726 Je t'écraserai ! 512 00:42:01,018 --> 00:42:02,853 Tu essaieras ! 513 00:42:08,609 --> 00:42:10,986 Tu essaieras !