1 00:00:18,143 --> 00:00:19,227 ¿La verdad? 2 00:00:20,937 --> 00:00:22,230 ¿Qué es la verdad? 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,665 ¡Muchos aquí te han visto emplear demonios para curar 4 00:00:41,666 --> 00:00:44,127 y llamarlo la obra de Dios! 5 00:00:49,382 --> 00:00:50,592 Muchos te han escuchado decir 6 00:00:51,301 --> 00:00:52,969 que destruirías el Templo 7 00:00:54,637 --> 00:00:58,141 y en tres días construirías otro. 8 00:00:59,559 --> 00:01:03,396 Algunos testificaron ante el Sanedrín que dijiste esto. 9 00:01:04,647 --> 00:01:05,774 ¿Qué respondes? 10 00:01:09,819 --> 00:01:11,446 ¿Te negarás a responder? 11 00:01:19,579 --> 00:01:23,249 ¿Eres o no eres el Mesías? 12 00:01:25,668 --> 00:01:26,544 Lo soy. 13 00:01:27,253 --> 00:01:32,550 Y pronto verán al Hijo del Hombre sentado a la derecha de Dios. 14 00:01:37,347 --> 00:01:40,099 ¡Cómo te atreves a decir Su nombre! 15 00:01:42,310 --> 00:01:44,103 El cargo es blasfemia. 16 00:01:45,355 --> 00:01:46,815 ¡Merece morir! 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,615 ¡Judas! 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,499 - Tú. Tú eres uno de sus hombres. - No. 19 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 - Eres tú. - No... No soy yo. 20 00:02:06,126 --> 00:02:08,670 ¡Este es uno de los hombres del Nazareno! 21 00:02:08,753 --> 00:02:10,880 Yo no lo conozco. ¡Están equivocados! 22 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 ¡Él se junta con este "Hijo de Dios"! 23 00:02:12,632 --> 00:02:15,343 ¡No! ¡No lo conozco! 24 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 ¡Jamás lo había visto! 25 00:02:19,556 --> 00:02:20,473 Llévenselo. 26 00:02:32,902 --> 00:02:33,736 Gobernador. 27 00:02:34,696 --> 00:02:37,282 La popularidad del Nazareno ha fortalecido la decisión de los zelotes 28 00:02:37,365 --> 00:02:38,658 de rebelarse contra nosotros. 29 00:02:39,242 --> 00:02:41,035 Su juicio podría desencadenar una rebelión. 30 00:02:41,452 --> 00:02:44,330 ¿La palabra de un judío contra el poder de Roma? 31 00:02:44,956 --> 00:02:46,291 No lo creo, Mario. 32 00:02:53,548 --> 00:02:56,593 Jerusalén 33 00:03:02,056 --> 00:03:03,224 ¡Crucifíquenlo! 34 00:03:06,144 --> 00:03:08,229 - Suéltenlo. ¡Suéltenlo! - ¡No! 35 00:03:09,856 --> 00:03:10,899 ¡Déjenlo libre! 36 00:03:13,860 --> 00:03:16,404 ¿Eres el rey de los judíos? 37 00:03:17,906 --> 00:03:19,824 Mi reino no es de este mundo. 38 00:03:20,700 --> 00:03:21,951 Entonces ¿eres un rey? 39 00:03:22,785 --> 00:03:23,828 Tú dices que lo soy. 40 00:03:25,830 --> 00:03:30,209 Nací y vine a este mundo para atestiguar la verdad. 41 00:03:31,711 --> 00:03:34,505 Todos los que están del lado de la verdad me escuchan. 42 00:03:36,174 --> 00:03:37,091 ¿La verdad? 43 00:03:42,305 --> 00:03:43,264 ¿Qué es la verdad? 44 00:04:00,615 --> 00:04:03,326 No encuentro fundamento para levantar cargos en su contra. 45 00:04:07,872 --> 00:04:09,249 ¡Crucifíquenlo! 46 00:04:11,042 --> 00:04:12,585 - Por favor. - ¡No! 47 00:04:21,511 --> 00:04:22,428 ¡Crucifíquenlo! 48 00:04:37,527 --> 00:04:40,363 Llévenselo y crucifíquenlo. 49 00:04:46,035 --> 00:04:47,412 ¡Crucifíquenlo! 50 00:05:03,219 --> 00:05:04,345 ¡Muévanse! 51 00:05:05,346 --> 00:05:06,306 ¡Rápido! 52 00:05:08,850 --> 00:05:09,851 ¡Fuera del camino! 53 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 ¡Déjenme verlo! 54 00:05:48,014 --> 00:05:48,890 Clávenlos. 55 00:07:19,355 --> 00:07:22,733 Festival del Pésaj 56 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 Miren cómo vienen cientos de miles 57 00:07:44,338 --> 00:07:46,048 para congraciarse con Dios. 58 00:07:46,132 --> 00:07:47,341 Bueno, es innegable 59 00:07:47,425 --> 00:07:51,095 que el Templo es un gran punto de reunión para sus celebraciones, Padre. 60 00:07:51,929 --> 00:07:54,307 Sin embargo, prosperan en su vida diaria 61 00:07:54,474 --> 00:07:56,684 debido al liderazgo de su Alto Sacerdote. 62 00:07:56,934 --> 00:07:59,520 Has protegido nuestros ritos expiatorios de manera admirable 63 00:07:59,604 --> 00:08:03,274 contra el deseo del Nazareno de eliminarlos. 64 00:08:03,733 --> 00:08:06,027 Solo lamento que hayas involucrado al gobernador. 65 00:08:06,110 --> 00:08:09,280 Era necesario todo el peso de la ley romana. 66 00:08:10,072 --> 00:08:12,033 La crucifixión del Nazareno manda un mensaje 67 00:08:12,116 --> 00:08:15,620 para aquellos que desafíen lo que tanto nos cuesta mantener. 68 00:08:15,703 --> 00:08:16,829 Bueno, hiciste lo correcto. 69 00:08:17,413 --> 00:08:18,539 Eso es debatible. 70 00:08:18,873 --> 00:08:22,043 Día tras día más gente era seducida 71 00:08:22,126 --> 00:08:25,213 por las homilías simplistas del Nazareno. 72 00:08:26,172 --> 00:08:27,340 Había que exponerlo. 73 00:08:27,423 --> 00:08:28,966 ¿Y ejecutarlo tan brutalmente? 74 00:08:29,300 --> 00:08:30,635 Mi esposo tomó una decisión 75 00:08:30,718 --> 00:08:32,470 que cualquier alto sacerdote hubiera tomado. 76 00:08:33,054 --> 00:08:36,057 Aunque mis métodos quizá eran diferentes cuando tenía un cargo, 77 00:08:36,307 --> 00:08:38,100 hubiera perseguido el mismo objetivo. 78 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 Fue una muerte innecesaria de un alma inocua. 79 00:08:40,144 --> 00:08:41,103 ¿Inocua? 80 00:08:42,230 --> 00:08:45,900 Él amenazó todo lo que representamos y en lo que cree esta gente. 81 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 La vida de un hombre no es nada, José, 82 00:08:49,070 --> 00:08:50,404 por el bien de la nación de Dios. 83 00:08:50,738 --> 00:08:52,156 - Caifás, seguramente... - Suficiente. 84 00:08:52,949 --> 00:08:54,075 Te veremos en la cena. 85 00:09:01,332 --> 00:09:03,251 José y su noble moral, 86 00:09:03,501 --> 00:09:06,504 están por encima de la mugre diaria de los asuntos oficiales. 87 00:09:06,629 --> 00:09:08,422 Sus palabras no tienen valor. 88 00:09:09,215 --> 00:09:13,302 Sin acciones que las prueben, sus opiniones son inútiles. 89 00:09:30,653 --> 00:09:33,990 ¿Es verdad que el Nazareno dijo que resucitaría de entre los muertos? 90 00:09:34,073 --> 00:09:38,077 Uno de sus muchos dichos indignantes y manipulaciones de la profecía. 91 00:09:38,828 --> 00:09:41,581 Entonces asegúrate de que muera rápidamente, 92 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 antes de que pueda hacer un último engaño, 93 00:09:45,334 --> 00:09:47,336 antes de la primera estrella, Caifás, 94 00:09:48,045 --> 00:09:51,299 antes de que su sola presencia contamine nuestras celebraciones. 95 00:09:59,181 --> 00:10:01,559 A ti, Señor, te imploro. Tú eres mi fortaleza. 96 00:10:02,226 --> 00:10:05,187 No te hagas el sordo conmigo, porque si continúas en silencio, 97 00:10:05,688 --> 00:10:07,773 seré como aquellos que caen en la desesperanza. 98 00:10:09,025 --> 00:10:10,359 Escucha mi pedido de piedad. 99 00:10:11,152 --> 00:10:14,655 Imploro tu ayuda mientras levanto mis manos hacia tu lugar más sagrado. 100 00:10:26,709 --> 00:10:27,627 ¿Mi Dios? 101 00:10:31,505 --> 00:10:32,381 ¿Mi Dios? 102 00:10:35,426 --> 00:10:37,345 ¿Por qué me has abandonado? 103 00:10:58,616 --> 00:10:59,617 Dos cosas, gobernador. 104 00:11:00,660 --> 00:11:05,289 Un pedido del alto sacerdote Caifás para acelerar la muerte del Nazareno 105 00:11:06,832 --> 00:11:10,461 y un pedido para recuperar el cuerpo del Nazareno cuando muera. 106 00:11:13,047 --> 00:11:14,382 ¿Quién solicita el cuerpo? 107 00:11:14,590 --> 00:11:15,466 Un anciano judío, 108 00:11:16,050 --> 00:11:18,469 afligido por la persecución contra el Nazareno. 109 00:11:18,677 --> 00:11:19,553 ¿Su nombre? 110 00:11:19,804 --> 00:11:21,514 José de Arimatea. 111 00:11:26,102 --> 00:11:27,395 Concede cada pedido. 112 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Que se sigan peleando entre ellos 113 00:11:29,855 --> 00:11:32,566 evita que se metan con nosotros. 114 00:11:34,443 --> 00:11:39,698 Y que Cornelio termine con el sufrimiento del Nazareno. 115 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 ¿Disfrutas el espectáculo? 116 00:12:12,440 --> 00:12:13,357 ¿Espectáculo? 117 00:12:13,983 --> 00:12:16,569 ¿Así es como ves la crucifixión del Nazareno? 118 00:12:17,445 --> 00:12:20,656 Cualquiera que declare ser rey en una provincia romana 119 00:12:21,449 --> 00:12:22,700 está cometiendo traición 120 00:12:23,617 --> 00:12:25,119 y debe sufrir las consecuencias. 121 00:12:25,369 --> 00:12:27,621 Él no se comporta como un rey en mis sueños. 122 00:12:28,330 --> 00:12:31,667 El manejo de una provincia no puede ser determinado 123 00:12:31,959 --> 00:12:33,711 por lo sueños de la esposa del gobernador. 124 00:12:34,670 --> 00:12:36,714 Los dioses nos buscan en nuestros sueños. 125 00:12:37,506 --> 00:12:38,883 Su mensaje era claro. 126 00:12:39,467 --> 00:12:40,885 El Nazareno es un buen hombre. 127 00:12:42,136 --> 00:12:43,929 Humilde, con un corazón puro. 128 00:12:44,680 --> 00:12:48,642 El hombre era un peligro para el status quo. 129 00:12:51,312 --> 00:12:54,356 Nuestra guarnición en Judea no es grande, Claudia. 130 00:12:55,232 --> 00:12:57,193 Te arrepentirás de haber participado en su muerte. 131 00:12:57,985 --> 00:13:01,989 Me aconsejaron. Lo consideré. Y actué acorde. 132 00:13:02,448 --> 00:13:05,534 Consejos de hombres que temían que su popularidad eclipsara la de ellos. 133 00:13:05,784 --> 00:13:09,246 Él dijo ser su Mesías. Era intolerable. 134 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 ¡Y lo peor, está loco! ¿Eso es razón suficiente...? 135 00:13:14,043 --> 00:13:14,919 Claudia. 136 00:13:16,420 --> 00:13:18,839 Ya es bastante agotador 137 00:13:19,548 --> 00:13:22,551 que todos los sacerdotes judíos me estén presionando. 138 00:13:22,927 --> 00:13:24,637 No espero que mi propia esposa se les una, 139 00:13:24,720 --> 00:13:26,805 y, sí, incluso si estuviese loco, 140 00:13:26,889 --> 00:13:29,934 debíamos clavarlo para destruir al mensajero 141 00:13:30,184 --> 00:13:32,061 y para advertirle a la gente sobre su mensaje. 142 00:13:36,565 --> 00:13:38,317 Matarlo no será su fin. 143 00:13:40,986 --> 00:13:43,447 En general lo es, querida. 144 00:14:17,898 --> 00:14:20,860 Se acabó. 145 00:15:35,351 --> 00:15:37,519 ¡Ayúdenme! 146 00:15:43,359 --> 00:15:44,360 ¡Fuera de mi camino! 147 00:15:49,031 --> 00:15:50,032 ¡Por aquí! 148 00:16:40,124 --> 00:16:41,083 Ella es su madre. 149 00:16:41,333 --> 00:16:42,251 ¿Y? 150 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 Ahórrale esto. Puedes ver que está muerto. 151 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 Yo juzgaré eso. 152 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 Esto no es necesario. 153 00:16:52,511 --> 00:16:53,512 Por favor. 154 00:16:54,847 --> 00:16:55,848 La orden es asegurarnos. 155 00:17:07,818 --> 00:17:08,902 Identifíquese. 156 00:17:10,446 --> 00:17:12,823 Tengo permiso para llevarme el cuerpo del Nazareno. 157 00:17:12,906 --> 00:17:13,907 ¿Quién lo autorizó? 158 00:17:13,991 --> 00:17:14,867 El gobernador. 159 00:17:17,578 --> 00:17:18,662 Si me permite, 160 00:17:19,246 --> 00:17:22,708 quisiera ofrecer mi propio sepulcro para su descanso eterno. 161 00:17:24,626 --> 00:17:25,627 Él estará en paz allí. 162 00:17:40,059 --> 00:17:41,894 He hecho algo terrible. 163 00:17:43,270 --> 00:17:45,272 Para lo cual podría no haber perdón. 164 00:17:49,193 --> 00:17:51,695 Traicioné sangre inocente. 165 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 Amén 166 00:18:33,028 --> 00:18:34,071 Amén 167 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 Está exhausta. 168 00:19:22,161 --> 00:19:23,078 Está esperando. 169 00:19:28,125 --> 00:19:31,086 ¿De verdad lo cree, o es lo que su dolor la hace creer? 170 00:19:33,046 --> 00:19:35,465 Creo que realmente cree que resucitará de entre los muertos. 171 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 ¿Lo crees tú? 172 00:19:44,600 --> 00:19:48,270 Y les contaré el resto de la historia mañana por la noche. 173 00:19:53,025 --> 00:19:54,443 Buenas noches. Vamos, a la cama. 174 00:19:55,068 --> 00:19:56,111 Buenas noches. 175 00:19:58,155 --> 00:19:59,072 Buenas noches. 176 00:20:04,912 --> 00:20:05,954 Bebe algo. 177 00:20:08,457 --> 00:20:13,212 En mi vida me hubiera imaginado tal ultraje en la casa de Dios. 178 00:20:16,715 --> 00:20:17,674 Se me rompe el corazón. 179 00:20:19,009 --> 00:20:19,927 Podemos arreglarlo. 180 00:20:21,136 --> 00:20:22,429 Tú no lo hiciste. 181 00:20:23,639 --> 00:20:25,557 Fue un milagro que nadie muriera. 182 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 Pensamos que no vendrían. 183 00:20:32,856 --> 00:20:35,067 - Mis disculpas. - Entren. 184 00:20:35,442 --> 00:20:36,693 Nos retrasamos. 185 00:20:37,069 --> 00:20:37,903 ¿Por qué? 186 00:20:39,071 --> 00:20:42,824 - Estaba sepultando a un ser querido. - ¿Un pariente? 187 00:20:44,159 --> 00:20:45,327 Al Nazareno crucificado. 188 00:20:46,036 --> 00:20:46,995 ¿Disculpa? 189 00:20:47,371 --> 00:20:50,874 Merecía un mayor respeto en su muerte más de lo que recibió en vida. 190 00:20:51,667 --> 00:20:56,463 Que sus seguidores lo nombraran rabí, José, no significa que lo fuera. 191 00:20:56,755 --> 00:20:58,507 El Nazareno le brindó ayuda a quienes 192 00:20:58,590 --> 00:21:00,467 se habrían rebelado contra Roma, 193 00:21:01,468 --> 00:21:02,761 lo que hubiera sido un desastre, 194 00:21:02,844 --> 00:21:05,347 obligando a Roma a llamar refuerzos 195 00:21:05,430 --> 00:21:08,392 que hubieran tornado al Mediterráneo rojo con sangre judía. 196 00:21:08,600 --> 00:21:10,769 No creo que haya sido la amenaza que tú dices. 197 00:21:10,978 --> 00:21:12,938 Por eso jamás te convertirás en el Alto Sacerdote. 198 00:21:13,730 --> 00:21:17,693 Los judíos han sobrevivido a la tiranía de muchos imperios, 199 00:21:17,985 --> 00:21:20,320 con pragmatismo y compromiso. 200 00:21:21,989 --> 00:21:23,532 Con un manejo cuidadoso 201 00:21:23,782 --> 00:21:25,617 sobrevivirán a la ocupación romana. 202 00:21:25,867 --> 00:21:28,287 No lo harán si le piden a Roma que crucifiquen judíos. 203 00:21:28,704 --> 00:21:30,956 ¿Puedo preguntar dónde está sepultado el Nazareno? 204 00:21:32,207 --> 00:21:33,208 En mi sepulcro. 205 00:21:34,918 --> 00:21:37,587 "Y él hizo su tumba con los malvados y su sepulcro con los ricos". 206 00:21:37,838 --> 00:21:39,881 ¿Conoces la profecía de Isaías? 207 00:21:40,215 --> 00:21:42,509 No me impulsó la profecía, sino la decencia. 208 00:21:42,592 --> 00:21:44,011 Me resulta difícil creerlo. 209 00:21:44,594 --> 00:21:48,223 En cuanto buscamos extinguir esta peligrosa llama, 210 00:21:48,307 --> 00:21:51,935 tú quieres volver a encenderla. 211 00:21:52,019 --> 00:21:56,106 Solo quería darle un cierre digno a este sórdido episodio. 212 00:21:56,231 --> 00:21:57,566 ¡Pero para los ignorantes, 213 00:21:57,649 --> 00:22:01,236 recreaste la profecía de Isaías! 214 00:22:02,029 --> 00:22:03,572 ¿No entiendes la cuestión? 215 00:22:04,072 --> 00:22:06,241 ¿Cuál fue su crimen exactamente? 216 00:22:07,242 --> 00:22:11,204 ¿Predicar que nos tratáramos como desearíamos que nos trataran? 217 00:22:11,288 --> 00:22:15,292 Murió por su repetida blasfemia de proclamarse el Mesías. 218 00:22:15,375 --> 00:22:16,460 ¿Y si lo era? 219 00:22:16,793 --> 00:22:18,003 Entonces ya no lo es más. 220 00:22:18,337 --> 00:22:20,380 Roma no es dura con Judea 221 00:22:20,464 --> 00:22:23,675 siempre y cuando el Sanedrín sea capaz de manejar a su gente. 222 00:22:24,509 --> 00:22:27,262 Además de la paz y el amor, 223 00:22:27,679 --> 00:22:31,349 el Nazareno predicaba la insurrección contra toda la autoridad. 224 00:22:31,433 --> 00:22:32,267 No estoy de acuerdo. 225 00:22:33,560 --> 00:22:34,978 ¡Qué arrogancia! 226 00:22:43,528 --> 00:22:45,781 Pero lo verás, José. 227 00:22:47,574 --> 00:22:50,827 Tienes mi palabra, dentro o fuera de tu tumba, 228 00:22:51,203 --> 00:22:56,041 la doctrina del Nazareno se descompondrá con su cuerpo. 229 00:23:07,177 --> 00:23:08,303 Pedro. 230 00:23:15,268 --> 00:23:16,228 ¿Qué te pasó? 231 00:23:20,065 --> 00:23:21,149 Me reconocieron. 232 00:23:23,276 --> 00:23:24,402 Pude escapar. 233 00:23:30,367 --> 00:23:31,660 - ¿Los demás están aquí? - No. 234 00:23:32,244 --> 00:23:34,663 María cree que las autoridades nos perseguirán. 235 00:23:34,746 --> 00:23:36,039 Debes irte de inmediato. 236 00:23:36,123 --> 00:23:37,124 ¿Sin ellos? No. 237 00:23:39,251 --> 00:23:40,252 ¿Dónde estabas, Pedro? 238 00:23:48,260 --> 00:23:49,136 ¿Está muerto? 239 00:23:51,096 --> 00:23:52,472 Lo sepulté yo mismo. 240 00:24:07,779 --> 00:24:08,738 Entonces se acabó. 241 00:24:17,706 --> 00:24:21,168 Jesús predijo que Judas lo traicionaría ante el Sanedrín. 242 00:24:23,420 --> 00:24:24,462 Y lo hizo. 243 00:24:26,965 --> 00:24:30,468 También predijo que tú lo negarías. 244 00:24:32,888 --> 00:24:33,930 Dinos que no lo hiciste. 245 00:24:37,267 --> 00:24:38,268 No puedo mentir. 246 00:24:39,895 --> 00:24:41,062 Hubo un juicio. 247 00:24:43,398 --> 00:24:46,359 La multitud pedía su sangre, 248 00:24:48,945 --> 00:24:49,946 y me reconocieron. 249 00:24:56,953 --> 00:25:00,790 ¿Qué importa ahora todo esto si él está muerto? 250 00:25:02,542 --> 00:25:06,922 Los últimos tres años de nuestras vidas por nada. 251 00:25:07,839 --> 00:25:10,467 Su madre cree que resucitará. 252 00:25:11,009 --> 00:25:15,096 ¡Daría este brazo por creer lo mismo! 253 00:25:16,932 --> 00:25:18,350 Nunca pensé que fueras un cobarde. 254 00:25:21,144 --> 00:25:22,020 Jamás. 255 00:25:39,704 --> 00:25:41,414 ¡Retrocedan! ¡Atrás! 256 00:25:41,498 --> 00:25:43,166 Por la puerta. Por allí. 257 00:25:43,250 --> 00:25:44,292 Vamos. 258 00:25:44,376 --> 00:25:46,378 - Muévete, tú. ¡Muévanse! - ¡Vamos! 259 00:25:54,010 --> 00:25:54,928 ¡Llévenselo! 260 00:26:08,233 --> 00:26:09,109 Druso. 261 00:26:22,414 --> 00:26:23,248 Gobernador, 262 00:26:23,748 --> 00:26:25,000 el Alto Sacerdote del Templo. 263 00:26:25,375 --> 00:26:26,710 ¿No puede esperar un poco? 264 00:26:26,793 --> 00:26:29,296 No, me temo que no puedo esperar. Es un asunto urgente. 265 00:26:29,462 --> 00:26:32,340 "Urgente" parece ser tu estado habitual, Caifás. 266 00:26:32,424 --> 00:26:35,302 Vivimos en tiempos turbulentos, gobernador. Tengo un pedido. 267 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 ¿Otro? 268 00:26:36,636 --> 00:26:39,180 Por favor, dime que no tiene que ver con el Nazareno. 269 00:26:39,306 --> 00:26:41,349 Ciertamente estoy agradecido por el decisivo modo 270 00:26:41,433 --> 00:26:43,435 en el que actuaste en nuestro nombre hasta ahora. 271 00:26:43,518 --> 00:26:46,855 ¿"Hasta ahora"? Quieres más de mí en este asunto. 272 00:26:46,938 --> 00:26:47,814 Me temo que sí. 273 00:26:48,606 --> 00:26:50,108 Lo querías crucificado. 274 00:26:50,483 --> 00:26:51,776 Lo hice crucificar. 275 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 ¿Qué más necesitas? 276 00:26:55,697 --> 00:26:59,284 ¿Qué te molesta tanto de este don nadie? 277 00:26:59,909 --> 00:27:03,413 Como sabes, su cuerpo ha sido puesto en el sepulcro de un anciano. 278 00:27:03,496 --> 00:27:04,956 ¿A qué te refieres con "como sabes"? 279 00:27:05,415 --> 00:27:06,291 ¿Esto es verdad? 280 00:27:06,708 --> 00:27:07,876 Se realizó un pedido. 281 00:27:09,085 --> 00:27:10,837 Debiste saber la fricción que causaría. 282 00:27:11,546 --> 00:27:12,756 Jamás me lo imaginé. 283 00:27:13,923 --> 00:27:15,592 Como acostumbraba hacer, 284 00:27:15,717 --> 00:27:17,844 el Nazareno distorsionó profecías antiguas 285 00:27:17,927 --> 00:27:19,804 relacionadas con la resurrección del Mesías 286 00:27:19,888 --> 00:27:24,726 y esparció el rumor de que él resucitaría de su muerte al tercer día. 287 00:27:24,809 --> 00:27:27,354 La crucifixión romana no permite eso, Caifás. 288 00:27:27,479 --> 00:27:29,939 Sin embargo, al permitir que su cuerpo sea sepultado 289 00:27:30,023 --> 00:27:31,816 y no comido por bestias salvajes, 290 00:27:31,900 --> 00:27:34,235 le has dado la oportunidad a sus seguidores 291 00:27:34,319 --> 00:27:36,488 de recrear una aparente resurrección. 292 00:27:38,031 --> 00:27:40,492 Y, como sabemos, en Jerusalén, lo aparente 293 00:27:40,575 --> 00:27:42,202 es casi tan poderoso como lo verdadero. 294 00:27:44,662 --> 00:27:47,791 ¿Crees que profanarán su tumba luego de tres días? 295 00:27:48,166 --> 00:27:50,502 Sería la manera más simple de manipular los eventos. 296 00:27:50,752 --> 00:27:52,462 Entonces asegúrate de que no sea removido. 297 00:27:52,545 --> 00:27:54,255 Pon guardias del templo afuera. 298 00:27:54,339 --> 00:27:57,717 Temo que mis hombres no podrán frenar a una banda de fanáticos. 299 00:27:57,926 --> 00:28:01,763 ¿Quieres que desperdicie soldados romanos 300 00:28:02,472 --> 00:28:04,099 para custodiar un agujero judío? 301 00:28:04,182 --> 00:28:06,434 Y que pongas un sello romano sobre la tumba. 302 00:28:06,518 --> 00:28:08,978 Su rotura ilegal conlleva la pena de muerte. 303 00:28:09,104 --> 00:28:10,188 Pides demasiado. 304 00:28:10,772 --> 00:28:12,607 Si no hubieras dado el permiso de sepultarlo, 305 00:28:12,690 --> 00:28:14,484 no estaríamos hablando ahora. 306 00:28:14,984 --> 00:28:17,529 Donde yace, aún es una amenaza, 307 00:28:17,612 --> 00:28:19,656 para el Sanedrín y para Roma. 308 00:28:20,240 --> 00:28:21,157 ¿Un hombre? 309 00:28:25,120 --> 00:28:28,540 Subestimas el poder de tus gobernantes romanos. 310 00:28:32,502 --> 00:28:36,172 Pero si pondrá un fin definitivo a esto, 311 00:28:36,506 --> 00:28:40,343 pondré una pequeña guardia afuera de su tumba. 312 00:28:40,677 --> 00:28:42,095 No puedo agradecerte lo suficiente. 313 00:28:42,679 --> 00:28:44,681 Al fin nos ponemos de acuerdo en algo. 314 00:28:53,565 --> 00:28:54,858 ¿Por qué no me lo dijiste? 315 00:28:55,108 --> 00:28:57,986 No debo rendirle cuentas sobre mis decisiones ni ti ni a nadie. 316 00:29:08,538 --> 00:29:09,497 ¡Fuera! ¡Vete! 317 00:29:09,581 --> 00:29:12,542 ¿Qué quieres aquí? 318 00:29:13,209 --> 00:29:16,212 No mires ahora, Mateo, pero creo que nos vieron. 319 00:29:16,296 --> 00:29:17,589 ¿Quieres regresar? 320 00:29:18,047 --> 00:29:19,299 Así confirmaríamos sus sospechas. 321 00:29:19,382 --> 00:29:21,551 - Sigue adelante. - ¡Oigan, ustedes! 322 00:29:22,177 --> 00:29:23,595 - ¡Corre! - ¡Regresen! ¡Oigan! 323 00:29:23,678 --> 00:29:24,763 ¡Regresen ahora mismo! 324 00:29:35,648 --> 00:29:36,941 Grita y te mueres, ¿entendido? 325 00:29:37,358 --> 00:29:38,902 - ¡Corre hacia el otro lado! - ¡Por aquí! 326 00:29:38,985 --> 00:29:40,361 ¡Sigan buscando! 327 00:29:41,905 --> 00:29:42,947 ¡Muévanse! 328 00:29:44,783 --> 00:29:46,201 ¿Por qué escapaban de los romanos? 329 00:29:48,411 --> 00:29:51,456 Tienen una oportunidad de decir la verdad antes de que los matemos. 330 00:29:52,582 --> 00:29:54,709 Somos discípulos de Jesús de Nazaret. 331 00:29:56,169 --> 00:29:57,045 Continúa. 332 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 Escapamos de la ciudad luego de su captura. 333 00:29:58,963 --> 00:30:00,757 Entonces ¿por qué regresan al lugar de Judea 334 00:30:00,840 --> 00:30:02,133 donde más soldados romanos hay? 335 00:30:02,926 --> 00:30:04,344 Para encontrar a nuestros hermanos. 336 00:30:12,227 --> 00:30:13,478 Bueno, sangró como un hombre. 337 00:30:24,823 --> 00:30:27,367 Retírala, pero rómpela. 338 00:30:32,747 --> 00:30:34,541 Reconozco a este hombre. 339 00:30:35,416 --> 00:30:36,251 Boaz. 340 00:30:36,709 --> 00:30:37,794 ¿Conoces a este zelote? 341 00:30:40,255 --> 00:30:42,674 Jugábamos de niños en Galilea. 342 00:30:43,967 --> 00:30:45,176 Hace mucho tiempo, Pedro. 343 00:30:46,928 --> 00:30:48,179 El tiempo nos cambia a todos. 344 00:30:49,764 --> 00:30:50,682 Así es. 345 00:30:51,307 --> 00:30:52,600 ¿Son discípulos del Nazareno? 346 00:30:56,104 --> 00:30:56,980 Sí. 347 00:30:57,730 --> 00:30:59,774 Su líder tenía muchos seguidores en las calles. 348 00:31:01,317 --> 00:31:03,486 Las autoridades se complotaron y lo asesinaron. 349 00:31:05,071 --> 00:31:08,241 Únanse a nosotros y sean una verdadera fuerza. 350 00:31:09,117 --> 00:31:10,451 ¿Para pelear contra los romanos? 351 00:31:11,494 --> 00:31:13,788 Lo que sea necesario para sacarlos de nuestra tierra. 352 00:31:14,330 --> 00:31:15,957 "A hierro matas, a hierro mueres". 353 00:31:17,000 --> 00:31:19,168 Es mejor eso a ser un perro con correa. 354 00:31:21,254 --> 00:31:25,049 Su maestro predicaba el amor. Yo moriré predicando la libertad. 355 00:31:26,134 --> 00:31:27,051 Únanse a nosotros. 356 00:31:39,230 --> 00:31:40,607 Somos pescadores, 357 00:31:41,900 --> 00:31:42,775 no guerreros. 358 00:31:45,194 --> 00:31:48,114 No se detendrán con él. Lo saben, ¿verdad? 359 00:31:49,866 --> 00:31:52,452 Cuando los romanos vean que su mensaje aún es una amenaza, 360 00:31:52,994 --> 00:31:54,162 acabarán con ustedes. 361 00:31:55,413 --> 00:32:00,084 Y cuando los maten a todos, extinguirán sus ideas una por una, 362 00:32:00,585 --> 00:32:03,087 hasta que parezca que ustedes jamás existieron. 363 00:32:04,255 --> 00:32:05,131 Únanse a nosotros. 364 00:32:05,590 --> 00:32:06,466 No puedo. 365 00:32:15,058 --> 00:32:16,100 ¿Qué estamos esperando? 366 00:32:18,019 --> 00:32:19,854 Los medios por los que pretendo ponerle un fin 367 00:32:19,938 --> 00:32:23,024 a tu incesante gimoteo por este Jesús. 368 00:32:23,483 --> 00:32:25,151 ¿No puedo dar mi opinión? 369 00:32:25,568 --> 00:32:26,444 Sí. 370 00:32:26,778 --> 00:32:28,947 Pero la obsesión no es una opinión, Claudia, 371 00:32:29,238 --> 00:32:31,741 y una obsesión poco saludable requiere un tratamiento radical, 372 00:32:31,866 --> 00:32:34,369 el cual creo que está llegando ahora mismo. 373 00:32:39,832 --> 00:32:44,712 Cornelio, tengo un asunto que solo tú puedes aclarar. 374 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Si puedo, por supuesto. 375 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 Necesito que me digas algo. 376 00:32:49,842 --> 00:32:52,971 Cuando fue sepultado, 377 00:32:54,472 --> 00:32:58,893 ¿estás seguro de que el Nazareno estaba muerto? 378 00:32:59,727 --> 00:33:02,146 Señor, cuando se me encarga una tarea, la cumplo. 379 00:33:03,231 --> 00:33:05,358 Debía asegurarme de la muerte del Nazareno en la cruz, 380 00:33:05,441 --> 00:33:06,442 y eso fue lo que hice. 381 00:33:06,526 --> 00:33:08,319 ¿Murió frente a ti? 382 00:33:08,695 --> 00:33:09,696 Mejor que eso. 383 00:33:11,072 --> 00:33:12,281 Murió debido a mí. 384 00:33:12,991 --> 00:33:14,367 ¿Y comprobaste su muerte? 385 00:33:15,284 --> 00:33:16,619 Ordené a Longino insertar su lanza 386 00:33:16,703 --> 00:33:18,871 entre las costillas del Nazareno. 387 00:33:19,163 --> 00:33:21,249 - ¿Y estaba muerto? - Antes y después de la lanza. 388 00:33:22,583 --> 00:33:27,088 Entonces, a cualquiera que crea que no está muerto, 389 00:33:27,630 --> 00:33:30,842 que de alguna manera el Nazareno continúa con vida 390 00:33:31,426 --> 00:33:35,221 luego de todo lo que has contado, ¿qué le dirías? 391 00:33:35,763 --> 00:33:37,974 Les diría que están locos o son tontos. 392 00:33:40,018 --> 00:33:40,893 Gracias, Cornelio. 393 00:33:40,977 --> 00:33:42,020 Puedes irte. 394 00:33:51,154 --> 00:33:53,990 Ya basta con tus sueños y tonterías, Claudia. 395 00:33:54,866 --> 00:33:57,368 El Nazareno alguna vez fue de carne y hueso. 396 00:33:58,494 --> 00:34:04,584 Y hemos masacrado su carne y esparcido su sangre por la ciudad. 397 00:34:05,835 --> 00:34:08,546 Pero si vuelves a soñar con él, 398 00:34:09,088 --> 00:34:12,925 asegúrate de que pruebe su identidad mediante su encarnación verdadera. 399 00:34:14,927 --> 00:34:17,138 No como un apuesto profeta carismático, 400 00:34:19,057 --> 00:34:22,810 sino como un montón de carne pudriéndose en el suelo. 401 00:34:33,988 --> 00:34:36,991 Solo me pregunto si dejar Jerusalén en este momento 402 00:34:37,075 --> 00:34:38,242 es lo mejor. 403 00:34:38,326 --> 00:34:40,369 ¿Cómo puede ser que salvar nuestras vidas 404 00:34:40,453 --> 00:34:42,663 no sea lo correcto? 405 00:34:42,914 --> 00:34:45,083 No sabemos si llegaremos al muro de la ciudad. 406 00:34:45,166 --> 00:34:46,876 Tampoco sabemos si nos perseguirán. 407 00:34:46,959 --> 00:34:50,046 ¡El Alto Sacerdote anda de la mano con Pilato! 408 00:34:50,129 --> 00:34:51,297 Mataron a nuestro líder. 409 00:34:51,506 --> 00:34:54,383 ¿Por qué seguimos siendo una amenaza a su autoridad? 410 00:34:54,759 --> 00:34:58,387 Cinco mil personas en una colina remota 411 00:34:58,554 --> 00:35:00,181 solo para oírlo predicar. 412 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Ese fue él, no nosotros. 413 00:35:02,642 --> 00:35:04,852 ¿Ya olvidaron su profecía? 414 00:35:07,355 --> 00:35:08,815 ¿Te has olvidado, Pedro? 415 00:35:13,027 --> 00:35:14,195 Al tercer día, 416 00:35:15,029 --> 00:35:16,989 prometió resucitar de entre los muertos. 417 00:35:22,495 --> 00:35:23,329 Necesitas descansar. 418 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 ¿Ya se olvidaron tan pronto? 419 00:35:31,754 --> 00:35:32,755 ¿No pueden esperar? 420 00:35:34,966 --> 00:35:36,342 ¿No pueden esperar? 421 00:35:42,682 --> 00:35:46,269 Ella lo vio ser torturado y asesinado, momento a momento. 422 00:35:47,019 --> 00:35:48,020 Él está muerto, 423 00:35:49,105 --> 00:35:50,022 pero nosotros no. 424 00:35:51,023 --> 00:35:54,443 Nuestras familias esperan nuestro retorno en Galilea. 425 00:35:55,153 --> 00:35:56,946 Nuestro deber ahora es con nuestras familias. 426 00:35:58,906 --> 00:35:59,740 Tres días. 427 00:36:03,619 --> 00:36:04,620 Le debo eso como mínimo. 428 00:36:06,956 --> 00:36:08,332 Nuestra fe en él 429 00:36:09,959 --> 00:36:11,127 debe valer tres días. 430 00:36:12,003 --> 00:36:14,088 ¿Y si no resucita al tercer día? 431 00:36:14,172 --> 00:36:15,506 Entonces nos iremos como hombres, 432 00:36:18,176 --> 00:36:19,051 no como cobardes. 433 00:36:30,771 --> 00:36:31,898 Crees que regresará. 434 00:36:34,317 --> 00:36:35,234 Sé que lo hará. 435 00:36:37,195 --> 00:36:38,321 ¿Por qué estás tan segura? 436 00:36:40,072 --> 00:36:41,282 Resucitó a otros. 437 00:36:43,951 --> 00:36:46,913 Si esto fue lo que se profetizó, y él lo prometió, 438 00:36:49,749 --> 00:36:51,167 entonces ¿por qué no él? 439 00:36:58,090 --> 00:36:59,091 ¿Alto Sacerdote? 440 00:37:00,092 --> 00:37:02,887 Quiero que pongas guardias del templo en la tumba de Arimatea. 441 00:37:03,095 --> 00:37:05,306 Debe permanecer sellada. 442 00:37:05,389 --> 00:37:07,350 No hablarán ni dejarán pasar a nadie, 443 00:37:07,558 --> 00:37:08,684 solo se reportarán conmigo. 444 00:37:08,768 --> 00:37:10,019 Encontraron a Iscariote. 445 00:37:10,561 --> 00:37:11,520 ¿El traicionero? 446 00:37:13,105 --> 00:37:14,523 Bueno, ¿nos llevará a los otros? 447 00:37:14,732 --> 00:37:16,359 Está muerto en el campo del alfarero. 448 00:37:16,859 --> 00:37:17,818 Se ahorcó. 449 00:37:20,488 --> 00:37:24,700 ¿Qué tiene este Jesús que los lleva a tanta locura? 450 00:37:25,409 --> 00:37:26,285 ¿Qué importa? 451 00:37:26,827 --> 00:37:29,455 Sin su cuerpo, no pueden fingir que resucitó de entre los muertos. 452 00:37:56,315 --> 00:37:57,483 ¿Estuviste con él al final? 453 00:37:58,859 --> 00:37:59,777 Solo Juan. 454 00:38:04,532 --> 00:38:07,868 Los romanos convirtieron su muerte en un espectáculo atroz. 455 00:38:11,289 --> 00:38:15,209 Lo flagelaron hasta que su espalda estaba en carne viva. 456 00:38:17,169 --> 00:38:20,381 Parecía que querían cortarlo en pedacitos 457 00:38:21,257 --> 00:38:22,758 hasta que casi no pudiera moverse. 458 00:38:25,344 --> 00:38:26,554 Lo obligaron a pararse 459 00:38:27,346 --> 00:38:28,931 y le pusieron espinas en su cabeza. 460 00:38:30,349 --> 00:38:31,267 Lo hicieron 461 00:38:33,311 --> 00:38:35,980 cargar su cruz hasta Gólgota, 462 00:38:38,107 --> 00:38:39,275 y allí lo clavaron a ella, 463 00:38:41,235 --> 00:38:42,987 y lo levantaron para que todos lo vieran. 464 00:38:49,035 --> 00:38:50,411 No importa que no estuvieras allí. 465 00:38:51,787 --> 00:38:53,205 Él entendía nuestra debilidad. 466 00:38:54,248 --> 00:38:56,917 Nos amaba por eso, murió por eso. 467 00:38:58,711 --> 00:39:00,671 Nada de esto importa ahora. 468 00:39:01,881 --> 00:39:02,923 Escuchaste al zelote. 469 00:39:03,007 --> 00:39:05,634 Debemos irnos antes de que nos encuentren, 470 00:39:08,596 --> 00:39:10,890 antes de que sea nuestro turno de ser crucificados. 471 00:39:18,647 --> 00:39:19,607 Necesitas descansar. 472 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 No. 473 00:39:21,692 --> 00:39:23,361 Ha sido una época estresante. 474 00:39:24,487 --> 00:39:28,074 Hiciste un maravilloso trabajo dirigiendo a la comunidad a aguas tranquilas. 475 00:39:29,241 --> 00:39:31,827 Con tu apoyo, como siempre. 476 00:39:33,037 --> 00:39:35,331 Has usado a Pilato muy bien para protegernos. 477 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 Ven a la cama. 478 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 No tardaré. 479 00:39:52,306 --> 00:39:54,183 El cargo es blasfemia. 480 00:39:55,643 --> 00:39:57,978 ¡Merece morir! 481 00:40:08,697 --> 00:40:09,698 ¿La verdad? 482 00:40:11,742 --> 00:40:12,660 ¿Qué es la verdad? 483 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 ¡No lo conozco! 484 00:40:18,290 --> 00:40:19,708 ¡Están equivocados! 485 00:40:20,626 --> 00:40:22,795 ¡Jamás lo había visto! 486 00:42:07,733 --> 00:42:09,109 El sello romano ha sido violado. 487 00:42:09,818 --> 00:42:11,070 La tumba está abierta, 488 00:42:11,153 --> 00:42:13,864 y el Nazareno desapareció. 489 00:42:15,407 --> 00:42:16,909 ¿Qué quieres decir con "desapareció"? 490 00:43:23,475 --> 00:43:25,477 Traducción: Guadalupe P. Georgiadis