1 00:00:01,418 --> 00:00:06,214 Le Nazaréen a fait courir le bruit qu'il ressusciterait après trois jours. 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,674 PRÉCÉDEMMENT DANS A.D. 3 00:00:08,091 --> 00:00:11,969 Postez des gardes du temple à l'extérieur, et je mettrai des soldats romains. 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,437 - Je l'ai vu. - Qui ? 5 00:00:20,687 --> 00:00:21,688 Jésus. 6 00:00:21,813 --> 00:00:23,523 Mais crois-tu qu'il ait ressuscité ? 7 00:00:23,606 --> 00:00:25,442 C'est ce qu'il a promis qu'il arriverait. 8 00:00:25,525 --> 00:00:28,195 Il est temps de mettre un terme à cette histoire. 9 00:00:28,695 --> 00:00:31,031 Tuez tous les gardes du temple. 10 00:00:31,989 --> 00:00:35,910 Le sceau de l'empereur est brisé. Restons-nous ou partons-nous ? 11 00:00:35,993 --> 00:00:38,288 J'ai dit à mes amis de se frayer un passage 12 00:00:38,371 --> 00:00:39,747 jusqu'aux portes de la ville pour qu'on puisse sortir. 13 00:00:39,831 --> 00:00:40,832 Nous pouvons aider. 14 00:00:42,625 --> 00:00:44,127 - Allez-y. - Pourquoi nous aidez-vous ? 15 00:00:44,211 --> 00:00:45,962 L'ennemi de mon ennemi est mon ami. 16 00:00:46,045 --> 00:00:47,797 Les prêtres qui gardent le tombeau du Nazaréen. 17 00:00:47,880 --> 00:00:49,132 Qu'ont-ils fait ? 18 00:00:49,216 --> 00:00:51,634 Deux ont été assassinés, et les autres ont disparu. 19 00:00:51,718 --> 00:00:54,262 Retournez à Jérusalem et attendez, 20 00:00:54,721 --> 00:00:58,516 le pouvoir de l'Esprit Saint viendra à vous. 21 00:01:16,159 --> 00:01:18,745 Allons. C'est fini. Vas-y. 22 00:01:23,250 --> 00:01:25,418 Comment dire à ma fille que je ne peux pas rester ? 23 00:01:27,379 --> 00:01:31,258 Comment puis-je dire à mon enfant que je l'aime pour l'abandonner ensuite ? 24 00:01:32,634 --> 00:01:34,219 Elle est en sécurité avec sa grand-mère. 25 00:01:36,138 --> 00:01:38,431 Jérusalem est un endroit dangereux. 26 00:01:40,725 --> 00:01:45,730 Pierre, nous devons retourner en ville pour attendre l'Esprit Saint. 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,616 Elle commence à ressembler à sa mère, paix à son âme. 28 00:01:59,661 --> 00:02:01,496 Père, prend soin de mon enfant. 29 00:02:01,579 --> 00:02:02,664 Amen. 30 00:02:06,876 --> 00:02:08,795 Allons voir ce que Jérusalem nous réserve. 31 00:02:10,380 --> 00:02:11,714 Viens, Jean. 32 00:02:12,632 --> 00:02:14,551 Espérons que les choses se seront calmées. 33 00:02:28,148 --> 00:02:30,192 Mon mari a été assassiné ! 34 00:02:30,858 --> 00:02:34,654 Me voilà seule au monde avec trois enfants. 35 00:02:37,157 --> 00:02:41,911 Vous avez la sympathie de tous ceux du temple qui ont travaillé avec et aimé 36 00:02:42,329 --> 00:02:44,539 le gardien du temple le plus fiable. 37 00:02:46,040 --> 00:02:49,085 La plupart de ceux avec qui il travaillait ont été tués eux aussi. 38 00:02:50,127 --> 00:02:52,922 Vous les avez postés pour garder le tombeau du Nazaréen ? 39 00:02:53,673 --> 00:02:58,595 Nous mettrons tous les moyens en œuvre pour retrouver leurs assassins. 40 00:03:02,098 --> 00:03:06,561 Des vivres et des cadeaux du temple seront apportés chez vous. 41 00:03:21,368 --> 00:03:22,869 Tu nous as entendus ? 42 00:03:24,329 --> 00:03:25,788 Elle a des doutes. 43 00:03:27,206 --> 00:03:28,875 Elle est en deuil. 44 00:03:30,377 --> 00:03:32,545 Elle cherche des explications, rien de plus. 45 00:03:33,838 --> 00:03:39,511 Six hommes, six prêtres assassinés par nos maîtres romains ! 46 00:03:41,221 --> 00:03:42,930 Tu sais pourquoi Pilate a agi ainsi. 47 00:03:44,181 --> 00:03:46,893 Il devait supprimer tous les témoins présents cette nuit-là 48 00:03:49,896 --> 00:03:54,066 pour s'assurer que cette histoire absurde de résurrection 49 00:03:54,150 --> 00:03:56,944 ne gagne aucune crédibilité auprès des crédules. 50 00:03:58,405 --> 00:04:02,074 Elle mourra avec les soldats et les gardes du temple, comme il se doit. 51 00:04:04,369 --> 00:04:06,746 Leurs morts étaient un sacrifice nécessaire. 52 00:04:10,250 --> 00:04:12,043 Mais les familles... 53 00:04:18,258 --> 00:04:20,760 Nous ferons en sorte qu'on s'occupe d'elles. 54 00:04:27,892 --> 00:04:29,018 Ça suffit, bande de racaille ! 55 00:04:29,101 --> 00:04:32,855 Dégagez de là ! Dégagez de là, j'ai dit ! 56 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 Ça suffit ! Sortez d'ici ! 57 00:04:39,279 --> 00:04:41,614 Bois. Nous devons fermer à présent. 58 00:04:42,824 --> 00:04:43,950 Allons, allons. 59 00:04:45,201 --> 00:04:47,370 Nous devons préparer les chambres. Les rues sont pleines. 60 00:04:47,454 --> 00:04:49,789 Contrairement à ma coupe qui reste résolument vide. 61 00:04:50,582 --> 00:04:53,835 Marcus Drusus, tu fais ça chaque jour de fête. 62 00:04:54,586 --> 00:04:57,464 Tu es un homme bon, Arik. Un tenancier médiocre, mais un homme bon. 63 00:04:58,756 --> 00:05:02,009 Debout. Allez. Allez ! 64 00:05:06,973 --> 00:05:08,308 Pardon, l'ami. Je suis maladroit. 65 00:05:18,651 --> 00:05:21,654 Il n'y a pas de mal. C'était un accident. 66 00:05:22,989 --> 00:05:24,324 Boaz ? 67 00:05:28,786 --> 00:05:30,372 - Suivez-moi ! - Il n'y a pas de mal. 68 00:05:32,707 --> 00:05:33,875 Boaz ! 69 00:05:37,253 --> 00:05:38,588 Pas maintenant ! 70 00:05:43,259 --> 00:05:47,179 Les hommes du Nazaréen pourraient utiliser ce moment pour semer la confusion. 71 00:05:51,518 --> 00:05:55,688 Continuez à fouiller les rues, au moins jusqu'à la fin des festivités. 72 00:05:55,980 --> 00:05:57,023 Que s'est-il passé ici ? 73 00:05:58,357 --> 00:06:00,276 - De la politique. Ni plus ni moins. - Non. 74 00:06:01,611 --> 00:06:04,864 Je te connais assez pour voir quand quelque chose te tracasse. 75 00:06:05,322 --> 00:06:06,323 Rien ne me tracasse. 76 00:06:06,408 --> 00:06:08,493 Ne me prends pas pour n'importe quelle épouse. 77 00:06:09,243 --> 00:06:10,244 Comment le pourrais-je ? 78 00:06:10,327 --> 00:06:12,955 Si tu te montres honnête avec moi, je resterai avec toi. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,457 - Claudia... - Que s'est-il passé ? 80 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 J'ai été tracassé un instant par une contrariété mineure. 81 00:06:22,840 --> 00:06:26,761 Dont tu t'es soulagé en faisant tuer les gardiens de la tombe du Nazaréen, 82 00:06:27,470 --> 00:06:29,931 ici, dans ma maison ? 83 00:06:32,767 --> 00:06:34,769 Nous ne devrions pas avoir de secrets. 84 00:06:35,603 --> 00:06:38,230 Non, nous ne devrions pas. 85 00:06:42,068 --> 00:06:47,449 Aujourd'hui est un autre jour, et Hérode nous rend visite avec sa femme. 86 00:06:47,532 --> 00:06:49,659 Accueillons-les ensemble. 87 00:07:05,800 --> 00:07:09,679 Faites place ! Faites place pour le roi Hérode Antipas ! 88 00:07:10,054 --> 00:07:11,305 Le roi ! 89 00:07:12,389 --> 00:07:15,309 Faites place pour le roi Hérode Antipas ! 90 00:07:22,274 --> 00:07:25,069 Hérodias, est-ce moi, 91 00:07:26,446 --> 00:07:28,948 ou depuis la crucifixion du Nazaréen, 92 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 il y a bien plus de soldats romains que d'habitude ? 93 00:07:33,119 --> 00:07:35,371 Il y en a bien plus, en effet. 94 00:07:35,455 --> 00:07:38,124 Gardes ! Que signifie tout ça ? 95 00:07:38,458 --> 00:07:40,126 Non ! Laissez passer notre roi ! 96 00:07:40,209 --> 00:07:41,794 - C'est la loi. - Nous avons des ordres ! 97 00:07:41,878 --> 00:07:44,421 Dites au Centurion que nous défilons toujours dans les rues ! 98 00:07:44,506 --> 00:07:45,798 Le peuple s'attend à nous voir ! 99 00:07:46,758 --> 00:07:49,135 Je suis le roi. Ils doivent nous laisser passer. 100 00:07:53,973 --> 00:07:55,892 Centurion, qu'est-ce que tout ceci ? 101 00:07:55,975 --> 00:07:58,144 Personne ne passe. Ce sont les ordres. 102 00:07:58,227 --> 00:07:59,771 Le roi doit pouvoir passer. 103 00:08:00,146 --> 00:08:01,898 - On peut passer ? - Laissez passer le roi ! 104 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 Ce n'est pas mon problème. Personne ne passe ! 105 00:08:04,651 --> 00:08:05,735 Non. 106 00:08:09,864 --> 00:08:11,157 Caïphe, dis-moi, 107 00:08:11,407 --> 00:08:14,243 pourquoi la ville semble-t-elle au bord de l'éruption ? 108 00:08:14,326 --> 00:08:16,078 Les nerfs sont à fleur de peau, voilà tout. 109 00:08:18,873 --> 00:08:22,752 Ça n'aurait pas à voir avec l'exécution du Nazaréen, si ? 110 00:08:23,210 --> 00:08:26,714 Il n'est plus, et ses partisans se sont dispersés. 111 00:08:27,339 --> 00:08:30,092 Alors pourquoi les rues sont-elles bondées de soldats romains ? 112 00:08:30,176 --> 00:08:32,554 Le gouverneur est inquiet. 113 00:08:32,845 --> 00:08:34,514 Le gouverneur est inquiet, voyez-vous ça. 114 00:08:35,557 --> 00:08:38,100 Ce ne serait pas parce que tu as mal géré l'affaire ? 115 00:08:39,769 --> 00:08:43,189 Tu as tenté l'homme la nuit, en secret, 116 00:08:44,148 --> 00:08:47,109 en dépit de la loi juive, et tu l'as fait exécuter par les Romains ! 117 00:08:47,193 --> 00:08:48,695 J'ai fait ce qui s'imposait. 118 00:08:49,153 --> 00:08:51,698 Tu l'as rendu bien plus important qu'il ne le fallait. 119 00:08:52,699 --> 00:08:55,618 Notre appel répété aux Romains risque d'être vu comme une collaboration 120 00:08:55,702 --> 00:08:57,203 par le badaud moyen. 121 00:08:57,704 --> 00:08:59,914 Parce que vous le comprenez, vous, le badaud moyen ? 122 00:08:59,997 --> 00:09:03,835 Nul besoin d'être un homme moyen pour le comprendre, Caïphe. 123 00:09:05,127 --> 00:09:09,048 Avec des milliers de pèlerins défilant dans les rues pour la Pentecôte, 124 00:09:09,131 --> 00:09:12,343 nous ne devons pas être perçus comme étant trop proches de Rome. 125 00:09:12,969 --> 00:09:15,096 Assure-toi que ce ne soit pas le cas, Caïphe. 126 00:09:24,731 --> 00:09:26,566 Il n'y avait pas de pire endroit où rester. 127 00:09:26,649 --> 00:09:28,234 - C'est dangereux. - C'est du suicide. 128 00:09:33,906 --> 00:09:35,074 - Pierre ! - Matthieu ! 129 00:09:37,409 --> 00:09:39,078 - Sommes-nous au complet ? - Presque. 130 00:09:39,161 --> 00:09:40,705 J'espère que vous avez un plan. 131 00:09:40,788 --> 00:09:45,376 Le seul qu'il nous ait donné : retourner à Jérusalem pour attendre l'Esprit Saint. 132 00:09:45,459 --> 00:09:46,669 Combien de temps ? 133 00:09:46,753 --> 00:09:48,254 J'en sais aussi peu que toi, Simon. 134 00:09:48,337 --> 00:09:51,465 Il a dit qu'il bâtirait son église. Comment ? Avec quoi ? 135 00:09:53,092 --> 00:09:54,093 Je ne sais pas. 136 00:09:54,761 --> 00:09:58,055 Il la bâtira avec deux choses qui manquent dans cette pièce : 137 00:09:58,514 --> 00:10:02,059 la foi et la patience. 138 00:10:07,439 --> 00:10:08,482 Regardez qui j'ai trouvé. 139 00:10:11,277 --> 00:10:12,319 Maya. 140 00:10:20,912 --> 00:10:22,622 Nous sommes d'accord sur les impératifs ? 141 00:10:22,705 --> 00:10:25,207 Oui, une Pentecôte sans remue-ménage. 142 00:10:26,417 --> 00:10:28,836 Maintenant que nous nous sommes compris, 143 00:10:28,920 --> 00:10:32,464 ma position est imprenable. 144 00:10:33,925 --> 00:10:39,138 La vôtre, toutefois, repose sur la loyauté du Sanhédrin et un autre détail : 145 00:10:40,973 --> 00:10:42,433 mon soutien. 146 00:10:44,143 --> 00:10:45,602 Une gaffe de plus, 147 00:10:46,603 --> 00:10:49,231 et nous devrons sérieusement penser à revoir votre rôle. 148 00:10:49,481 --> 00:10:51,150 Vous n'avez rien pour un pauvre infirme ? 149 00:10:53,152 --> 00:10:55,237 Quelques pièces pour un pauvre infirme ? 150 00:10:56,155 --> 00:10:58,240 Vous n'avez rien pour un deshérité ? 151 00:11:00,034 --> 00:11:01,786 Donnez-lui un peu d'argent, Caïphe. 152 00:11:10,795 --> 00:11:11,838 Dieu vous bénisse ! 153 00:11:14,631 --> 00:11:16,926 Safran ! Curcuma ! 154 00:11:19,345 --> 00:11:21,555 Vous en prenez ? Vous m'en achetez ? 155 00:11:21,638 --> 00:11:22,849 Dégage ! 156 00:11:40,074 --> 00:11:41,200 Je suis là pour vous aider. 157 00:11:41,909 --> 00:11:42,994 Dieu vous bénisse. 158 00:11:44,328 --> 00:11:48,082 Mon mari est pieds et poings liés, pour ce qui est du temple. 159 00:11:48,165 --> 00:11:51,585 Toutefois, contrairement à ce qu'ils ont suggéré, 160 00:11:53,045 --> 00:11:55,547 nous aimerions parvenir à un arrangement privé 161 00:11:55,631 --> 00:11:57,383 pour vous donner une pension annuelle, 162 00:11:57,466 --> 00:12:00,970 au moins jusqu'à ce que vos enfants soient en âge de subvenir à leurs besoins. 163 00:12:01,053 --> 00:12:03,430 Pourquoi le temple ne veut-il pas nous aider ? 164 00:12:03,514 --> 00:12:05,892 Mon mari était un prêtre très respecté. 165 00:12:06,809 --> 00:12:09,186 On lui avait confié la garde du tombeau du Nazaréen. 166 00:12:10,646 --> 00:12:13,065 - En effet. - Qu'y a-t-il ? 167 00:12:15,985 --> 00:12:17,736 - Rien. - Pourquoi ne pas me le dire ? 168 00:12:17,820 --> 00:12:18,821 Je devrais y aller. 169 00:12:18,905 --> 00:12:21,908 Pourquoi le temple ne prend-il pas sa famille en charge ? 170 00:12:22,366 --> 00:12:23,910 A-t-il mal agi ? 171 00:12:24,994 --> 00:12:26,495 Je vous en prie, dites-le-moi. 172 00:12:27,329 --> 00:12:29,623 Je dois savoir pourquoi il a été assassiné. 173 00:12:34,586 --> 00:12:37,089 Vous devez quitter Jérusalem sans plus tarder 174 00:12:38,299 --> 00:12:41,593 et ne jamais revenir si vous ne voulez pas finir comme lui. 175 00:12:47,099 --> 00:12:48,976 Outre la pension annuelle, 176 00:12:49,601 --> 00:12:51,228 nous vous trouverons une maison. 177 00:12:53,439 --> 00:12:56,483 Assez loin pour que vous, 178 00:12:57,985 --> 00:13:01,488 et surtout vos enfants, puissiez reprendre une nouvelle vie. 179 00:13:47,910 --> 00:13:48,995 La dernière fois, 180 00:13:49,495 --> 00:13:51,956 il y avait des musiciens d'Anatolie. 181 00:13:52,164 --> 00:13:53,499 De Cilicie, oui. 182 00:13:54,000 --> 00:13:56,252 De Cilicie, c'est vrai. 183 00:13:59,505 --> 00:14:03,759 Encore un autre exemple d'avantages qu'il y a à vivre sous influence romaine. 184 00:14:03,842 --> 00:14:06,303 Ceci et les ports améliorés, 185 00:14:06,387 --> 00:14:10,307 les routes commerçantes, les cargaisons, les lois, la musique, la poésie. 186 00:14:10,391 --> 00:14:13,895 Nous aimons penser que notre interaction culturelle est bilatérale. 187 00:14:19,400 --> 00:14:23,404 La fête de la Pentecôte que nous célébrons actuellement, 188 00:14:23,487 --> 00:14:26,282 nous rappelle notre lien du temps des lois de Moïse, 189 00:14:26,365 --> 00:14:29,368 tout en prononçant notre rôle dans le monde moderne. 190 00:14:29,451 --> 00:14:33,039 Un rôle que, grâce à la tolérance romaine, vous êtes libres d'exprimer. 191 00:14:34,540 --> 00:14:35,749 Jusqu'à un certain point. 192 00:14:40,379 --> 00:14:42,423 Je suis garant et gardien du temple, 193 00:14:42,506 --> 00:14:46,177 et à ce titre, je me sens le devoir de soumettre une requête. 194 00:14:46,260 --> 00:14:47,303 Allez-y. 195 00:14:48,012 --> 00:14:51,473 Les soldats romains qui encerclent le temple en cette période de l'année 196 00:14:52,266 --> 00:14:56,603 n'aident en rien le peuple à ressentir votre tolérance. 197 00:14:57,271 --> 00:14:58,814 Ce serait plutôt l'inverse, en fait. 198 00:14:59,481 --> 00:15:03,777 Nous ne savons que trop bien que nous vivons en territoire occupé. 199 00:15:03,860 --> 00:15:05,362 Et que suggérez-vous ? 200 00:15:06,738 --> 00:15:10,617 Je suggère que vous retiriez vos troupes de mon temple 201 00:15:11,410 --> 00:15:14,496 et que vous laissiez mon peuple célébrer ses festivités en paix. 202 00:15:14,914 --> 00:15:19,001 Votre peuple et votre temple ? 203 00:15:19,543 --> 00:15:22,671 Je cromprends que vos intentions ne soient pas d'inciter au désordre. 204 00:15:22,754 --> 00:15:26,425 Non, non, non. 205 00:15:28,427 --> 00:15:30,221 Ce n'est pas votre ville. 206 00:15:33,390 --> 00:15:35,101 Je vais vous dire ce que je vais faire. 207 00:15:37,478 --> 00:15:40,231 Je vais doubler les patrouilles autour du temple, 208 00:15:41,607 --> 00:15:46,528 et serai présent au festival en personne. 209 00:15:49,031 --> 00:15:51,533 La fête est terminée. Cornélius. 210 00:15:56,288 --> 00:16:00,876 Je vous prie de le raisonner. Aucun gouverneur n'est jamais venu au festival. 211 00:16:01,293 --> 00:16:03,545 Ce sera une grave provocation. 212 00:16:04,213 --> 00:16:06,382 Je soutiens mon mari dans tout ce qu'il fait. 213 00:16:26,860 --> 00:16:28,070 Tu as voyagé seule ? 214 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Je suis partie dès que t'ai vu près de la rivière. 215 00:16:36,245 --> 00:16:39,165 Je savais que nous devrions partir. Je ne voulais pas te blesser. 216 00:16:40,749 --> 00:16:41,792 Mais tu l'as fait. 217 00:16:49,966 --> 00:16:53,137 J'ai dit à grand-mère que je te ramènerais. Tu lui manques. 218 00:16:55,264 --> 00:16:56,640 Je ne peux pas revenir pour l'heure. 219 00:16:57,141 --> 00:16:59,685 - Alors j'attendrai. - Tu ne peux pas rester ici, Maya. 220 00:16:59,768 --> 00:17:02,438 - Pourquoi pas ? - Nous allons bientôt repartir. 221 00:17:04,856 --> 00:17:05,857 Ça m'est égal. 222 00:17:17,994 --> 00:17:19,871 Ce que nous faisons ici 223 00:17:21,373 --> 00:17:22,749 pourrait être dangereux. 224 00:17:24,793 --> 00:17:26,920 Qu'y a-t-il de dangereux à suivre un rabbin ? 225 00:17:44,313 --> 00:17:45,772 Tu le portes toujours. 226 00:17:50,736 --> 00:17:51,737 Maya. 227 00:17:55,407 --> 00:17:56,783 Parle-moi de la maison. 228 00:18:01,413 --> 00:18:06,543 Le fils d'Avner, Joshua, se prend pour un grand pêcheur maintenant, 229 00:18:07,836 --> 00:18:10,422 mais il n'est monté sur le bateau que trois fois. 230 00:18:14,301 --> 00:18:16,011 Vous aurez 300 hommes sur le mont du temple 231 00:18:16,095 --> 00:18:18,013 et serez suivis par 500 gardes du corps. 232 00:18:18,097 --> 00:18:20,391 On rentre vite et on ressort aussi vite que possible. 233 00:18:22,601 --> 00:18:23,810 Non. 234 00:18:24,770 --> 00:18:28,440 Si je suis au milieu d'une foule de 500 hommes, comment serai-je vu ? 235 00:18:29,024 --> 00:18:31,902 Vous et 50 hommes me suivrez, pas plus. 236 00:18:32,944 --> 00:18:34,029 Comme vous voulez. 237 00:18:39,576 --> 00:18:42,496 J'espère qu'il s'agit d'autre chose que de parader. 238 00:18:44,665 --> 00:18:49,795 J'aurais dû faire ça il y a des années, pour leur montrer qui a le pouvoir. 239 00:18:50,086 --> 00:18:52,131 Tu devrais écouter ton centurion. 240 00:18:53,299 --> 00:18:56,843 Ce que je devrais faire, c'est t'emmener au lit. 241 00:19:03,934 --> 00:19:06,978 Tu dois te reposer pour demain. 242 00:19:29,835 --> 00:19:30,919 On ne peut pas sortir ? 243 00:19:31,253 --> 00:19:34,298 Nous partirons dès qu'il y aura moins de soldats dans les rues. 244 00:19:35,006 --> 00:19:37,718 Si nous n'y retournons pas vite, ils nous auront tous oublié. 245 00:19:37,801 --> 00:19:38,802 Non, ils n'auront pas oublié. 246 00:19:38,885 --> 00:19:40,721 Crois-tu que les autorités ont peur de nous ? 247 00:19:40,804 --> 00:19:42,681 Elles auraient plus peur si elles savaient. 248 00:19:43,682 --> 00:19:44,725 Savaient quoi ? 249 00:19:47,311 --> 00:19:49,062 - Que nous l'avons vu. - Thomas... 250 00:19:50,689 --> 00:19:51,732 Vu qui ? 251 00:19:53,192 --> 00:19:54,235 Jésus. 252 00:19:56,111 --> 00:19:59,448 Nous lui avons tous parlé. 253 00:20:07,163 --> 00:20:08,749 Vous n'y croyez pas, si ? 254 00:20:09,875 --> 00:20:11,335 J'ai eu peur au début. 255 00:20:13,044 --> 00:20:14,421 Je pense qu'on l'était tous. 256 00:20:17,173 --> 00:20:18,925 Mais il était aussi réel que tu l'es. 257 00:20:22,304 --> 00:20:24,556 Alors pourquoi ne pas le dire au peuple ? 258 00:20:25,724 --> 00:20:27,559 Pourquoi êtes-vous tous enfermés ici ? 259 00:20:28,727 --> 00:20:29,811 Nous attendons. 260 00:20:30,396 --> 00:20:31,438 Attendre quoi ? 261 00:20:32,356 --> 00:20:35,108 L'Esprit Saint. 262 00:20:35,567 --> 00:20:40,239 - En quoi aidera-t-il ? - Nous le saurons quand il viendra. 263 00:20:42,157 --> 00:20:43,700 Et quand viendra-t-il ? 264 00:20:47,579 --> 00:20:49,665 - Vous ne le savez pas non plus ? - Trop de questions ! 265 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 Tu m'as appris qu'il fallait poser des questions. 266 00:20:52,251 --> 00:20:53,835 C'est bien ta fille. 267 00:21:16,608 --> 00:21:17,651 Mon ami... 268 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 As-tu des informations ? 269 00:21:21,071 --> 00:21:22,113 Oui. 270 00:21:22,238 --> 00:21:24,825 Cornélius a rappelé tous les centurions, 271 00:21:24,908 --> 00:21:27,661 et j'ai entendu que Pilate irait au temple à la Pentecôte. 272 00:21:29,120 --> 00:21:34,585 La désacralisation de notre espace sacré est l'abomination évoquée par le prophète. 273 00:21:37,170 --> 00:21:39,590 Alors le temps est venu de le tuer. 274 00:22:13,582 --> 00:22:16,585 Une nuit comme celle-ci me fait souhaiter de retourner en Césarée. 275 00:22:16,668 --> 00:22:21,006 Je n'arrive pas à dormir ici. C'était le palais de mon père. 276 00:22:21,297 --> 00:22:22,674 Avant nous. 277 00:22:23,342 --> 00:22:24,676 Avant vous. 278 00:22:27,846 --> 00:22:29,515 J'allais retourner me coucher. 279 00:22:30,474 --> 00:22:32,058 Je vous souhaite une bonne nuit. 280 00:22:32,684 --> 00:22:33,977 Vous aussi. 281 00:22:56,875 --> 00:22:58,334 Qu'est-ce qui te tient éveillé ? 282 00:22:59,461 --> 00:23:01,337 La même chose que toi, j'imagine. 283 00:23:02,714 --> 00:23:05,967 Je m'inquiète pour demain, pour la sécurité de Pilate. 284 00:23:11,097 --> 00:23:13,016 Promets-moi que tu prendras soin de lui. 285 00:23:14,685 --> 00:23:16,186 C'est mon travail. 286 00:23:20,649 --> 00:23:21,983 Alors fais-le bien. 287 00:23:30,784 --> 00:23:34,162 Tu te rappelles en Galilée, cet homme, il avait pris... 288 00:23:34,245 --> 00:23:36,498 Personne ne l'a vu. 289 00:23:36,582 --> 00:23:37,874 C'était la truite la plus grosse... 290 00:23:37,958 --> 00:23:39,460 S'ils te trouvent, 291 00:23:43,547 --> 00:23:44,715 est-ce qu'ils te tueront ? 292 00:23:51,972 --> 00:23:52,973 Non. 293 00:23:54,057 --> 00:23:55,601 Ils l'ont tué. 294 00:24:00,939 --> 00:24:01,940 Alors ? 295 00:24:05,401 --> 00:24:06,402 Est-ce qu'ils le feront ? 296 00:24:11,617 --> 00:24:12,618 Je ne sais pas. 297 00:24:33,429 --> 00:24:36,141 Pilate a l'intention de passer au temple demain. 298 00:24:38,602 --> 00:24:40,145 Il faut l'en dissuader. 299 00:24:40,395 --> 00:24:41,605 Pourquoi vient-il ? 300 00:24:41,688 --> 00:24:43,940 - Pour prouver qu'il a raison. - À vous ? 301 00:24:44,357 --> 00:24:45,483 À nous tous. 302 00:24:56,161 --> 00:24:58,329 Le peuple n'aimera pas ça. 303 00:24:58,830 --> 00:25:01,917 Nous sommes plus que les Romains. Nous pourrions bloquer les portes. 304 00:25:02,500 --> 00:25:06,379 À la Pentecôte ? Faire ça à notre peuple aussi ? 305 00:25:06,504 --> 00:25:07,714 Ce serait la débandade. 306 00:25:09,215 --> 00:25:11,051 Tu dois agir, Caïphe. 307 00:25:13,386 --> 00:25:16,682 Peut-être devrions-nous le recevoir comme invité d'honneur. 308 00:25:19,309 --> 00:25:22,395 Pilate ne peut pas transformer nos festivités en bain de sang. 309 00:25:55,220 --> 00:25:56,387 Tu devrais dormir. 310 00:25:57,263 --> 00:25:58,348 Toi aussi. 311 00:26:02,143 --> 00:26:03,519 Tu as peur ? 312 00:26:05,563 --> 00:26:06,773 Oui. 313 00:26:09,067 --> 00:26:11,778 Mais pas des Romains ou des prêtres. 314 00:26:15,240 --> 00:26:19,327 J'ai peur de ne pas être la personne que Jésus voyait en moi. 315 00:26:23,414 --> 00:26:25,583 Je me suis toujours sentie bien quand tu étais là, 316 00:26:27,127 --> 00:26:31,464 tu savais précisément ce que tu voulais et comment tu allais l'obtenir. 317 00:26:33,967 --> 00:26:36,052 À l'époque, je voulais seulement du poisson. 318 00:26:38,930 --> 00:26:43,309 Le poisson est synonyme d'argent, et l'argent, de nourriture et d'habits. 319 00:26:43,935 --> 00:26:45,103 La vie était simple. 320 00:26:46,271 --> 00:26:47,648 Elle ne l'est plus ? 321 00:26:51,567 --> 00:26:53,820 Que ferait-il s'il était ici ? 322 00:26:54,612 --> 00:26:55,613 Il prierait. 323 00:27:09,169 --> 00:27:11,713 Jean, réveille-toi ! Réveillez-vous tous ! 324 00:27:13,631 --> 00:27:16,134 - Réveillez-vous ! Venez ! - Qu'est-ce qu'on fait ? 325 00:27:17,969 --> 00:27:19,095 Nous allons prier. 326 00:27:26,477 --> 00:27:29,731 Fêtes de la Pentecôte 327 00:27:41,159 --> 00:27:42,786 Pour qui tu te prends ? 328 00:27:58,969 --> 00:28:00,220 Blasphème ! 329 00:28:03,849 --> 00:28:06,684 Notre Père qui es aux Cieux, que Ton nom soit sanctifié. 330 00:28:06,852 --> 00:28:11,439 Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur la Terre comme au ciel. 331 00:28:11,522 --> 00:28:13,608 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour 332 00:28:13,691 --> 00:28:17,863 et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offensé, 333 00:28:17,946 --> 00:28:22,200 ne nous soumets pas à la tentation et délivre-nous du mal. 334 00:28:22,408 --> 00:28:26,121 Notre Père qui es aux Cieux, que Ton nom soit sanctifié. 335 00:28:26,204 --> 00:28:29,457 Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite... 336 00:28:35,296 --> 00:28:37,340 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, 337 00:28:37,423 --> 00:28:40,969 et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offensé, 338 00:28:41,052 --> 00:28:44,555 ne nous soumets pas à la tentation et délivre-nous du mal... 339 00:28:48,101 --> 00:28:49,936 Notre Père qui es aux Cieux 340 00:28:50,020 --> 00:28:51,479 que ton nom soit sanctifié. 341 00:28:51,562 --> 00:28:56,276 Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur la Terre comme au ciel. 342 00:28:56,359 --> 00:28:59,070 Donne-nous notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses. 343 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 Amen. 344 00:29:44,657 --> 00:29:48,119 Nous pouvons partir, à présent. 345 00:29:50,371 --> 00:29:53,041 Nous allons répandre sa parole, à présent. 346 00:30:02,300 --> 00:30:04,344 - Sur le côté ! - Faites place ! 347 00:30:04,427 --> 00:30:06,679 Nous protégeons le gouverneur à tout instant ! 348 00:30:06,762 --> 00:30:10,266 - Le premier qui s'avance... - J'aurais sa tête. 349 00:30:28,368 --> 00:30:32,163 Gouverneur, le Grand Prêtre demande que vous me suiviez dans le temple 350 00:30:32,247 --> 00:30:33,498 en passant par les portes sud. 351 00:30:33,581 --> 00:30:34,582 Pourquoi ? 352 00:30:34,665 --> 00:30:37,377 La Belle Porte mène à la Cour des Femmes, 353 00:30:37,460 --> 00:30:38,794 qui est réservée aux Juifs. 354 00:30:39,212 --> 00:30:43,091 Il demande également en toute politesse que vous laissiez vos armes dehors. 355 00:30:43,174 --> 00:30:46,719 Je décline ses deux demandes en toute politesse. Nous entrerons ici. 356 00:30:47,846 --> 00:30:49,014 Cohorte ! 357 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 C'est un lieu sacré ! 358 00:31:25,841 --> 00:31:27,218 Pas d'armes ici ! 359 00:31:57,373 --> 00:31:59,750 - Où allons-nous ? - Au temple. Où d'autre ? 360 00:31:59,834 --> 00:32:01,419 Venez ! Venez dans le temple. 361 00:32:05,173 --> 00:32:08,301 J'espère que vous savez ce que vous faites, Caïphe. 362 00:32:08,384 --> 00:32:09,928 Vous croyez vraiment que ça marchera ? 363 00:32:10,011 --> 00:32:13,014 Si ce n'est pas le cas, ils nous déchiquèteront avec les Romains. 364 00:32:26,027 --> 00:32:27,903 Silence, s'il vous plaît ! 365 00:32:30,115 --> 00:32:31,116 Silence. 366 00:32:32,367 --> 00:32:35,036 Je vous demande de garder votre calme 367 00:32:35,370 --> 00:32:36,537 Quittez cet endroit ! 368 00:32:36,621 --> 00:32:40,708 Je sais que la présence du Gouverneur est une grande première 369 00:32:41,709 --> 00:32:44,129 Mais je vous demande d'être compréhensifs 370 00:32:44,795 --> 00:32:46,256 Il est venu pour expier ses péchés 371 00:32:46,339 --> 00:32:47,423 Que dit-il ? 372 00:32:49,467 --> 00:32:53,263 Il a apporté des présents pour honorer notre culte 373 00:32:53,846 --> 00:32:58,393 et s'incline devant notre Dieu 374 00:32:59,727 --> 00:33:01,646 Alors au lieu de le condamner 375 00:33:02,438 --> 00:33:05,150 nous devrions ne faire qu'un avec lui 376 00:33:45,398 --> 00:33:46,982 Problèmes sur la droite ! 377 00:33:48,443 --> 00:33:49,735 Allez-y ! 378 00:33:49,819 --> 00:33:51,571 Bougez ! Vite ! 379 00:33:53,781 --> 00:33:54,949 Dégagez le passage ! 380 00:34:05,043 --> 00:34:06,211 Bougez ! 381 00:34:10,548 --> 00:34:11,674 Cornélius ! 382 00:34:14,510 --> 00:34:15,511 Faites place ! 383 00:34:16,221 --> 00:34:17,263 Sortez-le d'ici ! 384 00:34:28,441 --> 00:34:29,692 Redresse-toi. 385 00:34:34,405 --> 00:34:36,532 J'espère que ta cause vaut la mort. 386 00:34:36,616 --> 00:34:37,992 J'espère que la tienne l'est. 387 00:34:57,345 --> 00:34:58,971 Quelques pièces, maître ? 388 00:35:07,772 --> 00:35:10,858 Regarde-nous. Nous n'avons pas d'argent. 389 00:35:12,902 --> 00:35:14,112 Pas d'argent, pas d'or. 390 00:35:23,037 --> 00:35:28,209 Mais ce que j'ai, je te le donne, au nom de Jésus de Nazareth. 391 00:35:32,130 --> 00:35:34,424 Lève-toi et marche. 392 00:36:01,075 --> 00:36:05,246 C'est par Jésus que cet homme marche à nouveau. 393 00:36:06,706 --> 00:36:11,043 Dieu nous a envoyé son serviteur, Jésus, 394 00:36:12,170 --> 00:36:17,300 et Dieu lui a permis de se relever à nouveau d'entre les morts. 395 00:36:18,676 --> 00:36:21,262 Nous sommes ses témoins, 396 00:36:21,346 --> 00:36:25,140 et l'Esprit Saint nous accompagne et nous rend plus forts. 397 00:36:25,891 --> 00:36:27,602 Jésus est vivant. 398 00:36:31,105 --> 00:36:33,524 Que la nouvelle circule en Israël, 399 00:36:34,108 --> 00:36:38,321 Dieu a fait de Jésus le Seigneur et le Messie. 400 00:36:40,531 --> 00:36:42,450 Je croyais que vous vous étiez débarrassé d'eux. 401 00:36:42,533 --> 00:36:47,622 Rejoignez-nous, et vous aussi recevrez l'Esprit Saint. 402 00:36:47,705 --> 00:36:50,291 Faites-les taire maintenant, avant une autre émeute. 403 00:36:50,375 --> 00:36:54,044 Sauvez vos âmes de ce monde cruel ! 404 00:36:54,879 --> 00:36:55,880 Pierre ! 405 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 Père ! 406 00:37:07,767 --> 00:37:09,059 Non ! Jean ! 407 00:37:14,064 --> 00:37:15,233 Non ! 408 00:37:58,276 --> 00:38:00,403 Marcus Drusus a été retrouvé mort. 409 00:38:00,486 --> 00:38:02,697 Nous avons arrêté un groupe d'hommes des environs. 410 00:38:02,988 --> 00:38:04,239 Exécutez-les. 411 00:38:05,157 --> 00:38:07,159 On pense que le tueur n'est pas parmi eux. 412 00:38:08,619 --> 00:38:13,583 Exécutez-les tous sur les marches du temple. 413 00:38:18,338 --> 00:38:19,505 Comme vous voulez. 414 00:38:40,150 --> 00:38:41,193 Pierre. 415 00:38:42,820 --> 00:38:43,946 Marie. 416 00:38:44,029 --> 00:38:47,908 Jean. Tous les autres sont en sécurité. Tes blessures... 417 00:38:47,992 --> 00:38:49,619 Ce n'est rien. 418 00:38:51,203 --> 00:38:53,038 Que s'est-il passé là-bas ? 419 00:38:53,122 --> 00:38:57,167 La parole s'est répandue comme une traînée de poudre, comme l'esprit lui-même. 420 00:38:57,877 --> 00:39:01,756 Beaucoup viennent à nous, peut-être des milliers. 421 00:39:05,676 --> 00:39:06,719 Maya. 422 00:39:11,682 --> 00:39:14,184 Elle disait qu'elle ne dormirait pas avant ton retour. 423 00:39:15,686 --> 00:39:21,025 Marie, je t'en prie, prends soin d'elle. On pourrait ne jamais partir d'ici. 424 00:39:34,664 --> 00:39:37,249 - Debout ! Allez ! - Non ! Non ! Non ! 425 00:39:37,332 --> 00:39:39,001 Je suis innocent ! Je suis innocent ! 426 00:39:40,878 --> 00:39:45,215 - Non, non, non ! Non ! - Avancez ! Sortez de là ! 427 00:40:09,907 --> 00:40:12,618 Livrez-nous l'assassin, 428 00:40:13,160 --> 00:40:15,996 ou cela va tourner au spectacle que nous connaissons bien. 429 00:40:40,229 --> 00:40:42,482 Ils vont te rechercher. 430 00:40:47,487 --> 00:40:50,698 Ils exécutent des suspects à la Cour des Gentils. 431 00:40:56,954 --> 00:40:58,498 Ainsi va le monde. 432 00:41:00,165 --> 00:41:02,042 Le sang appelle le sang. 433 00:41:05,295 --> 00:41:08,132 Béni soit le nom de son glorieux royaume, 434 00:41:08,423 --> 00:41:09,967 pour les siècles des siècles. 435 00:41:11,010 --> 00:41:14,388 Entends, Israël, le Seigneur est notre Dieu. 436 00:41:15,014 --> 00:41:16,474 Le Seigneur est un. 437 00:41:17,141 --> 00:41:22,312 Béni soit le nom de son glorieux royaume pour les siècles des siècles. 438 00:41:24,565 --> 00:41:28,569 Entends, Israël, le Seigneur est notre Dieu. 439 00:41:29,069 --> 00:41:30,821 Le Seigneur est un. 440 00:41:31,822 --> 00:41:37,703 Béni soit le nom de son glorieux royaume pour les siècles des siècles.