1 00:00:01,084 --> 00:00:02,711 ¡Él merece morir! 2 00:00:02,794 --> 00:00:05,088 ¡Este hombre camina con el "Hijo de Dios"! 3 00:00:05,171 --> 00:00:07,007 ¡No es cierto! ¡No lo conozco! 4 00:00:07,090 --> 00:00:07,966 PREVIAMENTE EN A.D. 5 00:00:10,135 --> 00:00:13,430 Quiero ofrecer mi propia tumba como lugar de descanso final de tu hijo. 6 00:00:13,513 --> 00:00:17,475 Fue muerto por repetir la blasfemia que era el hijo del Mesías. 7 00:00:17,559 --> 00:00:18,560 ¿Y si lo era? 8 00:00:18,643 --> 00:00:23,314 Cuando los romanos vean que tu mensaje sigue siendo una amenaza, vendrán por ti. 9 00:00:23,648 --> 00:00:26,317 El Nazareno era solamente carne y sangre. 10 00:00:26,401 --> 00:00:29,237 Quiero que destines guardias del templo a la tumba de Arimatea. 11 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Debe permanecer sellada. 12 00:00:31,656 --> 00:00:36,453 Prometió resucitar al tercer día. 13 00:00:36,619 --> 00:00:39,873 Destinaré una guardia pequeña fuera de la tumba. 14 00:00:39,956 --> 00:00:41,541 El sello romano fue roto. 15 00:00:41,916 --> 00:00:45,420 La tumba está abierta, y el Nazareno desapareció. 16 00:00:45,587 --> 00:00:46,838 ¿Cómo que "desapareció"? 17 00:00:54,596 --> 00:00:56,306 Jerusalén 18 00:00:56,389 --> 00:00:58,850 Jerusalén El tercer día 19 00:01:08,068 --> 00:01:09,069 ¿Una limosna? 20 00:01:09,360 --> 00:01:10,570 ¿Tienes más? 21 00:01:10,904 --> 00:01:11,988 ¿Eso te alcanza? 22 00:01:13,031 --> 00:01:13,907 Necesito más. 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,283 ¿Qué es esto? 24 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 La tumba del Nazareno fue saqueada anoche. 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,500 ¿Y la guardia romana? 26 00:01:23,958 --> 00:01:24,793 Huyó. 27 00:01:25,126 --> 00:01:26,419 ¿Me tomas por tonto? 28 00:01:26,795 --> 00:01:28,880 Una roca enorme sellaba la tumba. 29 00:01:28,963 --> 00:01:33,635 Un hombre jamás podría moverla. Tienen que haber sido muchos. 30 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Así que, ¿cuántos viste? 31 00:01:36,888 --> 00:01:38,556 Uno, pero no era humano. 32 00:01:38,640 --> 00:01:39,808 ¡Imposible! 33 00:01:58,910 --> 00:02:00,078 Están mintiendo. 34 00:02:00,161 --> 00:02:01,704 Aun así, no podemos permitir 35 00:02:01,788 --> 00:02:04,082 que su relato sea la base de un rumor peligroso. 36 00:02:04,165 --> 00:02:06,960 Entonces piensa rápido para que eso no suceda. 37 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 Si les preguntan, solo dirán 38 00:02:14,592 --> 00:02:16,344 que se durmieron mientras prestaban servicio. 39 00:02:17,554 --> 00:02:23,601 Y mientras dormían, los hombres del Nazareno robaron su cadáver. 40 00:02:24,936 --> 00:02:27,188 Considérense afortunados de que su negligencia 41 00:02:27,272 --> 00:02:30,900 no fuerce a mi marido a retirarlos del cargo religioso. 42 00:02:30,984 --> 00:02:33,027 No quiero volver a verlos. 43 00:02:39,576 --> 00:02:42,579 Los seguidores del Nazareno intentan fingir su resurrección. 44 00:02:42,704 --> 00:02:44,247 ¿Por qué este asunto no se termina? 45 00:02:45,206 --> 00:02:47,834 ¿Por qué este Jesús no podía quedarse muerto para siempre? 46 00:02:47,917 --> 00:02:51,671 Necesitas mantener la cabeza fría, ahora más que nunca. 47 00:02:52,005 --> 00:02:55,967 Eres reconocido por tu aguda inteligencia, Caifás. 48 00:02:56,217 --> 00:02:58,052 Utilízala 49 00:02:59,888 --> 00:03:03,600 antes de que Pilato descubra qué sucedió y lo use en contra de todos nosotros. 50 00:03:09,397 --> 00:03:13,776 Encuentra el cuerpo del Nazareno antes de que los galileos publiquen su chiste. 51 00:03:13,985 --> 00:03:18,072 Colgaremos su cadáver fuera del muro de la ciudad. 52 00:03:18,364 --> 00:03:22,744 Será un alivio salir de este maldito agujero. 53 00:03:23,369 --> 00:03:26,456 Me gané el tiempo fuera de aquí como nunca. 54 00:03:26,664 --> 00:03:28,291 Terminaré de empacar hacia mediodía. 55 00:03:28,583 --> 00:03:30,543 Por favor, no tardes más. 56 00:03:31,628 --> 00:03:35,798 Estoy deseando que los vientos mediterráneos disipen los rastros 57 00:03:35,882 --> 00:03:37,926 de tus pesadillas y apariciones. 58 00:03:38,009 --> 00:03:39,135 Mi sueño fue claro. 59 00:03:40,220 --> 00:03:43,514 El hombre que crucificaste fue favorecido por los dioses. 60 00:03:44,015 --> 00:03:46,059 Todos sufriremos por su ejecución. 61 00:03:46,267 --> 00:03:48,645 Realmente debes volver a la civilización. 62 00:04:03,534 --> 00:04:04,702 Está vacía. 63 00:04:05,245 --> 00:04:06,871 - ¿Qué? - La tumba. 64 00:04:15,463 --> 00:04:16,756 Buen día, Gobernador. 65 00:04:16,923 --> 00:04:17,882 Lo fue. 66 00:04:18,925 --> 00:04:21,594 Espero que el temblor nocturno no haya perturbado su sueño. 67 00:04:22,220 --> 00:04:23,554 En absoluto. 68 00:04:24,055 --> 00:04:27,183 Díganme, ¿qué los trae por aquí, caballeros? 69 00:04:27,267 --> 00:04:29,477 Quería venir en persona para agradecerle 70 00:04:29,560 --> 00:04:32,063 sus consejos respecto al Nazareno en las últimas semanas. 71 00:04:32,480 --> 00:04:35,942 Su gratitud es innecesaria. Mi tarea es gobernar. 72 00:04:36,859 --> 00:04:38,861 Es el tercer día, ¿verdad? 73 00:04:39,070 --> 00:04:39,946 Así es. 74 00:04:40,113 --> 00:04:41,656 ¿Y sigue muerto? 75 00:04:42,115 --> 00:04:42,991 Sí. 76 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 Como yo y las leyes de la naturaleza lo predijimos. 77 00:04:46,035 --> 00:04:46,995 Ya lo creo. 78 00:04:47,370 --> 00:04:49,831 Donde sea que me destinen en el imperio, 79 00:04:50,790 --> 00:04:52,709 sean cuales fueran los beneficios que reciba, 80 00:04:52,792 --> 00:04:56,379 siempre están los que quieren desafiar la autoridad de Roma, 81 00:04:57,380 --> 00:04:59,340 y el resultado suele ser el mismo. 82 00:04:59,674 --> 00:05:01,175 Su apoyo es una gran ayuda. 83 00:05:02,552 --> 00:05:06,389 Cuando me enfrento a la opción de ser firme o justo, 84 00:05:07,348 --> 00:05:10,810 la firmeza, en general, es la más beneficiosa. 85 00:05:12,603 --> 00:05:13,855 Buen día, caballeros. 86 00:05:13,938 --> 00:05:14,897 Estamos a salvo. 87 00:05:18,693 --> 00:05:19,861 No sabe nada. 88 00:05:20,028 --> 00:05:23,239 Pero pronto se enterará. Hay que encontrar el cuerpo. 89 00:05:23,489 --> 00:05:24,615 Me estoy ocupando de eso. 90 00:05:24,699 --> 00:05:25,616 Esfuérzate más. 91 00:05:33,082 --> 00:05:34,000 Señor. 92 00:05:40,465 --> 00:05:41,758 ¿Qué es esto? 93 00:05:42,091 --> 00:05:45,136 Un miembro de la guardia de la tumba del Nazareno quiere hablarle. 94 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ¿Por qué tiembla? 95 00:05:46,971 --> 00:05:48,931 - Tiene miedo. - ¿De qué? 96 00:05:49,432 --> 00:05:52,018 De lo que pueda suceder cuando le cuente lo que me contó. 97 00:06:14,540 --> 00:06:16,125 Basta de tonterías. Ese es mi precio. 98 00:06:31,099 --> 00:06:32,350 Hace mucho que no nos vemos. 99 00:06:41,901 --> 00:06:45,905 Sacerdote. ¿Qué quieres? 100 00:06:46,322 --> 00:06:47,907 Por ahora, tu atención. 101 00:06:50,493 --> 00:06:52,995 Y luego, tu ayuda para encontrar un cadáver. 102 00:06:59,627 --> 00:07:02,088 Señor, nuestro Dios, eres la esperanza de Israel, 103 00:07:02,755 --> 00:07:06,926 y los que renuncien a ti se avergonzarán, porque eres el Dios verdadero, 104 00:07:07,385 --> 00:07:09,137 fuente del agua viviente. 105 00:07:09,345 --> 00:07:11,139 Bendito eres, Señor, nuestro Dios. 106 00:07:11,681 --> 00:07:15,643 Protégeme de mis enemigos y ayúdame a caminar con fortaleza. 107 00:07:38,958 --> 00:07:42,879 ¿Qué hice, además de apoyarlos en el modo que me lo pidieron? 108 00:07:43,337 --> 00:07:48,134 Debo protestar por esta violación a mi sagrado... 109 00:07:48,217 --> 00:07:55,183 ¿Qué hice para merecer esta falta de respeto? 110 00:07:57,268 --> 00:08:02,023 Si insiste en mantener una conversación, al menos, permítame vestir. 111 00:08:09,447 --> 00:08:13,743 Quédate en el agua como la anguila que eres. 112 00:08:13,910 --> 00:08:17,788 Gobernador, veo que está enojado. 113 00:08:18,498 --> 00:08:20,750 Me hiciste creer 114 00:08:21,209 --> 00:08:25,630 que la noche transcurrió apaciblemente en la tumba del Nazareno, 115 00:08:26,464 --> 00:08:29,634 - y ahora sé que eso dista de ser verdad. - Gobernador. 116 00:08:29,717 --> 00:08:33,930 ¿Me mentiste o no esta mañana? 117 00:08:38,309 --> 00:08:39,769 Sé cuánto desea 118 00:08:39,852 --> 00:08:43,564 viajar a Cesarea con su esposa, y pensé que podía resolver la situación 119 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 sin desbaratar sus planes. 120 00:08:46,234 --> 00:08:47,443 ¿Y lo has hecho? 121 00:08:48,945 --> 00:08:51,280 Todo está en marcha. 122 00:08:51,572 --> 00:08:57,203 Mientras tanto, este culto de Jesús 123 00:08:57,453 --> 00:08:59,747 se fortalece cada hora. 124 00:09:00,206 --> 00:09:04,168 Pronto atraerá a cada loco y a cada revolucionario a Jerusalén 125 00:09:04,460 --> 00:09:07,380 con el solo propósito de desafiarnos. 126 00:09:07,463 --> 00:09:09,799 Los galileos robaron el cuerpo. Estoy seguro. 127 00:09:10,091 --> 00:09:12,009 Si los encontramos, encontraremos el cadáver. 128 00:09:12,260 --> 00:09:15,972 Envíame la información de su paradero de inmediato, 129 00:09:18,057 --> 00:09:22,103 y yo me ocuparé de este asunto de una vez y para siempre. 130 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Lo haré. 131 00:09:43,874 --> 00:09:44,959 No entiendo. 132 00:09:46,961 --> 00:09:48,004 ¿Cómo es posible? 133 00:10:02,518 --> 00:10:03,686 Lo dejamos aquí. 134 00:10:05,021 --> 00:10:06,856 ¿Qué sentido tendría llevarse el cuerpo? 135 00:10:06,939 --> 00:10:09,191 Matarlo no bastaba. Tenían que borrar todo rastro. 136 00:10:09,275 --> 00:10:10,901 Pero el sudario está doblado. 137 00:10:11,819 --> 00:10:13,070 No sé quién pudo... 138 00:10:13,154 --> 00:10:15,114 - ¿Por qué romper el sello romano? - No lo sé. 139 00:10:16,198 --> 00:10:17,533 Es el tercer día. 140 00:10:22,163 --> 00:10:23,664 ¿Te atreves a creer? 141 00:10:46,187 --> 00:10:47,188 ¿Qué encontraron? 142 00:10:47,730 --> 00:10:48,898 Nada, no encontramos nada... 143 00:10:51,776 --> 00:10:52,693 Y encontramos todo. 144 00:11:50,501 --> 00:11:51,710 ¿Por qué lloras? 145 00:11:55,381 --> 00:11:56,674 ¿Te lo llevaste? 146 00:11:57,633 --> 00:11:58,509 ¿A quién? 147 00:11:58,843 --> 00:12:02,304 Si te lo llevaste, por favor, 148 00:12:04,223 --> 00:12:07,810 dime adónde e iré a buscarlo. 149 00:12:10,354 --> 00:12:11,272 María. 150 00:12:24,452 --> 00:12:25,411 Rabino. 151 00:12:39,258 --> 00:12:42,928 La roca estaba fuera de lugar, y el sello romano, roto. 152 00:12:43,012 --> 00:12:45,598 - Si Pilato nos cree responsables... - ¿Por qué creería eso? 153 00:12:45,681 --> 00:12:48,142 ¿Quién más se arriesgaría tanto para recuperar el cuerpo? 154 00:12:48,225 --> 00:12:51,812 Juan cree que la profecía de Isaías explica lo que pasó. 155 00:12:51,896 --> 00:12:55,357 El profeta predijo que el Mesías sería llevado como un cordero al matadero 156 00:12:55,483 --> 00:12:58,777 y herido por nuestras transgresiones, que moriría junto a los impíos, 157 00:12:58,861 --> 00:13:01,155 - mas con los ricos fue en su muerte. - ¡Juan! 158 00:13:01,238 --> 00:13:03,824 En estos tres días, vi todo eso. 159 00:13:03,908 --> 00:13:05,868 Pero ¿crees que se levantó de entre los muertos? 160 00:13:05,951 --> 00:13:07,495 Él prometió que eso pasaría. 161 00:13:07,578 --> 00:13:11,790 El sello del emperador está roto. ¿Nos quedamos o nos vamos? 162 00:13:11,874 --> 00:13:13,334 ¡Abran paso al Gobernador! ¡A un lado! 163 00:13:15,878 --> 00:13:16,795 ¡Los romanos! 164 00:13:25,930 --> 00:13:27,389 Tenemos que irnos. 165 00:13:28,057 --> 00:13:28,933 Esperen. 166 00:13:38,400 --> 00:13:40,945 Tenemos que calmarnos. 167 00:13:41,362 --> 00:13:45,616 No podemos descartar que la tumba fue abierta y vaciada por las autoridades, 168 00:13:45,824 --> 00:13:48,410 para culparnos a nosotros. 169 00:13:50,538 --> 00:13:52,331 - Lo vi. - ¿A quién? 170 00:13:54,333 --> 00:13:55,292 A Jesús. 171 00:13:57,461 --> 00:14:01,924 Me habló, tan claro como les estoy hablando a ustedes. 172 00:14:15,521 --> 00:14:16,397 María. 173 00:14:19,024 --> 00:14:20,150 Está vivo. 174 00:14:27,908 --> 00:14:32,788 Se paró frente a mí y dijo mi nombre. 175 00:14:43,340 --> 00:14:44,341 ¿Será verdad? 176 00:14:44,842 --> 00:14:45,885 ¿Qué opinas, Pedro? 177 00:14:47,761 --> 00:14:49,054 Creo que siento 178 00:14:52,474 --> 00:14:54,727 dolor por su ausencia. 179 00:14:59,356 --> 00:15:00,357 Y mucha culpa. 180 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 Porque no estuve con él en el final. 181 00:15:13,829 --> 00:15:15,122 ¡Y vergüenza! 182 00:15:18,042 --> 00:15:20,628 Por no haberle dicho que lo lamentaba. 183 00:15:34,433 --> 00:15:35,976 Que la paz sea contigo. 184 00:15:51,909 --> 00:15:52,868 ¡Rabino! 185 00:15:56,413 --> 00:15:57,957 ¿No pueden creer lo que están viendo? 186 00:15:59,583 --> 00:16:01,251 ¿Creen estar viendo un fantasma? 187 00:16:03,921 --> 00:16:06,006 ¿Qué fantasma hay de carne y hueso? 188 00:16:16,475 --> 00:16:17,518 ¿Hay comida? 189 00:16:17,601 --> 00:16:18,560 - Sí. - Sí. 190 00:16:18,644 --> 00:16:19,687 Sí. 191 00:16:27,194 --> 00:16:28,070 Maestro. 192 00:16:46,380 --> 00:16:48,215 Esto les dije mientras estuve con ustedes. 193 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 Todo lo escrito sobre mí en las leyes de Moisés, 194 00:16:51,385 --> 00:16:56,223 los profetas y los Salmos, debe cumplirse. 195 00:17:13,323 --> 00:17:14,241 ¡Es Tomás! 196 00:17:21,623 --> 00:17:22,541 Rabino. 197 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 No creerán el viaje que hice para volver. 198 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 Estaba convencido de que me seguían, 199 00:17:29,757 --> 00:17:31,550 y luego me confundí, y no recordaba 200 00:17:31,633 --> 00:17:33,761 cuál era la calle o la casa correctas. 201 00:17:34,219 --> 00:17:36,263 Pero cuando vi... 202 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 ¿Qué? 203 00:17:40,392 --> 00:17:41,268 A Jesús. 204 00:17:41,685 --> 00:17:42,561 Lo sé. 205 00:17:42,644 --> 00:17:46,065 No. Tomás, él estaba acá. 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,357 ¿Qué? 207 00:17:47,566 --> 00:17:50,152 Jesús. Estaba acá, en este cuarto. 208 00:17:50,235 --> 00:17:51,320 Compartió pan con nosotros. 209 00:17:51,987 --> 00:17:55,115 ¿Me hacen una broma de mal gusto porque fui el último en volver? 210 00:17:55,199 --> 00:17:56,033 No. 211 00:17:57,493 --> 00:17:58,619 Así que, Jesús... 212 00:18:01,789 --> 00:18:03,123 ¿Estuvo acá con todos? 213 00:18:03,791 --> 00:18:04,625 Sí. 214 00:18:10,923 --> 00:18:12,466 ¿Qué clase de tonto creen que soy? 215 00:18:12,549 --> 00:18:14,927 Yo no creería una historia como esa sin pruebas. 216 00:18:15,344 --> 00:18:18,931 ¿Qué opinión tienen de mí para pensar que me engañarán tan fácilmente? 217 00:18:19,014 --> 00:18:20,724 Tomás, es verdad. 218 00:18:20,808 --> 00:18:22,893 ¡Basta! 219 00:18:23,310 --> 00:18:25,229 Hace dos noches que no duermo. 220 00:18:25,437 --> 00:18:28,649 Casi no comí. Era lo que podía hacer para volver. 221 00:18:28,732 --> 00:18:30,818 - Tomás, nosotros... - ¡Ya cállate! 222 00:18:30,901 --> 00:18:32,778 Ve a la tumba y míralo por ti mismo. 223 00:18:34,404 --> 00:18:35,781 Con tus propios ojos. 224 00:18:43,330 --> 00:18:47,668 Salvo que vea las marcas de los clavos en sus manos y meta mi dedo en ellas, 225 00:18:49,711 --> 00:18:53,632 salvo que ponga mi mano en la herida de la lanza, no creeré. 226 00:18:53,966 --> 00:18:57,219 ¿Crees que él murió y que esto terminó? 227 00:18:58,262 --> 00:18:59,221 ¿Qué otra cosa? 228 00:19:00,389 --> 00:19:01,306 La verdad. 229 00:19:02,182 --> 00:19:03,058 María... 230 00:19:03,142 --> 00:19:04,476 Ve a la tumba. 231 00:19:23,287 --> 00:19:25,205 Haces bien en venir a mí. 232 00:19:28,667 --> 00:19:29,626 ¡No, no! 233 00:19:29,710 --> 00:19:31,295 ¡Tenías que custodiar la tumba! 234 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 ¡Cobarde! 235 00:19:43,724 --> 00:19:44,766 Ya basta. 236 00:19:46,602 --> 00:19:50,522 Hay algo que no puedo tolerar: 237 00:19:53,358 --> 00:19:54,610 La deslealtad. 238 00:19:58,989 --> 00:20:03,160 Hagámoslo rápido, antes de que el olor atraiga más preguntas que ratas. 239 00:20:05,954 --> 00:20:10,542 Tiene las heridas de la crucifixión, manos, pies, costado, 240 00:20:11,126 --> 00:20:14,796 marcas de espinas en la frente y los verdugones causados por el látigo, 241 00:20:15,505 --> 00:20:16,381 todo fresco. 242 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 Pero este no es el Nazareno. 243 00:20:21,762 --> 00:20:24,139 Te dije que me trajeras el cuerpo del Nazareno, 244 00:20:24,348 --> 00:20:29,186 ¡y me traes este cadáver asesinado y mutilado! 245 00:20:29,311 --> 00:20:32,606 La gente creerá que es el Nazareno si usted se lo dice, 246 00:20:32,689 --> 00:20:34,775 y si lo cuelga a bastante distancia del suelo, 247 00:20:34,858 --> 00:20:36,610 el parecido será notable. 248 00:20:36,777 --> 00:20:39,321 Y si el cuerpo del Nazareno no llegara a encontrarse, 249 00:20:39,988 --> 00:20:41,365 ¿no es esta una alternativa? 250 00:20:41,448 --> 00:20:46,453 No quiero que me acusen de montar un fraude para engañar a la nación. 251 00:20:48,372 --> 00:20:50,874 Por desgracia, la gente no es tan estúpida como crees. 252 00:20:52,668 --> 00:20:56,255 Llévatelo. Esto me ensució. 253 00:21:05,555 --> 00:21:07,516 Los guardias están volviendo a sellar la tumba. 254 00:21:07,849 --> 00:21:08,809 ¿Para qué? 255 00:21:09,059 --> 00:21:13,105 Para fingir que el cuerpo está dentro, y acallar los rumores de que resucitó. 256 00:21:15,732 --> 00:21:17,442 ¿Ahora crees, Tomás? 257 00:21:19,194 --> 00:21:20,112 Lo vimos. 258 00:21:20,696 --> 00:21:22,531 Cada uno de nosotros lo tocó, 259 00:21:23,282 --> 00:21:25,575 se sentó con él, comió con él, rio con él. 260 00:21:25,659 --> 00:21:28,203 Pero yo no. 261 00:21:28,996 --> 00:21:32,499 ¿Cómo podemos equivocarnos todos de la misma manera 262 00:21:32,624 --> 00:21:35,252 y al mismo tiempo? 263 00:21:36,503 --> 00:21:37,421 Tomás. 264 00:22:05,324 --> 00:22:06,366 Señor. 265 00:22:09,077 --> 00:22:12,748 Ahora que has visto por ti mismo, ¿crees? 266 00:22:16,626 --> 00:22:22,549 Benditos sean los que no me han visto y aun así creen. 267 00:22:40,817 --> 00:22:41,860 ¡A un lado! 268 00:22:47,616 --> 00:22:48,533 Encuéntrenlos. 269 00:22:50,786 --> 00:22:52,162 ¡Destruyan el lugar! 270 00:23:04,800 --> 00:23:09,054 ¡Corredores! ¡Techo! ¡Puerta! ¡Escalera! ¡Vayan! 271 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 ¡Deténganlos! 272 00:23:38,375 --> 00:23:39,501 ¡Detengan a ese hombre! 273 00:23:48,135 --> 00:23:49,219 ¡A un lado! 274 00:23:53,682 --> 00:23:54,599 ¡Oye! 275 00:24:03,191 --> 00:24:04,109 ¡Romanos! 276 00:24:25,046 --> 00:24:26,214 Te veré en el portón. ¡Ve! 277 00:24:39,519 --> 00:24:40,478 ¿Adónde fueron? 278 00:24:40,562 --> 00:24:43,899 ¿Por qué quiere saberlo? ¡No hicieron nada malo! 279 00:24:43,982 --> 00:24:46,735 Algunos dudan antes de golpear a una mujer en un interrogatorio. 280 00:24:46,818 --> 00:24:47,777 Yo no soy uno de ellos. 281 00:24:48,069 --> 00:24:50,906 No juegues conmigo. ¿Adónde fueron? 282 00:24:56,036 --> 00:24:57,287 ¿Dónde está el cuerpo de tu hijo? 283 00:24:59,539 --> 00:25:00,624 Aquí no está. 284 00:25:03,543 --> 00:25:04,419 ¿Dónde está? 285 00:25:04,628 --> 00:25:08,590 Si su madre no lo sabe, ¿cómo podría saberlo yo? 286 00:25:11,009 --> 00:25:12,219 Nos llevan demasiada ventaja. 287 00:25:15,639 --> 00:25:16,723 Cierren la ciudad. 288 00:25:20,352 --> 00:25:21,269 Por aquí. 289 00:25:35,367 --> 00:25:37,661 - ¿Dónde estoy? - A salvo, por ahora. 290 00:25:38,036 --> 00:25:39,079 ¿Por qué nos ayudas? 291 00:25:39,496 --> 00:25:43,041 La historia dirá si tu camino o el mío sacará a los romanos de Judea. 292 00:25:43,416 --> 00:25:45,585 Mientras tanto, sus enemigos son amigos nuestros. 293 00:25:45,669 --> 00:25:48,004 Les dije a mis amigos que fueran al portón de la ciudad, 294 00:25:48,088 --> 00:25:50,799 para encontrar cómo llegar a Galilea. 295 00:25:52,217 --> 00:25:54,010 Ahí hay menos soldados. 296 00:25:55,136 --> 00:25:55,971 Podemos ayudar. 297 00:26:02,352 --> 00:26:03,353 Matando, no. 298 00:26:03,728 --> 00:26:07,649 A diferencia de nuestros invasores, tomamos una vida como último recurso. 299 00:26:10,652 --> 00:26:12,654 Hay muchos que están molestos 300 00:26:13,071 --> 00:26:15,532 por lo cerca que estuviste con Pilato respecto del Nazareno. 301 00:26:16,116 --> 00:26:18,660 ¡Temen que sea una alianza que no puedas controlar! 302 00:26:19,869 --> 00:26:22,956 El Sumo Sacerdote debe mantener un delicado equilibrio 303 00:26:23,039 --> 00:26:28,503 entre influir sobre el gobernador y unir fuerzas con él contra nuestro pueblo. 304 00:26:28,586 --> 00:26:31,840 Si tan solo nuestro pueblo fuera tan benigno como deseamos... 305 00:26:31,923 --> 00:26:37,053 ¿Creen que consulté ligeramente con Pilato sobre la ejecución de un judío? 306 00:26:41,391 --> 00:26:44,436 Incluso ahora, me pregunto si fue el curso de acción correcto. 307 00:26:46,730 --> 00:26:47,689 Pero tomé una decisión. 308 00:26:47,772 --> 00:26:51,151 Y te verán apoyándola como un líder seguro. 309 00:26:52,694 --> 00:26:55,655 Una resolución firme es la base del liderazgo, padre, 310 00:26:55,739 --> 00:26:58,033 y no el apaciguamiento tranquilo de la voluntad general. 311 00:26:58,116 --> 00:27:00,327 ¡No debe entrar! ¡Por favor, señor! 312 00:27:00,952 --> 00:27:03,538 Primero, instigas la ejecución de un predicador inofensivo, 313 00:27:03,830 --> 00:27:07,917 y luego, profanas mi tumba para interferir con un cadáver. 314 00:27:08,335 --> 00:27:10,420 ¿Con qué autoridad te comportas así? 315 00:27:10,712 --> 00:27:12,672 Nadie interfirió con el cadáver. 316 00:27:12,756 --> 00:27:16,468 Y si tu tumba fue profanada, no fue nadie relacionado conmigo. 317 00:27:16,926 --> 00:27:21,931 Extinguiste una pequeña llama judía apagándola con aceite romano. 318 00:27:23,058 --> 00:27:24,934 Pero todavía podrías quemarte, Caifás. 319 00:27:29,898 --> 00:27:31,232 Es un tonto ingenuo. 320 00:27:32,442 --> 00:27:33,985 Pero influyente. 321 00:27:34,986 --> 00:27:39,157 Cualquier intento de insuflar vida en la profecía de Isaías 322 00:27:39,366 --> 00:27:40,825 debe ser sofocado 323 00:27:41,034 --> 00:27:43,953 antes de que encienda la imaginación de la gente contra nosotros. 324 00:27:44,037 --> 00:27:47,040 Estoy trabajando en eso. 325 00:27:47,290 --> 00:27:49,376 ¿Puedo sugerirte que te esfuerces más? 326 00:28:00,345 --> 00:28:02,597 ¡Firmes! ¡Mantengan la línea! 327 00:28:03,515 --> 00:28:07,352 ¡Mantengan la línea! ¡Que no avancen! 328 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 Prepárense. Los sacaremos. 329 00:28:27,414 --> 00:28:28,289 Tomen uno. 330 00:28:33,628 --> 00:28:36,256 Llegó el momento. ¡Abran las puertas! 331 00:28:36,506 --> 00:28:37,674 ¡Abran las puertas! 332 00:28:37,757 --> 00:28:43,138 ¡Abran las puertas! 333 00:28:58,862 --> 00:28:59,779 ¡Mantengan la línea! 334 00:29:03,575 --> 00:29:04,617 ¡Mantengan la línea! 335 00:29:07,454 --> 00:29:08,413 ¡Manténganla! 336 00:29:12,959 --> 00:29:13,835 Vayan. 337 00:29:21,426 --> 00:29:22,302 ¡Vamos! 338 00:29:29,809 --> 00:29:33,772 Peinaste la ciudad durante días. ¿Cómo puede desaparecer un grupo de hombres? 339 00:29:33,855 --> 00:29:35,565 Conocen Jerusalén mejor que nosotros. 340 00:29:35,982 --> 00:29:37,609 Quizá yo no sepa dónde están, Gobernador, 341 00:29:37,692 --> 00:29:39,486 pero sé que no escaparon con el cadáver. 342 00:29:39,569 --> 00:29:40,779 ¿Lo dejaron en su escondite? 343 00:29:41,112 --> 00:29:42,947 Registré el lugar yo mismo. 344 00:29:43,323 --> 00:29:45,450 Ninguno lo tenía al huir, y no lo dejaron atrás. 345 00:29:47,702 --> 00:29:51,915 ¡Detesto este lugar! El calor... 346 00:29:54,584 --> 00:29:56,419 Y su gente histérica. 347 00:29:57,962 --> 00:30:01,007 Cada piedra es testigo de un milagro, 348 00:30:01,132 --> 00:30:04,719 cada perro muerto es un presagio de malicia sobrenatural, 349 00:30:04,803 --> 00:30:09,933 la mínima incoherencia en el clima es un preludio del fin del mundo. 350 00:30:12,894 --> 00:30:15,897 Veo el camino en el que debería estar hacia la costa, 351 00:30:16,856 --> 00:30:18,608 Claudia a mi lado, 352 00:30:19,526 --> 00:30:23,404 volviéndose más ella misma a cada kilómetro que nos alejamos de aquí. 353 00:30:25,323 --> 00:30:26,825 Pero seguimos aquí, 354 00:30:28,493 --> 00:30:31,704 culpa del maldito Nazareno que nos bloquea la salida. 355 00:30:32,997 --> 00:30:34,123 Bueno, somos Roma. 356 00:30:36,125 --> 00:30:39,087 Es hora de cerrar esta historia. 357 00:30:41,381 --> 00:30:45,134 Galilea 358 00:31:07,282 --> 00:31:08,825 ¿Cuánto falta para recoger las redes? 359 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 Un poco. 360 00:31:12,370 --> 00:31:15,582 ¿No creen que los peces quedaron atrapados 361 00:31:15,665 --> 00:31:17,083 durante la noche? 362 00:31:17,834 --> 00:31:19,168 Son más activos al alba. 363 00:31:19,502 --> 00:31:20,545 Es pleno día. 364 00:31:20,920 --> 00:31:22,881 ¿Yo te digo cómo recaudar impuestos? 365 00:31:23,256 --> 00:31:24,173 No. 366 00:31:24,966 --> 00:31:27,176 Entonces no quieras enseñarme a pescar. 367 00:31:32,682 --> 00:31:35,810 - Pero ¿no crees...? - Una palabra más, y te tiro por la borda. 368 00:31:36,060 --> 00:31:36,895 Yo te ayudo. 369 00:31:37,061 --> 00:31:37,937 Y yo. 370 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 No entiendo. 371 00:31:55,204 --> 00:31:57,624 En esta época, el mar es un hervidero de peces. 372 00:31:57,707 --> 00:31:59,584 Debemos volver a lanzar los que atrapamos. 373 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 Quizá si hubieran recogido las redes... 374 00:32:01,252 --> 00:32:02,879 ¡Cállate, por favor! 375 00:32:04,839 --> 00:32:06,007 ¿Cómo va la pesca? 376 00:32:06,549 --> 00:32:07,550 ¡Mal! 377 00:32:08,259 --> 00:32:10,887 Lancen las redes del lado derecho. 378 00:32:11,095 --> 00:32:13,723 Izquierdo o derecho no cambiará nada. 379 00:32:14,599 --> 00:32:17,644 Láncenlas del lado derecho. 380 00:32:30,615 --> 00:32:31,491 ¡Pedro! 381 00:32:40,291 --> 00:32:41,250 Es él. 382 00:32:52,136 --> 00:32:52,971 ¡Pedro! 383 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 Pedro. 384 00:34:01,748 --> 00:34:05,001 Cuando me dijiste que te negaría tres veces, pensé que era imposible. 385 00:34:06,335 --> 00:34:07,962 Pensé: "No me conoces". 386 00:34:11,591 --> 00:34:13,676 Pero me conocías mejor de lo que yo me conozco. 387 00:34:17,889 --> 00:34:20,600 Pedro, ¿tú me quieres? 388 00:34:21,684 --> 00:34:22,769 Tú sabes que te quiero. 389 00:34:24,145 --> 00:34:25,313 Alimenta a mis corderos. 390 00:34:29,108 --> 00:34:30,735 ¿En verdad me quieres? 391 00:34:32,111 --> 00:34:33,196 Tú sabes que sí. 392 00:34:37,658 --> 00:34:38,868 Alimenta a mis ovejas. 393 00:34:41,829 --> 00:34:44,749 Pedro, ¿tú me quieres? 394 00:34:46,834 --> 00:34:47,668 Te quiero. 395 00:34:51,923 --> 00:34:53,091 Entonces sígueme. 396 00:35:08,272 --> 00:35:13,027 La rabieta de Pilato te irritó, y yo soy invisible. 397 00:35:14,695 --> 00:35:15,655 ¿Qué pasa? 398 00:35:15,905 --> 00:35:17,073 Puedo manejar a Pilato. 399 00:35:18,074 --> 00:35:19,700 Sin embargo, tu padre 400 00:35:20,618 --> 00:35:22,453 se olvida de que soy el Sumo Sacerdote. 401 00:35:24,455 --> 00:35:27,291 Y creo que su hija también lo olvida a veces. 402 00:35:32,880 --> 00:35:34,382 Debes perdonarlo. 403 00:35:35,883 --> 00:35:37,468 Te quiere como a un hijo. 404 00:35:41,764 --> 00:35:43,516 Y yo te quiero como una esposa. 405 00:35:48,020 --> 00:35:49,772 Tienes su apoyo y el mío. 406 00:35:51,858 --> 00:35:53,401 ¿Qué más podrías querer? 407 00:35:57,947 --> 00:35:58,865 Sumo Sacerdote. 408 00:36:00,158 --> 00:36:01,033 ¿Qué pasa? 409 00:36:01,868 --> 00:36:03,744 Los religiosos apostados en la tumba del Nazareno. 410 00:36:03,995 --> 00:36:04,871 ¿Qué hay con ellos? 411 00:36:05,329 --> 00:36:07,582 Encontraron a dos asesinados, y los otros están desaparecidos. 412 00:36:08,624 --> 00:36:09,458 ¿Asesinados? 413 00:36:10,793 --> 00:36:12,753 Pilato quiere verlo ahora mismo. 414 00:36:18,843 --> 00:36:24,849 Se profetizó que yo sufriría y que resucitaría después de tres días. 415 00:36:26,559 --> 00:36:27,935 Cree, Pedro, 416 00:36:29,270 --> 00:36:33,274 y el poder del Espíritu Santo vendrá a ti. 417 00:36:35,234 --> 00:36:36,110 ¿Cuándo? 418 00:36:36,652 --> 00:36:39,071 Vuelve a Jerusalén y espera. 419 00:36:39,947 --> 00:36:42,116 Solo entonces estarás listo para difundir la palabra. 420 00:36:47,997 --> 00:36:50,750 Haz esto por mí, Pedro, 421 00:36:52,585 --> 00:36:54,212 y algún día, morirás por mí. 422 00:36:56,547 --> 00:36:57,924 ¿Estás listo para hacerlo? 423 00:37:06,599 --> 00:37:07,516 Estoy listo. 424 00:37:29,914 --> 00:37:31,791 Serán mis testigos en Jerusalén, 425 00:37:32,416 --> 00:37:38,214 y en todo Judea y Samaria, y hasta los confines del mundo. 426 00:37:38,798 --> 00:37:44,095 Vayan al mundo y prediquen el evangelio a todo ser vivo. 427 00:38:34,770 --> 00:38:37,106 Esto terminará pronto. 428 00:38:43,821 --> 00:38:44,697 Gobernador. 429 00:38:46,240 --> 00:38:49,243 El Imperio Romano prospera, Caifás, 430 00:38:49,327 --> 00:38:53,456 no porque consuma civilizaciones menores, 431 00:38:53,998 --> 00:38:58,502 sino porque las abraza y forma sociedades con ellas. 432 00:38:59,086 --> 00:39:03,674 En el nivel más alto, esto solo puede pasar en un espíritu de confianza mutua. 433 00:39:03,758 --> 00:39:05,051 Entiendo. 434 00:39:05,551 --> 00:39:06,427 ¿Sí? 435 00:39:07,845 --> 00:39:08,971 Que entren los guardias. 436 00:39:10,056 --> 00:39:10,931 ¿Guardias? 437 00:39:11,974 --> 00:39:17,229 Guardias romanos que insististe para que pusiera en la tumba del Nazareno 438 00:39:17,313 --> 00:39:19,148 y que descubrí 439 00:39:19,315 --> 00:39:21,942 que abandonaron su puesto en medio de la noche. 440 00:39:27,198 --> 00:39:33,704 Una y otra vez, te encargué que concluyeras este asunto, Caifás. 441 00:39:34,622 --> 00:39:38,417 Pero fallaste, así que ahora debo hacerlo yo. 442 00:39:38,501 --> 00:39:39,710 Mató a mis religiosos... 443 00:39:39,794 --> 00:39:40,961 ¡Estoy hablando! 444 00:39:42,338 --> 00:39:46,717 Considera esto una lección de administración cívica. 445 00:39:47,343 --> 00:39:50,012 Si no puedes controlar una historia, 446 00:39:52,014 --> 00:39:52,848 mátala. 447 00:40:13,911 --> 00:40:15,121 Gobernador, por favor. 448 00:40:15,830 --> 00:40:17,832 Vine a usted en buena fe y lealtad, 449 00:40:18,332 --> 00:40:22,461 porque mi honor no me permitía huir y esconderme con los otros. 450 00:40:27,007 --> 00:40:31,470 Entiendo, y me alegra. 451 00:40:33,139 --> 00:40:34,348 Gracias, Gobernador. 452 00:40:42,106 --> 00:40:44,608 Pero tú también fuiste un testigo esa noche. 453 00:40:49,572 --> 00:40:53,868 Y viniste a mí no por buena fe y lealtad, 454 00:40:54,452 --> 00:40:58,622 sino para salvar tu pellejo a costa de tus camaradas. 455 00:40:58,998 --> 00:41:02,543 Buenos hombres que no merecían morir, 456 00:41:03,335 --> 00:41:06,589 a diferencia de un perro cobarde que sí lo merece. 457 00:41:12,970 --> 00:41:16,390 Finalmente, la profecía de la resurrección 458 00:41:16,724 --> 00:41:19,268 yace tan muerta como estos hombres. 459 00:41:19,977 --> 00:41:24,190 Que los seguidores del Nazareno corran por ahí con el cadáver en descomposición. 460 00:41:24,523 --> 00:41:28,152 No podrán mostrarse sin ser atrapados y ejecutados. 461 00:41:33,407 --> 00:41:34,825 Mi esposa me espera, 462 00:41:36,911 --> 00:41:39,205 y la costa nos espera a ambos. 463 00:41:41,665 --> 00:41:42,625 Limpien esto. 464 00:42:51,860 --> 00:42:53,862 Traducido por: Graciela González