1 00:00:01,626 --> 00:00:06,715 El Nazareno difundió el rumor de que resucitaría después de tres días. 2 00:00:06,798 --> 00:00:08,174 PREVIAMENTE EN A.D. 3 00:00:08,258 --> 00:00:12,137 Coloca guardias del templo afuera, y yo haré lo mismo con soldados romanos. 4 00:00:18,977 --> 00:00:20,645 - Lo vi. - ¿A quién? 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,771 A Jesús. 6 00:00:21,855 --> 00:00:23,648 ¿Crees que ha resucitado entre los muertos? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,567 Es lo que prometió que pasaría. 8 00:00:25,650 --> 00:00:28,319 Es hora de acabar con esa historia. 9 00:00:28,903 --> 00:00:31,281 Maten a todos los custodios de la tumba. 10 00:00:32,032 --> 00:00:36,077 El sello del emperador fue violado. ¿Nos quedamos o nos vamos? 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,455 Envié a mis amigos a la puerta de la ciudad 12 00:00:38,538 --> 00:00:39,914 para que encontremos una salida. 13 00:00:39,998 --> 00:00:40,832 Podemos ayudar. 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,419 - Ahora vete. - ¿Por qué estás ayudándonos? 15 00:00:44,502 --> 00:00:46,171 Un enemigo de ellos es amigo nuestro. 16 00:00:46,254 --> 00:00:47,922 Los sacerdotes que custodiaban la tumba. 17 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 ¿Qué pasa con ellos? 18 00:00:49,299 --> 00:00:51,468 Dos de ellos fueron asesinados, y los demás no están. 19 00:00:51,885 --> 00:00:54,387 Regresa a Jerusalén y espera, 20 00:00:54,846 --> 00:00:58,850 que el poder del Espíritu Santo vaya contigo. 21 00:01:09,402 --> 00:01:12,072 Galilea 22 00:01:15,992 --> 00:01:18,912 Vamos. Eso es. Adelante. 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,376 ¿Cómo le digo a mi hija que no puedo quedarme? 24 00:01:27,504 --> 00:01:31,591 ¿Cómo le digo que la amo y luego me marcho? 25 00:01:32,801 --> 00:01:34,427 Está más segura aquí con su abuela. 26 00:01:36,346 --> 00:01:38,097 Jerusalén es un lugar peligroso. 27 00:01:40,975 --> 00:01:46,105 Pedro, tenemos que regresar a la ciudad y esperar al Espíritu Santo. 28 00:01:53,613 --> 00:01:57,075 Ella comienza a parecerse a su madre, Dios la tenga en su gloria. 29 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 Padre, cuida de mi niña. 30 00:02:01,704 --> 00:02:02,580 Amén. 31 00:02:07,127 --> 00:02:08,878 Veamos lo que Jerusalén tiene para nosotros. 32 00:02:10,505 --> 00:02:11,464 Vamos, Juan. 33 00:02:12,757 --> 00:02:14,717 Esperemos que todo se haya calmado. 34 00:02:26,104 --> 00:02:28,189 Jerusalén 35 00:02:28,273 --> 00:02:30,316 ¡Mi esposo ha sido asesinado! 36 00:02:31,151 --> 00:02:35,321 Y estoy sola en este mundo con tres niños. 37 00:02:37,407 --> 00:02:42,203 Tienes la simpatía de todos en el templo quienes trabajaron con él, y lo quisieron, 38 00:02:42,620 --> 00:02:44,664 fue el resguardo más confiable. 39 00:02:46,291 --> 00:02:49,335 La mayoría de los que trabajaron con él también fueron asesinados. 40 00:02:50,336 --> 00:02:53,047 ¿Les pediste resguardar la tumba del Nazareno? 41 00:02:53,965 --> 00:02:58,970 Haremos todo lo que podamos para encontrar a los asesinos, créeme. 42 00:03:02,348 --> 00:03:06,895 Recibirás alimentos y regalos de caridad del templo en tu casa. 43 00:03:21,618 --> 00:03:22,493 ¿Oíste? 44 00:03:24,495 --> 00:03:25,872 Ella sospecha. 45 00:03:27,332 --> 00:03:28,458 Está de luto. 46 00:03:30,627 --> 00:03:32,587 Busca las razones, es todo. 47 00:03:34,047 --> 00:03:39,844 Seis hombres, ¡seis sacerdotes asesinados por el maestro romano! 48 00:03:41,429 --> 00:03:43,139 Sabes por qué Pilato hizo esto. 49 00:03:44,349 --> 00:03:47,227 Él tuvo que eliminar todos los testigos de esa noche 50 00:03:50,146 --> 00:03:54,275 para asegurarse de que la historia ridícula de la resurrección 51 00:03:54,359 --> 00:03:56,653 no acumule mayor credibilidad entre los crédulos. 52 00:03:58,613 --> 00:04:01,908 Y muera junto con los soldados y los resguardos del tempo, como debe ser. 53 00:04:04,535 --> 00:04:06,704 Sus muertes son un sacrificio necesario. 54 00:04:10,541 --> 00:04:11,876 Pero las familias... 55 00:04:18,508 --> 00:04:20,551 Nos aseguraremos de que las cuiden. 56 00:04:27,809 --> 00:04:29,310 ¡Suficiente, chusma! 57 00:04:29,394 --> 00:04:33,273 ¡Muévanse! ¡Les digo que se vayan! 58 00:04:33,815 --> 00:04:36,150 ¡Suficiente! ¡Fuera de aquí! 59 00:04:39,279 --> 00:04:41,614 Terminen su trago. Debemos cerrar ya. 60 00:04:42,991 --> 00:04:44,200 Vamos. 61 00:04:45,410 --> 00:04:47,578 Alistaremos los cuartos. Las calles se llenan. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,248 A diferencia de mi copa, que se decide a seguir vacía. 63 00:04:50,790 --> 00:04:54,168 Marco Druso, siempre haces esto cada día festivo. 64 00:04:54,794 --> 00:04:57,714 Eres buen hombre, Arik, un propietario pésimo, pero buen hombre. 65 00:04:58,965 --> 00:05:02,427 De pie. Vamos. ¡Andando! 66 00:05:07,265 --> 00:05:08,891 Perdóname, amigo. Soy torpe. 67 00:05:18,943 --> 00:05:22,322 Nadie salió herido. Fue un accidente. 68 00:05:23,197 --> 00:05:24,073 ¿Boaz? 69 00:05:29,037 --> 00:05:30,621 - ¡Síganme! - Nadie salió herido. 70 00:05:32,957 --> 00:05:33,791 ¡Boaz! 71 00:05:37,503 --> 00:05:38,421 ¡No aún! 72 00:05:43,426 --> 00:05:47,430 Los nazarenos quizá usen este momento para suscitar más problemas. 73 00:05:51,768 --> 00:05:56,064 Mantén patrullando las calles, al menos hasta que el festival termine. 74 00:05:56,189 --> 00:05:57,523 ¿Qué pasó aquí? 75 00:05:58,608 --> 00:06:00,485 - Política. Nada más. - No. 76 00:06:01,944 --> 00:06:05,281 He estado contigo lo suficiente para saber cuando algo te preocupa. 77 00:06:05,531 --> 00:06:06,491 No estoy preocupado. 78 00:06:06,616 --> 00:06:08,785 No me confundas con otras esposas. 79 00:06:09,535 --> 00:06:10,536 ¿Cómo podría? 80 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Si eres sincero conmigo, estaré a tu lado. 81 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 - Claudia... - ¿Qué pasó? 82 00:06:17,210 --> 00:06:22,006 Estuve preocupado por un tiempo por una irritación menor. 83 00:06:23,049 --> 00:06:26,844 ¿La cual te hizo asesinar a los resguardos de la tumba del Nazareno? 84 00:06:27,678 --> 00:06:30,098 Aquí, en mi casa. 85 00:06:32,975 --> 00:06:34,769 No debería haber secretos entre nosotros. 86 00:06:35,895 --> 00:06:38,564 No, no debería. 87 00:06:42,235 --> 00:06:47,615 Hoy es un nuevo día, con la visita de Herodes y su esposa. 88 00:06:47,698 --> 00:06:49,325 Démosles la bienvenida juntos. 89 00:07:06,050 --> 00:07:10,012 ¡Abran paso! ¡Abran paso para el rey Herodes Antipas! 90 00:07:10,221 --> 00:07:11,097 ¡El Rey! 91 00:07:12,598 --> 00:07:15,726 ¡Abran paso para el rey Herodes Antipas! 92 00:07:22,400 --> 00:07:25,611 Herodías, ¿soy yo, 93 00:07:26,612 --> 00:07:28,614 o es que, desde la crucifixión del Nazareno, 94 00:07:30,450 --> 00:07:32,994 hay más soldados romanos en las calles que de costumbre? 95 00:07:33,411 --> 00:07:35,413 Hay definitivamente más soldados, sí. 96 00:07:35,663 --> 00:07:38,416 ¡Guardia! ¿Qué significa esto? 97 00:07:38,708 --> 00:07:40,460 ¡No! ¡Permitan el paso a nuestro Rey! 98 00:07:40,543 --> 00:07:41,794 - Está en la ley. - ¡A un lado! 99 00:07:41,878 --> 00:07:44,672 ¡Dile al centurión que siempre procedemos por las calles! 100 00:07:44,755 --> 00:07:46,132 ¡La gente lo espera! 101 00:07:46,966 --> 00:07:49,469 Soy el Rey. Deben dejarnos continuar. 102 00:07:54,223 --> 00:07:56,058 Centurión, ¿qué es esto? 103 00:07:56,225 --> 00:07:58,311 Nadie pasa. Son nuestras órdenes. 104 00:07:58,519 --> 00:08:00,188 Deben permitirle el paso al Rey. 105 00:08:00,396 --> 00:08:02,273 - ¿Nos dejarán pasar? - ¡Dejen que pase el Rey! 106 00:08:02,356 --> 00:08:04,150 No me importa. ¡Nadie pasa! 107 00:08:04,859 --> 00:08:05,693 No. 108 00:08:10,031 --> 00:08:11,240 Caifás, dime, 109 00:08:11,699 --> 00:08:13,993 ¿por qué la ciudad se siente a punto de erupción? 110 00:08:14,535 --> 00:08:16,245 Están ansiosos, nada más. 111 00:08:19,123 --> 00:08:22,585 No podría tener nada que ver con la ejecución del Nazareno, ¿cierto? 112 00:08:23,336 --> 00:08:27,006 Ya murió, y sus seguidores están dispersos. 113 00:08:27,215 --> 00:08:30,134 Entonces ¿por qué las calles están llenas de soldados romanos? 114 00:08:30,426 --> 00:08:32,762 El gobernador está inquieto. 115 00:08:33,054 --> 00:08:34,680 ¿El gobernador está inquieto? 116 00:08:35,765 --> 00:08:38,309 ¡No podía ser que manejaras mal todo eso! 117 00:08:39,977 --> 00:08:43,523 Juzgaste a ese hombre de noche, en secreto, 118 00:08:44,357 --> 00:08:47,401 en contra de la ley judía, ¡y pediste que los romanos lo mataran! 119 00:08:47,485 --> 00:08:49,028 Hice lo que era necesario. 120 00:08:49,362 --> 00:08:51,781 Lo hiciste mucho más importante de lo que necesitaba ser. 121 00:08:52,865 --> 00:08:55,785 El uso continuo de los romanos podría ser visto como colaboración 122 00:08:55,868 --> 00:08:57,411 por el hombre promedio allá fuera. 123 00:08:57,828 --> 00:09:00,039 Ahora entiendes al hombre promedio, ¿verdad? 124 00:09:00,373 --> 00:09:03,876 Uno no necesita ser un hombre promedio para entender al hombre promedio. 125 00:09:05,378 --> 00:09:08,923 Con miles de peregrinos acudiendo a las calles por Pentecostés, 126 00:09:09,215 --> 00:09:12,051 no debemos ser vistos demasiado alineados con Roma. 127 00:09:13,052 --> 00:09:14,971 Asegúrate de eso, Caifás. 128 00:09:24,939 --> 00:09:26,857 No pudimos elegir estar en un peor lugar. 129 00:09:26,941 --> 00:09:28,526 - Es peligroso. - Es suicida. 130 00:09:34,115 --> 00:09:35,449 - ¡Pedro! - ¡Mateo! 131 00:09:37,618 --> 00:09:39,203 - ¿Estamos todos? - Casi. 132 00:09:39,370 --> 00:09:40,997 Espero que tengas un plan. 133 00:09:41,080 --> 00:09:42,290 Solo el que él nos dio, 134 00:09:42,623 --> 00:09:45,334 regresar a Jerusalén y esperar al Espíritu Santo. 135 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 ¿Por cuánto tiempo? 136 00:09:47,003 --> 00:09:48,421 Sé lo mismo que tú, Simón. 137 00:09:48,504 --> 00:09:51,882 Él dijo que construiría su iglesia. ¿Cómo? ¿Con qué? 138 00:09:53,301 --> 00:09:54,135 No lo sé. 139 00:09:54,927 --> 00:09:57,597 La construiría con dos cosas que faltan en esta habitación, 140 00:09:58,764 --> 00:10:02,268 fe y paciencia. 141 00:10:07,607 --> 00:10:08,774 Miren a quién encontré. 142 00:10:11,527 --> 00:10:12,403 Maya. 143 00:10:21,078 --> 00:10:22,913 ¿Estamos de acuerdo con lo que es necesario? 144 00:10:22,997 --> 00:10:25,499 Sí, un Pentecostés sin incidentes. 145 00:10:26,667 --> 00:10:28,169 Así que nos entendemos mutuamente, 146 00:10:29,128 --> 00:10:32,840 mi postura es inexpugnable. 147 00:10:34,175 --> 00:10:39,138 La tuya, sin embargo, depende de la lealtad de Sanedrín y de otra cosa, 148 00:10:41,182 --> 00:10:42,391 mi apoyo. 149 00:10:44,310 --> 00:10:45,811 Otro mal manejo 150 00:10:46,729 --> 00:10:49,273 y tendremos que reconsiderar tu función seriamente. 151 00:10:49,357 --> 00:10:50,858 ¿Algo para este pobre cojo? 152 00:10:53,277 --> 00:10:55,446 ¿Unas monedas para este pobre cojo? 153 00:10:56,364 --> 00:10:58,574 ¿Algo para este pobre desgraciado? 154 00:11:00,242 --> 00:11:01,786 Dale algo de dinero, Caifás. 155 00:11:11,003 --> 00:11:12,088 ¡Dios te bendiga! 156 00:11:15,049 --> 00:11:17,218 ¡Azafrán! ¡Cúrcuma! 157 00:11:19,470 --> 00:11:21,764 ¿Compra uno? ¿Me compra uno? 158 00:11:21,847 --> 00:11:22,681 ¡Quítate! 159 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 Estoy aquí para ayudar. 160 00:11:42,034 --> 00:11:43,160 Dios te bendiga. 161 00:11:44,662 --> 00:11:48,332 Mi esposo no puede hacer nada, en lo que se refiere al templo. 162 00:11:48,416 --> 00:11:51,919 No obstante, en contra de su sugerencia, 163 00:11:53,254 --> 00:11:55,714 quisiéramos llegar a un acuerdo privado 164 00:11:55,840 --> 00:11:57,258 y darte un ingreso anual, 165 00:11:57,633 --> 00:12:01,262 al menos hasta que tus hijos sean autosuficientes. 166 00:12:01,345 --> 00:12:03,222 ¿Por qué el templo no querría ayudar? 167 00:12:03,681 --> 00:12:06,350 Mi esposo fue un sacerdote respetable. 168 00:12:06,976 --> 00:12:09,437 A él le confiaron el resguardo de la tumba del Nazareno. 169 00:12:10,896 --> 00:12:13,107 - A él. - ¿Qué sucede? 170 00:12:16,235 --> 00:12:17,945 - Nada. - ¿Por qué no me dices? 171 00:12:18,028 --> 00:12:18,988 Debo irme. 172 00:12:19,071 --> 00:12:22,116 ¿Por qué el templo no apoyaría a su familia? 173 00:12:22,533 --> 00:12:24,076 ¿Hizo algo incorrecto? 174 00:12:25,202 --> 00:12:26,620 Por favor, dime. 175 00:12:27,538 --> 00:12:29,748 Necesito saber por qué lo asesinaron. 176 00:12:34,837 --> 00:12:37,298 Debes marcharte de Jerusalén de inmediato 177 00:12:38,549 --> 00:12:42,052 y nunca regresar o también te asesinarán. 178 00:12:47,308 --> 00:12:49,059 Así como con el ingreso anual, 179 00:12:49,894 --> 00:12:51,437 te encontraremos un nuevo hogar. 180 00:12:53,731 --> 00:12:56,817 Un lugar tan alejado para que tú y 181 00:12:58,194 --> 00:13:01,614 tus hijos, quienes son más importantes, puedan comenzar de nuevo. 182 00:13:48,077 --> 00:13:49,161 La última vez que estuve aquí, 183 00:13:49,787 --> 00:13:52,122 tenían músicos de Anatolia. 184 00:13:52,414 --> 00:13:53,666 De Cilicia, sí. 185 00:13:54,250 --> 00:13:56,794 Cilicia, sí. 186 00:13:59,797 --> 00:14:03,968 Ese es otro ejemplo de las ventajas de vivir bajo la influencia de Roma. 187 00:14:04,051 --> 00:14:06,387 Junto con las mejoras a los puertos, 188 00:14:06,595 --> 00:14:10,558 rutas comerciales, navíos, leyes, música, poesía. 189 00:14:10,641 --> 00:14:14,144 Nos gusta pensar que nuestra interacción cultural es mutua. 190 00:14:19,650 --> 00:14:23,404 El festival de Pentecostés, que ahora estamos celebrando, 191 00:14:23,696 --> 00:14:26,490 conmemora nuestro vínculo con las leyes de Moisés, 192 00:14:26,574 --> 00:14:29,618 y sin embargo aumenta nuestro papel en el mundo moderno. 193 00:14:29,702 --> 00:14:33,372 Algo que gracias a la tolerancia romana, eres libre de expresar. 194 00:14:34,790 --> 00:14:35,791 En cierta medida. 195 00:14:40,588 --> 00:14:42,673 Soy el guardián del templo, 196 00:14:42,756 --> 00:14:46,176 y como tal, siento que debo pedir algo. 197 00:14:46,510 --> 00:14:47,386 Adelante. 198 00:14:48,220 --> 00:14:51,807 Los soldados romanos que rodean el templo en esta época del año 199 00:14:52,474 --> 00:14:56,770 no ayuda a que la gente sienta tu tolerancia. 200 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 Al contrario, de hecho. 201 00:14:59,690 --> 00:15:03,986 Todos estamos demasiado conscientes de que estamos en un país ocupado. 202 00:15:04,111 --> 00:15:05,529 Y ¿qué sugieres? 203 00:15:06,906 --> 00:15:10,951 Sugeriría que quites tus tropas de mi templo 204 00:15:11,619 --> 00:15:14,872 y permitas que la gente celebre su festival en paz. 205 00:15:15,164 --> 00:15:19,251 ¿Tu gente y tu templo? 206 00:15:19,835 --> 00:15:22,838 Entiendo que tus intenciones no son para incitar disturbios. 207 00:15:22,922 --> 00:15:26,800 No, no. 208 00:15:28,510 --> 00:15:30,137 No es tu ciudad. 209 00:15:33,557 --> 00:15:35,059 Te diré lo que haré. 210 00:15:37,645 --> 00:15:40,564 Doblaré mis patrullas alrededor del templo, 211 00:15:41,857 --> 00:15:46,904 y asistiré al festival, yo mismo. 212 00:15:49,239 --> 00:15:51,909 La fiesta se acabó. Cornelio. 213 00:15:56,455 --> 00:16:00,918 Te insto a que le aconsejes. Ningún gobernador ha asistido jamás. 214 00:16:01,543 --> 00:16:03,045 Sería altamente provocativo. 215 00:16:04,338 --> 00:16:06,674 Apoyo a mi esposo en todas sus decisiones. 216 00:16:27,111 --> 00:16:28,112 ¿Viajaste hasta aquí sola? 217 00:16:31,490 --> 00:16:33,325 Partí un poco después de verte en el río. 218 00:16:36,453 --> 00:16:39,248 Sabía que teníamos que partir de nuevo. No quería lastimarte. 219 00:16:40,958 --> 00:16:41,875 Y luego lo hiciste. 220 00:16:50,092 --> 00:16:53,345 Le dije a la abuela que te traería a casa. Ella te extraña. 221 00:16:55,556 --> 00:16:56,932 No puedo regresar a casa aún. 222 00:16:57,766 --> 00:16:59,935 - Entonces te esperaré hasta que puedas. - No puedes quedarte. 223 00:17:00,019 --> 00:17:02,521 - ¿Por qué no? - Pronto nos mudaremos de nuevo. 224 00:17:04,898 --> 00:17:05,941 No me importa. 225 00:17:18,287 --> 00:17:19,329 Lo que hacemos aquí, 226 00:17:21,582 --> 00:17:22,791 puede ser peligroso. 227 00:17:25,044 --> 00:17:27,171 ¿Cómo puede ser peligroso seguir a un rabino? 228 00:17:44,563 --> 00:17:45,731 Todavía lo usas. 229 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Maya. 230 00:17:55,657 --> 00:17:56,950 Cuéntame algo de casa. 231 00:18:01,663 --> 00:18:06,919 El hijo de Avner, Joshua, piensa que ahora es un pescador genial, 232 00:18:08,045 --> 00:18:10,798 pero solo ha salido en bote tres veces. 233 00:18:14,510 --> 00:18:16,220 Tendrás 300 hombres en el monte del templo, 234 00:18:16,303 --> 00:18:18,180 y te acompañarán 500 guardaespaldas. 235 00:18:18,263 --> 00:18:20,599 Entramos deprisa, y salimos lo más rápido posible. 236 00:18:22,810 --> 00:18:23,644 No. 237 00:18:24,978 --> 00:18:28,899 Si estoy entre 500 hombres, ¿cómo podré ser visto? 238 00:18:29,233 --> 00:18:32,194 Tú y 50 hombres me acompañarán, no más. 239 00:18:33,112 --> 00:18:34,071 Como quieras. 240 00:18:39,827 --> 00:18:42,287 Espero que esto sea más que un simple caso de: "Mírenme". 241 00:18:44,832 --> 00:18:50,212 Debí haber hecho esto hace mucho, enseñarles quién está a cargo. 242 00:18:50,337 --> 00:18:52,381 Debes escuchar a tu centurión. 243 00:18:53,549 --> 00:18:57,177 Lo que debo hacer es llevarte a la cama. 244 00:19:04,101 --> 00:19:07,437 Necesitas descansar para mañana. 245 00:19:30,127 --> 00:19:31,086 ¿No podemos salir? 246 00:19:31,420 --> 00:19:34,381 Nos marcharemos una vez que haya menos soldados en las calles. 247 00:19:35,215 --> 00:19:38,260 Si no regresamos allí pronto, todos nos olvidarán rápido. 248 00:19:38,343 --> 00:19:39,428 - No, no lo harán. - ¿En serio crees 249 00:19:39,511 --> 00:19:40,888 que las autoridades nos temen? 250 00:19:40,971 --> 00:19:42,848 Nos temerían incluso más si ellos supieran. 251 00:19:43,932 --> 00:19:44,766 ¿Supieran qué? 252 00:19:47,436 --> 00:19:49,313 - Que lo hemos visto. - Tomás... 253 00:19:50,898 --> 00:19:51,732 ¿Visto a quién? 254 00:19:53,400 --> 00:19:54,318 A Jesús. 255 00:19:56,278 --> 00:19:59,740 Todos nosotros hemos hablado con él. 256 00:20:07,414 --> 00:20:08,790 No crees esto, ¿verdad? 257 00:20:10,125 --> 00:20:11,543 Al inicio tuve miedo. 258 00:20:13,337 --> 00:20:14,671 Creo que todos lo tuvimos. 259 00:20:17,341 --> 00:20:19,009 Pero Él fue tan real como tú lo eres ahora. 260 00:20:22,512 --> 00:20:24,389 Entonces ¿por qué no se lo dicen a la gente? 261 00:20:25,933 --> 00:20:27,726 ¿Por qué están todos encerrados aquí? 262 00:20:28,894 --> 00:20:29,895 Estamos esperando. 263 00:20:30,562 --> 00:20:31,521 ¿Qué? 264 00:20:32,522 --> 00:20:35,317 Al Espíritu Santo. 265 00:20:35,817 --> 00:20:40,739 - ¿En qué ayudara? - Lo sabremos cuando llegue. 266 00:20:42,449 --> 00:20:43,742 Y ¿cuándo llegará? 267 00:20:47,829 --> 00:20:49,915 - ¿Tampoco lo saben? - ¡Tantas preguntas! 268 00:20:49,998 --> 00:20:52,042 Me enseñaste a hacer preguntas, ¿lo recuerdas? 269 00:20:52,417 --> 00:20:54,002 Claramente que es tu hija. 270 00:21:16,942 --> 00:21:17,776 Amigo... 271 00:21:20,153 --> 00:21:21,822 - ¿Tienes información? - Sí. 272 00:21:22,322 --> 00:21:24,574 Cornelio ha concentrado a todos los comandantes, 273 00:21:25,117 --> 00:21:27,911 y escuché que Pilato visitará el templo en Pentecostés. 274 00:21:29,329 --> 00:21:34,918 Esta profanación de nuestro lugar sagrado es la abominación que los profetas decían. 275 00:21:37,337 --> 00:21:39,923 Entonces nuestro momento para matarlo ha llegado. 276 00:22:13,832 --> 00:22:16,626 En noches como estas, desearía estar de vuelta en Cesárea. 277 00:22:16,877 --> 00:22:21,256 No puedo dormir aquí. Este solía ser el palacio de mi padre. 278 00:22:21,506 --> 00:22:22,632 Antes de nosotros. 279 00:22:23,633 --> 00:22:24,593 Antes de ti. 280 00:22:28,138 --> 00:22:29,556 Iba a regresar a la cama. 281 00:22:30,682 --> 00:22:32,142 Deseo que descanses. 282 00:22:32,934 --> 00:22:33,852 Tú también. 283 00:22:57,084 --> 00:22:58,543 ¿Qué te mantiene despierto? 284 00:22:59,669 --> 00:23:01,171 Lo mismo que a ti, me imagino. 285 00:23:02,923 --> 00:23:06,176 Preocupación por mañana, por la seguridad de Pilato. 286 00:23:11,306 --> 00:23:13,100 Prométeme que lo cuidarás. 287 00:23:14,768 --> 00:23:15,685 Es mi trabajo. 288 00:23:20,857 --> 00:23:21,733 Entonces hazlo bien. 289 00:23:30,992 --> 00:23:34,371 ¿Recuerdan que este hombre, en Galilea, atrapó...? 290 00:23:34,454 --> 00:23:36,665 Nadie lo vio jamás. 291 00:23:36,748 --> 00:23:38,083 Fue la trucha más grande... 292 00:23:38,166 --> 00:23:39,501 Si te encuentran... 293 00:23:43,713 --> 00:23:44,881 ...¿te matarán? 294 00:23:52,139 --> 00:23:52,973 No. 295 00:23:54,266 --> 00:23:55,392 Ellos lo asesinaron. 296 00:24:01,148 --> 00:24:02,023 ¿Entonces? 297 00:24:05,527 --> 00:24:06,444 ¿Lo harán? 298 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 No lo sé. 299 00:24:33,638 --> 00:24:36,266 Pilato quiere visitar el templo en persona mañana. 300 00:24:38,852 --> 00:24:40,228 Bueno, hay que disuadirlo. 301 00:24:40,645 --> 00:24:41,605 ¿Por qué vendrá? 302 00:24:41,938 --> 00:24:44,274 - Para probar algo. - ¿A ti? 303 00:24:44,566 --> 00:24:45,650 A todos nosotros. 304 00:24:56,286 --> 00:24:58,330 A la gente no le gustará. 305 00:24:59,039 --> 00:25:02,167 Superamos a los romanos. Podemos atrancar las puertas. 306 00:25:02,751 --> 00:25:06,504 ¿En Pentecostés? ¿También a nuestra gente? 307 00:25:06,588 --> 00:25:07,714 Sería un caos. 308 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 Debes hacer algo, Caifás. 309 00:25:13,553 --> 00:25:16,806 Quizá debamos recibirlo como un invitado de honor. 310 00:25:19,559 --> 00:25:22,520 No permitiremos que Pilato convierta la fiesta en un baño de sangre. 311 00:25:55,428 --> 00:25:56,513 Deberías estar durmiendo. 312 00:25:57,472 --> 00:25:58,473 Tú también. 313 00:26:02,310 --> 00:26:03,436 ¿Tienes miedo? 314 00:26:05,772 --> 00:26:06,690 Sí lo tengo. 315 00:26:09,317 --> 00:26:12,070 Pero no de los romanos o los sacerdotes. 316 00:26:15,532 --> 00:26:19,494 Tengo miedo de no ser la persona que Jesús cree que soy. 317 00:26:23,623 --> 00:26:25,375 Siempre me sentí segura cuando estabas en casa, 318 00:26:27,294 --> 00:26:31,506 como si supieras exactamente lo que querías y cómo lo conseguirías. 319 00:26:34,175 --> 00:26:36,261 En ese entonces, lo único que quería era pescar. 320 00:26:39,264 --> 00:26:43,351 Pescar significaba dinero, y el dinero significaba comida y vestido. 321 00:26:44,269 --> 00:26:45,186 La vida era simple. 322 00:26:46,521 --> 00:26:47,480 Y ¿ahora no lo es? 323 00:26:51,693 --> 00:26:53,361 ¿Qué haría él si estuviera aquí? 324 00:26:54,738 --> 00:26:55,655 Oraría. 325 00:27:09,377 --> 00:27:11,921 Juan, ¡despierta! ¡Todos despierten! 326 00:27:13,798 --> 00:27:16,384 - ¡Despierten! ¡Vengan! - ¿Qué haremos? 327 00:27:18,136 --> 00:27:19,012 Vamos a orar. 328 00:27:26,478 --> 00:27:29,814 Festival de Pentecostés 329 00:27:41,451 --> 00:27:43,244 ¡Oigan! ¡Quién se creen que son! 330 00:27:59,219 --> 00:28:00,303 ¡Blasfemos! 331 00:28:04,057 --> 00:28:06,851 Padre nuestro que estás en el Cielo santificado sea tu nombre. 332 00:28:07,102 --> 00:28:11,564 Venga tu reino, hágase tu voluntad, en la Tierra como en el cielo. 333 00:28:11,648 --> 00:28:13,817 Danos hoy nuestro pan de cada día, 334 00:28:13,900 --> 00:28:18,029 y perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden, 335 00:28:18,113 --> 00:28:22,450 no nos dejes caer en tentación y líbranos de todo mal. 336 00:28:22,617 --> 00:28:26,246 Padre nuestro que estás en el Cielo santificado sea tu nombre. 337 00:28:26,371 --> 00:28:29,582 Venga tu reino, hágase Tu voluntad... 338 00:28:35,422 --> 00:28:37,465 Danos hoy nuestro pan de cada día, 339 00:28:37,549 --> 00:28:41,136 y perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden, 340 00:28:41,219 --> 00:28:44,889 no nos dejes caer en tentación y líbranos de todo mal. 341 00:28:48,393 --> 00:28:50,228 Padre nuestro que estás en el Cielo... 342 00:28:50,311 --> 00:28:51,730 ...santificado sea tu nombre. 343 00:28:51,855 --> 00:28:56,443 Venga tu reino, hágase tu voluntad, en la Tierra como en el cielo. 344 00:28:56,609 --> 00:28:58,862 Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas. 345 00:29:32,937 --> 00:29:34,230 Amén. 346 00:29:44,866 --> 00:29:48,495 Ahora podemos irnos de aquí. 347 00:29:50,538 --> 00:29:53,541 Ahora a esparcir su palabra. 348 00:30:02,467 --> 00:30:04,552 - ¡Hazte a un lado! - ¡Abran paso! 349 00:30:04,636 --> 00:30:06,596 ¡En todo momento, protegeremos al Gobernador! 350 00:30:06,971 --> 00:30:10,558 - La primera persona en dar un paso... - Le cortaré la cabeza. 351 00:30:28,576 --> 00:30:32,455 Gobernador, el sacerdote mayor le pide que me siga para entrar al templo 352 00:30:32,539 --> 00:30:33,790 por medio de una puerta del sur. 353 00:30:33,873 --> 00:30:34,749 ¿Por qué? 354 00:30:34,833 --> 00:30:37,210 La Bella Puerta conduce al Patio de las Mujeres, 355 00:30:37,585 --> 00:30:39,045 que es solo para judíos. 356 00:30:39,420 --> 00:30:43,299 También le solicita, de la mejor manera, que dejen sus armas afuera. 357 00:30:43,383 --> 00:30:46,845 Yo rechazo ambas peticiones de la mejor manera. Entraremos por aquí. 358 00:30:47,971 --> 00:30:49,013 ¡Cohorte! 359 00:31:23,631 --> 00:31:24,883 ¡Este es un lugar sagrado! 360 00:31:25,884 --> 00:31:27,218 ¡No se permiten las armas! 361 00:31:57,665 --> 00:32:00,084 - ¿Adónde nos dirigimos? - Al templo. ¿Adónde más? 362 00:32:00,168 --> 00:32:01,753 ¡Vengan! Vengan al templo. 363 00:32:05,465 --> 00:32:07,842 Espero que sepas lo que estás haciendo, Caifás. 364 00:32:08,593 --> 00:32:10,053 ¿Y de verdad crees que esto funcionará? 365 00:32:10,386 --> 00:32:13,348 Si no es así, nos destrozarán junto con los romanos. 366 00:32:26,277 --> 00:32:27,904 ¡Silencio, por favor! 367 00:32:30,281 --> 00:32:31,240 Silencio. 368 00:32:32,450 --> 00:32:34,744 Les pido que se calmen 369 00:32:35,662 --> 00:32:36,996 ¡Váyanse! 370 00:32:37,121 --> 00:32:41,084 Sé que la visita del gobernador no tiene precedentes 371 00:32:42,043 --> 00:32:44,587 Pero les pido comprender 372 00:32:44,837 --> 00:32:46,422 Ha venido para expiar sus pecados 373 00:32:46,506 --> 00:32:47,548 ¿Qué está diciendo? 374 00:32:48,967 --> 00:32:53,346 Ha traído regalos para honrar nuestra fe 375 00:32:53,680 --> 00:32:58,518 y ponerse a los pies de nuestro Dios 376 00:32:59,769 --> 00:33:01,062 No para condenar 377 00:33:02,772 --> 00:33:05,483 lo que debemos adorar 378 00:33:45,648 --> 00:33:47,233 ¡Problemas! ¡A la derecha! 379 00:33:48,443 --> 00:33:49,360 ¡Váyanse! 380 00:33:50,028 --> 00:33:51,779 ¡Muévanse! ¡Deprisa! 381 00:33:53,948 --> 00:33:54,991 ¡Salgan de aquí! 382 00:34:05,168 --> 00:34:06,127 ¡Muévanse! 383 00:34:10,798 --> 00:34:12,300 ¡Cornelio! 384 00:34:14,635 --> 00:34:15,470 ¡Abran paso! 385 00:34:16,345 --> 00:34:17,263 ¡Quítenlo del camino! 386 00:34:28,524 --> 00:34:29,442 De pie. 387 00:34:34,655 --> 00:34:36,449 Espero que tu causa valga la muerte. 388 00:34:36,908 --> 00:34:38,284 Yo espero lo mismo. 389 00:34:57,637 --> 00:34:59,305 Unas monedas, ¿maestro? 390 00:35:08,022 --> 00:35:11,067 Míranos. No tenemos dinero. 391 00:35:13,111 --> 00:35:14,362 Ni plata, ni oro. 392 00:35:23,287 --> 00:35:28,709 Pero lo que tengo te lo doy en nombre de Jesús de Nazaret. 393 00:35:32,296 --> 00:35:34,841 Levántate y anda. 394 00:36:01,325 --> 00:36:05,705 Este hombre camina de nuevo gracias a Jesús. 395 00:36:06,914 --> 00:36:11,544 Dios nos envió a su sirviente, Jesús, 396 00:36:12,378 --> 00:36:17,842 y Dios lo resucitó de entre los muertos. 397 00:36:18,968 --> 00:36:21,220 Somos sus testigos, 398 00:36:21,596 --> 00:36:25,516 y el Espíritu Santo está con nosotros y nos fortalece. 399 00:36:26,100 --> 00:36:27,768 Jesús está vivo. 400 00:36:31,272 --> 00:36:33,691 Que todo Israel se entere 401 00:36:34,275 --> 00:36:38,738 que Dios hizo a Jesús su Mesías. 402 00:36:40,656 --> 00:36:42,742 Pensé que habías tratado con estos seguidores. 403 00:36:42,825 --> 00:36:47,955 Únanse, y también recibirán al Espíritu Santo. 404 00:36:48,039 --> 00:36:50,958 Háganlos callar ahora, antes de otra trifulca. 405 00:36:51,042 --> 00:36:54,378 ¡Sálvense de este mundo cruel! 406 00:36:56,505 --> 00:36:57,423 ¡Pedro! 407 00:37:05,473 --> 00:37:06,474 ¡Padre! 408 00:37:07,934 --> 00:37:09,185 ¡No! ¡Juan! 409 00:37:14,232 --> 00:37:15,233 ¡No! 410 00:37:58,567 --> 00:38:00,278 Marco Druso fue encontrado muerto. 411 00:38:00,695 --> 00:38:02,780 Hemos arrestado a un grupo de hombres en esta área. 412 00:38:03,239 --> 00:38:04,323 Ejecútalos. 413 00:38:05,533 --> 00:38:07,159 No creemos que el asesino esté entre ellos. 414 00:38:08,828 --> 00:38:14,041 Ejecútalos a todos en las escalinatas del templo. 415 00:38:18,629 --> 00:38:19,547 Como desee. 416 00:38:40,234 --> 00:38:41,235 Pedro. 417 00:38:43,070 --> 00:38:43,904 María. 418 00:38:44,280 --> 00:38:48,242 Juan. Todos los demás están a salvo. Tus heridas... 419 00:38:48,326 --> 00:38:49,368 No es nada. 420 00:38:51,537 --> 00:38:52,663 ¿Qué sucede ahí afuera? 421 00:38:53,289 --> 00:38:57,710 La palabra se ha esparcido como fuego, tal como el espíritu. 422 00:38:58,169 --> 00:39:02,006 Mucha gente vendrá con nosotros, quizá miles. 423 00:39:05,760 --> 00:39:06,802 Maya. 424 00:39:11,891 --> 00:39:14,143 Ella dice que no dormirá hasta que estés de vuelta. 425 00:39:16,020 --> 00:39:21,567 María, por favor cuida de ella. Quizá nunca salgamos de aquí. 426 00:39:34,914 --> 00:39:37,541 - ¡De pie! ¡Andando! - ¡No! ¡No! 427 00:39:37,625 --> 00:39:39,627 ¡Soy inocente! 428 00:39:41,212 --> 00:39:45,883 - ¡No! ¡No! - ¡Afuera! 429 00:40:10,157 --> 00:40:13,119 Entreguen al asesino, 430 00:40:13,327 --> 00:40:16,163 o esto se convertirá en un espectáculo muy familiar. 431 00:40:40,438 --> 00:40:42,273 Ellos te buscarán. 432 00:40:47,778 --> 00:40:50,739 Están ejecutando a sospechosos en el Patio de los Gentiles. 433 00:40:57,163 --> 00:40:58,456 Así es el mundo. 434 00:41:00,374 --> 00:41:02,042 Sangre deriva en sangre. 435 00:41:05,588 --> 00:41:08,215 Bendito sea el nombre de su glorioso reino... 436 00:41:08,757 --> 00:41:10,426 Por siempre y para siempre. 437 00:41:11,302 --> 00:41:14,805 Escucha, Israel, el Señor es nuestro Dios. 438 00:41:15,264 --> 00:41:16,765 El Señor es uno. 439 00:41:17,391 --> 00:41:22,855 Bendito sea el nombre de su glorioso reino por siempre y para siempre. 440 00:41:24,815 --> 00:41:28,861 Israel, escucha, el Señor es nuestro Dios. 441 00:41:29,236 --> 00:41:31,113 El Señor es uno. 442 00:41:32,031 --> 00:41:38,120 Bendito sea el nombre de su glorioso reino por siempre y para siempre. 443 00:42:52,194 --> 00:42:54,196 Traducido por: Javier Osorio Muñoz