1 00:00:02,043 --> 00:00:03,712 PREVIAMENTE EN A.D. 2 00:00:03,795 --> 00:00:06,798 El asesino vino por mí. 3 00:00:08,133 --> 00:00:13,722 Crucificarán a 10 judíos cada día hasta que yo tenga 4 00:00:13,930 --> 00:00:16,808 al hombre que intentó matarme. 5 00:00:16,891 --> 00:00:19,769 - Papá. - Su nombre y dónde encontrarlo. 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,732 Si yo te encontré, ellos te encontrarán. 7 00:00:23,815 --> 00:00:25,525 Se llama Boaz. 8 00:00:26,735 --> 00:00:27,986 Ningún lugar es seguro. 9 00:00:28,069 --> 00:00:30,864 Hay un lugar. Hay gente que puede perdonarme mis pecados. 10 00:00:30,947 --> 00:00:31,948 Soy Esteban. 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,324 - Quítate, muchacho. - No. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,662 Ananías, ¿qué tienes en el corazón que mientes al Espíritu Santo? 13 00:00:37,787 --> 00:00:39,789 Cuando tu esposo y tú vendieron su casa, 14 00:00:39,873 --> 00:00:41,833 ¿se quedaron con algo? 15 00:00:41,916 --> 00:00:43,960 Puede que sí, pero ¿qué importa? 16 00:00:44,836 --> 00:00:46,504 Mentiste. No solo a nosotros, 17 00:00:46,588 --> 00:00:47,672 sino a Dios. 18 00:00:55,096 --> 00:00:56,890 Vamos. Muévanse. 19 00:00:56,973 --> 00:00:58,099 ¿Qué debemos hacer? 20 00:00:58,266 --> 00:00:59,392 Esperar más tiempo. 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,604 - No, escuchen. - Deben ganarse su manutención. 22 00:01:02,729 --> 00:01:06,858 De mis hijos, uno sirve. El otro es un inútil. 23 00:01:09,611 --> 00:01:12,989 ¿Creen que sabe que la gente piensa eso? 24 00:01:20,330 --> 00:01:21,748 ¡Corran! 25 00:01:26,961 --> 00:01:28,213 Me tienen miedo. 26 00:01:28,755 --> 00:01:32,926 Lo que les pasó a Ananías y Safira no fue culpa tuya. 27 00:01:33,259 --> 00:01:35,303 Fue la voluntad de Dios. 28 00:01:35,762 --> 00:01:37,430 ¿Por qué quiere Dios que la gente de este lugar 29 00:01:37,514 --> 00:01:39,474 me mire con miedo en sus ojos? 30 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 ¿Ves miedo en los míos? 31 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Ellos tienen fe. Con el tiempo, entenderán. 32 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 Este debe ser un lugar de felicidad. 33 00:01:51,986 --> 00:01:53,988 ¿Cómo puede ser un lugar alegre 34 00:01:54,072 --> 00:01:57,575 si crucifican a más de los nuestros a diario en Jerusalén? 35 00:01:58,326 --> 00:02:02,372 Hay mucho dolor y desesperación. 36 00:02:04,457 --> 00:02:06,668 Por eso vino mi hijo. 37 00:02:09,003 --> 00:02:10,547 Para liberarnos de eso. 38 00:02:21,391 --> 00:02:23,059 ¿Hay noticias de Boaz? 39 00:02:23,643 --> 00:02:25,103 Nada, Gobernador. 40 00:02:28,940 --> 00:02:31,860 Hay una boda hoy en la parte occidental. 41 00:02:31,943 --> 00:02:35,947 Estoy seguro de que entre ambas familias, encontrarán a quienes busca la justicia. 42 00:02:36,531 --> 00:02:38,533 Tomen a 10 mujeres 43 00:02:41,953 --> 00:02:43,955 y crucifíquenlas. 44 00:02:46,082 --> 00:02:47,750 Sí, Gobernador. 45 00:02:52,130 --> 00:02:53,631 ¿Tienes algo qué decir? 46 00:02:56,968 --> 00:02:59,512 - ¿No conoces la compasión? - No. 47 00:02:59,596 --> 00:03:03,433 No hago más de lo que les haría a unos soldados insubordinados. 48 00:03:15,236 --> 00:03:17,864 Dios castigó a Ananías y Safira 49 00:03:17,947 --> 00:03:19,657 por mentirle al Espíritu Santo. 50 00:03:19,908 --> 00:03:22,160 Este campamento está concentrado en eso, 51 00:03:22,243 --> 00:03:27,206 y este miedo está paralizándonos a todos. 52 00:03:28,583 --> 00:03:31,794 Pero nuestro mensaje es de amor y esperanza. 53 00:03:32,378 --> 00:03:33,546 Entonces, ¿qué debemos hacer? 54 00:03:33,630 --> 00:03:36,674 Hay gente sufriendo en Jerusalén, 55 00:03:36,799 --> 00:03:40,845 y podemos ofrecerle seguridad aquí. 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 Compartamos lo que tenemos. 57 00:03:42,096 --> 00:03:44,557 Si no, somos iguales a quienes Dios ha castigado. 58 00:03:48,895 --> 00:03:52,148 Entonces debemos ir a Jerusalén sin importar cuán peligroso sea. 59 00:03:53,900 --> 00:03:54,984 - Retrocedan. - ¡Deprisa! 60 00:03:55,068 --> 00:03:56,861 Ahí vienen. Reconozco sus pasos. 61 00:03:56,945 --> 00:03:59,322 - Allí están de nuevo. - ¡Huyamos ahora! 62 00:04:00,907 --> 00:04:01,950 ¡Fuera del camino! 63 00:04:02,033 --> 00:04:03,159 David, ¡mira! 64 00:04:03,243 --> 00:04:05,036 Procedamos a lo que vinimos. 65 00:04:10,166 --> 00:04:11,751 ¿Qué quieren de nuevo? 66 00:04:12,210 --> 00:04:13,628 No los mires a los ojos. 67 00:04:18,508 --> 00:04:20,385 Ya pasaron. Rápido, vamos a casa. 68 00:04:21,052 --> 00:04:24,764 Maya. Ella es Tamar. 69 00:04:28,434 --> 00:04:29,936 Perdió a todos sus allegados. 70 00:04:30,395 --> 00:04:32,480 Necesita una amiga. 71 00:04:44,575 --> 00:04:46,369 ¿Buscamos un lugar dónde quedarte? 72 00:04:56,796 --> 00:04:58,464 Hay esperanza. 73 00:05:00,383 --> 00:05:02,885 Nos dieron un nombre: Boaz. 74 00:05:03,970 --> 00:05:05,680 Se acercan. 75 00:05:05,930 --> 00:05:09,517 Ya encontraron a su prometida. Ella podría llevarnos a él. 76 00:05:20,361 --> 00:05:22,238 ¿Eva? 77 00:05:28,202 --> 00:05:30,830 Sabemos que fue Boaz quien asesinó al soldado romano. 78 00:05:31,164 --> 00:05:32,332 Y tú también. 79 00:05:33,082 --> 00:05:35,209 - No puedo ayudarte. - Es Jerusalén quien pide ayuda, 80 00:05:35,793 --> 00:05:39,797 porque sacrifican a su pueblo a diario si él no aparece. 81 00:05:40,339 --> 00:05:42,341 Si él ama a su pueblo de verdad, 82 00:05:42,508 --> 00:05:44,594 dará su vida por la de ellos. 83 00:05:49,515 --> 00:05:50,933 Pierdes el tiempo. 84 00:05:53,478 --> 00:05:54,729 Te lo ruego, Eva. 85 00:05:55,229 --> 00:05:59,233 Si sabes algo, un nombre o un lugar, cualquier cosa, debes decirme. 86 00:06:01,611 --> 00:06:02,945 Lo siento, no sé nada. 87 00:06:06,199 --> 00:06:09,786 No es traición salvar la vida de cientos de judíos inocentes. 88 00:06:18,211 --> 00:06:22,507 Todo saldrá bien. Estos hombres nos ayudarán, estoy seguro. 89 00:06:22,590 --> 00:06:24,717 Sí. 90 00:06:29,555 --> 00:06:31,891 Perdona nuestra intrusión, 91 00:06:33,392 --> 00:06:35,603 pero esta gente está desesperada. 92 00:06:36,145 --> 00:06:37,271 ¿Puedes ayudarlos? 93 00:06:37,647 --> 00:06:39,649 ¿Incluso a los que no son creyentes? 94 00:06:40,733 --> 00:06:42,902 - ¿Cómo te llamas? - Felipe. 95 00:06:43,319 --> 00:06:45,363 - ¿Cómo llegaron aquí? - Yo los traje. 96 00:06:45,571 --> 00:06:47,532 Te oí hablar. 97 00:06:48,616 --> 00:06:50,785 Santiago me bautizó. 98 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Y de alguna forma, yo sabía que vendrías. 99 00:06:57,583 --> 00:07:00,503 Debemos sacar a esta gente de la ciudad lo antes posible. 100 00:07:00,586 --> 00:07:01,796 ¿Cómo? 101 00:07:02,171 --> 00:07:05,174 Los romanos están allá buscando gente para crucificar. 102 00:07:05,258 --> 00:07:06,592 Llévenlos al campamento. 103 00:07:06,676 --> 00:07:08,845 Vayan en grupos pequeños. Usen rutas distintas. 104 00:07:09,137 --> 00:07:10,471 ¡Romanos! 105 00:07:11,097 --> 00:07:12,473 - Allá. - Sí, señor. 106 00:07:15,601 --> 00:07:19,397 Felipe, ¿puedo confiar en ti para organizar a esta gente? 107 00:07:20,189 --> 00:07:21,274 Sí. 108 00:07:22,066 --> 00:07:23,151 ¡Ahora! 109 00:07:39,333 --> 00:07:41,085 Fuiste tú, ¿no? 110 00:07:41,586 --> 00:07:43,421 La boda judía, tú les avisaste. 111 00:07:43,504 --> 00:07:45,756 Mira cómo le hablas a la esposa de tu Gobernador. 112 00:07:45,840 --> 00:07:49,719 Me pregunto cómo reaccionaría si supiera que ella intentó sabotear su orden. 113 00:07:49,802 --> 00:07:51,679 Tú y yo fuimos los únicos que la oímos. 114 00:07:51,762 --> 00:07:53,264 Vi cuánto te desagradó. 115 00:07:56,392 --> 00:07:58,436 Soy un soldado. No tengo opiniones. 116 00:07:58,561 --> 00:08:01,397 Y Roma prospera por hombres como yo que obedecemos órdenes. 117 00:08:01,481 --> 00:08:02,899 Sí, por supuesto. 118 00:08:03,232 --> 00:08:07,487 Lo cual te conviene porque te libra de cualquier responsabilidad. 119 00:08:13,534 --> 00:08:15,536 ¿Qué creíste que pasaría? 120 00:08:15,870 --> 00:08:19,248 Tuvimos que sacarlas del mercado, todo por culpa tuya. 121 00:08:21,334 --> 00:08:24,378 ¿Ellas merecían más la muerte o la merecían menos? 122 00:08:53,157 --> 00:08:56,202 Ella oculta algo. Lo sé. 123 00:08:57,495 --> 00:08:58,663 Y vendrá. 124 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 Créeme, vendrá. 125 00:09:16,931 --> 00:09:21,936 Entiendo que las cosas no salieron como estaban planeadas hoy. 126 00:09:22,144 --> 00:09:25,606 ¿Cree que es posible que supieran que ustedes iban? 127 00:09:26,899 --> 00:09:28,150 ¿Que alguien les avisara? 128 00:09:32,363 --> 00:09:33,698 No lo creo. 129 00:09:33,990 --> 00:09:36,242 No había ninguna señal de que alguien hubiera huido. 130 00:09:36,993 --> 00:09:41,330 Pero ¿no había mujeres en el mercado hoy? 131 00:09:41,664 --> 00:09:44,500 Los hombres las mantuvieron fuera del alcance de la vista. 132 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 Confío en ti, Esteban, 133 00:09:53,467 --> 00:09:57,430 por lo cual quiero que Felipe y tú cuiden el campamento. 134 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 ¿En serio? 135 00:10:02,560 --> 00:10:06,897 Está creciendo muy rápido, mucha gente se ha convertido. 136 00:10:10,985 --> 00:10:14,030 Pedro, leo y estudio las Escrituras desde que tenía 13 años. 137 00:10:14,780 --> 00:10:16,198 Sé páginas de memoria 138 00:10:16,282 --> 00:10:18,784 y hablo, leo y escribo en cuatro idiomas. 139 00:10:19,160 --> 00:10:21,912 Dios tiene un fin para cada uno. Tienes el tuyo, y yo, el mío. 140 00:10:21,996 --> 00:10:23,623 Y ese no es el mío. 141 00:10:23,956 --> 00:10:25,458 Nací para predicar. 142 00:10:29,587 --> 00:10:30,755 Esteban. 143 00:10:31,797 --> 00:10:34,675 Quizá yo pueda aprovechar tus conocimientos. 144 00:10:55,071 --> 00:10:56,405 ¿Eva? 145 00:11:02,495 --> 00:11:05,915 Créeme, no sé dónde está, 146 00:11:08,417 --> 00:11:12,880 pero dijo que iba para un lugar 147 00:11:13,172 --> 00:11:15,466 donde la gente le perdonaría sus pecados. 148 00:11:16,467 --> 00:11:18,052 Ven conmigo. 149 00:11:25,684 --> 00:11:26,977 ¿Por qué me trajiste aquí? 150 00:11:27,144 --> 00:11:29,397 - Te dije lo que sé. - Sí, 151 00:11:30,231 --> 00:11:33,567 pero si mi esposo regresa sin nada, tendré que considerar 152 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 si nos confundiste deliberadamente 153 00:11:35,569 --> 00:11:38,781 - y qué verdad puedes ocultar. - Te dije la verdad. 154 00:11:38,864 --> 00:11:40,199 Ojalá esté allá. 155 00:11:45,037 --> 00:11:46,580 - Vamos. - ¡Vamos! 156 00:12:02,930 --> 00:12:05,850 Dios dijo: "Hágase la luz", y la luz fue hecha. 157 00:12:06,892 --> 00:12:08,519 ¿Es esta la palabra para "Dios"? 158 00:12:10,646 --> 00:12:11,772 Muy bien. 159 00:12:25,202 --> 00:12:28,247 Creemos que el hombre que Pilato quiere está aquí. 160 00:12:29,373 --> 00:12:30,583 Se llama Boaz. 161 00:12:32,126 --> 00:12:34,837 Lo conoces, ¿verdad? 162 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Él buscó alianza una vez. 163 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 Si está aquí, debes entregarlo a la justicia. 164 00:12:43,095 --> 00:12:44,221 Sí. 165 00:12:45,014 --> 00:12:46,223 Si está aquí. 166 00:12:49,477 --> 00:12:51,812 Déjame recordarte que si no lo entregas, 167 00:12:52,021 --> 00:12:53,522 Roma vendrá por él 168 00:12:53,606 --> 00:12:56,484 y borrará este campamento de la Tierra en menos de una hora. 169 00:12:56,817 --> 00:12:58,777 Si lo creyeran aquí, ya estaríamos muertos. 170 00:12:59,069 --> 00:13:00,404 Lo invito a que lo busque. 171 00:13:01,697 --> 00:13:03,407 ¡No me pongas a prueba! 172 00:13:09,079 --> 00:13:11,207 Hay cientos de personas inocentes aquí. 173 00:13:11,540 --> 00:13:15,127 Por el bien de ellas, ruego a Dios que digas la verdad. 174 00:13:29,475 --> 00:13:32,061 Le quitaste la vida a un hombre. Eres un asesino. 175 00:13:32,144 --> 00:13:34,438 Igual que tú. Supe que mataron a marido y mujer. 176 00:13:34,522 --> 00:13:36,607 ¿Crees que fui yo? ¿Que tengo tanto poder? 177 00:13:37,942 --> 00:13:40,528 Solo Dios decide quién vive y quién muere. 178 00:13:40,611 --> 00:13:41,862 Dios y los romanos. 179 00:13:41,946 --> 00:13:44,615 ¿Cuántos judíos murieron en manos del hombre al que maté? 180 00:13:44,698 --> 00:13:47,952 No es suficiente razón. ¡No puedes justificar el asesinato! 181 00:13:48,661 --> 00:13:50,162 ¿Por qué no me entregaste a Caifás? 182 00:13:50,287 --> 00:13:53,624 ¡Porque solo Dios decide quién vive y quién muere! 183 00:13:53,749 --> 00:13:56,919 ¡No me obligarán a decidir la suerte de un hombre! 184 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Te daré albergue. 185 00:14:08,806 --> 00:14:15,312 Pero no puedo obligarte a entregarte, ni lo haré. 186 00:14:20,943 --> 00:14:24,029 La base de aquello en lo que creemos aquí 187 00:14:25,781 --> 00:14:29,493 es el amor a todas las personas. 188 00:14:32,621 --> 00:14:34,123 Lo único que puedo hacer 189 00:14:36,625 --> 00:14:38,043 es perdonarte. 190 00:14:38,961 --> 00:14:41,630 ¿Aunque sepas que Roma vendrá a buscarme con seguridad 191 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 y destruirá este lugar? 192 00:14:44,174 --> 00:14:46,719 Mi fe está en Dios. Si es Su voluntad, 193 00:14:47,636 --> 00:14:49,346 que así sea. 194 00:15:16,957 --> 00:15:18,083 Sumo Sacerdote. 195 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 196 00:15:23,464 --> 00:15:24,840 Soy el hombre al que busca. 197 00:15:32,222 --> 00:15:33,432 Soy Boaz. 198 00:15:42,149 --> 00:15:43,734 ¿Por qué algunos hombres 199 00:15:44,276 --> 00:15:48,197 se empeñan en jalarle la cola a la serpiente? 200 00:15:48,989 --> 00:15:50,240 ¿Es un deseo de muerte? 201 00:15:52,034 --> 00:15:54,787 ¿O es una vaga noción de heroísmo? 202 00:15:55,829 --> 00:15:59,083 "Soy el hombre que..." esto, aquello o lo otro. 203 00:16:00,876 --> 00:16:04,797 El heroísmo es para cuentos infantiles. 204 00:16:07,049 --> 00:16:10,511 Pero los monstruos son reales 205 00:16:11,887 --> 00:16:13,430 y no se les puede matar. 206 00:16:14,264 --> 00:16:18,394 Si lo intentas, les sale otra cabeza que vuelve a morderte más duro. 207 00:16:20,521 --> 00:16:22,189 Entonces, ¿qué hacer? 208 00:16:22,648 --> 00:16:25,025 Apaciguarlos, halagarlos, 209 00:16:25,442 --> 00:16:28,153 alimentarlos hasta que sean gordos e indolentes 210 00:16:28,237 --> 00:16:30,280 y olvidar que son monstruos. 211 00:16:33,993 --> 00:16:35,077 Y con el tiempo, 212 00:16:37,287 --> 00:16:38,956 ellos se marchan. 213 00:16:41,500 --> 00:16:43,711 Usted desprecia a Pilato más que yo. 214 00:16:44,586 --> 00:16:46,213 Y sé que en el fondo, 215 00:16:46,672 --> 00:16:49,341 lo que más quisiera de corazón 216 00:16:50,634 --> 00:16:53,512 es que yo lo hubiera matado. 217 00:17:17,911 --> 00:17:20,247 Él está aquí si quieres verlo. 218 00:17:21,498 --> 00:17:22,875 ¿Para que muera 219 00:17:23,876 --> 00:17:25,544 sabiendo que yo lo traicioné? 220 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 Si de algo sirve, no lo hiciste. 221 00:17:28,547 --> 00:17:31,383 No fue hallado por ti. Se entregó. 222 00:17:47,983 --> 00:17:49,526 Pareces prendada a ella. 223 00:17:52,738 --> 00:17:54,239 Recuerdo cómo se siente. 224 00:17:56,158 --> 00:17:58,660 Yo tenía su edad cuando mi madre murió, 225 00:17:59,119 --> 00:18:01,371 y no quise que volvieran a dejarme sola. 226 00:18:03,207 --> 00:18:05,584 Fuiste maravillosa con ella hoy. 227 00:18:07,211 --> 00:18:09,671 Pero no debes creer que es tu responsabilidad. 228 00:18:09,755 --> 00:18:11,507 Pero sé cómo se siente. 229 00:18:13,801 --> 00:18:17,221 - Sé qué necesita. - ¿Y crees que puedes dárselo? 230 00:18:18,430 --> 00:18:20,390 Alguien debería. ¿Por qué no yo? 231 00:18:20,724 --> 00:18:23,894 Porque eres una niña aún, Maya. 232 00:18:28,232 --> 00:18:29,942 Quizá por eso quiera mi compañía. 233 00:18:31,068 --> 00:18:32,486 Porque soy como ella. 234 00:18:34,154 --> 00:18:35,864 No soy adulta. 235 00:18:37,658 --> 00:18:38,700 Soy una amiga. 236 00:18:42,204 --> 00:18:43,997 Por fin tenemos a Boaz. 237 00:18:44,790 --> 00:18:47,501 - Gracias por acudir a mí. - Fue un riesgo. 238 00:18:48,752 --> 00:18:52,047 No. Lo que sea por regresar por fin a la normalidad. 239 00:18:53,382 --> 00:18:56,426 ¿Normalidad? ¿Qué es eso? 240 00:18:57,427 --> 00:18:59,888 El asesino será castigado por su crimen, 241 00:19:00,222 --> 00:19:01,723 y las represalias acabarán. 242 00:19:01,807 --> 00:19:04,935 Y el equilibrio natural de las cosas se restaurará. ¿Es eso? 243 00:19:05,519 --> 00:19:07,980 - ¿Perdón? - Pareces creer que antes de Boaz, 244 00:19:08,063 --> 00:19:09,606 todo era como debería ser. 245 00:19:09,690 --> 00:19:10,816 Había estabilidad. 246 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 Nuestras naciones difieren, pero... 247 00:19:12,568 --> 00:19:15,988 Vivimos bajo la suela de la tiranía romana, 248 00:19:16,572 --> 00:19:20,742 un ejército invasor que drena nuestros recursos 249 00:19:20,826 --> 00:19:24,288 y realiza masacres. 250 00:19:25,205 --> 00:19:26,582 Estamos esclavizados. 251 00:19:26,665 --> 00:19:28,834 Pero estás aquí conmigo, libre en este momento, ¿no? 252 00:19:28,917 --> 00:19:30,460 Solo porque me lo permites. 253 00:19:30,794 --> 00:19:34,923 Y a cambio, esperas que actúe como súbdita agradecida 254 00:19:35,382 --> 00:19:37,759 porque eres una de ellos, eres romana. 255 00:19:38,302 --> 00:19:39,803 Ustedes son el problema. 256 00:19:39,887 --> 00:19:42,806 ¡Muérdete la lengua, pequeña serpiente! 257 00:19:44,433 --> 00:19:48,604 No presumas conocerme. Podría costarte caro. 258 00:19:49,229 --> 00:19:52,566 Ya está. ¿Lo ves? 259 00:19:55,235 --> 00:19:58,238 Al menos sabemos qué terreno pisamos. 260 00:20:07,998 --> 00:20:09,416 ¿Cómo lo encontraron? 261 00:20:09,833 --> 00:20:13,879 La información puede ser tan eficaz como la fuerza. 262 00:20:25,307 --> 00:20:29,019 Eres el asesino. Pruébalo. 263 00:20:30,145 --> 00:20:31,813 Muéstrame dónde atacaste. 264 00:20:32,940 --> 00:20:36,568 No. Aquí. En mí. 265 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 Así es. Más cerca. 266 00:20:47,287 --> 00:20:48,956 Ahora muéstrame. 267 00:20:56,088 --> 00:20:57,714 Al menos él murió rápido. 268 00:21:03,512 --> 00:21:06,807 Pero tú morirás muy lentamente, 269 00:21:08,183 --> 00:21:10,894 durante muchos días, 270 00:21:11,311 --> 00:21:13,480 como escarmiento para que todos vean. 271 00:21:16,024 --> 00:21:18,902 ¿Qué se siente al estar así de cerca? 272 00:21:20,779 --> 00:21:21,989 Es tentador. 273 00:22:27,971 --> 00:22:31,975 Será interminable tu dolor, por lo que hiciste. 274 00:22:48,742 --> 00:22:49,743 ¡Séquito! 275 00:23:18,396 --> 00:23:23,068 No solo Boaz murió una semana antes de lo que yo quería, 276 00:23:23,235 --> 00:23:26,488 sino que de alguna manera, permitió que su asesino huyera. 277 00:23:26,571 --> 00:23:28,115 ¡Explíquese! 278 00:23:29,658 --> 00:23:31,159 Cometí un error. 279 00:23:31,868 --> 00:23:34,454 Debí anticipar un intento para callarlo. 280 00:23:35,163 --> 00:23:37,415 Debí ubicar hombres en los techos donde atacó. 281 00:23:37,999 --> 00:23:40,043 Al no hacerlo, le facilité la huida. 282 00:23:45,173 --> 00:23:50,053 ¿Por fin lo altera esta ciudad que hostiga? 283 00:23:52,305 --> 00:23:55,308 Un solo error podría perdonarse, 284 00:23:56,810 --> 00:23:58,895 pero este no es un solo error, ¿o sí? 285 00:24:02,315 --> 00:24:04,401 Acepto cualquier castigo que le complazca. 286 00:24:15,537 --> 00:24:17,247 Fuera de mi vista. 287 00:24:28,675 --> 00:24:30,385 ¿Quién era él? 288 00:24:31,052 --> 00:24:33,096 Un hombre de gran convicción, 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,392 pero trágicamente desorientado. 290 00:24:39,686 --> 00:24:41,313 Déjanos. 291 00:24:51,031 --> 00:24:53,408 Sálvame, Dios 292 00:24:56,203 --> 00:24:59,080 Pues las aguas me inundan el alma 293 00:25:00,207 --> 00:25:02,209 Estoy hundido en cieno profundo 294 00:25:04,085 --> 00:25:06,546 Donde no hay donde pisar 295 00:25:06,922 --> 00:25:12,135 Entro en aguas profundas donde las riadas me inundan 296 00:25:13,428 --> 00:25:15,931 Cansado de llorar, tengo la garganta seca 297 00:25:16,014 --> 00:25:18,975 Cansado de llorar, tengo la garganta seca 298 00:25:20,018 --> 00:25:21,645 La vista me falla mientras espero a mi Dios 299 00:25:21,728 --> 00:25:24,231 La vista me falla mientras espero a mi Dios 300 00:25:25,482 --> 00:25:29,819 - Ellos me odian sin motivo - Ellos me odian sin motivo 301 00:25:30,403 --> 00:25:34,574 - Son más numerosos que mis cabellos - Son más numerosos que mis cabellos 302 00:25:36,952 --> 00:25:40,038 No juzguen al hombre aquí expuesto. 303 00:25:41,039 --> 00:25:42,290 Eso le corresponde a Dios. 304 00:25:43,541 --> 00:25:46,211 Lo único que podemos hacer es perdonarlo, 305 00:25:48,546 --> 00:25:51,258 como debemos perdonar a todas las personas 306 00:25:52,801 --> 00:25:55,971 y demostrar amor a todos los hombres. 307 00:25:57,305 --> 00:26:02,310 Solo entonces encontraremos la salvación, cuando nuestro Señor Jesucristo regrese 308 00:26:02,602 --> 00:26:06,731 para establecer el nuevo reino de Dios en Jerusalén. 309 00:26:06,815 --> 00:26:07,857 Llévenselo. 310 00:26:21,329 --> 00:26:23,665 - ¿Lo detengo? - No. 311 00:26:24,958 --> 00:26:28,336 Deja que les cuente a los demás. Vendrán por su amigo. 312 00:26:29,045 --> 00:26:30,839 Y estaremos esperando. 313 00:26:38,471 --> 00:26:39,639 Muy bien. 314 00:26:46,146 --> 00:26:48,356 ¿Qué pasa? No hemos hecho nada. 315 00:26:48,857 --> 00:26:49,983 No. 316 00:26:50,442 --> 00:26:52,777 Pero lo harán. ¡Arréstenlos! 317 00:26:57,198 --> 00:26:58,533 ¡Suéltenme! 318 00:27:01,870 --> 00:27:04,914 Pedro. ¿Estás bien? 319 00:27:05,040 --> 00:27:06,875 ¡Sal de aquí! 320 00:27:07,542 --> 00:27:10,295 - ¡Tú también! - ¡Sí, entra allí! 321 00:27:10,837 --> 00:27:12,130 Pedro. 322 00:27:13,882 --> 00:27:15,091 ¡Entra! 323 00:27:16,092 --> 00:27:17,844 ¡Tú! ¡Adentro! 324 00:27:18,219 --> 00:27:19,679 Esto no es bueno. 325 00:27:21,848 --> 00:27:23,850 Nos esperaban. 326 00:27:25,769 --> 00:27:28,813 Algo horrible nos sucederá. 327 00:27:30,148 --> 00:27:34,402 Pero marcará el comienzo de algo maravilloso. 328 00:27:35,904 --> 00:27:38,782 Al final, él sabe. 329 00:27:52,879 --> 00:27:54,297 Gracias por hacerlo rápido. 330 00:27:58,718 --> 00:28:00,553 No se hizo por amabilidad. 331 00:28:01,596 --> 00:28:04,933 Era para salvar vidas. Boaz lo sabía. 332 00:28:06,893 --> 00:28:09,104 Él era prescindible. 333 00:28:13,191 --> 00:28:14,526 Tendrán que reemplazarlo. 334 00:28:18,780 --> 00:28:22,784 También estoy en esto ahora. Enséñame como le enseñaste a Boaz. 335 00:28:25,703 --> 00:28:27,038 Enséñame a matar. 336 00:29:21,384 --> 00:29:24,554 Amigos míos, llegó la hora. 337 00:29:43,323 --> 00:29:44,657 ¿Adónde nos lleva? 338 00:29:45,784 --> 00:29:47,452 Al templo. 339 00:30:00,507 --> 00:30:02,634 Nuestra nación está envenenada. 340 00:30:02,717 --> 00:30:04,427 Aléjense del odio. 341 00:30:04,719 --> 00:30:06,179 Aléjense de la violencia. 342 00:30:06,262 --> 00:30:08,932 - Jesús es la luz del mundo. - ¡Amén! 343 00:30:09,015 --> 00:30:10,225 Abran sus corazones. 344 00:30:10,391 --> 00:30:13,812 Oigan nuestro mensaje de esperanza y amor a todas las personas. 345 00:30:13,895 --> 00:30:16,314 - Vengan. - Jesús es el buen pastor. 346 00:30:16,439 --> 00:30:19,025 La gente no actuaría así si supiera 347 00:30:19,901 --> 00:30:25,949 que el reino de nuestro Señor Jesucristo está por llegar a Jerusalén. 348 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 ¡Muévanse! 349 00:30:27,700 --> 00:30:29,994 - Él es la resurrección... - Él. Él. ¡Llévenselos! 350 00:30:30,328 --> 00:30:31,704 ...¡y la vida! 351 00:30:34,624 --> 00:30:35,667 Mateo. 352 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 Supongo que no tiene sentido preguntar, 353 00:30:47,220 --> 00:30:50,390 pero quiero saber cómo huyeron de tu celda. 354 00:30:54,978 --> 00:30:58,523 Solo puedo suponer que tienen experiencia en abrir cerraduras, 355 00:30:58,940 --> 00:31:03,820 habilidad que los razonables asociarían con delincuencia. 356 00:31:05,780 --> 00:31:11,286 Muy bien. Se les acusa de enseñar el nombre de un falso profeta. 357 00:31:11,411 --> 00:31:17,083 Desafían el templo y planean descarriar las almas perdidas de esta ciudad. 358 00:31:17,166 --> 00:31:18,710 ¿Qué tienen para decir a tu favor? 359 00:31:21,880 --> 00:31:23,548 ¡Respondan! 360 00:31:25,508 --> 00:31:28,553 Por respeto a los ancianos sabios del Sanedrín, 361 00:31:29,137 --> 00:31:31,973 no defenderemos nuestras creencias. 362 00:31:32,307 --> 00:31:33,933 Solo sabemos que son ciertas. 363 00:31:34,934 --> 00:31:38,438 No puede haber defensa o aclaración 364 00:31:39,397 --> 00:31:42,191 ni mitigación de la verdad, sencillamente existe. 365 00:31:43,651 --> 00:31:45,361 ¿Y cuál es la verdad? 366 00:31:47,488 --> 00:31:50,742 Dios resucitó a Jesús de entre los muertos, 367 00:31:50,825 --> 00:31:54,120 lo sentó a su diestra cual Príncipe y Salvador. 368 00:31:54,370 --> 00:31:58,750 Y fue Su espíritu el que nos liberó de sus cadenas. 369 00:31:59,042 --> 00:32:01,169 Sabes que decir eso 370 00:32:01,377 --> 00:32:04,380 los condena como falsos profetas, de acuerdo con la ley. 371 00:32:05,673 --> 00:32:07,425 Solo hay un resultado. 372 00:32:08,843 --> 00:32:11,721 Serán lapidados. 373 00:32:13,056 --> 00:32:16,517 Tan pocas palabras pronunciadas 374 00:32:18,603 --> 00:32:21,397 para condenar a muerte a tantos. 375 00:32:21,481 --> 00:32:25,109 Rabino Gamaliel, ¿encuentra fallas en nuestra aplicación de la ley? 376 00:32:25,193 --> 00:32:27,236 No, probablemente no. 377 00:32:28,071 --> 00:32:31,115 Pero como presidente del Sanedrín, 378 00:32:31,574 --> 00:32:37,956 debo intervenir en los asuntos que me suscitan interés. 379 00:32:38,039 --> 00:32:41,250 Claro, pero ¿qué más se puede decir? Los hallaron culpables... 380 00:32:41,334 --> 00:32:43,419 Sí. Es muy decepcionante. 381 00:32:44,295 --> 00:32:46,839 Pero me pregunto, ¿no recuerdan 382 00:32:47,006 --> 00:32:49,300 los entusiasmos de su juventud 383 00:32:50,051 --> 00:32:52,387 y haberse dejado llevar por ellos? 384 00:32:53,638 --> 00:32:57,767 Su sabiduría es sumamente valorada y reconocida por todos, pero... 385 00:32:57,850 --> 00:33:00,311 Pero debo sentarme ya, ¿no? 386 00:33:00,395 --> 00:33:02,271 No puedo hacerlo. 387 00:33:02,897 --> 00:33:05,942 La conciencia me remuerde por nosotros dos. 388 00:33:10,029 --> 00:33:13,074 Dejen en paz a estos hombres. 389 00:33:14,742 --> 00:33:16,536 No son peligrosos. 390 00:33:17,078 --> 00:33:20,123 Si lo que dicen es falso, 391 00:33:21,457 --> 00:33:23,501 no saldrá nada de eso, 392 00:33:24,460 --> 00:33:28,172 y con el tiempo, se desvanecerán. 393 00:33:28,631 --> 00:33:33,261 Pero si es verdad, y los destruyen, 394 00:33:34,345 --> 00:33:40,143 ustedes estarán contradiciendo a Dios. 395 00:34:07,462 --> 00:34:09,797 Tras considerar la sabiduría de Gamaliel, 396 00:34:11,174 --> 00:34:14,427 se acuerda la reducción de la condena. 397 00:34:18,681 --> 00:34:21,768 Pero ¡serán azotados en un lugar público 398 00:34:22,268 --> 00:34:25,354 para que todos conozcan su culpa! 399 00:34:27,774 --> 00:34:29,067 ¡Vamos! 400 00:34:46,584 --> 00:34:49,087 Si no obedecen al Señor, su Dios, 401 00:34:49,378 --> 00:34:53,091 si no siguen cuidadosamente todos Sus mandamientos y decretos, 402 00:34:53,382 --> 00:34:57,512 serán maldecidos en la ciudad y también en el campo. 403 00:34:59,138 --> 00:35:02,141 El fruto de su vientre recibirá maldición. 404 00:35:02,225 --> 00:35:03,851 Los cultivos de su tierra, 405 00:35:03,935 --> 00:35:07,563 los becerros de sus manadas, los corderos de sus rebaños. 406 00:35:07,939 --> 00:35:11,692 Recibirán maldición al entrar y al salir. 407 00:35:13,569 --> 00:35:16,948 El Señor les enviará maldiciones, confusión 408 00:35:17,031 --> 00:35:20,368 y reprochará todo lo que hagan 409 00:35:20,743 --> 00:35:24,080 hasta que queden destruidos y les llegue la ruina repentina 410 00:35:24,163 --> 00:35:27,208 por la maldad que han hecho al renunciar a Él. 411 00:35:48,813 --> 00:35:51,899 Todos sabíamos que debíamos hacer sacrificios. 412 00:35:52,024 --> 00:35:54,527 Fue lo que Jesús nos dijo, Esteban. 413 00:35:57,029 --> 00:35:58,072 No como este. 414 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ¿Vamos a casa 415 00:36:17,300 --> 00:36:18,843 en Galilea? 416 00:36:21,846 --> 00:36:22,930 ¿A vivir allá? 417 00:36:24,765 --> 00:36:26,434 ¿Por qué no? 418 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 El campamento está instalado. Está creciendo. 419 00:36:31,856 --> 00:36:33,733 Ya no necesitas estar aquí. 420 00:36:35,943 --> 00:36:39,363 - ¿Es eso lo que quieres? - Sí. 421 00:36:42,450 --> 00:36:44,535 Pero no puedes hacerlo, ¿o sí? 422 00:36:49,832 --> 00:36:51,334 Cuando estás en casa, 423 00:36:53,169 --> 00:36:58,925 atrapas peces, los vendes, puedes limpiar un barco, yo puedo, cualquiera puede. 424 00:37:04,180 --> 00:37:06,182 Pero aquí es distinto. 425 00:37:10,311 --> 00:37:12,271 Eres distinto. 426 00:37:13,731 --> 00:37:15,107 Hasta tu nombre es distinto. 427 00:37:17,652 --> 00:37:19,528 Eres Pedro. 428 00:37:19,987 --> 00:37:21,280 Nadie más puede serlo. 429 00:37:23,950 --> 00:37:25,576 Y por eso me voy a casa. 430 00:37:31,874 --> 00:37:32,875 ¿Cuándo? 431 00:37:35,795 --> 00:37:37,838 Mañana. 432 00:37:40,800 --> 00:37:43,844 Tamar decidió que soy la única que puede mantenerla a salvo, 433 00:37:47,139 --> 00:37:49,141 y no puedo hacerlo aquí. 434 00:37:59,110 --> 00:38:03,114 Te extrañaré más de lo que puedas imaginar. 435 00:38:27,763 --> 00:38:33,060 Debemos gobernarnos a nosotros mismos de acuerdo a nuestra ley 436 00:38:34,395 --> 00:38:36,397 para que esta ciudad y su gente 437 00:38:36,856 --> 00:38:41,902 no vuelvan a quedar sujetas a la justicia romana. 438 00:38:41,986 --> 00:38:46,032 Todo eso está muy bien, 439 00:38:47,491 --> 00:38:52,163 pero según entiendo, Boaz se entregó por su propia voluntad. 440 00:38:52,330 --> 00:38:55,249 ¿Son estos los hombres que dicen guardar la ley de Moisés? 441 00:38:58,044 --> 00:39:01,630 ¡Ustedes recibieron la ley a través de los ángeles, 442 00:39:01,714 --> 00:39:03,716 pero no la obedecieron! 443 00:39:06,969 --> 00:39:08,554 Son iguales a nuestros ancestros. 444 00:39:10,389 --> 00:39:12,350 ¿Existió algún profeta al que no persiguieran? 445 00:39:12,433 --> 00:39:14,143 ¡Basta! 446 00:39:14,226 --> 00:39:17,646 - ¿Cuál es la causa de esto? - El castigo injusto a hombres de bien. 447 00:39:17,730 --> 00:39:19,106 Cuidado con tu lengua. 448 00:39:19,357 --> 00:39:23,319 La condena fue impuesta bajo los ojos de Dios en Su morada. 449 00:39:24,028 --> 00:39:25,738 ¿Te refieres a este templo? 450 00:39:27,406 --> 00:39:32,411 ¿Creen que Dios se encerraría en una casa construida por hombres, 451 00:39:32,495 --> 00:39:34,121 siendo que él lo creó todo? 452 00:39:34,205 --> 00:39:36,415 Ten cuidado. Estás solo en esto. 453 00:39:36,540 --> 00:39:40,461 ¿No dijo Jesús: "Destruiré este templo y lo reconstruiré en tres días", 454 00:39:40,544 --> 00:39:42,922 antes de resucitar de la muerte a la que lo condenaste? 455 00:39:43,005 --> 00:39:45,674 - Que haga silencio. Cállenlo. - ¡Mira aquí conmigo! 456 00:39:45,800 --> 00:39:47,176 ¡Veo los cielos abiertos, 457 00:39:47,259 --> 00:39:49,595 y a Cristo parado a la diestra de Dios! 458 00:40:08,197 --> 00:40:09,824 ¡Blasfemo! 459 00:40:32,304 --> 00:40:34,598 ¡Maten al blasfemo! ¡Mátenlo! 460 00:41:08,215 --> 00:41:11,177 Señor, Jesús, recibe mi alma. 461 00:41:13,762 --> 00:41:15,347 No tomes en cuenta este pecado. 462 00:43:20,556 --> 00:43:22,558 Traducido por: Sonia Dyfan