1
00:00:02,043 --> 00:00:03,712
PREVIAMENTE EN A.D.
2
00:00:03,795 --> 00:00:06,798
El asesino vino por mí.
3
00:00:08,133 --> 00:00:13,722
Crucificarán a 10 judíos cada día
hasta que yo tenga
4
00:00:13,930 --> 00:00:16,808
al hombre que intentó matarme.
5
00:00:16,891 --> 00:00:19,769
- Papá.
- Su nombre y dónde encontrarlo.
6
00:00:21,688 --> 00:00:23,732
Si yo te encontré,
ellos te encontrarán.
7
00:00:23,815 --> 00:00:25,525
Se llama Boaz.
8
00:00:26,735 --> 00:00:27,986
Ningún lugar es seguro.
9
00:00:28,069 --> 00:00:30,864
Hay un lugar. Hay gente
que puede perdonarme mis pecados.
10
00:00:30,947 --> 00:00:31,948
Soy Esteban.
11
00:00:32,032 --> 00:00:33,324
- Quítate, muchacho.
- No.
12
00:00:34,701 --> 00:00:37,662
Ananías, ¿qué tienes en el corazón
que mientes al Espíritu Santo?
13
00:00:37,787 --> 00:00:39,789
Cuando tu esposo y tú vendieron su casa,
14
00:00:39,873 --> 00:00:41,833
¿se quedaron con algo?
15
00:00:41,916 --> 00:00:43,960
Puede que sí,
pero ¿qué importa?
16
00:00:44,836 --> 00:00:46,504
Mentiste. No solo a nosotros,
17
00:00:46,588 --> 00:00:47,672
sino a Dios.
18
00:00:55,096 --> 00:00:56,890
Vamos. Muévanse.
19
00:00:56,973 --> 00:00:58,099
¿Qué debemos hacer?
20
00:00:58,266 --> 00:00:59,392
Esperar más tiempo.
21
00:01:00,643 --> 00:01:02,604
- No, escuchen.
- Deben ganarse su manutención.
22
00:01:02,729 --> 00:01:06,858
De mis hijos, uno sirve.
El otro es un inútil.
23
00:01:09,611 --> 00:01:12,989
¿Creen que sabe que la gente piensa eso?
24
00:01:20,330 --> 00:01:21,748
¡Corran!
25
00:01:26,961 --> 00:01:28,213
Me tienen miedo.
26
00:01:28,755 --> 00:01:32,926
Lo que les pasó a Ananías
y Safira no fue culpa tuya.
27
00:01:33,259 --> 00:01:35,303
Fue la voluntad de Dios.
28
00:01:35,762 --> 00:01:37,430
¿Por qué quiere Dios
que la gente de este lugar
29
00:01:37,514 --> 00:01:39,474
me mire con miedo en sus ojos?
30
00:01:39,557 --> 00:01:41,559
¿Ves miedo en los míos?
31
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Ellos tienen fe.
Con el tiempo, entenderán.
32
00:01:49,109 --> 00:01:51,778
Este debe ser un lugar de felicidad.
33
00:01:51,986 --> 00:01:53,988
¿Cómo puede ser un lugar alegre
34
00:01:54,072 --> 00:01:57,575
si crucifican a más de los nuestros
a diario en Jerusalén?
35
00:01:58,326 --> 00:02:02,372
Hay mucho dolor y desesperación.
36
00:02:04,457 --> 00:02:06,668
Por eso vino mi hijo.
37
00:02:09,003 --> 00:02:10,547
Para liberarnos de eso.
38
00:02:21,391 --> 00:02:23,059
¿Hay noticias de Boaz?
39
00:02:23,643 --> 00:02:25,103
Nada, Gobernador.
40
00:02:28,940 --> 00:02:31,860
Hay una boda hoy
en la parte occidental.
41
00:02:31,943 --> 00:02:35,947
Estoy seguro de que entre ambas familias,
encontrarán a quienes busca la justicia.
42
00:02:36,531 --> 00:02:38,533
Tomen a 10 mujeres
43
00:02:41,953 --> 00:02:43,955
y crucifíquenlas.
44
00:02:46,082 --> 00:02:47,750
Sí, Gobernador.
45
00:02:52,130 --> 00:02:53,631
¿Tienes algo qué decir?
46
00:02:56,968 --> 00:02:59,512
- ¿No conoces la compasión?
- No.
47
00:02:59,596 --> 00:03:03,433
No hago más de lo que les haría
a unos soldados insubordinados.
48
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
Dios castigó a Ananías y Safira
49
00:03:17,947 --> 00:03:19,657
por mentirle al Espíritu Santo.
50
00:03:19,908 --> 00:03:22,160
Este campamento está concentrado en eso,
51
00:03:22,243 --> 00:03:27,206
y este miedo está paralizándonos a todos.
52
00:03:28,583 --> 00:03:31,794
Pero nuestro mensaje es de amor
y esperanza.
53
00:03:32,378 --> 00:03:33,546
Entonces, ¿qué debemos hacer?
54
00:03:33,630 --> 00:03:36,674
Hay gente sufriendo en Jerusalén,
55
00:03:36,799 --> 00:03:40,845
y podemos ofrecerle seguridad aquí.
56
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
Compartamos lo que tenemos.
57
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
Si no, somos iguales
a quienes Dios ha castigado.
58
00:03:48,895 --> 00:03:52,148
Entonces debemos ir a Jerusalén
sin importar cuán peligroso sea.
59
00:03:53,900 --> 00:03:54,984
- Retrocedan.
- ¡Deprisa!
60
00:03:55,068 --> 00:03:56,861
Ahí vienen. Reconozco sus pasos.
61
00:03:56,945 --> 00:03:59,322
- Allí están de nuevo.
- ¡Huyamos ahora!
62
00:04:00,907 --> 00:04:01,950
¡Fuera del camino!
63
00:04:02,033 --> 00:04:03,159
David, ¡mira!
64
00:04:03,243 --> 00:04:05,036
Procedamos a lo que vinimos.
65
00:04:10,166 --> 00:04:11,751
¿Qué quieren de nuevo?
66
00:04:12,210 --> 00:04:13,628
No los mires a los ojos.
67
00:04:18,508 --> 00:04:20,385
Ya pasaron. Rápido, vamos a casa.
68
00:04:21,052 --> 00:04:24,764
Maya. Ella es Tamar.
69
00:04:28,434 --> 00:04:29,936
Perdió a todos sus allegados.
70
00:04:30,395 --> 00:04:32,480
Necesita una amiga.
71
00:04:44,575 --> 00:04:46,369
¿Buscamos un lugar dónde quedarte?
72
00:04:56,796 --> 00:04:58,464
Hay esperanza.
73
00:05:00,383 --> 00:05:02,885
Nos dieron un nombre: Boaz.
74
00:05:03,970 --> 00:05:05,680
Se acercan.
75
00:05:05,930 --> 00:05:09,517
Ya encontraron a su prometida.
Ella podría llevarnos a él.
76
00:05:20,361 --> 00:05:22,238
¿Eva?
77
00:05:28,202 --> 00:05:30,830
Sabemos que fue Boaz
quien asesinó al soldado romano.
78
00:05:31,164 --> 00:05:32,332
Y tú también.
79
00:05:33,082 --> 00:05:35,209
- No puedo ayudarte.
- Es Jerusalén quien pide ayuda,
80
00:05:35,793 --> 00:05:39,797
porque sacrifican a su pueblo a diario
si él no aparece.
81
00:05:40,339 --> 00:05:42,341
Si él ama a su pueblo de verdad,
82
00:05:42,508 --> 00:05:44,594
dará su vida por la de ellos.
83
00:05:49,515 --> 00:05:50,933
Pierdes el tiempo.
84
00:05:53,478 --> 00:05:54,729
Te lo ruego, Eva.
85
00:05:55,229 --> 00:05:59,233
Si sabes algo, un nombre o un lugar,
cualquier cosa, debes decirme.
86
00:06:01,611 --> 00:06:02,945
Lo siento, no sé nada.
87
00:06:06,199 --> 00:06:09,786
No es traición salvar la vida
de cientos de judíos inocentes.
88
00:06:18,211 --> 00:06:22,507
Todo saldrá bien.
Estos hombres nos ayudarán, estoy seguro.
89
00:06:22,590 --> 00:06:24,717
Sí.
90
00:06:29,555 --> 00:06:31,891
Perdona nuestra intrusión,
91
00:06:33,392 --> 00:06:35,603
pero esta gente está desesperada.
92
00:06:36,145 --> 00:06:37,271
¿Puedes ayudarlos?
93
00:06:37,647 --> 00:06:39,649
¿Incluso a los que no son creyentes?
94
00:06:40,733 --> 00:06:42,902
- ¿Cómo te llamas?
- Felipe.
95
00:06:43,319 --> 00:06:45,363
- ¿Cómo llegaron aquí?
- Yo los traje.
96
00:06:45,571 --> 00:06:47,532
Te oí hablar.
97
00:06:48,616 --> 00:06:50,785
Santiago me bautizó.
98
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Y de alguna forma, yo sabía que vendrías.
99
00:06:57,583 --> 00:07:00,503
Debemos sacar a esta gente de la ciudad
lo antes posible.
100
00:07:00,586 --> 00:07:01,796
¿Cómo?
101
00:07:02,171 --> 00:07:05,174
Los romanos están allá
buscando gente para crucificar.
102
00:07:05,258 --> 00:07:06,592
Llévenlos al campamento.
103
00:07:06,676 --> 00:07:08,845
Vayan en grupos pequeños.
Usen rutas distintas.
104
00:07:09,137 --> 00:07:10,471
¡Romanos!
105
00:07:11,097 --> 00:07:12,473
- Allá.
- Sí, señor.
106
00:07:15,601 --> 00:07:19,397
Felipe, ¿puedo confiar en ti
para organizar a esta gente?
107
00:07:20,189 --> 00:07:21,274
Sí.
108
00:07:22,066 --> 00:07:23,151
¡Ahora!
109
00:07:39,333 --> 00:07:41,085
Fuiste tú, ¿no?
110
00:07:41,586 --> 00:07:43,421
La boda judía, tú les avisaste.
111
00:07:43,504 --> 00:07:45,756
Mira cómo le hablas
a la esposa de tu Gobernador.
112
00:07:45,840 --> 00:07:49,719
Me pregunto cómo reaccionaría si supiera
que ella intentó sabotear su orden.
113
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
Tú y yo fuimos los únicos que la oímos.
114
00:07:51,762 --> 00:07:53,264
Vi cuánto te desagradó.
115
00:07:56,392 --> 00:07:58,436
Soy un soldado. No tengo opiniones.
116
00:07:58,561 --> 00:08:01,397
Y Roma prospera por hombres como yo
que obedecemos órdenes.
117
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
Sí, por supuesto.
118
00:08:03,232 --> 00:08:07,487
Lo cual te conviene porque te libra
de cualquier responsabilidad.
119
00:08:13,534 --> 00:08:15,536
¿Qué creíste que pasaría?
120
00:08:15,870 --> 00:08:19,248
Tuvimos que sacarlas del mercado,
todo por culpa tuya.
121
00:08:21,334 --> 00:08:24,378
¿Ellas merecían más la muerte
o la merecían menos?
122
00:08:53,157 --> 00:08:56,202
Ella oculta algo. Lo sé.
123
00:08:57,495 --> 00:08:58,663
Y vendrá.
124
00:08:59,205 --> 00:09:01,916
Créeme, vendrá.
125
00:09:16,931 --> 00:09:21,936
Entiendo que las cosas no salieron
como estaban planeadas hoy.
126
00:09:22,144 --> 00:09:25,606
¿Cree que es posible
que supieran que ustedes iban?
127
00:09:26,899 --> 00:09:28,150
¿Que alguien les avisara?
128
00:09:32,363 --> 00:09:33,698
No lo creo.
129
00:09:33,990 --> 00:09:36,242
No había ninguna señal
de que alguien hubiera huido.
130
00:09:36,993 --> 00:09:41,330
Pero ¿no había mujeres
en el mercado hoy?
131
00:09:41,664 --> 00:09:44,500
Los hombres las mantuvieron
fuera del alcance de la vista.
132
00:09:51,632 --> 00:09:53,384
Confío en ti, Esteban,
133
00:09:53,467 --> 00:09:57,430
por lo cual quiero que Felipe
y tú cuiden el campamento.
134
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
¿En serio?
135
00:10:02,560 --> 00:10:06,897
Está creciendo muy rápido,
mucha gente se ha convertido.
136
00:10:10,985 --> 00:10:14,030
Pedro, leo y estudio las Escrituras
desde que tenía 13 años.
137
00:10:14,780 --> 00:10:16,198
Sé páginas de memoria
138
00:10:16,282 --> 00:10:18,784
y hablo, leo y escribo en cuatro idiomas.
139
00:10:19,160 --> 00:10:21,912
Dios tiene un fin para cada uno.
Tienes el tuyo, y yo, el mío.
140
00:10:21,996 --> 00:10:23,623
Y ese no es el mío.
141
00:10:23,956 --> 00:10:25,458
Nací para predicar.
142
00:10:29,587 --> 00:10:30,755
Esteban.
143
00:10:31,797 --> 00:10:34,675
Quizá yo pueda
aprovechar tus conocimientos.
144
00:10:55,071 --> 00:10:56,405
¿Eva?
145
00:11:02,495 --> 00:11:05,915
Créeme, no sé dónde está,
146
00:11:08,417 --> 00:11:12,880
pero dijo que iba para un lugar
147
00:11:13,172 --> 00:11:15,466
donde la gente le perdonaría sus pecados.
148
00:11:16,467 --> 00:11:18,052
Ven conmigo.
149
00:11:25,684 --> 00:11:26,977
¿Por qué me trajiste aquí?
150
00:11:27,144 --> 00:11:29,397
- Te dije lo que sé.
- Sí,
151
00:11:30,231 --> 00:11:33,567
pero si mi esposo regresa sin nada,
tendré que considerar
152
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
si nos confundiste deliberadamente
153
00:11:35,569 --> 00:11:38,781
- y qué verdad puedes ocultar.
- Te dije la verdad.
154
00:11:38,864 --> 00:11:40,199
Ojalá esté allá.
155
00:11:45,037 --> 00:11:46,580
- Vamos.
- ¡Vamos!
156
00:12:02,930 --> 00:12:05,850
Dios dijo: "Hágase la luz",
y la luz fue hecha.
157
00:12:06,892 --> 00:12:08,519
¿Es esta la palabra para "Dios"?
158
00:12:10,646 --> 00:12:11,772
Muy bien.
159
00:12:25,202 --> 00:12:28,247
Creemos que el hombre
que Pilato quiere está aquí.
160
00:12:29,373 --> 00:12:30,583
Se llama Boaz.
161
00:12:32,126 --> 00:12:34,837
Lo conoces, ¿verdad?
162
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
Él buscó alianza una vez.
163
00:12:39,675 --> 00:12:42,094
Si está aquí,
debes entregarlo a la justicia.
164
00:12:43,095 --> 00:12:44,221
Sí.
165
00:12:45,014 --> 00:12:46,223
Si está aquí.
166
00:12:49,477 --> 00:12:51,812
Déjame recordarte
que si no lo entregas,
167
00:12:52,021 --> 00:12:53,522
Roma vendrá por él
168
00:12:53,606 --> 00:12:56,484
y borrará este campamento
de la Tierra en menos de una hora.
169
00:12:56,817 --> 00:12:58,777
Si lo creyeran aquí,
ya estaríamos muertos.
170
00:12:59,069 --> 00:13:00,404
Lo invito a que lo busque.
171
00:13:01,697 --> 00:13:03,407
¡No me pongas a prueba!
172
00:13:09,079 --> 00:13:11,207
Hay cientos de personas inocentes aquí.
173
00:13:11,540 --> 00:13:15,127
Por el bien de ellas,
ruego a Dios que digas la verdad.
174
00:13:29,475 --> 00:13:32,061
Le quitaste la vida a un hombre.
Eres un asesino.
175
00:13:32,144 --> 00:13:34,438
Igual que tú.
Supe que mataron a marido y mujer.
176
00:13:34,522 --> 00:13:36,607
¿Crees que fui yo?
¿Que tengo tanto poder?
177
00:13:37,942 --> 00:13:40,528
Solo Dios decide quién vive y quién muere.
178
00:13:40,611 --> 00:13:41,862
Dios y los romanos.
179
00:13:41,946 --> 00:13:44,615
¿Cuántos judíos murieron
en manos del hombre al que maté?
180
00:13:44,698 --> 00:13:47,952
No es suficiente razón.
¡No puedes justificar el asesinato!
181
00:13:48,661 --> 00:13:50,162
¿Por qué no me entregaste a Caifás?
182
00:13:50,287 --> 00:13:53,624
¡Porque solo Dios decide
quién vive y quién muere!
183
00:13:53,749 --> 00:13:56,919
¡No me obligarán
a decidir la suerte de un hombre!
184
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
Te daré albergue.
185
00:14:08,806 --> 00:14:15,312
Pero no puedo obligarte
a entregarte, ni lo haré.
186
00:14:20,943 --> 00:14:24,029
La base de aquello en lo que creemos aquí
187
00:14:25,781 --> 00:14:29,493
es el amor a todas las personas.
188
00:14:32,621 --> 00:14:34,123
Lo único que puedo hacer
189
00:14:36,625 --> 00:14:38,043
es perdonarte.
190
00:14:38,961 --> 00:14:41,630
¿Aunque sepas que Roma vendrá
a buscarme con seguridad
191
00:14:42,381 --> 00:14:43,674
y destruirá este lugar?
192
00:14:44,174 --> 00:14:46,719
Mi fe está en Dios. Si es Su voluntad,
193
00:14:47,636 --> 00:14:49,346
que así sea.
194
00:15:16,957 --> 00:15:18,083
Sumo Sacerdote.
195
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
¿Quién eres? ¿Qué quieres?
196
00:15:23,464 --> 00:15:24,840
Soy el hombre al que busca.
197
00:15:32,222 --> 00:15:33,432
Soy Boaz.
198
00:15:42,149 --> 00:15:43,734
¿Por qué algunos hombres
199
00:15:44,276 --> 00:15:48,197
se empeñan
en jalarle la cola a la serpiente?
200
00:15:48,989 --> 00:15:50,240
¿Es un deseo de muerte?
201
00:15:52,034 --> 00:15:54,787
¿O es una vaga noción de heroísmo?
202
00:15:55,829 --> 00:15:59,083
"Soy el hombre que..."
esto, aquello o lo otro.
203
00:16:00,876 --> 00:16:04,797
El heroísmo es para cuentos infantiles.
204
00:16:07,049 --> 00:16:10,511
Pero los monstruos son reales
205
00:16:11,887 --> 00:16:13,430
y no se les puede matar.
206
00:16:14,264 --> 00:16:18,394
Si lo intentas, les sale otra cabeza
que vuelve a morderte más duro.
207
00:16:20,521 --> 00:16:22,189
Entonces, ¿qué hacer?
208
00:16:22,648 --> 00:16:25,025
Apaciguarlos, halagarlos,
209
00:16:25,442 --> 00:16:28,153
alimentarlos hasta que sean gordos
e indolentes
210
00:16:28,237 --> 00:16:30,280
y olvidar que son monstruos.
211
00:16:33,993 --> 00:16:35,077
Y con el tiempo,
212
00:16:37,287 --> 00:16:38,956
ellos se marchan.
213
00:16:41,500 --> 00:16:43,711
Usted desprecia a Pilato más que yo.
214
00:16:44,586 --> 00:16:46,213
Y sé que en el fondo,
215
00:16:46,672 --> 00:16:49,341
lo que más quisiera de corazón
216
00:16:50,634 --> 00:16:53,512
es que yo lo hubiera matado.
217
00:17:17,911 --> 00:17:20,247
Él está aquí si quieres verlo.
218
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
¿Para que muera
219
00:17:23,876 --> 00:17:25,544
sabiendo que yo lo traicioné?
220
00:17:27,129 --> 00:17:28,464
Si de algo sirve, no lo hiciste.
221
00:17:28,547 --> 00:17:31,383
No fue hallado por ti. Se entregó.
222
00:17:47,983 --> 00:17:49,526
Pareces prendada a ella.
223
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
Recuerdo cómo se siente.
224
00:17:56,158 --> 00:17:58,660
Yo tenía su edad cuando mi madre murió,
225
00:17:59,119 --> 00:18:01,371
y no quise que volvieran a dejarme sola.
226
00:18:03,207 --> 00:18:05,584
Fuiste maravillosa con ella hoy.
227
00:18:07,211 --> 00:18:09,671
Pero no debes creer
que es tu responsabilidad.
228
00:18:09,755 --> 00:18:11,507
Pero sé cómo se siente.
229
00:18:13,801 --> 00:18:17,221
- Sé qué necesita.
- ¿Y crees que puedes dárselo?
230
00:18:18,430 --> 00:18:20,390
Alguien debería. ¿Por qué no yo?
231
00:18:20,724 --> 00:18:23,894
Porque eres una niña aún, Maya.
232
00:18:28,232 --> 00:18:29,942
Quizá por eso quiera mi compañía.
233
00:18:31,068 --> 00:18:32,486
Porque soy como ella.
234
00:18:34,154 --> 00:18:35,864
No soy adulta.
235
00:18:37,658 --> 00:18:38,700
Soy una amiga.
236
00:18:42,204 --> 00:18:43,997
Por fin tenemos a Boaz.
237
00:18:44,790 --> 00:18:47,501
- Gracias por acudir a mí.
- Fue un riesgo.
238
00:18:48,752 --> 00:18:52,047
No. Lo que sea por regresar
por fin a la normalidad.
239
00:18:53,382 --> 00:18:56,426
¿Normalidad? ¿Qué es eso?
240
00:18:57,427 --> 00:18:59,888
El asesino será castigado por su crimen,
241
00:19:00,222 --> 00:19:01,723
y las represalias acabarán.
242
00:19:01,807 --> 00:19:04,935
Y el equilibrio natural
de las cosas se restaurará. ¿Es eso?
243
00:19:05,519 --> 00:19:07,980
- ¿Perdón?
- Pareces creer que antes de Boaz,
244
00:19:08,063 --> 00:19:09,606
todo era como debería ser.
245
00:19:09,690 --> 00:19:10,816
Había estabilidad.
246
00:19:10,899 --> 00:19:12,484
Nuestras naciones difieren, pero...
247
00:19:12,568 --> 00:19:15,988
Vivimos bajo la suela
de la tiranía romana,
248
00:19:16,572 --> 00:19:20,742
un ejército invasor
que drena nuestros recursos
249
00:19:20,826 --> 00:19:24,288
y realiza masacres.
250
00:19:25,205 --> 00:19:26,582
Estamos esclavizados.
251
00:19:26,665 --> 00:19:28,834
Pero estás aquí conmigo,
libre en este momento, ¿no?
252
00:19:28,917 --> 00:19:30,460
Solo porque me lo permites.
253
00:19:30,794 --> 00:19:34,923
Y a cambio, esperas que actúe
como súbdita agradecida
254
00:19:35,382 --> 00:19:37,759
porque eres una de ellos, eres romana.
255
00:19:38,302 --> 00:19:39,803
Ustedes son el problema.
256
00:19:39,887 --> 00:19:42,806
¡Muérdete la lengua,
pequeña serpiente!
257
00:19:44,433 --> 00:19:48,604
No presumas conocerme.
Podría costarte caro.
258
00:19:49,229 --> 00:19:52,566
Ya está. ¿Lo ves?
259
00:19:55,235 --> 00:19:58,238
Al menos sabemos qué terreno pisamos.
260
00:20:07,998 --> 00:20:09,416
¿Cómo lo encontraron?
261
00:20:09,833 --> 00:20:13,879
La información puede ser
tan eficaz como la fuerza.
262
00:20:25,307 --> 00:20:29,019
Eres el asesino. Pruébalo.
263
00:20:30,145 --> 00:20:31,813
Muéstrame dónde atacaste.
264
00:20:32,940 --> 00:20:36,568
No. Aquí. En mí.
265
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
Así es. Más cerca.
266
00:20:47,287 --> 00:20:48,956
Ahora muéstrame.
267
00:20:56,088 --> 00:20:57,714
Al menos él murió rápido.
268
00:21:03,512 --> 00:21:06,807
Pero tú morirás muy lentamente,
269
00:21:08,183 --> 00:21:10,894
durante muchos días,
270
00:21:11,311 --> 00:21:13,480
como escarmiento para que todos vean.
271
00:21:16,024 --> 00:21:18,902
¿Qué se siente al estar así de cerca?
272
00:21:20,779 --> 00:21:21,989
Es tentador.
273
00:22:27,971 --> 00:22:31,975
Será interminable tu dolor,
por lo que hiciste.
274
00:22:48,742 --> 00:22:49,743
¡Séquito!
275
00:23:18,396 --> 00:23:23,068
No solo Boaz murió
una semana antes de lo que yo quería,
276
00:23:23,235 --> 00:23:26,488
sino que de alguna manera,
permitió que su asesino huyera.
277
00:23:26,571 --> 00:23:28,115
¡Explíquese!
278
00:23:29,658 --> 00:23:31,159
Cometí un error.
279
00:23:31,868 --> 00:23:34,454
Debí anticipar un intento para callarlo.
280
00:23:35,163 --> 00:23:37,415
Debí ubicar hombres
en los techos donde atacó.
281
00:23:37,999 --> 00:23:40,043
Al no hacerlo, le facilité la huida.
282
00:23:45,173 --> 00:23:50,053
¿Por fin lo altera esta ciudad
que hostiga?
283
00:23:52,305 --> 00:23:55,308
Un solo error podría perdonarse,
284
00:23:56,810 --> 00:23:58,895
pero este no es un solo error, ¿o sí?
285
00:24:02,315 --> 00:24:04,401
Acepto cualquier castigo que le complazca.
286
00:24:15,537 --> 00:24:17,247
Fuera de mi vista.
287
00:24:28,675 --> 00:24:30,385
¿Quién era él?
288
00:24:31,052 --> 00:24:33,096
Un hombre de gran convicción,
289
00:24:35,390 --> 00:24:37,392
pero trágicamente desorientado.
290
00:24:39,686 --> 00:24:41,313
Déjanos.
291
00:24:51,031 --> 00:24:53,408
Sálvame, Dios
292
00:24:56,203 --> 00:24:59,080
Pues las aguas me inundan el alma
293
00:25:00,207 --> 00:25:02,209
Estoy hundido en cieno profundo
294
00:25:04,085 --> 00:25:06,546
Donde no hay donde pisar
295
00:25:06,922 --> 00:25:12,135
Entro en aguas profundas
donde las riadas me inundan
296
00:25:13,428 --> 00:25:15,931
Cansado de llorar, tengo la garganta seca
297
00:25:16,014 --> 00:25:18,975
Cansado de llorar, tengo la garganta seca
298
00:25:20,018 --> 00:25:21,645
La vista me falla mientras
espero a mi Dios
299
00:25:21,728 --> 00:25:24,231
La vista me falla mientras
espero a mi Dios
300
00:25:25,482 --> 00:25:29,819
- Ellos me odian sin motivo
- Ellos me odian sin motivo
301
00:25:30,403 --> 00:25:34,574
- Son más numerosos que mis cabellos
- Son más numerosos que mis cabellos
302
00:25:36,952 --> 00:25:40,038
No juzguen al hombre aquí expuesto.
303
00:25:41,039 --> 00:25:42,290
Eso le corresponde a Dios.
304
00:25:43,541 --> 00:25:46,211
Lo único que podemos hacer es perdonarlo,
305
00:25:48,546 --> 00:25:51,258
como debemos perdonar
a todas las personas
306
00:25:52,801 --> 00:25:55,971
y demostrar amor a todos los hombres.
307
00:25:57,305 --> 00:26:02,310
Solo entonces encontraremos la salvación,
cuando nuestro Señor Jesucristo regrese
308
00:26:02,602 --> 00:26:06,731
para establecer el nuevo reino de Dios
en Jerusalén.
309
00:26:06,815 --> 00:26:07,857
Llévenselo.
310
00:26:21,329 --> 00:26:23,665
- ¿Lo detengo?
- No.
311
00:26:24,958 --> 00:26:28,336
Deja que les cuente a los demás.
Vendrán por su amigo.
312
00:26:29,045 --> 00:26:30,839
Y estaremos esperando.
313
00:26:38,471 --> 00:26:39,639
Muy bien.
314
00:26:46,146 --> 00:26:48,356
¿Qué pasa? No hemos hecho nada.
315
00:26:48,857 --> 00:26:49,983
No.
316
00:26:50,442 --> 00:26:52,777
Pero lo harán. ¡Arréstenlos!
317
00:26:57,198 --> 00:26:58,533
¡Suéltenme!
318
00:27:01,870 --> 00:27:04,914
Pedro. ¿Estás bien?
319
00:27:05,040 --> 00:27:06,875
¡Sal de aquí!
320
00:27:07,542 --> 00:27:10,295
- ¡Tú también!
- ¡Sí, entra allí!
321
00:27:10,837 --> 00:27:12,130
Pedro.
322
00:27:13,882 --> 00:27:15,091
¡Entra!
323
00:27:16,092 --> 00:27:17,844
¡Tú! ¡Adentro!
324
00:27:18,219 --> 00:27:19,679
Esto no es bueno.
325
00:27:21,848 --> 00:27:23,850
Nos esperaban.
326
00:27:25,769 --> 00:27:28,813
Algo horrible nos sucederá.
327
00:27:30,148 --> 00:27:34,402
Pero marcará el comienzo
de algo maravilloso.
328
00:27:35,904 --> 00:27:38,782
Al final, él sabe.
329
00:27:52,879 --> 00:27:54,297
Gracias por hacerlo rápido.
330
00:27:58,718 --> 00:28:00,553
No se hizo por amabilidad.
331
00:28:01,596 --> 00:28:04,933
Era para salvar vidas. Boaz lo sabía.
332
00:28:06,893 --> 00:28:09,104
Él era prescindible.
333
00:28:13,191 --> 00:28:14,526
Tendrán que reemplazarlo.
334
00:28:18,780 --> 00:28:22,784
También estoy en esto ahora.
Enséñame como le enseñaste a Boaz.
335
00:28:25,703 --> 00:28:27,038
Enséñame a matar.
336
00:29:21,384 --> 00:29:24,554
Amigos míos, llegó la hora.
337
00:29:43,323 --> 00:29:44,657
¿Adónde nos lleva?
338
00:29:45,784 --> 00:29:47,452
Al templo.
339
00:30:00,507 --> 00:30:02,634
Nuestra nación está envenenada.
340
00:30:02,717 --> 00:30:04,427
Aléjense del odio.
341
00:30:04,719 --> 00:30:06,179
Aléjense de la violencia.
342
00:30:06,262 --> 00:30:08,932
- Jesús es la luz del mundo.
- ¡Amén!
343
00:30:09,015 --> 00:30:10,225
Abran sus corazones.
344
00:30:10,391 --> 00:30:13,812
Oigan nuestro mensaje de esperanza
y amor a todas las personas.
345
00:30:13,895 --> 00:30:16,314
- Vengan.
- Jesús es el buen pastor.
346
00:30:16,439 --> 00:30:19,025
La gente no actuaría así si supiera
347
00:30:19,901 --> 00:30:25,949
que el reino de nuestro Señor Jesucristo
está por llegar a Jerusalén.
348
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
¡Muévanse!
349
00:30:27,700 --> 00:30:29,994
- Él es la resurrección...
- Él. Él. ¡Llévenselos!
350
00:30:30,328 --> 00:30:31,704
...¡y la vida!
351
00:30:34,624 --> 00:30:35,667
Mateo.
352
00:30:45,343 --> 00:30:47,136
Supongo que no tiene sentido preguntar,
353
00:30:47,220 --> 00:30:50,390
pero quiero saber
cómo huyeron de tu celda.
354
00:30:54,978 --> 00:30:58,523
Solo puedo suponer que tienen
experiencia en abrir cerraduras,
355
00:30:58,940 --> 00:31:03,820
habilidad que los razonables asociarían
con delincuencia.
356
00:31:05,780 --> 00:31:11,286
Muy bien. Se les acusa
de enseñar el nombre de un falso profeta.
357
00:31:11,411 --> 00:31:17,083
Desafían el templo y planean descarriar
las almas perdidas de esta ciudad.
358
00:31:17,166 --> 00:31:18,710
¿Qué tienen para decir a tu favor?
359
00:31:21,880 --> 00:31:23,548
¡Respondan!
360
00:31:25,508 --> 00:31:28,553
Por respeto
a los ancianos sabios del Sanedrín,
361
00:31:29,137 --> 00:31:31,973
no defenderemos nuestras creencias.
362
00:31:32,307 --> 00:31:33,933
Solo sabemos que son ciertas.
363
00:31:34,934 --> 00:31:38,438
No puede haber defensa o aclaración
364
00:31:39,397 --> 00:31:42,191
ni mitigación de la verdad,
sencillamente existe.
365
00:31:43,651 --> 00:31:45,361
¿Y cuál es la verdad?
366
00:31:47,488 --> 00:31:50,742
Dios resucitó a Jesús
de entre los muertos,
367
00:31:50,825 --> 00:31:54,120
lo sentó a su diestra cual Príncipe
y Salvador.
368
00:31:54,370 --> 00:31:58,750
Y fue Su espíritu
el que nos liberó de sus cadenas.
369
00:31:59,042 --> 00:32:01,169
Sabes que decir eso
370
00:32:01,377 --> 00:32:04,380
los condena como falsos profetas,
de acuerdo con la ley.
371
00:32:05,673 --> 00:32:07,425
Solo hay un resultado.
372
00:32:08,843 --> 00:32:11,721
Serán lapidados.
373
00:32:13,056 --> 00:32:16,517
Tan pocas palabras pronunciadas
374
00:32:18,603 --> 00:32:21,397
para condenar a muerte a tantos.
375
00:32:21,481 --> 00:32:25,109
Rabino Gamaliel, ¿encuentra fallas
en nuestra aplicación de la ley?
376
00:32:25,193 --> 00:32:27,236
No, probablemente no.
377
00:32:28,071 --> 00:32:31,115
Pero como presidente del Sanedrín,
378
00:32:31,574 --> 00:32:37,956
debo intervenir en los asuntos
que me suscitan interés.
379
00:32:38,039 --> 00:32:41,250
Claro, pero ¿qué más se puede decir?
Los hallaron culpables...
380
00:32:41,334 --> 00:32:43,419
Sí. Es muy decepcionante.
381
00:32:44,295 --> 00:32:46,839
Pero me pregunto, ¿no recuerdan
382
00:32:47,006 --> 00:32:49,300
los entusiasmos de su juventud
383
00:32:50,051 --> 00:32:52,387
y haberse dejado llevar por ellos?
384
00:32:53,638 --> 00:32:57,767
Su sabiduría es sumamente valorada
y reconocida por todos, pero...
385
00:32:57,850 --> 00:33:00,311
Pero debo sentarme ya, ¿no?
386
00:33:00,395 --> 00:33:02,271
No puedo hacerlo.
387
00:33:02,897 --> 00:33:05,942
La conciencia me remuerde
por nosotros dos.
388
00:33:10,029 --> 00:33:13,074
Dejen en paz a estos hombres.
389
00:33:14,742 --> 00:33:16,536
No son peligrosos.
390
00:33:17,078 --> 00:33:20,123
Si lo que dicen es falso,
391
00:33:21,457 --> 00:33:23,501
no saldrá nada de eso,
392
00:33:24,460 --> 00:33:28,172
y con el tiempo, se desvanecerán.
393
00:33:28,631 --> 00:33:33,261
Pero si es verdad, y los destruyen,
394
00:33:34,345 --> 00:33:40,143
ustedes estarán contradiciendo a Dios.
395
00:34:07,462 --> 00:34:09,797
Tras considerar la sabiduría de Gamaliel,
396
00:34:11,174 --> 00:34:14,427
se acuerda la reducción de la condena.
397
00:34:18,681 --> 00:34:21,768
Pero ¡serán azotados
en un lugar público
398
00:34:22,268 --> 00:34:25,354
para que todos conozcan su culpa!
399
00:34:27,774 --> 00:34:29,067
¡Vamos!
400
00:34:46,584 --> 00:34:49,087
Si no obedecen al Señor, su Dios,
401
00:34:49,378 --> 00:34:53,091
si no siguen cuidadosamente
todos Sus mandamientos y decretos,
402
00:34:53,382 --> 00:34:57,512
serán maldecidos en la ciudad
y también en el campo.
403
00:34:59,138 --> 00:35:02,141
El fruto de su vientre recibirá maldición.
404
00:35:02,225 --> 00:35:03,851
Los cultivos de su tierra,
405
00:35:03,935 --> 00:35:07,563
los becerros de sus manadas,
los corderos de sus rebaños.
406
00:35:07,939 --> 00:35:11,692
Recibirán maldición al entrar y al salir.
407
00:35:13,569 --> 00:35:16,948
El Señor les enviará
maldiciones, confusión
408
00:35:17,031 --> 00:35:20,368
y reprochará todo lo que hagan
409
00:35:20,743 --> 00:35:24,080
hasta que queden destruidos
y les llegue la ruina repentina
410
00:35:24,163 --> 00:35:27,208
por la maldad que han hecho
al renunciar a Él.
411
00:35:48,813 --> 00:35:51,899
Todos sabíamos
que debíamos hacer sacrificios.
412
00:35:52,024 --> 00:35:54,527
Fue lo que Jesús nos dijo, Esteban.
413
00:35:57,029 --> 00:35:58,072
No como este.
414
00:36:14,297 --> 00:36:16,257
¿Vamos a casa
415
00:36:17,300 --> 00:36:18,843
en Galilea?
416
00:36:21,846 --> 00:36:22,930
¿A vivir allá?
417
00:36:24,765 --> 00:36:26,434
¿Por qué no?
418
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
El campamento está instalado.
Está creciendo.
419
00:36:31,856 --> 00:36:33,733
Ya no necesitas estar aquí.
420
00:36:35,943 --> 00:36:39,363
- ¿Es eso lo que quieres?
- Sí.
421
00:36:42,450 --> 00:36:44,535
Pero no puedes hacerlo, ¿o sí?
422
00:36:49,832 --> 00:36:51,334
Cuando estás en casa,
423
00:36:53,169 --> 00:36:58,925
atrapas peces, los vendes, puedes limpiar
un barco, yo puedo, cualquiera puede.
424
00:37:04,180 --> 00:37:06,182
Pero aquí es distinto.
425
00:37:10,311 --> 00:37:12,271
Eres distinto.
426
00:37:13,731 --> 00:37:15,107
Hasta tu nombre es distinto.
427
00:37:17,652 --> 00:37:19,528
Eres Pedro.
428
00:37:19,987 --> 00:37:21,280
Nadie más puede serlo.
429
00:37:23,950 --> 00:37:25,576
Y por eso me voy a casa.
430
00:37:31,874 --> 00:37:32,875
¿Cuándo?
431
00:37:35,795 --> 00:37:37,838
Mañana.
432
00:37:40,800 --> 00:37:43,844
Tamar decidió que soy la única
que puede mantenerla a salvo,
433
00:37:47,139 --> 00:37:49,141
y no puedo hacerlo aquí.
434
00:37:59,110 --> 00:38:03,114
Te extrañaré más
de lo que puedas imaginar.
435
00:38:27,763 --> 00:38:33,060
Debemos gobernarnos a nosotros mismos
de acuerdo a nuestra ley
436
00:38:34,395 --> 00:38:36,397
para que esta ciudad y su gente
437
00:38:36,856 --> 00:38:41,902
no vuelvan a quedar
sujetas a la justicia romana.
438
00:38:41,986 --> 00:38:46,032
Todo eso está muy bien,
439
00:38:47,491 --> 00:38:52,163
pero según entiendo,
Boaz se entregó por su propia voluntad.
440
00:38:52,330 --> 00:38:55,249
¿Son estos los hombres
que dicen guardar la ley de Moisés?
441
00:38:58,044 --> 00:39:01,630
¡Ustedes recibieron la ley
a través de los ángeles,
442
00:39:01,714 --> 00:39:03,716
pero no la obedecieron!
443
00:39:06,969 --> 00:39:08,554
Son iguales a nuestros ancestros.
444
00:39:10,389 --> 00:39:12,350
¿Existió algún profeta
al que no persiguieran?
445
00:39:12,433 --> 00:39:14,143
¡Basta!
446
00:39:14,226 --> 00:39:17,646
- ¿Cuál es la causa de esto?
- El castigo injusto a hombres de bien.
447
00:39:17,730 --> 00:39:19,106
Cuidado con tu lengua.
448
00:39:19,357 --> 00:39:23,319
La condena fue impuesta
bajo los ojos de Dios en Su morada.
449
00:39:24,028 --> 00:39:25,738
¿Te refieres a este templo?
450
00:39:27,406 --> 00:39:32,411
¿Creen que Dios se encerraría
en una casa construida por hombres,
451
00:39:32,495 --> 00:39:34,121
siendo que él lo creó todo?
452
00:39:34,205 --> 00:39:36,415
Ten cuidado. Estás solo en esto.
453
00:39:36,540 --> 00:39:40,461
¿No dijo Jesús: "Destruiré este templo
y lo reconstruiré en tres días",
454
00:39:40,544 --> 00:39:42,922
antes de resucitar
de la muerte a la que lo condenaste?
455
00:39:43,005 --> 00:39:45,674
- Que haga silencio. Cállenlo.
- ¡Mira aquí conmigo!
456
00:39:45,800 --> 00:39:47,176
¡Veo los cielos abiertos,
457
00:39:47,259 --> 00:39:49,595
y a Cristo parado a la diestra de Dios!
458
00:40:08,197 --> 00:40:09,824
¡Blasfemo!
459
00:40:32,304 --> 00:40:34,598
¡Maten al blasfemo! ¡Mátenlo!
460
00:41:08,215 --> 00:41:11,177
Señor, Jesús, recibe mi alma.
461
00:41:13,762 --> 00:41:15,347
No tomes en cuenta este pecado.
462
00:43:20,556 --> 00:43:22,558
Traducido por: Sonia Dyfan