1 00:00:01,626 --> 00:00:02,752 PREVIAMENTE EN A.D. 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,963 ¡No habrá misericordia! 3 00:00:07,424 --> 00:00:10,760 ¡El único hijo de mi hermana está colgado en una cruz! 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,179 - José. - ¡Esto tiene que terminar! 5 00:00:13,263 --> 00:00:14,806 Tenemos que gobernarnos a nosotros mismos 6 00:00:14,889 --> 00:00:19,019 y nunca volver a estar sujetos a la justicia romana. 7 00:00:19,144 --> 00:00:21,229 No hiciste nada de valor. 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,648 Dejen pasar al rey Antipas. 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,484 Tu posición depende de mi aval. 10 00:00:26,818 --> 00:00:30,155 Juan, mi alma está pobre y enferma. 11 00:00:30,321 --> 00:00:33,533 - Me alegra darte estas tierras. - Son perfectas, Bernabé. 12 00:00:33,742 --> 00:00:35,785 Dios tiene un plan para todos. El mío es predicar. 13 00:00:35,869 --> 00:00:37,746 Ten paciencia, Esteban. Ya llegará el momento. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,957 ¿Y no dijo Jesús: "Reconstruiré el templo en tres días" 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,543 antes de volver de la muerte a la que lo condenaron? 16 00:00:43,626 --> 00:00:44,919 Háganlo callar. 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,297 Señor Jesús, recibe mi espíritu. 18 00:01:18,703 --> 00:01:22,874 Nunca más se oirá en tu tierra violencia, 19 00:01:24,292 --> 00:01:27,879 destrucción ni quebrantamiento en tu territorio, 20 00:01:30,757 --> 00:01:35,762 sino que a tus muros llamarás Salvación, 21 00:01:37,055 --> 00:01:40,099 y a tus puertas, Alabanza. 22 00:01:42,852 --> 00:01:48,358 El sol nunca más te servirá de luz para el día, 23 00:01:48,775 --> 00:01:52,028 ni el resplandor de la luna te alumbrará, 24 00:01:53,863 --> 00:01:57,867 sino que tendrás la luz eterna del señor 25 00:01:58,743 --> 00:02:01,496 y a tu Dios por tu gloria. 26 00:02:16,886 --> 00:02:18,930 ¡Mi hijo está muerto! 27 00:02:19,222 --> 00:02:22,392 ¡Esteban está muerto! ¡Por tu culpa! 28 00:02:22,725 --> 00:02:24,727 ¡Tú y tus ideas políticas! 29 00:02:24,811 --> 00:02:26,104 ¿Dónde está? 30 00:02:26,229 --> 00:02:29,190 ¿Dónde está ahora tu mesías? 31 00:02:44,914 --> 00:02:46,583 ¿Por qué no lo resucita 32 00:02:47,292 --> 00:02:50,044 o le pide al Señor que nos devuelva a Esteban? 33 00:02:51,337 --> 00:02:53,840 ¿Nos corresponde a nosotros ponerlo a prueba? 34 00:02:59,929 --> 00:03:03,808 Anoche soñé que Esteban no sería el último de nosotros que morirá. 35 00:03:09,230 --> 00:03:11,190 Otra alma hambrienta que oyó la palabra. 36 00:03:13,985 --> 00:03:15,653 Que Dios esté contigo. 37 00:03:17,572 --> 00:03:19,157 ¿Has venido a oír la palabra de Jesús? 38 00:03:21,284 --> 00:03:22,452 No. 39 00:03:24,454 --> 00:03:25,496 Soy Saúl. 40 00:03:26,205 --> 00:03:28,958 Erudito, judío, ciudadano romano, 41 00:03:29,042 --> 00:03:31,920 fariseo, defensor del Gran Templo de Jerusalén. 42 00:03:32,128 --> 00:03:36,549 Vine a enseñarles sobre la cólera que caerá sobre ustedes 43 00:03:36,674 --> 00:03:39,886 si no ponen fin a su blasfemia. 44 00:03:43,932 --> 00:03:44,974 Si es que no lo hacen. 45 00:03:54,525 --> 00:03:58,529 Se alegrarán el desierto y la tierra seca. 46 00:04:02,533 --> 00:04:07,413 La estepa se regocijará y florecerá 47 00:04:10,333 --> 00:04:12,377 como la rosa. 48 00:04:14,087 --> 00:04:16,005 Florecerá en abundancia. 49 00:04:18,466 --> 00:04:21,469 También se alegrará 50 00:04:25,390 --> 00:04:27,558 y cantará con júbilo. 51 00:04:48,371 --> 00:04:51,457 Dinos, ¿por qué estamos tan equivocados en creer lo que creemos? 52 00:04:53,918 --> 00:04:56,296 Amigo, háblanos. 53 00:04:57,714 --> 00:05:00,550 ¿Qué pasa? ¿No tienes lengua? 54 00:05:02,260 --> 00:05:03,344 ¿O no tienes cerebro? 55 00:05:04,971 --> 00:05:10,560 Jesús de Nazaret, el mesías ordinario que aman y alaban, 56 00:05:12,353 --> 00:05:15,398 no es más que un falso profeta. 57 00:05:19,819 --> 00:05:23,823 ¿Cómo osas venir aquí a decir eso? 58 00:05:23,906 --> 00:05:26,784 No lo digo yo. Lo dice el sanedrín. 59 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Los salmos de Salomón. 60 00:05:28,453 --> 00:05:31,789 Las profecías de Jeremías, Isaías, y Daniel lo dicen. 61 00:05:33,624 --> 00:05:36,127 ¿Quién eres tú para contradecirlos? ¿Quién? 62 00:05:40,840 --> 00:05:42,133 ¿Qué pasa? 63 00:05:43,676 --> 00:05:45,178 ¿No tienes lengua? 64 00:05:47,346 --> 00:05:48,556 ¿No tienes coraje? 65 00:05:54,103 --> 00:05:56,147 Vete, hombrecito. 66 00:06:18,586 --> 00:06:20,254 No te entiendo, Jonatán. 67 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Viste la masacre, la ola de crucifixiones, 68 00:06:23,132 --> 00:06:25,968 viste cómo un caos de sangre invadió Jerusalén. 69 00:06:26,052 --> 00:06:28,221 Claro, padre. No estoy ciego. 70 00:06:28,846 --> 00:06:32,934 Y aceptas que Caifás, el sumo sacerdote, tenga las manos manchadas de sangre. 71 00:06:33,017 --> 00:06:36,187 Sangre derramada por Pilato con el poder que Roma le otorga. 72 00:06:38,773 --> 00:06:41,943 Sí, acepto que Caifás no manejó bien las cosas. 73 00:06:42,026 --> 00:06:46,072 Entonces, ¿por qué no aceptas que hay que reemplazarlo? 74 00:06:46,531 --> 00:06:51,410 Jerusalén necesita un hombre que forje una relación distinta con Roma 75 00:06:51,744 --> 00:06:55,206 y nos devuelva a los tiempos de paz que Caifás alguna vez defendió. 76 00:06:56,040 --> 00:07:01,170 El sanedrín está buscando a un hombre que desafíe a Caifás. 77 00:07:01,754 --> 00:07:06,592 La familia Anás necesita que ese hombre seas tú. 78 00:07:12,557 --> 00:07:17,103 La idea de que tu amada familia 79 00:07:17,228 --> 00:07:20,440 se reúna en nuestra casa a dar las gracias me produce indigestión. 80 00:07:20,523 --> 00:07:23,234 Toma una poción. Despéjate. 81 00:07:27,697 --> 00:07:29,907 Tenemos dos nuevos invitados de honor. 82 00:07:30,783 --> 00:07:33,786 Me podrían haber avisado antes que vendrían. 83 00:07:34,328 --> 00:07:36,080 Antipas y Herodías. 84 00:07:47,467 --> 00:07:50,845 No tenía idea de que el campamento nazareno estaba tan cerca de la ciudad. 85 00:07:50,928 --> 00:07:52,430 Y tan densamente poblado. 86 00:07:53,264 --> 00:07:57,268 ¿Por qué alguien dejaría atrás todo lo que conocen para vivir así? 87 00:08:01,898 --> 00:08:05,985 Tenemos el honor de que la fiesta de Purim los trajera a nuestra casa. 88 00:08:06,319 --> 00:08:09,280 En verdad, fue una excusa para venir a Jerusalén. 89 00:08:09,363 --> 00:08:11,407 Para ver si la ciudad seguía aquí. 90 00:08:13,743 --> 00:08:15,244 Mi hijo y yo pensamos 91 00:08:15,328 --> 00:08:19,707 que, como judíos, podemos hablar con sinceridad de las penurias recientes. 92 00:08:22,752 --> 00:08:25,046 La gente tardará en olvidar la sangre que se derramó 93 00:08:25,129 --> 00:08:27,548 por las crucifixiones del gobernador Pilato. 94 00:08:27,632 --> 00:08:28,841 No deberían olvidar. 95 00:08:29,217 --> 00:08:31,928 ¿Alguna vez la gente estuvo satisfecha? 96 00:08:32,929 --> 00:08:34,972 Si el enojo de la gente se estuviera calmando, 97 00:08:35,056 --> 00:08:37,391 este método displicente tendría sentido. 98 00:08:37,475 --> 00:08:39,268 Padre, no somos para nada displicentes. 99 00:08:43,105 --> 00:08:44,982 Pero el enojo aumenta, 100 00:08:45,399 --> 00:08:48,069 la nueva ciudad de carpas en el desierto crece. 101 00:08:48,194 --> 00:08:49,237 ¿Te refieres al campamento? 102 00:08:50,321 --> 00:08:51,906 Ahora hay miles allí. 103 00:08:51,989 --> 00:08:54,784 Sí. Lo pasamos de camino aquí. 104 00:08:55,493 --> 00:08:56,619 ¿Cuándo acabará? 105 00:08:56,702 --> 00:08:59,497 ¿Cuando lleguen a 5000 conversos? ¿A 100.000? 106 00:08:59,580 --> 00:09:02,959 ¿Pueden dejar de hablar de esa gente de una vez? 107 00:09:20,935 --> 00:09:23,312 Dime, ¿qué quieres que haga exactamente? 108 00:09:26,857 --> 00:09:29,610 ¿Que los asesine en sus carpas? 109 00:09:35,533 --> 00:09:39,161 Antipas, seguramente, la gente y tú, como su líder, 110 00:09:39,287 --> 00:09:42,707 quieren que un sumo sacerdote tenga control de los acontecimientos. 111 00:09:44,458 --> 00:09:46,085 No que se deje llevar por ellos. 112 00:09:47,128 --> 00:09:50,756 Ni que lo gobierne a su antojo su amo romano. 113 00:10:03,436 --> 00:10:05,771 Me encanta el olor a traición. 114 00:10:05,938 --> 00:10:09,525 El pobre Caifás parece un hombre a punto de enfrentar a su verdugo. 115 00:10:09,775 --> 00:10:13,613 Si hubiera que elegir entre él y el joven Jonatán para sumo sacerdote, 116 00:10:14,113 --> 00:10:16,157 no sé a quién elegiría. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,284 A ninguno. 118 00:10:18,576 --> 00:10:20,244 Pero tengo que apoyar a uno de ellos 119 00:10:20,328 --> 00:10:22,413 y después dejarle la responsabilidad a Pilato. 120 00:10:23,581 --> 00:10:25,082 Señora. 121 00:10:26,292 --> 00:10:29,587 Y estaba Zacarías de Beer-sheba, 122 00:10:29,795 --> 00:10:34,258 un hombre apasionado que intentó seguir el ejemplo de Moisés 123 00:10:34,342 --> 00:10:37,053 y conducir a sus amigos a través del Mar Rojo. 124 00:10:37,219 --> 00:10:40,097 Se ahogó junto con ellos. 125 00:10:40,765 --> 00:10:46,354 Y estaba Simón de Perea, valiente y con buenas intenciones. 126 00:10:46,604 --> 00:10:48,773 Él creía que era un enviado de Dios, 127 00:10:49,398 --> 00:10:51,192 pero solo hizo la vida de los judíos... 128 00:10:53,778 --> 00:10:57,698 Pero solo hizo la vida de los judíos más difícil bajo el yugo de Roma. 129 00:10:59,867 --> 00:11:04,455 Y hubo otro farsante, un impostor de Galilea, 130 00:11:04,538 --> 00:11:07,124 el tal Jesús. 131 00:11:08,834 --> 00:11:11,295 Tú eres Pedro. Te oí predicar. 132 00:11:11,504 --> 00:11:15,341 Lo haces bien. Tal vez demasiado compasivo, pero... 133 00:11:18,636 --> 00:11:21,055 ¡Tengo algo que decir en contra de tu falso mesías! 134 00:11:21,138 --> 00:11:23,557 ¿Quieres oírlo, Pedro, o tienes miedo 135 00:11:23,641 --> 00:11:27,770 de que desmantele tus engaños frente a esta multitud crédula? 136 00:11:29,021 --> 00:11:32,775 Este hombre no ve y ni siquiera sabe que tiene los ojos cerrados. 137 00:11:32,858 --> 00:11:34,944 Dice tener mucho conocimiento, 138 00:11:35,027 --> 00:11:38,155 pero apenas se tropieza en la oscuridad y no lo sabe, 139 00:11:38,948 --> 00:11:43,869 nadie puede llegar al Padre, excepto a través de Jesús. 140 00:11:44,203 --> 00:11:49,500 Jesús es el camino, la verdad y la vida. 141 00:11:49,834 --> 00:11:52,211 El tal Jesús no es más 142 00:11:52,878 --> 00:11:58,384 que el falso profeta de pescadores analfabetos. 143 00:11:58,968 --> 00:12:02,263 - Los enredó con sus mentiras. - ¡Juan! 144 00:12:07,351 --> 00:12:12,022 Usas las palabras como un vendedor de rocas, 145 00:12:12,565 --> 00:12:15,734 pero no tienen sentimiento, no tienen amor. 146 00:12:15,818 --> 00:12:21,407 Yo amo las cosas que tú quieres destruir, 147 00:12:21,615 --> 00:12:23,451 el templo en el corazón de Jerusalén. 148 00:12:23,826 --> 00:12:27,163 Siglos de leyes y tradiciones que tu patética pandilla 149 00:12:27,246 --> 00:12:30,916 llenaría de la misma manera que una pulga los zapatos de un hombre. 150 00:12:31,000 --> 00:12:32,751 Habla con sencillez. 151 00:12:32,835 --> 00:12:36,839 Si hay verdad en tus pensamientos, se te entenderá. 152 00:12:38,299 --> 00:12:40,926 Aquí tienes una verdad simple. 153 00:12:41,510 --> 00:12:45,514 Si se enfrentan al templo, 154 00:12:45,639 --> 00:12:49,560 el templo los destruirá. 155 00:12:50,436 --> 00:12:53,230 La simple verdad. 156 00:12:56,108 --> 00:12:59,236 Aún si pudiera persuadir al sanedrín de que confíen en tu familia, 157 00:12:59,653 --> 00:13:03,616 que se quedó de brazos cruzados ante las crucifixiones de nuestro pueblo. 158 00:13:03,699 --> 00:13:05,159 - No podía... - Y aún si estuviera 159 00:13:05,242 --> 00:13:06,660 dispuesto a defenderte 160 00:13:06,744 --> 00:13:10,539 y así conseguirte el apoyo que necesitas para derrocar a Caifás 161 00:13:10,623 --> 00:13:12,791 y curar las heridas que causaron, 162 00:13:13,501 --> 00:13:17,129 ¿no te daría vergüenza haber conspirado contra tu propio yerno? 163 00:13:17,796 --> 00:13:19,924 Me avergüenza 164 00:13:20,508 --> 00:13:25,596 no haber actuado antes y haber salvado a muchos del dolor, 165 00:13:26,347 --> 00:13:30,976 a los que murieron y los que, como tú, perdieron a sus seres queridos. 166 00:13:33,354 --> 00:13:38,025 Le pedimos que no deje que por esa falla haya más sangre y sufrimiento, 167 00:13:38,359 --> 00:13:42,196 que no deje pasar la oportunidad para comenzar de nuevo. 168 00:13:42,363 --> 00:13:45,991 Mi hijo Jonatán es un hombre íntegro 169 00:13:46,075 --> 00:13:49,078 que realmente representaría al pueblo de Jerusalén. 170 00:13:49,161 --> 00:13:52,456 - El único hombre que puede traer... - Hay muchas opiniones al respecto. 171 00:13:57,378 --> 00:13:59,880 ...tanto cambio como continuidad. 172 00:14:04,552 --> 00:14:06,929 Antes de siquiera pensar en proponérselo a Pilato, 173 00:14:07,012 --> 00:14:09,098 necesitarán el apoyo incondicional de Antipas. 174 00:14:09,640 --> 00:14:12,726 Pilato querrá su aprobación para mantener el orden. 175 00:14:12,810 --> 00:14:16,855 Si, con tu apoyo, podemos conseguir el apoyo de todo el sanedrín, 176 00:14:16,981 --> 00:14:19,191 hoy mismo podemos hablar con Antipas. 177 00:14:27,700 --> 00:14:30,244 No te arrepentirás, te lo prometo. 178 00:14:31,871 --> 00:14:38,586 Este hombre quiere hacerlos creer en un mesías crucificado. 179 00:14:38,961 --> 00:14:41,005 Deuteronomio dice: 180 00:14:41,088 --> 00:14:46,176 "Aquel que cuelgan de un árbol o una cruz está maldito ante los ojos de Dios". 181 00:14:46,260 --> 00:14:50,222 Pero Dios lo hizo resucitar y lo libró de los dolores de la muerte 182 00:14:50,306 --> 00:14:53,183 porque no era posible que la muerte lo retuviera. 183 00:14:53,267 --> 00:14:57,771 Eso dices tú, ¿pero quién de ustedes vio la resurrección? ¿Quién? 184 00:15:00,441 --> 00:15:04,737 ¿Tú? ¿Tú? ¿Tú? Solo los charlatanes 185 00:15:04,820 --> 00:15:06,530 que necesitan que lo crean. 186 00:15:06,655 --> 00:15:10,618 La gente ama a Jesús y la verdad de su mensaje. 187 00:15:11,285 --> 00:15:13,203 ¿Todos ustedes? 188 00:15:13,704 --> 00:15:15,581 Ni siquiera toda Jerusalén. 189 00:15:15,706 --> 00:15:19,752 Lo aman tan poco que lo ejecutaron. 190 00:15:20,210 --> 00:15:23,839 Y así se cumplió la profecía de Isaías. 191 00:15:23,923 --> 00:15:28,344 El mesías es un hombre apenado y acostumbrado al dolor. 192 00:15:30,012 --> 00:15:33,015 Este hombre cree que es una muestra de éxito 193 00:15:33,223 --> 00:15:36,226 que ejecuten a las personas que amas. 194 00:15:36,518 --> 00:15:38,854 Solo estará contento cuando los maten a todos... 195 00:15:41,190 --> 00:15:42,566 Como mataron a Esteban. 196 00:15:42,650 --> 00:15:45,945 Si te quedas un momento más, te juro que... 197 00:15:46,362 --> 00:15:47,988 te arrancaré la cabeza. 198 00:15:51,909 --> 00:15:56,080 No te preocupes. Ya oí suficiente como para ver 199 00:15:56,163 --> 00:15:58,540 que la razón no los hará ver sus engaños. 200 00:15:59,833 --> 00:16:01,251 Pero nos volveremos a ver. 201 00:16:03,587 --> 00:16:04,838 Se los aseguro. 202 00:16:15,808 --> 00:16:17,309 Rabino Gamaliel, 203 00:16:18,227 --> 00:16:21,605 ¿por qué querrían los blasfemos del desierto terminar con todo esto? 204 00:16:23,107 --> 00:16:25,484 No te preocupes por ellos. 205 00:16:26,402 --> 00:16:28,112 Vuelve a tu estudio. 206 00:16:28,362 --> 00:16:30,239 Mejora tu entendimiento y después... 207 00:16:30,322 --> 00:16:31,865 Sí, pero simplemente no ven 208 00:16:32,324 --> 00:16:36,245 que esto, todo esto, es el alma de Jerusalén. 209 00:16:38,831 --> 00:16:41,208 Intenté decírselos, pero no entienden razones. 210 00:16:41,291 --> 00:16:44,837 Entonces, Saúl, no gastes más energía 211 00:16:45,170 --> 00:16:47,339 tratando de corregir sus errores. 212 00:16:48,465 --> 00:16:51,135 Veo que tienes un camino trazado de erudito a rabino, 213 00:16:51,385 --> 00:16:56,932 de rabino a miembro del sanedrín, tal vez. 214 00:16:59,059 --> 00:17:00,519 ¿Quién sabe? 215 00:17:02,146 --> 00:17:05,858 Esos hombres hacen lo mismo que el sanedrín. 216 00:17:05,941 --> 00:17:09,194 Trabajan para preservar lo viejo al renovarlo. 217 00:17:09,361 --> 00:17:12,239 Lo que Pedro, el pescador, 218 00:17:12,364 --> 00:17:15,159 y los otros quieren hacer es destruir lo viejo, 219 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 reemplazarlo con lo nuevo. 220 00:17:20,664 --> 00:17:22,833 Tengo que encontrar la manera de detenerlos. 221 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 Tengo que hacerlo. 222 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 Creo que nos fue bien. 223 00:17:47,441 --> 00:17:50,319 Para ti, regalo de aniversario. 224 00:17:50,652 --> 00:17:52,988 Después de que te fuiste, mi esposa me recordó 225 00:17:53,072 --> 00:17:56,450 que nos conocimos en Purim hace 10 años. 226 00:17:56,909 --> 00:18:00,537 Yo era sumo sacerdote, tú, tetrarca de Galilea y Perea. 227 00:18:01,205 --> 00:18:03,165 Tratábamos de deshacernos el uno del otro. 228 00:18:03,332 --> 00:18:05,250 Y aquí estamos, aún intentándolo. 229 00:18:07,377 --> 00:18:08,378 Por favor. 230 00:18:10,839 --> 00:18:14,802 Tu suegro y su hijo 231 00:18:14,885 --> 00:18:19,014 quieren sacarte la envestidura. 232 00:18:22,309 --> 00:18:23,310 Ahora bien, 233 00:18:24,853 --> 00:18:28,190 ¿qué vas a hacer con los fanáticos del desierto? 234 00:18:28,315 --> 00:18:32,152 El cabecilla del culto, al que siguen, es de Galilea. 235 00:18:32,236 --> 00:18:34,863 Eso me hace quedar muy mal. 236 00:18:34,947 --> 00:18:38,492 Pronto se cansarán de las privaciones 237 00:18:38,575 --> 00:18:42,037 que implica seguir a su mesías. 238 00:18:42,162 --> 00:18:45,916 Pero ¿qué pasa? El desacuerdo se convierte en rebelión. 239 00:18:46,416 --> 00:18:48,752 La respuesta de Roma podría ser devastadora. 240 00:18:51,922 --> 00:18:54,174 Resuélveme ese problema, Caifás. 241 00:18:55,217 --> 00:18:58,595 Y si este intento de derrocarte llega a Pilato, 242 00:18:58,762 --> 00:19:00,514 contarás con mi apoyo. 243 00:19:06,728 --> 00:19:09,857 Sabemos que está conspirando con mi padre y mi hermano. 244 00:19:11,984 --> 00:19:13,986 ¿Debería saber de qué está hablando? 245 00:19:14,069 --> 00:19:16,363 Ustedes tres no ganarán esta batalla. 246 00:19:17,197 --> 00:19:20,159 Mi esposo seguirá siendo sumo sacerdote, 247 00:19:20,409 --> 00:19:23,036 - y sufrirán por su traición. - La marea se está volviendo 248 00:19:23,120 --> 00:19:26,123 en contra de su esposo, y no puedo pararla. 249 00:19:26,415 --> 00:19:29,835 Si no lo aceptan, los dos terminarán ahogados. 250 00:19:35,549 --> 00:19:37,134 Ni te imaginas los problemas 251 00:19:37,217 --> 00:19:38,302 que tiene el sumo sacerdote, 252 00:19:38,385 --> 00:19:40,470 ¿y tú crees que debería traerlo a hablar contigo? 253 00:19:40,554 --> 00:19:43,515 - Sí. - Vuelve en tres días. 254 00:19:44,516 --> 00:19:45,726 La respuesta será la misma, 255 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 pero quizá me olvide de ti. 256 00:19:49,605 --> 00:19:52,816 En tres días, el peligro en que está el templo podría duplicarse. 257 00:19:52,900 --> 00:19:55,986 - ¿En qué peligro está el templo? - Disculpe, 258 00:19:57,029 --> 00:19:59,448 solo me refería a los seguidores del falso mesías 259 00:20:00,616 --> 00:20:01,783 que se reúnen en el desierto. 260 00:20:07,414 --> 00:20:08,415 Venga conmigo. 261 00:20:10,250 --> 00:20:13,295 - ¿Quería verme? - Gracias por su gentileza. 262 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 Leí mucho en el archivo del templo sobre la gran historia de su familia. 263 00:20:17,132 --> 00:20:18,800 Y espero que, con todo respeto... 264 00:20:18,884 --> 00:20:21,553 ¿Podríamos tener un poco menos de respeto? 265 00:20:21,637 --> 00:20:23,889 - El tiempo apremia. - Claro. 266 00:20:29,895 --> 00:20:32,272 Creo que tenemos un interés común, 267 00:20:32,356 --> 00:20:37,027 el deseo de librar a Jerusalén de una peste, 268 00:20:38,111 --> 00:20:41,323 los pescadores y sus seguidores, que son cada vez más y más fuertes, 269 00:20:41,406 --> 00:20:42,824 fuera de las murallas de la ciudad. 270 00:20:44,993 --> 00:20:48,455 ¿Y qué alimenta su deseo de no verlos más? 271 00:20:49,039 --> 00:20:53,210 Me ofenden con sus acciones para socavar el templo. 272 00:20:53,293 --> 00:20:55,420 Su rebeldía me ofende. 273 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 Su desafío al sanedrín, 274 00:20:57,339 --> 00:21:00,217 que no podría haber sido más definitivo en su veredicto de que... 275 00:21:05,639 --> 00:21:07,057 ¿Qué es exactamente lo que quiere? 276 00:21:07,266 --> 00:21:09,142 La autoridad... 277 00:21:10,269 --> 00:21:13,355 ...para actuar en su nombre y resolver el problema, 278 00:21:14,690 --> 00:21:17,359 deshacerme de los blasfemos de una vez por todas 279 00:21:17,442 --> 00:21:21,363 de manera que no quede ni su recuerdo. 280 00:21:35,377 --> 00:21:37,629 No puedo dejar de pensar en Esteban. 281 00:21:40,382 --> 00:21:42,009 No seas tan hombre. 282 00:21:43,927 --> 00:21:44,928 ¿Qué? 283 00:21:45,304 --> 00:21:47,764 ¿Ves a las mujeres en el funeral? 284 00:21:48,056 --> 00:21:53,562 Lloran, gimen, gritan de dolor 285 00:21:53,645 --> 00:21:55,522 para que todo el mundo se entere. 286 00:21:56,106 --> 00:22:00,110 Y mientras sufren abiertamente, 287 00:22:00,193 --> 00:22:03,030 los hombres miran el suelo 288 00:22:05,282 --> 00:22:06,533 y ponen cara triste. 289 00:22:12,289 --> 00:22:15,334 No lo reprimas. Deja salir el dolor. 290 00:22:16,710 --> 00:22:19,629 Honra a Esteban y sé nuestro líder, Pedro. 291 00:22:40,817 --> 00:22:44,071 Necesito que me dé la misma autoridad 292 00:22:44,154 --> 00:22:47,616 que le daría al rango menos importante de la Guardia del Templo. 293 00:22:47,699 --> 00:22:49,201 ¿Autoridad para usar de que manera? 294 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 Y a 20 hombres de esa guardia. 295 00:22:52,287 --> 00:22:54,831 Su fuerza es su popularidad. 296 00:22:56,083 --> 00:22:59,086 Quiero quitárselas. 297 00:23:08,929 --> 00:23:10,722 Tienen preguntas. 298 00:23:10,931 --> 00:23:13,850 Preguntan: "¿Por qué Él me llamó Su piedra?" 299 00:23:15,143 --> 00:23:18,188 Preguntan: "¿Soy los cimientos? 300 00:23:19,189 --> 00:23:22,359 ¿Es aquí donde se construirá su Iglesia?" 301 00:23:24,152 --> 00:23:30,033 Hay solo una piedra de apoyo, ¡y se llama Jesucristo! 302 00:23:30,909 --> 00:23:35,664 Y su Iglesia no está aquí. No son esas carpas ni esas paredes. 303 00:23:36,289 --> 00:23:39,459 Son ustedes, todos ustedes. 304 00:23:39,751 --> 00:23:42,587 Ustedes son Su Iglesia. 305 00:23:44,047 --> 00:23:49,594 Y como esos a los que pedimos que crean a pesar de que no vieron la resurrección, 306 00:23:50,428 --> 00:23:52,889 tenemos que deshacernos del miedo, 307 00:23:52,973 --> 00:23:57,394 incluso aunque sepamos que seremos perseguidos. 308 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 ¡Tenemos que ir a Jerusalén 309 00:24:02,440 --> 00:24:07,154 y predicar la palabra para construir Su Iglesia! 310 00:24:16,246 --> 00:24:17,455 Reclute a sus propios hombres. 311 00:24:24,629 --> 00:24:26,464 Yo les pagaré. 312 00:24:31,386 --> 00:24:32,679 Disculpe, 313 00:24:33,930 --> 00:24:38,977 ¿no sería beneficioso para usted que lo vean como el artífice? 314 00:24:44,399 --> 00:24:48,486 Necesitamos recuperar el verdadero mensaje de nuestra fe 315 00:24:48,570 --> 00:24:52,032 de las manos de las familias del templo y sus amos en Roma. 316 00:24:57,204 --> 00:25:00,207 Crucificaron al hombre que les dijo: 317 00:25:00,457 --> 00:25:02,876 "Yo soy la luz del mundo. 318 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 El que me sigue, no andará en tinieblas". 319 00:25:08,298 --> 00:25:10,800 Y lo vi con mis propios ojos. 320 00:25:10,884 --> 00:25:12,719 Acabamos de enterrar a un hombre, 321 00:25:13,053 --> 00:25:15,096 un buen hombre y amigo, 322 00:25:15,680 --> 00:25:19,643 lo apedrearon porque se atrevió a hablar con la verdad. 323 00:25:20,435 --> 00:25:21,978 Era joven, como ustedes. 324 00:25:22,062 --> 00:25:26,316 Sangró y sintió dolor, igual que ustedes. 325 00:25:27,067 --> 00:25:30,111 Su madre llora por él, igual que lo harían sus madres. 326 00:25:30,195 --> 00:25:34,282 Pero tenía un ansia ardiente de decir la verdad sobre la palabra de Dios. 327 00:25:34,366 --> 00:25:37,202 Con la autoridad que me otorga el sumo sacerdote Caifás, 328 00:25:37,285 --> 00:25:40,580 yo, Saúl de Tarso, acuso 329 00:25:40,789 --> 00:25:44,334 a todos los presentes ¡de apoyar un acto de blasfemia! 330 00:25:44,417 --> 00:25:48,630 ¿Ven esto? Los amigos de Roma nos enfrentan. 331 00:25:48,713 --> 00:25:51,758 ¿Esta es la respuesta? ¿La violencia? 332 00:25:52,008 --> 00:25:53,468 No me subestimen. 333 00:25:54,052 --> 00:25:58,640 Se los llevarán a todos y pondrán sus nombres en una lista de infractores. 334 00:25:58,932 --> 00:26:00,141 Esta gente no ha hecho nada malo. 335 00:26:00,225 --> 00:26:05,689 ¡Una ofensa más y deberán enfrentar la corte del sanedrín! 336 00:26:05,772 --> 00:26:07,857 Llévennos a nosotros. Usen nuestros nombres. 337 00:26:07,941 --> 00:26:10,068 - Somos nosotros a quienes deben arrestar. - No. 338 00:26:10,777 --> 00:26:12,153 Ustedes dos se pueden ir. 339 00:26:13,029 --> 00:26:15,740 Esta gente pronto entenderá el riesgo de estar en su compañía. 340 00:26:15,949 --> 00:26:19,536 Tú y tus hombres no son contrincantes 341 00:26:19,703 --> 00:26:23,665 para el fuego del Espíritu Santo que llevamos dentro. 342 00:26:24,207 --> 00:26:25,750 ¿En serio? 343 00:26:27,085 --> 00:26:30,922 Veamos el fuego de quién arde más. 344 00:26:34,342 --> 00:26:35,635 ¡Llévenselos! 345 00:26:56,072 --> 00:26:58,950 Debilité a los fanáticos aislándolos, 346 00:26:59,743 --> 00:27:02,454 volviendo a sus seguidores en su contra. 347 00:27:02,829 --> 00:27:05,832 ¿Intimidando a los ciudadanos de Jerusalén? 348 00:27:06,082 --> 00:27:08,752 Había un problema que nadie parecía poder resolver. 349 00:27:09,586 --> 00:27:11,212 Tú tampoco lo has resuelto. 350 00:27:18,762 --> 00:27:22,515 Saben que los perseguirás si escuchan a los predicadores en Jerusalén, 351 00:27:22,599 --> 00:27:26,603 así que se van de la ciudad para escuchar lo que tienen para decir. 352 00:27:36,404 --> 00:27:40,533 ¿Realmente pensaste que el tal Saúl sería un obstáculo para nuestra misión? 353 00:27:44,287 --> 00:27:46,581 El templo no aceptará esto, 354 00:27:47,749 --> 00:27:49,417 no dejarán que siga por mucho tiempo. 355 00:27:49,501 --> 00:27:50,710 ¡La ciudad no es segura! 356 00:27:52,087 --> 00:27:54,047 Parece que tu héroe, Saúl, 357 00:27:54,339 --> 00:27:56,800 no pudo resolver el problema del campamento nazareno. 358 00:27:56,925 --> 00:27:59,219 ¿Dónde están los otros dos conspiradores? 359 00:28:00,095 --> 00:28:02,722 No vine a discutir. 360 00:28:02,806 --> 00:28:04,808 Vine a pedirte que muestres un poco de dignidad, 361 00:28:05,475 --> 00:28:08,978 que reconozcas que la voluntad del sanedrín se está volviendo en tu contra 362 00:28:09,062 --> 00:28:14,567 y que, por el bien de la familia, renuncies. 363 00:28:16,152 --> 00:28:18,154 ¿Por el bien de la familia? 364 00:28:19,280 --> 00:28:22,450 Por el bien de esta familia, tú, que como sumo sacerdote 365 00:28:22,534 --> 00:28:24,953 no tuviste la inteligencia para asociarte a Roma. 366 00:28:25,036 --> 00:28:27,872 Tú, que dejaste un lío tremendo que yo tuve que resolver. 367 00:28:27,956 --> 00:28:30,125 ¿Tú conspiras contra mí? 368 00:28:31,793 --> 00:28:37,424 Ahora tengo que escuchar el sermón de un viejo amargado y fracasado, 369 00:28:37,507 --> 00:28:40,677 ¿por el bien de la familia? Sal de mi casa 370 00:28:40,802 --> 00:28:45,098 antes de que olvide que eres el padre de mi esposa y te apuñale. 371 00:28:46,224 --> 00:28:49,310 Hablaremos con Pilato. 372 00:29:14,085 --> 00:29:16,254 Debes elegir a Caifás y no a su cuñado. 373 00:29:16,713 --> 00:29:18,047 ¿Sí? 374 00:29:18,631 --> 00:29:20,633 No me digas qué hacer. 375 00:29:21,342 --> 00:29:25,513 No deberías descartar una alianza de 10 años sin una buena causa. 376 00:29:28,975 --> 00:29:33,146 ¿Te gusta Caifás o su esposa? 377 00:29:34,355 --> 00:29:37,400 Dicen que se están convirtiendo en mejores amigas. 378 00:30:03,301 --> 00:30:06,513 Minerva, la diosa de la sabiduría. 379 00:30:11,518 --> 00:30:16,731 Minerva, ¿cuál de estos dos hombres será sumo sacerdote 380 00:30:18,024 --> 00:30:22,070 y cuál se pudrirá en el desierto? 381 00:30:31,162 --> 00:30:32,288 Nada. 382 00:30:34,958 --> 00:30:36,584 Muy decepcionante. 383 00:30:39,379 --> 00:30:44,926 Se rumora que sabías de la conspiración contra mi vida y no hiciste nada. 384 00:30:45,009 --> 00:30:47,095 - ¿Es verdad? - No, qué ridiculez. 385 00:30:47,178 --> 00:30:51,349 Y se rumora que tienes un espía aquí en mi palacio. 386 00:30:51,599 --> 00:30:55,103 Y también que visitas el campamento nazareno todas las noches 387 00:30:55,186 --> 00:30:56,813 y rezas con ellos. 388 00:30:57,438 --> 00:31:00,650 Por lo que, han sugerido, 389 00:31:00,733 --> 00:31:03,361 que no eres apto para seguir en tu puesto. 390 00:31:03,444 --> 00:31:05,697 - ¿Algo de eso es verdad? - Nada. 391 00:31:05,780 --> 00:31:08,324 Son mentiras de aquellos que quieren debilitarme. 392 00:31:08,408 --> 00:31:10,535 Tú mismo te debilitas al no... 393 00:31:10,618 --> 00:31:11,911 ¡Suficiente! 394 00:31:15,039 --> 00:31:20,879 No perderé el tiempo distinguiendo entre la verdad y la ficción 395 00:31:21,170 --> 00:31:23,840 como una madre con hijos que se pelean. 396 00:31:26,259 --> 00:31:29,012 Tiberio decidirá. 397 00:31:32,932 --> 00:31:34,142 Una vez conocí a un griego 398 00:31:34,434 --> 00:31:37,729 que tomaba todas las decisiones tirando una moneda. 399 00:31:40,231 --> 00:31:44,152 ¿La cara del emperador o la divina Livia? 400 00:31:45,904 --> 00:31:47,906 ¿Debería felicitarte por tu ambición? 401 00:31:48,448 --> 00:31:52,744 ¿O te condeno por esparcir rumores sin fundamento? 402 00:31:53,912 --> 00:31:55,914 Cara, te condeno. 403 00:31:56,247 --> 00:31:59,208 Livia, te premio. 404 00:32:15,600 --> 00:32:17,143 Cara. 405 00:32:17,477 --> 00:32:23,399 Entonces te condeno por tu mediocre traición. 406 00:32:30,531 --> 00:32:33,701 Esos pescadores y sus seguidores, ¿alguien se está haciendo cargo? 407 00:32:33,785 --> 00:32:36,120 Sí, con firmeza y de una vez por todas. 408 00:32:40,291 --> 00:32:43,878 A menos que quiera ser amado por todos, 409 00:32:43,962 --> 00:32:45,922 el trabajo del sumo sacerdote no es difícil. 410 00:32:47,507 --> 00:32:51,803 Debe cumplir con lo que Roma espera de la provincia de Judea, 411 00:32:51,886 --> 00:32:55,431 y resistir las muchas, a menudo irracionales, demandas de su pueblo. 412 00:32:56,015 --> 00:32:58,851 Hay muchachas en la cocina que pueden hacer eso. 413 00:32:59,143 --> 00:33:01,145 Perros de la calle. 414 00:33:02,772 --> 00:33:04,774 Hasta un burro. 415 00:33:10,279 --> 00:33:13,574 Cara, te quedas. 416 00:33:14,575 --> 00:33:15,994 Livia, 417 00:33:17,245 --> 00:33:19,956 pondré a un burro como tu reemplazo. 418 00:33:24,585 --> 00:33:26,587 Tómala, Caifás. 419 00:33:41,060 --> 00:33:43,146 - Cara. - Excelente. 420 00:33:44,647 --> 00:33:49,193 Ustedes dos se pueden ir. Necesito hablar con el sumo sacerdote. 421 00:33:53,573 --> 00:33:58,161 Y la lección es, no jueguen a la política a menos que sean buenos. 422 00:34:03,624 --> 00:34:04,959 Esta moneda 423 00:34:09,714 --> 00:34:11,507 tiene dos caras. 424 00:34:11,591 --> 00:34:13,718 Así es, ¿no? 425 00:34:26,814 --> 00:34:29,150 - Veremos. - Por orden de Caifás, 426 00:34:29,275 --> 00:34:33,071 que seguirá siendo sumo sacerdote, queda fuera del sanedrín. 427 00:34:35,198 --> 00:34:39,035 ¿Aunque fueron su padre y su hermano los que idearon la conspiración? 428 00:34:39,160 --> 00:34:42,830 Y se irá de Jerusalén si no quiere que lo arresten por traición. 429 00:34:44,499 --> 00:34:48,586 Todo comenzó con el asesinato del nazareno, Jesús. 430 00:34:48,920 --> 00:34:54,050 Todas sus intrigas e interferencias los harán caer, tarde o temprano. 431 00:35:09,148 --> 00:35:13,069 Intenté hacerlos entrar en razón, pero no quisieron escuchar. 432 00:35:13,569 --> 00:35:17,782 Quise meterme entre ellos y sus seguidores, 433 00:35:18,491 --> 00:35:24,163 pero parece que prefieren la doctrina idiota del nazareno. 434 00:35:25,748 --> 00:35:28,459 Esto te da completa autoridad para que te deshagas de ellos. 435 00:35:31,712 --> 00:35:33,089 Permanentemente. 436 00:35:36,592 --> 00:35:38,177 Haz lo que sea necesario. 437 00:35:47,520 --> 00:35:50,398 Lo que sea. 438 00:36:26,851 --> 00:36:30,062 Les diré algo sobre esta gente. 439 00:36:33,274 --> 00:36:38,279 Esta gente quiere derribar el templo, 440 00:36:38,696 --> 00:36:40,948 el templo, 441 00:36:43,451 --> 00:36:47,246 la mano que guía en sus vidas y la mía, 442 00:36:48,497 --> 00:36:51,000 la fuente de la sabiduría. 443 00:36:51,584 --> 00:36:53,961 Y creen que nadie, 444 00:36:54,045 --> 00:36:56,756 nadie, se los impedirá. 445 00:36:56,839 --> 00:36:59,884 Pasan por alto la decisión del sanedrín, 446 00:36:59,967 --> 00:37:03,304 que los llamó blasfemos. 447 00:37:03,846 --> 00:37:07,850 Al otro día, uno de ellos entró al templo 448 00:37:07,934 --> 00:37:09,477 a proclamar su blasfemia. 449 00:37:11,062 --> 00:37:13,189 Y a pesar de que... 450 00:37:13,272 --> 00:37:16,943 Y a pesar de que la gente de Jerusalén hizo justicia 451 00:37:17,068 --> 00:37:19,070 y lo apedrearon, 452 00:37:20,279 --> 00:37:22,740 siguen reclutando 453 00:37:22,823 --> 00:37:27,119 a los crédulos y los débiles de carácter. 454 00:37:27,578 --> 00:37:32,333 ¿Decimos "suficiente"? 455 00:37:33,251 --> 00:37:34,377 ¡Suficiente! 456 00:37:34,460 --> 00:37:37,672 ¿Les rompemos la cabeza? 457 00:37:37,797 --> 00:37:39,006 ¡Sí! 458 00:37:39,090 --> 00:37:43,886 Con espadas y garrotes y los puños, 459 00:37:43,970 --> 00:37:45,513 les diremos: 460 00:37:45,596 --> 00:37:47,306 "¡Váyanse de estas tierras, 461 00:37:47,390 --> 00:37:52,561 o se irán de este mundo en una mortaja de sangre!" 462 00:37:52,645 --> 00:37:54,272 - ¡Sí! - ¡Sí! 463 00:37:55,398 --> 00:37:56,565 ¡Sí! 464 00:38:03,239 --> 00:38:04,699 ¡Agarren sus armas! 465 00:38:04,782 --> 00:38:06,117 ¡Agarren su armadura! 466 00:38:06,200 --> 00:38:07,952 ¡Síganme! 467 00:38:12,915 --> 00:38:14,041 ¡Salgan! 468 00:38:25,303 --> 00:38:28,597 Tengan esto en cuenta y que se sepa. 469 00:38:29,307 --> 00:38:32,018 Esta gente está siendo arrestada por ayudar, 470 00:38:32,101 --> 00:38:35,688 dar cobijo y alimentar a los seguidores del falso mesías. 471 00:38:36,439 --> 00:38:37,940 Serán... 472 00:38:39,567 --> 00:38:41,152 serán encarcelados. 473 00:38:41,736 --> 00:38:45,698 Cualquier otro que haga lo mismo que ellos también pagará con su libertad. 474 00:38:47,158 --> 00:38:49,452 Y no piensen en salir corriendo al desierto 475 00:38:49,535 --> 00:38:51,370 para que los ayuden sus amigos. 476 00:38:51,996 --> 00:38:53,831 Ahora les toca a ellos. 477 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 ¡Ya viene! 478 00:39:11,807 --> 00:39:13,434 ¡Saúl está volviendo! 479 00:39:13,517 --> 00:39:15,144 Trae hombres con espadas. 480 00:39:23,277 --> 00:39:24,945 ¡Tomen todo lo que puedan! 481 00:39:25,029 --> 00:39:26,781 Saquen a todos de aquí. 482 00:39:32,036 --> 00:39:33,371 - Por aquí. - ¡Ve con ellos! 483 00:39:38,042 --> 00:39:39,585 - Deberíamos volver a Galilea. - No. 484 00:39:39,668 --> 00:39:40,795 Tenemos que mantenernos juntos. 485 00:39:40,878 --> 00:39:42,213 Nos reuniremos en Jerusalén. 486 00:39:42,296 --> 00:39:43,923 Ahora tenemos que irnos. 487 00:39:44,006 --> 00:39:45,800 No. Yo me quedo. 488 00:39:47,218 --> 00:39:50,971 No me intimidarán este hombre y sus amenazas. 489 00:39:51,055 --> 00:39:52,807 No dejaré que lo enfrentes solo. 490 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 No estará solo. 491 00:39:54,475 --> 00:39:56,560 Esta era mi tierra. Yo me quedo. 492 00:39:57,937 --> 00:39:59,271 Yo también. 493 00:39:59,355 --> 00:40:01,732 Hay muchas maneras de darle la bienvenida a la visita. 494 00:40:02,733 --> 00:40:05,194 Nos vemos en Jerusalén. 495 00:40:08,739 --> 00:40:11,283 ¡Por favor, apresúrate! ¡Corre! 496 00:40:11,534 --> 00:40:13,119 Mezcla con cuidado. 497 00:40:13,202 --> 00:40:14,578 Si mezclas demasiado, no funcionará. 498 00:40:15,121 --> 00:40:17,873 ¡Vamos! ¡Más rápido! 499 00:40:22,586 --> 00:40:23,838 Toma mi mano. 500 00:40:25,339 --> 00:40:26,799 Ve, Santiago. 501 00:40:37,935 --> 00:40:39,770 Arrasen con todo. 502 00:40:39,854 --> 00:40:42,481 Quémenlo. 503 00:40:42,565 --> 00:40:45,901 Quiero que no quede rastro de que estuvieron aquí. 504 00:40:47,653 --> 00:40:48,988 ¡Ahora! 505 00:41:09,633 --> 00:41:11,385 Es demasiado tarde. 506 00:41:11,469 --> 00:41:13,471 No. Sabe lo que hace. 507 00:41:16,098 --> 00:41:18,601 ¡Por allí! 508 00:41:28,319 --> 00:41:29,445 ¡Ahí! 509 00:41:30,404 --> 00:41:31,655 ¡Agárrenlo! 510 00:41:37,536 --> 00:41:40,289 Veamos el fuego de quién arde más. 511 00:41:45,878 --> 00:41:46,879 ¡No! 512 00:41:52,092 --> 00:41:53,844 ¡No! 513 00:41:58,599 --> 00:42:00,935 ¡Te aplastaré! 514 00:42:01,018 --> 00:42:02,895 ¡Inténtalo! 515 00:42:08,609 --> 00:42:10,986 ¡Inténtalo! 516 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 Traducido por: María Belén Bustos