1
00:00:01,084 --> 00:00:02,711
¡Él merece morir!
2
00:00:02,794 --> 00:00:05,088
¡Este hombre camina con el "Hijo de Dios"!
3
00:00:05,171 --> 00:00:07,007
¡No es cierto! ¡No lo conozco!
4
00:00:07,090 --> 00:00:07,966
PREVIAMENTE EN A.D.
5
00:00:10,135 --> 00:00:13,430
Quiero ofrecer mi propia tumba
como lugar de descanso final de tu hijo.
6
00:00:13,513 --> 00:00:17,475
Fue muerto por repetir la blasfemia
que era el hijo del Mesías.
7
00:00:17,559 --> 00:00:18,560
¿Y si lo era?
8
00:00:18,643 --> 00:00:23,314
Cuando los romanos vean que tu mensaje
sigue siendo una amenaza, vendrán por ti.
9
00:00:23,648 --> 00:00:26,317
El Nazareno era solamente carne y sangre.
10
00:00:26,401 --> 00:00:29,237
Quiero que destines guardias
del templo a la tumba de Arimatea.
11
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Debe permanecer sellada.
12
00:00:31,656 --> 00:00:36,453
Prometió resucitar al tercer día.
13
00:00:36,619 --> 00:00:39,873
Destinaré una guardia pequeña
fuera de la tumba.
14
00:00:39,956 --> 00:00:41,541
El sello romano fue roto.
15
00:00:41,916 --> 00:00:45,420
La tumba está abierta,
y el Nazareno desapareció.
16
00:00:45,587 --> 00:00:46,838
¿Cómo que "desapareció"?
17
00:00:54,596 --> 00:00:56,306
Jerusalén
18
00:00:56,389 --> 00:00:58,850
Jerusalén
El tercer día
19
00:01:08,068 --> 00:01:09,069
¿Una limosna?
20
00:01:09,360 --> 00:01:10,570
¿Tienes más?
21
00:01:10,904 --> 00:01:11,988
¿Eso te alcanza?
22
00:01:13,031 --> 00:01:13,907
Necesito más.
23
00:01:14,324 --> 00:01:15,283
¿Qué es esto?
24
00:01:17,368 --> 00:01:20,163
La tumba del Nazareno
fue saqueada anoche.
25
00:01:22,248 --> 00:01:23,500
¿Y la guardia romana?
26
00:01:23,958 --> 00:01:24,793
Huyó.
27
00:01:25,126 --> 00:01:26,419
¿Me tomas por tonto?
28
00:01:26,795 --> 00:01:28,880
Una roca enorme sellaba la tumba.
29
00:01:28,963 --> 00:01:33,635
Un hombre jamás podría moverla.
Tienen que haber sido muchos.
30
00:01:33,927 --> 00:01:36,679
Así que, ¿cuántos viste?
31
00:01:36,888 --> 00:01:38,556
Uno, pero no era humano.
32
00:01:38,640 --> 00:01:39,808
¡Imposible!
33
00:01:58,910 --> 00:02:00,078
Están mintiendo.
34
00:02:00,161 --> 00:02:01,704
Aun así, no podemos permitir
35
00:02:01,788 --> 00:02:04,082
que su relato sea la base
de un rumor peligroso.
36
00:02:04,165 --> 00:02:06,960
Entonces piensa rápido
para que eso no suceda.
37
00:02:11,214 --> 00:02:13,174
Si les preguntan, solo dirán
38
00:02:14,592 --> 00:02:16,344
que se durmieron
mientras prestaban servicio.
39
00:02:17,554 --> 00:02:23,601
Y mientras dormían, los hombres
del Nazareno robaron su cadáver.
40
00:02:24,936 --> 00:02:27,188
Considérense afortunados
de que su negligencia
41
00:02:27,272 --> 00:02:30,900
no fuerce a mi marido
a retirarlos del cargo religioso.
42
00:02:30,984 --> 00:02:33,027
No quiero volver a verlos.
43
00:02:39,576 --> 00:02:42,579
Los seguidores del Nazareno
intentan fingir su resurrección.
44
00:02:42,704 --> 00:02:44,247
¿Por qué este asunto no se termina?
45
00:02:45,206 --> 00:02:47,834
¿Por qué este Jesús
no podía quedarse muerto para siempre?
46
00:02:47,917 --> 00:02:51,671
Necesitas mantener la cabeza fría,
ahora más que nunca.
47
00:02:52,005 --> 00:02:55,967
Eres reconocido
por tu aguda inteligencia, Caifás.
48
00:02:56,217 --> 00:02:58,052
Utilízala
49
00:02:59,888 --> 00:03:03,600
antes de que Pilato descubra qué sucedió
y lo use en contra de todos nosotros.
50
00:03:09,397 --> 00:03:13,776
Encuentra el cuerpo del Nazareno antes
de que los galileos publiquen su chiste.
51
00:03:13,985 --> 00:03:18,072
Colgaremos su cadáver
fuera del muro de la ciudad.
52
00:03:18,364 --> 00:03:22,744
Será un alivio salir
de este maldito agujero.
53
00:03:23,369 --> 00:03:26,456
Me gané el tiempo fuera de aquí
como nunca.
54
00:03:26,664 --> 00:03:28,291
Terminaré de empacar hacia mediodía.
55
00:03:28,583 --> 00:03:30,543
Por favor, no tardes más.
56
00:03:31,628 --> 00:03:35,798
Estoy deseando que los vientos
mediterráneos disipen los rastros
57
00:03:35,882 --> 00:03:37,926
de tus pesadillas y apariciones.
58
00:03:38,009 --> 00:03:39,135
Mi sueño fue claro.
59
00:03:40,220 --> 00:03:43,514
El hombre que crucificaste
fue favorecido por los dioses.
60
00:03:44,015 --> 00:03:46,059
Todos sufriremos por su ejecución.
61
00:03:46,267 --> 00:03:48,645
Realmente debes volver a la civilización.
62
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
Está vacía.
63
00:04:05,245 --> 00:04:06,871
- ¿Qué?
- La tumba.
64
00:04:15,463 --> 00:04:16,756
Buen día, Gobernador.
65
00:04:16,923 --> 00:04:17,882
Lo fue.
66
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Espero que el temblor nocturno
no haya perturbado su sueño.
67
00:04:22,220 --> 00:04:23,554
En absoluto.
68
00:04:24,055 --> 00:04:27,183
Díganme, ¿qué los trae
por aquí, caballeros?
69
00:04:27,267 --> 00:04:29,477
Quería venir en persona para agradecerle
70
00:04:29,560 --> 00:04:32,063
sus consejos respecto al Nazareno
en las últimas semanas.
71
00:04:32,480 --> 00:04:35,942
Su gratitud es innecesaria.
Mi tarea es gobernar.
72
00:04:36,859 --> 00:04:38,861
Es el tercer día, ¿verdad?
73
00:04:39,070 --> 00:04:39,946
Así es.
74
00:04:40,113 --> 00:04:41,656
¿Y sigue muerto?
75
00:04:42,115 --> 00:04:42,991
Sí.
76
00:04:43,241 --> 00:04:45,952
Como yo y las leyes de la naturaleza
lo predijimos.
77
00:04:46,035 --> 00:04:46,995
Ya lo creo.
78
00:04:47,370 --> 00:04:49,831
Donde sea que me destinen en el imperio,
79
00:04:50,790 --> 00:04:52,709
sean cuales fueran los beneficios
que reciba,
80
00:04:52,792 --> 00:04:56,379
siempre están los que quieren desafiar
la autoridad de Roma,
81
00:04:57,380 --> 00:04:59,340
y el resultado suele ser el mismo.
82
00:04:59,674 --> 00:05:01,175
Su apoyo es una gran ayuda.
83
00:05:02,552 --> 00:05:06,389
Cuando me enfrento a la opción
de ser firme o justo,
84
00:05:07,348 --> 00:05:10,810
la firmeza, en general,
es la más beneficiosa.
85
00:05:12,603 --> 00:05:13,855
Buen día, caballeros.
86
00:05:13,938 --> 00:05:14,897
Estamos a salvo.
87
00:05:18,693 --> 00:05:19,861
No sabe nada.
88
00:05:20,028 --> 00:05:23,239
Pero pronto se enterará.
Hay que encontrar el cuerpo.
89
00:05:23,489 --> 00:05:24,615
Me estoy ocupando de eso.
90
00:05:24,699 --> 00:05:25,616
Esfuérzate más.
91
00:05:33,082 --> 00:05:34,000
Señor.
92
00:05:40,465 --> 00:05:41,758
¿Qué es esto?
93
00:05:42,091 --> 00:05:45,136
Un miembro de la guardia
de la tumba del Nazareno quiere hablarle.
94
00:05:45,261 --> 00:05:46,471
¿Por qué tiembla?
95
00:05:46,971 --> 00:05:48,931
- Tiene miedo.
- ¿De qué?
96
00:05:49,432 --> 00:05:52,018
De lo que pueda suceder
cuando le cuente lo que me contó.
97
00:06:14,540 --> 00:06:16,125
Basta de tonterías. Ese es mi precio.
98
00:06:31,099 --> 00:06:32,350
Hace mucho que no nos vemos.
99
00:06:41,901 --> 00:06:45,905
Sacerdote. ¿Qué quieres?
100
00:06:46,322 --> 00:06:47,907
Por ahora, tu atención.
101
00:06:50,493 --> 00:06:52,995
Y luego,
tu ayuda para encontrar un cadáver.
102
00:06:59,627 --> 00:07:02,088
Señor, nuestro Dios,
eres la esperanza de Israel,
103
00:07:02,755 --> 00:07:06,926
y los que renuncien a ti se avergonzarán,
porque eres el Dios verdadero,
104
00:07:07,385 --> 00:07:09,137
fuente del agua viviente.
105
00:07:09,345 --> 00:07:11,139
Bendito eres, Señor, nuestro Dios.
106
00:07:11,681 --> 00:07:15,643
Protégeme de mis enemigos
y ayúdame a caminar con fortaleza.
107
00:07:38,958 --> 00:07:42,879
¿Qué hice, además de apoyarlos
en el modo que me lo pidieron?
108
00:07:43,337 --> 00:07:48,134
Debo protestar por esta violación
a mi sagrado...
109
00:07:48,217 --> 00:07:55,183
¿Qué hice para merecer
esta falta de respeto?
110
00:07:57,268 --> 00:08:02,023
Si insiste en mantener una conversación,
al menos, permítame vestir.
111
00:08:09,447 --> 00:08:13,743
Quédate en el agua
como la anguila que eres.
112
00:08:13,910 --> 00:08:17,788
Gobernador, veo que está enojado.
113
00:08:18,498 --> 00:08:20,750
Me hiciste creer
114
00:08:21,209 --> 00:08:25,630
que la noche transcurrió apaciblemente
en la tumba del Nazareno,
115
00:08:26,464 --> 00:08:29,634
- y ahora sé que eso dista de ser verdad.
- Gobernador.
116
00:08:29,717 --> 00:08:33,930
¿Me mentiste o no esta mañana?
117
00:08:38,309 --> 00:08:39,769
Sé cuánto desea
118
00:08:39,852 --> 00:08:43,564
viajar a Cesarea con su esposa,
y pensé que podía resolver la situación
119
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
sin desbaratar sus planes.
120
00:08:46,234 --> 00:08:47,443
¿Y lo has hecho?
121
00:08:48,945 --> 00:08:51,280
Todo está en marcha.
122
00:08:51,572 --> 00:08:57,203
Mientras tanto, este culto de Jesús
123
00:08:57,453 --> 00:08:59,747
se fortalece cada hora.
124
00:09:00,206 --> 00:09:04,168
Pronto atraerá a cada loco
y a cada revolucionario a Jerusalén
125
00:09:04,460 --> 00:09:07,380
con el solo propósito de desafiarnos.
126
00:09:07,463 --> 00:09:09,799
Los galileos robaron el cuerpo.
Estoy seguro.
127
00:09:10,091 --> 00:09:12,009
Si los encontramos,
encontraremos el cadáver.
128
00:09:12,260 --> 00:09:15,972
Envíame la información
de su paradero de inmediato,
129
00:09:18,057 --> 00:09:22,103
y yo me ocuparé de este asunto
de una vez y para siempre.
130
00:09:22,520 --> 00:09:23,437
Lo haré.
131
00:09:43,874 --> 00:09:44,959
No entiendo.
132
00:09:46,961 --> 00:09:48,004
¿Cómo es posible?
133
00:10:02,518 --> 00:10:03,686
Lo dejamos aquí.
134
00:10:05,021 --> 00:10:06,856
¿Qué sentido tendría llevarse el cuerpo?
135
00:10:06,939 --> 00:10:09,191
Matarlo no bastaba.
Tenían que borrar todo rastro.
136
00:10:09,275 --> 00:10:10,901
Pero el sudario está doblado.
137
00:10:11,819 --> 00:10:13,070
No sé quién pudo...
138
00:10:13,154 --> 00:10:15,114
- ¿Por qué romper el sello romano?
- No lo sé.
139
00:10:16,198 --> 00:10:17,533
Es el tercer día.
140
00:10:22,163 --> 00:10:23,664
¿Te atreves a creer?
141
00:10:46,187 --> 00:10:47,188
¿Qué encontraron?
142
00:10:47,730 --> 00:10:48,898
Nada, no encontramos nada...
143
00:10:51,776 --> 00:10:52,693
Y encontramos todo.
144
00:11:50,501 --> 00:11:51,710
¿Por qué lloras?
145
00:11:55,381 --> 00:11:56,674
¿Te lo llevaste?
146
00:11:57,633 --> 00:11:58,509
¿A quién?
147
00:11:58,843 --> 00:12:02,304
Si te lo llevaste, por favor,
148
00:12:04,223 --> 00:12:07,810
dime adónde e iré a buscarlo.
149
00:12:10,354 --> 00:12:11,272
María.
150
00:12:24,452 --> 00:12:25,411
Rabino.
151
00:12:39,258 --> 00:12:42,928
La roca estaba fuera de lugar,
y el sello romano, roto.
152
00:12:43,012 --> 00:12:45,598
- Si Pilato nos cree responsables...
- ¿Por qué creería eso?
153
00:12:45,681 --> 00:12:48,142
¿Quién más se arriesgaría tanto
para recuperar el cuerpo?
154
00:12:48,225 --> 00:12:51,812
Juan cree que la profecía de Isaías
explica lo que pasó.
155
00:12:51,896 --> 00:12:55,357
El profeta predijo que el Mesías
sería llevado como un cordero al matadero
156
00:12:55,483 --> 00:12:58,777
y herido por nuestras transgresiones,
que moriría junto a los impíos,
157
00:12:58,861 --> 00:13:01,155
- mas con los ricos fue en su muerte.
- ¡Juan!
158
00:13:01,238 --> 00:13:03,824
En estos tres días, vi todo eso.
159
00:13:03,908 --> 00:13:05,868
Pero ¿crees que se levantó
de entre los muertos?
160
00:13:05,951 --> 00:13:07,495
Él prometió que eso pasaría.
161
00:13:07,578 --> 00:13:11,790
El sello del emperador está roto.
¿Nos quedamos o nos vamos?
162
00:13:11,874 --> 00:13:13,334
¡Abran paso al Gobernador!
¡A un lado!
163
00:13:15,878 --> 00:13:16,795
¡Los romanos!
164
00:13:25,930 --> 00:13:27,389
Tenemos que irnos.
165
00:13:28,057 --> 00:13:28,933
Esperen.
166
00:13:38,400 --> 00:13:40,945
Tenemos que calmarnos.
167
00:13:41,362 --> 00:13:45,616
No podemos descartar que la tumba
fue abierta y vaciada por las autoridades,
168
00:13:45,824 --> 00:13:48,410
para culparnos a nosotros.
169
00:13:50,538 --> 00:13:52,331
- Lo vi.
- ¿A quién?
170
00:13:54,333 --> 00:13:55,292
A Jesús.
171
00:13:57,461 --> 00:14:01,924
Me habló, tan claro
como les estoy hablando a ustedes.
172
00:14:15,521 --> 00:14:16,397
María.
173
00:14:19,024 --> 00:14:20,150
Está vivo.
174
00:14:27,908 --> 00:14:32,788
Se paró frente a mí y dijo mi nombre.
175
00:14:43,340 --> 00:14:44,341
¿Será verdad?
176
00:14:44,842 --> 00:14:45,885
¿Qué opinas, Pedro?
177
00:14:47,761 --> 00:14:49,054
Creo que siento
178
00:14:52,474 --> 00:14:54,727
dolor por su ausencia.
179
00:14:59,356 --> 00:15:00,357
Y mucha culpa.
180
00:15:06,697 --> 00:15:08,574
Porque no estuve con él en el final.
181
00:15:13,829 --> 00:15:15,122
¡Y vergüenza!
182
00:15:18,042 --> 00:15:20,628
Por no haberle dicho que lo lamentaba.
183
00:15:34,433 --> 00:15:35,976
Que la paz sea contigo.
184
00:15:51,909 --> 00:15:52,868
¡Rabino!
185
00:15:56,413 --> 00:15:57,957
¿No pueden creer lo que están viendo?
186
00:15:59,583 --> 00:16:01,251
¿Creen estar viendo un fantasma?
187
00:16:03,921 --> 00:16:06,006
¿Qué fantasma hay de carne y hueso?
188
00:16:16,475 --> 00:16:17,518
¿Hay comida?
189
00:16:17,601 --> 00:16:18,560
- Sí.
- Sí.
190
00:16:18,644 --> 00:16:19,687
Sí.
191
00:16:27,194 --> 00:16:28,070
Maestro.
192
00:16:46,380 --> 00:16:48,215
Esto les dije mientras estuve con ustedes.
193
00:16:48,298 --> 00:16:50,884
Todo lo escrito sobre mí
en las leyes de Moisés,
194
00:16:51,385 --> 00:16:56,223
los profetas y los Salmos,
debe cumplirse.
195
00:17:13,323 --> 00:17:14,241
¡Es Tomás!
196
00:17:21,623 --> 00:17:22,541
Rabino.
197
00:17:24,793 --> 00:17:27,296
No creerán el viaje que hice para volver.
198
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
Estaba convencido de que me seguían,
199
00:17:29,757 --> 00:17:31,550
y luego me confundí,
y no recordaba
200
00:17:31,633 --> 00:17:33,761
cuál era la calle o la casa correctas.
201
00:17:34,219 --> 00:17:36,263
Pero cuando vi...
202
00:17:38,557 --> 00:17:39,391
¿Qué?
203
00:17:40,392 --> 00:17:41,268
A Jesús.
204
00:17:41,685 --> 00:17:42,561
Lo sé.
205
00:17:42,644 --> 00:17:46,065
No. Tomás, él estaba acá.
206
00:17:46,523 --> 00:17:47,357
¿Qué?
207
00:17:47,566 --> 00:17:50,152
Jesús. Estaba acá, en este cuarto.
208
00:17:50,235 --> 00:17:51,320
Compartió pan con nosotros.
209
00:17:51,987 --> 00:17:55,115
¿Me hacen una broma de mal gusto
porque fui el último en volver?
210
00:17:55,199 --> 00:17:56,033
No.
211
00:17:57,493 --> 00:17:58,619
Así que, Jesús...
212
00:18:01,789 --> 00:18:03,123
¿Estuvo acá con todos?
213
00:18:03,791 --> 00:18:04,625
Sí.
214
00:18:10,923 --> 00:18:12,466
¿Qué clase de tonto creen que soy?
215
00:18:12,549 --> 00:18:14,927
Yo no creería
una historia como esa sin pruebas.
216
00:18:15,344 --> 00:18:18,931
¿Qué opinión tienen de mí para pensar
que me engañarán tan fácilmente?
217
00:18:19,014 --> 00:18:20,724
Tomás, es verdad.
218
00:18:20,808 --> 00:18:22,893
¡Basta!
219
00:18:23,310 --> 00:18:25,229
Hace dos noches que no duermo.
220
00:18:25,437 --> 00:18:28,649
Casi no comí.
Era lo que podía hacer para volver.
221
00:18:28,732 --> 00:18:30,818
- Tomás, nosotros...
- ¡Ya cállate!
222
00:18:30,901 --> 00:18:32,778
Ve a la tumba y míralo por ti mismo.
223
00:18:34,404 --> 00:18:35,781
Con tus propios ojos.
224
00:18:43,330 --> 00:18:47,668
Salvo que vea las marcas de los clavos
en sus manos y meta mi dedo en ellas,
225
00:18:49,711 --> 00:18:53,632
salvo que ponga mi mano
en la herida de la lanza, no creeré.
226
00:18:53,966 --> 00:18:57,219
¿Crees que él murió y que esto terminó?
227
00:18:58,262 --> 00:18:59,221
¿Qué otra cosa?
228
00:19:00,389 --> 00:19:01,306
La verdad.
229
00:19:02,182 --> 00:19:03,058
María...
230
00:19:03,142 --> 00:19:04,476
Ve a la tumba.
231
00:19:23,287 --> 00:19:25,205
Haces bien en venir a mí.
232
00:19:28,667 --> 00:19:29,626
¡No, no!
233
00:19:29,710 --> 00:19:31,295
¡Tenías que custodiar la tumba!
234
00:19:38,385 --> 00:19:39,261
¡Cobarde!
235
00:19:43,724 --> 00:19:44,766
Ya basta.
236
00:19:46,602 --> 00:19:50,522
Hay algo que no puedo tolerar:
237
00:19:53,358 --> 00:19:54,610
La deslealtad.
238
00:19:58,989 --> 00:20:03,160
Hagámoslo rápido, antes de que el olor
atraiga más preguntas que ratas.
239
00:20:05,954 --> 00:20:10,542
Tiene las heridas de la crucifixión,
manos, pies, costado,
240
00:20:11,126 --> 00:20:14,796
marcas de espinas en la frente
y los verdugones causados por el látigo,
241
00:20:15,505 --> 00:20:16,381
todo fresco.
242
00:20:16,924 --> 00:20:18,425
Pero este no es el Nazareno.
243
00:20:21,762 --> 00:20:24,139
Te dije que me trajeras
el cuerpo del Nazareno,
244
00:20:24,348 --> 00:20:29,186
¡y me traes este cadáver
asesinado y mutilado!
245
00:20:29,311 --> 00:20:32,606
La gente creerá que es el Nazareno
si usted se lo dice,
246
00:20:32,689 --> 00:20:34,775
y si lo cuelga
a bastante distancia del suelo,
247
00:20:34,858 --> 00:20:36,610
el parecido será notable.
248
00:20:36,777 --> 00:20:39,321
Y si el cuerpo del Nazareno
no llegara a encontrarse,
249
00:20:39,988 --> 00:20:41,365
¿no es esta una alternativa?
250
00:20:41,448 --> 00:20:46,453
No quiero que me acusen de montar
un fraude para engañar a la nación.
251
00:20:48,372 --> 00:20:50,874
Por desgracia,
la gente no es tan estúpida como crees.
252
00:20:52,668 --> 00:20:56,255
Llévatelo. Esto me ensució.
253
00:21:05,555 --> 00:21:07,516
Los guardias están volviendo
a sellar la tumba.
254
00:21:07,849 --> 00:21:08,809
¿Para qué?
255
00:21:09,059 --> 00:21:13,105
Para fingir que el cuerpo está dentro,
y acallar los rumores de que resucitó.
256
00:21:15,732 --> 00:21:17,442
¿Ahora crees, Tomás?
257
00:21:19,194 --> 00:21:20,112
Lo vimos.
258
00:21:20,696 --> 00:21:22,531
Cada uno de nosotros lo tocó,
259
00:21:23,282 --> 00:21:25,575
se sentó con él, comió con él, rio con él.
260
00:21:25,659 --> 00:21:28,203
Pero yo no.
261
00:21:28,996 --> 00:21:32,499
¿Cómo podemos equivocarnos todos
de la misma manera
262
00:21:32,624 --> 00:21:35,252
y al mismo tiempo?
263
00:21:36,503 --> 00:21:37,421
Tomás.
264
00:22:05,324 --> 00:22:06,366
Señor.
265
00:22:09,077 --> 00:22:12,748
Ahora que has visto por ti mismo, ¿crees?
266
00:22:16,626 --> 00:22:22,549
Benditos sean los que no me han visto
y aun así creen.
267
00:22:40,817 --> 00:22:41,860
¡A un lado!
268
00:22:47,616 --> 00:22:48,533
Encuéntrenlos.
269
00:22:50,786 --> 00:22:52,162
¡Destruyan el lugar!
270
00:23:04,800 --> 00:23:09,054
¡Corredores! ¡Techo!
¡Puerta! ¡Escalera! ¡Vayan!
271
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
¡Deténganlos!
272
00:23:38,375 --> 00:23:39,501
¡Detengan a ese hombre!
273
00:23:48,135 --> 00:23:49,219
¡A un lado!
274
00:23:53,682 --> 00:23:54,599
¡Oye!
275
00:24:03,191 --> 00:24:04,109
¡Romanos!
276
00:24:25,046 --> 00:24:26,214
Te veré en el portón. ¡Ve!
277
00:24:39,519 --> 00:24:40,478
¿Adónde fueron?
278
00:24:40,562 --> 00:24:43,899
¿Por qué quiere saberlo?
¡No hicieron nada malo!
279
00:24:43,982 --> 00:24:46,735
Algunos dudan antes de golpear
a una mujer en un interrogatorio.
280
00:24:46,818 --> 00:24:47,777
Yo no soy uno de ellos.
281
00:24:48,069 --> 00:24:50,906
No juegues conmigo.
¿Adónde fueron?
282
00:24:56,036 --> 00:24:57,287
¿Dónde está el cuerpo de tu hijo?
283
00:24:59,539 --> 00:25:00,624
Aquí no está.
284
00:25:03,543 --> 00:25:04,419
¿Dónde está?
285
00:25:04,628 --> 00:25:08,590
Si su madre no lo sabe,
¿cómo podría saberlo yo?
286
00:25:11,009 --> 00:25:12,219
Nos llevan demasiada ventaja.
287
00:25:15,639 --> 00:25:16,723
Cierren la ciudad.
288
00:25:20,352 --> 00:25:21,269
Por aquí.
289
00:25:35,367 --> 00:25:37,661
- ¿Dónde estoy?
- A salvo, por ahora.
290
00:25:38,036 --> 00:25:39,079
¿Por qué nos ayudas?
291
00:25:39,496 --> 00:25:43,041
La historia dirá si tu camino o el mío
sacará a los romanos de Judea.
292
00:25:43,416 --> 00:25:45,585
Mientras tanto,
sus enemigos son amigos nuestros.
293
00:25:45,669 --> 00:25:48,004
Les dije a mis amigos
que fueran al portón de la ciudad,
294
00:25:48,088 --> 00:25:50,799
para encontrar cómo llegar a Galilea.
295
00:25:52,217 --> 00:25:54,010
Ahí hay menos soldados.
296
00:25:55,136 --> 00:25:55,971
Podemos ayudar.
297
00:26:02,352 --> 00:26:03,353
Matando, no.
298
00:26:03,728 --> 00:26:07,649
A diferencia de nuestros invasores,
tomamos una vida como último recurso.
299
00:26:10,652 --> 00:26:12,654
Hay muchos que están molestos
300
00:26:13,071 --> 00:26:15,532
por lo cerca que estuviste con Pilato
respecto del Nazareno.
301
00:26:16,116 --> 00:26:18,660
¡Temen que sea una alianza
que no puedas controlar!
302
00:26:19,869 --> 00:26:22,956
El Sumo Sacerdote debe mantener
un delicado equilibrio
303
00:26:23,039 --> 00:26:28,503
entre influir sobre el gobernador y unir
fuerzas con él contra nuestro pueblo.
304
00:26:28,586 --> 00:26:31,840
Si tan solo nuestro pueblo
fuera tan benigno como deseamos...
305
00:26:31,923 --> 00:26:37,053
¿Creen que consulté ligeramente
con Pilato sobre la ejecución de un judío?
306
00:26:41,391 --> 00:26:44,436
Incluso ahora, me pregunto si fue
el curso de acción correcto.
307
00:26:46,730 --> 00:26:47,689
Pero tomé una decisión.
308
00:26:47,772 --> 00:26:51,151
Y te verán apoyándola
como un líder seguro.
309
00:26:52,694 --> 00:26:55,655
Una resolución firme es la base
del liderazgo, padre,
310
00:26:55,739 --> 00:26:58,033
y no el apaciguamiento tranquilo
de la voluntad general.
311
00:26:58,116 --> 00:27:00,327
¡No debe entrar! ¡Por favor, señor!
312
00:27:00,952 --> 00:27:03,538
Primero, instigas la ejecución
de un predicador inofensivo,
313
00:27:03,830 --> 00:27:07,917
y luego, profanas mi tumba
para interferir con un cadáver.
314
00:27:08,335 --> 00:27:10,420
¿Con qué autoridad te comportas así?
315
00:27:10,712 --> 00:27:12,672
Nadie interfirió con el cadáver.
316
00:27:12,756 --> 00:27:16,468
Y si tu tumba fue profanada,
no fue nadie relacionado conmigo.
317
00:27:16,926 --> 00:27:21,931
Extinguiste una pequeña llama judía
apagándola con aceite romano.
318
00:27:23,058 --> 00:27:24,934
Pero todavía podrías quemarte, Caifás.
319
00:27:29,898 --> 00:27:31,232
Es un tonto ingenuo.
320
00:27:32,442 --> 00:27:33,985
Pero influyente.
321
00:27:34,986 --> 00:27:39,157
Cualquier intento de insuflar vida
en la profecía de Isaías
322
00:27:39,366 --> 00:27:40,825
debe ser sofocado
323
00:27:41,034 --> 00:27:43,953
antes de que encienda la imaginación
de la gente contra nosotros.
324
00:27:44,037 --> 00:27:47,040
Estoy trabajando en eso.
325
00:27:47,290 --> 00:27:49,376
¿Puedo sugerirte que te esfuerces más?
326
00:28:00,345 --> 00:28:02,597
¡Firmes! ¡Mantengan la línea!
327
00:28:03,515 --> 00:28:07,352
¡Mantengan la línea!
¡Que no avancen!
328
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
Prepárense. Los sacaremos.
329
00:28:27,414 --> 00:28:28,289
Tomen uno.
330
00:28:33,628 --> 00:28:36,256
Llegó el momento. ¡Abran las puertas!
331
00:28:36,506 --> 00:28:37,674
¡Abran las puertas!
332
00:28:37,757 --> 00:28:43,138
¡Abran las puertas!
333
00:28:58,862 --> 00:28:59,779
¡Mantengan la línea!
334
00:29:03,575 --> 00:29:04,617
¡Mantengan la línea!
335
00:29:07,454 --> 00:29:08,413
¡Manténganla!
336
00:29:12,959 --> 00:29:13,835
Vayan.
337
00:29:21,426 --> 00:29:22,302
¡Vamos!
338
00:29:29,809 --> 00:29:33,772
Peinaste la ciudad durante días. ¿Cómo
puede desaparecer un grupo de hombres?
339
00:29:33,855 --> 00:29:35,565
Conocen Jerusalén mejor que nosotros.
340
00:29:35,982 --> 00:29:37,609
Quizá yo no sepa
dónde están, Gobernador,
341
00:29:37,692 --> 00:29:39,486
pero sé que no escaparon con el cadáver.
342
00:29:39,569 --> 00:29:40,779
¿Lo dejaron en su escondite?
343
00:29:41,112 --> 00:29:42,947
Registré el lugar yo mismo.
344
00:29:43,323 --> 00:29:45,450
Ninguno lo tenía al huir,
y no lo dejaron atrás.
345
00:29:47,702 --> 00:29:51,915
¡Detesto este lugar! El calor...
346
00:29:54,584 --> 00:29:56,419
Y su gente histérica.
347
00:29:57,962 --> 00:30:01,007
Cada piedra es testigo de un milagro,
348
00:30:01,132 --> 00:30:04,719
cada perro muerto es un presagio
de malicia sobrenatural,
349
00:30:04,803 --> 00:30:09,933
la mínima incoherencia en el clima
es un preludio del fin del mundo.
350
00:30:12,894 --> 00:30:15,897
Veo el camino
en el que debería estar hacia la costa,
351
00:30:16,856 --> 00:30:18,608
Claudia a mi lado,
352
00:30:19,526 --> 00:30:23,404
volviéndose más ella misma
a cada kilómetro que nos alejamos de aquí.
353
00:30:25,323 --> 00:30:26,825
Pero seguimos aquí,
354
00:30:28,493 --> 00:30:31,704
culpa del maldito Nazareno
que nos bloquea la salida.
355
00:30:32,997 --> 00:30:34,123
Bueno, somos Roma.
356
00:30:36,125 --> 00:30:39,087
Es hora de cerrar esta historia.
357
00:30:41,381 --> 00:30:45,134
Galilea
358
00:31:07,282 --> 00:31:08,825
¿Cuánto falta para recoger las redes?
359
00:31:09,200 --> 00:31:10,034
Un poco.
360
00:31:12,370 --> 00:31:15,582
¿No creen que los peces
quedaron atrapados
361
00:31:15,665 --> 00:31:17,083
durante la noche?
362
00:31:17,834 --> 00:31:19,168
Son más activos al alba.
363
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
Es pleno día.
364
00:31:20,920 --> 00:31:22,881
¿Yo te digo cómo recaudar impuestos?
365
00:31:23,256 --> 00:31:24,173
No.
366
00:31:24,966 --> 00:31:27,176
Entonces no quieras enseñarme a pescar.
367
00:31:32,682 --> 00:31:35,810
- Pero ¿no crees...?
- Una palabra más, y te tiro por la borda.
368
00:31:36,060 --> 00:31:36,895
Yo te ayudo.
369
00:31:37,061 --> 00:31:37,937
Y yo.
370
00:31:53,036 --> 00:31:54,162
No entiendo.
371
00:31:55,204 --> 00:31:57,624
En esta época,
el mar es un hervidero de peces.
372
00:31:57,707 --> 00:31:59,584
Debemos volver a lanzar
los que atrapamos.
373
00:31:59,667 --> 00:32:01,169
Quizá si hubieran recogido las redes...
374
00:32:01,252 --> 00:32:02,879
¡Cállate, por favor!
375
00:32:04,839 --> 00:32:06,007
¿Cómo va la pesca?
376
00:32:06,549 --> 00:32:07,550
¡Mal!
377
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Lancen las redes del lado derecho.
378
00:32:11,095 --> 00:32:13,723
Izquierdo o derecho no cambiará nada.
379
00:32:14,599 --> 00:32:17,644
Láncenlas del lado derecho.
380
00:32:30,615 --> 00:32:31,491
¡Pedro!
381
00:32:40,291 --> 00:32:41,250
Es él.
382
00:32:52,136 --> 00:32:52,971
¡Pedro!
383
00:33:17,787 --> 00:33:18,663
Pedro.
384
00:34:01,748 --> 00:34:05,001
Cuando me dijiste que te negaría
tres veces, pensé que era imposible.
385
00:34:06,335 --> 00:34:07,962
Pensé: "No me conoces".
386
00:34:11,591 --> 00:34:13,676
Pero me conocías
mejor de lo que yo me conozco.
387
00:34:17,889 --> 00:34:20,600
Pedro, ¿tú me quieres?
388
00:34:21,684 --> 00:34:22,769
Tú sabes que te quiero.
389
00:34:24,145 --> 00:34:25,313
Alimenta a mis corderos.
390
00:34:29,108 --> 00:34:30,735
¿En verdad me quieres?
391
00:34:32,111 --> 00:34:33,196
Tú sabes que sí.
392
00:34:37,658 --> 00:34:38,868
Alimenta a mis ovejas.
393
00:34:41,829 --> 00:34:44,749
Pedro, ¿tú me quieres?
394
00:34:46,834 --> 00:34:47,668
Te quiero.
395
00:34:51,923 --> 00:34:53,091
Entonces sígueme.
396
00:35:08,272 --> 00:35:13,027
La rabieta de Pilato te irritó,
y yo soy invisible.
397
00:35:14,695 --> 00:35:15,655
¿Qué pasa?
398
00:35:15,905 --> 00:35:17,073
Puedo manejar a Pilato.
399
00:35:18,074 --> 00:35:19,700
Sin embargo, tu padre
400
00:35:20,618 --> 00:35:22,453
se olvida de que soy el Sumo Sacerdote.
401
00:35:24,455 --> 00:35:27,291
Y creo que su hija
también lo olvida a veces.
402
00:35:32,880 --> 00:35:34,382
Debes perdonarlo.
403
00:35:35,883 --> 00:35:37,468
Te quiere como a un hijo.
404
00:35:41,764 --> 00:35:43,516
Y yo te quiero como una esposa.
405
00:35:48,020 --> 00:35:49,772
Tienes su apoyo y el mío.
406
00:35:51,858 --> 00:35:53,401
¿Qué más podrías querer?
407
00:35:57,947 --> 00:35:58,865
Sumo Sacerdote.
408
00:36:00,158 --> 00:36:01,033
¿Qué pasa?
409
00:36:01,868 --> 00:36:03,744
Los religiosos apostados
en la tumba del Nazareno.
410
00:36:03,995 --> 00:36:04,871
¿Qué hay con ellos?
411
00:36:05,329 --> 00:36:07,582
Encontraron a dos asesinados,
y los otros están desaparecidos.
412
00:36:08,624 --> 00:36:09,458
¿Asesinados?
413
00:36:10,793 --> 00:36:12,753
Pilato quiere verlo ahora mismo.
414
00:36:18,843 --> 00:36:24,849
Se profetizó que yo sufriría
y que resucitaría después de tres días.
415
00:36:26,559 --> 00:36:27,935
Cree, Pedro,
416
00:36:29,270 --> 00:36:33,274
y el poder del Espíritu Santo vendrá a ti.
417
00:36:35,234 --> 00:36:36,110
¿Cuándo?
418
00:36:36,652 --> 00:36:39,071
Vuelve a Jerusalén y espera.
419
00:36:39,947 --> 00:36:42,116
Solo entonces estarás listo
para difundir la palabra.
420
00:36:47,997 --> 00:36:50,750
Haz esto por mí, Pedro,
421
00:36:52,585 --> 00:36:54,212
y algún día, morirás por mí.
422
00:36:56,547 --> 00:36:57,924
¿Estás listo para hacerlo?
423
00:37:06,599 --> 00:37:07,516
Estoy listo.
424
00:37:29,914 --> 00:37:31,791
Serán mis testigos en Jerusalén,
425
00:37:32,416 --> 00:37:38,214
y en todo Judea y Samaria,
y hasta los confines del mundo.
426
00:37:38,798 --> 00:37:44,095
Vayan al mundo
y prediquen el evangelio a todo ser vivo.
427
00:38:34,770 --> 00:38:37,106
Esto terminará pronto.
428
00:38:43,821 --> 00:38:44,697
Gobernador.
429
00:38:46,240 --> 00:38:49,243
El Imperio Romano prospera, Caifás,
430
00:38:49,327 --> 00:38:53,456
no porque consuma civilizaciones menores,
431
00:38:53,998 --> 00:38:58,502
sino porque las abraza
y forma sociedades con ellas.
432
00:38:59,086 --> 00:39:03,674
En el nivel más alto, esto solo puede
pasar en un espíritu de confianza mutua.
433
00:39:03,758 --> 00:39:05,051
Entiendo.
434
00:39:05,551 --> 00:39:06,427
¿Sí?
435
00:39:07,845 --> 00:39:08,971
Que entren los guardias.
436
00:39:10,056 --> 00:39:10,931
¿Guardias?
437
00:39:11,974 --> 00:39:17,229
Guardias romanos que insististe
para que pusiera en la tumba del Nazareno
438
00:39:17,313 --> 00:39:19,148
y que descubrí
439
00:39:19,315 --> 00:39:21,942
que abandonaron su puesto
en medio de la noche.
440
00:39:27,198 --> 00:39:33,704
Una y otra vez, te encargué
que concluyeras este asunto, Caifás.
441
00:39:34,622 --> 00:39:38,417
Pero fallaste,
así que ahora debo hacerlo yo.
442
00:39:38,501 --> 00:39:39,710
Mató a mis religiosos...
443
00:39:39,794 --> 00:39:40,961
¡Estoy hablando!
444
00:39:42,338 --> 00:39:46,717
Considera esto una lección
de administración cívica.
445
00:39:47,343 --> 00:39:50,012
Si no puedes controlar una historia,
446
00:39:52,014 --> 00:39:52,848
mátala.
447
00:40:13,911 --> 00:40:15,121
Gobernador, por favor.
448
00:40:15,830 --> 00:40:17,832
Vine a usted en buena fe y lealtad,
449
00:40:18,332 --> 00:40:22,461
porque mi honor no me permitía
huir y esconderme con los otros.
450
00:40:27,007 --> 00:40:31,470
Entiendo, y me alegra.
451
00:40:33,139 --> 00:40:34,348
Gracias, Gobernador.
452
00:40:42,106 --> 00:40:44,608
Pero tú también fuiste
un testigo esa noche.
453
00:40:49,572 --> 00:40:53,868
Y viniste a mí no por buena fe y lealtad,
454
00:40:54,452 --> 00:40:58,622
sino para salvar tu pellejo
a costa de tus camaradas.
455
00:40:58,998 --> 00:41:02,543
Buenos hombres que no merecían morir,
456
00:41:03,335 --> 00:41:06,589
a diferencia de un perro cobarde
que sí lo merece.
457
00:41:12,970 --> 00:41:16,390
Finalmente, la profecía de la resurrección
458
00:41:16,724 --> 00:41:19,268
yace tan muerta como estos hombres.
459
00:41:19,977 --> 00:41:24,190
Que los seguidores del Nazareno corran
por ahí con el cadáver en descomposición.
460
00:41:24,523 --> 00:41:28,152
No podrán mostrarse
sin ser atrapados y ejecutados.
461
00:41:33,407 --> 00:41:34,825
Mi esposa me espera,
462
00:41:36,911 --> 00:41:39,205
y la costa nos espera a ambos.
463
00:41:41,665 --> 00:41:42,625
Limpien esto.
464
00:42:51,860 --> 00:42:53,862
Traducido por: Graciela González