1
00:00:01,418 --> 00:00:06,214
Le Nazaréen a fait courir le bruit
qu'il ressusciterait après trois jours.
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,674
PRÉCÉDEMMENT DANS A.D.
3
00:00:08,091 --> 00:00:11,969
Postez des gardes du temple à l'extérieur,
et je mettrai des soldats romains.
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,437
- Je l'ai vu.
- Qui ?
5
00:00:20,687 --> 00:00:21,688
Jésus.
6
00:00:21,813 --> 00:00:23,523
Mais crois-tu qu'il ait ressuscité ?
7
00:00:23,606 --> 00:00:25,442
C'est ce qu'il a promis qu'il arriverait.
8
00:00:25,525 --> 00:00:28,195
Il est temps de mettre un terme
à cette histoire.
9
00:00:28,695 --> 00:00:31,031
Tuez tous les gardes du temple.
10
00:00:31,989 --> 00:00:35,910
Le sceau de l'empereur est brisé.
Restons-nous ou partons-nous ?
11
00:00:35,993 --> 00:00:38,288
J'ai dit à mes amis de
se frayer un passage
12
00:00:38,371 --> 00:00:39,747
jusqu'aux portes de
la ville pour qu'on puisse sortir.
13
00:00:39,831 --> 00:00:40,832
Nous pouvons aider.
14
00:00:42,625 --> 00:00:44,127
- Allez-y.
- Pourquoi nous aidez-vous ?
15
00:00:44,211 --> 00:00:45,962
L'ennemi de mon ennemi
est mon ami.
16
00:00:46,045 --> 00:00:47,797
Les prêtres qui gardent
le tombeau du Nazaréen.
17
00:00:47,880 --> 00:00:49,132
Qu'ont-ils fait ?
18
00:00:49,216 --> 00:00:51,634
Deux ont été assassinés,
et les autres ont disparu.
19
00:00:51,718 --> 00:00:54,262
Retournez à Jérusalem et attendez,
20
00:00:54,721 --> 00:00:58,516
le pouvoir de l'Esprit Saint
viendra à vous.
21
00:01:16,159 --> 00:01:18,745
Allons. C'est fini. Vas-y.
22
00:01:23,250 --> 00:01:25,418
Comment dire à ma fille
que je ne peux pas rester ?
23
00:01:27,379 --> 00:01:31,258
Comment puis-je dire à mon enfant
que je l'aime pour l'abandonner ensuite ?
24
00:01:32,634 --> 00:01:34,219
Elle est en sécurité
avec sa grand-mère.
25
00:01:36,138 --> 00:01:38,431
Jérusalem est un endroit dangereux.
26
00:01:40,725 --> 00:01:45,730
Pierre, nous devons retourner en ville
pour attendre l'Esprit Saint.
27
00:01:53,488 --> 00:01:56,616
Elle commence à ressembler à sa mère,
paix à son âme.
28
00:01:59,661 --> 00:02:01,496
Père, prend soin de mon enfant.
29
00:02:01,579 --> 00:02:02,664
Amen.
30
00:02:06,876 --> 00:02:08,795
Allons voir
ce que Jérusalem nous réserve.
31
00:02:10,380 --> 00:02:11,714
Viens, Jean.
32
00:02:12,632 --> 00:02:14,551
Espérons que les choses
se seront calmées.
33
00:02:28,148 --> 00:02:30,192
Mon mari a été assassiné !
34
00:02:30,858 --> 00:02:34,654
Me voilà seule au monde
avec trois enfants.
35
00:02:37,157 --> 00:02:41,911
Vous avez la sympathie de tous ceux
du temple qui ont travaillé avec et aimé
36
00:02:42,329 --> 00:02:44,539
le gardien du temple le plus fiable.
37
00:02:46,040 --> 00:02:49,085
La plupart de ceux avec qui il travaillait
ont été tués eux aussi.
38
00:02:50,127 --> 00:02:52,922
Vous les avez postés pour garder
le tombeau du Nazaréen ?
39
00:02:53,673 --> 00:02:58,595
Nous mettrons tous les moyens en œuvre
pour retrouver leurs assassins.
40
00:03:02,098 --> 00:03:06,561
Des vivres et des cadeaux du temple
seront apportés chez vous.
41
00:03:21,368 --> 00:03:22,869
Tu nous as entendus ?
42
00:03:24,329 --> 00:03:25,788
Elle a des doutes.
43
00:03:27,206 --> 00:03:28,875
Elle est en deuil.
44
00:03:30,377 --> 00:03:32,545
Elle cherche des explications,
rien de plus.
45
00:03:33,838 --> 00:03:39,511
Six hommes, six prêtres assassinés
par nos maîtres romains !
46
00:03:41,221 --> 00:03:42,930
Tu sais pourquoi Pilate a agi ainsi.
47
00:03:44,181 --> 00:03:46,893
Il devait supprimer
tous les témoins présents cette nuit-là
48
00:03:49,896 --> 00:03:54,066
pour s'assurer que cette histoire
absurde de résurrection
49
00:03:54,150 --> 00:03:56,944
ne gagne aucune crédibilité
auprès des crédules.
50
00:03:58,405 --> 00:04:02,074
Elle mourra avec les soldats
et les gardes du temple, comme il se doit.
51
00:04:04,369 --> 00:04:06,746
Leurs morts
étaient un sacrifice nécessaire.
52
00:04:10,250 --> 00:04:12,043
Mais les familles...
53
00:04:18,258 --> 00:04:20,760
Nous ferons en sorte
qu'on s'occupe d'elles.
54
00:04:27,892 --> 00:04:29,018
Ça suffit, bande de racaille !
55
00:04:29,101 --> 00:04:32,855
Dégagez de là ! Dégagez de là, j'ai dit !
56
00:04:33,606 --> 00:04:35,942
Ça suffit ! Sortez d'ici !
57
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
Bois. Nous devons fermer à présent.
58
00:04:42,824 --> 00:04:43,950
Allons, allons.
59
00:04:45,201 --> 00:04:47,370
Nous devons préparer les chambres.
Les rues sont pleines.
60
00:04:47,454 --> 00:04:49,789
Contrairement à ma coupe
qui reste résolument vide.
61
00:04:50,582 --> 00:04:53,835
Marcus Drusus,
tu fais ça chaque jour de fête.
62
00:04:54,586 --> 00:04:57,464
Tu es un homme bon, Arik.
Un tenancier médiocre, mais un homme bon.
63
00:04:58,756 --> 00:05:02,009
Debout. Allez. Allez !
64
00:05:06,973 --> 00:05:08,308
Pardon, l'ami. Je suis maladroit.
65
00:05:18,651 --> 00:05:21,654
Il n'y a pas de mal.
C'était un accident.
66
00:05:22,989 --> 00:05:24,324
Boaz ?
67
00:05:28,786 --> 00:05:30,372
- Suivez-moi !
- Il n'y a pas de mal.
68
00:05:32,707 --> 00:05:33,875
Boaz !
69
00:05:37,253 --> 00:05:38,588
Pas maintenant !
70
00:05:43,259 --> 00:05:47,179
Les hommes du Nazaréen pourraient utiliser
ce moment pour semer la confusion.
71
00:05:51,518 --> 00:05:55,688
Continuez à fouiller les rues,
au moins jusqu'à la fin des festivités.
72
00:05:55,980 --> 00:05:57,023
Que s'est-il passé ici ?
73
00:05:58,357 --> 00:06:00,276
- De la politique. Ni plus ni moins.
- Non.
74
00:06:01,611 --> 00:06:04,864
Je te connais assez pour voir
quand quelque chose te tracasse.
75
00:06:05,322 --> 00:06:06,323
Rien ne me tracasse.
76
00:06:06,408 --> 00:06:08,493
Ne me prends pas
pour n'importe quelle épouse.
77
00:06:09,243 --> 00:06:10,244
Comment le pourrais-je ?
78
00:06:10,327 --> 00:06:12,955
Si tu te montres honnête avec moi,
je resterai avec toi.
79
00:06:13,039 --> 00:06:14,457
- Claudia...
- Que s'est-il passé ?
80
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
J'ai été tracassé un instant
par une contrariété mineure.
81
00:06:22,840 --> 00:06:26,761
Dont tu t'es soulagé en faisant tuer
les gardiens de la tombe du Nazaréen,
82
00:06:27,470 --> 00:06:29,931
ici, dans ma maison ?
83
00:06:32,767 --> 00:06:34,769
Nous ne devrions pas avoir de secrets.
84
00:06:35,603 --> 00:06:38,230
Non, nous ne devrions pas.
85
00:06:42,068 --> 00:06:47,449
Aujourd'hui est un autre jour,
et Hérode nous rend visite avec sa femme.
86
00:06:47,532 --> 00:06:49,659
Accueillons-les ensemble.
87
00:07:05,800 --> 00:07:09,679
Faites place !
Faites place pour le roi Hérode Antipas !
88
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
Le roi !
89
00:07:12,389 --> 00:07:15,309
Faites place pour le roi Hérode Antipas !
90
00:07:22,274 --> 00:07:25,069
Hérodias, est-ce moi,
91
00:07:26,446 --> 00:07:28,948
ou depuis la crucifixion du Nazaréen,
92
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
il y a bien plus de soldats romains
que d'habitude ?
93
00:07:33,119 --> 00:07:35,371
Il y en a bien plus, en effet.
94
00:07:35,455 --> 00:07:38,124
Gardes ! Que signifie tout ça ?
95
00:07:38,458 --> 00:07:40,126
Non ! Laissez passer notre roi !
96
00:07:40,209 --> 00:07:41,794
- C'est la loi.
- Nous avons des ordres !
97
00:07:41,878 --> 00:07:44,421
Dites au Centurion
que nous défilons toujours dans les rues !
98
00:07:44,506 --> 00:07:45,798
Le peuple s'attend à nous voir !
99
00:07:46,758 --> 00:07:49,135
Je suis le roi.
Ils doivent nous laisser passer.
100
00:07:53,973 --> 00:07:55,892
Centurion, qu'est-ce que tout ceci ?
101
00:07:55,975 --> 00:07:58,144
Personne ne passe. Ce sont les ordres.
102
00:07:58,227 --> 00:07:59,771
Le roi doit pouvoir passer.
103
00:08:00,146 --> 00:08:01,898
- On peut passer ?
- Laissez passer le roi !
104
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
Ce n'est pas mon problème.
Personne ne passe !
105
00:08:04,651 --> 00:08:05,735
Non.
106
00:08:09,864 --> 00:08:11,157
Caïphe, dis-moi,
107
00:08:11,407 --> 00:08:14,243
pourquoi la ville semble-t-elle
au bord de l'éruption ?
108
00:08:14,326 --> 00:08:16,078
Les nerfs sont à fleur de peau,
voilà tout.
109
00:08:18,873 --> 00:08:22,752
Ça n'aurait pas à voir
avec l'exécution du Nazaréen, si ?
110
00:08:23,210 --> 00:08:26,714
Il n'est plus,
et ses partisans se sont dispersés.
111
00:08:27,339 --> 00:08:30,092
Alors pourquoi les rues sont-elles
bondées de soldats romains ?
112
00:08:30,176 --> 00:08:32,554
Le gouverneur est inquiet.
113
00:08:32,845 --> 00:08:34,514
Le gouverneur est inquiet,
voyez-vous ça.
114
00:08:35,557 --> 00:08:38,100
Ce ne serait pas
parce que tu as mal géré l'affaire ?
115
00:08:39,769 --> 00:08:43,189
Tu as tenté l'homme la nuit, en secret,
116
00:08:44,148 --> 00:08:47,109
en dépit de la loi juive,
et tu l'as fait exécuter par les Romains !
117
00:08:47,193 --> 00:08:48,695
J'ai fait ce qui s'imposait.
118
00:08:49,153 --> 00:08:51,698
Tu l'as rendu bien plus important
qu'il ne le fallait.
119
00:08:52,699 --> 00:08:55,618
Notre appel répété aux Romains
risque d'être vu comme une collaboration
120
00:08:55,702 --> 00:08:57,203
par le badaud moyen.
121
00:08:57,704 --> 00:08:59,914
Parce que vous le comprenez, vous,
le badaud moyen ?
122
00:08:59,997 --> 00:09:03,835
Nul besoin d'être un homme moyen
pour le comprendre, Caïphe.
123
00:09:05,127 --> 00:09:09,048
Avec des milliers de pèlerins
défilant dans les rues pour la Pentecôte,
124
00:09:09,131 --> 00:09:12,343
nous ne devons pas être perçus
comme étant trop proches de Rome.
125
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
Assure-toi
que ce ne soit pas le cas, Caïphe.
126
00:09:24,731 --> 00:09:26,566
Il n'y avait pas
de pire endroit où rester.
127
00:09:26,649 --> 00:09:28,234
- C'est dangereux.
- C'est du suicide.
128
00:09:33,906 --> 00:09:35,074
- Pierre !
- Matthieu !
129
00:09:37,409 --> 00:09:39,078
- Sommes-nous au complet ?
- Presque.
130
00:09:39,161 --> 00:09:40,705
J'espère que vous avez un plan.
131
00:09:40,788 --> 00:09:45,376
Le seul qu'il nous ait donné : retourner
à Jérusalem pour attendre l'Esprit Saint.
132
00:09:45,459 --> 00:09:46,669
Combien de temps ?
133
00:09:46,753 --> 00:09:48,254
J'en sais aussi peu que toi, Simon.
134
00:09:48,337 --> 00:09:51,465
Il a dit qu'il bâtirait son église.
Comment ? Avec quoi ?
135
00:09:53,092 --> 00:09:54,093
Je ne sais pas.
136
00:09:54,761 --> 00:09:58,055
Il la bâtira avec deux choses
qui manquent dans cette pièce :
137
00:09:58,514 --> 00:10:02,059
la foi et la patience.
138
00:10:07,439 --> 00:10:08,482
Regardez qui j'ai trouvé.
139
00:10:11,277 --> 00:10:12,319
Maya.
140
00:10:20,912 --> 00:10:22,622
Nous sommes d'accord sur les impératifs ?
141
00:10:22,705 --> 00:10:25,207
Oui, une Pentecôte sans remue-ménage.
142
00:10:26,417 --> 00:10:28,836
Maintenant
que nous nous sommes compris,
143
00:10:28,920 --> 00:10:32,464
ma position est imprenable.
144
00:10:33,925 --> 00:10:39,138
La vôtre, toutefois, repose sur la loyauté
du Sanhédrin et un autre détail :
145
00:10:40,973 --> 00:10:42,433
mon soutien.
146
00:10:44,143 --> 00:10:45,602
Une gaffe de plus,
147
00:10:46,603 --> 00:10:49,231
et nous devrons sérieusement penser
à revoir votre rôle.
148
00:10:49,481 --> 00:10:51,150
Vous n'avez rien pour un pauvre infirme ?
149
00:10:53,152 --> 00:10:55,237
Quelques pièces pour un pauvre infirme ?
150
00:10:56,155 --> 00:10:58,240
Vous n'avez rien pour un deshérité ?
151
00:11:00,034 --> 00:11:01,786
Donnez-lui un peu d'argent, Caïphe.
152
00:11:10,795 --> 00:11:11,838
Dieu vous bénisse !
153
00:11:14,631 --> 00:11:16,926
Safran ! Curcuma !
154
00:11:19,345 --> 00:11:21,555
Vous en prenez ?
Vous m'en achetez ?
155
00:11:21,638 --> 00:11:22,849
Dégage !
156
00:11:40,074 --> 00:11:41,200
Je suis là pour vous aider.
157
00:11:41,909 --> 00:11:42,994
Dieu vous bénisse.
158
00:11:44,328 --> 00:11:48,082
Mon mari est pieds et poings liés,
pour ce qui est du temple.
159
00:11:48,165 --> 00:11:51,585
Toutefois, contrairement
à ce qu'ils ont suggéré,
160
00:11:53,045 --> 00:11:55,547
nous aimerions parvenir
à un arrangement privé
161
00:11:55,631 --> 00:11:57,383
pour vous donner une pension annuelle,
162
00:11:57,466 --> 00:12:00,970
au moins jusqu'à ce que vos enfants
soient en âge de subvenir à leurs besoins.
163
00:12:01,053 --> 00:12:03,430
Pourquoi le temple ne veut-il pas
nous aider ?
164
00:12:03,514 --> 00:12:05,892
Mon mari était un prêtre très respecté.
165
00:12:06,809 --> 00:12:09,186
On lui avait confié la garde
du tombeau du Nazaréen.
166
00:12:10,646 --> 00:12:13,065
- En effet.
- Qu'y a-t-il ?
167
00:12:15,985 --> 00:12:17,736
- Rien.
- Pourquoi ne pas me le dire ?
168
00:12:17,820 --> 00:12:18,821
Je devrais y aller.
169
00:12:18,905 --> 00:12:21,908
Pourquoi le temple ne prend-il pas
sa famille en charge ?
170
00:12:22,366 --> 00:12:23,910
A-t-il mal agi ?
171
00:12:24,994 --> 00:12:26,495
Je vous en prie, dites-le-moi.
172
00:12:27,329 --> 00:12:29,623
Je dois savoir
pourquoi il a été assassiné.
173
00:12:34,586 --> 00:12:37,089
Vous devez quitter Jérusalem
sans plus tarder
174
00:12:38,299 --> 00:12:41,593
et ne jamais revenir
si vous ne voulez pas finir comme lui.
175
00:12:47,099 --> 00:12:48,976
Outre la pension annuelle,
176
00:12:49,601 --> 00:12:51,228
nous vous trouverons une maison.
177
00:12:53,439 --> 00:12:56,483
Assez loin pour que vous,
178
00:12:57,985 --> 00:13:01,488
et surtout vos enfants,
puissiez reprendre une nouvelle vie.
179
00:13:47,910 --> 00:13:48,995
La dernière fois,
180
00:13:49,495 --> 00:13:51,956
il y avait des musiciens d'Anatolie.
181
00:13:52,164 --> 00:13:53,499
De Cilicie, oui.
182
00:13:54,000 --> 00:13:56,252
De Cilicie, c'est vrai.
183
00:13:59,505 --> 00:14:03,759
Encore un autre exemple d'avantages
qu'il y a à vivre sous influence romaine.
184
00:14:03,842 --> 00:14:06,303
Ceci et les ports améliorés,
185
00:14:06,387 --> 00:14:10,307
les routes commerçantes, les cargaisons,
les lois, la musique, la poésie.
186
00:14:10,391 --> 00:14:13,895
Nous aimons penser que notre interaction
culturelle est bilatérale.
187
00:14:19,400 --> 00:14:23,404
La fête de la Pentecôte
que nous célébrons actuellement,
188
00:14:23,487 --> 00:14:26,282
nous rappelle notre lien
du temps des lois de Moïse,
189
00:14:26,365 --> 00:14:29,368
tout en prononçant notre rôle
dans le monde moderne.
190
00:14:29,451 --> 00:14:33,039
Un rôle que, grâce à la tolérance romaine,
vous êtes libres d'exprimer.
191
00:14:34,540 --> 00:14:35,749
Jusqu'à un certain point.
192
00:14:40,379 --> 00:14:42,423
Je suis garant et gardien du temple,
193
00:14:42,506 --> 00:14:46,177
et à ce titre, je me sens le devoir
de soumettre une requête.
194
00:14:46,260 --> 00:14:47,303
Allez-y.
195
00:14:48,012 --> 00:14:51,473
Les soldats romains qui encerclent
le temple en cette période de l'année
196
00:14:52,266 --> 00:14:56,603
n'aident en rien le peuple
à ressentir votre tolérance.
197
00:14:57,271 --> 00:14:58,814
Ce serait plutôt l'inverse, en fait.
198
00:14:59,481 --> 00:15:03,777
Nous ne savons que trop bien
que nous vivons en territoire occupé.
199
00:15:03,860 --> 00:15:05,362
Et que suggérez-vous ?
200
00:15:06,738 --> 00:15:10,617
Je suggère que vous retiriez
vos troupes de mon temple
201
00:15:11,410 --> 00:15:14,496
et que vous laissiez mon peuple
célébrer ses festivités en paix.
202
00:15:14,914 --> 00:15:19,001
Votre peuple et votre temple ?
203
00:15:19,543 --> 00:15:22,671
Je cromprends que vos intentions
ne soient pas d'inciter au désordre.
204
00:15:22,754 --> 00:15:26,425
Non, non, non.
205
00:15:28,427 --> 00:15:30,221
Ce n'est pas votre ville.
206
00:15:33,390 --> 00:15:35,101
Je vais vous dire ce que je vais faire.
207
00:15:37,478 --> 00:15:40,231
Je vais doubler les patrouilles
autour du temple,
208
00:15:41,607 --> 00:15:46,528
et serai présent au festival en personne.
209
00:15:49,031 --> 00:15:51,533
La fête est terminée. Cornélius.
210
00:15:56,288 --> 00:16:00,876
Je vous prie de le raisonner. Aucun
gouverneur n'est jamais venu au festival.
211
00:16:01,293 --> 00:16:03,545
Ce sera une grave provocation.
212
00:16:04,213 --> 00:16:06,382
Je soutiens mon mari
dans tout ce qu'il fait.
213
00:16:26,860 --> 00:16:28,070
Tu as voyagé seule ?
214
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Je suis partie dès que t'ai vu
près de la rivière.
215
00:16:36,245 --> 00:16:39,165
Je savais que nous devrions partir.
Je ne voulais pas te blesser.
216
00:16:40,749 --> 00:16:41,792
Mais tu l'as fait.
217
00:16:49,966 --> 00:16:53,137
J'ai dit à grand-mère
que je te ramènerais. Tu lui manques.
218
00:16:55,264 --> 00:16:56,640
Je ne peux pas revenir pour l'heure.
219
00:16:57,141 --> 00:16:59,685
- Alors j'attendrai.
- Tu ne peux pas rester ici, Maya.
220
00:16:59,768 --> 00:17:02,438
- Pourquoi pas ?
- Nous allons bientôt repartir.
221
00:17:04,856 --> 00:17:05,857
Ça m'est égal.
222
00:17:17,994 --> 00:17:19,871
Ce que nous faisons ici
223
00:17:21,373 --> 00:17:22,749
pourrait être dangereux.
224
00:17:24,793 --> 00:17:26,920
Qu'y a-t-il de dangereux
à suivre un rabbin ?
225
00:17:44,313 --> 00:17:45,772
Tu le portes toujours.
226
00:17:50,736 --> 00:17:51,737
Maya.
227
00:17:55,407 --> 00:17:56,783
Parle-moi de la maison.
228
00:18:01,413 --> 00:18:06,543
Le fils d'Avner, Joshua,
se prend pour un grand pêcheur maintenant,
229
00:18:07,836 --> 00:18:10,422
mais il n'est monté sur le bateau
que trois fois.
230
00:18:14,301 --> 00:18:16,011
Vous aurez 300 hommes
sur le mont du temple
231
00:18:16,095 --> 00:18:18,013
et serez suivis par 500 gardes du corps.
232
00:18:18,097 --> 00:18:20,391
On rentre vite et on ressort
aussi vite que possible.
233
00:18:22,601 --> 00:18:23,810
Non.
234
00:18:24,770 --> 00:18:28,440
Si je suis au milieu d'une foule
de 500 hommes, comment serai-je vu ?
235
00:18:29,024 --> 00:18:31,902
Vous et 50 hommes me suivrez, pas plus.
236
00:18:32,944 --> 00:18:34,029
Comme vous voulez.
237
00:18:39,576 --> 00:18:42,496
J'espère qu'il s'agit d'autre chose
que de parader.
238
00:18:44,665 --> 00:18:49,795
J'aurais dû faire ça il y a des années,
pour leur montrer qui a le pouvoir.
239
00:18:50,086 --> 00:18:52,131
Tu devrais écouter ton centurion.
240
00:18:53,299 --> 00:18:56,843
Ce que je devrais faire,
c'est t'emmener au lit.
241
00:19:03,934 --> 00:19:06,978
Tu dois te reposer pour demain.
242
00:19:29,835 --> 00:19:30,919
On ne peut pas sortir ?
243
00:19:31,253 --> 00:19:34,298
Nous partirons dès qu'il y aura moins
de soldats dans les rues.
244
00:19:35,006 --> 00:19:37,718
Si nous n'y retournons pas vite,
ils nous auront tous oublié.
245
00:19:37,801 --> 00:19:38,802
Non, ils n'auront pas oublié.
246
00:19:38,885 --> 00:19:40,721
Crois-tu que les autorités
ont peur de nous ?
247
00:19:40,804 --> 00:19:42,681
Elles auraient plus peur
si elles savaient.
248
00:19:43,682 --> 00:19:44,725
Savaient quoi ?
249
00:19:47,311 --> 00:19:49,062
- Que nous l'avons vu.
- Thomas...
250
00:19:50,689 --> 00:19:51,732
Vu qui ?
251
00:19:53,192 --> 00:19:54,235
Jésus.
252
00:19:56,111 --> 00:19:59,448
Nous lui avons tous parlé.
253
00:20:07,163 --> 00:20:08,749
Vous n'y croyez pas, si ?
254
00:20:09,875 --> 00:20:11,335
J'ai eu peur au début.
255
00:20:13,044 --> 00:20:14,421
Je pense qu'on l'était tous.
256
00:20:17,173 --> 00:20:18,925
Mais il était aussi réel que tu l'es.
257
00:20:22,304 --> 00:20:24,556
Alors pourquoi ne pas le dire au peuple ?
258
00:20:25,724 --> 00:20:27,559
Pourquoi êtes-vous tous enfermés ici ?
259
00:20:28,727 --> 00:20:29,811
Nous attendons.
260
00:20:30,396 --> 00:20:31,438
Attendre quoi ?
261
00:20:32,356 --> 00:20:35,108
L'Esprit Saint.
262
00:20:35,567 --> 00:20:40,239
- En quoi aidera-t-il ?
- Nous le saurons quand il viendra.
263
00:20:42,157 --> 00:20:43,700
Et quand viendra-t-il ?
264
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
- Vous ne le savez pas non plus ?
- Trop de questions !
265
00:20:49,748 --> 00:20:52,167
Tu m'as appris qu'il fallait
poser des questions.
266
00:20:52,251 --> 00:20:53,835
C'est bien ta fille.
267
00:21:16,608 --> 00:21:17,651
Mon ami...
268
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
As-tu des informations ?
269
00:21:21,071 --> 00:21:22,113
Oui.
270
00:21:22,238 --> 00:21:24,825
Cornélius a rappelé
tous les centurions,
271
00:21:24,908 --> 00:21:27,661
et j'ai entendu que Pilate
irait au temple à la Pentecôte.
272
00:21:29,120 --> 00:21:34,585
La désacralisation de notre espace sacré
est l'abomination évoquée par le prophète.
273
00:21:37,170 --> 00:21:39,590
Alors le temps est venu de le tuer.
274
00:22:13,582 --> 00:22:16,585
Une nuit comme celle-ci me fait
souhaiter de retourner en Césarée.
275
00:22:16,668 --> 00:22:21,006
Je n'arrive pas à dormir ici.
C'était le palais de mon père.
276
00:22:21,297 --> 00:22:22,674
Avant nous.
277
00:22:23,342 --> 00:22:24,676
Avant vous.
278
00:22:27,846 --> 00:22:29,515
J'allais retourner me coucher.
279
00:22:30,474 --> 00:22:32,058
Je vous souhaite une bonne nuit.
280
00:22:32,684 --> 00:22:33,977
Vous aussi.
281
00:22:56,875 --> 00:22:58,334
Qu'est-ce qui te tient éveillé ?
282
00:22:59,461 --> 00:23:01,337
La même chose que toi, j'imagine.
283
00:23:02,714 --> 00:23:05,967
Je m'inquiète pour demain,
pour la sécurité de Pilate.
284
00:23:11,097 --> 00:23:13,016
Promets-moi
que tu prendras soin de lui.
285
00:23:14,685 --> 00:23:16,186
C'est mon travail.
286
00:23:20,649 --> 00:23:21,983
Alors fais-le bien.
287
00:23:30,784 --> 00:23:34,162
Tu te rappelles en Galilée,
cet homme, il avait pris...
288
00:23:34,245 --> 00:23:36,498
Personne ne l'a vu.
289
00:23:36,582 --> 00:23:37,874
C'était la truite la plus grosse...
290
00:23:37,958 --> 00:23:39,460
S'ils te trouvent,
291
00:23:43,547 --> 00:23:44,715
est-ce qu'ils te tueront ?
292
00:23:51,972 --> 00:23:52,973
Non.
293
00:23:54,057 --> 00:23:55,601
Ils l'ont tué.
294
00:24:00,939 --> 00:24:01,940
Alors ?
295
00:24:05,401 --> 00:24:06,402
Est-ce qu'ils le feront ?
296
00:24:11,617 --> 00:24:12,618
Je ne sais pas.
297
00:24:33,429 --> 00:24:36,141
Pilate a l'intention
de passer au temple demain.
298
00:24:38,602 --> 00:24:40,145
Il faut l'en dissuader.
299
00:24:40,395 --> 00:24:41,605
Pourquoi vient-il ?
300
00:24:41,688 --> 00:24:43,940
- Pour prouver qu'il a raison.
- À vous ?
301
00:24:44,357 --> 00:24:45,483
À nous tous.
302
00:24:56,161 --> 00:24:58,329
Le peuple n'aimera pas ça.
303
00:24:58,830 --> 00:25:01,917
Nous sommes plus que les Romains.
Nous pourrions bloquer les portes.
304
00:25:02,500 --> 00:25:06,379
À la Pentecôte ?
Faire ça à notre peuple aussi ?
305
00:25:06,504 --> 00:25:07,714
Ce serait la débandade.
306
00:25:09,215 --> 00:25:11,051
Tu dois agir, Caïphe.
307
00:25:13,386 --> 00:25:16,682
Peut-être devrions-nous le recevoir
comme invité d'honneur.
308
00:25:19,309 --> 00:25:22,395
Pilate ne peut pas transformer
nos festivités en bain de sang.
309
00:25:55,220 --> 00:25:56,387
Tu devrais dormir.
310
00:25:57,263 --> 00:25:58,348
Toi aussi.
311
00:26:02,143 --> 00:26:03,519
Tu as peur ?
312
00:26:05,563 --> 00:26:06,773
Oui.
313
00:26:09,067 --> 00:26:11,778
Mais pas des Romains ou des prêtres.
314
00:26:15,240 --> 00:26:19,327
J'ai peur de ne pas être la personne
que Jésus voyait en moi.
315
00:26:23,414 --> 00:26:25,583
Je me suis toujours sentie bien
quand tu étais là,
316
00:26:27,127 --> 00:26:31,464
tu savais précisément ce que tu voulais
et comment tu allais l'obtenir.
317
00:26:33,967 --> 00:26:36,052
À l'époque,
je voulais seulement du poisson.
318
00:26:38,930 --> 00:26:43,309
Le poisson est synonyme d'argent,
et l'argent, de nourriture et d'habits.
319
00:26:43,935 --> 00:26:45,103
La vie était simple.
320
00:26:46,271 --> 00:26:47,648
Elle ne l'est plus ?
321
00:26:51,567 --> 00:26:53,820
Que ferait-il s'il était ici ?
322
00:26:54,612 --> 00:26:55,613
Il prierait.
323
00:27:09,169 --> 00:27:11,713
Jean, réveille-toi !
Réveillez-vous tous !
324
00:27:13,631 --> 00:27:16,134
- Réveillez-vous ! Venez !
- Qu'est-ce qu'on fait ?
325
00:27:17,969 --> 00:27:19,095
Nous allons prier.
326
00:27:26,477 --> 00:27:29,731
Fêtes de la Pentecôte
327
00:27:41,159 --> 00:27:42,786
Pour qui tu te prends ?
328
00:27:58,969 --> 00:28:00,220
Blasphème !
329
00:28:03,849 --> 00:28:06,684
Notre Père qui es aux Cieux,
que Ton nom soit sanctifié.
330
00:28:06,852 --> 00:28:11,439
Que Ton règne vienne, que Ta volonté
soit faite sur la Terre comme au ciel.
331
00:28:11,522 --> 00:28:13,608
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour
332
00:28:13,691 --> 00:28:17,863
et pardonne-nous nos offenses, comme
nous pardonnons ceux qui nous ont offensé,
333
00:28:17,946 --> 00:28:22,200
ne nous soumets pas à la tentation
et délivre-nous du mal.
334
00:28:22,408 --> 00:28:26,121
Notre Père qui es aux Cieux,
que Ton nom soit sanctifié.
335
00:28:26,204 --> 00:28:29,457
Que Ton règne vienne,
que Ta volonté soit faite...
336
00:28:35,296 --> 00:28:37,340
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour,
337
00:28:37,423 --> 00:28:40,969
et pardonne-nous nos offenses, comme
nous pardonnons ceux qui nous ont offensé,
338
00:28:41,052 --> 00:28:44,555
ne nous soumets pas à la tentation
et délivre-nous du mal...
339
00:28:48,101 --> 00:28:49,936
Notre Père qui es aux Cieux
340
00:28:50,020 --> 00:28:51,479
que ton nom soit sanctifié.
341
00:28:51,562 --> 00:28:56,276
Que Ton règne vienne, que Ta volonté
soit faite sur la Terre comme au ciel.
342
00:28:56,359 --> 00:28:59,070
Donne-nous notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses.
343
00:29:32,687 --> 00:29:34,022
Amen.
344
00:29:44,657 --> 00:29:48,119
Nous pouvons partir, à présent.
345
00:29:50,371 --> 00:29:53,041
Nous allons répandre sa parole, à présent.
346
00:30:02,300 --> 00:30:04,344
- Sur le côté !
- Faites place !
347
00:30:04,427 --> 00:30:06,679
Nous protégeons
le gouverneur à tout instant !
348
00:30:06,762 --> 00:30:10,266
- Le premier qui s'avance...
- J'aurais sa tête.
349
00:30:28,368 --> 00:30:32,163
Gouverneur, le Grand Prêtre demande
que vous me suiviez dans le temple
350
00:30:32,247 --> 00:30:33,498
en passant par les portes sud.
351
00:30:33,581 --> 00:30:34,582
Pourquoi ?
352
00:30:34,665 --> 00:30:37,377
La Belle Porte mène à la Cour des Femmes,
353
00:30:37,460 --> 00:30:38,794
qui est réservée aux Juifs.
354
00:30:39,212 --> 00:30:43,091
Il demande également en toute politesse
que vous laissiez vos armes dehors.
355
00:30:43,174 --> 00:30:46,719
Je décline ses deux demandes
en toute politesse. Nous entrerons ici.
356
00:30:47,846 --> 00:30:49,014
Cohorte !
357
00:31:23,298 --> 00:31:24,549
C'est un lieu sacré !
358
00:31:25,841 --> 00:31:27,218
Pas d'armes ici !
359
00:31:57,373 --> 00:31:59,750
- Où allons-nous ?
- Au temple. Où d'autre ?
360
00:31:59,834 --> 00:32:01,419
Venez ! Venez dans le temple.
361
00:32:05,173 --> 00:32:08,301
J'espère que vous savez
ce que vous faites, Caïphe.
362
00:32:08,384 --> 00:32:09,928
Vous croyez vraiment
que ça marchera ?
363
00:32:10,011 --> 00:32:13,014
Si ce n'est pas le cas,
ils nous déchiquèteront avec les Romains.
364
00:32:26,027 --> 00:32:27,903
Silence, s'il vous plaît !
365
00:32:30,115 --> 00:32:31,116
Silence.
366
00:32:32,367 --> 00:32:35,036
Je vous demande de garder votre calme
367
00:32:35,370 --> 00:32:36,537
Quittez cet endroit !
368
00:32:36,621 --> 00:32:40,708
Je sais que la présence du Gouverneur
est une grande première
369
00:32:41,709 --> 00:32:44,129
Mais je vous demande
d'être compréhensifs
370
00:32:44,795 --> 00:32:46,256
Il est venu pour expier ses péchés
371
00:32:46,339 --> 00:32:47,423
Que dit-il ?
372
00:32:49,467 --> 00:32:53,263
Il a apporté des présents
pour honorer notre culte
373
00:32:53,846 --> 00:32:58,393
et s'incline devant notre Dieu
374
00:32:59,727 --> 00:33:01,646
Alors au lieu de le condamner
375
00:33:02,438 --> 00:33:05,150
nous devrions ne faire qu'un avec lui
376
00:33:45,398 --> 00:33:46,982
Problèmes sur la droite !
377
00:33:48,443 --> 00:33:49,735
Allez-y !
378
00:33:49,819 --> 00:33:51,571
Bougez ! Vite !
379
00:33:53,781 --> 00:33:54,949
Dégagez le passage !
380
00:34:05,043 --> 00:34:06,211
Bougez !
381
00:34:10,548 --> 00:34:11,674
Cornélius !
382
00:34:14,510 --> 00:34:15,511
Faites place !
383
00:34:16,221 --> 00:34:17,263
Sortez-le d'ici !
384
00:34:28,441 --> 00:34:29,692
Redresse-toi.
385
00:34:34,405 --> 00:34:36,532
J'espère que ta cause vaut la mort.
386
00:34:36,616 --> 00:34:37,992
J'espère que la tienne l'est.
387
00:34:57,345 --> 00:34:58,971
Quelques pièces, maître ?
388
00:35:07,772 --> 00:35:10,858
Regarde-nous. Nous n'avons pas d'argent.
389
00:35:12,902 --> 00:35:14,112
Pas d'argent, pas d'or.
390
00:35:23,037 --> 00:35:28,209
Mais ce que j'ai, je te le donne,
au nom de Jésus de Nazareth.
391
00:35:32,130 --> 00:35:34,424
Lève-toi et marche.
392
00:36:01,075 --> 00:36:05,246
C'est par Jésus
que cet homme marche à nouveau.
393
00:36:06,706 --> 00:36:11,043
Dieu nous a envoyé son serviteur, Jésus,
394
00:36:12,170 --> 00:36:17,300
et Dieu lui a permis
de se relever à nouveau d'entre les morts.
395
00:36:18,676 --> 00:36:21,262
Nous sommes ses témoins,
396
00:36:21,346 --> 00:36:25,140
et l'Esprit Saint nous accompagne
et nous rend plus forts.
397
00:36:25,891 --> 00:36:27,602
Jésus est vivant.
398
00:36:31,105 --> 00:36:33,524
Que la nouvelle circule en Israël,
399
00:36:34,108 --> 00:36:38,321
Dieu a fait de Jésus
le Seigneur et le Messie.
400
00:36:40,531 --> 00:36:42,450
Je croyais
que vous vous étiez débarrassé d'eux.
401
00:36:42,533 --> 00:36:47,622
Rejoignez-nous,
et vous aussi recevrez l'Esprit Saint.
402
00:36:47,705 --> 00:36:50,291
Faites-les taire maintenant,
avant une autre émeute.
403
00:36:50,375 --> 00:36:54,044
Sauvez vos âmes de ce monde cruel !
404
00:36:54,879 --> 00:36:55,880
Pierre !
405
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
Père !
406
00:37:07,767 --> 00:37:09,059
Non ! Jean !
407
00:37:14,064 --> 00:37:15,233
Non !
408
00:37:58,276 --> 00:38:00,403
Marcus Drusus a été retrouvé mort.
409
00:38:00,486 --> 00:38:02,697
Nous avons arrêté
un groupe d'hommes des environs.
410
00:38:02,988 --> 00:38:04,239
Exécutez-les.
411
00:38:05,157 --> 00:38:07,159
On pense que le tueur
n'est pas parmi eux.
412
00:38:08,619 --> 00:38:13,583
Exécutez-les tous
sur les marches du temple.
413
00:38:18,338 --> 00:38:19,505
Comme vous voulez.
414
00:38:40,150 --> 00:38:41,193
Pierre.
415
00:38:42,820 --> 00:38:43,946
Marie.
416
00:38:44,029 --> 00:38:47,908
Jean. Tous les autres sont en sécurité.
Tes blessures...
417
00:38:47,992 --> 00:38:49,619
Ce n'est rien.
418
00:38:51,203 --> 00:38:53,038
Que s'est-il passé là-bas ?
419
00:38:53,122 --> 00:38:57,167
La parole s'est répandue comme une traînée
de poudre, comme l'esprit lui-même.
420
00:38:57,877 --> 00:39:01,756
Beaucoup viennent à nous,
peut-être des milliers.
421
00:39:05,676 --> 00:39:06,719
Maya.
422
00:39:11,682 --> 00:39:14,184
Elle disait qu'elle ne dormirait pas
avant ton retour.
423
00:39:15,686 --> 00:39:21,025
Marie, je t'en prie, prends soin d'elle.
On pourrait ne jamais partir d'ici.
424
00:39:34,664 --> 00:39:37,249
- Debout ! Allez !
- Non ! Non ! Non !
425
00:39:37,332 --> 00:39:39,001
Je suis innocent !
Je suis innocent !
426
00:39:40,878 --> 00:39:45,215
- Non, non, non ! Non !
- Avancez ! Sortez de là !
427
00:40:09,907 --> 00:40:12,618
Livrez-nous l'assassin,
428
00:40:13,160 --> 00:40:15,996
ou cela va tourner au spectacle
que nous connaissons bien.
429
00:40:40,229 --> 00:40:42,482
Ils vont te rechercher.
430
00:40:47,487 --> 00:40:50,698
Ils exécutent des suspects
à la Cour des Gentils.
431
00:40:56,954 --> 00:40:58,498
Ainsi va le monde.
432
00:41:00,165 --> 00:41:02,042
Le sang appelle le sang.
433
00:41:05,295 --> 00:41:08,132
Béni soit le nom
de son glorieux royaume,
434
00:41:08,423 --> 00:41:09,967
pour les siècles des siècles.
435
00:41:11,010 --> 00:41:14,388
Entends, Israël,
le Seigneur est notre Dieu.
436
00:41:15,014 --> 00:41:16,474
Le Seigneur est un.
437
00:41:17,141 --> 00:41:22,312
Béni soit le nom de son glorieux royaume
pour les siècles des siècles.
438
00:41:24,565 --> 00:41:28,569
Entends, Israël,
le Seigneur est notre Dieu.
439
00:41:29,069 --> 00:41:30,821
Le Seigneur est un.
440
00:41:31,822 --> 00:41:37,703
Béni soit le nom de son glorieux royaume
pour les siècles des siècles.