1
00:00:02,626 --> 00:00:07,876
EL SOLDADO DESCONOCIDO
2
00:01:53,126 --> 00:01:58,376
PALOAUKEA - JUNIO DE 1941
3
00:02:09,168 --> 00:02:11,006
¡Qué demonios!
4
00:02:11,159 --> 00:02:13,553
Satanás sigue siendo
el chulo del infierno.
5
00:02:18,751 --> 00:02:21,418
¡Atención, Compañía!
6
00:02:24,668 --> 00:02:26,209
Descansen.
7
00:02:28,918 --> 00:02:32,918
El batallón será trasladado
a otro lugar en camiones.
8
00:02:33,001 --> 00:02:37,001
Por lo tanto, deben dejar todo el
equipo innecesario aquí.
9
00:02:37,043 --> 00:02:41,793
Traigan un cambio de ropa interior,
medias y sus mantas.
10
00:02:44,168 --> 00:02:47,043
Y sus armas, por supuesto.
11
00:02:47,126 --> 00:02:51,501
El resto para el almacén.
Hietanen lo monitorea. Dense prisa.
12
00:02:51,543 --> 00:02:56,626
- ¿A dónde iremos? ¿Al infierno?
- Pueden retirarse.
13
00:02:57,543 --> 00:03:00,633
Vamos a la guerra, muchachos.
14
00:03:00,668 --> 00:03:04,168
Los alemanes ya están luchando
y nosotros nos rezagamos.
15
00:03:04,203 --> 00:03:07,799
Los señores temen que Rusia nos invada,
si comienzan una guerra contra Alemania.
16
00:03:07,834 --> 00:03:13,668
¿Qué dices? Por lo que sé Rusia no atacará
a nadie, pero ya hay Krauts aquí.
17
00:03:14,793 --> 00:03:20,668
Vanhala, los jinetes del batallón dicen
que seremos una guarnición en Helsinki.
18
00:03:20,751 --> 00:03:25,293
Toda la ropa gastada la cambiarán por
una nueva. Eso incluye calzones.
19
00:03:25,376 --> 00:03:27,918
Eso fue lo que oí.
20
00:03:29,543 --> 00:03:31,048
¡Atención!
21
00:03:31,517 --> 00:03:33,965
Continúen, continúen.
22
00:03:34,251 --> 00:03:38,043
¿Saben lo que hay escrito
en su cinturón de explorador?
23
00:03:39,293 --> 00:03:41,418
"Estén preparados".
24
00:03:43,793 --> 00:03:47,001
Una taza de café y un pan, gracias.
25
00:03:47,043 --> 00:03:49,418
¿Lo puedo ayudar?
26
00:03:49,459 --> 00:03:53,043
¿Qué vende la niña de Rahikainen?
27
00:03:53,668 --> 00:03:58,418
- Un café y un pan.
- En un tiempo no habrá más que eso.
28
00:03:58,501 --> 00:04:03,168
- Todo se está agotando.
- Cierto, la guerra viene en camino.
29
00:04:03,203 --> 00:04:07,793
Pronto no volveré a ver
su hermosa mirada.
30
00:04:07,876 --> 00:04:10,258
Date prisa. Los demás también
queremos desayunar.
31
00:04:10,293 --> 00:04:15,168
Tenemos suficiente tiempo, teniente.
¿Cuántas rosquillas le quedan?
32
00:04:15,203 --> 00:04:19,584
- ¿Cuántas quieres?
- Dame cinco.
33
00:04:19,626 --> 00:04:21,376
¡Apúrate!
34
00:04:22,626 --> 00:04:28,209
Ella no será la madre de tus hijos.
No sólo hay que ser oficial.
35
00:04:28,251 --> 00:04:32,501
Es lo que guardas en los
pantalones lo que cuenta.
36
00:04:34,584 --> 00:04:36,751
Te extrañaré.
37
00:04:38,376 --> 00:04:40,876
- Volveré pronto.
- ¿Estás seguro?
38
00:04:40,959 --> 00:04:43,709
- Espérame.
- Lo haré.
39
00:04:43,751 --> 00:04:46,001
¿Me lo prometes?
40
00:04:48,501 --> 00:04:50,626
Te lo prometo.
41
00:04:53,751 --> 00:04:57,501
Ningún escuadrón
ha fallado hasta la fecha.
42
00:04:57,584 --> 00:05:01,251
Mientras las fuerzas resistan...
43
00:05:01,334 --> 00:05:06,251
Los siguen y protegen hasta
derramar la última gota de sangre.
44
00:05:34,251 --> 00:05:39,959
Ni valle que baje,
ni playa que bañe el mar.
45
00:05:40,751 --> 00:05:47,459
Que sea más amada
que nuestro lugar en el Norte.
46
00:05:47,501 --> 00:05:52,709
Más que el suelo
de nuestros ancestros.
47
00:05:52,751 --> 00:05:58,001
Eres una flor que espera
aún como un capullo.
48
00:05:58,084 --> 00:06:03,126
Pero madurarás y saldrás
de tu confinamiento.
49
00:06:03,161 --> 00:06:09,091
¡Mira! De nuestro amor se levantará.
50
00:06:09,126 --> 00:06:16,216
Tu luz, tu brillo, tu alegría,
tu esperanza.
51
00:06:16,251 --> 00:06:23,501
Y sonará otra vez fuerte y clara
ésta, nuestra canción a la patria.
52
00:06:25,584 --> 00:06:27,876
Un comienzo majestuoso.
53
00:06:28,751 --> 00:06:32,959
La primera mitad de la división suban a
este vehículo, el segundo al siguiente.
54
00:06:34,126 --> 00:06:39,126
Primer y tercer pelotón,
¡suban a sus puestos!
55
00:06:40,709 --> 00:06:45,959
El segundo y el cuarto pelotón
esperen al siguiente vehículo.
56
00:06:46,001 --> 00:06:50,001
- ¡Maldita sea, Eki!
¡No te pongas mi mochila!
57
00:06:50,036 --> 00:06:53,626
- Maldita sea, viejo.
- ¡Ten cuidado!
58
00:06:53,661 --> 00:06:55,959
¡Córrete!
59
00:06:59,709 --> 00:07:06,334
¡Me despido de este aburrido agujero!
¡Adiós para siempre, porquería!
60
00:07:06,959 --> 00:07:12,251
¡Se van a deprimir como
todos los reclutas nuevos!
61
00:07:12,286 --> 00:07:15,626
Compatriotas,
nuestra gente cariñosa.
62
00:07:16,251 --> 00:07:20,938
En cuanto al segundo año, están
empujando a nuestras fuerzas.
63
00:07:20,973 --> 00:07:25,299
Nuestro país, que se reconstruía
después de la última guerra,
64
00:07:25,334 --> 00:07:29,626
Una vez más se ha convertido
en víctima de un ataque brutal.
65
00:07:31,876 --> 00:07:37,091
Nuevamente nos enfrentamos
al mismo enemigo de hace 500 años.
66
00:07:37,126 --> 00:07:43,459
Causando devastadores y sangrientas
batallas en contra nuestro pequeño país.
67
00:07:44,251 --> 00:07:48,876
Los rusos correrán así de regreso
cuando comencemos a dispararles.
68
00:07:48,959 --> 00:07:53,626
No hay por qué presumir.
Los rusos también nos dispararán.
69
00:07:53,709 --> 00:07:56,591
Pero no les daremos cuartel
cuando nos agarremos a tiros.
70
00:07:56,626 --> 00:08:02,251
Espero que a esos hunos los obliguemos
a devolverse por el bosque.
71
00:08:04,696 --> 00:08:10,501
CHAREN DEL NORTE - 4 DE JULIO DE 1941
72
00:08:14,876 --> 00:08:18,251
¡Despierten, muchachos!
Los órganos de Stalin.
73
00:08:18,334 --> 00:08:20,626
Los cañones están cantando.
¡De prisa!
74
00:08:20,709 --> 00:08:23,584
Disparan sus armas.
75
00:08:23,626 --> 00:08:27,334
Están muy lejos.
Ni siquiera se puede oír el silbido.
76
00:08:27,376 --> 00:08:29,841
¿Los cañones cantan?
77
00:08:29,876 --> 00:08:36,418
No es cosa de otro mundo,
pero deben tomarlo con calma.
78
00:08:36,501 --> 00:08:39,293
Lo mejor es apuntar
a la altura del cinturón.
79
00:08:40,918 --> 00:08:44,543
Recuerden, ellos son sólo personas.
80
00:08:48,168 --> 00:08:51,126
El plomo también los mata.
81
00:08:52,293 --> 00:08:54,501
Pongámonos en marcha.
82
00:09:18,668 --> 00:09:22,168
Autio me prometió
dos de sus armas.
83
00:09:22,251 --> 00:09:26,543
Dispara lo más que puedas, Ville.
84
00:09:26,578 --> 00:09:29,043
Te veré allá.
85
00:09:30,376 --> 00:09:32,168
Sigamos.
86
00:09:33,751 --> 00:09:36,793
Ya estarán muertos.
87
00:09:45,626 --> 00:09:47,793
Kariluoto.
88
00:09:48,418 --> 00:09:53,918
Espera que disparen sus cañones,
luego avanzaremos.
89
00:09:54,001 --> 00:09:57,376
No dejes que se detengan.
Intenta que salgan de una pieza.
90
00:09:57,418 --> 00:10:00,126
No se expongan en su línea de tiro.
91
00:10:02,293 --> 00:10:05,084
Buena suerte.
92
00:10:10,418 --> 00:10:12,168
¡Uno, dos...!
93
00:10:36,793 --> 00:10:40,543
- ¡Compañía, adelante!
- ¡Adelante!
94
00:10:52,293 --> 00:10:55,168
¡Compañía, adelante!
95
00:10:56,293 --> 00:11:00,543
¡No se queden en la mira de tiro!
¡Sigan!
96
00:11:05,293 --> 00:11:08,126
¡No deben detenerse!
97
00:11:09,293 --> 00:11:12,043
Ametralladoras en posición.
98
00:11:21,668 --> 00:11:24,793
¡Adelante! ¡adelante!
99
00:11:31,418 --> 00:11:34,876
- ¡Abran fuego!
- ¡Abriendo fuego!
100
00:12:09,959 --> 00:12:12,168
Parecía un tanque.
101
00:12:12,918 --> 00:12:19,376
- Lo dudo.
- Bueno, tal vez era un vehículo.
102
00:12:20,376 --> 00:12:24,168
¿Te distes cuenta?
Hay muchas bayas en este año.
103
00:12:24,251 --> 00:12:28,126
Florecen tan bellamente.
104
00:12:28,793 --> 00:12:30,543
¿Qué pasa?
105
00:12:31,168 --> 00:12:33,001
¿Qué es esto?
106
00:12:33,043 --> 00:12:37,668
No, no, no, chicos.
Nos han malinterpretado.
107
00:12:37,703 --> 00:12:40,668
Esa no es la forma de luchar.
108
00:12:40,751 --> 00:12:45,001
Tus vecinos ya están en posición.
109
00:12:45,043 --> 00:12:49,293
No lograrán nada tirado en el musgo.
110
00:12:51,709 --> 00:12:54,418
Lo intentaremos de nuevo, hijo.
111
00:12:56,418 --> 00:12:58,918
Probablemente funcione.
112
00:13:00,293 --> 00:13:04,043
¡Vamos, hijos del norte!
113
00:13:04,078 --> 00:13:06,376
¡Sígueme!
114
00:13:06,418 --> 00:13:08,793
¡De prisa!
115
00:13:19,793 --> 00:13:23,293
¡Médico, médico!
116
00:13:25,168 --> 00:13:27,668
¡Cuarto pelotón, adelante!
117
00:13:43,876 --> 00:13:48,293
No murió ni un sólo ruso.
Se fueron al vernos.
118
00:13:49,918 --> 00:13:53,501
Oigan. Aquí hay uno sin nariz.
119
00:13:56,293 --> 00:14:01,918
No les importan sus camaradas.
Lo dejaron tirado.
120
00:14:02,001 --> 00:14:04,418
Qué demonios...
121
00:14:06,418 --> 00:14:09,793
¡Hola!
¿Hace frío en el infierno ruso?
122
00:14:10,876 --> 00:14:13,043
¿Qué encontraste?
123
00:14:13,126 --> 00:14:15,793
- Muéstramelo.
- Estos son míos.
124
00:14:15,876 --> 00:14:19,293
- Dinero, ¿Qué son?
- Konek, konek.
125
00:14:19,376 --> 00:14:23,418
¿Y quién es?
Este, el de bigotes.
126
00:14:23,501 --> 00:14:25,418
Es Lenin.
127
00:14:25,501 --> 00:14:30,668
Es tan esquelético que puede ver ambos
Domingos a mitad de la semana.
128
00:14:35,543 --> 00:14:39,793
- Karer, algo de lavanda.
- Teniente.
129
00:14:39,876 --> 00:14:42,133
Kariluoto.
130
00:14:42,168 --> 00:14:46,543
Fue un buen inicio.
¿Cómo se sintió?
131
00:14:46,626 --> 00:14:52,418
Fue cuando comenzamos.
Tuvimos problemas para acelerarlos.
132
00:14:55,293 --> 00:14:58,668
- El capitán Kaarna...
- Lo sé.
133
00:14:58,751 --> 00:15:02,793
Pero muchas gracias.
Lo hicieron bien.
134
00:15:04,626 --> 00:15:07,668
Entendido, seguimos adelante.
135
00:15:27,168 --> 00:15:31,758
Ha llegado la hora.
La hora de Finlandia.
136
00:15:31,793 --> 00:15:35,793
Deben resignarse de qué
Finlandia podría ser derrotada.
137
00:15:37,501 --> 00:15:40,168
Es nuestro derecho.
138
00:15:42,043 --> 00:15:44,876
¿Estoy en lo correcto?
139
00:15:49,918 --> 00:15:54,293
"¿Hace frío en el infierno ruso?"
140
00:16:17,543 --> 00:16:22,251
Si hubiera sido Dios, no habría
hecho ni una estrella.
141
00:16:22,293 --> 00:16:27,626
Las destruiría.
¿Qué haría con tantas de ellas?
142
00:16:30,001 --> 00:16:35,043
Dios no las creó.
Son sólo habladurías.
143
00:16:35,126 --> 00:16:38,043
Al hombre no lo crearon.
144
00:16:38,126 --> 00:16:44,293
El hombre nació en el océano,
se formó con carbón y otras cosas.
145
00:16:44,376 --> 00:16:49,668
La gente se deja engañar para
subordinarse a los capitalistas.
146
00:16:49,751 --> 00:16:52,126
¿Carbón?
147
00:16:52,168 --> 00:16:56,133
¿En el océano? ¿Carbón?
148
00:16:56,168 --> 00:16:59,383
Lahtinen, me estás
tomando el pelo.
149
00:16:59,418 --> 00:17:03,168
¿Cómo diablos podría nacer
una persona en el mar?
150
00:17:03,251 --> 00:17:06,334
Con medio minuto bajo
el agua y ya estaría muerto.
151
00:17:06,376 --> 00:17:10,376
- No si tuvieran branquias.
- Branquias, por todos los santos.
152
00:17:10,411 --> 00:17:13,626
El ser humano es de carne
y hueso, todos los saben.
153
00:17:13,709 --> 00:17:17,480
- El hombre era un pescado al principio.
- ¿Un pescado?
154
00:17:17,515 --> 00:17:21,251
Lo han admitido los mismos
científicos capitalistas.
155
00:17:21,286 --> 00:17:24,126
No, por Dios.
¿Un pescado?
156
00:17:24,209 --> 00:17:29,959
Vanhala, soy un salmón.
Un salmón hecho de carbón.
157
00:17:32,834 --> 00:17:37,084
La gente puede decir lo que quiera,
pero es la naturaleza la que nos crea.
158
00:17:37,126 --> 00:17:41,459
Los adinerados saben cómo hacernos
pelear cuando se trata de dinero.
159
00:17:41,501 --> 00:17:45,126
Y así, continuamos de nuevo.
Ya veremos cómo termina todo.
160
00:17:45,209 --> 00:17:49,376
Ellos tienen muchos hombres
para levantarse contra nosotros.
161
00:17:49,411 --> 00:17:54,126
Un soldado finlandés
vale por diez rusos.
162
00:17:55,251 --> 00:17:58,876
¿Pero qué harás cuando
se te venga encima el Nº 11?
163
00:18:05,251 --> 00:18:09,626
Sigan adelante, maldita sea.
¡Sigan, maldita sea, sigan!
164
00:18:09,709 --> 00:18:12,334
¡Adelante, muchachos!
165
00:18:43,459 --> 00:18:48,334
Tres hombres y mi oficial han caído.
166
00:18:48,376 --> 00:18:53,334
Todo el batallón está atascado.
Será su fin si no se abren paso.
167
00:18:53,376 --> 00:18:58,751
- Sabes que hablo sin rodeos.
- Haré lo posible para movilizarlos.
168
00:19:25,376 --> 00:19:27,751
Cuarto pelotón, ¡adelante!
169
00:19:35,709 --> 00:19:38,959
No lo hagas.
Sacrificarás vidas en vano.
170
00:19:39,001 --> 00:19:42,501
Alguien tiene que llevar hasta allá
una carga de explosivo.
171
00:19:44,084 --> 00:19:47,084
- Lo intentaré.
- Iré yo.
172
00:19:47,876 --> 00:19:54,126
- Es mi trabajo, no el tuyo.
- Debes hacer que tus hombres se muevan.
173
00:20:03,709 --> 00:20:09,376
¡Lehto! Cuando me vaya no dejes
de disparar todo el tiempo.
174
00:20:40,459 --> 00:20:43,376
- ¡Reemplázalo, Lehto!
- Sácalo de aquí.
175
00:22:19,626 --> 00:22:21,626
¡Se retiran!
176
00:22:22,501 --> 00:22:24,751
Primer pelotón.
¡Viiriléi!
177
00:22:25,209 --> 00:22:29,461
Primero y segundo a la derecha.
¡Tercero y cuarto a la izquierda!
178
00:22:29,907 --> 00:22:31,051
¡Méntynen!
179
00:22:37,251 --> 00:22:38,834
¡Méntynen!
180
00:22:52,959 --> 00:22:55,126
Viiriléi.
181
00:23:09,376 --> 00:23:11,709
Pónganse en marcha.
182
00:23:12,876 --> 00:23:18,709
No hay tiempo para el pillaje.
Muévete.
183
00:23:34,376 --> 00:23:39,251
"El mal no es humano, pero
muchos de nosotros somos débiles."
184
00:23:39,334 --> 00:23:44,751
"Hay algo bueno en cada uno, aunque
se haya ocultado el día de hoy."
185
00:23:45,959 --> 00:23:48,126
Sí...
186
00:23:52,709 --> 00:23:56,459
¿Conseguiste comida?
- Sí, Mayor.
187
00:23:56,501 --> 00:23:57,837
Y los muchachos,...
188
00:23:58,185 --> 00:24:01,134
- ¿Tienen tabaco?
- Sí, Mayor.
189
00:24:01,169 --> 00:24:03,876
Encontramos un par de libras
de tabaco ruso.
190
00:24:03,959 --> 00:24:07,251
¿Y qué tal es?
Debe ser más fuerte.
191
00:24:07,334 --> 00:24:11,251
Como el tabaco moreno, Mayor.
Con más sabor a heno.
192
00:24:11,334 --> 00:24:13,376
Me lo imaginaba.
193
00:24:31,584 --> 00:24:34,334
- Encontré patatas.
- ¿Papas?
194
00:24:36,501 --> 00:24:39,459
- Cambien portadores.
- Vanhala.
195
00:24:39,501 --> 00:24:44,126
- No doy más, teniente.
- No llores y lleva las municiones.
196
00:24:52,209 --> 00:24:54,341
Estoy hambriento.
197
00:24:54,376 --> 00:24:58,126
¿Cuánto tiempo creen los oficiales
que durarán nuestras raciones?
198
00:24:58,161 --> 00:25:04,584
Hablan de calorías,
o cómo diablos se llame.
199
00:25:04,626 --> 00:25:10,376
Si vas a quejarte, hacen un cálculo
y te demuestran que no tienes hambre.
200
00:25:12,626 --> 00:25:16,626
Lehto, ¿qué haces?
Eso está prohibido.
201
00:25:19,876 --> 00:25:22,584
También está prohibido matar.
202
00:25:42,626 --> 00:25:46,459
¡Nunca me había encontrado
en un desastre así!
203
00:25:50,376 --> 00:25:52,584
Muchachos...
204
00:25:52,626 --> 00:25:58,626
No creo en las calorías,
pero una cosa sí sé.
205
00:25:59,876 --> 00:26:05,751
Que Lahtinen cree que las calorías fueron
inventadas por los capitalistas.
206
00:26:07,209 --> 00:26:10,459
No sé nada sobre el capitalismo.
207
00:26:10,501 --> 00:26:14,876
Pero si mi padre muere antes que yo,
9,5 hectáreas serán para mí.
208
00:26:45,084 --> 00:26:47,501
¡Ahí va uno!
209
00:27:09,959 --> 00:27:13,751
Veamos si tiene amigos.
Vacía sus bolsillos.
210
00:27:15,959 --> 00:27:19,876
La moral del enemigo
obviamente está escaseando.
211
00:27:23,084 --> 00:27:25,376
¿Hay más?
212
00:27:32,459 --> 00:27:36,251
Pudo habernos volado en pedazos
si lo hubiera deseado.
213
00:27:41,126 --> 00:27:46,334
No es ese tipo de hombre.
Lo sabes al mirarlo.
214
00:27:47,751 --> 00:27:50,584
Escucha, ruso.
215
00:27:50,626 --> 00:27:53,334
¿Quién lo llevará al
puesto de comando?
216
00:27:53,376 --> 00:27:56,834
Yo lo haré.
Camina por esa dirección.
217
00:28:08,751 --> 00:28:11,001
Márchate.
218
00:28:43,751 --> 00:28:46,334
- ¿Qué sucedió?
- Murió.
219
00:28:46,376 --> 00:28:49,126
- ¿Intentó escapar?
- Sí.
220
00:28:49,209 --> 00:28:53,126
No era necesario.
Ese hombre no era capaz de matar.
221
00:28:53,209 --> 00:28:56,251
Le disparaste por la espalda.
Él no intentó escapar.
222
00:28:56,334 --> 00:29:01,084
Por la espalda, si... es mejor disparar
por atrás que por el frente.
223
00:29:01,126 --> 00:29:05,001
Dispara lo que quieras.
No seré tu juez de guerra.
224
00:29:05,036 --> 00:29:07,459
Ese hombre estaba aterrorizado.
225
00:29:07,876 --> 00:29:11,126
No comenzaremos a reír
por el bien de los rusos.
226
00:29:14,001 --> 00:29:17,626
Ponte en marcha.
Larguémonos de aquí.
227
00:29:28,626 --> 00:29:32,834
- ¿Cuántos días durará la marcha?
- Es una patrulla de rutina.
228
00:29:32,876 --> 00:29:36,126
Un soldado finlandés puede
marchar por una semana entera.
229
00:29:39,001 --> 00:29:41,251
¡Apártense del camino!
230
00:29:43,501 --> 00:29:46,209
¡No toques el parabrisas!
231
00:29:51,959 --> 00:29:56,126
Solo arrojan polvo a los ojos
de los que van a pie, maldita sea.
232
00:29:56,209 --> 00:30:01,251
No puede haber escasez de gasolina
cuando los oficiales van de paseo.
233
00:30:23,334 --> 00:30:26,126
Muchachos,
¡nuestra vieja frontera!
234
00:30:29,126 --> 00:30:31,841
Estamos en Rusia.
235
00:30:31,876 --> 00:30:36,501
Desde ahora nosotros, los hijos
del norte somos los extranjeros.
236
00:30:36,584 --> 00:30:41,959
Aquí nuestras leyes no cuentan.
Desde ahora estamos en camino.
237
00:30:42,001 --> 00:30:45,751
Cuando cruzas la frontera,
eres un furtivo.
238
00:30:45,786 --> 00:30:49,501
Pero otros lo llaman
una medida de precaución.
239
00:30:49,536 --> 00:30:52,584
Marchamos por Karelian,
el país de canto.
240
00:30:52,626 --> 00:30:56,591
Aquí, los hombres y mujeres cantan
a grito en sus espectáculos.
241
00:30:56,626 --> 00:31:02,334
También deberíamos cantar a gritos.
Pero a los rusos no les gustaría.
242
00:31:02,376 --> 00:31:07,209
Tenemos nuestro propio frente ahora.
No llegamos muy a tiempo.
243
00:31:07,251 --> 00:31:12,626
Estamos agrandando Finlandia.
Pero aquí la población es quisquillosa.
244
00:31:12,709 --> 00:31:19,209
Mientras más grande sea, menos
demoraremos en volver a ella.
245
00:31:20,751 --> 00:31:25,001
INICIO DEL FRENTE - AGOSTO DE 1941
246
00:33:15,876 --> 00:33:19,709
Definitivamente eres el líder
de la compañía.
247
00:33:19,751 --> 00:33:25,959
Somos los reemplazos.
Aquí están nuestros papeles.
248
00:33:26,001 --> 00:33:29,584
Así es. Ahora eres cabo.
249
00:33:29,626 --> 00:33:32,501
Sí, me ascendieron durante
la guerra de invierno.
250
00:33:32,536 --> 00:33:36,251
No sé por qué.
Nunca lastimé a nadie.
251
00:33:36,334 --> 00:33:42,001
Pónganos en el mismo equipo. Somos vecinos
y peleamos juntos en la guerra de invierno.
252
00:33:42,376 --> 00:33:45,084
Este no es un regimiento reservista
253
00:33:45,126 --> 00:33:50,584
Aquí no somos así.
Se agravaría la disciplina.
254
00:33:50,626 --> 00:33:54,376
Vaya, así está este asunto.
No lo sabía.
255
00:33:54,459 --> 00:33:59,626
Solo me refería que a mí y a Vargtassen
nos mantuviera juntos, teniente.
256
00:34:00,209 --> 00:34:03,084
- ¿A quién?
- A Ulvepote.
257
00:34:04,084 --> 00:34:06,966
¿Cuál es tu nombre?
258
00:34:07,001 --> 00:34:10,751
S... s... soy el soldado Sus.
259
00:34:10,793 --> 00:34:13,001
Sus,... ¿Susi?
260
00:34:15,626 --> 00:34:19,918
- ¿Y cuál es tu nombre?
- Rokka. Antero es mi primer nombre.
261
00:34:20,001 --> 00:34:24,626
Aunque me conocen por Antti.
Yo también digo eso.
262
00:34:26,501 --> 00:34:31,501
Se cree muy importante. Si todos
son como él, esto no será divertido.
263
00:34:31,543 --> 00:34:35,876
Estaremos muy bien con él.
Tómalo con calma. Es joven.
264
00:34:35,918 --> 00:34:40,918
- Nos ha pasado antes.
- Es cierto.
265
00:34:48,376 --> 00:34:52,293
Nuestro destino se halla donde disparan
esos cañones. Estaremos allí pronto.
266
00:34:52,376 --> 00:34:55,793
Escucha esto, Fennie.
Nos vamos hoy
267
00:34:56,543 --> 00:35:00,751
- ¿Has estado en el frente antes?
- En Taipale. Tuvimos mucho miedo.
268
00:35:00,793 --> 00:35:05,668
Somos de Näset. Nos quitaron nuestras
granjas, pero no nuestras vidas.
269
00:35:05,703 --> 00:35:08,251
Ya veremos cómo les va.
270
00:35:08,293 --> 00:35:13,793
Iría a discutir ese asunto con mi vecino.
Aquí no tengo nada que hacer.
271
00:35:13,876 --> 00:35:17,668
Tomamos todas las cabañas
del camino hasta Smolensk.
272
00:35:17,703 --> 00:35:20,883
La gente de Smolensk les tiene
cariño a los alemanes.
273
00:35:20,918 --> 00:35:25,918
Pero eso de saludarlos golpeando
los tacones, es exagerado.
274
00:35:26,001 --> 00:35:29,543
Pero ya no será nuestro problema.
Estamos dando un gran golpe en Europa.
275
00:35:29,578 --> 00:35:32,501
Vamos a Karelia, y
luego volveremos a casa.
276
00:35:33,293 --> 00:35:35,668
- A prepararse.
- ¿Para qué?
277
00:35:35,751 --> 00:35:38,043
Para el ataque.
278
00:35:41,251 --> 00:35:45,251
Asalto anfibio.
Ahora creen que somos ranas.
279
00:35:45,293 --> 00:35:49,668
- Ahora estamos en medio de la mierda.
- No, en el agua.
280
00:35:49,751 --> 00:35:54,688
Da lo mismo si te disparan
en la mierda o en el agua.
281
00:35:54,723 --> 00:35:59,626
¡No hables de mierda!
Tengo diarrea.
282
00:35:59,668 --> 00:36:03,251
- Me escuchas, chico.
- ¿Sí?
283
00:36:03,293 --> 00:36:08,376
- Pronto nos moveremos por el río.
- Ya lo sé.
284
00:36:08,418 --> 00:36:12,126
Entonces no he dicho nada.
Discúlpame.
285
00:36:20,793 --> 00:36:23,168
Monten la ametralladora en la proa.
286
00:36:26,043 --> 00:36:29,834
Estimado amigo, es innecesario
en un tramo tan corto.
287
00:36:29,876 --> 00:36:32,418
Tomaríamos más tiempo en desembarcar.
288
00:36:32,501 --> 00:36:35,793
Yo no soy tu amigo. Soy el oficial
en jefe de la compañía.
289
00:36:35,876 --> 00:36:39,501
Hay un montón de
armas por la proa.
290
00:36:39,543 --> 00:36:42,668
¡Se hará lo que les ordene!
291
00:37:22,043 --> 00:37:24,543
¡Adelante!
292
00:37:30,668 --> 00:37:33,501
Segunda ola, ¡preparados!
293
00:38:13,001 --> 00:38:15,043
¡Sargento!
294
00:38:28,168 --> 00:38:30,918
Pásame la cinta.
295
00:38:34,501 --> 00:38:36,918
¡Maldita sea, una ametralladora!
296
00:38:42,751 --> 00:38:46,168
¡Así es! ¡Nos encargaremos
de ella de inmediato!
297
00:38:47,751 --> 00:38:50,928
Ulvepote, quítate el cinturón
y pásame la ametralladora.
298
00:38:50,963 --> 00:38:52,804
¡Adelante!
299
00:39:06,001 --> 00:39:10,418
Pásame la ametralladora y
toma una granada.
300
00:39:14,626 --> 00:39:20,543
Les arrojaremos una granada. Después
voy a correr y en seguida me siguen.
301
00:39:20,578 --> 00:39:22,543
Vamos, arrójasela.
302
00:40:00,751 --> 00:40:03,251
Cambio de cargador.
303
00:40:13,543 --> 00:40:16,251
Prepara tu arma.
304
00:40:28,293 --> 00:40:30,208
¡Qué buen arma!
305
00:40:30,243 --> 00:40:32,868
Tuvimos muy pocas
durante la guerra de invierno.
306
00:40:54,918 --> 00:40:59,418
Si te las das de vaquero,
entonces mueres.
307
00:40:59,501 --> 00:41:02,043
Cabo.
308
00:41:02,918 --> 00:41:05,418
- ¿Cuál es su nombre?
- Rokka.
309
00:41:05,501 --> 00:41:09,668
Mi primer nombre es Antero.
Pero nadie me llama así.
310
00:41:11,251 --> 00:41:15,508
- Hizo un buen trabajo.
- Ahórrese las flores.
311
00:41:15,543 --> 00:41:20,168
Si quiere ser un héroe, espere
a que llegue el invierno blanco.
312
00:41:20,251 --> 00:41:24,001
Hay que avanzar cuando sea necesario,
de lo contrario, estarás abajo.
313
00:41:24,043 --> 00:41:27,668
No estamos aquí para que nos
maten, sino para matar.
314
00:41:27,703 --> 00:41:30,168
Bien, entonces...
315
00:41:31,543 --> 00:41:35,394
Recoge su manta. Te será
muy útil como refugio.
316
00:41:35,429 --> 00:41:38,482
Pronto llegarán las lluvias de otoño.
317
00:41:39,501 --> 00:41:43,376
- ¿Están todos bien?
- Sí, estamos bien.
318
00:41:44,293 --> 00:41:48,714
Pronto tomaremos Petroskoj
y luego nos iremos a casa.
319
00:41:48,749 --> 00:41:50,897
¿No sé qué va a decir Vanhala?
320
00:42:24,793 --> 00:42:27,001
Su ración debe durar tres días.
321
00:42:27,043 --> 00:42:31,168
Simplemente tiene que durar,
porque ya no me darán más.
322
00:42:34,501 --> 00:42:38,001
Esto claramente era del caballo.
323
00:42:38,043 --> 00:42:42,418
- Puedes ver los rastros del látigo.
- No te quejes de la comida.
324
00:42:42,453 --> 00:42:46,793
- Cumple con todos los requisitos.
- ¿Y quién está alegando?
325
00:42:47,418 --> 00:42:50,734
Son las nuevas recomendaciones
del suministro de Sinkkonen.
326
00:42:50,769 --> 00:42:53,118
La comida está buena
de acuerdo a las condiciones.
327
00:42:53,501 --> 00:42:56,918
No patees mi lata
o te derramaré lo que quede.
328
00:42:57,001 --> 00:43:02,168
No es culpa del caballo
si se pone difícil con los años.
329
00:43:02,203 --> 00:43:06,168
Mejores hombres que ustedes
cumplieron con su deber sin quejarse.
330
00:43:06,251 --> 00:43:10,626
Está muy equivocado.
Debe estar bromeando.
331
00:43:10,668 --> 00:43:14,293
Se va a poner divertido.
Únete a nuestra orquesta.
332
00:43:14,376 --> 00:43:17,668
Usa una olla como un tambor.
333
00:43:32,293 --> 00:43:37,293
- ¿Puedes escuchar violines?
- ¿Qué es todo este circo?
334
00:43:38,918 --> 00:43:42,508
Las nuevas recomendaciones
del suministro son sombrías.
335
00:43:42,543 --> 00:43:47,543
Queríamos alentarlo,
pero no le gusta la música.
336
00:43:50,376 --> 00:43:53,251
Ya puedes dejar de payasear.
337
00:43:54,168 --> 00:43:56,597
Marcharemos dentro de una hora.
338
00:43:56,632 --> 00:44:00,067
Aquellos que no tengan ropa blanca,
se les proporcionará papel.
339
00:44:00,102 --> 00:44:03,168
Los líderes de grupo se harán
responsables. Comiencen.
340
00:44:04,293 --> 00:44:06,293
Sinkkonen.
341
00:44:08,043 --> 00:44:10,793
Iremos al páramo esta noche.
342
00:44:12,793 --> 00:44:17,668
Comete los tendones, Ulvepote.
Entonces podrás lograrlo.
343
00:44:23,126 --> 00:44:26,918
¿Cuándo tomarán los alemanes Moscú?
344
00:44:27,876 --> 00:44:32,043
Grandes noticias, muchachos. Todo
el regimiento se encuentra en fila.
345
00:44:54,751 --> 00:44:57,126
Dame tu mano.
346
00:44:57,168 --> 00:45:01,876
La maniobra de flanqueo va bien.
No hemos visto al enemigo.
347
00:45:06,751 --> 00:45:09,251
Estoy pensando en la ropa.
348
00:45:09,729 --> 00:45:14,488
- La mochila se está poniendo pesada.
- No podré soportarlo tampoco.
349
00:45:15,876 --> 00:45:18,008
¡Ponte de pie, maldita sea!
350
00:45:18,043 --> 00:45:19,864
¡Deja esa mochila, mierda!
351
00:45:20,482 --> 00:45:22,281
¡Dije que te la quitaras!
352
00:45:22,316 --> 00:45:24,080
Eres una verdadera molestia.
353
00:45:24,203 --> 00:45:28,001
- Levántate.
- ¡No lo patees!
354
00:45:28,043 --> 00:45:32,251
- Deberían dispararle a personas como tú.
- Sólo inténtalo.
355
00:45:32,918 --> 00:45:34,501
Andando.
No le hagas caso.
356
00:45:35,876 --> 00:45:38,918
Toda la mierda que hay que arrastrar.
357
00:45:54,418 --> 00:45:56,418
- ¿Quién va primero?
- Yo, señor.
358
00:45:56,501 --> 00:45:59,391
El enemigo se oculta allí,
así que tengan cuidado.
359
00:45:59,426 --> 00:46:02,282
Siguen por la carretera
si no ven a algún jinete.
360
00:46:02,501 --> 00:46:05,668
Me llevo a Vanhala y
Rahikainen, pero no a Riitaoja.
361
00:46:05,703 --> 00:46:09,373
- Lahtinen, elige a uno de los tuyos.
- Sihvonen.
362
00:46:09,408 --> 00:46:13,043
Ni hablar.
A Riitaoja lo necesito en su puesto.
363
00:46:29,293 --> 00:46:34,876
- ¿Dónde demonios están los jinetes?
- ¿Qué pasa si volvemos a Finlandia?
364
00:46:34,918 --> 00:46:39,668
Podemos regresar a casa y decir
que nos echaron por locos.
365
00:46:39,703 --> 00:46:43,918
Deja de hablar.
Me voy a adelantar un poco.
366
00:47:29,793 --> 00:47:31,543
¡Riitaoja!
367
00:47:49,418 --> 00:47:51,626
No llegaremos muy lejos.
368
00:47:54,043 --> 00:47:56,793
Si nos quedamos aquí nos matarán.
369
00:48:40,168 --> 00:48:44,793
- Entonces, ¿Lehto ya estaba muerto?
- No respondía cuando le gritábamos.
370
00:48:53,126 --> 00:48:58,334
Realmente me preguntaba eso.
Es como un intrincamiento.
371
00:48:58,369 --> 00:49:03,543
Es un extraño misterio.
Un enigma raro.
372
00:49:05,001 --> 00:49:08,168
¿Cómo puede un muerto suicidarse?
373
00:49:11,168 --> 00:49:14,918
Rokka, tomas el
comando del primer pelotón.
374
00:49:15,001 --> 00:49:19,751
Sihvonen va con
Lahtinen, Susi con Rokka.
375
00:49:19,793 --> 00:49:23,001
Vamos a buscar nuestras posiciones.
376
00:49:43,876 --> 00:49:47,043
Nos quedaremos aquí,
sin importar lo que venga.
377
00:49:49,418 --> 00:49:52,543
Esperemos un poco, Vanhala.
378
00:50:20,168 --> 00:50:21,876
¡Fuego!
379
00:50:25,001 --> 00:50:27,918
¡No es posible!
380
00:50:30,126 --> 00:50:33,418
- ¡Pronto se darán cuenta!
- ¡Estamos atrapados!
381
00:50:42,168 --> 00:50:44,543
- ¡Corran!
- ¡Retírense!
382
00:53:12,168 --> 00:53:13,668
Gracias.
383
00:53:15,043 --> 00:53:19,793
Ellos tienen uno en sus cabezas.
Ahora también les damos el final.
384
00:53:19,828 --> 00:53:22,293
Les encantaría tener el níquel
de Petsamo.
385
00:53:22,626 --> 00:53:27,918
Somos muchachos generosos.
Les daremos todo lo que deseen.
386
00:53:30,168 --> 00:53:33,168
Es todo. Koskela.
387
00:53:34,293 --> 00:53:37,126
A prepararse.
388
00:53:46,293 --> 00:53:49,418
¿Comienzan a quedarse sin hombres?
389
00:53:49,501 --> 00:53:55,293
No, muchacho. Ellos tienen
bastantes hombres y equipo.
390
00:53:55,376 --> 00:54:00,293
Si se quedaran sin hombres, enviarán 15
millones de mujeres. Viejas cerezas.
391
00:54:00,328 --> 00:54:02,751
Sería un combate cuerpo a cuerpo horrible.
392
00:54:02,793 --> 00:54:07,043
Incluso Rahikainen desearía
tener la Cruz de Mannerheim.
393
00:54:08,793 --> 00:54:13,251
KARELEN U.R.S.S. - SEPTIEMBRE DE 1941
394
00:55:03,543 --> 00:55:06,293
¡Médico!
395
00:55:09,293 --> 00:55:13,626
Soldados,
¡recuerden quienes somos!
396
00:55:13,668 --> 00:55:17,918
Ni un paso atrás, soldados.
397
00:55:19,043 --> 00:55:22,043
Petroskoj nos está esperando.
398
00:55:27,001 --> 00:55:29,793
Méinynen, sigamos.
399
00:55:57,418 --> 00:56:01,418
- Ahora podré acompañar a mi padre...
- Quédate quieto.
400
00:56:01,501 --> 00:56:04,626
Te dolerá más si te mueves.
401
00:56:04,668 --> 00:56:07,668
Ora por mí, yo no puedo.
402
00:56:09,043 --> 00:56:12,293
¡Padre Nuestro, que estás en los Cielos!
403
00:56:14,126 --> 00:56:17,251
Santificado sea tu Nombre.
404
00:56:19,668 --> 00:56:22,133
Vénganos tu Reino.
405
00:56:22,168 --> 00:56:26,418
Hágase Tú voluntad en la tierra
como en el Cielo.
406
00:56:36,126 --> 00:56:40,043
Danos hoy nuestro pan de cada día.
407
00:56:41,001 --> 00:56:44,543
Perdona nuestras ofensas.
408
00:56:47,543 --> 00:56:52,501
Como así perdonamos
a los que nos ofenden.
409
00:56:53,668 --> 00:56:59,168
No nos dejes caer en tentación,
y líbranos del mal.
410
00:56:59,203 --> 00:57:04,793
Porque Tuyo es el reino,
el poder y el honor.
411
00:57:06,043 --> 00:57:07,918
Por siempre.
412
00:57:11,793 --> 00:57:14,043
Amén.
413
00:57:22,293 --> 00:57:27,043
- Ahora estamos en Rusia.
- Petroskoj, Petroskoj...
414
00:57:27,126 --> 00:57:29,440
Y allí nos quedaremos.
415
00:57:29,839 --> 00:57:31,476
¡Por la mierda!
416
00:57:31,543 --> 00:57:35,793
Por nuestro hogar, la religión
y la patria, maldita sea.
417
00:58:07,126 --> 00:58:10,043
¿Estaremos luchando
por estos rangos allí?
418
00:58:10,126 --> 00:58:13,508
A otros les pagan
por hacer cosas mejores.
419
00:58:13,543 --> 00:58:18,293
Este es un momento histórico.
Esa es la ciudad más nueva de Finlandia.
420
00:58:25,918 --> 00:58:32,126
PETROSKOJ - 1 OCTUBRE 1941
421
00:58:41,543 --> 00:58:45,001
¡Conquistamos la bodega de vino!
422
00:59:18,251 --> 00:59:23,626
La licorería está conquistada.
Aquí voy, ¡saluden!
423
00:59:23,668 --> 00:59:28,543
Teniente segundo Kariluoto, 8vo regimiento,
1er batallón, 3ra compañía.
424
00:59:28,578 --> 00:59:31,985
Bienvenido a la Sociedad Juvenil
de Hermann.
425
00:59:32,020 --> 00:59:33,633
Aquí yo mando.
426
00:59:34,199 --> 00:59:39,751
Capturamos Petroskoj.
El trabajo ya está terminado.
427
00:59:48,251 --> 00:59:50,418
La ciudad cayó rápidamente.
428
01:00:03,418 --> 01:00:06,918
Recorriste todo el camino.
429
01:00:14,418 --> 01:00:17,751
UNEGABORG, D.F. PETROSKOJ
12 DE OCTUBRE DE 1941
430
01:00:17,793 --> 01:00:20,459
¡Compañía de asalto!
431
01:00:20,494 --> 01:00:23,126
¡Saluden!
432
01:00:37,168 --> 01:00:40,418
¡Vista al frente!
433
01:00:49,584 --> 01:00:53,418
No se queden allí parados.
Déjennos pasar.
434
01:00:53,453 --> 01:00:55,793
El desastre de Stalin...
435
01:00:55,876 --> 01:00:58,668
Bienvenido a la
Asociación Juvenil de Hermann.
436
01:00:59,668 --> 01:01:02,918
Ahora estamos en el extranjero.
437
01:01:06,543 --> 01:01:11,918
La campaña de Olonets y Svir fue
completada cuando se llegó al río Svir.
438
01:01:12,001 --> 01:01:18,293
Las tropas se reorganizaron atacando
Onega Lake y la plaza de Onegaby.
439
01:01:18,328 --> 01:01:22,126
Que en ese momento aún llevaba
el nombre ruso de Petroskoj.
440
01:01:25,043 --> 01:01:31,209
La bandera con la cruz azul de
Finlandia, flamea sobre un país desierto.
441
01:01:31,626 --> 01:01:34,043
¿Cuál Cristo quiere?
442
01:01:38,168 --> 01:01:40,633
Tomaré este.
443
01:01:40,668 --> 01:01:46,543
- Tengo comida enlatada americana.
- No, gracias.
444
01:01:46,578 --> 01:01:49,793
Quizás la próxima vez.
445
01:01:50,918 --> 01:01:54,793
- ¿Fue una buena chica?
- Sí.
446
01:02:19,918 --> 01:02:23,626
# Bailamos y sonreímos cuando
Los rusos son derribados #
447
01:02:23,668 --> 01:02:27,793
# Sólo en la frente, justo en la frente,
como una oveja el ruso caerá #
448
01:02:27,876 --> 01:02:31,418
# El soldado ruso, con su estrella roja,
es mejor cuando está muerto #
449
01:02:31,501 --> 01:02:34,876
# Sólo en la frente, justo en la frente,
como una oveja el ruso caerá #
450
01:02:34,918 --> 01:02:40,668
# Bailamos y sonreímos cuando
Los rusos son derribados... #
451
01:02:40,703 --> 01:02:44,376
No necesitamos chicas, ¿cierto?
452
01:02:44,418 --> 01:02:51,168
Calle Gogol,
Maksim Goriki,... Calle Gorkijs.
453
01:02:52,376 --> 01:02:55,043
La colina de Lenin.
454
01:02:56,626 --> 01:03:00,418
Hola, Aleksi
- Hola.
455
01:03:03,043 --> 01:03:07,418
- Aleksi: Abajo con los rusos.
- ¡Abajo los rusos, ¡viva Finlandia!
456
01:03:07,501 --> 01:03:11,168
- De nuevo: Abajo con los rusos.
- Abajo los rusos.
457
01:03:11,203 --> 01:03:13,876
- De nuevo.
- Abajo los rusos.
458
01:03:13,918 --> 01:03:15,543
Tanja.
459
01:03:21,126 --> 01:03:26,126
- Aleksi: Abajo con los rusos.
- ¡Abajo los rusos, ¡viva Finlandia!
460
01:03:31,918 --> 01:03:34,626
- Buenos días.
- Buenos días.
461
01:03:39,501 --> 01:03:41,508
Aquí estamos de nuevo.
462
01:03:41,543 --> 01:03:45,751
- ¿Deseas una taza de té?
- Si eres tan amable.
463
01:03:45,793 --> 01:03:47,876
Y música.
464
01:03:47,918 --> 01:03:50,626
Y un plato.
465
01:04:07,251 --> 01:04:09,543
Spasiba.
466
01:04:32,626 --> 01:04:35,418
¿Por qué esa cara, Veerukka?
467
01:04:36,501 --> 01:04:40,168
Por favor.
Seguro extraña a su prometido.
468
01:04:40,203 --> 01:04:43,376
Verutjka no está comprometida.
469
01:04:47,043 --> 01:04:53,251
¿Por qué vinieron aquí?
¿Por qué no nos dejan en paz?
470
01:04:53,293 --> 01:04:56,251
Fuiste tú quien comenzó.
471
01:04:56,293 --> 01:05:01,126
Se tomaron mi granja. Echa un vistazo
y mira lo que parece ahora.
472
01:05:01,168 --> 01:05:05,168
Deberías habernos dejado en paz.
473
01:05:05,251 --> 01:05:07,918
¿Quién te trajo?
¡Hitler!
474
01:05:11,043 --> 01:05:13,668
Pero él va a morir.
475
01:05:14,626 --> 01:05:18,668
¿Por qué me apuntaste con tu arma?
476
01:05:20,293 --> 01:05:23,293
No sabía quién estaba aquí.
477
01:05:24,043 --> 01:05:29,418
Sé que la guerra es horrorosa.
Para ambos lados.
478
01:05:29,501 --> 01:05:35,293
No importa quién la comenzó.
Todos sufren, incluso aquellos...
479
01:05:38,668 --> 01:05:43,876
que nunca han hecho daño.
Los niños, por ejemplo.
480
01:05:49,251 --> 01:05:52,376
Dijiste que le estamos haciendo
daño a la gente.
481
01:05:52,418 --> 01:05:57,293
Pero Hietanen le dió su ración
esta mañana, a Aleksej y Tanja.
482
01:06:25,418 --> 01:06:29,626
Nuestros muchachos comparten
sus propias raciones
483
01:06:29,668 --> 01:06:36,168
con los hijos de los agricultores que han
muerto de hambre por los bolcheviques.
484
01:06:38,043 --> 01:06:45,251
A ti no te importan los niños.
Todo te lo comes solo. Eres un glotón.
485
01:07:01,793 --> 01:07:04,543
Música.
486
01:07:13,293 --> 01:07:17,251
En idioma de Stalin. Stalin...
487
01:07:20,543 --> 01:07:23,251
¿Lo tocamos?
488
01:08:30,376 --> 01:08:33,459
¿Puedo tenerlo como recuerdo?
489
01:08:35,126 --> 01:08:37,501
Tómalo.
490
01:09:03,001 --> 01:09:07,841
Deberías haber quedado allí
para unirlas con los pueblos finlandeses.
491
01:09:07,876 --> 01:09:11,751
No volveremos a traer a Hietanen.
Se le va a romper el corazón.
492
01:09:11,786 --> 01:09:16,643
- No creas que soy débil.
- Estoy bromeando.
493
01:09:16,678 --> 01:09:21,501
Soy un chico despreocupado.
No me importa nada.
494
01:09:25,626 --> 01:09:29,126
Se requiere higiene
y disciplina absoluta.
495
01:09:29,209 --> 01:09:33,209
Las reglas deben ser seguidas
al pie de la letra.
496
01:09:33,251 --> 01:09:37,376
Los suboficiales deben comportarse
como suboficiales.
497
01:09:37,411 --> 01:09:40,376
Deben dar siempre el ejemplo.
498
01:09:40,459 --> 01:09:45,376
No es posible. Ulvepote y yo estamos
en el mismo lío y juntos.
499
01:09:45,411 --> 01:09:49,501
Vivo con él, o sino
podría llegar a ser un buen suboficial.
500
01:09:49,584 --> 01:09:55,001
Silencio. Irás a donde se te diga
que vayas. ¿Entendido?
501
01:09:55,036 --> 01:10:01,126
Tenga un poco de paciencia conmigo.
Ya sabe cómo soy.
502
01:10:01,209 --> 01:10:06,251
Y no creas que harás saltar como recluta,
maldito criador de caballos.
503
01:10:06,286 --> 01:10:08,751
¡Atención!
504
01:10:10,626 --> 01:10:12,501
Descansen.
505
01:10:13,876 --> 01:10:17,001
- Cabo Rokka.
- Sí, ¿qué pasa ahora?
506
01:10:17,084 --> 01:10:21,341
Actuarás de acuerdo al reglamento.
¿Entendido?
507
01:10:21,376 --> 01:10:26,709
Tengo que hacerle una pregunta.
Teniente, ¿cuándo nos iremos?
508
01:10:26,751 --> 01:10:31,126
Tengo familia y estoy aquí
desde hace meses.
509
01:10:31,209 --> 01:10:36,126
- ¿Esperas que te de franco?
- No sería demasiado tarde.
510
01:10:36,209 --> 01:10:39,199
Mi nombre es Antero, aunque todos
creen que me llamo Rokka.
511
01:10:39,234 --> 01:10:42,846
Y bromeo porque eres teniente
siendo más joven que yo.
512
01:10:49,834 --> 01:10:52,459
¡Atención!
513
01:10:52,501 --> 01:10:55,876
Se castiga al cabo Rokka por desobediencia.
514
01:10:55,959 --> 01:10:58,924
Con un servicio de
penalización de cuatro
515
01:10:58,936 --> 01:11:02,126
días Completará cuatro
guardias adicionales.
516
01:11:07,251 --> 01:11:09,501
Descansen.
517
01:11:11,501 --> 01:11:15,376
# Eso cantó la negrita Sarah #
518
01:11:16,500 --> 01:11:20,360
# De un pobre negrito melancólico #
519
01:11:22,251 --> 01:11:25,501
# Ya en el Cielo no habrá dolor #
520
01:12:35,876 --> 01:12:40,084
- ¡Compañía! ¡Prepárense para la marcha!
- No, no iremos.
521
01:12:40,126 --> 01:12:42,626
Compañía, ¡despierten!
522
01:12:44,751 --> 01:12:49,001
Por última vez, prepárense.
523
01:12:49,084 --> 01:12:54,876
- ¡Queremos a Koskela al mando!
- Pon a Koskela al mando, entonces iremos.
524
01:13:00,459 --> 01:13:05,084
Esta no es una guardia bolchevique donde
se elija un líder por mayoría de votos.
525
01:13:05,126 --> 01:13:07,834
- ¿Queda entendido?
- No.
526
01:13:10,584 --> 01:13:15,501
Repito la orden por última vez.
Luego lo haré por otros medios.
527
01:13:22,334 --> 01:13:26,126
Creo que sería mejor
que se vayan levantando.
528
01:13:27,501 --> 01:13:30,584
No lo tomen como algo personal.
529
01:13:30,626 --> 01:13:35,876
Es bueno tener ratos de esparcimiento
pero ya no hay espacio para eso.
530
01:13:39,001 --> 01:13:42,466
- ¿Hacia dónde vamos?
- A Svir.
531
01:13:42,501 --> 01:13:46,876
¿Qué pasa?
¿Por qué no podemos quedarnos aquí?
532
01:13:46,959 --> 01:13:49,501
¿Vamos para Svir?
533
01:13:51,001 --> 01:13:54,126
- Dense prisa.
- Ya voy contigo.
534
01:13:54,209 --> 01:13:56,834
Vamos.
535
01:13:58,626 --> 01:14:02,084
Maldita sea,
¿hacia dónde iremos?
536
01:15:05,126 --> 01:15:11,751
En el tercer día del mes,
Korhonen y Peltola se negaron
537
01:15:11,834 --> 01:15:19,459
a obedecer órdenes de sus superiores
al estar cerca del enemigo.
538
01:15:21,251 --> 01:15:27,626
Por lo tanto, los jueces condenan
a korhonen y un peltola,
539
01:15:27,709 --> 01:15:33,084
A muerte por
el crimen antes mencionado.
540
01:16:03,876 --> 01:16:06,126
Sí.
541
01:16:06,584 --> 01:16:11,876
El veredicto se ejecuta para
mostrar a los desobedientes,
542
01:16:11,959 --> 01:16:15,501
Que el ejército no puede darse
el lujo de perseguirlos.
543
01:16:16,626 --> 01:16:19,876
Espero, y tengo fe en ello,
544
01:16:19,959 --> 01:16:26,209
que tal veredicto no será aplicado
de nuevo a este batallón.
545
01:16:51,459 --> 01:16:55,459
SVIR - ENERO DE 1942
546
01:17:14,209 --> 01:17:17,876
Alarma.
Vecinos a la vista.
547
01:17:41,084 --> 01:17:43,584
¿Quiénes son?
548
01:17:44,501 --> 01:17:49,501
¿Quién crees?
¿Quién más podría ser?
549
01:17:51,376 --> 01:17:54,209
Ahora el infierno se calienta.
550
01:17:54,251 --> 01:17:57,459
Si podemos eliminarlos, lo haremos.
Atento con la ametralladora.
551
01:17:59,709 --> 01:18:01,751
Me parta un rayo.
552
01:18:06,501 --> 01:18:09,251
Nos vemos al otro lado.
553
01:18:19,209 --> 01:18:23,876
¡Regresen! ¿Quién demonios les dio
permiso para largarse?
554
01:18:23,959 --> 01:18:27,876
Están corriendo.
¡Vamos con ellos!
555
01:18:27,959 --> 01:18:30,876
No antes que los demás.
¡Sihvonen!
556
01:18:32,834 --> 01:18:36,376
¡Hentin está muerto!
- ¡Maldita sea!
557
01:18:38,834 --> 01:18:42,876
¡Maatta! ¡Ve y ayúdalos.
Yo retendré a los rusos.
558
01:18:44,751 --> 01:18:46,251
¡Tiren, tiren, tiren!
559
01:18:47,251 --> 01:18:49,251
¡Tiren!
560
01:18:53,334 --> 01:18:56,959
¡Lahtinen!
Suelta esa ametralladora.
561
01:19:35,001 --> 01:19:39,959
¡Ovejas de Satanás! Se arrancan
y dejan tirado a los heridos.
562
01:19:40,001 --> 01:19:42,876
¿Dónde está Lahtinen
y la ametralladora?
563
01:19:42,959 --> 01:19:47,084
Se quedaron allá,
uno al lado del otro.
564
01:19:48,126 --> 01:19:52,626
Ese hombre hizo todo lo que pudo.
No fue su culpa.
565
01:19:52,709 --> 01:19:58,001
Pregunté por la ametralladora
y Lahtinen.
566
01:19:59,334 --> 01:20:01,876
Estamos reagrupándonos.
Los rusos llegarán pronto.
567
01:20:09,876 --> 01:20:16,376
Hola, Fenrik. Si necesitas
de un buen hombre, aquí tienes a uno.
568
01:20:18,376 --> 01:20:23,376
Los flancos son los peores. Toma algunos
hombres y asegura el flanco izquierdo.
569
01:20:23,411 --> 01:20:27,626
Sígueme, Sihvonen.
Ulvepote, pásale tus esquís.
570
01:20:30,126 --> 01:20:34,001
Junto a mí, es
muy gracioso de esa manera.
571
01:20:41,751 --> 01:20:45,209
Demonios, ¿Hacia dónde se fueron?
572
01:20:48,126 --> 01:20:53,584
Han enviado un equipo para rodearnos.
Extraño el instinto que tengo.
573
01:21:18,626 --> 01:21:20,709
Sigamos.
574
01:21:22,126 --> 01:21:24,751
¿Por qué estás dudando?
575
01:21:38,626 --> 01:21:42,084
Hay tambores llenos
en la mochila.
576
01:21:43,959 --> 01:21:47,001
Los voy vaciando y tú los llenas.
577
01:21:47,084 --> 01:21:53,209
Ponlos en un gorro para que no se mezclen.
Tómalo con calma.
578
01:21:53,251 --> 01:21:58,334
No tenemos nada de qué preocuparnos.
Los rusos son los que buscan problemas.
579
01:21:59,584 --> 01:22:04,501
Si puedes cantar, entonces tararea
suavemente. Mantiene el humor.
580
01:22:04,584 --> 01:22:09,341
Recuerda esas cosas locas.
Eso ayuda.
581
01:22:09,376 --> 01:22:12,834
Es cómo construir una estrategia mental.
582
01:22:16,501 --> 01:22:18,959
El primero es el oficial.
583
01:22:19,001 --> 01:22:24,584
Le llegará su hora cuando toque
el abeto con su sombra.
584
01:22:24,626 --> 01:22:29,876
Lo tengo decidido.
Los demás se van a formar.
585
01:22:29,911 --> 01:22:32,716
No saben lo que les espera.
586
01:22:32,751 --> 01:22:36,459
Pronto verás cómo el Señor
se los lleva al Cielo.
587
01:22:37,334 --> 01:22:42,084
Si ellos han pecado, perdónalos.
588
01:22:42,126 --> 01:22:46,334
Hazlo rápido, porque pronto estarán
golpeando las puertas del Cielo.
589
01:23:59,626 --> 01:24:02,466
- ¿Para dónde vas?
- A ningún lado.
590
01:24:02,501 --> 01:24:06,376
Entonces quédate aquí.
Los tambores están vacíos.
591
01:24:11,376 --> 01:24:17,626
Fue el que está detrás del árbol.
¡A Rokka no lo engañan!
592
01:24:18,626 --> 01:24:20,751
¡Satanás!
593
01:25:31,626 --> 01:25:34,626
Papá volvió a casa.
594
01:25:37,751 --> 01:25:40,376
¡Papá, papá!
595
01:25:42,626 --> 01:25:45,251
Hola.
Estaré en casa por una semana.
596
01:25:45,334 --> 01:25:48,376
Ya era hora.
597
01:25:49,126 --> 01:25:54,501
- Hueles mal.
- Deja de pelear, papito.
598
01:25:54,584 --> 01:25:59,709
Por fin has vuelto. El caballo necesita
herraduras. Luego recogeremos leña.
599
01:26:00,459 --> 01:26:04,334
- Era lo que echaba de menos.
- Entremos.
600
01:26:45,376 --> 01:26:48,251
¿Comienzas a despertar?
601
01:27:09,209 --> 01:27:13,751
- Papá, debemos hacer grande a Finlandia.
- Estoy de acuerdo.
602
01:27:13,834 --> 01:27:16,216
¿Qué tienes ahí?
603
01:27:16,251 --> 01:27:20,376
No hay que molestar
a una persona tan de edad.
604
01:27:29,751 --> 01:27:32,966
4 DE JUNIO DE 1942
605
01:27:33,001 --> 01:27:36,626
El 75° cumpleaños del
mariscal de Finlandia,
606
01:27:36,709 --> 01:27:41,709
fue el más magnífico y memorable
de la historia de Finlandia.
607
01:27:41,744 --> 01:27:46,709
Lo más destacado fue cuando el líder
de Alemania, Adolf Hitler, llegó
608
01:27:46,751 --> 01:27:50,376
para felicitar al mariscal
de Finlandia personalmente.
609
01:27:50,411 --> 01:27:54,001
Por su cuenta de parte
de la gran Alemania.
610
01:28:01,126 --> 01:28:02,966
Bien.
611
01:28:03,001 --> 01:28:06,251
Vodka y Coñac.
612
01:28:06,584 --> 01:28:10,341
- Licor de Mannerheim.
- ¡Salud!
613
01:28:10,376 --> 01:28:14,251
- Bueno, hasta el infierno.
- Hasta el infierno.
614
01:28:16,001 --> 01:28:20,126
No es por nada, pero ahora
tomaremos el sartén por el mango.
615
01:28:20,959 --> 01:28:24,459
¡Claro que sí, Kilju!
616
01:28:35,251 --> 01:28:41,501
No es que venga de los mejores,
pero hago mi trabajo, ¿cierto?
617
01:28:41,536 --> 01:28:45,091
- Chicos duros.
- Voy a ir al pueblo.
618
01:28:45,126 --> 01:28:49,751
- ¿Cómo pasarás sobre Svir?
- Hay mujeres en las obras viales.
619
01:28:49,834 --> 01:28:53,751
- ¿Qué dice teniente?
- Ve y vuelves.
620
01:28:54,751 --> 01:29:00,876
Mañana partimos. Te vas por tu propia
responsabilidad, ya no me importa
621
01:29:00,911 --> 01:29:06,001
Debemos realizar nuestra tarea.
Si tienes eso en mente, puedes ir.
622
01:29:06,036 --> 01:29:08,591
Llegaré a tiempo si sobrevivo.
623
01:29:08,626 --> 01:29:10,959
¿Qué vas a hacer con tu alfombra?
624
01:29:11,001 --> 01:29:14,376
Uno debe tener algo debajo.
¿Quién mentirá en la tierra?
625
01:29:14,411 --> 01:29:18,584
Ya pasó por la guerra
sin ni un rasguño.
626
01:29:18,626 --> 01:29:23,501
Es como una anguila viscosa,
las balas se le resbalan sin darle.
627
01:29:23,584 --> 01:29:26,966
Sin ofender.
628
01:29:27,001 --> 01:29:32,126
Pero Rahikainen no tuvo
oportunidad en la balacera.
629
01:29:32,209 --> 01:29:37,751
No sé de eso,
pero todos estabamos asustados.
630
01:29:37,834 --> 01:29:42,334
No hay nadie que no le tenga
miedo a la muerte.
631
01:29:58,001 --> 01:30:02,959
Baila, Hietanen.
Baila ahora.
632
01:30:26,126 --> 01:30:30,626
Pobre gente Finlandesa
que perdieron sus cabañas.
633
01:30:30,709 --> 01:30:35,084
La amarga cal del dolor
se vacía hacia el fondo.
634
01:30:35,126 --> 01:30:40,376
- ¡Pero qué pésimo cantante!
- Déjalo cantar.
635
01:30:40,459 --> 01:30:44,466
Lo noble de la gente sale en la batalla.
636
01:30:44,501 --> 01:30:49,376
Pobre gente Finlandesa
que perdieron sus cabañas.
637
01:30:49,459 --> 01:30:54,001
La amarga cal del dolor
se vacía hacia el fondo.
638
01:30:54,036 --> 01:30:56,876
¡Soy un avión!
639
01:30:56,959 --> 01:31:01,459
Con el emblema del
Consejo Socialista de Europa.
640
01:31:07,084 --> 01:31:10,091
¡El avión se va a estrellar, Hietanen!
641
01:31:10,126 --> 01:31:14,751
- ¿A dónde vas, Koskela?
- A Jerusalén.
642
01:31:29,251 --> 01:31:31,501
Mielonen.
643
01:31:33,626 --> 01:31:38,626
Mielonen, maldita sea.
¿Eres el portero?
644
01:31:58,501 --> 01:32:03,716
# Gloriosa es la muerte, cuando eres
bravo en el frente #
645
01:32:03,751 --> 01:32:09,251
# Busca la batalla por tu país,
muere por tu ciudad y tu hogar #
646
01:32:09,286 --> 01:32:14,501
# Con fuego protegerás la patria #
647
01:32:14,584 --> 01:32:19,584
# Sacrifica tu vida con gozo
para las generaciones futuras #
648
01:32:20,001 --> 01:32:24,876
# Un joven muere mientras aún está #
649
01:32:24,959 --> 01:32:30,001
# en la plenitud de la vida,
con coronas de flores #
650
01:32:30,084 --> 01:32:37,876
# paladín para mujeres,
estado de hombres cuando cae #
651
01:32:38,084 --> 01:32:42,084
# Aparentemente todavía está muerto #
652
01:32:48,251 --> 01:32:52,501
Y ahora brindemos por los oficiales,
caballeros.
653
01:32:54,751 --> 01:32:58,626
Sin lamentar, seguimos el camino
que apunta el sable del mariscal.
654
01:33:01,626 --> 01:33:04,584
Ville, viejo muchacho.
655
01:33:21,751 --> 01:33:24,959
¿Quién es el que está
hablando en ruso?
656
01:33:25,001 --> 01:33:27,709
Koskela de Finlandia.
657
01:33:27,751 --> 01:33:31,126
Él come hierro y quita cadenas.
658
01:33:32,126 --> 01:33:35,459
¿Te refieres a mí?
659
01:33:36,584 --> 01:33:41,376
Yo hablo finlandés y lo mejor
es que sigo siendo finlandés.
660
01:33:41,459 --> 01:33:48,001
Bien, bien,... amigo.
Pronto lo aclararemos.
661
01:33:48,084 --> 01:33:52,001
El oso asesino Martti Kitunen.
662
01:34:12,376 --> 01:34:15,876
Ahora cambia de ritmo.
Maldita sea.
663
01:34:16,959 --> 01:34:18,959
Cálmense.
664
01:34:20,459 --> 01:34:25,501
¡Maldita sea!
665
01:34:25,584 --> 01:34:27,376
Cálmense.
666
01:34:43,126 --> 01:34:45,501
Ville, cálmate ahora.
667
01:34:47,001 --> 01:34:49,001
¡Ville!
668
01:34:53,376 --> 01:34:57,251
Qué frío.
Hace frío, chicos.
669
01:35:01,834 --> 01:35:08,334
Dos urnas a la vez.
Mis hermanos están muertos.
670
01:35:08,376 --> 01:35:10,626
Qué calor.
671
01:35:12,084 --> 01:35:15,501
Traten de hacerlo dormir.
672
01:35:15,536 --> 01:35:18,751
Aquí estás, guerrero solitario.
673
01:35:20,751 --> 01:35:23,001
¿Qué estuvieron bebiendo?
674
01:35:24,626 --> 01:35:27,091
Kilju.
675
01:35:27,126 --> 01:35:32,709
Te responsabilizarás hasta que
Koskela y Hietala...
676
01:35:34,251 --> 01:35:39,084
Hietanen... se despierten.
677
01:35:45,626 --> 01:35:47,716
Hola.
678
01:35:47,751 --> 01:35:51,709
Hola, viejo guerrero solitario.
679
01:35:51,751 --> 01:35:56,501
- Llévalo a la cama.
- Lo haré.
680
01:35:56,584 --> 01:36:00,376
- Inténtalo al menos.
- Lo haré.
681
01:36:02,501 --> 01:36:04,834
Volvemos a casa.
682
01:36:17,001 --> 01:36:19,376
¿Cómo estás, abuelo?
683
01:36:22,459 --> 01:36:25,376
Regresa a tu casa.
684
01:36:25,459 --> 01:36:28,834
No vuelvas a aparecerte por aquí.
685
01:37:24,001 --> 01:37:29,459
- ¿Se encuentra el teniente Koskelas?
- Sí.
686
01:37:29,501 --> 01:37:32,709
¿Está el teniente Koskela aquí mismo?
687
01:37:32,751 --> 01:37:36,251
- Sí.
- ¿Puedo hablar con el teniente?
688
01:37:36,334 --> 01:37:39,480
Sí, es posible.
689
01:37:39,515 --> 01:37:42,591
Menig Honkajoki A, A1.
690
01:37:42,626 --> 01:37:48,209
La primera A significa Aarne,
A1 significa clase de habilidad.
691
01:37:48,251 --> 01:37:51,966
Me reporto a la
división del teniente.
692
01:37:52,001 --> 01:37:56,751
Estuve en el 50° Regimiento de Infantería,
2° Cía. de ametralladores.
693
01:37:56,834 --> 01:38:01,501
Fui hospitalizado y me encomendaron
traer esta carta para Ud.
694
01:38:01,536 --> 01:38:07,626
Ahora informo, que estoy dispuesto
a expulsar a mi propia gente.
695
01:38:07,709 --> 01:38:13,959
Por la patria y
la libertad de la gente.
696
01:38:25,876 --> 01:38:31,626
Bienvenidos. Los últimos dos
irán a la segunda mitad del escuadrón.
697
01:38:38,001 --> 01:38:42,334
No pareces confiar
en las armas extranjeras.
698
01:38:42,376 --> 01:38:47,626
Dado el desarrollo técnico del
equipo en la Gran Guerra,
699
01:38:47,709 --> 01:38:52,876
Me pareció necesario
cambiar a nuevas armas.
700
01:38:52,959 --> 01:38:57,126
¿En qué trabajabas?
- En la forestal, sargento.
701
01:38:57,209 --> 01:39:00,626
Más específicamente,
recogiendo cocos de pino.
702
01:39:02,709 --> 01:39:06,466
Soy inventor. Estoy desarrollando una
máquina que nunca se descomponga.
703
01:39:06,501 --> 01:39:12,501
- Eso no es posible hacerlo.
- Creo que quiero descansar un poco.
704
01:39:16,126 --> 01:39:19,876
¿Nombre y edad?
705
01:39:19,959 --> 01:39:25,396
Many Hauhia, Sr. teniente.
Tengo 19 años, Sr. teniente.
706
01:39:25,431 --> 01:39:30,834
Rokka, toma al chico en tu próxima guardia.
Muéstrale todo.
707
01:39:33,876 --> 01:39:39,376
¿Alguna pregunta?
- No, Sr. teniente.
708
01:39:41,751 --> 01:39:47,376
No solemos decir "Sr." aquí,
pero puedes llamarme así.
709
01:39:47,459 --> 01:39:50,001
De acuerdo, Sr. teniente.
710
01:39:51,751 --> 01:39:55,251
Estarás bien.
711
01:40:03,251 --> 01:40:08,709
Estuve en ataques aéreos,
pero no se compara con la guerra real.
712
01:40:08,751 --> 01:40:14,376
La guerra justa no existe,
pero nos dejan su publicación diaria.
713
01:40:14,411 --> 01:40:16,584
¿Volantes?
- Sí.
714
01:40:16,626 --> 01:40:19,626
Los rusos nos envían papel higiénico.
715
01:40:19,709 --> 01:40:22,001
¿Has perdido a muchos?
716
01:40:22,084 --> 01:40:26,084
Casi todos los días le dan a alguien.
Ahora, piérdanse.
717
01:40:26,126 --> 01:40:29,334
Acompáñame, papá te enseñará a pelear.
718
01:40:30,376 --> 01:40:33,126
Nunca salgas solo.
719
01:40:34,126 --> 01:40:37,584
Soldados, no les crean
a sus oficiales...
720
01:40:37,626 --> 01:40:40,353
Aquí los tiradores tienen
sus posiciones y aquí
721
01:40:40,365 --> 01:40:42,876
está el puesto de guardia.
¿has visto algo?
722
01:40:42,959 --> 01:40:47,126
¡Sus oficiales serán
sus enemigos muertos!
723
01:40:49,084 --> 01:40:51,959
No leas durante la guardia
como Ukkola.
724
01:40:52,001 --> 01:40:56,966
Recuerda esto:
Nunca pongas tu cabeza sobre el borde.
725
01:40:57,001 --> 01:41:01,501
Casi todos los que han caído, mantuvieron
la cabeza levantada mucho tiempo.
726
01:41:01,584 --> 01:41:07,126
Usa el periscopio. ¿Vez algo?
Quedémonos aquí.
727
01:41:07,209 --> 01:41:10,751
¡Maten a sus oficiales fascistas
y únanse con nosotros!
728
01:41:10,834 --> 01:41:15,126
¡A los fascistas los matamos
hace tiempo!
729
01:41:15,209 --> 01:41:18,626
¡Ahora matamos bolcheviques!
730
01:41:18,709 --> 01:41:22,591
Muchachos finlandeses.
Vengan a buscar su pan.
731
01:41:22,626 --> 01:41:25,709
¡Ven para aquí para pasarte
la mantequilla!
732
01:41:25,751 --> 01:41:28,167
Le responde todo el tiempo.
733
01:41:28,202 --> 01:41:30,466
Soldados trabajadores finlandeses.
734
01:41:30,501 --> 01:41:38,084
Derraman su sangre mientras los alemanes
violan a sus esposas y hermanas.
735
01:41:38,126 --> 01:41:43,751
¡Sí, y a tu madre le están dando
por el culo!
736
01:41:45,376 --> 01:41:51,251
- Deja de gritarles, maldita sea.
- Fue el vecino el que empezó.
737
01:41:58,959 --> 01:42:03,376
Hay 14 muertos.
Memoriza dónde están.
738
01:42:03,459 --> 01:42:08,751
Entonces, no mezclarás a los vivos
de los que están muertos. Mira.
739
01:42:10,626 --> 01:42:15,501
En esa dirección, hacia allá.
Y mantén tu cabeza abajo.
740
01:42:16,584 --> 01:42:18,501
Bien.
741
01:42:19,376 --> 01:42:24,834
Si ves que vienen, tira de este hilo.
Va a la sala de cobertura.
742
01:42:25,584 --> 01:42:28,959
- Y mantén agachada la cabeza.
- Lo haré.
743
01:42:36,501 --> 01:42:39,584
¿Cómo es dispararle a un ser humano?
744
01:42:39,626 --> 01:42:43,376
No lo sé.
Sólo le disparo a los enemigos.
745
01:42:45,251 --> 01:42:50,084
- ¿Y no son personas?
- Ellos no.
746
01:42:50,126 --> 01:42:55,751
O... no sé.
Eso es lo que dicen los que entienden.
747
01:42:55,834 --> 01:42:58,084
No pienso acerca de eso.
748
01:42:58,126 --> 01:43:02,501
Antti Rokka dispara y el rifle suena.
Debes hacer eso también.
749
01:43:02,536 --> 01:43:06,966
# Nos convertiremos en guerreros #
750
01:43:07,001 --> 01:43:11,376
# En medio de las balas que vivimos #
751
01:43:11,459 --> 01:43:15,084
# ¿Cuánto tiempo, en quién estás...? #
752
01:43:16,376 --> 01:43:18,584
¡Alarma!
753
01:43:27,376 --> 01:43:30,834
Salo y Sihvonen,
llévense al chico.
754
01:43:32,126 --> 01:43:35,334
Nadie puede decir que
no lo sabía.
755
01:44:14,001 --> 01:44:18,876
Y había un ángel con un Ejército Celestial.
756
01:44:18,911 --> 01:44:21,966
Quien elogió a Dios y cantó:
757
01:44:22,001 --> 01:44:28,459
¡Gloria a Dios en
el cielo y en la tierra!
758
01:44:28,501 --> 01:44:31,959
¡Paz a los hombres de buena voluntad!
759
01:44:33,709 --> 01:44:39,251
- Feliz Navidad, soldados.
- ¡Feliz Navidad, comandante!
760
01:44:45,376 --> 01:44:49,466
# ¡Encantadora es la tierra! #
761
01:44:49,501 --> 01:44:53,591
# ¡Grande es el Cielo de Dios! #
762
01:44:53,626 --> 01:45:01,626
# ¡Estimada es la
peregrinación de las almas! #
763
01:45:01,709 --> 01:45:05,959
# A través del favor #
764
01:45:06,001 --> 01:45:09,584
# La riquezas en la tierra #
765
01:45:09,626 --> 01:45:16,626
# Vamos al paraíso con una canción #
766
01:45:21,626 --> 01:45:26,216
# Vendrá el tiempo #
767
01:45:26,251 --> 01:45:30,751
# El final de los tiempos #
768
01:45:30,834 --> 01:45:38,376
# La familia debe seguir a la suya #
769
01:45:39,501 --> 01:45:43,966
# Que nunca entendió #
770
01:45:44,001 --> 01:45:48,209
# El espectáculo del Cielo #
771
01:45:48,251 --> 01:45:54,334
# En la canción de la peregrinación
del alma feliz #
772
01:45:58,251 --> 01:46:00,709
Feliz Navidad.
773
01:46:03,876 --> 01:46:06,376
Feliz Navidad.
774
01:46:07,001 --> 01:46:11,584
Cada uno de nosotros tiene
una corta cantidad de tiempo.
775
01:46:14,334 --> 01:46:17,466
Así que vamos a mentirnos
con los más extravagantes.
776
01:46:17,501 --> 01:46:21,459
En llamas, elevémonos nosotros mismos.
777
01:46:25,209 --> 01:46:28,376
La tierra seguirá siendo tierra.
778
01:46:28,459 --> 01:46:32,584
La altura del cielo pertenece al espíritu.
779
01:46:55,376 --> 01:47:00,959
¡Soldados, no crean en
las mentiras de los oficiales!
780
01:47:01,001 --> 01:47:05,251
¡Sus oficiales son
tus enemigos muertos!
781
01:47:05,286 --> 01:47:10,251
SVIR - JULIO DE 1943
782
01:47:14,584 --> 01:47:18,626
¿Qué significa esto?
¿Quién eres tú?
783
01:47:19,376 --> 01:47:21,834
Estoy de guardia.
784
01:47:21,876 --> 01:47:27,084
Un puesto que no puedo limpiar,
pero igual es un sitial poderoso.
785
01:47:27,126 --> 01:47:30,334
- ¿Qué estás haciendo?
- Una lámpara de pie. ¿No puedes verlo?
786
01:47:30,376 --> 01:47:35,216
Ya comienza a tomar forma.
Está quedando muy bien.
787
01:47:35,251 --> 01:47:39,709
- ¿Y entiendes que estás de guardia?
- Por supuesto que lo entiendo.
788
01:47:39,751 --> 01:47:45,876
Claro, me siento aquí mirando por el
periscopio. Eso es lo que hace el guardia.
789
01:47:47,959 --> 01:47:50,084
¿Cuál es tu nombre?
790
01:47:50,126 --> 01:47:53,626
Entendido, transmitiré la orden.
Cambio y fuera.
791
01:47:55,459 --> 01:47:58,626
Rokka.
Ese fue Lammio.
792
01:48:00,001 --> 01:48:04,209
Quiere que tú y tu grupo
limpien en la feria oficial.
793
01:48:08,251 --> 01:48:12,334
Los bordes del camino deben estar
decorados con piedras redondas.
794
01:48:16,126 --> 01:48:21,376
- Con piedras redondas...
- ¿Entonces no lo harás?
795
01:48:36,834 --> 01:48:39,709
Buenas tardes.
796
01:48:44,001 --> 01:48:49,626
Maldita sea.
¿Tendré que ir a pulir piedras?
797
01:48:49,661 --> 01:48:53,751
Elegí ese trabajo para
probar tu obediencia.
798
01:48:53,834 --> 01:48:57,626
- ¿Crees que voy a obedecer?
- Sería lo mejor.
799
01:48:58,501 --> 01:49:01,001
¿Crees que tengo miedo?
800
01:49:08,584 --> 01:49:11,376
De ningún modo.
801
01:49:17,251 --> 01:49:23,209
Si te comportaras como un soldado,
especialmente de un comando.
802
01:49:23,251 --> 01:49:27,209
Podría prometerte
la Cruz de Mannerheim.
803
01:49:27,251 --> 01:49:30,626
Y ofrecerte un cigarrillo.
804
01:49:30,709 --> 01:49:35,501
- En batalla eres el mejor hombre.
- Sí, lo sé.
805
01:49:35,584 --> 01:49:41,334
Pero no debes imaginar
que eso te excusa todo lo demás.
806
01:49:41,876 --> 01:49:47,251
Puedes corregirlo
haciendo esa tarea.
807
01:49:51,876 --> 01:49:56,126
¿Sabes qué?
No voy a ir.
808
01:49:56,209 --> 01:50:01,251
- Significa la guerra.
- ¡Eso significa mucho más!
809
01:50:01,286 --> 01:50:04,591
No tienes que ir conmigo.
810
01:50:04,626 --> 01:50:09,084
Mi esposa embarazada cosecha
el centeno en su casa de Näset.
811
01:50:09,126 --> 01:50:15,001
Y tú, tus idioteces,...
¡Vamos a adornar los caminos!
812
01:50:15,036 --> 01:50:19,209
Yo no hago eso.
¿Me estás escuchando?
813
01:50:25,084 --> 01:50:28,376
Hago lo que sea por la guerra
pero no me dejan pelear.
814
01:50:28,459 --> 01:50:33,376
Prepárame para la batalla si quieres
pero no moriré como un perro.
815
01:50:33,411 --> 01:50:37,376
Va a ser otro el que limpie tu camino.
Acuérdate de lo que dije.
816
01:50:43,501 --> 01:50:45,876
¿Quién eres tú?
817
01:50:46,584 --> 01:50:48,751
¿Quién eres tú?
818
01:50:51,626 --> 01:50:54,626
No te vayas.
819
01:50:54,709 --> 01:50:57,209
No te preocupes.
820
01:50:57,876 --> 01:50:59,709
No te vayas.
821
01:51:18,501 --> 01:51:21,334
Vete a la cama.
822
01:51:51,501 --> 01:51:55,709
- Estamos en el mismo bando.
- Entonces no pasará nada.
823
01:51:57,126 --> 01:51:59,917
- ¿Un cigarrillo?
- Yo no fumo.
824
01:51:59,952 --> 01:52:02,709
También deberías dejarlo.
Esa miel es un veneno.
825
01:53:10,376 --> 01:53:13,501
¡Alarma, alarma!
826
01:53:47,084 --> 01:53:52,626
Sal de allí. Esto se convirtió
en un combate de ruptura.
827
01:53:52,709 --> 01:53:55,501
Cabrones.
828
01:54:10,126 --> 01:54:12,251
¿Qué ha dicho?
829
01:54:12,334 --> 01:54:16,126
Que tenían que atrapar a un prisionero,
pero que no importaba.
830
01:54:22,334 --> 01:54:24,376
- A un capitán.
- Ville.
831
01:54:24,459 --> 01:54:26,626
- A un capitán.
- A un hombre de importancia.
832
01:54:26,709 --> 01:54:31,876
No informen esto.
Les daremos permiso a los prisioneros.
833
01:54:31,959 --> 01:54:35,626
Vanhala, enciende el gramófono.
834
01:55:01,251 --> 01:55:06,501
No estés triste.
Estaremos en la celda juntos.
835
01:55:06,584 --> 01:55:10,751
Clavaremos unas nueces sobre la lámpara.
Puedo enseñarte eso.
836
01:55:10,786 --> 01:55:15,834
- ¿Quién es este?
- Es el chico Baranov.
837
01:55:15,876 --> 01:55:17,376
¿El chico Baranov?
838
01:55:17,459 --> 01:55:21,876
Pensé que podríamos
escribirle sus papeles ahora.
839
01:55:21,959 --> 01:55:26,126
- ¿Cómo atrapaste al prisionero?
- Querían llevarme a Rusia.
840
01:55:26,209 --> 01:55:31,042
Les dije que no era posible,
porque tengo que ir a la guerra.
841
01:55:31,077 --> 01:55:35,876
Tres murieron, pero tengo a Baranov,
quién resultó ser un capitán.
842
01:55:35,959 --> 01:55:40,334
- ¿Cómo lo sabes?
- Los chicos lo interrogaron.
843
01:55:40,376 --> 01:55:43,084
Era el líder de una patrulla.
844
01:55:44,251 --> 01:55:49,126
- ¿Quién eres, hombre?
- Ya lo sabes. Soy Rokkas Antti.
845
01:55:49,209 --> 01:55:54,084
Granjero de Näset. Hoy en día
soy un soldadito de plomo.
846
01:55:57,251 --> 01:56:02,001
- Ossi. Saca al prisionero.
- Sí, señor.
847
01:56:10,501 --> 01:56:13,959
Ahí tienes. Ellos cuidarán de ti.
848
01:56:23,501 --> 01:56:25,709
Siéntate.
849
01:56:32,334 --> 01:56:36,501
¿Por qué vas contra
de la disciplina militar?
850
01:56:36,584 --> 01:56:41,001
No sé ni una mierda de disciplina.
Nunca la necesité.
851
01:56:41,036 --> 01:56:43,834
Me gustaría volver, a Näset.
852
01:56:43,876 --> 01:56:48,626
Soy ese tipo de hombre
que ninguno de ustedes puede romper.
853
01:56:49,876 --> 01:56:53,209
No estoy aquí por tu bien.
Tengo esposa e hijos.
854
01:56:53,251 --> 01:56:59,209
Quieres que obedezca como un
perro faldero. ¡Jamás en mi vida!
855
01:56:59,251 --> 01:57:05,626
¿Creen que estamos aquí para pararse
frente a ti, inclinarse y doblarse?
856
01:57:05,709 --> 01:57:08,876
"Sí, señor. Sí, señor".
857
01:57:12,876 --> 01:57:15,501
No lo estamos.
858
01:57:15,584 --> 01:57:21,084
Lo que llamas elongación y flexión
es el signo externo de la disciplina.
859
01:57:21,126 --> 01:57:24,966
Sin eso no hay disciplina.
860
01:57:25,001 --> 01:57:29,341
Debes entender esto,
no todos son como tú.
861
01:57:29,376 --> 01:57:34,959
¿Dónde encontrarías a un oficial de
compañía tan tolerante como yo?
862
01:57:35,001 --> 01:57:39,626
Tú solo ha seguido tus propios
caprichos y no los principios.
863
01:57:39,709 --> 01:57:45,459
Consíguete una pluma y escribamos
un protocolo. Ya estoy harto.
864
01:57:45,501 --> 01:57:48,834
El batallón estará bien sin ti.
865
01:57:48,876 --> 01:57:54,251
En la guerra siempre hay alguien mejor
que el otro, no importa quién sea.
866
01:57:59,251 --> 01:58:03,376
Pero te perdono por el momento.
867
01:58:03,459 --> 01:58:08,126
De ahora en adelante obedecerás
como todos los demás.
868
01:58:09,209 --> 01:58:14,334
Si llegas a destacarte haremos
de este caso sea de prestigio.
869
01:58:14,376 --> 01:58:18,751
Y en ese caso te cumpliré
el deseo que pidas.
870
01:58:19,501 --> 01:58:23,876
Tu comportamiento determinará
como seguirás. Puedes retirarte.
871
01:58:29,209 --> 01:58:33,341
Casi lo olvido. Tengo permiso
por atrapar prisioneros.
872
01:58:33,376 --> 01:58:38,626
Tendré 14 horas adicionales de franco
aprovechando de que atrapé a un capitán.
873
01:58:44,751 --> 01:58:48,501
Tendrás la licencia. Innegablemente
tienes derecho a ello.
874
01:58:48,584 --> 01:58:51,501
Envía tu solicitud
tan pronto como sea posible.
875
01:58:52,126 --> 01:58:55,251
- Que tengas un buen día.
- Gracias, mayor.
876
01:59:28,501 --> 01:59:33,501
Papá. No vuelvas para allá.
877
01:59:37,126 --> 01:59:41,126
Pronto esta guerra terminará.
878
01:59:43,001 --> 01:59:46,001
Toma tu sopa.
879
02:01:26,709 --> 02:01:28,876
Me voy ahora.
880
02:01:45,834 --> 02:01:49,751
SVIR - DICIEMBRE DE 1943
881
02:02:01,126 --> 02:02:03,959
Estamos perdiendo la guerra, Antti.
882
02:02:05,376 --> 02:02:07,626
Vamos a perderlo todo.
883
02:02:11,959 --> 02:02:17,126
No te asustes.
Deja que los oficiales se preocupen.
884
02:02:19,751 --> 02:02:24,126
¡Atención!
¡Firmes!
885
02:02:25,376 --> 02:02:28,709
Maldita sea, soldados.
¡Escuchen! ¡Firmes!
886
02:02:30,251 --> 02:02:33,001
¡A replegarse!
887
02:02:47,876 --> 02:02:50,501
Perderemos todo.
888
02:03:13,709 --> 02:03:19,084
Ya oscurece, así que es importante
tener una oración para la tarde.
889
02:03:19,126 --> 02:03:26,001
Protégenos de los bombardeos enemigos,
de sus francotiradores y sus armas.
890
02:03:29,959 --> 02:03:33,126
La matronomía puede llegar
a ser más grande.
891
02:03:33,209 --> 02:03:37,126
Un refugio desocupado
para llenarlo con tus hijos.
892
02:03:37,501 --> 02:03:44,459
Danos un buen clima,
para cuidar mejor de Ti.
893
02:03:44,501 --> 02:03:49,251
La luz de Luna es bienvenida
para aliviar el estrés.
894
02:03:49,334 --> 02:03:52,834
Y para aprovechar sus rayos de luz.
895
02:03:53,959 --> 02:03:58,501
Protege a todos los patrulleros,
mensajeros y carruajes de caballos.
896
02:03:58,584 --> 02:04:01,591
Olvida a la artillería.
897
02:04:01,626 --> 02:04:04,668
Protege a nuestro comandante,
director general en jefe.
898
02:04:04,751 --> 02:04:07,876
Y a nuestra infantería
si tienes tiempo.
899
02:04:07,959 --> 02:04:11,876
Protege al comandante
de todas las compañías.
900
02:04:11,959 --> 02:04:15,834
Por sobre todos, al Jefe
de la división de ametralladoras.
901
02:04:46,251 --> 02:04:50,001
Y finalmente, de manera
absoluta y particular:
902
02:04:50,584 --> 02:04:53,126
Protege a nuestros
altos señores de Finlandia.
903
02:04:54,126 --> 02:04:58,626
Entonces nunca más se golpearán la
cabeza con los pinares de Karelia.
904
02:04:59,876 --> 02:05:01,709
Amén.
905
02:05:35,001 --> 02:05:40,626
LA RETIRADA DE SVIR - JUNIO DE 1944
906
02:05:43,251 --> 02:05:47,334
Buenos días.
Ahora nos estamos alejando de aquí.
907
02:05:49,709 --> 02:05:53,876
El enemigo comenzó una gran
ofensiva en los pinares de Karelia.
908
02:05:57,376 --> 02:06:01,216
Avanzan rápidamente por ambos lados.
909
02:06:01,251 --> 02:06:05,251
Por lo tanto, el regimiento planea
volver a la frontera anterior.
910
02:06:05,286 --> 02:06:10,751
La hora de salida del batallón será
a las 600 horas. Prosigan.
911
02:06:12,876 --> 02:06:15,459
Ponte tu mochila.
912
02:06:16,709 --> 02:06:19,376
¿Se siente bien?
913
02:06:19,459 --> 02:06:23,876
- ¿Qué hay de mi gatita?
- Déjala aquí.
914
02:06:23,959 --> 02:06:27,126
- ¿Regresaremos?
- Por supuesto.
915
02:06:28,876 --> 02:06:31,876
Vamos a un lugar más agradable.
916
02:06:31,959 --> 02:06:36,501
Date prisa. Lleva a las
vacas al patio, vendrán con nosotras.
917
02:07:15,334 --> 02:07:18,126
Una muestra de las olas de Onegas.
918
02:07:19,126 --> 02:07:22,751
Esta laguna nunca se convirtirá
en parte de la frontera finlandesa.
919
02:07:44,001 --> 02:07:46,459
¡Ataque aéreo!
920
02:08:06,376 --> 02:08:09,584
- Si...
- Salo está herido.
921
02:08:09,626 --> 02:08:13,751
- Pongámonos en camino, muchachos.
- ¡Adelante!
922
02:08:13,786 --> 02:08:16,126
¡Adelante!
923
02:08:21,001 --> 02:08:23,751
Corremos y corremos.
924
02:08:25,376 --> 02:08:32,334
Entonces te pregunto,
Jorma Juhani Kariluoto:
925
02:08:32,376 --> 02:08:36,841
¿Aceptas a Sirkka Linnea Klejnbjerg
como tu esposa?
926
02:08:36,876 --> 02:08:39,883
¿Prometes serle fiel en lo próspero
y en lo adverso?
927
02:08:39,884 --> 02:08:43,383
¿Amarla y respetarla
todos los días de tu vida?
928
02:08:43,501 --> 02:08:45,709
Sí, acepto.
929
02:09:05,084 --> 02:09:07,834
- ¡Hola!
- No te vayas.
930
02:09:21,209 --> 02:09:25,251
¿No puedes solicitar una
transferencia a Helsinki?
931
02:09:27,959 --> 02:09:31,126
Sin duda sería fácil.
932
02:09:39,626 --> 02:09:41,876
Si...
933
02:09:55,459 --> 02:09:58,626
Ya has hecho tanto.
934
02:10:05,376 --> 02:10:10,459
Ellos me necesitan. Hay necesidad
de oficiales en el frente.
935
02:10:10,501 --> 02:10:15,209
Es mi deber luchar por
Finlandia, Ingermanland y Karelia.
936
02:10:56,376 --> 02:10:59,084
¡Hola!
937
02:10:59,126 --> 02:11:03,084
El viejo Ville aún vive.
La mala hierba nunca muere.
938
02:11:03,126 --> 02:11:07,501
Dios no te quiere y el diablo sabe
que al fin te atrapará.
939
02:11:07,536 --> 02:11:09,966
- Felicitaciones.
- Gracias.
940
02:11:10,001 --> 02:11:14,466
- ¿Cómo están ustedes?
- Estamos aquí ahora. Hasta aquí todo bien.
941
02:11:14,501 --> 02:11:17,080
La segunda división está
del otro lado de la
942
02:11:17,092 --> 02:11:19,626
carretera, la primera
y la cuarta compañía.
943
02:11:19,709 --> 02:11:24,126
La División Jagertropp patrulla
los flancos. No tenemos reservas.
944
02:11:24,251 --> 02:11:28,251
- Sarastie supuso que estaban aguantando.
- Lo supuso.
945
02:11:29,084 --> 02:11:31,251
Pero ambos flancos están abiertos.
946
02:11:33,709 --> 02:11:36,216
Tengo algo en mi mochila.
947
02:11:36,251 --> 02:11:40,501
Me cambiaré ropa y
me hago cargo de la compañía.
948
02:11:50,251 --> 02:11:52,376
Todo está terminado.
949
02:11:56,459 --> 02:11:59,459
El destino nos ha alcanzado.
950
02:12:04,626 --> 02:12:07,876
No hay esperanza.
Nada.
951
02:12:16,501 --> 02:12:19,709
Entonces lucharemos sin esperanza.
952
02:12:21,626 --> 02:12:25,376
Es lo que hacemos todo el tiempo.
953
02:12:32,751 --> 02:12:36,966
- ¿Qué edad tienes?
- Nacimos en 1925, sargento.
954
02:12:37,001 --> 02:12:43,459
19 años. Estoy sorprendido. También éramos
jóvenes cuando comenzamos, pero no niños.
955
02:12:43,501 --> 02:12:47,841
Sargento, ¿dónde están los
rusos para empezar a dispararles?
956
02:12:47,876 --> 02:12:54,126
No lo grites tan fuerte. Vendrán corriendo
si oyen que hemos regresado.
957
02:13:32,209 --> 02:13:35,376
¡Quédate en la trinchera!
¡Mantente agachado!
958
02:13:50,834 --> 02:13:55,126
Por Satanás, ¡te dije
que deberías quedarte en la trinchera!
959
02:14:25,501 --> 02:14:28,251
Tienes un poco en tu nariz.
960
02:14:30,209 --> 02:14:33,584
Me duele mucho.
961
02:14:56,584 --> 02:14:59,980
Tómalo con Calma.
962
02:15:00,015 --> 02:15:03,341
Puedes vivir sin ojos
963
02:15:03,376 --> 02:15:08,209
- Si sobrevivimos, nos encontraremos.
- Nos juntaremos de nuevo.
964
02:15:09,501 --> 02:15:12,168
Dale muchos saludos a los muchachos.
965
02:15:12,293 --> 02:15:15,459
Cuídense mucho.
966
02:15:22,126 --> 02:15:26,001
Puedo ir solo.
Puedo ir solo.
967
02:16:06,209 --> 02:16:09,376
¿Quién está disparando?
¿Son los nuestros?
968
02:16:44,793 --> 02:16:50,668
- Ayúdame. ¡Me quemo!
- No los voy a dejar.
969
02:16:57,293 --> 02:17:01,418
Toma mi mano Voy a intentar...
970
02:17:10,793 --> 02:17:13,376
¡Ayuda! ¡Ayuda!
971
02:17:14,376 --> 02:17:16,793
¿Pero por qué me dejaron?
972
02:17:31,001 --> 02:17:34,418
Capitán, el enemigo quiere
dividir al batallón.
973
02:17:34,501 --> 02:17:37,293
Lammio dio las
órdenes de retirarse.
974
02:17:37,376 --> 02:17:43,543
- Ud. es el oficial más antiguo que queda.
- Llama al jefe del grupo de comandantes.
975
02:17:45,168 --> 02:17:47,793
Comuníquese con el Teniente Coronel.
976
02:17:52,501 --> 02:17:55,043
Capitán.
977
02:17:58,543 --> 02:18:02,001
- Primera división.
- Muévete tan lejos como puedas.
978
02:18:02,043 --> 02:18:06,001
- Mantenga la posición a toda costa.
- Puedo moverme.
979
02:18:06,043 --> 02:18:10,383
¡Maldita sea! No tienes que irte,
sino cuidar tu posición.
980
02:18:10,418 --> 02:18:14,751
Un ataque rápido resolverá la situación.
981
02:18:14,793 --> 02:18:19,543
- Lucha contra eso. Resuelve la tarea
- Así lo haré, coronel.
982
02:18:19,626 --> 02:18:23,543
Estaremos fuera si nos movemos
lentamente sobre el hormiguero.
983
02:18:23,626 --> 02:18:27,876
- La orden está clara.
- La línea no lo soportará.
984
02:18:27,918 --> 02:18:31,168
El coronel conoce la situación.
Las explicaciones no ayudarán.
985
02:18:31,251 --> 02:18:33,793
Karjula no tiene conciencia
de lo que nos está exigiendo.
986
02:18:37,168 --> 02:18:43,793
Los rusos ya acamparon allí por
tres horas y están cavando una trinchera.
987
02:18:43,828 --> 02:18:46,668
Suena un poco y luego se termina.
988
02:18:50,043 --> 02:18:52,626
Ya conoces nuestra situación.
989
02:18:55,126 --> 02:19:00,626
Debemos organizar un escuadrón de ataque.
Ya tomaron la línea de comando.
990
02:19:00,668 --> 02:19:03,039
Estamos organizando
un contraataque.
991
02:19:03,051 --> 02:19:06,168
Organizará tu patrulla
en esta cruzada estúpida.
992
02:19:06,203 --> 02:19:10,168
Kariluoto atacará
al otro lado de la carretera.
993
02:19:12,793 --> 02:19:15,626
Vendrás conmigo, Asumaniemi.
994
02:19:20,001 --> 02:19:24,668
- A su orden, mi cabo.
- Tú vienes conmigo.
995
02:19:43,876 --> 02:19:46,168
¡Adelante!
996
02:20:21,918 --> 02:20:27,876
Dispara a las ramas del pino.
¡Sigue así! Cúbreme.
997
02:21:18,168 --> 02:21:20,376
¡Cúbreme!
998
02:21:23,418 --> 02:21:25,543
¡Cúbreme!
999
02:21:54,543 --> 02:21:57,293
¡Por Satanás en el infierno!
1000
02:22:03,626 --> 02:22:05,168
Pan.
1001
02:22:06,918 --> 02:22:10,418
Vaciemos algunas trincheras más,
entonces volveremos a...
1002
02:22:11,793 --> 02:22:14,126
¡Satanás!
1003
02:22:28,251 --> 02:22:30,293
¡No podremos llegar!
1004
02:22:32,543 --> 02:22:35,251
- ¿Te quedan granadas?
- Ni una.
1005
02:22:38,293 --> 02:22:40,876
¡Lancémonos!
1006
02:22:52,626 --> 02:22:55,043
¡Koskela, por aquí!
1007
02:22:55,126 --> 02:22:58,251
¡Adelante, muchachos!
1008
02:23:22,751 --> 02:23:25,001
- Soldado.
- Teniente.
1009
02:23:25,043 --> 02:23:29,668
Notifique al Capitán Kariluoto que
el puesto de comando fue tomado.
1010
02:23:29,751 --> 02:23:34,376
Y que la mayor Sarastie está muerta.
1011
02:24:52,418 --> 02:24:55,418
¡Ukkola!
¡Ukkola!
1012
02:24:57,793 --> 02:25:01,668
¡Artillero de línea!
Tira una ráfaga de tiro.
1013
02:25:25,501 --> 02:25:27,918
¡Ahora avanzaremos!
1014
02:25:28,876 --> 02:25:33,668
No nos daremos por vencidos.
¡Atento, batallón! ¡Adelante!
1015
02:25:34,543 --> 02:25:38,251
¡Al ataque!
¡Adelante!
1016
02:25:40,876 --> 02:25:43,043
¡Sigan adelante!
1017
02:25:43,126 --> 02:25:45,418
¡Es una orden!
1018
02:25:45,501 --> 02:25:49,043
Koskela dice que no se puede continuar
el ataque en este momento.
1019
02:25:49,078 --> 02:25:52,727
- Te sugiero que esperes...
- ¿Esperar qué?
1020
02:25:52,762 --> 02:25:56,376
Es nuestra única oportunidad
para abrirse paso.
1021
02:25:56,418 --> 02:26:02,001
Dile a Koskela que avanzaremos.
1022
02:26:02,043 --> 02:26:06,043
- Estamos retrocediendo.
- ¡Compañía, adelante!
1023
02:26:29,715 --> 02:26:32,028
¡Compañía, avancen!
1024
02:27:23,918 --> 02:27:27,418
El batallón no quiere continuar
el ataque bajo mi mando.
1025
02:27:27,453 --> 02:27:30,258
No abandonen sus posiciones.
1026
02:27:30,293 --> 02:27:33,418
Teniente, el enemigo
nos está siguiendo.
1027
02:27:33,501 --> 02:27:38,626
Nos arriesgamos a que nos rodeen.
Vamos a retroceder.
1028
02:27:38,668 --> 02:27:43,668
- No se olviden del equipo.
- Me llevo el Batallón.
1029
02:27:44,293 --> 02:27:48,633
Apágalo. Están todos heridos
en el lado norte de la carretera.
1030
02:27:48,668 --> 02:27:51,569
¿Y los muertos? ¿Los
llevamos al capitán?
1031
02:27:51,581 --> 02:27:54,626
Tenemos suficiente
problemas con los vivos.
1032
02:27:54,668 --> 02:27:58,918
Reagrupa a la compañía.
¡Date prisa!
1033
02:28:03,168 --> 02:28:06,376
Tiren las ametralladoras al lago.
1034
02:28:06,418 --> 02:28:10,001
Nos quedaremos con una como recuerdo.
¿Entienden?
1035
02:28:10,043 --> 02:28:15,168
- ¿Qué tienen que decir?
- Las arrojaremos.
1036
02:28:22,668 --> 02:28:25,626
Así deben hacerlo.
1037
02:28:31,418 --> 02:28:33,883
Adiós, ternero de Satanás.
1038
02:28:33,918 --> 02:28:38,668
Busca a los heridos, luego partiremos.
Viiriléi toma la delantera.
1039
02:28:38,751 --> 02:28:40,918
Después de mí.
1040
02:28:43,418 --> 02:28:46,251
Sigan caminando.
1041
02:29:23,043 --> 02:29:28,418
Vanhala.
Cúbreme con algo.
1042
02:31:20,918 --> 02:31:23,876
Sólo los heridos ocuparán
los camiones.
1043
02:31:32,501 --> 02:31:35,876
¡Por la mierda! ¿Dónde tenías a la
reserva de nuestros hombres?
1044
02:31:35,918 --> 02:31:40,105
Aquí mientes y te escondes
sin disparar desde las posiciones.
1045
02:31:40,140 --> 02:31:44,293
Por tu incompetencia,
perdimos nuestra mejor posición.
1046
02:31:44,376 --> 02:31:50,008
- Estábamos paralizados por las pérdidas.
- Conozco la situación.
1047
02:31:50,043 --> 02:31:55,418
Dirige el batallón de Lammio.
Ovaska recibirá las ametralladoras.
1048
02:31:55,501 --> 02:31:59,996
Las arrojé al lago para sacar
a todos los heridos que pudiera.
1049
02:32:00,031 --> 02:32:02,453
Sólo nos queda una.
1050
02:32:03,543 --> 02:32:05,359
¿En el lago?
1051
02:32:05,394 --> 02:32:08,850
¡Por todos los demonios, teniente!
1052
02:32:11,293 --> 02:32:16,418
Nos estás traicionando.
Ayudas al enemigo a propósito.
1053
02:32:16,501 --> 02:32:18,758
Deben recuperar nuestras armas.
1054
02:32:18,793 --> 02:32:23,543
Ustedes son operarios de
ametralladoras, no enfermeros.
1055
02:32:23,578 --> 02:32:28,918
Eres el que comanda a este batallón,
¡No una puta monja enfermera!
1056
02:32:29,001 --> 02:32:30,751
Y ustedes, ¡Presten atención!
1057
02:32:34,418 --> 02:32:39,126
¿Son ovejas o soldados de Finlandia?
1058
02:32:40,543 --> 02:32:45,501
Ustedes va a mantener sus posiciones,
o morirán en el intento.
1059
02:32:46,668 --> 02:32:49,543
¡Son una vergüenza!
1060
02:32:52,793 --> 02:32:57,876
No me voy a molestar en rescatar
a gente como ustedes.
1061
02:33:01,168 --> 02:33:04,043
Y ahora muévase a su posición.
1062
02:34:07,918 --> 02:34:10,376
Mantengan sus posiciones.
1063
02:34:44,918 --> 02:34:47,376
- Nos van a hacer pedazos.
- No.
1064
02:34:47,418 --> 02:34:51,293
Está todo minado.
Mantengan las posiciones.
1065
02:34:56,793 --> 02:35:01,043
- Agarra los explosivos y acompáñame.
- A la orden.
1066
02:35:09,918 --> 02:35:12,293
La granada antitanque.
1067
02:35:19,168 --> 02:35:22,084
¡Estamos atrapados!
1068
02:35:49,876 --> 02:35:52,126
¡Más rápido!
¡Rápido, rápido, rápido...!
1069
02:37:20,918 --> 02:37:26,043
El Enemigo nos sobrepasó.
La tercera compañía está en pánico.
1070
02:37:31,014 --> 02:37:34,569
¡Son una verguenza!
¡Una verguenza!
1071
02:37:46,126 --> 02:37:50,563
¡Ovejas miserables!
¡No den ni un paso atrás!
1072
02:37:50,598 --> 02:37:55,001
¡A sus posiciones!
¡Quién corra estará muerto!
1073
02:37:55,043 --> 02:37:57,501
¡No den ni un paso más!
1074
02:38:00,168 --> 02:38:02,418
Se aproximan los tanques.
1075
02:38:03,001 --> 02:38:08,709
¡Alto! ¿Para dónde vas?
¿
¡Dije para dónde vas?
1076
02:38:08,744 --> 02:38:11,376
Para Enare y Knock Wolves.
1077
02:38:12,376 --> 02:38:16,043
Bajo la Ley de Guerra, juzgué
al traidor a muerte.
1078
02:38:17,293 --> 02:38:20,168
Esto se aplica en Finlandia.
1079
02:38:21,418 --> 02:38:24,293
¡A su posición les digo, maldita sea!
1080
02:38:29,043 --> 02:38:31,793
¡A tu posición!
1081
02:38:42,001 --> 02:38:44,501
- ¡Cúbranse!
- ¡Vamos! ¡Vamos!
1082
02:38:44,543 --> 02:38:47,001
¡No huyan!
1083
02:38:48,376 --> 02:38:52,918
¡No huyan!
¡Vayan a sus puestos!
1084
02:38:54,043 --> 02:38:58,418
¡No huyan!
¡A sus puestos!
1085
02:39:07,043 --> 02:39:09,668
¡Ayúdenme!
1086
02:39:30,418 --> 02:39:36,168
Mantenga la formación.
¡Tomen más distancia!
1087
02:39:38,168 --> 02:39:40,258
Mi bicicleta está rota.
¿Te queda espacio?
1088
02:39:40,293 --> 02:39:45,126
¡Nunca subimos ninguna
inmundicia los domingos!
1089
02:39:45,168 --> 02:39:49,126
Toma tu bicicleta, y espera
a la siguiente carreta.
1090
02:39:49,168 --> 02:39:52,293
Muchos Korpela,
¿qué fue lo que le dijiste?
1091
02:39:52,376 --> 02:39:57,376
¡Lo dicho, dicho está! ¿Para qué quiero
escuchar un maldito rebote detrás mío?
1092
02:39:57,418 --> 02:40:02,168
Spyfluer se usa generalmente
atenerse a Horseshoe.
1093
02:40:02,203 --> 02:40:05,251
¡Cúbranse!
¡Pónganse a cubierto!
1094
02:40:17,168 --> 02:40:18,576
¡Lárgate!
1095
02:40:22,376 --> 02:40:26,245
¡Solo dispárame, maldito!
¡Dispara!
1096
02:40:31,918 --> 02:40:37,376
LA ÚLTIMA RESPONSABILIDAD - JULIO DE 1944
1097
02:40:54,501 --> 02:40:57,501
¿Te acuerdas cuando nadábamos
en el Vuoksen cuando éramos niños?
1098
02:40:57,543 --> 02:41:00,418
Nunca más veremos a el lago Vuoksen.
1099
02:41:00,501 --> 02:41:05,668
- Ahora suena así.
- Nadaremos allí de nuevo.
1100
02:41:05,751 --> 02:41:08,626
Nadie viene de tan lejos.
1101
02:41:17,293 --> 02:41:19,793
No ahorren la azúcar, muchachos.
1102
02:41:20,168 --> 02:41:23,918
Porque se va a mojar.
Estaremos nadando en un rato.
1103
02:41:24,293 --> 02:41:29,001
- La banca está saltando.
- Cierra la boca o me volverás loco.
1104
02:41:29,043 --> 02:41:34,251
Cómanse el azúcar antes que se moje. Los
oficiales dicen que las posiciones duran.
1105
02:41:34,293 --> 02:41:37,793
¿Por qué no puedo tolerar
a los oficiales?
1106
02:41:37,828 --> 02:41:40,168
No tengo idea.
1107
02:41:40,251 --> 02:41:46,043
¿Alguna vez pensaste
que tal vez estás equivocado?
1108
02:41:49,043 --> 02:41:52,918
- ¿Yo?
- Sí.
1109
02:41:56,293 --> 02:42:01,376
Me atengo a los hechos,
mientras operan ineficazmente.
1110
02:42:03,668 --> 02:42:07,668
Karelia está perdida.
La guerra está perdida.
1111
02:42:07,751 --> 02:42:13,668
No tengo más que perder. Ahora
sólo me pagarán por Karelia.
1112
02:42:50,543 --> 02:42:54,168
¡Pronto tendremos que luchar, muchachos!
1113
02:43:00,043 --> 02:43:05,043
Antti, aléjate de allí.
Entra en la trinchera.
1114
02:43:13,793 --> 02:43:16,133
Ahora estamos detenidos.
1115
02:43:16,168 --> 02:43:20,543
- Estamos retrocediendo.
- Tú también, Ulvepote.
1116
02:43:45,543 --> 02:43:48,793
¡De vuelta, muchachos!
1117
02:44:30,043 --> 02:44:34,793
- Los jóvenes van primero.
- Toma la ametralladora, Maata.
1118
02:44:34,876 --> 02:44:37,751
¡Más rápido!
1119
02:45:15,918 --> 02:45:19,668
- Vinieron, voy ahora.
- Salgamos.
1120
02:45:26,168 --> 02:45:29,501
- ¡Ya vienen!
- Estamos estancados.
1121
02:45:39,418 --> 02:45:42,918
- ¡Antti!
- ¿Cómo estás, cómo estás?
1122
02:45:53,043 --> 02:45:55,668
Suéltame.
1123
02:46:39,543 --> 02:46:41,751
Rokka.
1124
02:46:52,418 --> 02:46:55,543
¡Cúbrannos!
1125
02:47:35,918 --> 02:47:41,043
Antti, recibiste un tiro.
Escuché cuando te dieron.
1126
02:48:05,418 --> 02:48:09,793
Vanhala, organiza un comando de asalto.
Necesitamos recuperar posiciones.
1127
02:48:10,376 --> 02:48:13,258
- ¿Puedes ver ese cuerpo por allí?
- Sí.
1128
02:48:13,293 --> 02:48:19,626
Además, tienen una ametralladora.
Métete en esa tumba y noquea.
1129
02:48:19,668 --> 02:48:23,133
Estaré en la tumba, ya sea
en la de él o en la mía.
1130
02:48:23,168 --> 02:48:28,418
- Asumaniemi y Honkajoki irán contigo.
- Proporcionaremos el fuego de cobertura.
1131
02:48:28,453 --> 02:48:32,751
No me atrevo a ir voluntariamente.
Tienen que ordenármelo.
1132
02:48:32,793 --> 02:48:36,793
- Entonces te lo ordeno.
- Así cambia la cosa.
1133
02:48:36,876 --> 02:48:39,751
Pásame la ametralladora.
1134
02:48:48,418 --> 02:48:50,793
¡Sigamos!
1135
02:49:02,418 --> 02:49:06,376
- ¡Por Satanás, muchacho!
- ¿Estás listo con la granada?
1136
02:49:28,543 --> 02:49:31,418
Lánzala a la derecha.
1137
02:49:54,751 --> 02:49:57,168
Los rusos están huyendo.
1138
02:49:59,626 --> 02:50:02,751
¡Adelante!
1139
02:50:11,793 --> 02:50:16,668
- Lo hicimos.
- Muy bueno tu comando, Vanhala.
1140
02:50:16,703 --> 02:50:19,501
La patria no te olvidará.
1141
02:50:19,793 --> 02:50:22,543
Me quedé sin municiones.
1142
02:50:56,668 --> 02:51:01,418
VÅPENHVILEN - 4 DE SEPTIEMBRE DE 1944
1143
02:51:18,168 --> 02:51:22,793
- Ya no puedo más. ¡Me largo!
- ¡Fuego de cobertura!
1144
02:51:25,876 --> 02:51:31,418
Tengo que irme. Quiero irme.
¡Déjenme ir!
1145
02:52:13,126 --> 02:52:17,251
Al final el perdedor se
queda con sus botas.
1146
02:52:22,293 --> 02:52:25,543
Imagina si hubieramos usado
arcos y flechas.
1147
02:52:37,001 --> 02:52:41,543
Ciudadanos honrados, nuestra
situación es la siguiente:
1148
02:52:41,578 --> 02:52:44,549
Hemos dado el primer paso
1149
02:52:44,584 --> 02:52:51,133
para restaurar las relaciones amistosas
con nuestro vecino del Este.
1150
02:52:51,168 --> 02:52:57,251
Hemos dado un paso en un camino
donde pueden haber peligros ocultos.
1151
02:52:57,293 --> 02:53:02,383
Todavía no sabemos cuáles serán
las condiciones que nos impondrán.
1152
02:53:02,418 --> 02:53:08,293
Dado a que nuestro vecino del Este
no se rige con nuestro sistema político.
1153
02:53:08,376 --> 02:53:11,168
Así me he comprometido
1154
02:53:11,251 --> 02:53:15,918
con cumplir las condiciones de negociación
con el gobierno soviético y sus aliados.
1155
02:53:16,001 --> 02:53:20,168
Así demostraremos nuestra sincera
voluntad de paz.
1156
02:55:36,293 --> 02:55:41,626
EL SOLDADO DESCONOCIDO