1
00:00:01,626 --> 00:00:06,715
El Nazareno difundió el rumor
de que resucitaría después de tres días.
2
00:00:06,798 --> 00:00:08,174
PREVIAMENTE EN A.D.
3
00:00:08,258 --> 00:00:12,137
Coloca guardias del templo afuera,
y yo haré lo mismo con soldados romanos.
4
00:00:18,977 --> 00:00:20,645
- Lo vi.
- ¿A quién?
5
00:00:20,854 --> 00:00:21,771
A Jesús.
6
00:00:21,855 --> 00:00:23,648
¿Crees que ha resucitado
entre los muertos?
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,567
Es lo que prometió que pasaría.
8
00:00:25,650 --> 00:00:28,319
Es hora de acabar con esa historia.
9
00:00:28,903 --> 00:00:31,281
Maten a todos los custodios de la tumba.
10
00:00:32,032 --> 00:00:36,077
El sello del emperador fue violado.
¿Nos quedamos o nos vamos?
11
00:00:36,161 --> 00:00:38,455
Envié a mis amigos a la puerta
de la ciudad
12
00:00:38,538 --> 00:00:39,914
para que encontremos una salida.
13
00:00:39,998 --> 00:00:40,832
Podemos ayudar.
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,419
- Ahora vete.
- ¿Por qué estás ayudándonos?
15
00:00:44,502 --> 00:00:46,171
Un enemigo de ellos es amigo nuestro.
16
00:00:46,254 --> 00:00:47,922
Los sacerdotes
que custodiaban la tumba.
17
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
¿Qué pasa con ellos?
18
00:00:49,299 --> 00:00:51,468
Dos de ellos fueron asesinados,
y los demás no están.
19
00:00:51,885 --> 00:00:54,387
Regresa a Jerusalén y espera,
20
00:00:54,846 --> 00:00:58,850
que el poder del Espíritu Santo
vaya contigo.
21
00:01:09,402 --> 00:01:12,072
Galilea
22
00:01:15,992 --> 00:01:18,912
Vamos. Eso es. Adelante.
23
00:01:23,333 --> 00:01:25,376
¿Cómo le digo a mi hija
que no puedo quedarme?
24
00:01:27,504 --> 00:01:31,591
¿Cómo le digo que la amo
y luego me marcho?
25
00:01:32,801 --> 00:01:34,427
Está más segura aquí con su abuela.
26
00:01:36,346 --> 00:01:38,097
Jerusalén es un lugar peligroso.
27
00:01:40,975 --> 00:01:46,105
Pedro, tenemos que regresar a la ciudad
y esperar al Espíritu Santo.
28
00:01:53,613 --> 00:01:57,075
Ella comienza a parecerse a su madre,
Dios la tenga en su gloria.
29
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
Padre, cuida de mi niña.
30
00:02:01,704 --> 00:02:02,580
Amén.
31
00:02:07,127 --> 00:02:08,878
Veamos lo que Jerusalén tiene
para nosotros.
32
00:02:10,505 --> 00:02:11,464
Vamos, Juan.
33
00:02:12,757 --> 00:02:14,717
Esperemos que todo se haya calmado.
34
00:02:26,104 --> 00:02:28,189
Jerusalén
35
00:02:28,273 --> 00:02:30,316
¡Mi esposo ha sido asesinado!
36
00:02:31,151 --> 00:02:35,321
Y estoy sola en este mundo
con tres niños.
37
00:02:37,407 --> 00:02:42,203
Tienes la simpatía de todos en el templo
quienes trabajaron con él, y lo quisieron,
38
00:02:42,620 --> 00:02:44,664
fue el resguardo más confiable.
39
00:02:46,291 --> 00:02:49,335
La mayoría de los que trabajaron con él
también fueron asesinados.
40
00:02:50,336 --> 00:02:53,047
¿Les pediste resguardar
la tumba del Nazareno?
41
00:02:53,965 --> 00:02:58,970
Haremos todo lo que podamos
para encontrar a los asesinos, créeme.
42
00:03:02,348 --> 00:03:06,895
Recibirás alimentos y regalos de caridad
del templo en tu casa.
43
00:03:21,618 --> 00:03:22,493
¿Oíste?
44
00:03:24,495 --> 00:03:25,872
Ella sospecha.
45
00:03:27,332 --> 00:03:28,458
Está de luto.
46
00:03:30,627 --> 00:03:32,587
Busca las razones, es todo.
47
00:03:34,047 --> 00:03:39,844
Seis hombres, ¡seis sacerdotes asesinados
por el maestro romano!
48
00:03:41,429 --> 00:03:43,139
Sabes por qué Pilato hizo esto.
49
00:03:44,349 --> 00:03:47,227
Él tuvo que eliminar todos los testigos
de esa noche
50
00:03:50,146 --> 00:03:54,275
para asegurarse de que la historia
ridícula de la resurrección
51
00:03:54,359 --> 00:03:56,653
no acumule mayor credibilidad
entre los crédulos.
52
00:03:58,613 --> 00:04:01,908
Y muera junto con los soldados
y los resguardos del tempo, como debe ser.
53
00:04:04,535 --> 00:04:06,704
Sus muertes son un sacrificio necesario.
54
00:04:10,541 --> 00:04:11,876
Pero las familias...
55
00:04:18,508 --> 00:04:20,551
Nos aseguraremos de que las cuiden.
56
00:04:27,809 --> 00:04:29,310
¡Suficiente, chusma!
57
00:04:29,394 --> 00:04:33,273
¡Muévanse! ¡Les digo que se vayan!
58
00:04:33,815 --> 00:04:36,150
¡Suficiente! ¡Fuera de aquí!
59
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
Terminen su trago. Debemos cerrar ya.
60
00:04:42,991 --> 00:04:44,200
Vamos.
61
00:04:45,410 --> 00:04:47,578
Alistaremos los cuartos.
Las calles se llenan.
62
00:04:47,662 --> 00:04:50,248
A diferencia de mi copa,
que se decide a seguir vacía.
63
00:04:50,790 --> 00:04:54,168
Marco Druso, siempre haces esto
cada día festivo.
64
00:04:54,794 --> 00:04:57,714
Eres buen hombre, Arik,
un propietario pésimo, pero buen hombre.
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,427
De pie. Vamos. ¡Andando!
66
00:05:07,265 --> 00:05:08,891
Perdóname, amigo. Soy torpe.
67
00:05:18,943 --> 00:05:22,322
Nadie salió herido. Fue un accidente.
68
00:05:23,197 --> 00:05:24,073
¿Boaz?
69
00:05:29,037 --> 00:05:30,621
- ¡Síganme!
- Nadie salió herido.
70
00:05:32,957 --> 00:05:33,791
¡Boaz!
71
00:05:37,503 --> 00:05:38,421
¡No aún!
72
00:05:43,426 --> 00:05:47,430
Los nazarenos quizá usen este momento
para suscitar más problemas.
73
00:05:51,768 --> 00:05:56,064
Mantén patrullando las calles,
al menos hasta que el festival termine.
74
00:05:56,189 --> 00:05:57,523
¿Qué pasó aquí?
75
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
- Política. Nada más.
- No.
76
00:06:01,944 --> 00:06:05,281
He estado contigo lo suficiente
para saber cuando algo te preocupa.
77
00:06:05,531 --> 00:06:06,491
No estoy preocupado.
78
00:06:06,616 --> 00:06:08,785
No me confundas con otras esposas.
79
00:06:09,535 --> 00:06:10,536
¿Cómo podría?
80
00:06:10,620 --> 00:06:12,997
Si eres sincero conmigo, estaré a tu lado.
81
00:06:13,247 --> 00:06:14,791
- Claudia...
- ¿Qué pasó?
82
00:06:17,210 --> 00:06:22,006
Estuve preocupado por un tiempo
por una irritación menor.
83
00:06:23,049 --> 00:06:26,844
¿La cual te hizo asesinar a los resguardos
de la tumba del Nazareno?
84
00:06:27,678 --> 00:06:30,098
Aquí, en mi casa.
85
00:06:32,975 --> 00:06:34,769
No debería haber secretos entre nosotros.
86
00:06:35,895 --> 00:06:38,564
No, no debería.
87
00:06:42,235 --> 00:06:47,615
Hoy es un nuevo día,
con la visita de Herodes y su esposa.
88
00:06:47,698 --> 00:06:49,325
Démosles la bienvenida juntos.
89
00:07:06,050 --> 00:07:10,012
¡Abran paso! ¡Abran paso
para el rey Herodes Antipas!
90
00:07:10,221 --> 00:07:11,097
¡El Rey!
91
00:07:12,598 --> 00:07:15,726
¡Abran paso para el rey Herodes Antipas!
92
00:07:22,400 --> 00:07:25,611
Herodías, ¿soy yo,
93
00:07:26,612 --> 00:07:28,614
o es que, desde la crucifixión
del Nazareno,
94
00:07:30,450 --> 00:07:32,994
hay más soldados romanos
en las calles que de costumbre?
95
00:07:33,411 --> 00:07:35,413
Hay definitivamente más soldados, sí.
96
00:07:35,663 --> 00:07:38,416
¡Guardia! ¿Qué significa esto?
97
00:07:38,708 --> 00:07:40,460
¡No! ¡Permitan el paso a nuestro Rey!
98
00:07:40,543 --> 00:07:41,794
- Está en la ley.
- ¡A un lado!
99
00:07:41,878 --> 00:07:44,672
¡Dile al centurión
que siempre procedemos por las calles!
100
00:07:44,755 --> 00:07:46,132
¡La gente lo espera!
101
00:07:46,966 --> 00:07:49,469
Soy el Rey. Deben dejarnos continuar.
102
00:07:54,223 --> 00:07:56,058
Centurión, ¿qué es esto?
103
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
Nadie pasa. Son nuestras órdenes.
104
00:07:58,519 --> 00:08:00,188
Deben permitirle el paso al Rey.
105
00:08:00,396 --> 00:08:02,273
- ¿Nos dejarán pasar?
- ¡Dejen que pase el Rey!
106
00:08:02,356 --> 00:08:04,150
No me importa. ¡Nadie pasa!
107
00:08:04,859 --> 00:08:05,693
No.
108
00:08:10,031 --> 00:08:11,240
Caifás, dime,
109
00:08:11,699 --> 00:08:13,993
¿por qué la ciudad se siente
a punto de erupción?
110
00:08:14,535 --> 00:08:16,245
Están ansiosos, nada más.
111
00:08:19,123 --> 00:08:22,585
No podría tener nada que ver
con la ejecución del Nazareno, ¿cierto?
112
00:08:23,336 --> 00:08:27,006
Ya murió,
y sus seguidores están dispersos.
113
00:08:27,215 --> 00:08:30,134
Entonces ¿por qué las calles
están llenas de soldados romanos?
114
00:08:30,426 --> 00:08:32,762
El gobernador está inquieto.
115
00:08:33,054 --> 00:08:34,680
¿El gobernador está inquieto?
116
00:08:35,765 --> 00:08:38,309
¡No podía ser que manejaras mal todo eso!
117
00:08:39,977 --> 00:08:43,523
Juzgaste a ese hombre de noche,
en secreto,
118
00:08:44,357 --> 00:08:47,401
en contra de la ley judía,
¡y pediste que los romanos lo mataran!
119
00:08:47,485 --> 00:08:49,028
Hice lo que era necesario.
120
00:08:49,362 --> 00:08:51,781
Lo hiciste mucho más importante
de lo que necesitaba ser.
121
00:08:52,865 --> 00:08:55,785
El uso continuo de los romanos
podría ser visto como colaboración
122
00:08:55,868 --> 00:08:57,411
por el hombre promedio allá fuera.
123
00:08:57,828 --> 00:09:00,039
Ahora entiendes
al hombre promedio, ¿verdad?
124
00:09:00,373 --> 00:09:03,876
Uno no necesita ser un hombre promedio
para entender al hombre promedio.
125
00:09:05,378 --> 00:09:08,923
Con miles de peregrinos acudiendo
a las calles por Pentecostés,
126
00:09:09,215 --> 00:09:12,051
no debemos ser vistos
demasiado alineados con Roma.
127
00:09:13,052 --> 00:09:14,971
Asegúrate de eso, Caifás.
128
00:09:24,939 --> 00:09:26,857
No pudimos elegir estar en un peor lugar.
129
00:09:26,941 --> 00:09:28,526
- Es peligroso.
- Es suicida.
130
00:09:34,115 --> 00:09:35,449
- ¡Pedro!
- ¡Mateo!
131
00:09:37,618 --> 00:09:39,203
- ¿Estamos todos?
- Casi.
132
00:09:39,370 --> 00:09:40,997
Espero que tengas un plan.
133
00:09:41,080 --> 00:09:42,290
Solo el que él nos dio,
134
00:09:42,623 --> 00:09:45,334
regresar a Jerusalén
y esperar al Espíritu Santo.
135
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
¿Por cuánto tiempo?
136
00:09:47,003 --> 00:09:48,421
Sé lo mismo que tú, Simón.
137
00:09:48,504 --> 00:09:51,882
Él dijo que construiría su iglesia.
¿Cómo? ¿Con qué?
138
00:09:53,301 --> 00:09:54,135
No lo sé.
139
00:09:54,927 --> 00:09:57,597
La construiría con dos cosas
que faltan en esta habitación,
140
00:09:58,764 --> 00:10:02,268
fe y paciencia.
141
00:10:07,607 --> 00:10:08,774
Miren a quién encontré.
142
00:10:11,527 --> 00:10:12,403
Maya.
143
00:10:21,078 --> 00:10:22,913
¿Estamos de acuerdo
con lo que es necesario?
144
00:10:22,997 --> 00:10:25,499
Sí, un Pentecostés sin incidentes.
145
00:10:26,667 --> 00:10:28,169
Así que nos entendemos mutuamente,
146
00:10:29,128 --> 00:10:32,840
mi postura es inexpugnable.
147
00:10:34,175 --> 00:10:39,138
La tuya, sin embargo, depende
de la lealtad de Sanedrín y de otra cosa,
148
00:10:41,182 --> 00:10:42,391
mi apoyo.
149
00:10:44,310 --> 00:10:45,811
Otro mal manejo
150
00:10:46,729 --> 00:10:49,273
y tendremos
que reconsiderar tu función seriamente.
151
00:10:49,357 --> 00:10:50,858
¿Algo para este pobre cojo?
152
00:10:53,277 --> 00:10:55,446
¿Unas monedas para este pobre cojo?
153
00:10:56,364 --> 00:10:58,574
¿Algo para este pobre desgraciado?
154
00:11:00,242 --> 00:11:01,786
Dale algo de dinero, Caifás.
155
00:11:11,003 --> 00:11:12,088
¡Dios te bendiga!
156
00:11:15,049 --> 00:11:17,218
¡Azafrán! ¡Cúrcuma!
157
00:11:19,470 --> 00:11:21,764
¿Compra uno? ¿Me compra uno?
158
00:11:21,847 --> 00:11:22,681
¡Quítate!
159
00:11:40,241 --> 00:11:41,534
Estoy aquí para ayudar.
160
00:11:42,034 --> 00:11:43,160
Dios te bendiga.
161
00:11:44,662 --> 00:11:48,332
Mi esposo no puede hacer nada,
en lo que se refiere al templo.
162
00:11:48,416 --> 00:11:51,919
No obstante, en contra de su sugerencia,
163
00:11:53,254 --> 00:11:55,714
quisiéramos llegar a un acuerdo privado
164
00:11:55,840 --> 00:11:57,258
y darte un ingreso anual,
165
00:11:57,633 --> 00:12:01,262
al menos hasta que tus hijos
sean autosuficientes.
166
00:12:01,345 --> 00:12:03,222
¿Por qué el templo no querría ayudar?
167
00:12:03,681 --> 00:12:06,350
Mi esposo fue un sacerdote respetable.
168
00:12:06,976 --> 00:12:09,437
A él le confiaron el resguardo
de la tumba del Nazareno.
169
00:12:10,896 --> 00:12:13,107
- A él.
- ¿Qué sucede?
170
00:12:16,235 --> 00:12:17,945
- Nada.
- ¿Por qué no me dices?
171
00:12:18,028 --> 00:12:18,988
Debo irme.
172
00:12:19,071 --> 00:12:22,116
¿Por qué el templo no apoyaría
a su familia?
173
00:12:22,533 --> 00:12:24,076
¿Hizo algo incorrecto?
174
00:12:25,202 --> 00:12:26,620
Por favor, dime.
175
00:12:27,538 --> 00:12:29,748
Necesito saber por qué lo asesinaron.
176
00:12:34,837 --> 00:12:37,298
Debes marcharte
de Jerusalén de inmediato
177
00:12:38,549 --> 00:12:42,052
y nunca regresar o también te asesinarán.
178
00:12:47,308 --> 00:12:49,059
Así como con el ingreso anual,
179
00:12:49,894 --> 00:12:51,437
te encontraremos un nuevo hogar.
180
00:12:53,731 --> 00:12:56,817
Un lugar tan alejado para que tú y
181
00:12:58,194 --> 00:13:01,614
tus hijos, quienes son más importantes,
puedan comenzar de nuevo.
182
00:13:48,077 --> 00:13:49,161
La última vez que estuve aquí,
183
00:13:49,787 --> 00:13:52,122
tenían músicos de Anatolia.
184
00:13:52,414 --> 00:13:53,666
De Cilicia, sí.
185
00:13:54,250 --> 00:13:56,794
Cilicia, sí.
186
00:13:59,797 --> 00:14:03,968
Ese es otro ejemplo de las ventajas
de vivir bajo la influencia de Roma.
187
00:14:04,051 --> 00:14:06,387
Junto con las mejoras a los puertos,
188
00:14:06,595 --> 00:14:10,558
rutas comerciales, navíos,
leyes, música, poesía.
189
00:14:10,641 --> 00:14:14,144
Nos gusta pensar que
nuestra interacción cultural es mutua.
190
00:14:19,650 --> 00:14:23,404
El festival de Pentecostés,
que ahora estamos celebrando,
191
00:14:23,696 --> 00:14:26,490
conmemora nuestro vínculo
con las leyes de Moisés,
192
00:14:26,574 --> 00:14:29,618
y sin embargo aumenta nuestro papel
en el mundo moderno.
193
00:14:29,702 --> 00:14:33,372
Algo que gracias a la tolerancia romana,
eres libre de expresar.
194
00:14:34,790 --> 00:14:35,791
En cierta medida.
195
00:14:40,588 --> 00:14:42,673
Soy el guardián del templo,
196
00:14:42,756 --> 00:14:46,176
y como tal, siento que debo pedir algo.
197
00:14:46,510 --> 00:14:47,386
Adelante.
198
00:14:48,220 --> 00:14:51,807
Los soldados romanos que rodean
el templo en esta época del año
199
00:14:52,474 --> 00:14:56,770
no ayuda a que la gente
sienta tu tolerancia.
200
00:14:57,479 --> 00:14:58,939
Al contrario, de hecho.
201
00:14:59,690 --> 00:15:03,986
Todos estamos demasiado conscientes
de que estamos en un país ocupado.
202
00:15:04,111 --> 00:15:05,529
Y ¿qué sugieres?
203
00:15:06,906 --> 00:15:10,951
Sugeriría que quites tus tropas
de mi templo
204
00:15:11,619 --> 00:15:14,872
y permitas que la gente celebre
su festival en paz.
205
00:15:15,164 --> 00:15:19,251
¿Tu gente y tu templo?
206
00:15:19,835 --> 00:15:22,838
Entiendo que tus intenciones
no son para incitar disturbios.
207
00:15:22,922 --> 00:15:26,800
No, no.
208
00:15:28,510 --> 00:15:30,137
No es tu ciudad.
209
00:15:33,557 --> 00:15:35,059
Te diré lo que haré.
210
00:15:37,645 --> 00:15:40,564
Doblaré mis patrullas
alrededor del templo,
211
00:15:41,857 --> 00:15:46,904
y asistiré al festival,
yo mismo.
212
00:15:49,239 --> 00:15:51,909
La fiesta se acabó. Cornelio.
213
00:15:56,455 --> 00:16:00,918
Te insto a que le aconsejes.
Ningún gobernador ha asistido jamás.
214
00:16:01,543 --> 00:16:03,045
Sería altamente provocativo.
215
00:16:04,338 --> 00:16:06,674
Apoyo a mi esposo
en todas sus decisiones.
216
00:16:27,111 --> 00:16:28,112
¿Viajaste hasta aquí sola?
217
00:16:31,490 --> 00:16:33,325
Partí un poco después de verte en el río.
218
00:16:36,453 --> 00:16:39,248
Sabía que teníamos que partir de nuevo.
No quería lastimarte.
219
00:16:40,958 --> 00:16:41,875
Y luego lo hiciste.
220
00:16:50,092 --> 00:16:53,345
Le dije a la abuela que te traería a casa.
Ella te extraña.
221
00:16:55,556 --> 00:16:56,932
No puedo regresar a casa aún.
222
00:16:57,766 --> 00:16:59,935
- Entonces te esperaré hasta que puedas.
- No puedes quedarte.
223
00:17:00,019 --> 00:17:02,521
- ¿Por qué no?
- Pronto nos mudaremos de nuevo.
224
00:17:04,898 --> 00:17:05,941
No me importa.
225
00:17:18,287 --> 00:17:19,329
Lo que hacemos aquí,
226
00:17:21,582 --> 00:17:22,791
puede ser peligroso.
227
00:17:25,044 --> 00:17:27,171
¿Cómo puede ser peligroso
seguir a un rabino?
228
00:17:44,563 --> 00:17:45,731
Todavía lo usas.
229
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Maya.
230
00:17:55,657 --> 00:17:56,950
Cuéntame algo de casa.
231
00:18:01,663 --> 00:18:06,919
El hijo de Avner, Joshua,
piensa que ahora es un pescador genial,
232
00:18:08,045 --> 00:18:10,798
pero solo ha salido en bote tres veces.
233
00:18:14,510 --> 00:18:16,220
Tendrás 300 hombres
en el monte del templo,
234
00:18:16,303 --> 00:18:18,180
y te acompañarán 500 guardaespaldas.
235
00:18:18,263 --> 00:18:20,599
Entramos deprisa,
y salimos lo más rápido posible.
236
00:18:22,810 --> 00:18:23,644
No.
237
00:18:24,978 --> 00:18:28,899
Si estoy entre 500 hombres,
¿cómo podré ser visto?
238
00:18:29,233 --> 00:18:32,194
Tú y 50 hombres
me acompañarán, no más.
239
00:18:33,112 --> 00:18:34,071
Como quieras.
240
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
Espero que esto sea
más que un simple caso de: "Mírenme".
241
00:18:44,832 --> 00:18:50,212
Debí haber hecho esto hace mucho,
enseñarles quién está a cargo.
242
00:18:50,337 --> 00:18:52,381
Debes escuchar a tu centurión.
243
00:18:53,549 --> 00:18:57,177
Lo que debo hacer es llevarte a la cama.
244
00:19:04,101 --> 00:19:07,437
Necesitas descansar para mañana.
245
00:19:30,127 --> 00:19:31,086
¿No podemos salir?
246
00:19:31,420 --> 00:19:34,381
Nos marcharemos una vez
que haya menos soldados en las calles.
247
00:19:35,215 --> 00:19:38,260
Si no regresamos allí pronto,
todos nos olvidarán rápido.
248
00:19:38,343 --> 00:19:39,428
- No, no lo harán.
- ¿En serio crees
249
00:19:39,511 --> 00:19:40,888
que las autoridades nos temen?
250
00:19:40,971 --> 00:19:42,848
Nos temerían incluso más
si ellos supieran.
251
00:19:43,932 --> 00:19:44,766
¿Supieran qué?
252
00:19:47,436 --> 00:19:49,313
- Que lo hemos visto.
- Tomás...
253
00:19:50,898 --> 00:19:51,732
¿Visto a quién?
254
00:19:53,400 --> 00:19:54,318
A Jesús.
255
00:19:56,278 --> 00:19:59,740
Todos nosotros hemos hablado con él.
256
00:20:07,414 --> 00:20:08,790
No crees esto, ¿verdad?
257
00:20:10,125 --> 00:20:11,543
Al inicio tuve miedo.
258
00:20:13,337 --> 00:20:14,671
Creo que todos lo tuvimos.
259
00:20:17,341 --> 00:20:19,009
Pero Él fue tan real
como tú lo eres ahora.
260
00:20:22,512 --> 00:20:24,389
Entonces ¿por qué no se lo dicen
a la gente?
261
00:20:25,933 --> 00:20:27,726
¿Por qué están todos encerrados aquí?
262
00:20:28,894 --> 00:20:29,895
Estamos esperando.
263
00:20:30,562 --> 00:20:31,521
¿Qué?
264
00:20:32,522 --> 00:20:35,317
Al Espíritu Santo.
265
00:20:35,817 --> 00:20:40,739
- ¿En qué ayudara?
- Lo sabremos cuando llegue.
266
00:20:42,449 --> 00:20:43,742
Y ¿cuándo llegará?
267
00:20:47,829 --> 00:20:49,915
- ¿Tampoco lo saben?
- ¡Tantas preguntas!
268
00:20:49,998 --> 00:20:52,042
Me enseñaste a hacer preguntas,
¿lo recuerdas?
269
00:20:52,417 --> 00:20:54,002
Claramente que es tu hija.
270
00:21:16,942 --> 00:21:17,776
Amigo...
271
00:21:20,153 --> 00:21:21,822
- ¿Tienes información?
- Sí.
272
00:21:22,322 --> 00:21:24,574
Cornelio ha concentrado
a todos los comandantes,
273
00:21:25,117 --> 00:21:27,911
y escuché que Pilato visitará
el templo en Pentecostés.
274
00:21:29,329 --> 00:21:34,918
Esta profanación de nuestro lugar sagrado
es la abominación que los profetas decían.
275
00:21:37,337 --> 00:21:39,923
Entonces nuestro momento
para matarlo ha llegado.
276
00:22:13,832 --> 00:22:16,626
En noches como estas,
desearía estar de vuelta en Cesárea.
277
00:22:16,877 --> 00:22:21,256
No puedo dormir aquí.
Este solía ser el palacio de mi padre.
278
00:22:21,506 --> 00:22:22,632
Antes de nosotros.
279
00:22:23,633 --> 00:22:24,593
Antes de ti.
280
00:22:28,138 --> 00:22:29,556
Iba a regresar a la cama.
281
00:22:30,682 --> 00:22:32,142
Deseo que descanses.
282
00:22:32,934 --> 00:22:33,852
Tú también.
283
00:22:57,084 --> 00:22:58,543
¿Qué te mantiene despierto?
284
00:22:59,669 --> 00:23:01,171
Lo mismo que a ti, me imagino.
285
00:23:02,923 --> 00:23:06,176
Preocupación por mañana,
por la seguridad de Pilato.
286
00:23:11,306 --> 00:23:13,100
Prométeme que lo cuidarás.
287
00:23:14,768 --> 00:23:15,685
Es mi trabajo.
288
00:23:20,857 --> 00:23:21,733
Entonces hazlo bien.
289
00:23:30,992 --> 00:23:34,371
¿Recuerdan que este hombre,
en Galilea, atrapó...?
290
00:23:34,454 --> 00:23:36,665
Nadie lo vio jamás.
291
00:23:36,748 --> 00:23:38,083
Fue la trucha más grande...
292
00:23:38,166 --> 00:23:39,501
Si te encuentran...
293
00:23:43,713 --> 00:23:44,881
...¿te matarán?
294
00:23:52,139 --> 00:23:52,973
No.
295
00:23:54,266 --> 00:23:55,392
Ellos lo asesinaron.
296
00:24:01,148 --> 00:24:02,023
¿Entonces?
297
00:24:05,527 --> 00:24:06,444
¿Lo harán?
298
00:24:11,741 --> 00:24:12,742
No lo sé.
299
00:24:33,638 --> 00:24:36,266
Pilato quiere visitar el templo
en persona mañana.
300
00:24:38,852 --> 00:24:40,228
Bueno, hay que disuadirlo.
301
00:24:40,645 --> 00:24:41,605
¿Por qué vendrá?
302
00:24:41,938 --> 00:24:44,274
- Para probar algo.
- ¿A ti?
303
00:24:44,566 --> 00:24:45,650
A todos nosotros.
304
00:24:56,286 --> 00:24:58,330
A la gente no le gustará.
305
00:24:59,039 --> 00:25:02,167
Superamos a los romanos.
Podemos atrancar las puertas.
306
00:25:02,751 --> 00:25:06,504
¿En Pentecostés?
¿También a nuestra gente?
307
00:25:06,588 --> 00:25:07,714
Sería un caos.
308
00:25:09,299 --> 00:25:10,967
Debes hacer algo, Caifás.
309
00:25:13,553 --> 00:25:16,806
Quizá debamos recibirlo
como un invitado de honor.
310
00:25:19,559 --> 00:25:22,520
No permitiremos que Pilato
convierta la fiesta en un baño de sangre.
311
00:25:55,428 --> 00:25:56,513
Deberías estar durmiendo.
312
00:25:57,472 --> 00:25:58,473
Tú también.
313
00:26:02,310 --> 00:26:03,436
¿Tienes miedo?
314
00:26:05,772 --> 00:26:06,690
Sí lo tengo.
315
00:26:09,317 --> 00:26:12,070
Pero no de los romanos o los sacerdotes.
316
00:26:15,532 --> 00:26:19,494
Tengo miedo de no ser la persona
que Jesús cree que soy.
317
00:26:23,623 --> 00:26:25,375
Siempre me sentí segura
cuando estabas en casa,
318
00:26:27,294 --> 00:26:31,506
como si supieras exactamente
lo que querías y cómo lo conseguirías.
319
00:26:34,175 --> 00:26:36,261
En ese entonces,
lo único que quería era pescar.
320
00:26:39,264 --> 00:26:43,351
Pescar significaba dinero,
y el dinero significaba comida y vestido.
321
00:26:44,269 --> 00:26:45,186
La vida era simple.
322
00:26:46,521 --> 00:26:47,480
Y ¿ahora no lo es?
323
00:26:51,693 --> 00:26:53,361
¿Qué haría él si estuviera aquí?
324
00:26:54,738 --> 00:26:55,655
Oraría.
325
00:27:09,377 --> 00:27:11,921
Juan, ¡despierta! ¡Todos despierten!
326
00:27:13,798 --> 00:27:16,384
- ¡Despierten! ¡Vengan!
- ¿Qué haremos?
327
00:27:18,136 --> 00:27:19,012
Vamos a orar.
328
00:27:26,478 --> 00:27:29,814
Festival de Pentecostés
329
00:27:41,451 --> 00:27:43,244
¡Oigan! ¡Quién se creen que son!
330
00:27:59,219 --> 00:28:00,303
¡Blasfemos!
331
00:28:04,057 --> 00:28:06,851
Padre nuestro que estás en el Cielo
santificado sea tu nombre.
332
00:28:07,102 --> 00:28:11,564
Venga tu reino, hágase tu voluntad,
en la Tierra como en el cielo.
333
00:28:11,648 --> 00:28:13,817
Danos hoy nuestro pan de cada día,
334
00:28:13,900 --> 00:28:18,029
y perdona nuestras ofensas, como nosotros
perdonamos a los que nos ofenden,
335
00:28:18,113 --> 00:28:22,450
no nos dejes caer en tentación
y líbranos de todo mal.
336
00:28:22,617 --> 00:28:26,246
Padre nuestro que estás en el Cielo
santificado sea tu nombre.
337
00:28:26,371 --> 00:28:29,582
Venga tu reino, hágase Tu voluntad...
338
00:28:35,422 --> 00:28:37,465
Danos hoy nuestro pan de cada día,
339
00:28:37,549 --> 00:28:41,136
y perdona nuestras ofensas, como nosotros
perdonamos a los que nos ofenden,
340
00:28:41,219 --> 00:28:44,889
no nos dejes caer en tentación
y líbranos de todo mal.
341
00:28:48,393 --> 00:28:50,228
Padre nuestro que estás en el Cielo...
342
00:28:50,311 --> 00:28:51,730
...santificado sea tu nombre.
343
00:28:51,855 --> 00:28:56,443
Venga tu reino, hágase tu voluntad,
en la Tierra como en el cielo.
344
00:28:56,609 --> 00:28:58,862
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas.
345
00:29:32,937 --> 00:29:34,230
Amén.
346
00:29:44,866 --> 00:29:48,495
Ahora podemos irnos de aquí.
347
00:29:50,538 --> 00:29:53,541
Ahora a esparcir su palabra.
348
00:30:02,467 --> 00:30:04,552
- ¡Hazte a un lado!
- ¡Abran paso!
349
00:30:04,636 --> 00:30:06,596
¡En todo momento,
protegeremos al Gobernador!
350
00:30:06,971 --> 00:30:10,558
- La primera persona en dar un paso...
- Le cortaré la cabeza.
351
00:30:28,576 --> 00:30:32,455
Gobernador, el sacerdote mayor
le pide que me siga para entrar al templo
352
00:30:32,539 --> 00:30:33,790
por medio de una puerta del sur.
353
00:30:33,873 --> 00:30:34,749
¿Por qué?
354
00:30:34,833 --> 00:30:37,210
La Bella Puerta conduce
al Patio de las Mujeres,
355
00:30:37,585 --> 00:30:39,045
que es solo para judíos.
356
00:30:39,420 --> 00:30:43,299
También le solicita, de la mejor manera,
que dejen sus armas afuera.
357
00:30:43,383 --> 00:30:46,845
Yo rechazo ambas peticiones
de la mejor manera. Entraremos por aquí.
358
00:30:47,971 --> 00:30:49,013
¡Cohorte!
359
00:31:23,631 --> 00:31:24,883
¡Este es un lugar sagrado!
360
00:31:25,884 --> 00:31:27,218
¡No se permiten las armas!
361
00:31:57,665 --> 00:32:00,084
- ¿Adónde nos dirigimos?
- Al templo. ¿Adónde más?
362
00:32:00,168 --> 00:32:01,753
¡Vengan! Vengan al templo.
363
00:32:05,465 --> 00:32:07,842
Espero que sepas
lo que estás haciendo, Caifás.
364
00:32:08,593 --> 00:32:10,053
¿Y de verdad crees que esto funcionará?
365
00:32:10,386 --> 00:32:13,348
Si no es así, nos destrozarán
junto con los romanos.
366
00:32:26,277 --> 00:32:27,904
¡Silencio, por favor!
367
00:32:30,281 --> 00:32:31,240
Silencio.
368
00:32:32,450 --> 00:32:34,744
Les pido que se calmen
369
00:32:35,662 --> 00:32:36,996
¡Váyanse!
370
00:32:37,121 --> 00:32:41,084
Sé que la visita del gobernador
no tiene precedentes
371
00:32:42,043 --> 00:32:44,587
Pero les pido comprender
372
00:32:44,837 --> 00:32:46,422
Ha venido para expiar sus pecados
373
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
¿Qué está diciendo?
374
00:32:48,967 --> 00:32:53,346
Ha traído regalos para honrar nuestra fe
375
00:32:53,680 --> 00:32:58,518
y ponerse a los pies de nuestro Dios
376
00:32:59,769 --> 00:33:01,062
No para condenar
377
00:33:02,772 --> 00:33:05,483
lo que debemos adorar
378
00:33:45,648 --> 00:33:47,233
¡Problemas! ¡A la derecha!
379
00:33:48,443 --> 00:33:49,360
¡Váyanse!
380
00:33:50,028 --> 00:33:51,779
¡Muévanse! ¡Deprisa!
381
00:33:53,948 --> 00:33:54,991
¡Salgan de aquí!
382
00:34:05,168 --> 00:34:06,127
¡Muévanse!
383
00:34:10,798 --> 00:34:12,300
¡Cornelio!
384
00:34:14,635 --> 00:34:15,470
¡Abran paso!
385
00:34:16,345 --> 00:34:17,263
¡Quítenlo del camino!
386
00:34:28,524 --> 00:34:29,442
De pie.
387
00:34:34,655 --> 00:34:36,449
Espero que tu causa valga la muerte.
388
00:34:36,908 --> 00:34:38,284
Yo espero lo mismo.
389
00:34:57,637 --> 00:34:59,305
Unas monedas, ¿maestro?
390
00:35:08,022 --> 00:35:11,067
Míranos. No tenemos dinero.
391
00:35:13,111 --> 00:35:14,362
Ni plata, ni oro.
392
00:35:23,287 --> 00:35:28,709
Pero lo que tengo te lo doy
en nombre de Jesús de Nazaret.
393
00:35:32,296 --> 00:35:34,841
Levántate y anda.
394
00:36:01,325 --> 00:36:05,705
Este hombre camina de nuevo
gracias a Jesús.
395
00:36:06,914 --> 00:36:11,544
Dios nos envió a su sirviente, Jesús,
396
00:36:12,378 --> 00:36:17,842
y Dios lo resucitó de entre los muertos.
397
00:36:18,968 --> 00:36:21,220
Somos sus testigos,
398
00:36:21,596 --> 00:36:25,516
y el Espíritu Santo está con nosotros
y nos fortalece.
399
00:36:26,100 --> 00:36:27,768
Jesús está vivo.
400
00:36:31,272 --> 00:36:33,691
Que todo Israel se entere
401
00:36:34,275 --> 00:36:38,738
que Dios hizo a Jesús su Mesías.
402
00:36:40,656 --> 00:36:42,742
Pensé que habías tratado
con estos seguidores.
403
00:36:42,825 --> 00:36:47,955
Únanse, y también recibirán
al Espíritu Santo.
404
00:36:48,039 --> 00:36:50,958
Háganlos callar ahora,
antes de otra trifulca.
405
00:36:51,042 --> 00:36:54,378
¡Sálvense de este mundo cruel!
406
00:36:56,505 --> 00:36:57,423
¡Pedro!
407
00:37:05,473 --> 00:37:06,474
¡Padre!
408
00:37:07,934 --> 00:37:09,185
¡No! ¡Juan!
409
00:37:14,232 --> 00:37:15,233
¡No!
410
00:37:58,567 --> 00:38:00,278
Marco Druso fue encontrado muerto.
411
00:38:00,695 --> 00:38:02,780
Hemos arrestado a un grupo de hombres
en esta área.
412
00:38:03,239 --> 00:38:04,323
Ejecútalos.
413
00:38:05,533 --> 00:38:07,159
No creemos que el asesino
esté entre ellos.
414
00:38:08,828 --> 00:38:14,041
Ejecútalos a todos
en las escalinatas del templo.
415
00:38:18,629 --> 00:38:19,547
Como desee.
416
00:38:40,234 --> 00:38:41,235
Pedro.
417
00:38:43,070 --> 00:38:43,904
María.
418
00:38:44,280 --> 00:38:48,242
Juan. Todos los demás están a salvo.
Tus heridas...
419
00:38:48,326 --> 00:38:49,368
No es nada.
420
00:38:51,537 --> 00:38:52,663
¿Qué sucede ahí afuera?
421
00:38:53,289 --> 00:38:57,710
La palabra se ha esparcido como fuego,
tal como el espíritu.
422
00:38:58,169 --> 00:39:02,006
Mucha gente vendrá con nosotros,
quizá miles.
423
00:39:05,760 --> 00:39:06,802
Maya.
424
00:39:11,891 --> 00:39:14,143
Ella dice que no dormirá
hasta que estés de vuelta.
425
00:39:16,020 --> 00:39:21,567
María, por favor cuida de ella.
Quizá nunca salgamos de aquí.
426
00:39:34,914 --> 00:39:37,541
- ¡De pie! ¡Andando!
- ¡No! ¡No!
427
00:39:37,625 --> 00:39:39,627
¡Soy inocente!
428
00:39:41,212 --> 00:39:45,883
- ¡No! ¡No!
- ¡Afuera!
429
00:40:10,157 --> 00:40:13,119
Entreguen al asesino,
430
00:40:13,327 --> 00:40:16,163
o esto se convertirá
en un espectáculo muy familiar.
431
00:40:40,438 --> 00:40:42,273
Ellos te buscarán.
432
00:40:47,778 --> 00:40:50,739
Están ejecutando a sospechosos
en el Patio de los Gentiles.
433
00:40:57,163 --> 00:40:58,456
Así es el mundo.
434
00:41:00,374 --> 00:41:02,042
Sangre deriva en sangre.
435
00:41:05,588 --> 00:41:08,215
Bendito sea el nombre
de su glorioso reino...
436
00:41:08,757 --> 00:41:10,426
Por siempre y para siempre.
437
00:41:11,302 --> 00:41:14,805
Escucha, Israel, el Señor es nuestro Dios.
438
00:41:15,264 --> 00:41:16,765
El Señor es uno.
439
00:41:17,391 --> 00:41:22,855
Bendito sea el nombre de su glorioso reino
por siempre y para siempre.
440
00:41:24,815 --> 00:41:28,861
Israel, escucha, el Señor es nuestro Dios.
441
00:41:29,236 --> 00:41:31,113
El Señor es uno.
442
00:41:32,031 --> 00:41:38,120
Bendito sea el nombre de su glorioso reino
por siempre y para siempre.
443
00:42:52,194 --> 00:42:54,196
Traducido por: Javier Osorio Muñoz