1
00:00:01,626 --> 00:00:02,752
PREVIAMENTE EN A.D.
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,963
¡No habrá misericordia!
3
00:00:07,424 --> 00:00:10,760
¡El único hijo de mi hermana
está colgado en una cruz!
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,179
- José.
- ¡Esto tiene que terminar!
5
00:00:13,263 --> 00:00:14,806
Tenemos que gobernarnos
a nosotros mismos
6
00:00:14,889 --> 00:00:19,019
y nunca volver a estar sujetos
a la justicia romana.
7
00:00:19,144 --> 00:00:21,229
No hiciste nada de valor.
8
00:00:21,479 --> 00:00:23,648
Dejen pasar al rey Antipas.
9
00:00:23,732 --> 00:00:26,484
Tu posición depende de mi aval.
10
00:00:26,818 --> 00:00:30,155
Juan, mi alma está pobre y enferma.
11
00:00:30,321 --> 00:00:33,533
- Me alegra darte estas tierras.
- Son perfectas, Bernabé.
12
00:00:33,742 --> 00:00:35,785
Dios tiene un plan para todos.
El mío es predicar.
13
00:00:35,869 --> 00:00:37,746
Ten paciencia, Esteban.
Ya llegará el momento.
14
00:00:37,912 --> 00:00:40,957
¿Y no dijo Jesús:
"Reconstruiré el templo en tres días"
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,543
antes de volver de la muerte
a la que lo condenaron?
16
00:00:43,626 --> 00:00:44,919
Háganlo callar.
17
00:00:45,128 --> 00:00:47,297
Señor Jesús, recibe mi espíritu.
18
00:01:18,703 --> 00:01:22,874
Nunca más se oirá en tu tierra violencia,
19
00:01:24,292 --> 00:01:27,879
destrucción ni quebrantamiento
en tu territorio,
20
00:01:30,757 --> 00:01:35,762
sino que a tus muros llamarás Salvación,
21
00:01:37,055 --> 00:01:40,099
y a tus puertas, Alabanza.
22
00:01:42,852 --> 00:01:48,358
El sol nunca más te servirá
de luz para el día,
23
00:01:48,775 --> 00:01:52,028
ni el resplandor de la luna te alumbrará,
24
00:01:53,863 --> 00:01:57,867
sino que tendrás la luz eterna del señor
25
00:01:58,743 --> 00:02:01,496
y a tu Dios por tu gloria.
26
00:02:16,886 --> 00:02:18,930
¡Mi hijo está muerto!
27
00:02:19,222 --> 00:02:22,392
¡Esteban está muerto! ¡Por tu culpa!
28
00:02:22,725 --> 00:02:24,727
¡Tú y tus ideas políticas!
29
00:02:24,811 --> 00:02:26,104
¿Dónde está?
30
00:02:26,229 --> 00:02:29,190
¿Dónde está ahora tu mesías?
31
00:02:44,914 --> 00:02:46,583
¿Por qué no lo resucita
32
00:02:47,292 --> 00:02:50,044
o le pide al Señor
que nos devuelva a Esteban?
33
00:02:51,337 --> 00:02:53,840
¿Nos corresponde a nosotros
ponerlo a prueba?
34
00:02:59,929 --> 00:03:03,808
Anoche soñé que Esteban no sería
el último de nosotros que morirá.
35
00:03:09,230 --> 00:03:11,190
Otra alma hambrienta que oyó la palabra.
36
00:03:13,985 --> 00:03:15,653
Que Dios esté contigo.
37
00:03:17,572 --> 00:03:19,157
¿Has venido a oír la palabra de Jesús?
38
00:03:21,284 --> 00:03:22,452
No.
39
00:03:24,454 --> 00:03:25,496
Soy Saúl.
40
00:03:26,205 --> 00:03:28,958
Erudito, judío, ciudadano romano,
41
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
fariseo, defensor del Gran Templo
de Jerusalén.
42
00:03:32,128 --> 00:03:36,549
Vine a enseñarles sobre la cólera
que caerá sobre ustedes
43
00:03:36,674 --> 00:03:39,886
si no ponen fin a su blasfemia.
44
00:03:43,932 --> 00:03:44,974
Si es que no lo hacen.
45
00:03:54,525 --> 00:03:58,529
Se alegrarán el desierto y la tierra seca.
46
00:04:02,533 --> 00:04:07,413
La estepa se regocijará y florecerá
47
00:04:10,333 --> 00:04:12,377
como la rosa.
48
00:04:14,087 --> 00:04:16,005
Florecerá en abundancia.
49
00:04:18,466 --> 00:04:21,469
También se alegrará
50
00:04:25,390 --> 00:04:27,558
y cantará con júbilo.
51
00:04:48,371 --> 00:04:51,457
Dinos, ¿por qué estamos tan equivocados
en creer lo que creemos?
52
00:04:53,918 --> 00:04:56,296
Amigo, háblanos.
53
00:04:57,714 --> 00:05:00,550
¿Qué pasa? ¿No tienes lengua?
54
00:05:02,260 --> 00:05:03,344
¿O no tienes cerebro?
55
00:05:04,971 --> 00:05:10,560
Jesús de Nazaret,
el mesías ordinario que aman y alaban,
56
00:05:12,353 --> 00:05:15,398
no es más que un falso profeta.
57
00:05:19,819 --> 00:05:23,823
¿Cómo osas venir aquí a decir eso?
58
00:05:23,906 --> 00:05:26,784
No lo digo yo. Lo dice el sanedrín.
59
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
Los salmos de Salomón.
60
00:05:28,453 --> 00:05:31,789
Las profecías de Jeremías, Isaías,
y Daniel lo dicen.
61
00:05:33,624 --> 00:05:36,127
¿Quién eres tú para contradecirlos?
¿Quién?
62
00:05:40,840 --> 00:05:42,133
¿Qué pasa?
63
00:05:43,676 --> 00:05:45,178
¿No tienes lengua?
64
00:05:47,346 --> 00:05:48,556
¿No tienes coraje?
65
00:05:54,103 --> 00:05:56,147
Vete, hombrecito.
66
00:06:18,586 --> 00:06:20,254
No te entiendo, Jonatán.
67
00:06:20,338 --> 00:06:23,049
Viste la masacre, la ola de crucifixiones,
68
00:06:23,132 --> 00:06:25,968
viste cómo un caos de sangre
invadió Jerusalén.
69
00:06:26,052 --> 00:06:28,221
Claro, padre. No estoy ciego.
70
00:06:28,846 --> 00:06:32,934
Y aceptas que Caifás, el sumo sacerdote,
tenga las manos manchadas de sangre.
71
00:06:33,017 --> 00:06:36,187
Sangre derramada por Pilato
con el poder que Roma le otorga.
72
00:06:38,773 --> 00:06:41,943
Sí, acepto
que Caifás no manejó bien las cosas.
73
00:06:42,026 --> 00:06:46,072
Entonces, ¿por qué no aceptas
que hay que reemplazarlo?
74
00:06:46,531 --> 00:06:51,410
Jerusalén necesita un hombre
que forje una relación distinta con Roma
75
00:06:51,744 --> 00:06:55,206
y nos devuelva a los tiempos de paz
que Caifás alguna vez defendió.
76
00:06:56,040 --> 00:07:01,170
El sanedrín está buscando a un hombre
que desafíe a Caifás.
77
00:07:01,754 --> 00:07:06,592
La familia Anás necesita
que ese hombre seas tú.
78
00:07:12,557 --> 00:07:17,103
La idea de que tu amada familia
79
00:07:17,228 --> 00:07:20,440
se reúna en nuestra casa
a dar las gracias me produce indigestión.
80
00:07:20,523 --> 00:07:23,234
Toma una poción. Despéjate.
81
00:07:27,697 --> 00:07:29,907
Tenemos dos nuevos invitados de honor.
82
00:07:30,783 --> 00:07:33,786
Me podrían haber avisado antes
que vendrían.
83
00:07:34,328 --> 00:07:36,080
Antipas y Herodías.
84
00:07:47,467 --> 00:07:50,845
No tenía idea de que el campamento
nazareno estaba tan cerca de la ciudad.
85
00:07:50,928 --> 00:07:52,430
Y tan densamente poblado.
86
00:07:53,264 --> 00:07:57,268
¿Por qué alguien dejaría atrás
todo lo que conocen para vivir así?
87
00:08:01,898 --> 00:08:05,985
Tenemos el honor de que la fiesta de Purim
los trajera a nuestra casa.
88
00:08:06,319 --> 00:08:09,280
En verdad, fue una excusa
para venir a Jerusalén.
89
00:08:09,363 --> 00:08:11,407
Para ver si la ciudad seguía aquí.
90
00:08:13,743 --> 00:08:15,244
Mi hijo y yo pensamos
91
00:08:15,328 --> 00:08:19,707
que, como judíos, podemos hablar
con sinceridad de las penurias recientes.
92
00:08:22,752 --> 00:08:25,046
La gente tardará en olvidar
la sangre que se derramó
93
00:08:25,129 --> 00:08:27,548
por las crucifixiones
del gobernador Pilato.
94
00:08:27,632 --> 00:08:28,841
No deberían olvidar.
95
00:08:29,217 --> 00:08:31,928
¿Alguna vez la gente estuvo satisfecha?
96
00:08:32,929 --> 00:08:34,972
Si el enojo de la gente
se estuviera calmando,
97
00:08:35,056 --> 00:08:37,391
este método displicente tendría sentido.
98
00:08:37,475 --> 00:08:39,268
Padre, no somos para nada displicentes.
99
00:08:43,105 --> 00:08:44,982
Pero el enojo aumenta,
100
00:08:45,399 --> 00:08:48,069
la nueva ciudad de carpas
en el desierto crece.
101
00:08:48,194 --> 00:08:49,237
¿Te refieres al campamento?
102
00:08:50,321 --> 00:08:51,906
Ahora hay miles allí.
103
00:08:51,989 --> 00:08:54,784
Sí. Lo pasamos de camino aquí.
104
00:08:55,493 --> 00:08:56,619
¿Cuándo acabará?
105
00:08:56,702 --> 00:08:59,497
¿Cuando lleguen
a 5000 conversos? ¿A 100.000?
106
00:08:59,580 --> 00:09:02,959
¿Pueden dejar de hablar
de esa gente de una vez?
107
00:09:20,935 --> 00:09:23,312
Dime, ¿qué quieres que haga exactamente?
108
00:09:26,857 --> 00:09:29,610
¿Que los asesine en sus carpas?
109
00:09:35,533 --> 00:09:39,161
Antipas, seguramente,
la gente y tú, como su líder,
110
00:09:39,287 --> 00:09:42,707
quieren que un sumo sacerdote tenga
control de los acontecimientos.
111
00:09:44,458 --> 00:09:46,085
No que se deje llevar por ellos.
112
00:09:47,128 --> 00:09:50,756
Ni que lo gobierne a su antojo
su amo romano.
113
00:10:03,436 --> 00:10:05,771
Me encanta el olor a traición.
114
00:10:05,938 --> 00:10:09,525
El pobre Caifás parece un hombre
a punto de enfrentar a su verdugo.
115
00:10:09,775 --> 00:10:13,613
Si hubiera que elegir entre él
y el joven Jonatán para sumo sacerdote,
116
00:10:14,113 --> 00:10:16,157
no sé a quién elegiría.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,284
A ninguno.
118
00:10:18,576 --> 00:10:20,244
Pero tengo que apoyar a uno de ellos
119
00:10:20,328 --> 00:10:22,413
y después dejarle
la responsabilidad a Pilato.
120
00:10:23,581 --> 00:10:25,082
Señora.
121
00:10:26,292 --> 00:10:29,587
Y estaba Zacarías de Beer-sheba,
122
00:10:29,795 --> 00:10:34,258
un hombre apasionado
que intentó seguir el ejemplo de Moisés
123
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
y conducir a sus amigos
a través del Mar Rojo.
124
00:10:37,219 --> 00:10:40,097
Se ahogó junto con ellos.
125
00:10:40,765 --> 00:10:46,354
Y estaba Simón de Perea,
valiente y con buenas intenciones.
126
00:10:46,604 --> 00:10:48,773
Él creía que era un enviado de Dios,
127
00:10:49,398 --> 00:10:51,192
pero solo hizo la vida de los judíos...
128
00:10:53,778 --> 00:10:57,698
Pero solo hizo la vida de los judíos
más difícil bajo el yugo de Roma.
129
00:10:59,867 --> 00:11:04,455
Y hubo otro farsante,
un impostor de Galilea,
130
00:11:04,538 --> 00:11:07,124
el tal Jesús.
131
00:11:08,834 --> 00:11:11,295
Tú eres Pedro. Te oí predicar.
132
00:11:11,504 --> 00:11:15,341
Lo haces bien.
Tal vez demasiado compasivo, pero...
133
00:11:18,636 --> 00:11:21,055
¡Tengo algo que decir
en contra de tu falso mesías!
134
00:11:21,138 --> 00:11:23,557
¿Quieres oírlo, Pedro, o tienes miedo
135
00:11:23,641 --> 00:11:27,770
de que desmantele tus engaños
frente a esta multitud crédula?
136
00:11:29,021 --> 00:11:32,775
Este hombre no ve y ni siquiera sabe
que tiene los ojos cerrados.
137
00:11:32,858 --> 00:11:34,944
Dice tener mucho conocimiento,
138
00:11:35,027 --> 00:11:38,155
pero apenas se tropieza
en la oscuridad y no lo sabe,
139
00:11:38,948 --> 00:11:43,869
nadie puede llegar al Padre,
excepto a través de Jesús.
140
00:11:44,203 --> 00:11:49,500
Jesús es el camino, la verdad y la vida.
141
00:11:49,834 --> 00:11:52,211
El tal Jesús no es más
142
00:11:52,878 --> 00:11:58,384
que el falso profeta
de pescadores analfabetos.
143
00:11:58,968 --> 00:12:02,263
- Los enredó con sus mentiras.
- ¡Juan!
144
00:12:07,351 --> 00:12:12,022
Usas las palabras
como un vendedor de rocas,
145
00:12:12,565 --> 00:12:15,734
pero no tienen sentimiento,
no tienen amor.
146
00:12:15,818 --> 00:12:21,407
Yo amo las cosas que tú quieres destruir,
147
00:12:21,615 --> 00:12:23,451
el templo en el corazón de Jerusalén.
148
00:12:23,826 --> 00:12:27,163
Siglos de leyes y tradiciones
que tu patética pandilla
149
00:12:27,246 --> 00:12:30,916
llenaría de la misma manera
que una pulga los zapatos de un hombre.
150
00:12:31,000 --> 00:12:32,751
Habla con sencillez.
151
00:12:32,835 --> 00:12:36,839
Si hay verdad en tus pensamientos,
se te entenderá.
152
00:12:38,299 --> 00:12:40,926
Aquí tienes una verdad simple.
153
00:12:41,510 --> 00:12:45,514
Si se enfrentan al templo,
154
00:12:45,639 --> 00:12:49,560
el templo los destruirá.
155
00:12:50,436 --> 00:12:53,230
La simple verdad.
156
00:12:56,108 --> 00:12:59,236
Aún si pudiera persuadir al sanedrín
de que confíen en tu familia,
157
00:12:59,653 --> 00:13:03,616
que se quedó de brazos cruzados
ante las crucifixiones de nuestro pueblo.
158
00:13:03,699 --> 00:13:05,159
- No podía...
- Y aún si estuviera
159
00:13:05,242 --> 00:13:06,660
dispuesto a defenderte
160
00:13:06,744 --> 00:13:10,539
y así conseguirte el apoyo
que necesitas para derrocar a Caifás
161
00:13:10,623 --> 00:13:12,791
y curar las heridas que causaron,
162
00:13:13,501 --> 00:13:17,129
¿no te daría vergüenza
haber conspirado contra tu propio yerno?
163
00:13:17,796 --> 00:13:19,924
Me avergüenza
164
00:13:20,508 --> 00:13:25,596
no haber actuado antes
y haber salvado a muchos del dolor,
165
00:13:26,347 --> 00:13:30,976
a los que murieron y los que, como tú,
perdieron a sus seres queridos.
166
00:13:33,354 --> 00:13:38,025
Le pedimos que no deje que por esa falla
haya más sangre y sufrimiento,
167
00:13:38,359 --> 00:13:42,196
que no deje pasar la oportunidad
para comenzar de nuevo.
168
00:13:42,363 --> 00:13:45,991
Mi hijo Jonatán es un hombre íntegro
169
00:13:46,075 --> 00:13:49,078
que realmente representaría
al pueblo de Jerusalén.
170
00:13:49,161 --> 00:13:52,456
- El único hombre que puede traer...
- Hay muchas opiniones al respecto.
171
00:13:57,378 --> 00:13:59,880
...tanto cambio como continuidad.
172
00:14:04,552 --> 00:14:06,929
Antes de siquiera pensar
en proponérselo a Pilato,
173
00:14:07,012 --> 00:14:09,098
necesitarán el apoyo incondicional
de Antipas.
174
00:14:09,640 --> 00:14:12,726
Pilato querrá su aprobación
para mantener el orden.
175
00:14:12,810 --> 00:14:16,855
Si, con tu apoyo, podemos conseguir
el apoyo de todo el sanedrín,
176
00:14:16,981 --> 00:14:19,191
hoy mismo podemos hablar con Antipas.
177
00:14:27,700 --> 00:14:30,244
No te arrepentirás, te lo prometo.
178
00:14:31,871 --> 00:14:38,586
Este hombre quiere hacerlos creer
en un mesías crucificado.
179
00:14:38,961 --> 00:14:41,005
Deuteronomio dice:
180
00:14:41,088 --> 00:14:46,176
"Aquel que cuelgan de un árbol o una cruz
está maldito ante los ojos de Dios".
181
00:14:46,260 --> 00:14:50,222
Pero Dios lo hizo resucitar
y lo libró de los dolores de la muerte
182
00:14:50,306 --> 00:14:53,183
porque no era posible
que la muerte lo retuviera.
183
00:14:53,267 --> 00:14:57,771
Eso dices tú, ¿pero quién de ustedes
vio la resurrección? ¿Quién?
184
00:15:00,441 --> 00:15:04,737
¿Tú? ¿Tú? ¿Tú? Solo los charlatanes
185
00:15:04,820 --> 00:15:06,530
que necesitan que lo crean.
186
00:15:06,655 --> 00:15:10,618
La gente ama a Jesús
y la verdad de su mensaje.
187
00:15:11,285 --> 00:15:13,203
¿Todos ustedes?
188
00:15:13,704 --> 00:15:15,581
Ni siquiera toda Jerusalén.
189
00:15:15,706 --> 00:15:19,752
Lo aman tan poco que lo ejecutaron.
190
00:15:20,210 --> 00:15:23,839
Y así se cumplió la profecía de Isaías.
191
00:15:23,923 --> 00:15:28,344
El mesías es un hombre apenado
y acostumbrado al dolor.
192
00:15:30,012 --> 00:15:33,015
Este hombre cree que es
una muestra de éxito
193
00:15:33,223 --> 00:15:36,226
que ejecuten a las personas que amas.
194
00:15:36,518 --> 00:15:38,854
Solo estará contento
cuando los maten a todos...
195
00:15:41,190 --> 00:15:42,566
Como mataron a Esteban.
196
00:15:42,650 --> 00:15:45,945
Si te quedas un momento más,
te juro que...
197
00:15:46,362 --> 00:15:47,988
te arrancaré la cabeza.
198
00:15:51,909 --> 00:15:56,080
No te preocupes.
Ya oí suficiente como para ver
199
00:15:56,163 --> 00:15:58,540
que la razón no los hará ver sus engaños.
200
00:15:59,833 --> 00:16:01,251
Pero nos volveremos a ver.
201
00:16:03,587 --> 00:16:04,838
Se los aseguro.
202
00:16:15,808 --> 00:16:17,309
Rabino Gamaliel,
203
00:16:18,227 --> 00:16:21,605
¿por qué querrían los blasfemos
del desierto terminar con todo esto?
204
00:16:23,107 --> 00:16:25,484
No te preocupes por ellos.
205
00:16:26,402 --> 00:16:28,112
Vuelve a tu estudio.
206
00:16:28,362 --> 00:16:30,239
Mejora tu entendimiento y después...
207
00:16:30,322 --> 00:16:31,865
Sí, pero simplemente no ven
208
00:16:32,324 --> 00:16:36,245
que esto, todo esto,
es el alma de Jerusalén.
209
00:16:38,831 --> 00:16:41,208
Intenté decírselos,
pero no entienden razones.
210
00:16:41,291 --> 00:16:44,837
Entonces, Saúl, no gastes más energía
211
00:16:45,170 --> 00:16:47,339
tratando de corregir sus errores.
212
00:16:48,465 --> 00:16:51,135
Veo que tienes un camino trazado
de erudito a rabino,
213
00:16:51,385 --> 00:16:56,932
de rabino a miembro del sanedrín, tal vez.
214
00:16:59,059 --> 00:17:00,519
¿Quién sabe?
215
00:17:02,146 --> 00:17:05,858
Esos hombres hacen
lo mismo que el sanedrín.
216
00:17:05,941 --> 00:17:09,194
Trabajan para preservar lo viejo
al renovarlo.
217
00:17:09,361 --> 00:17:12,239
Lo que Pedro, el pescador,
218
00:17:12,364 --> 00:17:15,159
y los otros quieren hacer es
destruir lo viejo,
219
00:17:16,160 --> 00:17:18,746
reemplazarlo con lo nuevo.
220
00:17:20,664 --> 00:17:22,833
Tengo que encontrar
la manera de detenerlos.
221
00:17:23,375 --> 00:17:24,626
Tengo que hacerlo.
222
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
Creo que nos fue bien.
223
00:17:47,441 --> 00:17:50,319
Para ti, regalo de aniversario.
224
00:17:50,652 --> 00:17:52,988
Después de que te fuiste,
mi esposa me recordó
225
00:17:53,072 --> 00:17:56,450
que nos conocimos en Purim hace 10 años.
226
00:17:56,909 --> 00:18:00,537
Yo era sumo sacerdote,
tú, tetrarca de Galilea y Perea.
227
00:18:01,205 --> 00:18:03,165
Tratábamos de deshacernos el uno del otro.
228
00:18:03,332 --> 00:18:05,250
Y aquí estamos, aún intentándolo.
229
00:18:07,377 --> 00:18:08,378
Por favor.
230
00:18:10,839 --> 00:18:14,802
Tu suegro y su hijo
231
00:18:14,885 --> 00:18:19,014
quieren sacarte la envestidura.
232
00:18:22,309 --> 00:18:23,310
Ahora bien,
233
00:18:24,853 --> 00:18:28,190
¿qué vas a hacer
con los fanáticos del desierto?
234
00:18:28,315 --> 00:18:32,152
El cabecilla del culto,
al que siguen, es de Galilea.
235
00:18:32,236 --> 00:18:34,863
Eso me hace quedar muy mal.
236
00:18:34,947 --> 00:18:38,492
Pronto se cansarán de las privaciones
237
00:18:38,575 --> 00:18:42,037
que implica seguir a su mesías.
238
00:18:42,162 --> 00:18:45,916
Pero ¿qué pasa?
El desacuerdo se convierte en rebelión.
239
00:18:46,416 --> 00:18:48,752
La respuesta de Roma podría
ser devastadora.
240
00:18:51,922 --> 00:18:54,174
Resuélveme ese problema, Caifás.
241
00:18:55,217 --> 00:18:58,595
Y si este intento
de derrocarte llega a Pilato,
242
00:18:58,762 --> 00:19:00,514
contarás con mi apoyo.
243
00:19:06,728 --> 00:19:09,857
Sabemos que está conspirando
con mi padre y mi hermano.
244
00:19:11,984 --> 00:19:13,986
¿Debería saber de qué está hablando?
245
00:19:14,069 --> 00:19:16,363
Ustedes tres no ganarán esta batalla.
246
00:19:17,197 --> 00:19:20,159
Mi esposo seguirá siendo sumo sacerdote,
247
00:19:20,409 --> 00:19:23,036
- y sufrirán por su traición.
- La marea se está volviendo
248
00:19:23,120 --> 00:19:26,123
en contra de su esposo,
y no puedo pararla.
249
00:19:26,415 --> 00:19:29,835
Si no lo aceptan,
los dos terminarán ahogados.
250
00:19:35,549 --> 00:19:37,134
Ni te imaginas los problemas
251
00:19:37,217 --> 00:19:38,302
que tiene el sumo sacerdote,
252
00:19:38,385 --> 00:19:40,470
¿y tú crees que debería traerlo
a hablar contigo?
253
00:19:40,554 --> 00:19:43,515
- Sí.
- Vuelve en tres días.
254
00:19:44,516 --> 00:19:45,726
La respuesta será la misma,
255
00:19:45,809 --> 00:19:47,811
pero quizá me olvide de ti.
256
00:19:49,605 --> 00:19:52,816
En tres días, el peligro
en que está el templo podría duplicarse.
257
00:19:52,900 --> 00:19:55,986
- ¿En qué peligro está el templo?
- Disculpe,
258
00:19:57,029 --> 00:19:59,448
solo me refería a los seguidores
del falso mesías
259
00:20:00,616 --> 00:20:01,783
que se reúnen en el desierto.
260
00:20:07,414 --> 00:20:08,415
Venga conmigo.
261
00:20:10,250 --> 00:20:13,295
- ¿Quería verme?
- Gracias por su gentileza.
262
00:20:13,587 --> 00:20:17,049
Leí mucho en el archivo del templo
sobre la gran historia de su familia.
263
00:20:17,132 --> 00:20:18,800
Y espero que, con todo respeto...
264
00:20:18,884 --> 00:20:21,553
¿Podríamos tener un poco menos de respeto?
265
00:20:21,637 --> 00:20:23,889
- El tiempo apremia.
- Claro.
266
00:20:29,895 --> 00:20:32,272
Creo que tenemos un interés común,
267
00:20:32,356 --> 00:20:37,027
el deseo de librar a Jerusalén
de una peste,
268
00:20:38,111 --> 00:20:41,323
los pescadores y sus seguidores,
que son cada vez más y más fuertes,
269
00:20:41,406 --> 00:20:42,824
fuera de las murallas de la ciudad.
270
00:20:44,993 --> 00:20:48,455
¿Y qué alimenta su deseo
de no verlos más?
271
00:20:49,039 --> 00:20:53,210
Me ofenden con sus acciones
para socavar el templo.
272
00:20:53,293 --> 00:20:55,420
Su rebeldía me ofende.
273
00:20:56,004 --> 00:20:57,256
Su desafío al sanedrín,
274
00:20:57,339 --> 00:21:00,217
que no podría haber sido más definitivo
en su veredicto de que...
275
00:21:05,639 --> 00:21:07,057
¿Qué es exactamente lo que quiere?
276
00:21:07,266 --> 00:21:09,142
La autoridad...
277
00:21:10,269 --> 00:21:13,355
...para actuar en su nombre
y resolver el problema,
278
00:21:14,690 --> 00:21:17,359
deshacerme de los blasfemos
de una vez por todas
279
00:21:17,442 --> 00:21:21,363
de manera que no quede ni su recuerdo.
280
00:21:35,377 --> 00:21:37,629
No puedo dejar de pensar en Esteban.
281
00:21:40,382 --> 00:21:42,009
No seas tan hombre.
282
00:21:43,927 --> 00:21:44,928
¿Qué?
283
00:21:45,304 --> 00:21:47,764
¿Ves a las mujeres en el funeral?
284
00:21:48,056 --> 00:21:53,562
Lloran, gimen, gritan de dolor
285
00:21:53,645 --> 00:21:55,522
para que todo el mundo se entere.
286
00:21:56,106 --> 00:22:00,110
Y mientras sufren abiertamente,
287
00:22:00,193 --> 00:22:03,030
los hombres miran el suelo
288
00:22:05,282 --> 00:22:06,533
y ponen cara triste.
289
00:22:12,289 --> 00:22:15,334
No lo reprimas. Deja salir el dolor.
290
00:22:16,710 --> 00:22:19,629
Honra a Esteban y sé nuestro líder, Pedro.
291
00:22:40,817 --> 00:22:44,071
Necesito que me dé la misma autoridad
292
00:22:44,154 --> 00:22:47,616
que le daría al rango menos importante
de la Guardia del Templo.
293
00:22:47,699 --> 00:22:49,201
¿Autoridad para usar de que manera?
294
00:22:49,284 --> 00:22:51,036
Y a 20 hombres de esa guardia.
295
00:22:52,287 --> 00:22:54,831
Su fuerza es su popularidad.
296
00:22:56,083 --> 00:22:59,086
Quiero quitárselas.
297
00:23:08,929 --> 00:23:10,722
Tienen preguntas.
298
00:23:10,931 --> 00:23:13,850
Preguntan:
"¿Por qué Él me llamó Su piedra?"
299
00:23:15,143 --> 00:23:18,188
Preguntan: "¿Soy los cimientos?
300
00:23:19,189 --> 00:23:22,359
¿Es aquí donde se construirá su Iglesia?"
301
00:23:24,152 --> 00:23:30,033
Hay solo una piedra de apoyo,
¡y se llama Jesucristo!
302
00:23:30,909 --> 00:23:35,664
Y su Iglesia no está aquí.
No son esas carpas ni esas paredes.
303
00:23:36,289 --> 00:23:39,459
Son ustedes, todos ustedes.
304
00:23:39,751 --> 00:23:42,587
Ustedes son Su Iglesia.
305
00:23:44,047 --> 00:23:49,594
Y como esos a los que pedimos que crean
a pesar de que no vieron la resurrección,
306
00:23:50,428 --> 00:23:52,889
tenemos que deshacernos del miedo,
307
00:23:52,973 --> 00:23:57,394
incluso aunque sepamos
que seremos perseguidos.
308
00:23:59,229 --> 00:24:02,190
¡Tenemos que ir a Jerusalén
309
00:24:02,440 --> 00:24:07,154
y predicar la palabra
para construir Su Iglesia!
310
00:24:16,246 --> 00:24:17,455
Reclute a sus propios hombres.
311
00:24:24,629 --> 00:24:26,464
Yo les pagaré.
312
00:24:31,386 --> 00:24:32,679
Disculpe,
313
00:24:33,930 --> 00:24:38,977
¿no sería beneficioso para usted
que lo vean como el artífice?
314
00:24:44,399 --> 00:24:48,486
Necesitamos recuperar
el verdadero mensaje de nuestra fe
315
00:24:48,570 --> 00:24:52,032
de las manos de las familias del templo
y sus amos en Roma.
316
00:24:57,204 --> 00:25:00,207
Crucificaron al hombre que les dijo:
317
00:25:00,457 --> 00:25:02,876
"Yo soy la luz del mundo.
318
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
El que me sigue, no andará en tinieblas".
319
00:25:08,298 --> 00:25:10,800
Y lo vi con mis propios ojos.
320
00:25:10,884 --> 00:25:12,719
Acabamos de enterrar a un hombre,
321
00:25:13,053 --> 00:25:15,096
un buen hombre y amigo,
322
00:25:15,680 --> 00:25:19,643
lo apedrearon porque se atrevió
a hablar con la verdad.
323
00:25:20,435 --> 00:25:21,978
Era joven, como ustedes.
324
00:25:22,062 --> 00:25:26,316
Sangró y sintió dolor, igual que ustedes.
325
00:25:27,067 --> 00:25:30,111
Su madre llora por él,
igual que lo harían sus madres.
326
00:25:30,195 --> 00:25:34,282
Pero tenía un ansia ardiente de decir
la verdad sobre la palabra de Dios.
327
00:25:34,366 --> 00:25:37,202
Con la autoridad que me otorga
el sumo sacerdote Caifás,
328
00:25:37,285 --> 00:25:40,580
yo, Saúl de Tarso, acuso
329
00:25:40,789 --> 00:25:44,334
a todos los presentes
¡de apoyar un acto de blasfemia!
330
00:25:44,417 --> 00:25:48,630
¿Ven esto?
Los amigos de Roma nos enfrentan.
331
00:25:48,713 --> 00:25:51,758
¿Esta es la respuesta? ¿La violencia?
332
00:25:52,008 --> 00:25:53,468
No me subestimen.
333
00:25:54,052 --> 00:25:58,640
Se los llevarán a todos y pondrán
sus nombres en una lista de infractores.
334
00:25:58,932 --> 00:26:00,141
Esta gente no ha hecho nada malo.
335
00:26:00,225 --> 00:26:05,689
¡Una ofensa más
y deberán enfrentar la corte del sanedrín!
336
00:26:05,772 --> 00:26:07,857
Llévennos a nosotros.
Usen nuestros nombres.
337
00:26:07,941 --> 00:26:10,068
- Somos nosotros a quienes deben arrestar.
- No.
338
00:26:10,777 --> 00:26:12,153
Ustedes dos se pueden ir.
339
00:26:13,029 --> 00:26:15,740
Esta gente pronto entenderá
el riesgo de estar en su compañía.
340
00:26:15,949 --> 00:26:19,536
Tú y tus hombres no son contrincantes
341
00:26:19,703 --> 00:26:23,665
para el fuego del Espíritu Santo
que llevamos dentro.
342
00:26:24,207 --> 00:26:25,750
¿En serio?
343
00:26:27,085 --> 00:26:30,922
Veamos el fuego de quién arde más.
344
00:26:34,342 --> 00:26:35,635
¡Llévenselos!
345
00:26:56,072 --> 00:26:58,950
Debilité a los fanáticos aislándolos,
346
00:26:59,743 --> 00:27:02,454
volviendo a sus seguidores en su contra.
347
00:27:02,829 --> 00:27:05,832
¿Intimidando a los ciudadanos
de Jerusalén?
348
00:27:06,082 --> 00:27:08,752
Había un problema
que nadie parecía poder resolver.
349
00:27:09,586 --> 00:27:11,212
Tú tampoco lo has resuelto.
350
00:27:18,762 --> 00:27:22,515
Saben que los perseguirás si escuchan
a los predicadores en Jerusalén,
351
00:27:22,599 --> 00:27:26,603
así que se van de la ciudad
para escuchar lo que tienen para decir.
352
00:27:36,404 --> 00:27:40,533
¿Realmente pensaste que el tal Saúl
sería un obstáculo para nuestra misión?
353
00:27:44,287 --> 00:27:46,581
El templo no aceptará esto,
354
00:27:47,749 --> 00:27:49,417
no dejarán que siga por mucho tiempo.
355
00:27:49,501 --> 00:27:50,710
¡La ciudad no es segura!
356
00:27:52,087 --> 00:27:54,047
Parece que tu héroe, Saúl,
357
00:27:54,339 --> 00:27:56,800
no pudo resolver el problema
del campamento nazareno.
358
00:27:56,925 --> 00:27:59,219
¿Dónde están los otros dos conspiradores?
359
00:28:00,095 --> 00:28:02,722
No vine a discutir.
360
00:28:02,806 --> 00:28:04,808
Vine a pedirte que muestres
un poco de dignidad,
361
00:28:05,475 --> 00:28:08,978
que reconozcas que la voluntad del
sanedrín se está volviendo en tu contra
362
00:28:09,062 --> 00:28:14,567
y que, por el bien de la familia,
renuncies.
363
00:28:16,152 --> 00:28:18,154
¿Por el bien de la familia?
364
00:28:19,280 --> 00:28:22,450
Por el bien de esta familia,
tú, que como sumo sacerdote
365
00:28:22,534 --> 00:28:24,953
no tuviste la inteligencia
para asociarte a Roma.
366
00:28:25,036 --> 00:28:27,872
Tú, que dejaste un lío tremendo
que yo tuve que resolver.
367
00:28:27,956 --> 00:28:30,125
¿Tú conspiras contra mí?
368
00:28:31,793 --> 00:28:37,424
Ahora tengo que escuchar el sermón
de un viejo amargado y fracasado,
369
00:28:37,507 --> 00:28:40,677
¿por el bien de la familia? Sal de mi casa
370
00:28:40,802 --> 00:28:45,098
antes de que olvide que eres el padre
de mi esposa y te apuñale.
371
00:28:46,224 --> 00:28:49,310
Hablaremos con Pilato.
372
00:29:14,085 --> 00:29:16,254
Debes elegir a Caifás y no a su cuñado.
373
00:29:16,713 --> 00:29:18,047
¿Sí?
374
00:29:18,631 --> 00:29:20,633
No me digas qué hacer.
375
00:29:21,342 --> 00:29:25,513
No deberías descartar una alianza
de 10 años sin una buena causa.
376
00:29:28,975 --> 00:29:33,146
¿Te gusta Caifás o su esposa?
377
00:29:34,355 --> 00:29:37,400
Dicen que se están convirtiendo
en mejores amigas.
378
00:30:03,301 --> 00:30:06,513
Minerva, la diosa de la sabiduría.
379
00:30:11,518 --> 00:30:16,731
Minerva, ¿cuál de estos dos hombres
será sumo sacerdote
380
00:30:18,024 --> 00:30:22,070
y cuál se pudrirá en el desierto?
381
00:30:31,162 --> 00:30:32,288
Nada.
382
00:30:34,958 --> 00:30:36,584
Muy decepcionante.
383
00:30:39,379 --> 00:30:44,926
Se rumora que sabías de la conspiración
contra mi vida y no hiciste nada.
384
00:30:45,009 --> 00:30:47,095
- ¿Es verdad?
- No, qué ridiculez.
385
00:30:47,178 --> 00:30:51,349
Y se rumora que tienes un espía
aquí en mi palacio.
386
00:30:51,599 --> 00:30:55,103
Y también que visitas
el campamento nazareno todas las noches
387
00:30:55,186 --> 00:30:56,813
y rezas con ellos.
388
00:30:57,438 --> 00:31:00,650
Por lo que, han sugerido,
389
00:31:00,733 --> 00:31:03,361
que no eres apto para seguir en tu puesto.
390
00:31:03,444 --> 00:31:05,697
- ¿Algo de eso es verdad?
- Nada.
391
00:31:05,780 --> 00:31:08,324
Son mentiras de aquellos
que quieren debilitarme.
392
00:31:08,408 --> 00:31:10,535
Tú mismo te debilitas al no...
393
00:31:10,618 --> 00:31:11,911
¡Suficiente!
394
00:31:15,039 --> 00:31:20,879
No perderé el tiempo
distinguiendo entre la verdad y la ficción
395
00:31:21,170 --> 00:31:23,840
como una madre con hijos que se pelean.
396
00:31:26,259 --> 00:31:29,012
Tiberio decidirá.
397
00:31:32,932 --> 00:31:34,142
Una vez conocí a un griego
398
00:31:34,434 --> 00:31:37,729
que tomaba todas las decisiones
tirando una moneda.
399
00:31:40,231 --> 00:31:44,152
¿La cara del emperador o la divina Livia?
400
00:31:45,904 --> 00:31:47,906
¿Debería felicitarte por tu ambición?
401
00:31:48,448 --> 00:31:52,744
¿O te condeno por esparcir
rumores sin fundamento?
402
00:31:53,912 --> 00:31:55,914
Cara, te condeno.
403
00:31:56,247 --> 00:31:59,208
Livia, te premio.
404
00:32:15,600 --> 00:32:17,143
Cara.
405
00:32:17,477 --> 00:32:23,399
Entonces te condeno
por tu mediocre traición.
406
00:32:30,531 --> 00:32:33,701
Esos pescadores y sus seguidores,
¿alguien se está haciendo cargo?
407
00:32:33,785 --> 00:32:36,120
Sí, con firmeza y de una vez por todas.
408
00:32:40,291 --> 00:32:43,878
A menos que quiera ser amado por todos,
409
00:32:43,962 --> 00:32:45,922
el trabajo del sumo
sacerdote no es difícil.
410
00:32:47,507 --> 00:32:51,803
Debe cumplir con lo que Roma espera
de la provincia de Judea,
411
00:32:51,886 --> 00:32:55,431
y resistir las muchas, a menudo
irracionales, demandas de su pueblo.
412
00:32:56,015 --> 00:32:58,851
Hay muchachas en la cocina
que pueden hacer eso.
413
00:32:59,143 --> 00:33:01,145
Perros de la calle.
414
00:33:02,772 --> 00:33:04,774
Hasta un burro.
415
00:33:10,279 --> 00:33:13,574
Cara, te quedas.
416
00:33:14,575 --> 00:33:15,994
Livia,
417
00:33:17,245 --> 00:33:19,956
pondré a un burro como tu reemplazo.
418
00:33:24,585 --> 00:33:26,587
Tómala, Caifás.
419
00:33:41,060 --> 00:33:43,146
- Cara.
- Excelente.
420
00:33:44,647 --> 00:33:49,193
Ustedes dos se pueden ir.
Necesito hablar con el sumo sacerdote.
421
00:33:53,573 --> 00:33:58,161
Y la lección es, no jueguen a la política
a menos que sean buenos.
422
00:34:03,624 --> 00:34:04,959
Esta moneda
423
00:34:09,714 --> 00:34:11,507
tiene dos caras.
424
00:34:11,591 --> 00:34:13,718
Así es, ¿no?
425
00:34:26,814 --> 00:34:29,150
- Veremos.
- Por orden de Caifás,
426
00:34:29,275 --> 00:34:33,071
que seguirá siendo sumo sacerdote,
queda fuera del sanedrín.
427
00:34:35,198 --> 00:34:39,035
¿Aunque fueron su padre y su hermano
los que idearon la conspiración?
428
00:34:39,160 --> 00:34:42,830
Y se irá de Jerusalén
si no quiere que lo arresten por traición.
429
00:34:44,499 --> 00:34:48,586
Todo comenzó
con el asesinato del nazareno, Jesús.
430
00:34:48,920 --> 00:34:54,050
Todas sus intrigas e interferencias
los harán caer, tarde o temprano.
431
00:35:09,148 --> 00:35:13,069
Intenté hacerlos entrar en razón,
pero no quisieron escuchar.
432
00:35:13,569 --> 00:35:17,782
Quise meterme
entre ellos y sus seguidores,
433
00:35:18,491 --> 00:35:24,163
pero parece que prefieren
la doctrina idiota del nazareno.
434
00:35:25,748 --> 00:35:28,459
Esto te da completa autoridad
para que te deshagas de ellos.
435
00:35:31,712 --> 00:35:33,089
Permanentemente.
436
00:35:36,592 --> 00:35:38,177
Haz lo que sea necesario.
437
00:35:47,520 --> 00:35:50,398
Lo que sea.
438
00:36:26,851 --> 00:36:30,062
Les diré algo sobre esta gente.
439
00:36:33,274 --> 00:36:38,279
Esta gente quiere derribar el templo,
440
00:36:38,696 --> 00:36:40,948
el templo,
441
00:36:43,451 --> 00:36:47,246
la mano que guía en sus vidas y la mía,
442
00:36:48,497 --> 00:36:51,000
la fuente de la sabiduría.
443
00:36:51,584 --> 00:36:53,961
Y creen que nadie,
444
00:36:54,045 --> 00:36:56,756
nadie, se los impedirá.
445
00:36:56,839 --> 00:36:59,884
Pasan por alto la decisión del sanedrín,
446
00:36:59,967 --> 00:37:03,304
que los llamó blasfemos.
447
00:37:03,846 --> 00:37:07,850
Al otro día, uno de ellos entró al templo
448
00:37:07,934 --> 00:37:09,477
a proclamar su blasfemia.
449
00:37:11,062 --> 00:37:13,189
Y a pesar de que...
450
00:37:13,272 --> 00:37:16,943
Y a pesar de que la gente
de Jerusalén hizo justicia
451
00:37:17,068 --> 00:37:19,070
y lo apedrearon,
452
00:37:20,279 --> 00:37:22,740
siguen reclutando
453
00:37:22,823 --> 00:37:27,119
a los crédulos y los débiles de carácter.
454
00:37:27,578 --> 00:37:32,333
¿Decimos "suficiente"?
455
00:37:33,251 --> 00:37:34,377
¡Suficiente!
456
00:37:34,460 --> 00:37:37,672
¿Les rompemos la cabeza?
457
00:37:37,797 --> 00:37:39,006
¡Sí!
458
00:37:39,090 --> 00:37:43,886
Con espadas y garrotes y los puños,
459
00:37:43,970 --> 00:37:45,513
les diremos:
460
00:37:45,596 --> 00:37:47,306
"¡Váyanse de estas tierras,
461
00:37:47,390 --> 00:37:52,561
o se irán de este mundo
en una mortaja de sangre!"
462
00:37:52,645 --> 00:37:54,272
- ¡Sí!
- ¡Sí!
463
00:37:55,398 --> 00:37:56,565
¡Sí!
464
00:38:03,239 --> 00:38:04,699
¡Agarren sus armas!
465
00:38:04,782 --> 00:38:06,117
¡Agarren su armadura!
466
00:38:06,200 --> 00:38:07,952
¡Síganme!
467
00:38:12,915 --> 00:38:14,041
¡Salgan!
468
00:38:25,303 --> 00:38:28,597
Tengan esto en cuenta y que se sepa.
469
00:38:29,307 --> 00:38:32,018
Esta gente está siendo arrestada
por ayudar,
470
00:38:32,101 --> 00:38:35,688
dar cobijo y alimentar
a los seguidores del falso mesías.
471
00:38:36,439 --> 00:38:37,940
Serán...
472
00:38:39,567 --> 00:38:41,152
serán encarcelados.
473
00:38:41,736 --> 00:38:45,698
Cualquier otro que haga lo mismo que ellos
también pagará con su libertad.
474
00:38:47,158 --> 00:38:49,452
Y no piensen en salir
corriendo al desierto
475
00:38:49,535 --> 00:38:51,370
para que los ayuden sus amigos.
476
00:38:51,996 --> 00:38:53,831
Ahora les toca a ellos.
477
00:39:09,513 --> 00:39:10,514
¡Ya viene!
478
00:39:11,807 --> 00:39:13,434
¡Saúl está volviendo!
479
00:39:13,517 --> 00:39:15,144
Trae hombres con espadas.
480
00:39:23,277 --> 00:39:24,945
¡Tomen todo lo que puedan!
481
00:39:25,029 --> 00:39:26,781
Saquen a todos de aquí.
482
00:39:32,036 --> 00:39:33,371
- Por aquí.
- ¡Ve con ellos!
483
00:39:38,042 --> 00:39:39,585
- Deberíamos volver a Galilea.
- No.
484
00:39:39,668 --> 00:39:40,795
Tenemos que mantenernos juntos.
485
00:39:40,878 --> 00:39:42,213
Nos reuniremos en Jerusalén.
486
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
Ahora tenemos que irnos.
487
00:39:44,006 --> 00:39:45,800
No. Yo me quedo.
488
00:39:47,218 --> 00:39:50,971
No me intimidarán este hombre
y sus amenazas.
489
00:39:51,055 --> 00:39:52,807
No dejaré que lo enfrentes solo.
490
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
No estará solo.
491
00:39:54,475 --> 00:39:56,560
Esta era mi tierra. Yo me quedo.
492
00:39:57,937 --> 00:39:59,271
Yo también.
493
00:39:59,355 --> 00:40:01,732
Hay muchas maneras
de darle la bienvenida a la visita.
494
00:40:02,733 --> 00:40:05,194
Nos vemos en Jerusalén.
495
00:40:08,739 --> 00:40:11,283
¡Por favor, apresúrate! ¡Corre!
496
00:40:11,534 --> 00:40:13,119
Mezcla con cuidado.
497
00:40:13,202 --> 00:40:14,578
Si mezclas demasiado, no funcionará.
498
00:40:15,121 --> 00:40:17,873
¡Vamos! ¡Más rápido!
499
00:40:22,586 --> 00:40:23,838
Toma mi mano.
500
00:40:25,339 --> 00:40:26,799
Ve, Santiago.
501
00:40:37,935 --> 00:40:39,770
Arrasen con todo.
502
00:40:39,854 --> 00:40:42,481
Quémenlo.
503
00:40:42,565 --> 00:40:45,901
Quiero que no quede rastro
de que estuvieron aquí.
504
00:40:47,653 --> 00:40:48,988
¡Ahora!
505
00:41:09,633 --> 00:41:11,385
Es demasiado tarde.
506
00:41:11,469 --> 00:41:13,471
No. Sabe lo que hace.
507
00:41:16,098 --> 00:41:18,601
¡Por allí!
508
00:41:28,319 --> 00:41:29,445
¡Ahí!
509
00:41:30,404 --> 00:41:31,655
¡Agárrenlo!
510
00:41:37,536 --> 00:41:40,289
Veamos el fuego de quién arde más.
511
00:41:45,878 --> 00:41:46,879
¡No!
512
00:41:52,092 --> 00:41:53,844
¡No!
513
00:41:58,599 --> 00:42:00,935
¡Te aplastaré!
514
00:42:01,018 --> 00:42:02,895
¡Inténtalo!
515
00:42:08,609 --> 00:42:10,986
¡Inténtalo!
516
00:43:21,015 --> 00:43:23,017
Traducido por: María Belén Bustos