1
00:00:18,143 --> 00:00:19,227
¿La verdad?
2
00:00:20,937 --> 00:00:22,230
¿Qué es la verdad?
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,665
¡Muchos aquí te han visto
emplear demonios para curar
4
00:00:41,666 --> 00:00:44,127
y llamarlo la obra de Dios!
5
00:00:49,382 --> 00:00:50,592
Muchos te han escuchado decir
6
00:00:51,301 --> 00:00:52,969
que destruirías el Templo
7
00:00:54,637 --> 00:00:58,141
y en tres días construirías otro.
8
00:00:59,559 --> 00:01:03,396
Algunos testificaron ante el Sanedrín
que dijiste esto.
9
00:01:04,647 --> 00:01:05,774
¿Qué respondes?
10
00:01:09,819 --> 00:01:11,446
¿Te negarás a responder?
11
00:01:19,579 --> 00:01:23,249
¿Eres o no eres el Mesías?
12
00:01:25,668 --> 00:01:26,544
Lo soy.
13
00:01:27,253 --> 00:01:32,550
Y pronto verán al Hijo del Hombre
sentado a la derecha de Dios.
14
00:01:37,347 --> 00:01:40,099
¡Cómo te atreves a decir Su nombre!
15
00:01:42,310 --> 00:01:44,103
El cargo es blasfemia.
16
00:01:45,355 --> 00:01:46,815
¡Merece morir!
17
00:01:54,656 --> 00:01:55,615
¡Judas!
18
00:02:02,497 --> 00:02:04,499
- Tú. Tú eres uno de sus hombres.
- No.
19
00:02:04,749 --> 00:02:05,959
- Eres tú.
- No... No soy yo.
20
00:02:06,126 --> 00:02:08,670
¡Este es uno de los hombres del Nazareno!
21
00:02:08,753 --> 00:02:10,880
Yo no lo conozco. ¡Están equivocados!
22
00:02:11,089 --> 00:02:12,549
¡Él se junta
con este "Hijo de Dios"!
23
00:02:12,632 --> 00:02:15,343
¡No! ¡No lo conozco!
24
00:02:15,718 --> 00:02:17,887
¡Jamás lo había visto!
25
00:02:19,556 --> 00:02:20,473
Llévenselo.
26
00:02:32,902 --> 00:02:33,736
Gobernador.
27
00:02:34,696 --> 00:02:37,282
La popularidad del Nazareno ha fortalecido
la decisión de los zelotes
28
00:02:37,365 --> 00:02:38,658
de rebelarse contra nosotros.
29
00:02:39,242 --> 00:02:41,035
Su juicio podría
desencadenar una rebelión.
30
00:02:41,452 --> 00:02:44,330
¿La palabra de un judío
contra el poder de Roma?
31
00:02:44,956 --> 00:02:46,291
No lo creo, Mario.
32
00:02:53,548 --> 00:02:56,593
Jerusalén
33
00:03:02,056 --> 00:03:03,224
¡Crucifíquenlo!
34
00:03:06,144 --> 00:03:08,229
- Suéltenlo. ¡Suéltenlo!
- ¡No!
35
00:03:09,856 --> 00:03:10,899
¡Déjenlo libre!
36
00:03:13,860 --> 00:03:16,404
¿Eres el rey de los judíos?
37
00:03:17,906 --> 00:03:19,824
Mi reino no es de este mundo.
38
00:03:20,700 --> 00:03:21,951
Entonces ¿eres un rey?
39
00:03:22,785 --> 00:03:23,828
Tú dices que lo soy.
40
00:03:25,830 --> 00:03:30,209
Nací y vine a este mundo
para atestiguar la verdad.
41
00:03:31,711 --> 00:03:34,505
Todos los que están del lado de la verdad
me escuchan.
42
00:03:36,174 --> 00:03:37,091
¿La verdad?
43
00:03:42,305 --> 00:03:43,264
¿Qué es la verdad?
44
00:04:00,615 --> 00:04:03,326
No encuentro fundamento
para levantar cargos en su contra.
45
00:04:07,872 --> 00:04:09,249
¡Crucifíquenlo!
46
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
- Por favor.
- ¡No!
47
00:04:21,511 --> 00:04:22,428
¡Crucifíquenlo!
48
00:04:37,527 --> 00:04:40,363
Llévenselo y crucifíquenlo.
49
00:04:46,035 --> 00:04:47,412
¡Crucifíquenlo!
50
00:05:03,219 --> 00:05:04,345
¡Muévanse!
51
00:05:05,346 --> 00:05:06,306
¡Rápido!
52
00:05:08,850 --> 00:05:09,851
¡Fuera del camino!
53
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
¡Déjenme verlo!
54
00:05:48,014 --> 00:05:48,890
Clávenlos.
55
00:07:19,355 --> 00:07:22,733
Festival del Pésaj
56
00:07:41,335 --> 00:07:43,754
Miren cómo vienen cientos de miles
57
00:07:44,338 --> 00:07:46,048
para congraciarse con Dios.
58
00:07:46,132 --> 00:07:47,341
Bueno, es innegable
59
00:07:47,425 --> 00:07:51,095
que el Templo es un gran punto de reunión
para sus celebraciones, Padre.
60
00:07:51,929 --> 00:07:54,307
Sin embargo, prosperan en su vida diaria
61
00:07:54,474 --> 00:07:56,684
debido al liderazgo de su Alto Sacerdote.
62
00:07:56,934 --> 00:07:59,520
Has protegido nuestros ritos expiatorios
de manera admirable
63
00:07:59,604 --> 00:08:03,274
contra el deseo del Nazareno
de eliminarlos.
64
00:08:03,733 --> 00:08:06,027
Solo lamento
que hayas involucrado al gobernador.
65
00:08:06,110 --> 00:08:09,280
Era necesario
todo el peso de la ley romana.
66
00:08:10,072 --> 00:08:12,033
La crucifixión del Nazareno
manda un mensaje
67
00:08:12,116 --> 00:08:15,620
para aquellos que desafíen
lo que tanto nos cuesta mantener.
68
00:08:15,703 --> 00:08:16,829
Bueno, hiciste lo correcto.
69
00:08:17,413 --> 00:08:18,539
Eso es debatible.
70
00:08:18,873 --> 00:08:22,043
Día tras día más gente era seducida
71
00:08:22,126 --> 00:08:25,213
por las homilías simplistas del Nazareno.
72
00:08:26,172 --> 00:08:27,340
Había que exponerlo.
73
00:08:27,423 --> 00:08:28,966
¿Y ejecutarlo tan brutalmente?
74
00:08:29,300 --> 00:08:30,635
Mi esposo tomó una decisión
75
00:08:30,718 --> 00:08:32,470
que cualquier alto sacerdote
hubiera tomado.
76
00:08:33,054 --> 00:08:36,057
Aunque mis métodos quizá eran
diferentes cuando tenía un cargo,
77
00:08:36,307 --> 00:08:38,100
hubiera perseguido el mismo objetivo.
78
00:08:38,184 --> 00:08:40,061
Fue una muerte innecesaria
de un alma inocua.
79
00:08:40,144 --> 00:08:41,103
¿Inocua?
80
00:08:42,230 --> 00:08:45,900
Él amenazó todo lo que representamos
y en lo que cree esta gente.
81
00:08:45,983 --> 00:08:48,861
La vida de un hombre no es nada, José,
82
00:08:49,070 --> 00:08:50,404
por el bien de la nación de Dios.
83
00:08:50,738 --> 00:08:52,156
- Caifás, seguramente...
- Suficiente.
84
00:08:52,949 --> 00:08:54,075
Te veremos en la cena.
85
00:09:01,332 --> 00:09:03,251
José y su noble moral,
86
00:09:03,501 --> 00:09:06,504
están por encima de la mugre diaria
de los asuntos oficiales.
87
00:09:06,629 --> 00:09:08,422
Sus palabras no tienen valor.
88
00:09:09,215 --> 00:09:13,302
Sin acciones que las prueben,
sus opiniones son inútiles.
89
00:09:30,653 --> 00:09:33,990
¿Es verdad que el Nazareno dijo
que resucitaría de entre los muertos?
90
00:09:34,073 --> 00:09:38,077
Uno de sus muchos dichos indignantes
y manipulaciones de la profecía.
91
00:09:38,828 --> 00:09:41,581
Entonces asegúrate
de que muera rápidamente,
92
00:09:42,164 --> 00:09:44,875
antes de que pueda hacer un último engaño,
93
00:09:45,334 --> 00:09:47,336
antes de la primera estrella, Caifás,
94
00:09:48,045 --> 00:09:51,299
antes de que su sola presencia
contamine nuestras celebraciones.
95
00:09:59,181 --> 00:10:01,559
A ti, Señor, te imploro.
Tú eres mi fortaleza.
96
00:10:02,226 --> 00:10:05,187
No te hagas el sordo conmigo,
porque si continúas en silencio,
97
00:10:05,688 --> 00:10:07,773
seré como aquellos
que caen en la desesperanza.
98
00:10:09,025 --> 00:10:10,359
Escucha mi pedido de piedad.
99
00:10:11,152 --> 00:10:14,655
Imploro tu ayuda mientras levanto
mis manos hacia tu lugar más sagrado.
100
00:10:26,709 --> 00:10:27,627
¿Mi Dios?
101
00:10:31,505 --> 00:10:32,381
¿Mi Dios?
102
00:10:35,426 --> 00:10:37,345
¿Por qué me has abandonado?
103
00:10:58,616 --> 00:10:59,617
Dos cosas, gobernador.
104
00:11:00,660 --> 00:11:05,289
Un pedido del alto sacerdote Caifás
para acelerar la muerte del Nazareno
105
00:11:06,832 --> 00:11:10,461
y un pedido para recuperar
el cuerpo del Nazareno cuando muera.
106
00:11:13,047 --> 00:11:14,382
¿Quién solicita el cuerpo?
107
00:11:14,590 --> 00:11:15,466
Un anciano judío,
108
00:11:16,050 --> 00:11:18,469
afligido por la persecución
contra el Nazareno.
109
00:11:18,677 --> 00:11:19,553
¿Su nombre?
110
00:11:19,804 --> 00:11:21,514
José de Arimatea.
111
00:11:26,102 --> 00:11:27,395
Concede cada pedido.
112
00:11:28,437 --> 00:11:29,772
Que se sigan peleando entre ellos
113
00:11:29,855 --> 00:11:32,566
evita que se metan con nosotros.
114
00:11:34,443 --> 00:11:39,698
Y que Cornelio termine
con el sufrimiento del Nazareno.
115
00:12:10,020 --> 00:12:12,106
¿Disfrutas el espectáculo?
116
00:12:12,440 --> 00:12:13,357
¿Espectáculo?
117
00:12:13,983 --> 00:12:16,569
¿Así es como ves
la crucifixión del Nazareno?
118
00:12:17,445 --> 00:12:20,656
Cualquiera que declare ser rey
en una provincia romana
119
00:12:21,449 --> 00:12:22,700
está cometiendo traición
120
00:12:23,617 --> 00:12:25,119
y debe sufrir las consecuencias.
121
00:12:25,369 --> 00:12:27,621
Él no se comporta
como un rey en mis sueños.
122
00:12:28,330 --> 00:12:31,667
El manejo de una provincia
no puede ser determinado
123
00:12:31,959 --> 00:12:33,711
por lo sueños de la esposa del gobernador.
124
00:12:34,670 --> 00:12:36,714
Los dioses nos buscan en nuestros sueños.
125
00:12:37,506 --> 00:12:38,883
Su mensaje era claro.
126
00:12:39,467 --> 00:12:40,885
El Nazareno es un buen hombre.
127
00:12:42,136 --> 00:12:43,929
Humilde, con un corazón puro.
128
00:12:44,680 --> 00:12:48,642
El hombre era un peligro
para el status quo.
129
00:12:51,312 --> 00:12:54,356
Nuestra guarnición
en Judea no es grande, Claudia.
130
00:12:55,232 --> 00:12:57,193
Te arrepentirás
de haber participado en su muerte.
131
00:12:57,985 --> 00:13:01,989
Me aconsejaron. Lo consideré.
Y actué acorde.
132
00:13:02,448 --> 00:13:05,534
Consejos de hombres que temían
que su popularidad eclipsara la de ellos.
133
00:13:05,784 --> 00:13:09,246
Él dijo ser su Mesías. Era intolerable.
134
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
¡Y lo peor, está loco!
¿Eso es razón suficiente...?
135
00:13:14,043 --> 00:13:14,919
Claudia.
136
00:13:16,420 --> 00:13:18,839
Ya es bastante agotador
137
00:13:19,548 --> 00:13:22,551
que todos los sacerdotes judíos
me estén presionando.
138
00:13:22,927 --> 00:13:24,637
No espero que mi propia esposa se les una,
139
00:13:24,720 --> 00:13:26,805
y, sí, incluso si estuviese loco,
140
00:13:26,889 --> 00:13:29,934
debíamos clavarlo
para destruir al mensajero
141
00:13:30,184 --> 00:13:32,061
y para advertirle a la gente
sobre su mensaje.
142
00:13:36,565 --> 00:13:38,317
Matarlo no será su fin.
143
00:13:40,986 --> 00:13:43,447
En general lo es, querida.
144
00:14:17,898 --> 00:14:20,860
Se acabó.
145
00:15:35,351 --> 00:15:37,519
¡Ayúdenme!
146
00:15:43,359 --> 00:15:44,360
¡Fuera de mi camino!
147
00:15:49,031 --> 00:15:50,032
¡Por aquí!
148
00:16:40,124 --> 00:16:41,083
Ella es su madre.
149
00:16:41,333 --> 00:16:42,251
¿Y?
150
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
Ahórrale esto. Puedes ver que está muerto.
151
00:16:45,504 --> 00:16:46,463
Yo juzgaré eso.
152
00:16:47,798 --> 00:16:49,717
Esto no es necesario.
153
00:16:52,511 --> 00:16:53,512
Por favor.
154
00:16:54,847 --> 00:16:55,848
La orden es asegurarnos.
155
00:17:07,818 --> 00:17:08,902
Identifíquese.
156
00:17:10,446 --> 00:17:12,823
Tengo permiso para llevarme
el cuerpo del Nazareno.
157
00:17:12,906 --> 00:17:13,907
¿Quién lo autorizó?
158
00:17:13,991 --> 00:17:14,867
El gobernador.
159
00:17:17,578 --> 00:17:18,662
Si me permite,
160
00:17:19,246 --> 00:17:22,708
quisiera ofrecer mi propio sepulcro
para su descanso eterno.
161
00:17:24,626 --> 00:17:25,627
Él estará en paz allí.
162
00:17:40,059 --> 00:17:41,894
He hecho algo terrible.
163
00:17:43,270 --> 00:17:45,272
Para lo cual podría no haber perdón.
164
00:17:49,193 --> 00:17:51,695
Traicioné sangre inocente.
165
00:18:20,224 --> 00:18:21,141
Amén
166
00:18:33,028 --> 00:18:34,071
Amén
167
00:19:20,159 --> 00:19:21,160
Está exhausta.
168
00:19:22,161 --> 00:19:23,078
Está esperando.
169
00:19:28,125 --> 00:19:31,086
¿De verdad lo cree,
o es lo que su dolor la hace creer?
170
00:19:33,046 --> 00:19:35,465
Creo que realmente cree
que resucitará de entre los muertos.
171
00:19:36,008 --> 00:19:36,842
¿Lo crees tú?
172
00:19:44,600 --> 00:19:48,270
Y les contaré el resto de la historia
mañana por la noche.
173
00:19:53,025 --> 00:19:54,443
Buenas noches. Vamos, a la cama.
174
00:19:55,068 --> 00:19:56,111
Buenas noches.
175
00:19:58,155 --> 00:19:59,072
Buenas noches.
176
00:20:04,912 --> 00:20:05,954
Bebe algo.
177
00:20:08,457 --> 00:20:13,212
En mi vida me hubiera imaginado
tal ultraje en la casa de Dios.
178
00:20:16,715 --> 00:20:17,674
Se me rompe el corazón.
179
00:20:19,009 --> 00:20:19,927
Podemos arreglarlo.
180
00:20:21,136 --> 00:20:22,429
Tú no lo hiciste.
181
00:20:23,639 --> 00:20:25,557
Fue un milagro que nadie muriera.
182
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
Pensamos que no vendrían.
183
00:20:32,856 --> 00:20:35,067
- Mis disculpas.
- Entren.
184
00:20:35,442 --> 00:20:36,693
Nos retrasamos.
185
00:20:37,069 --> 00:20:37,903
¿Por qué?
186
00:20:39,071 --> 00:20:42,824
- Estaba sepultando a un ser querido.
- ¿Un pariente?
187
00:20:44,159 --> 00:20:45,327
Al Nazareno crucificado.
188
00:20:46,036 --> 00:20:46,995
¿Disculpa?
189
00:20:47,371 --> 00:20:50,874
Merecía un mayor respeto en su muerte
más de lo que recibió en vida.
190
00:20:51,667 --> 00:20:56,463
Que sus seguidores lo nombraran rabí,
José, no significa que lo fuera.
191
00:20:56,755 --> 00:20:58,507
El Nazareno le brindó ayuda a quienes
192
00:20:58,590 --> 00:21:00,467
se habrían rebelado contra Roma,
193
00:21:01,468 --> 00:21:02,761
lo que hubiera sido un desastre,
194
00:21:02,844 --> 00:21:05,347
obligando a Roma a llamar refuerzos
195
00:21:05,430 --> 00:21:08,392
que hubieran tornado al Mediterráneo
rojo con sangre judía.
196
00:21:08,600 --> 00:21:10,769
No creo que haya sido
la amenaza que tú dices.
197
00:21:10,978 --> 00:21:12,938
Por eso jamás te convertirás
en el Alto Sacerdote.
198
00:21:13,730 --> 00:21:17,693
Los judíos han sobrevivido
a la tiranía de muchos imperios,
199
00:21:17,985 --> 00:21:20,320
con pragmatismo y compromiso.
200
00:21:21,989 --> 00:21:23,532
Con un manejo cuidadoso
201
00:21:23,782 --> 00:21:25,617
sobrevivirán a la ocupación romana.
202
00:21:25,867 --> 00:21:28,287
No lo harán si le piden a Roma
que crucifiquen judíos.
203
00:21:28,704 --> 00:21:30,956
¿Puedo preguntar
dónde está sepultado el Nazareno?
204
00:21:32,207 --> 00:21:33,208
En mi sepulcro.
205
00:21:34,918 --> 00:21:37,587
"Y él hizo su tumba con los malvados
y su sepulcro con los ricos".
206
00:21:37,838 --> 00:21:39,881
¿Conoces la profecía de Isaías?
207
00:21:40,215 --> 00:21:42,509
No me impulsó la profecía,
sino la decencia.
208
00:21:42,592 --> 00:21:44,011
Me resulta difícil creerlo.
209
00:21:44,594 --> 00:21:48,223
En cuanto buscamos extinguir
esta peligrosa llama,
210
00:21:48,307 --> 00:21:51,935
tú quieres volver a encenderla.
211
00:21:52,019 --> 00:21:56,106
Solo quería darle un cierre digno
a este sórdido episodio.
212
00:21:56,231 --> 00:21:57,566
¡Pero para los ignorantes,
213
00:21:57,649 --> 00:22:01,236
recreaste la profecía de Isaías!
214
00:22:02,029 --> 00:22:03,572
¿No entiendes la cuestión?
215
00:22:04,072 --> 00:22:06,241
¿Cuál fue su crimen exactamente?
216
00:22:07,242 --> 00:22:11,204
¿Predicar que nos tratáramos
como desearíamos que nos trataran?
217
00:22:11,288 --> 00:22:15,292
Murió por su repetida blasfemia
de proclamarse el Mesías.
218
00:22:15,375 --> 00:22:16,460
¿Y si lo era?
219
00:22:16,793 --> 00:22:18,003
Entonces ya no lo es más.
220
00:22:18,337 --> 00:22:20,380
Roma no es dura con Judea
221
00:22:20,464 --> 00:22:23,675
siempre y cuando el Sanedrín sea capaz
de manejar a su gente.
222
00:22:24,509 --> 00:22:27,262
Además de la paz y el amor,
223
00:22:27,679 --> 00:22:31,349
el Nazareno predicaba la insurrección
contra toda la autoridad.
224
00:22:31,433 --> 00:22:32,267
No estoy de acuerdo.
225
00:22:33,560 --> 00:22:34,978
¡Qué arrogancia!
226
00:22:43,528 --> 00:22:45,781
Pero lo verás, José.
227
00:22:47,574 --> 00:22:50,827
Tienes mi palabra,
dentro o fuera de tu tumba,
228
00:22:51,203 --> 00:22:56,041
la doctrina del Nazareno
se descompondrá con su cuerpo.
229
00:23:07,177 --> 00:23:08,303
Pedro.
230
00:23:15,268 --> 00:23:16,228
¿Qué te pasó?
231
00:23:20,065 --> 00:23:21,149
Me reconocieron.
232
00:23:23,276 --> 00:23:24,402
Pude escapar.
233
00:23:30,367 --> 00:23:31,660
- ¿Los demás están aquí?
- No.
234
00:23:32,244 --> 00:23:34,663
María cree
que las autoridades nos perseguirán.
235
00:23:34,746 --> 00:23:36,039
Debes irte de inmediato.
236
00:23:36,123 --> 00:23:37,124
¿Sin ellos? No.
237
00:23:39,251 --> 00:23:40,252
¿Dónde estabas, Pedro?
238
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
¿Está muerto?
239
00:23:51,096 --> 00:23:52,472
Lo sepulté yo mismo.
240
00:24:07,779 --> 00:24:08,738
Entonces se acabó.
241
00:24:17,706 --> 00:24:21,168
Jesús predijo que Judas lo traicionaría
ante el Sanedrín.
242
00:24:23,420 --> 00:24:24,462
Y lo hizo.
243
00:24:26,965 --> 00:24:30,468
También predijo que tú lo negarías.
244
00:24:32,888 --> 00:24:33,930
Dinos que no lo hiciste.
245
00:24:37,267 --> 00:24:38,268
No puedo mentir.
246
00:24:39,895 --> 00:24:41,062
Hubo un juicio.
247
00:24:43,398 --> 00:24:46,359
La multitud pedía su sangre,
248
00:24:48,945 --> 00:24:49,946
y me reconocieron.
249
00:24:56,953 --> 00:25:00,790
¿Qué importa ahora todo esto
si él está muerto?
250
00:25:02,542 --> 00:25:06,922
Los últimos tres años de nuestras vidas
por nada.
251
00:25:07,839 --> 00:25:10,467
Su madre cree que resucitará.
252
00:25:11,009 --> 00:25:15,096
¡Daría este brazo por creer lo mismo!
253
00:25:16,932 --> 00:25:18,350
Nunca pensé que fueras un cobarde.
254
00:25:21,144 --> 00:25:22,020
Jamás.
255
00:25:39,704 --> 00:25:41,414
¡Retrocedan! ¡Atrás!
256
00:25:41,498 --> 00:25:43,166
Por la puerta. Por allí.
257
00:25:43,250 --> 00:25:44,292
Vamos.
258
00:25:44,376 --> 00:25:46,378
- Muévete, tú. ¡Muévanse!
- ¡Vamos!
259
00:25:54,010 --> 00:25:54,928
¡Llévenselo!
260
00:26:08,233 --> 00:26:09,109
Druso.
261
00:26:22,414 --> 00:26:23,248
Gobernador,
262
00:26:23,748 --> 00:26:25,000
el Alto Sacerdote del Templo.
263
00:26:25,375 --> 00:26:26,710
¿No puede esperar un poco?
264
00:26:26,793 --> 00:26:29,296
No, me temo que no puedo esperar.
Es un asunto urgente.
265
00:26:29,462 --> 00:26:32,340
"Urgente" parece ser
tu estado habitual, Caifás.
266
00:26:32,424 --> 00:26:35,302
Vivimos en tiempos turbulentos,
gobernador. Tengo un pedido.
267
00:26:35,552 --> 00:26:36,386
¿Otro?
268
00:26:36,636 --> 00:26:39,180
Por favor, dime
que no tiene que ver con el Nazareno.
269
00:26:39,306 --> 00:26:41,349
Ciertamente estoy agradecido
por el decisivo modo
270
00:26:41,433 --> 00:26:43,435
en el que actuaste
en nuestro nombre hasta ahora.
271
00:26:43,518 --> 00:26:46,855
¿"Hasta ahora"?
Quieres más de mí en este asunto.
272
00:26:46,938 --> 00:26:47,814
Me temo que sí.
273
00:26:48,606 --> 00:26:50,108
Lo querías crucificado.
274
00:26:50,483 --> 00:26:51,776
Lo hice crucificar.
275
00:26:53,278 --> 00:26:54,321
¿Qué más necesitas?
276
00:26:55,697 --> 00:26:59,284
¿Qué te molesta tanto de este don nadie?
277
00:26:59,909 --> 00:27:03,413
Como sabes, su cuerpo ha sido puesto
en el sepulcro de un anciano.
278
00:27:03,496 --> 00:27:04,956
¿A qué te refieres con "como sabes"?
279
00:27:05,415 --> 00:27:06,291
¿Esto es verdad?
280
00:27:06,708 --> 00:27:07,876
Se realizó un pedido.
281
00:27:09,085 --> 00:27:10,837
Debiste saber la fricción que causaría.
282
00:27:11,546 --> 00:27:12,756
Jamás me lo imaginé.
283
00:27:13,923 --> 00:27:15,592
Como acostumbraba hacer,
284
00:27:15,717 --> 00:27:17,844
el Nazareno distorsionó profecías antiguas
285
00:27:17,927 --> 00:27:19,804
relacionadas con la resurrección
del Mesías
286
00:27:19,888 --> 00:27:24,726
y esparció el rumor de que él resucitaría
de su muerte al tercer día.
287
00:27:24,809 --> 00:27:27,354
La crucifixión romana
no permite eso, Caifás.
288
00:27:27,479 --> 00:27:29,939
Sin embargo, al permitir
que su cuerpo sea sepultado
289
00:27:30,023 --> 00:27:31,816
y no comido por bestias salvajes,
290
00:27:31,900 --> 00:27:34,235
le has dado la oportunidad
a sus seguidores
291
00:27:34,319 --> 00:27:36,488
de recrear una aparente resurrección.
292
00:27:38,031 --> 00:27:40,492
Y, como sabemos, en Jerusalén, lo aparente
293
00:27:40,575 --> 00:27:42,202
es casi tan poderoso como lo verdadero.
294
00:27:44,662 --> 00:27:47,791
¿Crees que profanarán su tumba
luego de tres días?
295
00:27:48,166 --> 00:27:50,502
Sería la manera más simple
de manipular los eventos.
296
00:27:50,752 --> 00:27:52,462
Entonces asegúrate de que no sea removido.
297
00:27:52,545 --> 00:27:54,255
Pon guardias del templo afuera.
298
00:27:54,339 --> 00:27:57,717
Temo que mis hombres no podrán frenar
a una banda de fanáticos.
299
00:27:57,926 --> 00:28:01,763
¿Quieres que desperdicie soldados romanos
300
00:28:02,472 --> 00:28:04,099
para custodiar un agujero judío?
301
00:28:04,182 --> 00:28:06,434
Y que pongas un sello romano
sobre la tumba.
302
00:28:06,518 --> 00:28:08,978
Su rotura ilegal conlleva
la pena de muerte.
303
00:28:09,104 --> 00:28:10,188
Pides demasiado.
304
00:28:10,772 --> 00:28:12,607
Si no hubieras dado
el permiso de sepultarlo,
305
00:28:12,690 --> 00:28:14,484
no estaríamos hablando ahora.
306
00:28:14,984 --> 00:28:17,529
Donde yace, aún es una amenaza,
307
00:28:17,612 --> 00:28:19,656
para el Sanedrín y para Roma.
308
00:28:20,240 --> 00:28:21,157
¿Un hombre?
309
00:28:25,120 --> 00:28:28,540
Subestimas el poder
de tus gobernantes romanos.
310
00:28:32,502 --> 00:28:36,172
Pero si pondrá un fin definitivo a esto,
311
00:28:36,506 --> 00:28:40,343
pondré una pequeña guardia
afuera de su tumba.
312
00:28:40,677 --> 00:28:42,095
No puedo agradecerte lo suficiente.
313
00:28:42,679 --> 00:28:44,681
Al fin nos ponemos de acuerdo en algo.
314
00:28:53,565 --> 00:28:54,858
¿Por qué no me lo dijiste?
315
00:28:55,108 --> 00:28:57,986
No debo rendirle cuentas
sobre mis decisiones ni ti ni a nadie.
316
00:29:08,538 --> 00:29:09,497
¡Fuera! ¡Vete!
317
00:29:09,581 --> 00:29:12,542
¿Qué quieres aquí?
318
00:29:13,209 --> 00:29:16,212
No mires ahora, Mateo,
pero creo que nos vieron.
319
00:29:16,296 --> 00:29:17,589
¿Quieres regresar?
320
00:29:18,047 --> 00:29:19,299
Así confirmaríamos sus sospechas.
321
00:29:19,382 --> 00:29:21,551
- Sigue adelante.
- ¡Oigan, ustedes!
322
00:29:22,177 --> 00:29:23,595
- ¡Corre!
- ¡Regresen! ¡Oigan!
323
00:29:23,678 --> 00:29:24,763
¡Regresen ahora mismo!
324
00:29:35,648 --> 00:29:36,941
Grita y te mueres, ¿entendido?
325
00:29:37,358 --> 00:29:38,902
- ¡Corre hacia el otro lado!
- ¡Por aquí!
326
00:29:38,985 --> 00:29:40,361
¡Sigan buscando!
327
00:29:41,905 --> 00:29:42,947
¡Muévanse!
328
00:29:44,783 --> 00:29:46,201
¿Por qué escapaban de los romanos?
329
00:29:48,411 --> 00:29:51,456
Tienen una oportunidad de decir la verdad
antes de que los matemos.
330
00:29:52,582 --> 00:29:54,709
Somos discípulos de Jesús de Nazaret.
331
00:29:56,169 --> 00:29:57,045
Continúa.
332
00:29:57,128 --> 00:29:58,880
Escapamos de la ciudad
luego de su captura.
333
00:29:58,963 --> 00:30:00,757
Entonces ¿por qué regresan
al lugar de Judea
334
00:30:00,840 --> 00:30:02,133
donde más soldados romanos hay?
335
00:30:02,926 --> 00:30:04,344
Para encontrar a nuestros hermanos.
336
00:30:12,227 --> 00:30:13,478
Bueno, sangró como un hombre.
337
00:30:24,823 --> 00:30:27,367
Retírala, pero rómpela.
338
00:30:32,747 --> 00:30:34,541
Reconozco a este hombre.
339
00:30:35,416 --> 00:30:36,251
Boaz.
340
00:30:36,709 --> 00:30:37,794
¿Conoces a este zelote?
341
00:30:40,255 --> 00:30:42,674
Jugábamos de niños en Galilea.
342
00:30:43,967 --> 00:30:45,176
Hace mucho tiempo, Pedro.
343
00:30:46,928 --> 00:30:48,179
El tiempo nos cambia a todos.
344
00:30:49,764 --> 00:30:50,682
Así es.
345
00:30:51,307 --> 00:30:52,600
¿Son discípulos del Nazareno?
346
00:30:56,104 --> 00:30:56,980
Sí.
347
00:30:57,730 --> 00:30:59,774
Su líder tenía
muchos seguidores en las calles.
348
00:31:01,317 --> 00:31:03,486
Las autoridades se complotaron
y lo asesinaron.
349
00:31:05,071 --> 00:31:08,241
Únanse a nosotros y sean
una verdadera fuerza.
350
00:31:09,117 --> 00:31:10,451
¿Para pelear contra los romanos?
351
00:31:11,494 --> 00:31:13,788
Lo que sea necesario
para sacarlos de nuestra tierra.
352
00:31:14,330 --> 00:31:15,957
"A hierro matas, a hierro mueres".
353
00:31:17,000 --> 00:31:19,168
Es mejor eso a ser un perro con correa.
354
00:31:21,254 --> 00:31:25,049
Su maestro predicaba el amor.
Yo moriré predicando la libertad.
355
00:31:26,134 --> 00:31:27,051
Únanse a nosotros.
356
00:31:39,230 --> 00:31:40,607
Somos pescadores,
357
00:31:41,900 --> 00:31:42,775
no guerreros.
358
00:31:45,194 --> 00:31:48,114
No se detendrán con él. Lo saben, ¿verdad?
359
00:31:49,866 --> 00:31:52,452
Cuando los romanos vean
que su mensaje aún es una amenaza,
360
00:31:52,994 --> 00:31:54,162
acabarán con ustedes.
361
00:31:55,413 --> 00:32:00,084
Y cuando los maten a todos,
extinguirán sus ideas una por una,
362
00:32:00,585 --> 00:32:03,087
hasta que parezca
que ustedes jamás existieron.
363
00:32:04,255 --> 00:32:05,131
Únanse a nosotros.
364
00:32:05,590 --> 00:32:06,466
No puedo.
365
00:32:15,058 --> 00:32:16,100
¿Qué estamos esperando?
366
00:32:18,019 --> 00:32:19,854
Los medios por los que pretendo
ponerle un fin
367
00:32:19,938 --> 00:32:23,024
a tu incesante gimoteo por este Jesús.
368
00:32:23,483 --> 00:32:25,151
¿No puedo dar mi opinión?
369
00:32:25,568 --> 00:32:26,444
Sí.
370
00:32:26,778 --> 00:32:28,947
Pero la obsesión no es
una opinión, Claudia,
371
00:32:29,238 --> 00:32:31,741
y una obsesión poco saludable
requiere un tratamiento radical,
372
00:32:31,866 --> 00:32:34,369
el cual creo
que está llegando ahora mismo.
373
00:32:39,832 --> 00:32:44,712
Cornelio, tengo un asunto
que solo tú puedes aclarar.
374
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Si puedo, por supuesto.
375
00:32:47,548 --> 00:32:49,425
Necesito que me digas algo.
376
00:32:49,842 --> 00:32:52,971
Cuando fue sepultado,
377
00:32:54,472 --> 00:32:58,893
¿estás seguro de que el Nazareno
estaba muerto?
378
00:32:59,727 --> 00:33:02,146
Señor, cuando se me encarga
una tarea, la cumplo.
379
00:33:03,231 --> 00:33:05,358
Debía asegurarme
de la muerte del Nazareno en la cruz,
380
00:33:05,441 --> 00:33:06,442
y eso fue lo que hice.
381
00:33:06,526 --> 00:33:08,319
¿Murió frente a ti?
382
00:33:08,695 --> 00:33:09,696
Mejor que eso.
383
00:33:11,072 --> 00:33:12,281
Murió debido a mí.
384
00:33:12,991 --> 00:33:14,367
¿Y comprobaste su muerte?
385
00:33:15,284 --> 00:33:16,619
Ordené a Longino insertar su lanza
386
00:33:16,703 --> 00:33:18,871
entre las costillas del Nazareno.
387
00:33:19,163 --> 00:33:21,249
- ¿Y estaba muerto?
- Antes y después de la lanza.
388
00:33:22,583 --> 00:33:27,088
Entonces, a cualquiera
que crea que no está muerto,
389
00:33:27,630 --> 00:33:30,842
que de alguna manera
el Nazareno continúa con vida
390
00:33:31,426 --> 00:33:35,221
luego de todo lo que has contado,
¿qué le dirías?
391
00:33:35,763 --> 00:33:37,974
Les diría que están locos o son tontos.
392
00:33:40,018 --> 00:33:40,893
Gracias, Cornelio.
393
00:33:40,977 --> 00:33:42,020
Puedes irte.
394
00:33:51,154 --> 00:33:53,990
Ya basta con tus sueños
y tonterías, Claudia.
395
00:33:54,866 --> 00:33:57,368
El Nazareno alguna vez fue
de carne y hueso.
396
00:33:58,494 --> 00:34:04,584
Y hemos masacrado su carne
y esparcido su sangre por la ciudad.
397
00:34:05,835 --> 00:34:08,546
Pero si vuelves a soñar con él,
398
00:34:09,088 --> 00:34:12,925
asegúrate de que pruebe su identidad
mediante su encarnación verdadera.
399
00:34:14,927 --> 00:34:17,138
No como un apuesto profeta carismático,
400
00:34:19,057 --> 00:34:22,810
sino como un montón de carne
pudriéndose en el suelo.
401
00:34:33,988 --> 00:34:36,991
Solo me pregunto si dejar Jerusalén
en este momento
402
00:34:37,075 --> 00:34:38,242
es lo mejor.
403
00:34:38,326 --> 00:34:40,369
¿Cómo puede ser que salvar nuestras vidas
404
00:34:40,453 --> 00:34:42,663
no sea lo correcto?
405
00:34:42,914 --> 00:34:45,083
No sabemos si llegaremos
al muro de la ciudad.
406
00:34:45,166 --> 00:34:46,876
Tampoco sabemos si nos perseguirán.
407
00:34:46,959 --> 00:34:50,046
¡El Alto Sacerdote anda de la mano
con Pilato!
408
00:34:50,129 --> 00:34:51,297
Mataron a nuestro líder.
409
00:34:51,506 --> 00:34:54,383
¿Por qué seguimos siendo
una amenaza a su autoridad?
410
00:34:54,759 --> 00:34:58,387
Cinco mil personas en una colina remota
411
00:34:58,554 --> 00:35:00,181
solo para oírlo predicar.
412
00:35:00,348 --> 00:35:01,974
Ese fue él, no nosotros.
413
00:35:02,642 --> 00:35:04,852
¿Ya olvidaron su profecía?
414
00:35:07,355 --> 00:35:08,815
¿Te has olvidado, Pedro?
415
00:35:13,027 --> 00:35:14,195
Al tercer día,
416
00:35:15,029 --> 00:35:16,989
prometió resucitar de entre los muertos.
417
00:35:22,495 --> 00:35:23,329
Necesitas descansar.
418
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
¿Ya se olvidaron tan pronto?
419
00:35:31,754 --> 00:35:32,755
¿No pueden esperar?
420
00:35:34,966 --> 00:35:36,342
¿No pueden esperar?
421
00:35:42,682 --> 00:35:46,269
Ella lo vio ser torturado y asesinado,
momento a momento.
422
00:35:47,019 --> 00:35:48,020
Él está muerto,
423
00:35:49,105 --> 00:35:50,022
pero nosotros no.
424
00:35:51,023 --> 00:35:54,443
Nuestras familias esperan
nuestro retorno en Galilea.
425
00:35:55,153 --> 00:35:56,946
Nuestro deber ahora es
con nuestras familias.
426
00:35:58,906 --> 00:35:59,740
Tres días.
427
00:36:03,619 --> 00:36:04,620
Le debo eso como mínimo.
428
00:36:06,956 --> 00:36:08,332
Nuestra fe en él
429
00:36:09,959 --> 00:36:11,127
debe valer tres días.
430
00:36:12,003 --> 00:36:14,088
¿Y si no resucita al tercer día?
431
00:36:14,172 --> 00:36:15,506
Entonces nos iremos como hombres,
432
00:36:18,176 --> 00:36:19,051
no como cobardes.
433
00:36:30,771 --> 00:36:31,898
Crees que regresará.
434
00:36:34,317 --> 00:36:35,234
Sé que lo hará.
435
00:36:37,195 --> 00:36:38,321
¿Por qué estás tan segura?
436
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Resucitó a otros.
437
00:36:43,951 --> 00:36:46,913
Si esto fue lo que se profetizó,
y él lo prometió,
438
00:36:49,749 --> 00:36:51,167
entonces ¿por qué no él?
439
00:36:58,090 --> 00:36:59,091
¿Alto Sacerdote?
440
00:37:00,092 --> 00:37:02,887
Quiero que pongas guardias del templo
en la tumba de Arimatea.
441
00:37:03,095 --> 00:37:05,306
Debe permanecer sellada.
442
00:37:05,389 --> 00:37:07,350
No hablarán ni dejarán pasar a nadie,
443
00:37:07,558 --> 00:37:08,684
solo se reportarán conmigo.
444
00:37:08,768 --> 00:37:10,019
Encontraron a Iscariote.
445
00:37:10,561 --> 00:37:11,520
¿El traicionero?
446
00:37:13,105 --> 00:37:14,523
Bueno, ¿nos llevará a los otros?
447
00:37:14,732 --> 00:37:16,359
Está muerto en el campo del alfarero.
448
00:37:16,859 --> 00:37:17,818
Se ahorcó.
449
00:37:20,488 --> 00:37:24,700
¿Qué tiene este Jesús
que los lleva a tanta locura?
450
00:37:25,409 --> 00:37:26,285
¿Qué importa?
451
00:37:26,827 --> 00:37:29,455
Sin su cuerpo, no pueden fingir
que resucitó de entre los muertos.
452
00:37:56,315 --> 00:37:57,483
¿Estuviste con él al final?
453
00:37:58,859 --> 00:37:59,777
Solo Juan.
454
00:38:04,532 --> 00:38:07,868
Los romanos convirtieron su muerte
en un espectáculo atroz.
455
00:38:11,289 --> 00:38:15,209
Lo flagelaron hasta que su espalda
estaba en carne viva.
456
00:38:17,169 --> 00:38:20,381
Parecía que querían cortarlo en pedacitos
457
00:38:21,257 --> 00:38:22,758
hasta que casi no pudiera moverse.
458
00:38:25,344 --> 00:38:26,554
Lo obligaron a pararse
459
00:38:27,346 --> 00:38:28,931
y le pusieron espinas en su cabeza.
460
00:38:30,349 --> 00:38:31,267
Lo hicieron
461
00:38:33,311 --> 00:38:35,980
cargar su cruz hasta Gólgota,
462
00:38:38,107 --> 00:38:39,275
y allí lo clavaron a ella,
463
00:38:41,235 --> 00:38:42,987
y lo levantaron para que todos lo vieran.
464
00:38:49,035 --> 00:38:50,411
No importa que no estuvieras allí.
465
00:38:51,787 --> 00:38:53,205
Él entendía nuestra debilidad.
466
00:38:54,248 --> 00:38:56,917
Nos amaba por eso, murió por eso.
467
00:38:58,711 --> 00:39:00,671
Nada de esto importa ahora.
468
00:39:01,881 --> 00:39:02,923
Escuchaste al zelote.
469
00:39:03,007 --> 00:39:05,634
Debemos irnos antes de que nos encuentren,
470
00:39:08,596 --> 00:39:10,890
antes de que sea nuestro turno
de ser crucificados.
471
00:39:18,647 --> 00:39:19,607
Necesitas descansar.
472
00:39:20,149 --> 00:39:20,983
No.
473
00:39:21,692 --> 00:39:23,361
Ha sido una época estresante.
474
00:39:24,487 --> 00:39:28,074
Hiciste un maravilloso trabajo dirigiendo
a la comunidad a aguas tranquilas.
475
00:39:29,241 --> 00:39:31,827
Con tu apoyo, como siempre.
476
00:39:33,037 --> 00:39:35,331
Has usado a Pilato muy bien
para protegernos.
477
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Ven a la cama.
478
00:39:42,338 --> 00:39:43,172
No tardaré.
479
00:39:52,306 --> 00:39:54,183
El cargo es blasfemia.
480
00:39:55,643 --> 00:39:57,978
¡Merece morir!
481
00:40:08,697 --> 00:40:09,698
¿La verdad?
482
00:40:11,742 --> 00:40:12,660
¿Qué es la verdad?
483
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
¡No lo conozco!
484
00:40:18,290 --> 00:40:19,708
¡Están equivocados!
485
00:40:20,626 --> 00:40:22,795
¡Jamás lo había visto!
486
00:42:07,733 --> 00:42:09,109
El sello romano ha sido violado.
487
00:42:09,818 --> 00:42:11,070
La tumba está abierta,
488
00:42:11,153 --> 00:42:13,864
y el Nazareno desapareció.
489
00:42:15,407 --> 00:42:16,909
¿Qué quieres decir con "desapareció"?
490
00:43:23,475 --> 00:43:25,477
Traducción: Guadalupe P. Georgiadis