1
00:00:02,866 --> 00:00:07,666
NGƯỜI LÍNH VÔ DANH
2
00:00:07,667 --> 00:00:10,667
Dịch bởi gh0st_rider từ sub tiếng Anh
của thumos - v5 dịch lại từ tiếng Phần Lan
3
00:01:13,367 --> 00:01:15,234
Rokka!
4
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
PALOAUKEA
Tháng 6 - 1941
5
00:01:59,117 --> 00:02:01,526
Lũ cuồng chiến tranh chết tiệt!
6
00:02:09,201 --> 00:02:13,192
(Đại úy Kaarna): Hừm, Mẹ kiếp nó.
Con mẹ cái chỗ này.
7
00:02:18,742 --> 00:02:21,442
Đại đội súng máy!
8
00:02:24,867 --> 00:02:26,192
Nghỉ.
9
00:02:28,951 --> 00:02:32,942
(Koskela): Tiểu đoàn sẽ được chuyển tới nơi khác
bằng xe tải.
10
00:02:32,992 --> 00:02:36,984
Vì thế, tất cả thiết bị thừa sẽ bị bỏ lại.
11
00:02:37,034 --> 00:02:41,776
Nhét thêm 1 bộ quần áo lót, băng chân
và áo khoác vào túi của mọi người đi.
12
00:02:44,159 --> 00:02:47,067
Và tất nhiên là vũ khí nữa.
13
00:02:47,117 --> 00:02:51,484
Còn lại đưa vào kho. Hietanen sẽ giám sát.
Khẩn trương làm đi.
14
00:02:51,534 --> 00:02:54,859
Hietanen: ta sắp đi đâu thế?
Xuống tận địa ngục à, chắc vậy?
15
00:02:54,909 --> 00:02:56,609
Tốt hơn là nhanh lên đi.
16
00:02:57,534 --> 00:03:00,859
Lahtinen: Các cậu ơi, sắp có đánh nhau rồi.
17
00:03:00,909 --> 00:03:04,151
Tên khùng đó sẽ cất cánh từ Đức,
và rồi lũ ngu của chúng ta sẽ theo hắn.
18
00:03:04,201 --> 00:03:07,776
Mấy ông lớn sợ rằng Nga sẽ tới đây
nếu chúng bắt đầu đánh với Đức.
19
00:03:07,826 --> 00:03:10,859
Chúng sẽ làm gì ở đây?
Theo tôi biết thì, chúng chưa tấn công ai cả.
20
00:03:10,909 --> 00:03:13,567
Nhưng ta đã có lũ Đức ở đây rồi.
21
00:03:13,617 --> 00:03:20,692
Vanhala, tiểu đoàn kị binh nói ằng
ta sẽ được đưa tới đồn trú ở Helsinki.
22
00:03:20,742 --> 00:03:25,317
Tất cả đồ cũ sẽ được thay mới.
Mọi người sẽ có quần cưỡi ngựa.
23
00:03:25,367 --> 00:03:27,942
Tôi nghe vậy đấy.
24
00:03:29,534 --> 00:03:33,692
- Chú ý!
- Nghỉ.
25
00:03:34,242 --> 00:03:38,067
Các cậu có biết trên dây nịt
của hướng đạo sinh ghi gì không?
26
00:03:38,867 --> 00:03:41,026
"Hãy sẵn sàng"
27
00:03:43,451 --> 00:03:47,151
Cà phê và bánh vòng, làm ơn.
28
00:03:47,201 --> 00:03:53,026
- Anh muốn dùng gì?
- Một cô gái sẽ bán gì cho Rahikainen này vào đêm cuối nhỉ?
29
00:03:53,659 --> 00:03:56,192
Một tách cà phê, và 1 bánh vòng.
30
00:03:56,242 --> 00:03:59,901
Anh mua bao nhiêu bánh vòng cũng được.
Căn tin sẽ bán sạch đêm nay.
31
00:03:59,951 --> 00:04:03,401
Thế đấy. Chiến tranh sắp tới rồi.
Bầu trời ngập mùi chiến tranh rồi.
32
00:04:03,451 --> 00:04:07,817
Tôi tự hỏi không biết có còn
được thấy đôi mắt xinh đẹp của cô không nữa?
33
00:04:07,867 --> 00:04:10,276
(Lamino): Xong việc của cậu đi
để người khác có cơ hội nữa chứ.
34
00:04:10,326 --> 00:04:15,151
Trung úy này, đừng hấp tấp thế chứ.
Tôi được mua bao nhiêu thuốc lá vậy?
35
00:04:15,201 --> 00:04:19,734
- Anh muốn bao nhiêu?
- Cứ cho là 1 gói, và khoảng 10 bánh vòng.
36
00:04:19,784 --> 00:04:22,609
Nhấc chân anh đi chỗ khác đi.
37
00:04:22,659 --> 00:04:28,192
Có vẻ như cô nàng sẽ không thành mẹ của con cậu rồi.
Cậu cần thêm quân hàm trên cổ áo đấy.
38
00:04:28,242 --> 00:04:32,526
Rahikaine: Chà, quan trọng là cái thứ ở trong quần kìa.
39
00:04:34,576 --> 00:04:36,776
Sirkka: Em sẽ nhớ anh.
40
00:04:38,367 --> 00:04:40,901
- (Kariluoto) Anh sẽ quay lại mà.
- Anh chắc chứ?
41
00:04:40,951 --> 00:04:43,692
- Tất nhiên, nếu em đợi anh.
- Em sẽ đợi.
42
00:04:43,742 --> 00:04:46,026
Em sẽ đợi chứ?
43
00:04:48,534 --> 00:04:50,651
Em sẽ đợi.
44
00:04:53,742 --> 00:04:57,526
Tôi sẽ không từ bỏ quốc kỳ, tiểu đội hay sắc áo
45
00:04:57,576 --> 00:05:01,276
như lệnh đã ban, miễn là
trong tôi còn sức lực
46
00:05:01,326 --> 00:05:06,234
tôi sẽ tuân theo lệnh như 1 đấng nam nhi,
và bảo vệ nó tới giọt máu cuối cùng.
47
00:05:33,992 --> 00:05:39,817
...Một bức tường thành không bao giờ sụp;
48
00:05:39,867 --> 00:05:47,442
Vị cứu tinh Người đứng giữa cơn lũ
49
00:05:47,492 --> 00:05:52,651
Vì kẻ thù truyền kiếp
50
00:05:52,701 --> 00:05:58,026
vẫn còn muốn hãm hại chúng con
51
00:05:58,076 --> 00:06:03,109
Sức mạnh và mánh khóe của chúng thật nguy hiểm
52
00:06:03,159 --> 00:06:09,109
và, thù hận chất đầy trong chúng.
53
00:06:09,159 --> 00:06:16,234
Chỉ Thượng đế đánh bại được chúng
54
00:06:16,284 --> 00:06:23,526
Phải chăng với chính sức mạnh của mình
mà chúng con đã phó thác...
55
00:06:25,576 --> 00:06:27,859
(Kaarna) Khởi đầu tốt đấy.
56
00:06:28,742 --> 00:06:32,942
Kosleka: Phân nửa trung đội 1 lên xe này,
còn lại đi xe tiếp theo.
57
00:06:34,159 --> 00:06:39,151
Trung đội 1 và 3, lên xe đi.
58
00:06:40,701 --> 00:06:45,942
Trung đội 2 và 4, đợi xe tiếp theo.
59
00:06:45,992 --> 00:06:49,984
- Mẹ kiếp Eki!
- Có người ngồi tên túi của tôi!
60
00:06:50,034 --> 00:06:53,609
- Mẹ nó!
- Coi chừng đi chứ.
61
00:06:53,659 --> 00:06:55,942
Xích ra một chút nào.
62
00:06:59,701 --> 00:07:06,317
Tạm biệt lần cuối, Paloaukea à!
Vĩnh biệt mãi mãi, cái nơi quỷ tha ma bắt!
63
00:07:06,951 --> 00:07:12,234
Đối xử với bọn lính mới tệ vào nhé!
64
00:07:12,284 --> 00:07:16,192
(Tổng thống Ryti) Hỡi các công dân
Những người yêu chuộng hòa bình,
65
00:07:16,242 --> 00:07:20,609
những người đã hai năm qua
vắt kiệt sức mình
66
00:07:20,659 --> 00:07:25,609
để kiến thiết đất nước
trở lại thịnh vượng sau cuộc chiến Mùa Đông
67
00:07:25,659 --> 00:07:29,609
Lại một lần nữa bị tấn công tàn bạo.
68
00:07:31,909 --> 00:07:37,109
Một lần nữa lại là kẻ thù cũ,
kẻ đã hơn 500 năm qua
69
00:07:37,159 --> 00:07:43,442
gây chiến với đất nước nhỏ bé của ta
bằng việc hủy hoại, nghiền nát và sát hại người dân.
70
00:07:44,284 --> 00:07:48,901
(Salo) Khi những họng súng đó khạc lửa,
là lúc hàng xóm của ta bị xử đấy.
71
00:07:48,951 --> 00:07:53,317
Tình hình không khả quan như thế đâu.
Bọn Nga cũng có súng bên kia mà.
72
00:07:53,367 --> 00:07:56,609
Sẽ không dễ dàng như họ bảo đâu.
73
00:07:56,659 --> 00:08:02,276
Tôi chả biết. Phải trói lính ở Ostrobothnian
vào cây để ngăn họ lao vào địch quá sớm đấy.
74
00:08:05,000 --> 00:08:08,700
BẮC KARELIA
4 THÁNG 7 NĂM 1941
75
00:08:14,909 --> 00:08:17,359
Tỉnh dậy đi. Bắt đầu rồi.
76
00:08:17,409 --> 00:08:20,651
Pháo đã gầm vang. Khẩn trương lên.
77
00:08:20,701 --> 00:08:23,567
Họ sẽ nã pháo đấy.
78
00:08:23,617 --> 00:08:27,317
Còn phải đi xa lắm.
Chưa nghe được tiếng còi mà.
79
00:08:27,367 --> 00:08:29,859
Những khẩu pháo gầm lên rồi.
80
00:08:29,909 --> 00:08:32,776
(Kosleka) Ta đi với đại đội 3.
81
00:08:32,826 --> 00:08:36,776
Sẽ không có gì khó khăn,
nhưng mọi người phải bình tĩnh
82
00:08:36,826 --> 00:08:39,317
Nhắm vào thắt lưng địch, thế là tốt nhất.
83
00:08:40,909 --> 00:08:44,526
Cứ nhớ rằng chúng cũng chỉ là người bình thường.
84
00:08:48,159 --> 00:08:51,109
Chúng tuân theo lệnh,
cũng như những người khác thôi.
85
00:08:52,284 --> 00:08:54,484
Được rồi, di chuyển nào.
86
00:09:18,701 --> 00:09:22,192
- Autio hứa cho tôi 2 súng máy của anh.
- Tôi biết.
87
00:09:22,242 --> 00:09:26,526
Bắn nhanh hết mức có thể nhé, Ville.
88
00:09:26,576 --> 00:09:29,067
Gặp anh ở đó nhé.
89
00:09:30,367 --> 00:09:32,151
(Koskela) Di chuyển đi.
90
00:09:33,742 --> 00:09:37,567
(Lahtinen) Bắt đầu có người chết ở đó rồi.
91
00:09:45,617 --> 00:09:47,776
(Autio) Kariluoto.
92
00:09:48,409 --> 00:09:51,151
Pháo binh sẽ bắn yểm trợ trước trung đội 2.
93
00:09:51,201 --> 00:09:53,942
Sau đó thì tiến công mà không cần lệnh riêng,
94
00:09:53,992 --> 00:09:57,359
Đừng để họ dừng lại,
cố bắt họ đi 1 lần cho xong.
95
00:09:57,409 --> 00:10:00,901
Dù trong hoàn cảnh nào cũng không được
để mọi người nằm dưới làn lửa đạn.
96
00:10:02,284 --> 00:10:05,067
Chúc may mắn.
97
00:10:10,409 --> 00:10:12,192
Bắn!
98
00:10:36,784 --> 00:10:40,526
- Trung đội 4, tiến lên!
- Tiến lên!
99
00:10:52,284 --> 00:10:55,192
Trung đội 4, tiến lên!
100
00:10:56,326 --> 00:11:00,567
Đừng nằm dưới làn đạn. Tiến lên!
101
00:11:05,284 --> 00:11:08,109
Đừng dừng lại!
102
00:11:09,326 --> 00:11:12,026
Súng máy vào vị trí.
103
00:11:19,826 --> 00:11:21,609
Tiến lên!
104
00:11:21,659 --> 00:11:24,817
Tiến...tiến lên.
105
00:11:31,451 --> 00:11:34,859
- Bắn vào bi của chúng!
- Bắn vào bi của chúng!
106
00:12:09,909 --> 00:12:12,192
Là xe tăng.
107
00:12:12,909 --> 00:12:15,109
(Mielonen) Tôi nghi lắm.
108
00:12:15,159 --> 00:12:19,359
(Kaarna) Chắc chắn anh có thể nghi,
nhưng đó vẫn là 1 xe tăng thôi.
109
00:12:20,367 --> 00:12:24,192
Chà, chà, dâu dại mọc đẹp nhỉ.
110
00:12:24,242 --> 00:12:28,109
Chúng ra hoa kết trái thật đẹp.
111
00:12:28,784 --> 00:12:30,567
Cái...?
112
00:12:31,201 --> 00:12:32,984
Chuyện gì thế này?
113
00:12:33,034 --> 00:12:37,651
Không, không, không, không, các cậu à.
Các cậu sai rồi.
114
00:12:37,701 --> 00:12:40,692
Các cậu không chiến đấu thế này.
115
00:12:40,742 --> 00:12:44,984
Đại đội cạnh ta đã tiến vào vị trí của quân địch rồi.
116
00:12:45,034 --> 00:12:49,276
Cùng vượt qua bãi lầy đó thật nhanh nào.
117
00:12:51,701 --> 00:12:54,442
Cố lần nữa nào, Thiếu úy.
118
00:12:56,409 --> 00:12:58,901
Rồi cậu sẽ quen thôi.
119
00:13:00,326 --> 00:13:04,026
Đốn gục chúng đi,
hỡi những người con phương Bắc!
120
00:13:04,076 --> 00:13:06,359
Đi nào!
121
00:13:06,409 --> 00:13:08,734
Di chuyển đi!
122
00:13:08,784 --> 00:13:13,859
Hạ gục chúng đi, các chàng trai phương Bắc!
123
00:13:19,784 --> 00:13:23,192
Quân y, quân y!
124
00:13:23,242 --> 00:13:27,651
- Hạ gục chúng đi, những người con phương Bắc.
- Trung đội 4, tiến lên!
125
00:13:43,867 --> 00:13:48,317
Chả có thằng Nga ngố nào chết cả,
một đứa cũng không, tôi đã thấy khi ta tới.
126
00:13:49,951 --> 00:13:53,484
(Sihvonen)
Có 1 đứa nằm dưới đó kìa.
127
00:13:56,284 --> 00:14:01,942
(Lahtinen) tôi chắc chúng chả quan tâm đến nhau,
chúng để hắn lê lết ở đây.
128
00:14:01,992 --> 00:14:04,442
Mẹ kiếp.
129
00:14:06,409 --> 00:14:09,776
Chào. Nói thử xem,
ở địa ngục Nga có lạnh không hả?
130
00:14:10,867 --> 00:14:13,067
(Hietanen) Có gì ở đó vậy?
131
00:14:13,117 --> 00:14:15,817
- Cho tôi xem.
- Mấy cái này là của tôi.
132
00:14:15,867 --> 00:14:19,317
(Hietanen) Đưa cho tôi.
Cái gì đây? "Konek, Konek."
133
00:14:19,367 --> 00:14:23,359
Thằng râu rậm chết tiệt đó là ai vậy?
134
00:14:23,409 --> 00:14:25,442
Đó là Lê-nin.
135
00:14:25,492 --> 00:14:30,692
Đúng là thằng mắt hí tới nỗi
thấy cả hai mặt trời vào thứ 4.
136
00:14:34,326 --> 00:14:38,234
Nè, mấy cậu, xài tí nước hoa oải hương chứ hả?
137
00:14:38,284 --> 00:14:42,151
- (Ukkola) Thiếu úy.
- (Autio) Kariluoto.
138
00:14:42,201 --> 00:14:46,567
Khởi đầu nhanh đấy.
Thấy việc đó thế nào hả?
139
00:14:46,617 --> 00:14:52,401
Ngay khi bắt đầu di chuyển thì cũng ổn.
Suýt nữa đã không thể bắt mọi người tiến lên rồi.
140
00:14:55,284 --> 00:14:58,692
- Đại úy Kaarna...
- Tôi nghe chuyện rồi.
141
00:14:58,742 --> 00:15:02,776
Nhưng, đa tạ nhé. Anh làm tốt lắm.
142
00:15:04,617 --> 00:15:07,651
(Koskela) Tập trung và chuẩn bị đi.
143
00:15:27,159 --> 00:15:31,776
(Sirkka)
Giờ là thời khắc của ta. Thời khắc của Phần Lan
144
00:15:31,826 --> 00:15:35,817
để dành lại những gì đã mất.
145
00:15:37,492 --> 00:15:40,151
Đó là quyền lợi của chúng ta.
146
00:15:42,076 --> 00:15:44,859
Phải không?
147
00:15:49,951 --> 00:15:54,276
"Nói đi, ở địa ngục Nga có lạnh không hả?"
148
00:16:17,534 --> 00:16:22,234
(Hietanen) Nếu tôi là Thượng đế,
tôi sẽ không tạo ra các vì sao.
149
00:16:22,284 --> 00:16:24,859
Nếu có thể thì tôi sẽ phá vỡ chúng.
150
00:16:24,909 --> 00:16:28,776
Chúng để làm gì khi chả làm được gì cả?
151
00:16:29,992 --> 00:16:35,067
Thượng đế đâu có tạo ra chúng,
chỉ là người ta nói thế thôi.
152
00:16:35,117 --> 00:16:38,067
Cả con người cũng thế.
153
00:16:38,117 --> 00:16:44,317
Con người được sinh ra ở biển.
Người ta được sinh ra từ carbon và mấy thứ khác.
154
00:16:44,367 --> 00:16:49,692
Người đầu óc đơn giản bị làm cho ngu đi
để lũ tư sản dễ kiểm soát thôi.
155
00:16:49,742 --> 00:16:52,109
Carbon?
156
00:16:52,159 --> 00:16:56,151
Ở đại dương? Carbon?
157
00:16:56,201 --> 00:17:00,151
Lahtinen. Cậu nói chuyện điên khùng rồi.
158
00:17:00,201 --> 00:17:03,192
Sao cậu có thể bảo
người ta được sinh ra ở biển?
159
00:17:03,242 --> 00:17:06,317
Nếu cậu ở dưới nước 30 giây thôi
thì đã hết hơi rồi.
160
00:17:06,367 --> 00:17:10,359
- Cậu có thể ở dưới nước nếu có mang như cá.
- Mang à? Nói nhảm gì thế.
161
00:17:10,409 --> 00:17:13,651
Người ta được làm bằng xương và thịt,
ai cũng biết mà.
162
00:17:13,701 --> 00:17:17,234
- Lúc đầu con người là cá.
- Cá á?
163
00:17:17,284 --> 00:17:21,234
Thậm chí một nhà khoa học tư bản cũng
công nhận điều đó.
164
00:17:21,284 --> 00:17:24,151
Mẹ kiếp. Cá à?
165
00:17:24,201 --> 00:17:29,942
Vanhala, thế thì tôi là cá rô.
Tôi là cá rô làm từ carbon. Phải, là cá rô.
166
00:17:32,742 --> 00:17:37,067
Tự nhiên là đấng sáng tạo, là thế đấy.
Còn chuyện khác chỉ là nhảm nhí.
167
00:17:37,117 --> 00:17:41,442
Người giàu biết cần hát điệu nào,
khi bàn tới tiền của họ.
168
00:17:41,492 --> 00:17:45,151
Và ta lại ra đi,
ta sẽ xem chuyện này kết thúc ra sao.
169
00:17:45,201 --> 00:17:49,359
Để rồi xem. Chúng có thể
đưa nhiều lính chống lại ta.
170
00:17:49,409 --> 00:17:54,109
- Nhưng 1 người lính Phần Lan bằng 10 tên Nga ngố.
- Tôi chắc vậy.
171
00:17:55,242 --> 00:17:58,859
Nhưng ta làm gì khi thằng thứ 11 tới?
172
00:18:05,242 --> 00:18:09,651
Bò về phía trước, mẹ kiếp!
Các cậu, di chuyển đi!
173
00:18:09,701 --> 00:18:12,234
Các cậu, tiến lên đi!
174
00:18:13,951 --> 00:18:16,359
Tiến lên!
175
00:18:39,867 --> 00:18:43,401
Cả đội pháo, bắn 3 lượt,
mục tiêu số 1 và 2.
176
00:18:43,451 --> 00:18:48,192
3 người đã ngã xuống,
tôi vừa mất tiểu đội trưởng giỏi nhất.
177
00:18:48,242 --> 00:18:50,776
Nguyên cả tiểu đoàn bị kẹt ở đây rồi.
178
00:18:50,826 --> 00:18:55,192
Nếu cậu vượt qua được, đây sẽ là ngày vinh quang của cậu.
Tôi biết cậu không ngại được ca tụng mà.
179
00:18:55,242 --> 00:18:58,734
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể,
miễn là đưa được người qua đó.
180
00:19:25,409 --> 00:19:27,651
Trung đội 4, tiến lên!
181
00:19:27,701 --> 00:19:31,734
Tiến lên, tiến lên!
Trung đội 4!
182
00:19:35,701 --> 00:19:38,942
(Koskela) Cứ để vậy đi. Cậu sẽ chết
một cách vô ích đấy.
183
00:19:38,992 --> 00:19:42,526
Nếu 1 người có thể tới gần với bộc phá
thì sẽ vượt qua được.
184
00:19:44,076 --> 00:19:47,067
- Tôi sẽ cố.
- Tôi sẽ đi.
185
00:19:47,867 --> 00:19:54,151
- Đó là việc của tôi, không phải của cậu.
- Việc của cậu là dẫn dắt lính, đưa họ tiến lên.
186
00:20:03,701 --> 00:20:09,359
- Lehto! Khi tôi đi, súng máy phải bắn không ngừng!
- Rõ!
187
00:20:40,451 --> 00:20:43,276
- Nhường chỗ cho Lehto!
- Đưa cậu ta đi!
188
00:20:43,326 --> 00:20:45,526
Lehto!
189
00:22:19,617 --> 00:22:21,609
Chúng đang rút lui!
190
00:22:22,492 --> 00:22:24,776
Tiểu đội 1...Viirila!
191
00:22:25,201 --> 00:22:31,234
Trung đội 1 và 2 sang bên phải!
3 và 4 về bên trái! Mantynen!
192
00:22:37,242 --> 00:22:38,817
Mäntynen!
193
00:22:52,951 --> 00:22:55,151
Viirilä!
194
00:23:09,367 --> 00:23:11,692
Đi tiếp thôi.
195
00:23:12,867 --> 00:23:15,359
Không có thời gian hôi của đâu.
196
00:23:16,492 --> 00:23:18,692
Tiến lên phía trước thôi.
197
00:23:34,409 --> 00:23:39,276
Không người nào thực sự độc ác,
nhưng nhiều người yếu đuối.
198
00:23:39,326 --> 00:23:44,734
Vẫn còn cái thiện trong mọi người,
dù rằng hôm nay chưa lộ ra.
199
00:23:45,951 --> 00:23:48,151
Chà...
200
00:23:52,701 --> 00:23:56,442
- Các anh đã có thức ăn chưa?
- Rồi, chúng tôi đã có, thưa Trung tá.
201
00:23:56,492 --> 00:24:01,026
- Tôi thấy rồi, các cậu có thuốc lá cả rồi chứ?
- Vâng, thưa Trung tá.
202
00:24:01,076 --> 00:24:03,901
(Hietanen) chúng tôi cuộn thuốc lá mahorka ạ.
203
00:24:03,951 --> 00:24:07,276
Thấy rồi, vị thế nào hả?
204
00:24:07,326 --> 00:24:11,276
Như thuốc nhà cây nhà lá vườn, Trung tá à.
Ở đâu vị cũng thế cả.
205
00:24:11,326 --> 00:24:13,401
Chà, dĩ nhiên rồi.
206
00:24:31,576 --> 00:24:34,317
- Tôi tìm thấy khoai tây này!
- Khoai tây à?
207
00:24:36,534 --> 00:24:39,442
- (Hietanen) Đổi người khuân đồ đi.
- Vanhala
208
00:24:39,492 --> 00:24:44,109
- (Vanhala) Tôi vừa mang nó lâu nhất đấy.
- (Lehto) đừng than nữa, mẹ nó. Cứ đưa cái giá đỡ cho tôi.
209
00:24:52,201 --> 00:24:54,401
(Ukkola) cậu tin là tôi đang đói không?
210
00:24:54,451 --> 00:24:58,109
(Vanhala) họ nghĩ lính trong rừng như ta
sẽ hành quân được bao lâu với khẩu phần thế này?
211
00:24:58,159 --> 00:25:00,609
Họ đâu có nghĩ, họ biết cả đấy.
212
00:25:00,659 --> 00:25:04,567
Họ đã tính toán lượng calorie,
hay cái thứ chết tiệt gì đó đó.
213
00:25:04,617 --> 00:25:07,817
Than phiền đi rồi họ sẽ
cho cậu xem những phép tính
214
00:25:07,867 --> 00:25:11,317
chứng tỏ cậu không đói nổi.
215
00:25:12,659 --> 00:25:16,651
Nè Lehto, cậu không biết làm thế bị cấm à?
216
00:25:19,909 --> 00:25:22,567
Giết người cũng bị cấm vậy.
217
00:25:42,659 --> 00:25:46,442
Tôi chưa từng thấy nhiều người háu ăn thế này.
218
00:25:50,409 --> 00:25:54,442
(Hietanen) Các cậu à...tôi không tin vào calorie
219
00:25:54,492 --> 00:25:59,901
hay mấy thứ siêu nhiên,
nhưng tôi biết chắc rằng
220
00:25:59,951 --> 00:26:05,734
Lahtinen chắc chắn nghĩ là calorie
được tạo ra bởi bọn tư bản.
221
00:26:07,201 --> 00:26:10,442
Tôi chả biết gì về bọn tư bản
222
00:26:10,492 --> 00:26:14,942
nhưng nếu ông già tôi mà chết trước,
thì tôi sẽ được 9,5 hec-ta...
223
00:26:45,076 --> 00:26:47,734
Hắn chạy đằng đó.
224
00:26:49,201 --> 00:26:51,401
(Lahtinen) Rukiver!
225
00:26:54,201 --> 00:26:56,359
Dừng lại!
226
00:26:57,992 --> 00:26:59,901
Rukiver.
227
00:27:09,951 --> 00:27:13,776
(Koskela) Kiểm tra xem có tên nào nữa không.
Soát túi của hắn.
228
00:27:16,992 --> 00:27:20,401
Lính của siêu cường mà trang bị
cũng đâu có xịn lắm.
229
00:27:20,451 --> 00:27:23,026
(Rahikainen) Tavaritsia, tavaritsia?
230
00:27:23,076 --> 00:27:26,151
Có tên nào nữa không? Bonimai?
231
00:27:33,159 --> 00:27:36,234
Hắn đã có thể làm mình nổ tung
cùng chúng ta đấy.
232
00:27:41,159 --> 00:27:46,317
Hắn đâu phải loại người đó.
Cậu thấy mà.
233
00:27:47,784 --> 00:27:50,567
Nhóc người Nga, nghe này.
234
00:27:50,617 --> 00:27:54,401
- Hắn cần được đưa tới chốt chỉ huy. Ai sẽ đi?
- (Lehto) Tôi đi cho.
235
00:27:54,451 --> 00:27:56,817
Đi hướng đó.
236
00:28:08,784 --> 00:28:10,984
Đi đi chứ.
237
00:28:43,784 --> 00:28:46,317
- Hắn đã làm gì?
- Chết ấy mà.
238
00:28:46,367 --> 00:28:49,151
- Hắn cố bỏ trốn à?
- Phải.
239
00:28:49,201 --> 00:28:51,526
Đâu cần phải làm vậy.
Hắn ta không phải loại người như thế.
240
00:28:51,576 --> 00:28:56,276
- Tôi xử lý chúng thì bị nguyền rủa à?
- Cậu bắn hắn sau lưng. Hắn đâu có chạy trốn.
241
00:28:56,326 --> 00:29:01,067
"Sau lưng!" còn tốt hơn là trước mặt.
Dễ hơn cho hắn rồi. Cứ khóc đi, mẹ kiếp.
242
00:29:01,117 --> 00:29:04,984
Cứ bắn thoải mái.
Tôi đâu phải thẩm phán tòa án binh.
243
00:29:05,034 --> 00:29:07,359
Nhưng gã đó đã sợ chết khiếp rồi.
244
00:29:07,409 --> 00:29:11,109
Ta không khóc vì 1 tên Nga ngố đâu.
245
00:29:14,034 --> 00:29:17,609
Chà, vậy đi tiếp thôi.
246
00:29:28,659 --> 00:29:32,817
- Chuyến hành quân sẽ kéo dài mấy ngày?
- Bộ binh quen việc đó rồi.
247
00:29:32,867 --> 00:29:36,109
Một người lính Phần Lan sẽ hành được cả tuần.
248
00:29:39,034 --> 00:29:41,234
Tránh đường!
249
00:29:43,492 --> 00:29:46,192
Đừng chạm vào xe!
250
00:29:51,951 --> 00:29:56,151
Mẹ nó, làm văng bụi vào mắt thằng lính quèn này rồi.
251
00:29:56,201 --> 00:30:01,234
Khi chúng chở mấy con điếm ra chiến trường chơi
thì chả thấy hết xăng nhỉ.
252
00:30:23,326 --> 00:30:26,151
(Hietanen) các cậu, biên giới cũ đây rồi.
253
00:30:29,117 --> 00:30:31,859
Giờ ta đang ở trên đất Nga.
254
00:30:31,909 --> 00:30:36,526
Ngay lúc này đây, thằng này
bước chân lên đất ngoại quốc rồi nhé.
255
00:30:36,576 --> 00:30:41,942
Quyền hạn của ta kết thúc tại đây.
Từ bây giờ, ta là 1 băng cướp.
256
00:30:41,992 --> 00:30:46,234
(Ukkola) Khi ta xâm phạm biên giới
thì chắc chắn là cướp.
257
00:30:46,284 --> 00:30:49,609
Nhưng bọn kia thì chỉ bảo vệ an toàn của chúng
khi chúng vẽ lại biên giới thôi nhỉ.
258
00:30:49,659 --> 00:30:52,317
Ta đã hành quân
qua đất nước của bài ca Karelia rồi đó.
259
00:30:52,367 --> 00:30:56,609
Chả phải ở đây có những người già
hát những khúc ca bi thương sao?
260
00:30:56,659 --> 00:30:59,109
Ta cũng có lý do để hát những khúc ca bi thương vậy.
261
00:30:59,159 --> 00:31:02,317
Giờ ta đã vượt biên giới rồi,
chúng sẽ đánh trả quyết liệt đấy.
262
00:31:02,367 --> 00:31:07,192
Có vài toán lính đi trước ta rồi,
ta sẽ không bị gửi ra tiền tuyến ngay đâu.
263
00:31:07,242 --> 00:31:12,651
(Lahtinen) Ta đang xây dựng 1 Phần Lan vĩ đại hơn.
Làm bọn Nga nóng đầu tới nỗi xì khói ra mũi luôn.
264
00:31:12,701 --> 00:31:15,109
Siêu cường Suhna đang hình thành đây!
265
00:31:15,159 --> 00:31:19,192
(Salo) Họ bảo là trong 3 tuần,
ta sẽ quay lại
266
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
HẬU PHƯƠNG
THÁNG 8 / 1941
267
00:33:15,867 --> 00:33:19,692
Vậy tôi chắc đây là lều chỉ huy của
đại đội trưởng.
268
00:33:19,742 --> 00:33:23,401
Chúng tôi là lính thay thế.
Tôi chắc là Trung tá đã báo chúng tôi sẽ tới.
269
00:33:23,451 --> 00:33:29,567
- Đây là giấy tờ cho 2 bọn tôi.
- Vậy, cấp...của anh là Hạ sĩ.
270
00:33:29,617 --> 00:33:32,734
Đúng vậy.
Họ cho tôi mấy cái vạch này trong Chiến Tranh Mùa Đông.
271
00:33:32,784 --> 00:33:36,276
Tôi chả biết vì lý do gì nữa,
vì tôi chưa giết ai cả.
272
00:33:36,326 --> 00:33:38,692
Nghe này Trung Úy,
hãy cho chúng tôi vào cùng tiểu đội nhé.
273
00:33:38,742 --> 00:33:42,317
Chúng tôi là hàng xóm,
đã sát cánh từ hồi Chiến Tranh Mùa Đông.
274
00:33:42,367 --> 00:33:45,067
Anh phải nhớ rằng đây không phải
là trung đoàn dự bị.
275
00:33:45,117 --> 00:33:50,567
Chúng ta không xưng hô thân mật với cấp trên ,
vì nó sẽ làm suy yếu kỉ luật với lính mới.
276
00:33:50,617 --> 00:33:54,401
Vậy à? Tôi không biết đấy.
277
00:33:54,451 --> 00:33:59,609
Nhưng tôi chỉ nói là đảm bảo rằng
chúng tôi chung tiểu đội với Sus Paw đây.
278
00:34:00,201 --> 00:34:03,067
- Ai cơ?
- Sus Paw.
279
00:34:04,076 --> 00:34:06,984
Tên anh là gì?
280
00:34:07,034 --> 00:34:10,734
Binh nhì Sus là tên tôi.
281
00:34:10,784 --> 00:34:12,984
Vậy là Susi?
282
00:34:15,617 --> 00:34:19,942
- Còn tên anh?
- Tôi là Rokka. Antero là tên tôi.
283
00:34:19,992 --> 00:34:24,609
Nhưng tôi được gọi là Antti cả đời rồi,
và chính tôi cũng gọi thế.
284
00:34:26,492 --> 00:34:31,484
Gã đó tự cao quá nhỉ, nếu có
thêm tên nào giống hắn, ta sẽ không ưa đâu.
285
00:34:31,534 --> 00:34:34,567
Ta luôn xoay sở được mà.
Đừng lo gì cả.
286
00:34:34,617 --> 00:34:40,901
- Hắn còn trẻ, trước đây ta đã xoay sở được đó thôi.
- Chắc chắn thế rồi.
287
00:34:48,367 --> 00:34:52,317
Me kiếp cái cách chúng nã pháo.
Đó là nơi chúng ta sắp tới đó.
288
00:34:52,367 --> 00:34:58,442
Nghe đây Thiếu úy, ta sẽ đi hôm nay.
- Cậu từng ra tiền tuyến chưa?
289
00:34:58,492 --> 00:35:02,109
- Ở Taipale, 1 nơi kinh khủng.
- Chúng tôi quê ở Ismuth.
290
00:35:02,159 --> 00:35:05,651
Chúng cướp được nông trại,
nhưng không giết được bọn tôi dù cố thế nào đi nữa.
291
00:35:05,701 --> 00:35:08,234
Để xem lần này chúng có giết nổi chúng ta không.
292
00:35:08,284 --> 00:35:13,817
Tôi muốn tới Ismuth. Đó là nơi
tôi còn chưa xong việc với hàng xóm của mình.
293
00:35:13,867 --> 00:35:17,651
Chiến đấu ở đâu cũng thế thôi. Ta chiếm
mấy căn nhà gỗ tận tới Smolensk kìa.
294
00:35:17,701 --> 00:35:21,276
Tôi không biết Smolensk thì sao,
họ đã tung hô bọn Đức
295
00:35:21,326 --> 00:35:25,942
nhưng trên đường tới đây, tôi chúng
giậm chân hơi nhiều
296
00:35:25,992 --> 00:35:29,526
Nhưng ta chả quan tâm chuyện đó,
Châu Âu có xuống địa ngục cũng được.
297
00:35:29,576 --> 00:35:32,484
Ta sẽ chiếm lại Karelia,
và rồi về nhà.
298
00:35:33,284 --> 00:35:35,692
- Sẵn sàng đi.
- Để làm gì?
299
00:35:35,742 --> 00:35:38,026
Thì, tấn công chứ làm gì nữa.
300
00:35:41,242 --> 00:35:45,234
(Rokka) Xuồng tấn công à. Họ muốn
biến ta thành sinh vật biển đây mà.
301
00:35:45,284 --> 00:35:49,692
- (Susi) Ta chết chắc rồi.
- Đừng sợ, là nước thôi mà.
302
00:35:49,742 --> 00:35:55,526
Chết trên cạn với chết dưới nước
có khác gì nhau?
303
00:35:55,576 --> 00:35:59,609
Đừng nói tới cái chết chứ,
làm tôi buồn nôn đây này.
304
00:35:59,659 --> 00:36:03,234
- Nghe này Thiếu úy.
- Sao?
305
00:36:03,284 --> 00:36:05,609
Ta sẽ vượt sông nhanh thôi.
306
00:36:06,992 --> 00:36:12,109
- Tôi biết.
- Chà, vậy được rồi. Cứ bình tĩnh nhé.
307
00:36:20,784 --> 00:36:23,109
Lắp súng máy vào giá đỡ đặt trên xuồng.
308
00:36:26,034 --> 00:36:29,817
Sao vậy, anh bạn, chắc cậu biết là
cái giá đỡ vô dụng khi vượt sông chứ.
309
00:36:29,867 --> 00:36:32,442
Nó sẽ chỉ làm ta chậm lại mà thôi.
310
00:36:32,492 --> 00:36:35,817
Tôi không phải bạn anh,
tôi là đại đội trưởng của anh đấy.
311
00:36:35,867 --> 00:36:39,484
Tôi không nghĩ thế đâu. Cùng lắm
thì gắn súng mà không có giá đỡ.
312
00:36:39,534 --> 00:36:42,651
Anh sẽ phải làm theo lệnh!
313
00:37:22,034 --> 00:37:24,567
- Di chuyển!
- Di chuyển đi!
314
00:37:30,659 --> 00:37:33,484
Đợt thứ 2, sẵn sàng đi!
315
00:38:09,326 --> 00:38:11,442
Tiến lên!
316
00:38:12,992 --> 00:38:16,317
- Trung sĩ!
- Tiến lên!
317
00:38:28,159 --> 00:38:30,901
Đưa tôi băng tiếp đạn đó.
318
00:38:34,492 --> 00:38:36,942
(Rokka) Cái súng máy chết tiệt.
319
00:38:42,742 --> 00:38:46,151
Được rồi! Lao lên diệt chúng đi!
320
00:38:47,742 --> 00:38:50,984
Paw, anh cầm băng tiếp đạn.
Đưa tôi khẩu súng trường đó.
321
00:38:51,034 --> 00:38:53,234
Tiến công!
322
00:38:54,034 --> 00:38:56,192
Chúa con mẹ nó ơi!
323
00:39:06,034 --> 00:39:10,442
- Đưa tôi khẩu tiểu liên đó. Cậu cầm lựu đạn.
- Nhiều lựu đạn vào.
324
00:39:14,617 --> 00:39:20,526
Khi lựu đạn nổ, tôi sẽ vòng qua góc đó và
kết liễu chúng, rồi ta tới góc tiếp theo.
325
00:39:20,576 --> 00:39:22,567
Làm đi.
326
00:40:00,742 --> 00:40:03,234
Băng đạn mới.
327
00:40:13,576 --> 00:40:16,234
Đưa tôi 1 khẩu tiểu liên!
328
00:40:28,284 --> 00:40:32,609
Súng này bắn ngon thật.
Hồi chiến tranh Mùa Đông bọn tôi chỉ có vài khẩu.
329
00:40:54,409 --> 00:40:59,442
Đừng thử nhắm vào tôi.
Thế là chết đấy, tôi nhanh tay nhanh chân lắm.
330
00:40:59,492 --> 00:41:02,067
Hạ sĩ.
331
00:41:02,951 --> 00:41:05,442
- Tên anh là gì?
- Tôi là Rokka.
332
00:41:05,492 --> 00:41:09,692
Antero là tên tôi. Tôi đã báo cáo
với Thiếu úy của bọn tôi rồi.
333
00:41:11,242 --> 00:41:15,526
- Lúc nãy anh làm tốt lắm.
- Đừng khen tôi.
334
00:41:15,576 --> 00:41:20,109
Ta chả muốn làm anh hùng đâu,
tôi không quan tâm tí gì tới điều đó.
335
00:41:20,159 --> 00:41:23,984
Ta hành động khi tình thế bắt buộc,
còn không thì cứ cúi đầu thấp xuống.
336
00:41:24,034 --> 00:41:30,151
Ta không tới đây để chết,
ta tới để giết. Được rồi, đi thôi nào.
337
00:41:31,534 --> 00:41:35,859
Paw, lấy cái bạt lều từ gã đã chết kia.
Sẽ làm 1 cái mền tốt đấy.
338
00:41:35,909 --> 00:41:39,484
- Mưa thu sẽ mau tới thôi.
- Di chuyển đi!
339
00:41:39,534 --> 00:41:43,359
- Mọi người còn sống cả chứ?
- Ổn cả, đừng lo cho bọn này.
340
00:41:44,326 --> 00:41:46,859
Tuần sau ta sẽ chiếm Petroskoi.
341
00:41:46,909 --> 00:41:50,734
Và rồi ta về nhà.
Cậu nghĩ sao hả Vanhala?
342
00:41:50,784 --> 00:41:53,026
- Petroskohoi...
- Kihi kihi.
343
00:42:16,742 --> 00:42:18,484
Saatana...
344
00:42:24,951 --> 00:42:31,151
- Cái đó để ăn trong 3 ngày đó.
- Tất nhiên là thế khi không được phát thêm rồi.
345
00:42:34,492 --> 00:42:37,984
Là thịt ngựa.
346
00:42:38,034 --> 00:42:42,401
- Có thể thấy dấu roi quất ngay đây.
- Đừng than vãn về đồ ăn nữa.
347
00:42:42,451 --> 00:42:47,234
- Thịt đó đạt chuẩn rồi.
- Ai có thể nói thế chứ?
348
00:42:47,284 --> 00:42:50,484
Thựơng sĩ Sinkkonen,
Thượng sĩ mới của đại đội.
349
00:42:50,534 --> 00:42:52,817
Xét theo tình hình thì thức ăn đạt chuẩn.
350
00:42:52,867 --> 00:42:56,942
Xét theo tình hình thì tôi không thích
anh đá bộ đồ ăn của tôi đâu.
351
00:42:56,992 --> 00:43:02,151
Tôi chắc là thịt càng già càng dai
không phải lỗi của con ngựa.
352
00:43:02,201 --> 00:43:06,192
Nhưng người giỏi hơn đã hoàn thành nhiệm vụ
mà không hề than phiền.
353
00:43:06,242 --> 00:43:10,609
Cậu hay thật nhỉ. Cậu nói đùa
mà cứ như thật.
354
00:43:10,659 --> 00:43:14,317
Ở đây ta phải vui tí chứ. Nhập hội đi,
ta cùng hát đồng ca nào.
355
00:43:14,367 --> 00:43:17,651
Lấy 1 cái chậu và bắt đầu gõ đi.
356
00:43:19,534 --> 00:43:24,026
Chiếc ủng giậm cái kịch trên sàn gỗ,
như ta quăng con Ách cái phịch xuống bàn
357
00:43:24,076 --> 00:43:28,359
Bọn trẻ không chịu ở yên
trừ phi ta trói chúng lại
358
00:43:28,409 --> 00:43:32,234
Tiếng vi-ô-lông rít hiitula-hiituu,
tiếng ac-co-đê-ông kêu halapata-paa
359
00:43:32,284 --> 00:43:37,317
- Anh có nghe tiếng vi-ô-lông cất lên không?
- Cái trò hề gì thế này?
360
00:43:38,951 --> 00:43:42,526
Thượng sĩ mới tính tình hơi nghiêm trọng ấy mà.
361
00:43:42,576 --> 00:43:47,567
Chúng tôi nghĩ sẽ làm cậu ấy vui 1 chút,
nhưng rõ ràng là cậu ta không thích nhạc.
362
00:43:50,367 --> 00:43:53,234
Thôi cái trò hề của anh đi.
363
00:43:53,659 --> 00:43:56,609
Đại đội phải sẵn sàng hành quâ trong 1 giờ nữa.
364
00:43:56,659 --> 00:44:01,984
Ai chưa có khăn tay trắng
thì kiếm 1 mảnh giấy trắng đi.
365
00:44:02,034 --> 00:44:03,901
Làm việc đi.
366
00:44:04,326 --> 00:44:06,276
Sinkkonen.
367
00:44:08,076 --> 00:44:11,984
Ta sẽ tiến sâu vào rừng,
xuyên màn đêm đấy.
368
00:44:12,826 --> 00:44:17,651
Paw, ráng ăn cháo đi.
Ăn hết để còn có đủ sức.
369
00:44:23,117 --> 00:44:26,901
(Lahtinen)
Khi nào bọn Đức mới tiến vào Moscow nhỉ?
370
00:44:27,867 --> 00:44:32,067
(Hietanen Sắp có chuyện lớn rồi các cậu.
Nguyên cả Trung đoàn đang di chuyển kìa.
371
00:44:54,742 --> 00:44:57,109
(Rokka) Nắm tay tôi.
372
00:44:57,159 --> 00:45:01,859
Việc bọc sườn đang thuận lợi.
Không có dấu hiệu của địch.
373
00:45:06,742 --> 00:45:09,234
(Rahikainen) Ráng vác hết mớ quần áo
mà cậu mang theo đi.
374
00:45:09,284 --> 00:45:13,359
Tình đồng chí cũng có giới hạn thôi chứ, Riitaoja.
375
00:45:13,409 --> 00:45:18,026
Đưa tao cái ba lô đó và đứng dậy.
Đứng mẹ nó dậy!
376
00:45:18,076 --> 00:45:24,151
Đưa tao cái ba-lô đó, mẹ kiếp!
Mày đúng là gánh nặng chết tiệt!
377
00:45:24,201 --> 00:45:27,984
- Đứng dậy!
- Đừng đá cậu ta!
378
00:45:28,034 --> 00:45:32,234
- Mày nên lãnh 1 tràng đạn vào người ấy.
- Thử xem, thằng khốn.
379
00:45:32,909 --> 00:45:34,484
Mặc kệ đi.
380
00:45:35,867 --> 00:45:38,942
Tao phải lôi cái thằng bóng đại cái
như mày theo mới ghê chứ.
381
00:45:54,451 --> 00:45:56,442
- Ai sẽ đi?
- Trung đội 1 sẽ đi.
382
00:45:56,492 --> 00:45:59,401
Nhất định phải có gì ở đó.
383
00:45:59,451 --> 00:46:02,442
Nếu trung đội 2 đã rời khỏi,
các cậu trở lại con đường nhé.
384
00:46:02,492 --> 00:46:06,984
- Vanhala và Rahikainen đi với tôi, tôi không đưa
Riitaoja theo đâu. - Lahtinen sẽ cử 1 người của anh ta.
385
00:46:07,034 --> 00:46:08,984
- Sihoven.
- Sao, tôi à, dĩ nhiên rồi!
386
00:46:09,034 --> 00:46:13,067
(Lammio) thôi than vãn đi.
Riitaoja phải làm nhiệm vụ của mình chứ.
387
00:46:29,284 --> 00:46:34,859
- Trung đội 2 đâu rồi?
- (Vanhala) Nếu ta đều quay về Phần Lan thì sao nhỉ?
388
00:46:34,909 --> 00:46:39,651
Ta sẽ về nhà và bảo ta bị lạc.
389
00:46:39,701 --> 00:46:43,901
Đừng nói nhảm nữa.
Tôi sẽ lên trước 1 chút.
390
00:47:29,784 --> 00:47:31,526
Riitaoja!
391
00:47:49,409 --> 00:47:51,609
Rời khỏi đây thôi mấy cậu.
392
00:47:54,076 --> 00:47:56,817
Ở lại là chết đấy.
393
00:48:40,201 --> 00:48:44,817
- Và thế là Lehto đã chết à?
- Không biết, anh ta không trả lời khi bọn tôi hét lên.
394
00:48:53,117 --> 00:48:59,151
Tôi thấy khó hiểu quá.
Khó hiểu thật đấy chứ.
395
00:48:59,201 --> 00:49:03,567
Chuyện này cứ như 1 bí ẩn vĩ đại.
Một bí thật thực sự.
396
00:49:04,992 --> 00:49:08,151
Làm sao 1 gã đã chết tự bắn mình được?
397
00:49:11,201 --> 00:49:14,942
Rokka. Anh chỉ huy tiểu đội 1.
398
00:49:14,992 --> 00:49:19,734
- Sihvone tới Lahtinen. Susi vào đội Rokka.
- Rất hợp ý tôi.
399
00:49:19,784 --> 00:49:22,984
Được rồi. Bắt đầu kiểm tra vị trí.
400
00:49:44,034 --> 00:49:46,984
Được rồi mấy cậu, ta sẽ không rời khỏi đây,
dù có gì đi nữa.
401
00:49:49,409 --> 00:49:52,484
Vanhala, đợi 1 tí nào.
402
00:50:20,159 --> 00:50:21,859
Bắn!
403
00:50:24,992 --> 00:50:27,942
Không có tác dụng với nó!
404
00:50:30,117 --> 00:50:33,442
- Các cậu, xe tăng sắp tới kìa!
- Chuồn nhanh thôi!
405
00:50:42,159 --> 00:50:44,526
- Chạy đi!
- Quay lại!
406
00:53:12,159 --> 00:53:13,692
(Sarasite) Cảm ơn cậu.
407
00:53:14,992 --> 00:53:19,776
Chúng vừa bị đẩy lui rồi.
Cứ đi rồi ta sẽ xử chúng sau.
408
00:53:19,826 --> 00:53:22,567
Chúng muốn mỏ nickel ở Petsamo ấy mà.
409
00:53:22,617 --> 00:53:27,942
Chà, ta là người rộng lượng.
Cứ để chúng lấy bao nhiêu tùy thích.
410
00:53:30,201 --> 00:53:33,192
Cứ tiếp tục thế nhé, Koskela.
411
00:53:34,326 --> 00:53:37,109
Sẵn sàng đi.
412
00:53:46,284 --> 00:53:49,442
(Rahikaine) Chúng hết lính rồi à?
413
00:53:49,492 --> 00:53:52,567
(Lahtinen) Nghe này, chúng không hết lính được đâu.
414
00:53:52,617 --> 00:53:56,442
Còn nhiều lính trên đó lắm.
Và nếu dùng hết đàn ông
415
00:53:56,492 --> 00:54:01,109
thì còn 15 triệu nữ chiến binh.
Ai cũng được huấn luyện, kể cả mấy con mẹ già.
416
00:54:01,159 --> 00:54:02,734
(Vanhala) Thế sẽ dẫn tới đánh cận chiến kịch liệt đấy.
417
00:54:02,784 --> 00:54:07,026
Ngay cả Rahikainen cũng sẽ được huân chương
Thập tự Mannerheim thôi.
418
00:54:08,000 --> 00:54:15,000
KARELIA THUỘC SOVIET
Tháng 9 NĂM 1941
419
00:55:03,576 --> 00:55:06,317
- Cứu thương!
- Cứu thương!
420
00:55:09,284 --> 00:55:13,609
Hỡi những người lính!
Hãy nhớ mình là ai!
421
00:55:13,659 --> 00:55:17,942
Không được lùi bước!
Mọi người ơi!
422
00:55:19,076 --> 00:55:22,026
Petroskoi đang đợi ta!
423
00:55:26,992 --> 00:55:29,817
Mäntynen! Đi thôi!
424
00:55:57,409 --> 00:56:02,901
- Tôi sắp về với Cha rồi!
- Đừng di chuyển, chỉ làm đau thêm thôi.
425
00:56:02,951 --> 00:56:07,651
Anh cầu nguyện đi! Tôi không làm được!
426
00:56:09,034 --> 00:56:12,276
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
427
00:56:14,117 --> 00:56:17,234
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
428
00:56:19,659 --> 00:56:25,109
nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
429
00:56:36,117 --> 00:56:40,067
Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày
430
00:56:40,992 --> 00:56:44,567
và tha nợ chúng con
431
00:56:47,576 --> 00:56:52,484
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
432
00:56:53,701 --> 00:56:59,151
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
433
00:56:59,201 --> 00:57:04,776
Vương quốc, quyền năng và vinh quang của Cha
434
00:57:06,076 --> 00:57:07,942
là đời đời và đời đời.
435
00:57:11,826 --> 00:57:14,026
Amen.
436
00:57:22,326 --> 00:57:27,067
- Ta đang ở trên đất Nga.
- Petroskoi, Petroskoi...
437
00:57:27,117 --> 00:57:31,526
Ta sẽ không rời khỏi đó, khỏi bất cứ đâu.
Mẹ kiếp nó!
438
00:57:31,576 --> 00:57:35,776
Vì quê nhà, tôn giáo và quê Cha đất tổ,
mẹ kiếp nó.
439
00:58:07,117 --> 00:58:10,067
Ta chiến đấu bữa gìơ vì nơi bẩn thỉu đó à.
440
00:58:10,117 --> 00:58:13,526
Đồng đội của ta đã ở đó trước rồi,
lấy hết đồ ngon rồi.
441
00:58:13,576 --> 00:58:18,317
(Hietanen) Các cậu, đây là sự kiện lịch sử trọng đại đấy.
Nơi đó sẽ là 1 thành phố mới của Phần Lan.
442
00:58:26,000 --> 00:58:31,000
PETROSKOI
1 Tháng 10 năm 1941
443
00:58:41,576 --> 00:58:44,984
Nhà máy rượu đã bị chiếm!
444
00:59:12,867 --> 00:59:18,192
Mannerheim bảo...
Đái vào trong chai đi!
445
00:59:18,242 --> 00:59:23,359
(Lautsalo) Nhà máy rượu đã bị chiếm!
Đi bộ à, ý cậu là sao? Hellurei!
446
00:59:23,409 --> 00:59:27,109
Thiếu úy Kariluoto, Trung đoàn bộ binh 8,
tiểu đoàn 1, đại đội 3.
447
00:59:28,534 --> 00:59:33,901
Chào mừng tới câu lạc bộ thanh niên của Hermanni!
Tôi chỉ huy ở đây!
448
00:59:33,951 --> 00:59:39,734
Ta đã chiếm được Petroskoi.
Mục tiêu đã hoàn thành.
449
00:59:48,242 --> 00:59:51,526
Nó thất thủ nhanh nhỉ.
450
01:00:03,409 --> 01:00:06,734
Mày chạy loanh quanh có 1 mình à?
451
01:00:14,000 --> 01:00:17,200
Äänislinna, trước kia là Petroskoi
12 tháng 10 năm 1941
452
01:00:17,784 --> 01:00:22,484
Đại đội súng máy!
Hướng mắt về bên phải!
453
01:00:37,034 --> 01:00:39,817
Nhìn trước - thẳng!
454
01:00:49,534 --> 01:00:53,401
(Hietanen) Lau chùi kiểu gì vậy?
Kì cho sạch chứ.
455
01:00:53,451 --> 01:00:58,192
- Mớ lộn xộn của Stalin đấy.
- "Chào mừng tới CLB thanh niên Hermanni"
456
01:00:59,701 --> 01:01:02,901
Giờ ta ở nước ngoài rồi đấy.
457
01:01:06,576 --> 01:01:11,942
Khi giao tranh kết thúc tại Aunus và
khi đã tới được sông Svir
458
01:01:11,992 --> 01:01:16,109
lính Phần Lan đã được tổ chức lại
cho 1 cuộc tấn công mới
459
01:01:16,159 --> 01:01:18,276
tới Äänisjärvi và Äänislinna -
460
01:01:18,326 --> 01:01:22,109
mà lúc đó vẫn còn mang cái tên Nga là
Petroskoi
461
01:01:25,076 --> 01:01:31,151
Cờ Chữ Thập Xanh Thiên Thanh của Phần Lan
giờ đã bay phấp phới trên cùng giải phóng
462
01:01:31,617 --> 01:01:34,026
(Rahikainen) Ngài linh mục muốn cái nào?
463
01:01:38,159 --> 01:01:40,651
Tôi sẽ lấy cái này.
464
01:01:40,701 --> 01:01:46,526
- Tôi cũng có đồ hộp từ Mỹ nữa.
- Không, cảm ơn.
465
01:01:46,576 --> 01:01:49,776
Có lẽ để lần sau.
466
01:01:50,951 --> 01:01:54,776
- Con bé đó ngon chứ hả?
- Phải.
467
01:02:19,951 --> 01:02:23,609
Bắn bọn Nga ngố giữa 2 mắt,
tụi nó sẽ gục ngay.
468
01:02:23,659 --> 01:02:27,817
Giữa 2 mắt, giữa 2 mắt,
bắn bọn Nga ngố giữa 2 mắt!
469
01:02:27,867 --> 01:02:31,109
Lũ Nga ngố sẽ chả làm phiền ta nữa,
ta đã quen với thứ như chúng rồi.
470
01:02:31,159 --> 01:02:34,859
Giữa 2 mắt, giữa 2 mắt,
bắn bọn Nga ngố giữa 2 mắt!
471
01:02:34,909 --> 01:02:38,234
Bắn bọn Nga ngố giữa 2 con mắt,
tụi nó sẽ gục ngay.
472
01:02:38,284 --> 01:02:40,651
Giữa 2 con mắt, giữa 2 con mắt...
473
01:02:40,701 --> 01:02:44,359
Ta có cả nữ nữa cơ đấy.
474
01:02:44,409 --> 01:02:51,192
"Đường Gogol."
"Đường Maksim Gorj-jiki"... "Gorjiki."
475
01:02:52,367 --> 01:02:55,026
Đồi Lenin.
476
01:02:56,617 --> 01:03:00,442
- Chào, Aleski!
- Chào!
477
01:03:03,034 --> 01:03:07,442
- Aleski, bọn Nga ngố gục ngã.
- Bọn Nga ngố gục ngã, Phần Lan hùng mạnh!
478
01:03:07,492 --> 01:03:11,151
- Nói lại nào: Nga ngố gục gã.
- Nga ngố gục ngã.
479
01:03:11,201 --> 01:03:13,859
- Nói lại nữa nào.
- Nga ngố gục ngã.
480
01:03:13,909 --> 01:03:15,526
Tanja...
481
01:03:21,117 --> 01:03:26,109
- Aleski, bọn Nga ngố gục ngã.
- Bọn Nga ngố gục ngã, Phần Lan hùng mạnh!
482
01:03:31,909 --> 01:03:34,609
- Chào.
- Chào.
483
01:03:35,784 --> 01:03:37,984
Vào trong đi.
484
01:03:39,492 --> 01:03:41,526
Ta lại về đây nữa rồi.
485
01:03:41,576 --> 01:03:45,734
- Anh có mang loại trà đó chứ?
- Trà chai.
486
01:03:45,784 --> 01:03:47,859
Chúng tôi có nhạc nữa.
487
01:03:47,909 --> 01:03:50,609
Một đĩa nhạc.
488
01:04:07,117 --> 01:04:09,317
Cảm ơn.
489
01:04:32,617 --> 01:04:35,401
Cô buồn gì thế hả, Veerukka?
490
01:04:36,492 --> 01:04:40,151
Đừng nói. Cô ấy nhớ hôn phu đó mà.
491
01:04:40,201 --> 01:04:43,359
Veruka chưa có hôn phu.
492
01:04:47,076 --> 01:04:53,234
Sao các anh lại tới?
Sao không để chúng tôi yên?
493
01:04:53,284 --> 01:04:56,234
Cô là người bắt đầu chuyện này.
494
01:04:56,284 --> 01:05:01,109
Cô lấy nông trại của tôi. Ra ngoài
nhìn xem Isthmus thế nào đi.
495
01:05:01,159 --> 01:05:05,192
- Chúng tôi sẽ không ở đây nếu các cô để bọn tôi yên.
- Ôi, nghe câu đó kìa!
496
01:05:05,242 --> 01:05:07,942
Ai đã tới hả? Hitler!
497
01:05:11,076 --> 01:05:13,651
Nhưng hắn ta sẽ chết sớm thôi.
498
01:05:14,617 --> 01:05:18,692
Vậy sao còn chĩa súng vào tôi?
499
01:05:20,242 --> 01:05:23,317
Làm sao tôi biết ai sẽ chống lại bọn tôi chứ?
500
01:05:24,034 --> 01:05:29,442
Tôi thừa nhận chiến tranh là xấu xa,
trên cả 2 phía.
501
01:05:29,492 --> 01:05:35,276
Không quan trọng ai bắt đầu.
Ai cũng chịu khổ cả...
502
01:05:38,659 --> 01:05:43,859
ngay cả những người chưa từng hại ai.
Như lũ trẻ chẳng hạn.
503
01:05:49,242 --> 01:05:52,359
Cô nói bọn tôi là người xấu.
504
01:05:52,409 --> 01:05:57,317
Nhưng Hietanen đã mang khẩu phần
bánh mì ngày mai của bọn tôi cho Aleski và Tanja đấy.
505
01:06:25,451 --> 01:06:29,609
Đồng đội của tôi đang chia sẽ
khẩu phần với lũ trẻ
506
01:06:29,659 --> 01:06:36,151
của các dân tộc anh em, người đã
chịu đói khổ dưới chế độ cai trị Bôn-sê-vik.
507
01:06:38,034 --> 01:06:45,234
Anh chả đưa gì cho lũ trẻ đâu. Anh ăn hết,
vì anh đúng là 1 thanh niên mập mà.
508
01:07:01,784 --> 01:07:04,526
(Vanhala) Bật tí nhạc lên nào.
509
01:07:13,284 --> 01:07:17,234
Diễn văn của Stalin. Diễn văn của...
510
01:07:20,534 --> 01:07:23,234
Được chứ?
511
01:07:31,951 --> 01:07:38,067
Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka,
hoa kim ngân kalinka của tôi ơi!
512
01:07:41,451 --> 01:07:47,567
Trong khu vườn, mâm xôi malinka của tôi đang chín mọng!
513
01:07:49,867 --> 01:07:56,067
Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka,
hoa kim ngân kalinka của tôi ơi!
514
01:07:56,117 --> 01:08:01,401
Trong khu vườn, mâm xôi malinka của tôi đang chín mọng!
515
01:08:01,451 --> 01:08:06,151
Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka,
hoa kim ngân kalinka của tôi ơi!
516
01:08:06,201 --> 01:08:10,442
Trong khu vườn, mâm xôi malinka của tôi đang chín mọng!
517
01:08:10,492 --> 01:08:14,776
Hoa kim ngân kalinka, hoa kim ngân kalinka,
hoa kim ngân kalinka của tôi ơi!
518
01:08:30,367 --> 01:08:33,442
Tôi nghĩ mình sẽ giữ lại cái này
để làm kỉ niệm.
519
01:08:35,117 --> 01:08:37,526
Lấy đi.
520
01:09:02,992 --> 01:09:07,859
Lẽ ra cậu nên ở lại.
Các dân tộc của Phần Lan đã có thể đoàn kết với nhau.
521
01:09:07,909 --> 01:09:11,734
Ta không thể đưa Hietanen lại đó nữa.
Cậu ta sẽ tan nát cõi lòng mất thôi.
522
01:09:11,784 --> 01:09:16,234
- Tôi không nghĩ con tim mình sẽ tan chảy đầu tiên đâu.
- Bọn tôi đùa ấy mà.
523
01:09:16,284 --> 01:09:21,484
Tôi chỉ là 1 anh bạn vô tư bình thường thôi.
Tôi chả quan tâm tới gì cả đâu.
524
01:09:25,659 --> 01:09:29,151
(Sinkkonen) Sự sạch sẽ phải được giữ
tới mức hoàn hảo.
525
01:09:29,201 --> 01:09:33,192
Luật của doanh trại, với tất cả những điều khoản kèm theo,
đang có hiệu lực ngay lúc này.
526
01:09:33,242 --> 01:09:37,359
Các sĩ quan chỉ huy sẽ ngủ riêng
trong phòng riêng của họ.
527
01:09:37,409 --> 01:09:40,401
Nhiệm vụ của các anh là đảm bảo
ổn định trật tự.
528
01:09:40,451 --> 01:09:45,359
Với tôi thế là không ổn. Paw và tôi
dùng trà, làm gì khác cũng cùng nhau.
529
01:09:45,409 --> 01:09:49,526
Tôi sẽ ngủ cùng chỗ với anh ta,
hoặc có thể Paw sẽ ngủ trong phòng sĩ quan chỉ huy.
530
01:09:49,576 --> 01:09:53,567
Im lặng. Anh được lệnh đi đâu
thì phải đi đó.
531
01:09:53,617 --> 01:10:01,151
- Đã rõ chưa? - Chà, đừng thế. Đừng
khoe mẽ như thế, cậu biết kết cuộc sẽ ra sao mà.
532
01:10:01,201 --> 01:10:06,234
Lũ kị binh các cậu nghĩ cái gì tôi cũng
làm theo lời các cậu như lính mới à?
533
01:10:06,284 --> 01:10:08,776
Nghiêm!
534
01:10:10,617 --> 01:10:12,484
Nghỉ.
535
01:10:13,867 --> 01:10:17,026
- Hạ sĩ Rokka.
- Có vấn đề gì vậy?
536
01:10:17,076 --> 01:10:21,359
- Anh sẽ ở trong phòng cho sĩ quan như mọi người.
Rõ chưa? - Để xem thế nào đã.
537
01:10:21,409 --> 01:10:26,692
Tôi không muốn tranh cãi chuyện đó đâu.
Nhưng khi nào thì ta sẽ được nghỉ phép vậy?
538
01:10:26,742 --> 01:10:31,151
Tôi có gia đình và ta ở đây
nhiều tháng rồi, nếu tôi nộp đơn thì được chấp thuận chứ?
539
01:10:31,201 --> 01:10:36,151
- Ta không dùng xưng hô bằng tên với nhau.
- Chắc rồi, nhưng cứ làm thế đi.
540
01:10:36,201 --> 01:10:38,734
Tôi là Antero. Cậu gọi tôi như thế
lúc nào cũng được.
541
01:10:38,784 --> 01:10:42,651
Và tôi sẽ không xưng hô trang trọng với cậu,
vì cậu trẻ hơn tôi mà.
542
01:10:49,784 --> 01:10:52,442
Nghiêm!
543
01:10:52,492 --> 01:10:55,901
Tôi kỉ luật Hạ sĩ Rokka vì
bất tuân 1 sĩ quan cấp trên
544
01:10:55,951 --> 01:10:58,484
4 ngày lao động không được nghỉ.
545
01:10:58,534 --> 01:11:02,151
Người bị phạt sẽ thực hiện thêm
4 ca tuần tra nữa.
546
01:11:07,242 --> 01:11:09,484
Nghỉ.
547
01:11:11,534 --> 01:11:16,234
(Hietanen hát)
Thế là Saara da đen hát lên 1 lần...
548
01:11:16,284 --> 01:11:20,484
thằng nhỏ mọi đen hạnh phúc...
549
01:11:22,326 --> 01:11:25,484
Trên thiên đường Chúa sẽ
giải thoát cậu khỏi đau đớn
550
01:12:35,909 --> 01:12:40,067
- Đại đội, sẵn sàng! Ta sắp ra di chuyển!
- Không, chưa đâu.
551
01:12:40,117 --> 01:12:42,609
Đại đội, thức dậy mau!
552
01:12:44,742 --> 01:12:49,026
Nói lần cuối đấy, sẵn sàng đi.
553
01:12:49,076 --> 01:12:54,859
- Cho Koskela làm đại đội trưởng đi.
- Koskela làm đại đội trưởng, thế chúng tôi mới đi.
554
01:12:59,784 --> 01:13:02,067
Ta không phải Hồng Quân Liên Xô
555
01:13:02,117 --> 01:13:07,817
mà chọn Đại đội trưởng bằng cách
hét lên phiếu bầu. Rõ chưa? - Chưa.
556
01:13:10,576 --> 01:13:15,526
Tôi sẽ ra lệnh cho các anh lần cuối.
Sau đó, thì biện pháp khác sẽ được thực thi.
557
01:13:22,326 --> 01:13:26,151
Tôi nghĩ có lý do để khẩn trương lên đó.
558
01:13:27,492 --> 01:13:30,567
Đừng mang theo nhiều thứ không cần thiết.
559
01:13:30,617 --> 01:13:35,859
Được, nhạc cụ thì được. Tôi nghĩ
ta sẽ xoay sở được với chúng thôi.
560
01:13:38,992 --> 01:13:42,484
- Họ đưa ta đi đâu vậy?
- Tới sông Svir.
561
01:13:42,534 --> 01:13:46,901
- Chuyện quái gì thế?
- Sao ta không thể ở lại?
562
01:13:46,951 --> 01:13:49,526
- Tới Svir á?
- Siết chặt vòng vây 1 chút đó mà.
563
01:13:50,992 --> 01:13:54,151
- Cứ đi mẹ nó đi.
- Đi nào, nhanh lên.
564
01:13:54,201 --> 01:13:56,817
(Hietanen) Tôi làm được rồi!
565
01:13:58,617 --> 01:14:02,067
Mẹ kiếp, ta đang đi đâu vậy chứ?
566
01:15:05,159 --> 01:15:11,776
Vào ngày thứ 3 trong tháng tại khu vực
giáp ranh địch,
567
01:15:11,826 --> 01:15:19,442
Binh nhì Korhonen và Peltola
đã kháng lệnh cấp trên của họ
568
01:15:21,242 --> 01:15:27,651
Tòa án binh đã xử binh nhì
Korhonen và Peltola
569
01:15:27,701 --> 01:15:33,067
tử hình vì những trọng tội trên của họ.
570
01:15:37,992 --> 01:15:40,026
Lên đạn!
571
01:15:43,867 --> 01:15:45,651
Nhắm!
572
01:15:48,367 --> 01:15:50,401
Bắn!
573
01:16:03,909 --> 01:16:06,026
Rồi...
574
01:16:06,076 --> 01:16:11,901
Án đã được thực thi, để những kẻ bất tuân
có thể thấy
575
01:16:11,951 --> 01:16:15,526
quân đội này không rảnh để chơi đùa.
576
01:16:16,659 --> 01:16:19,901
Tôi hi vọng, và tôi tin
577
01:16:19,951 --> 01:16:26,192
rằng mình sẽ không phải đọc
thứ gì như thế này lần nữa với tiểu đoàn ta.
578
01:16:51,000 --> 01:16:58,000
SVIR
THÁNG 1 NĂM 1942
579
01:17:14,201 --> 01:17:17,901
Cảnh báo! Có địch phía trước!
580
01:17:41,076 --> 01:17:43,567
Ai ở đó thế?
581
01:17:44,534 --> 01:17:49,526
Anh nghĩ sao? Còn có thể là ai?
582
01:17:51,367 --> 01:17:57,442
Chúng ta sắp tiêu rồi. Nếu ta phải rút,
thì không nên bỏ lại súng máy
583
01:17:59,701 --> 01:18:02,651
Được, tôi sẽ lấy giá đỡ súng.
584
01:18:06,534 --> 01:18:10,109
(Lahtinen) Gặp anh ở bên kia
585
01:18:19,201 --> 01:18:23,901
Ở yên đó! Quay lại!
Ai bảo các cậu rút lui?
586
01:18:23,951 --> 01:18:27,901
- Họ chạy rồi! Ta cũng nên đi thôi!
- Quay lại hàng ngũ ngay!
587
01:18:27,951 --> 01:18:30,901
Không rút đi trước mọi người! Sihvonen!
588
01:18:32,826 --> 01:18:36,401
- Hetinen chết rồi!
- Khốn nạn!
589
01:18:38,826 --> 01:18:42,859
Määttä! Gọi cứu viện đi!
Tôi sẽ cầm chân chúng 1 lúc.
590
01:18:44,742 --> 01:18:46,234
Kéo, kéo!
591
01:18:47,284 --> 01:18:49,234
Kéo, kéo!
592
01:18:53,326 --> 01:18:56,942
- Lahtinen!
- Bỏ súng máy lại đi!
593
01:19:07,326 --> 01:19:09,484
Mẹ kiếp nó!
594
01:19:35,034 --> 01:19:39,942
Lũ chết nhát! Các cậu chạy như lũ hèn
và bỏ lại người bị thương!
595
01:19:39,992 --> 01:19:47,067
- Lahtinen và súng máy đâu rồi?
- Đang nằm cạnh nhau. Ở đằng đó.
596
01:19:48,159 --> 01:19:52,651
Không làm gì khác được đâu. Cậu ta đã làm hết sức.
Không thể trách cậu ấy được.
597
01:19:52,701 --> 01:19:58,026
Tôi có tìm ai để đổ lỗi đâu.
Chỉ đang tìm Lahtinen và súng máy thôi.
598
01:19:59,326 --> 01:20:02,526
Hãy chỉnh đốn lại hàng ngũ nào.
Chúng sẽ tới đây sớm thôi.
599
01:20:09,909 --> 01:20:16,359
Nghe này, thiếu úy. Anh cần 1 chiến binh xịn ở đâu?
Vì anh có 1 người đang đứng ngay đây.
600
01:20:18,367 --> 01:20:23,359
Đầu và cuối chiến tuyến là tệ nhất.
Đi canh chừng sườn trái và để mắt tới tình hình nhé.
601
01:20:23,409 --> 01:20:27,609
Sihvonen, đi với tôi.
Paw, đưa cậu ta đôi ván trượt của anh.
602
01:20:30,117 --> 01:20:34,026
Cậu và tôi sắp có trò vui rồi đây!
603
01:20:41,742 --> 01:20:45,192
Mẹ kiếp, đúng là nham hiểm.
604
01:20:48,159 --> 01:20:53,526
Chúng cử lính đi bọc sườn chúng ta.
Bản năng của tôi đúng là nhạy mà.
605
01:21:18,659 --> 01:21:20,692
Nhanh lên nào.
606
01:21:22,117 --> 01:21:24,734
Cậu làm gì lâu thế?
607
01:21:38,659 --> 01:21:42,067
Trong túi có băng đạn đã nạp đầy.
608
01:21:43,534 --> 01:21:47,026
Khi tôi bắn hết đạn, thì nạp lại chúng.
609
01:21:47,076 --> 01:21:50,359
Để những băng đã nạp thành 1 chồng riêng,
để không nhầm lẫn.
610
01:21:50,409 --> 01:21:53,192
Cứ bình tĩnh. Như tôi đây.
611
01:21:53,242 --> 01:21:58,317
Ta sẽ không gặp rắc rối gì cả.
Chúng sắp phải khốn đốn, không phải ta.
612
01:21:59,576 --> 01:22:04,526
Nếu cậu có thể hát, thì cứ ngân nga 1 mình.
Nó sẽ làm cậu bình tâm.
613
01:22:04,576 --> 01:22:09,359
Cứ nghĩ tới đủ thứ điên khùng trên đời,
sẽ có ích đấy.
614
01:22:09,409 --> 01:22:12,817
Chiến lược nhỏ cho tâm trí ấy mà.
615
01:22:16,534 --> 01:22:18,942
Tên sĩ quan đi trước.
616
01:22:18,992 --> 01:22:24,567
Khi đầu hắn in bóng lên cây vân sam,
hắn sẽ về chầu Trời.
617
01:22:24,617 --> 01:22:29,859
Tôi đã quyết định số hắn thế rồi.
Sau đó thì bọn kia cũng sẽ lãnh đạn.
618
01:22:29,909 --> 01:22:32,734
Chúng không biết điều đang chờ đợi chúng đâu.
619
01:22:32,784 --> 01:22:36,442
Rồi cậu sẽ sớm thấy Thượng đế
tự mình gọi tên chúng.
620
01:22:37,326 --> 01:22:42,067
Nếu chúng có tội, thì, Thượng đế ơi,
hay tha thứ cho chúng nhé.
621
01:22:42,117 --> 01:22:46,317
Nhưng hãy làm thật nhanh,
vì chúng sắp sửa tới rồi.
622
01:23:59,659 --> 01:24:02,484
- Cậu đi đâu thế?
- Chả đi đâu cả.
623
01:24:02,534 --> 01:24:06,401
Về vị trí ngay.
Băng đạn đang cạn dần kìa.
624
01:24:11,409 --> 01:24:17,609
Quỷ dữ đang nấp sau cây vân sam nhỏ đó đây!
Bọn mày đéo qua nổi Antti Rokka đâu!
625
01:24:18,617 --> 01:24:20,651
Chết mẹ bọn mày đi!
626
01:24:22,701 --> 01:24:25,567
Mẹ kiếp nó!
627
01:25:31,659 --> 01:25:34,651
Bố về rồi!
628
01:25:37,784 --> 01:25:40,401
Bố ơi, bố ơi!
629
01:25:42,617 --> 01:25:45,276
(Rokka) chà, chà? Bố về nhà 1 tuần.
630
01:25:45,326 --> 01:25:48,359
(Lyyti) Mẹ con em đang đợi anh đấy.
631
01:25:49,117 --> 01:25:54,526
- Ồ, anh bốc mùi ghê quá đấy.
- Bố, đừng tham chiến nữa.
632
01:25:54,576 --> 01:25:59,692
Thật hay là anh đã về. Ngựa cần được đóng móng
và ta cần 1 mớ củi mới.
633
01:26:00,451 --> 01:26:04,317
- Vậy thì phải làm thôi.
- Bọn em vào nhà nhé.
634
01:26:45,409 --> 01:26:48,234
Phấn chấn lên đi chứ hả?
635
01:27:09,201 --> 01:27:13,776
- Bố, ta đang làm Phần Lan vĩ đại hơn đấy.
- Con nghĩ vậy sao?
636
01:27:13,826 --> 01:27:16,234
Con có gì đó hả?
637
01:27:16,284 --> 01:27:20,401
(Lyyti) Con cần làm phiền ông già
như thế thêm tí nào nữa không?
638
01:27:29,000 --> 01:27:32,000
Ngày 4 tháng 6 năm 1942
639
01:27:33,034 --> 01:27:36,651
Sinh nhật lần thứ 75 của Thống Chế Phần Lan
640
01:27:36,701 --> 01:27:41,984
đã trở thành ngày kỉ niệm trọng đại
và khó quên nhất trong lịch sử Phần Lan.
641
01:27:42,034 --> 01:27:45,984
Đỉnh cao của lễ kỉ niệm là khi
lãnh đạo vĩ đại của Đức, Adolf Hitler
642
01:27:46,034 --> 01:27:50,234
đích thân tới để chúc mừng Thống Chế Phần Lan
643
01:27:50,284 --> 01:27:54,026
thay mặt cho Đệ tam Đế chế và chính ngài
644
01:28:01,159 --> 01:28:02,984
Của cậu đây.
645
01:28:03,034 --> 01:28:06,109
- Rựu cut cognac đây.
- Cut à.
646
01:28:06,159 --> 01:28:10,359
- Rượu mạnh của Manneheim đấy.
- Chà, chúc sức khỏe nhé.
647
01:28:10,409 --> 01:28:14,234
- Hãy uống cùng vận may.
- Cùng vận may.
648
01:28:16,034 --> 01:28:20,151
- Thứ này chả là gì cả, lấy thằng Nhóc ra đây.
- Lấy thằng Nhóc ra đây!
649
01:28:20,951 --> 01:28:24,442
Được rồi, rượu lậu đây!
650
01:28:35,284 --> 01:28:41,484
Ville nè, có lẽ tôi không phải người giỏi nhất,
nhưng tôi làm cũng khá đó chứ hả?
651
01:28:41,534 --> 01:28:45,109
- Những người lính kiên cường.
- Tôi tới làng đây.
652
01:28:45,159 --> 01:28:49,776
- Qua sông Svir à? Bằng cách nào?
- Có phụ nữ ở đó, đang xây đường đi mà.
653
01:28:49,826 --> 01:28:53,734
- Anh thấy sao hả sếp?
- Một người đi rồi quay lại.
654
01:28:54,742 --> 01:29:00,026
Ngày mai ta sẽ đi. Nếu cậu muốn đi
mà không xin phép thì cũng chả phải chuyện của tôi.
655
01:29:00,076 --> 01:29:04,401
Chuyện ta phải làm thì phải làm thôi.
Còn chuyện khác, cứ làm như cậu muốn.
656
01:29:04,451 --> 01:29:08,609
- Cậu có thể đi, miễn là nhớ điều đó.
- Tôi sẽ quay về nếu còn sống.
657
01:29:08,659 --> 01:29:11,192
(Rokka) Cậu tính làm gì với cái mền đó vậy?
658
01:29:11,242 --> 01:29:14,359
Thì, người ta cần giường mà.
Ai lại nằm trên đất chứ?
659
01:29:14,409 --> 01:29:18,567
Tôi nghĩ cậu ta sẽ thành công thôi.
Cậu ta sẽ sống qua cuộc chiến không 1 vết xước.
660
01:29:18,617 --> 01:29:22,817
Người gì mà lươn lẹo tới nỗi đạn bắn không trúng.
Chỉ nói thế thôi nhé.
661
01:29:23,826 --> 01:29:26,984
Và tôi không có ý xúc phạm.
662
01:29:27,034 --> 01:29:32,151
Nhưng Rahikainen chưa từng thực sự
đặt mình vào nguy hiểm.
663
01:29:32,201 --> 01:29:36,651
Tôi không chắc điều đó,
nhưng tôi đoán ai cũng sợ cả.
664
01:29:37,826 --> 01:29:42,026
Làm gì có ai không sợ chết.
665
01:29:42,951 --> 01:29:46,984
(Máy hát đang phát bài Kalinka)
666
01:29:52,909 --> 01:29:56,317
Jokkatii, jokkatii, jokkatii, jokkatii,
jokkatii, kamaja
667
01:29:57,992 --> 01:30:02,942
Nhảy đi, Hietanen. Nữ chủ xị của
hầm trú ẩn đang nhảy kìa.
668
01:30:26,159 --> 01:30:30,651
Người dân Phần Lan khốn khổ
đang bứt tung xiềng xích
669
01:30:30,701 --> 01:30:35,067
Chiếc cốc của khốn khổ đang sắp đầy tràn
670
01:30:35,117 --> 01:30:40,401
- Mẹ nó, bài ca của bọn Nổi Loạn mà!
- Cứ để cậu ta hát đi!
671
01:30:40,451 --> 01:30:44,484
Những người con trai giỏi nhất
của các quý tộc đều ra trận.
672
01:30:44,534 --> 01:30:49,401
Người dân Phần Lan khốn khổ
đang bứt tung xiềng xích
673
01:30:49,451 --> 01:30:53,984
Chiếc cốc của sự khốn khổ sắp đong đầy.
674
01:30:54,034 --> 01:30:56,901
Tôi là máy bay đây!
675
01:30:56,951 --> 01:31:01,442
Với biểu tượng của Liên bang Soviet.
Mấy cậu, nhìn kìa!
676
01:31:07,076 --> 01:31:10,109
Hietanen, máy bay sắp rơi rồi!
677
01:31:10,159 --> 01:31:14,776
- (Rokka) Koskela, cậu đi đâu đấy?
- Tới Jerusalem.
678
01:31:29,284 --> 01:31:31,484
Mielonen.
679
01:31:33,659 --> 01:31:38,609
Mielone, chết tiệt.
Cậu canh cửa kiểu gì vậy hả?
680
01:31:40,326 --> 01:31:43,026
(Đồng ca bài "Die fahn hoch"
Đảng cả của Đảng quốc xã)
681
01:31:43,076 --> 01:31:47,317
Linh hồn anh vẫn tiếp bước trong hàng ngũ của chúng ta.
682
01:31:47,367 --> 01:31:52,151
Người đồng đội bị bắn bởi Mặt trận Đỏ
683
01:31:52,201 --> 01:31:57,359
Quân SA đi đều, trên những bước nhịp nhàng
684
01:31:58,534 --> 01:32:03,734
Cái chết thật vinh quang khi anh,
người đầu tiên xung trận, ngã xuống
685
01:32:03,784 --> 01:32:09,234
ngã xuống lúc chiến đấu vì đất nước,
hi sinh vì quê hương và thành phố của anh
686
01:32:09,284 --> 01:32:14,526
Vì thế, với tâm hồn rực cháy,
hãy bùng lên để chiến đấu vì quốc gia
687
01:32:14,576 --> 01:32:19,942
Không ngại mà vui vẻ
hiến dâng mạng sống của anh cho con em mai sau!
688
01:32:19,992 --> 01:32:24,901
Trên hết, đây là trách nhiệm
của một thanh niên vẫn đang mang
689
01:32:24,951 --> 01:32:30,026
trên đầu vòng hoa vinh danh
thoảng hương xuân ngọt ngào.
690
01:32:30,076 --> 01:32:38,026
Khi còn sống anh được phụ nữ yêu mến
và đàn ông trọng vọng.
691
01:32:38,076 --> 01:32:42,067
Còn đẹp hơn khi anh hi sinh,
ngã xuống trong trận chiến ác liệt nhất.
692
01:32:48,284 --> 01:32:52,484
Các sĩ quan, uống mừng 1 ly nào.
693
01:32:54,201 --> 01:32:57,651
Tiến công mà không do dự,
dù kiếm của Thống Chế hướng về đâu.
694
01:33:01,617 --> 01:33:04,484
Chào Ville, bạn già!
695
01:33:04,534 --> 01:33:07,609
Die Fahne hoch
696
01:33:07,659 --> 01:33:11,734
Die Reihen fest geschlossen...
- Rastui!
697
01:33:16,742 --> 01:33:21,692
Siperia, polsoi, taika. Topra huja!
698
01:33:21,742 --> 01:33:24,942
(Kitunen) Đứa nào nói tiếng Nga đấy?
699
01:33:24,992 --> 01:33:27,692
Koskela từ Phần Lan đây.
700
01:33:27,742 --> 01:33:31,151
Ăn sắt thép và ỉa ra xiềng xích.
701
01:33:32,117 --> 01:33:36,567
- Anh có gì bất đồng với tôi à?
- Thằng cộng...cộng...cộng sản...
702
01:33:36,617 --> 01:33:41,401
Tôi cũng nói được tiếng Phần Lan đấy.
703
01:33:41,451 --> 01:33:48,026
Đạn...đạn..sắp bay tới kìa...
704
01:33:48,076 --> 01:33:51,984
Thợ săn gấu Martti Kitunen à.
705
01:33:53,034 --> 01:33:56,317
Riti rati ralla
706
01:33:56,367 --> 01:34:00,859
tuyết mùa đông sắp tới
707
01:34:00,909 --> 01:34:05,317
chòm râu bạc trắng, tóc xồm xoàm
708
01:34:05,367 --> 01:34:09,692
người phủ đầy tuyết, mang vớ xám
709
01:34:12,326 --> 01:34:16,901
Mẹ nó, tao vô số 2 đây!
710
01:34:16,951 --> 01:34:19,984
Ville, bình tĩnh!
711
01:34:20,451 --> 01:34:26,317
- (Koskela) Mẹ nó! Không được nhảy Humppa thế này!
- Bình tĩnh!
712
01:34:26,367 --> 01:34:29,859
Có...có chuyện gì vậy mấy cậu?
713
01:34:29,909 --> 01:34:33,776
Tôi thấy 1 cô nàng ở Karelia
714
01:34:33,826 --> 01:34:38,359
thấy 1 thứ bé xinh.
715
01:34:43,034 --> 01:34:45,526
Ville, bình tĩnh.
716
01:34:47,034 --> 01:34:49,026
Ville!
717
01:34:50,909 --> 01:34:53,067
Bình tĩnh nào!
718
01:34:53,534 --> 01:34:58,192
(Koskela): Lạnh quá, mấy cậu...
719
01:35:01,826 --> 01:35:08,317
Hai quan tài cùng 1 lúc.
Hai anh trai tôi đã ra đi.
720
01:35:08,367 --> 01:35:10,609
Nóng quá.
721
01:35:12,076 --> 01:35:15,484
- Cố làm anh ấy ngủ đi.
- Chiến binh già đơn độc.
722
01:35:15,534 --> 01:35:18,734
Đẹp, rất đẹp.
723
01:35:20,784 --> 01:35:23,026
Các anh đang uống gì thế?
724
01:35:24,659 --> 01:35:27,109
Rượu lậu.
725
01:35:27,159 --> 01:35:32,692
Anh sẽ chịu trách nhiệm cho phân nửa
tiểu đội này tới khi Koskela và Hiatala...
726
01:35:34,242 --> 01:35:38,817
...Hietanen chứ...tỉnh rượu lại.
727
01:35:45,659 --> 01:35:47,734
Chào.
728
01:35:47,784 --> 01:35:51,692
Chào chiến binh già đơn độc.
729
01:35:51,742 --> 01:35:56,526
- Đưa cậu ta lên giường đi.
- Để chúng tôi làm cho.
730
01:35:56,576 --> 01:36:00,401
- Ít nhất cũng cố tí nhé.
- Bọn tôi sẽ thử xem.
731
01:36:02,534 --> 01:36:04,817
Ta về nhà rồi.
732
01:36:16,992 --> 01:36:19,359
Nè ông ngoại, có gì mới không?
733
01:36:22,451 --> 01:36:25,401
Về nhà đi.
734
01:36:25,451 --> 01:36:28,817
Nhưng đừng hòng quay lại.
735
01:37:24,034 --> 01:37:27,026
Đây có phải là hầm của Trung úy Koskela?
736
01:37:28,201 --> 01:37:32,692
- Phải.
- Anh chính là Trung úy Koskela?
737
01:37:32,742 --> 01:37:36,276
- Phải.
- Trung úy, tôi nói vài lời được chứ?
738
01:37:36,326 --> 01:37:39,359
Tôi không phản đối.
739
01:37:39,409 --> 01:37:42,609
Binh nhì Honkajoki A, A1 -
740
01:37:42,659 --> 01:37:48,192
A đầu tiên là viết tắt của Aarne,
A thứ 2 và số 1 biểu thị điểm thể chất của tôi -
741
01:37:48,242 --> 01:37:51,984
báo cáo cho Trung úy của Trung đội
với tư cách lính thay thế.
742
01:37:52,034 --> 01:37:54,692
Đã phục vụ trong Trung đoàn bộ binh số 50 -
743
01:37:54,742 --> 01:37:56,776
Đại đội súng máy số 2 -
744
01:37:56,826 --> 01:38:01,484
sau khi bị thương, đã được phân công về đây
bởi Cục Bổ Sung Nhân Sự -
745
01:38:01,534 --> 01:38:07,651
Theo lệnh đó tới đây báo cáo nhận nhiệm vụ,
chắc chắn đã sẵn sàng hi sinh máu của mình
746
01:38:07,701 --> 01:38:13,942
và cả máu tôi được truyền ở bệnh viện,
vì Quê Cha đất tổ và tự do của đồng bào ta.
747
01:38:25,909 --> 01:38:31,651
Chà, chào mừng nhé.
Hai người kia tới chỗ nửa kia của đội đi.
748
01:38:37,992 --> 01:38:42,317
Tôi đoán anh không tin tưởng vũ khí ngoại quốc?
749
01:38:42,367 --> 01:38:47,651
Trong làn sóng phát triển như vũ bão của
vũ khí và công nghệ đang dùng trong cuộc chiến này thì
750
01:38:47,701 --> 01:38:52,901
Theo quan điểm của an ninh quốc phòng, tôi thấy
sự tiếp nhận vũ khí mới là cần thiết.
751
01:38:52,951 --> 01:38:57,151
- Anh làm nghề gì để sống?
- Trồng cây nuôi rừng là nghề của tôi, Trung sĩ à.
752
01:38:57,201 --> 01:39:01,192
Cụ thể hơn là thu lượm nón thông.
753
01:39:02,701 --> 01:39:06,401
Tôi là nhà phát minh. Mục tiêu khẩn thiết nhất
của tôi lúc này là 1 cái máy vận động không ngừng.
754
01:39:06,451 --> 01:39:12,442
- Ai chế ra cái máy như thế được chứ.
- Chà, có lẽ tôi sẽ nghỉ 1 tí.
755
01:39:16,117 --> 01:39:19,859
Chà, cậu tên gì và bao nhiêu tuổi?
756
01:39:19,909 --> 01:39:25,192
Binh nhì Hauhia, thưa Trung úy.
Tôi vừa tròn 19, thưa Trung úy.
757
01:39:25,242 --> 01:39:30,776
Rokka. Đưa thằng nhóc theo anh lần tới
anh canh gác, chỉ cậu ta dây báo động nhé.
758
01:39:33,826 --> 01:39:35,859
Có gì cần hỏi không?
759
01:39:36,826 --> 01:39:39,317
Không, thưa Trung úy.
760
01:39:41,742 --> 01:39:44,151
Ở đây bọn tôi không quen xưng hô trang trọng.
761
01:39:44,201 --> 01:39:47,359
Điều này dĩ nhiên chỉ áp dụng với tôi,
còn mấy sĩ quan khác thì khác.
762
01:39:47,409 --> 01:39:49,984
Vâng, thưa Trung Úy.
763
01:39:51,742 --> 01:39:55,192
Được rồi, cậu sẽ từ từ hiểu thôi.
764
01:40:03,201 --> 01:40:08,651
Tôi từng trải qua không kích rồi,
nhưng so với chiến tranh thật thì chả là gì cả.
765
01:40:08,701 --> 01:40:14,317
Chiến tranh không thật hơn thế được đâu.
Đây là toa lét.
766
01:40:14,367 --> 01:40:19,776
- Chúng là tờ rơi phải không?
- Phải, bọn chúng còn cho ta cả giấy vệ sinh nữa.
767
01:40:19,826 --> 01:40:25,359
- Ta đã mất nhiều người chưa?
- Cứ mỗi vài ngày lại có đứa chầu trời. Đi đi!
768
01:40:25,409 --> 01:40:29,276
Được rồi, tới đây nào, để tiền bối
dạy cho cậu cách chiến đấu.
769
01:40:30,326 --> 01:40:33,109
Đừng bao giờ ra ngoài 1 mình,
nhớ điều đó.
770
01:40:34,117 --> 01:40:37,526
Loa tuyền truyền Nga:
Hỡi những người lính, đừng tin chỉ huy của các bạn...
771
01:40:37,576 --> 01:40:42,859
Các vị trí cho lính súng trường.
Đây là chỗ gác của họ. Cậu thấy gì không?
772
01:40:42,909 --> 01:40:47,109
Sĩ quan của các bạn là kẻ thù truyền kiếp của các bạn
773
01:40:49,034 --> 01:40:51,901
Đừng đọc sách lúc canh gác,
dù cho Ukkola đang làm thế.
774
01:40:51,951 --> 01:40:56,942
Nhớ kĩ cái này vào đầu nhé:
đừng bao giờ ngẩng cao đầu hơn cái hào.
775
01:40:56,992 --> 01:41:01,484
Người ta chết hầu hết là vì
ngẩng cao đầu quá 1 giây đấy.
776
01:41:01,534 --> 01:41:07,109
Cứ nhìn qua kính tiềm vọng.
Thấy không? Như vậy đấy?
777
01:41:07,159 --> 01:41:10,734
Loa của Nga: Giết lũ sĩ quan người Lapua
của các bạn rồi sang đây đi!
778
01:41:10,784 --> 01:41:15,109
Lũ Lapua bị giết lâu rồi!
779
01:41:15,159 --> 01:41:18,609
Giờ tới lượt người Laihia!
780
01:41:18,659 --> 01:41:22,567
Những người con của Phần Lan!
Tới đây lấy ít bánh mì đi
781
01:41:22,617 --> 01:41:25,651
Tụi bây tới mà lấy bơ cho bánh mì của tụi bây ấy!
782
01:41:25,701 --> 01:41:30,401
- Cậu ta lúc nào cũng làm thế.
- Hỡi người lính lao động Phần Lan!
783
01:41:30,451 --> 01:41:33,776
Các bạn phải đổ máu khi
784
01:41:33,826 --> 01:41:38,026
Lũ Đức đang hãm hiếp vợ và chị em gái các bạn!
785
01:41:38,076 --> 01:41:43,734
Phải, và mẹ của lũ nhỏ sẽ được
hưởng những gì đang thèm muốn!
786
01:41:45,326 --> 01:41:51,192
- Vanhala, đừng có la hét ở đây nữa.
- Chúng bắt đầu trước mà.
787
01:41:58,909 --> 01:42:03,359
Có 14 người chết đằng đó.
Nhớ kĩ vị trí của họ.
788
01:42:03,409 --> 01:42:06,734
Nếu chúng tới, đừng nhầm lẫn người sống
với người chết.
789
01:42:06,784 --> 01:42:10,567
Rồi, tự nhìn 1 cái thử xem.
790
01:42:10,617 --> 01:42:15,484
Như thế đấy.
Nhớ cúi đầu xuống.
791
01:42:16,534 --> 01:42:18,484
Y như thế.
792
01:42:19,326 --> 01:42:24,776
Nếu chúng tới, giật dây này.
Âm thanh sẽ truyền tới hầm trú ẩn.
793
01:42:25,534 --> 01:42:28,901
- Nhớ cúi đầu thấp xuống nhé.
- Vâng.
794
01:42:36,492 --> 01:42:39,609
Bắn một người khác thì cảm giác thế nào nhỉ?
795
01:42:40,742 --> 01:42:44,317
Tôi không biết,
tôi chỉ bắn kẻ thù thôi.
796
01:42:45,201 --> 01:42:50,026
- Chúng không phải là con người sao?
- Không, không phải.
797
01:42:50,076 --> 01:42:55,734
Tôi chả biết. Những người khôn ngoan nói thế,
rằng kẻ thù không phải con người.
798
01:42:55,784 --> 01:42:58,026
Tôi chả nghĩ tới mấy điều như thế.
799
01:42:58,076 --> 01:43:02,442
Antti Rokka này chỉ bắn và làm nhẫn thôi.
Cậu cũng làm thế đi.
800
01:43:02,492 --> 01:43:06,942
(Rahikaine) Khi ta tiến vào chiến trường
801
01:43:06,992 --> 01:43:11,359
Nơi chỉ có bài ca của bom đạn
802
01:43:11,409 --> 01:43:15,026
Ta không biết khi nào chia xa...
803
01:43:16,326 --> 01:43:18,526
Báo động!
804
01:43:27,326 --> 01:43:30,776
- (Koskela) Salo và Sihvonen, 2 cậu đưa cậu nhóc đi đi.
- Vâng.
805
01:43:32,076 --> 01:43:35,276
Không thể nói là chưa nhắc nhở cậu ấy được.
806
01:44:13,951 --> 01:44:18,817
"Đột nhiên 1 đại đội từ thiên đường
xuất hiện cùng với thiên thần -
807
01:44:18,867 --> 01:44:21,942
vinh danh Chúa và bảo rằng:
808
01:44:21,992 --> 01:44:28,401
"Vinh quang là của Chúa ngự nơi cao nhất
trên thiên đường và hòa bình là của những người
809
01:44:28,451 --> 01:44:31,901
mà Ngài yêu yêu qúy.
810
01:44:33,659 --> 01:44:39,192
- Giáng sinh vui vẻ, các chiến binh.
- Giáng sinh vui vẻ, Trung tá.
811
01:44:45,326 --> 01:44:49,442
Tạo hóa thật đẹp đẽ.
812
01:44:49,492 --> 01:44:53,567
Đẹp hơn nữa là thiên đường của Chúa,
813
01:44:53,617 --> 01:45:01,609
Đoàn người hành hương được ban phước.
814
01:45:01,659 --> 01:45:05,901
Tiến bước qua những vùng đất xinh đẹp đáng yêu
815
01:45:05,951 --> 01:45:09,526
Ta tiến tới Thiên Đàng
816
01:45:09,576 --> 01:45:16,567
cùng bài ca.
817
01:45:21,576 --> 01:45:26,192
Những tháng năm sắp tới,
818
01:45:26,242 --> 01:45:30,734
Những tháng năm sắp trôi qua
819
01:45:30,784 --> 01:45:38,317
Các quốc gia trỗi dậy và lụi tàn.
820
01:45:39,451 --> 01:45:43,942
Thông điệp hân hoan từ thiên đường
821
01:45:43,992 --> 01:45:48,151
chưa khi nào phai nhạt
822
01:45:48,201 --> 01:45:54,276
trong chuyến lưu trú ngắn ngủi
của linh hồn tại nơi đây.
823
01:45:58,242 --> 01:46:00,651
Giáng sinh vui vẻ nhé.
824
01:46:03,867 --> 01:46:06,317
Giáng sinh vui vẻ.
825
01:46:06,992 --> 01:46:11,526
Cuộc sống trong thân thể trần tục này thật ngắn ngủi.
826
01:46:14,284 --> 01:46:17,442
Thế nên hãy cùng bùng cháy với ngọn lửa huy hoàng,
827
01:46:17,492 --> 01:46:21,401
ta hãy bay vút lên thiên đàng
trên đôi cánh rực lửa.
828
01:46:25,159 --> 01:46:28,359
Cát bụi trở về cát bụi,
829
01:46:28,409 --> 01:46:32,526
nhưng thiên đường mới là nơi linh hồn cư ngụ.
830
01:46:55,367 --> 01:47:00,901
Những người lính, đừng tin
những lời dối trá của bọn sĩ quan!
831
01:47:00,951 --> 01:47:05,276
Sĩ quan chỉ huy của các bạn
là kẻ thù truyền kiếp của các bạn!
832
01:47:05,277 --> 01:47:09,277
SVIR
THÁNG 7 NĂM 1943
833
01:47:14,534 --> 01:47:18,609
Cái gì thế này? Nhiệm vụ của anh là gì?
834
01:47:19,367 --> 01:47:24,234
Tôi là lính canh. Và lính canh là người
ông không nên mắng.
835
01:47:24,284 --> 01:47:27,026
Vì anh ta đã được tin tưởng
giao trọng trách.
836
01:47:27,076 --> 01:47:30,276
- Anh đang làm gì thế hả?
- Tôi đang đẽo 1 cái chân đèn, ông không thấy à?
837
01:47:30,326 --> 01:47:35,192
Nhìn gần giống rồi đấy. Nó sẽ là
1 cái chân đèn độc nhất vô nhị.
838
01:47:35,242 --> 01:47:39,651
- Anh không hiểu là anh đang làm nhiệm vụ à?
- Đương nhiên, tôi còn ở đây để làm gì khác chứ?
839
01:47:39,701 --> 01:47:45,817
Chính ông đang thấy tôi là lính canh mà,
vì tôi nhìn qua kính tiềm vọng suốt đấy thôi.
840
01:47:47,909 --> 01:47:50,026
Tên anh là gì?
841
01:47:50,076 --> 01:47:53,609
Rồi, tôi sẽ truyền lại lệnh. Hết.
842
01:47:55,409 --> 01:47:58,609
Rokka. Là Lammio.
843
01:47:59,951 --> 01:48:04,151
Anh ta ra lệnh anh dọn dọn dẹp
khu xung quanh chốt chỉ huy.
844
01:48:08,242 --> 01:48:12,276
Đường đi cần được rải đá tròn.
845
01:48:16,076 --> 01:48:21,359
- (Vanhala) Đá tròn luôn mới ghê...
- (Koskela) Vậy anh không đi đúng không?
846
01:48:36,784 --> 01:48:39,651
Chào buổi tối.
847
01:48:43,992 --> 01:48:49,567
Mẹ kiếp nó. Tôi phải dọn cỏ và lát đá tròn
cho đường đi của cậu sao.
848
01:48:49,617 --> 01:48:53,734
Tôi chọn nhiệm vụ đó để xem
anh có tuân lệnh hay không.
849
01:48:53,784 --> 01:48:57,567
- Cậu nghĩ tôi sẽ tuân lệnh?
- Tôi khuyên anh làm thế.
850
01:48:58,492 --> 01:49:00,984
Cậu nghĩ tôi sợ à?
851
01:49:08,534 --> 01:49:11,317
Không hề.
852
01:49:17,201 --> 01:49:20,442
Nếu anh cư xử giống 1 quân nhân hơn
853
01:49:20,492 --> 01:49:23,151
đặc biệt là trước 1 sĩ quan cấp cao hơn
854
01:49:23,201 --> 01:49:27,151
thì tôi đã có thể hứa cho anh ngay
ngay huân chương Thập Tự Mannerheim rồi.
855
01:49:27,201 --> 01:49:30,609
Tôi sẽ mời anh điếu thuốc.
856
01:49:30,659 --> 01:49:35,484
- Anh là quân nhân giỏi nhất tôi biết.
- Đúng vậy mà.
857
01:49:35,534 --> 01:49:41,276
Nhưng đừng tiếp tục ảo tưởng rằng
điều đó sẽ khiến mọi thứ được bỏ qua.
858
01:49:41,826 --> 01:49:47,192
Với việc hoàn thành nhiệm vụ được giao,
anh sẽ có cơ hội sửa sai.
859
01:49:51,826 --> 01:49:56,109
Biết sao không? Tôi không làm đâu.
860
01:49:56,159 --> 01:50:01,192
- Thế nghĩa là tòa án binh đấy.
- Thế cũng nghĩa là nhiều thứ khác nữa!
861
01:50:01,242 --> 01:50:04,317
Đừng có mà giỡn mặt với tôi.
862
01:50:04,367 --> 01:50:08,859
Bà vợ mang thai của tôi đang phải tự mình
gặt lúa mạch ở Isthmus
863
01:50:08,909 --> 01:50:10,817
còn cái thứ ngu ngốc như cậu
864
01:50:10,867 --> 01:50:14,942
lại cố bắt tôi lát đá
bên cạnh đường đi của cậu sao?
865
01:50:14,992 --> 01:50:19,151
Tôi không làm đâu! Cậu không tin sao?
866
01:50:25,034 --> 01:50:28,359
Trong thời chiến, tôi biết mình phải làm gì,
nhưng tôi không ở đây để chơi đâu.
867
01:50:28,409 --> 01:50:33,317
Cứ đưa tôi ra tòa án binh nếu muốn,
nhưng tôi không chết như 1 con chó đâu.
868
01:50:33,367 --> 01:50:37,317
Vài kẻ sẽ mất mạng trước khi điều đó xảy ra đó.
Cố mà hiểu điều đó đi.
869
01:50:43,451 --> 01:50:45,859
Mày là ai vậy hả?
870
01:50:46,534 --> 01:50:48,734
Ai đó?
871
01:50:51,617 --> 01:50:54,609
Đừng đi đâu cả.
872
01:50:54,659 --> 01:50:57,151
Cứ bình tĩnh ở đây.
873
01:50:57,867 --> 01:50:59,651
Đừng đi đâu cả.
874
01:51:18,451 --> 01:51:21,276
Đi ngủ tí đi.
875
01:51:51,492 --> 01:51:55,651
- Chỉ có chúng tôi thôi.
- Chà, vậy thì được.
876
01:51:57,076 --> 01:52:02,651
- Muốn 1 điếu không?
- Không, tôi không hút, cậu cũng không nên, hại lắm đấy.
877
01:53:10,326 --> 01:53:12,401
Báo động, báo động!
878
01:53:47,034 --> 01:53:52,609
Tỉnh dậy đi. Ta có trận đấu vật
ở đây này.
879
01:53:52,659 --> 01:53:55,317
Mẹ kiếp nó.
880
01:53:55,367 --> 01:53:57,942
(Hỏi bằng tiếng Nga)
881
01:53:58,867 --> 01:54:01,067
Baranov.
882
01:54:01,117 --> 01:54:04,067
(Hỏi bằng tiếng Nga)
883
01:54:06,284 --> 01:54:10,067
(Trả lời bằng tiếng Nga)
884
01:54:10,117 --> 01:54:15,401
- Hắn nói gì?
- Chúng định bắt 1 tù binh, nhưng không thành.
885
01:54:22,284 --> 01:54:24,359
- Đại úy.
- Ville...
886
01:54:24,409 --> 01:54:26,609
- Một Đại úy.
- Hắn là cấp cao đấy.
887
01:54:26,659 --> 01:54:31,859
Đừng báo cáo vụ này vội, Ville. Họ đã hứa
ai bắt được tù nhân được về nghỉ phép thêm.
888
01:54:31,909 --> 01:54:35,567
Vanhala! Bật máy hát lên đi!
889
01:54:38,826 --> 01:54:41,026
Bài Kalinka
890
01:55:01,201 --> 01:55:06,484
Vui lên đi. Ta sẽ cùng nhau ngồi tù,
ở đó sẽ không cần lo gì nữa.
891
01:55:06,534 --> 01:55:10,692
Ta sẽ đẽo chân đèn.
Tôi sẽ chỉ cậu cách làm.
892
01:55:10,742 --> 01:55:15,776
- Ai đây?
- Hắn ta à? Cậu nhóc tên Baranov.
893
01:55:15,826 --> 01:55:21,817
- Nhóc Baranov? - Vì 2 ta chuẩn bị thẩm vấn,
nên tôi nghĩ đem cậu ta theo cùng cũng được.
894
01:55:21,867 --> 01:55:25,859
- Làm sao anh bắt được tù nhân?
- Chúng cố bắt tôi về Nga.
895
01:55:25,909 --> 01:55:29,942
Tôi bảo thế thì không được,
vì tôi còn phải ra tòa án binh.
896
01:55:29,992 --> 01:55:35,859
3 tên trong số chúng chết lúc ẩu đả, nhưng tôi
bắt được hắn. Baranov đây chức cao đấy, là Đại úy.
897
01:55:35,909 --> 01:55:42,109
- Sao anh biết điều đó? - Đồng đội tôi
đã tra hỏi rồi. Hắn chỉ huy đội biệt kích.
898
01:55:44,242 --> 01:55:49,109
- Dù sao thì, anh là loại người gì thế hả?
- Ông không biết à, tôi là Antti Rokka.
899
01:55:49,159 --> 01:55:53,526
Nông dân từ Isthmus tới. Dạo này thì
làm người mẫu đại diện cho tiểu liên Tikkakoski.
900
01:55:57,242 --> 01:55:59,442
- Ossi.
- Trung tá.
901
01:55:59,492 --> 01:56:01,942
- Đưa tù nhân ra ngoài.
- Vâng, thưa ngài.
902
01:56:10,451 --> 01:56:13,901
Được rồi, họ sẽ chăm sóc anh cẩn thận.
903
01:56:23,451 --> 01:56:25,651
Ngồi đi.
904
01:56:32,284 --> 01:56:36,484
Sao anh lúc nào cũng phải
làm trái kỷ luật quân đội vậy?
905
01:56:36,534 --> 01:56:40,942
Tôi có biết gì về kỉ luật đâu.
Tôi chưa từng cần tới nó.
906
01:56:40,992 --> 01:56:43,776
Tôi rất vui khi tới đây và chiến đấu,
tôi muốn giành lại Isthmus.
907
01:56:43,826 --> 01:56:48,567
Và tôi là người mà không ai
trong các người trị được đâu.
908
01:56:49,867 --> 01:56:53,151
Tôi không ở đây vì các người,
tôi có vợ và con.
909
01:56:53,201 --> 01:56:56,317
Và các người muốn tôi nhảy như 1 con chó
khi được ra lệnh sao?
910
01:56:56,367 --> 01:56:59,151
Chuyện đó sẽ không bao giờ diễn ra đâu, nghe chưa?
911
01:56:59,201 --> 01:57:01,401
Các người nghĩ đó là lý do bọn tôi ở đây
912
01:57:01,451 --> 01:57:05,609
để luôn có người nịnh hót trước mặt các người,
giậm gót giày và luôn mồm:
913
01:57:05,659 --> 01:57:08,859
"Vâng, thưa ngài! Vâng, thưa ngài!" sao?
914
01:57:12,867 --> 01:57:15,442
Không phải thế.
915
01:57:15,492 --> 01:57:21,026
Nhưng cái anh bảo là nịnh hót
là 1 dấu hiệu phụ của kỉ luật thôi.
916
01:57:21,076 --> 01:57:24,942
Và thiếu nó nghĩa là thiếu kỷ luật.
917
01:57:24,992 --> 01:57:28,734
Xem xét mọi thứ thì không phải ai cũng như anh.
918
01:57:28,784 --> 01:57:30,776
Biết điều đi.
919
01:57:30,826 --> 01:57:34,984
- Anh nghĩ ở đâu tìm được 1 chỉ huy có thể
vị tha nhiều như tôi? - Biết điều hả?
920
01:57:35,034 --> 01:57:39,609
Mẹ kiếp. Từ đó tới giờ
cậu làm theo ý cậu, chứ có phải kỉ luật đâu.
921
01:57:39,659 --> 01:57:45,401
Hiểu điều đó đi, Thiếu úy. Thẩm vấn tôi
luôn đi, tôi chịu đủ lắm rồi.
922
01:57:45,451 --> 01:57:48,776
Tiểu đòan sẽ xoay sở được mà không có anh thôi.
923
01:57:48,826 --> 01:57:54,192
Không ai là không thể thay thế.
dù anh ta là ai.
924
01:57:59,201 --> 01:58:03,359
Tôi sẽ tha thứ cho anh.
Tạm thời thôi.
925
01:58:03,409 --> 01:58:08,067
Từ giờ trở đi, anh phải tuân lệnh
như mọi người khác.
926
01:58:09,159 --> 01:58:14,276
Nếu anh đem chuyện này đi rêu rao,
rồi nó thành câu hỏi về quyền chỉ huy
927
01:58:14,326 --> 01:58:18,734
và nếu điều đó xảy ra,
tôi sẽ thực hiện kỷ luật anh.
928
01:58:19,451 --> 01:58:23,817
Hành vi của anh sẽ quyết định vụ của anh
được xử như thế nào. Giải tán.
929
01:58:29,159 --> 01:58:33,317
Tôi vừa nhớ ra, bọn tôi được hứa
1 dịp nghỉ phép khi bắt được tù nhân.
930
01:58:33,367 --> 01:58:38,567
Vậy tôi được thêm 14 ngày phép.
Nhất là khi tôi bắt được 1 Đại úy.
931
01:58:44,701 --> 01:58:50,901
Rồi, anh sẽ được. Không phủ nhận điều đó.
Làm đơn yêu cầu càng sớm càng tốt đi.
932
01:58:52,117 --> 01:58:55,234
- Giải tán.
- Chào Trung tá.
933
01:59:28,492 --> 01:59:33,442
Bố, đừng đi nữa nhé.
934
01:59:37,076 --> 01:59:41,109
Sẽ sớm kết thúc thôi. Cuộc chiến ấy.
935
01:59:42,951 --> 01:59:45,942
Ăn súp của con đi.
936
02:00:21,076 --> 02:00:25,026
(Lyyti ngâm nga bài hát của Karelia,
thỉnh thoảng nhớ lại lời)
937
02:01:26,659 --> 02:01:28,859
Bây giờ anh sẽ đi.
938
02:01:46,000 --> 02:01:48,000
SVIR
THÁNG 12 NĂM 1943
939
02:02:01,076 --> 02:02:04,067
Ta sẽ, sẽ thua cuộc chiến này mất, Antti.
940
02:02:05,367 --> 02:02:08,484
Chúng sẽ chiếm hết của ta.
941
02:02:11,909 --> 02:02:17,109
Paw, đừng lo lắng.
Để bọn quyền cao chức trọng lo lắng đi.
942
02:02:19,784 --> 02:02:24,151
Nghiêm. Bên phải - quay!
943
02:02:25,201 --> 02:02:30,192
Mẹ kiếp nó, các cậu. Hành xử cho đàng hoàng đi
Bên phải - quay!
944
02:02:30,242 --> 02:02:33,026
Giải tán - nhanh lên!
945
02:02:47,826 --> 02:02:50,442
(Susi) Chúng sẽ chiếm hết.
946
02:03:13,659 --> 02:03:19,026
Vì cũng sắp khuya rồi, nên tôi thấy hợp lý
nếu cầu nguyện cho chỗ trú ẩn hèn mọn này.
947
02:03:19,076 --> 02:03:21,901
Hãy bảo vệ chúng con khỏi
âm mưu của kẻ thù -
948
02:03:21,951 --> 02:03:25,984
và đặc biệt là từ lính bắn tỉa
và hỏa lực pháo binh trực tiếp của chúng.
949
02:03:29,826 --> 02:03:33,109
Khẩu phần cũng có thể nhiều hơn 1 chút
950
02:03:33,159 --> 02:03:37,401
nếu người có thể san sẻ thêm chút nào
cho con dân của người.
951
02:03:37,451 --> 02:03:39,859
Hãy làm thời tiết bớt khắc nghiệt
952
02:03:39,909 --> 02:03:44,401
để dễ chịu hơn khi đứng canh gác
vì lý tưởng của Người
953
02:03:44,451 --> 02:03:49,234
Ánh trăng rất được hoan nghênh
để làm dịu căng thẳng
954
02:03:49,284 --> 02:03:52,776
và tiết kiệm cho chúng con 1 ít pháo sáng
955
02:03:53,909 --> 02:03:58,484
Hãy bảo vệ những biệt kích, lính canh,
thủy thủ và lính điều khiển ngựa
956
02:03:58,534 --> 02:04:01,567
Lính pháo binh thì không quan trọng lắm
957
02:04:01,617 --> 02:04:04,651
Hãy bảo vệ Tổng Tư Lệnh,
Tham mưu trưởng -
958
02:04:04,701 --> 02:04:07,859
và những tướng lĩnh cấp cao khác,
nếu Người có thời gian
959
02:04:07,909 --> 02:04:11,859
Hãy bảo vệ chỉ huy các quân đoàn, các sư đoàn,
các trung đoàn và các tiểu đoàn
960
02:04:11,909 --> 02:04:15,776
và đặc biệt là chỉ huy đại đội súng máy.
961
02:04:46,242 --> 02:04:53,067
Và cuối cùng, nói chung và riêng:
Hãy bảo vệ những lãnh đạo của Phần Lan.
962
02:04:54,117 --> 02:04:58,609
Để họ không phải đập đầu vào vào cây thông
xứ Karelia lần thứ 2 trong đời.
963
02:04:59,867 --> 02:05:01,651
Amen.
964
02:05:35,000 --> 02:05:39,000
RÚT LUI KHỎI SVIR.
Tháng 6 năm 1944
965
02:05:43,242 --> 02:05:47,276
Chào. Ta phải khởi hành ngay.
966
02:05:49,659 --> 02:05:53,859
(Sarasite) Địch đã mở cuộc tấn công lớn
vào Ismuths ở Karelia
967
02:05:57,367 --> 02:06:01,192
Nó đang tiến rất nhanh trên cả 2 sườn.
968
02:06:01,242 --> 02:06:04,692
Vì thế, trung đoàn ta giờ sẽ bắt đầu
rút lui về biên giới cũ.
969
02:06:04,742 --> 02:06:10,692
Tiểu đoàn sẽ bắt đầu xuất phát lúc 6 giờ.
Làm việc đi.
970
02:06:12,867 --> 02:06:15,401
(Rokka) đeo cái ba lô này vào.
971
02:06:16,659 --> 02:06:19,359
Giờ được rồi chứ?
972
02:06:19,409 --> 02:06:23,859
- Con bỏ chúng vào đâu hả mẹ?
- Bỏ chúng lại đi. Chúng có thể đợi ta ở đây mà.
973
02:06:23,909 --> 02:06:27,109
- Ta sẽ về đây sao?
- Chắc chắn vậy rồi.
974
02:06:28,826 --> 02:06:31,859
Ta sẽ đến 1 nơi rất tốt.
975
02:06:31,909 --> 02:06:36,442
Khẩn trương lên nào. Mang bò ra
sân đi, chúng sẽ đi cùng ta.
976
02:07:15,284 --> 02:07:18,109
Vài ngọn sóng từ Ääninen.
977
02:07:19,117 --> 02:07:22,692
Con suối này rốt cuộc không thành
biên giới mới của Phần Lan được nhỉ.
978
02:07:43,951 --> 02:07:46,401
Không kích!
979
02:07:51,701 --> 02:07:53,901
Ẩn nấp đi!
980
02:08:06,367 --> 02:08:09,526
- Được rồi.
- Salo trúng đạn rồi.
981
02:08:09,576 --> 02:08:13,692
- Di chuyển đi, các cậu!
- Tiến lên đi!
982
02:08:13,742 --> 02:08:16,109
Di chuyển đi!
983
02:08:20,992 --> 02:08:23,734
Tôi đang chạy đây.
984
02:08:25,367 --> 02:08:29,109
Trước sự chứng kiến của Chúa toàn năng và
sự hiện diện của mọi người tại đây
985
02:08:29,159 --> 02:08:32,276
Ta hỏi con, Jorma Juhani Kariluto:
986
02:08:32,326 --> 02:08:36,817
con sẽ chấp nhập Sirkka Linnea Klenberg
làm vợ hợp pháp của mình
987
02:08:36,867 --> 02:08:41,317
và con sẽ chung thủy và yêu cô ấy
trong những tháng ngày hạnh phúc cũng như đau khổ
988
02:08:41,367 --> 02:08:43,401
tới ngày cái chết chia lìa đôi lứa?
989
02:08:43,451 --> 02:08:45,651
Con hứa.
990
02:09:05,034 --> 02:09:07,776
- Này!
- Đừng đi.
991
02:09:21,159 --> 02:09:24,359
(Sirkka) Anh sẽ nộp đơn xin chuyển về Helsinki chứ?
992
02:09:27,909 --> 02:09:31,067
Anh sẽ được phép dễ dàng thôi.
993
02:09:39,617 --> 02:09:41,817
Phải...
994
02:09:55,409 --> 02:09:58,567
Anh đã hoàn thành nhiệm vụ của mình.
995
02:10:05,367 --> 02:10:10,401
Họ cần anh quay lại đó.
Mọi sĩ quan được cần ở tiền tuyến.
996
02:10:10,451 --> 02:10:15,151
Nghĩa vụ của anh là chiến đấu vì Phần Lan.
Vì Ingria và Karelia.
997
02:10:56,367 --> 02:10:59,026
(Kariluoto) Chào đằng ấy!
998
02:10:59,076 --> 02:11:03,026
Ville già, vẫn còn ở đây sao?
Nhưng ai sẽ hạ cậu đây?
999
02:11:03,076 --> 02:11:07,442
Chúa sẽ không mang cậu đi
còn Quỷ biết khi nào hắn ta ra tay.
1000
02:11:07,492 --> 02:11:09,942
- Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.
1001
02:11:09,992 --> 02:11:13,942
- Tình hình sao rồi? - Thì ta đang ở đây.
Di chuyển cũng nhiều trong lúc cậu đi.
1002
02:11:13,992 --> 02:11:17,567
Trung đội 2 đang bên kia đường,
trung đội 1 và 4 ở bên này.
1003
02:11:17,617 --> 02:11:19,609
Trung đội 3 để dự phòng.
1004
02:11:19,659 --> 02:11:24,026
Đội Jaeger đang tuần cả 2 sườn,
ta không có lính dự phòng khác.
1005
02:11:24,076 --> 02:11:28,817
- Saratiste tin rằng phòng tuyến dọc con suối sẽ trụ được.
- Có lẽ.
1006
02:11:28,867 --> 02:11:32,109
Nhưng cả 2 sườn đều hở.
1007
02:11:33,617 --> 02:11:36,192
Tôi có vài thứ trong túi.
1008
02:11:36,242 --> 02:11:40,192
Tôi sẽ thay đồ và tiếp quản đại đội sau đó.
1009
02:11:50,201 --> 02:11:53,234
Kết thúc cả rồi.
1010
02:11:56,409 --> 02:11:59,401
Hết thật rồi.
1011
02:12:04,617 --> 02:12:07,817
Không còn hi vọng, dù chỉ 1 chút.
1012
02:12:16,451 --> 02:12:19,651
Thế thì ta sẽ chiến đấu trong vô vọng.
1013
02:12:21,617 --> 02:12:25,317
Trước giờ ta vẫn đang làm thế đó thôi.
1014
02:12:32,742 --> 02:12:36,942
- Cậu bao nhiêu tuổi?
- Sinh năm 1925, Thưa trung sĩ.
1015
02:12:36,992 --> 02:12:40,234
19 à, tôi ngạc nhiên đấy.
1016
02:12:40,284 --> 02:12:43,401
Bọn tôi lúc đầu cũng trẻ
nhưng không phải trẻ con.
1017
02:12:43,451 --> 02:12:47,234
Trung sĩ, lũ Nga đâu rồi,
để tôi có thể bắt đầu giết chúng?
1018
02:12:47,284 --> 02:12:49,401
Đừng có la to thế.
1019
02:12:49,451 --> 02:12:54,109
Chúng sẽ nghe và chạy trốn
khi chúng nhận ra cậu đã tới.
1020
02:13:14,326 --> 02:13:17,901
Nằm xuống! Nằm xuống!
1021
02:13:32,159 --> 02:13:35,317
Ở yên trong hố cá nhân của cậu.
Cúi thấp xuống!
1022
02:13:50,784 --> 02:13:55,109
Đã bảo cứ ở trong hố cá nhân của cậu mà!
1023
02:13:55,992 --> 02:13:58,067
Nhưng cậu...
1024
02:14:25,492 --> 02:14:28,234
Cậu bị thương 1 chút trên mũi.
1025
02:14:30,159 --> 02:14:33,526
Đau quá...
1026
02:14:56,534 --> 02:15:00,067
Từ từ thôi.
1027
02:15:00,117 --> 02:15:03,317
Cuộc đời cậu không phụ thuộc vào đôi mắt.
1028
02:15:03,367 --> 02:15:08,151
- Nếu ta còn sống trở về, ta nhất định sẽ gặp lại.
Tôi sẽ tới thăm cậu. - Gặp anh lúc đó nhé.
1029
02:15:09,451 --> 02:15:12,151
Chào đồng đội giúp tôi.
1030
02:15:12,201 --> 02:15:15,401
Bảo trọng nhé.
1031
02:15:22,117 --> 02:15:25,942
Tôi có thể đi. Tôi có thể tự đi.
1032
02:16:06,159 --> 02:16:09,359
Ai đang bắn vậy? Người của ta à?
1033
02:16:21,409 --> 02:16:25,401
Cứu! Tôi đang cháy!
1034
02:16:44,742 --> 02:16:50,651
Cứu! Tôi đang cháy!
- Tôi sẽ không bỏ anh đâu! Không đâu!
1035
02:16:57,284 --> 02:16:59,901
Nắm tay tôi.
1036
02:17:08,201 --> 02:17:10,567
Tôi sẽ không bỏ...
1037
02:17:10,742 --> 02:17:13,317
Cứu! Cứu!
1038
02:17:14,326 --> 02:17:16,734
Sao anh bỏ rơi tôi?
1039
02:17:30,951 --> 02:17:34,817
Đại úy, kẻ địch đã chia cắt tiểu đoàn làm đôi.
1040
02:17:34,867 --> 02:17:37,067
Đại úy Lammio đã ra lệnh chúng tôi rút lui.
1041
02:17:37,117 --> 02:17:40,401
Giờ anh chỉ huy đại đội phần bị phân cắt bên này.
1042
02:17:40,451 --> 02:17:43,317
Nối máy cho tôi tới Chỉ huy Chiến trường nào.
1043
02:17:45,159 --> 02:17:47,776
Nối máy tới Trung tá cho tôi.
1044
02:17:52,451 --> 02:17:54,984
Đại úy.
1045
02:17:58,492 --> 02:18:01,942
- Đội 1 đây.
- Trước tiên hãy bình tĩnh hết mức có thể.
1046
02:18:01,992 --> 02:18:05,942
- Phải giữ vững vị trí này.
- Tôi có thể đi đường vòng.
1047
02:18:05,992 --> 02:18:10,359
Chết tiệt! Điều cốt lõi là không được đi vòng,
mà phải giữ vững vị trí
1048
02:18:10,409 --> 02:18:14,692
Mẹ kiếp chết tiệt.
Một đợt tấn công chớp nhoáng sẽ giải quyết tình hình.
1049
02:18:14,742 --> 02:18:19,526
- Tấn công mạnh vào. Làm cách nào tùy cậu.
- Đã hiểu, thưa Trung tá.
1050
02:18:19,576 --> 02:18:24,734
- Ta sẽ lặng lẽ rút lui qua mấy đầm lầy này,
ta có thể thoát ra bằng cách đó. - Lệnh ban rất rõ.
1051
02:18:24,784 --> 02:18:29,651
- Phòng tuyến gần như không giữ nổi nữa.
- Chỉ huy biết tình mà.
1052
02:18:29,701 --> 02:18:33,734
- Giờ viện cớ không tác dụng gì đâu.
- Karjula không biết ông ta đòi hỏi gì ở chúng ta đâu.
1053
02:18:37,159 --> 02:18:43,734
Quân địch đã ở đó 3 tiếng rồi.
Chắc chắn là chúng đã đào hố mọc rễ ở đó rồi.
1054
02:18:43,784 --> 02:18:46,651
Sẽ chỉ đau 1 lần thôi mà.
1055
02:18:49,992 --> 02:18:52,567
Cậu biết mệnh lệnh mà.
1056
02:18:55,076 --> 02:19:00,567
Ta cần lập 1 đội tấn công.
Lũ Nga ngố đã bọc sườn tới tận chốt chỉ huy rồi.
1057
02:19:00,617 --> 02:19:06,109
- Ta sẽ phản công.
- Mình tôi đủ làm đội tấn công rồi, không cần nhiều đâu.
1058
02:19:06,159 --> 02:19:10,109
- Kariluoto sẽ tấn công bên kia con đường.
- Hiểu rồi.
1059
02:19:12,784 --> 02:19:15,567
Asumaniemi, lại đây.
1060
02:19:19,951 --> 02:19:24,609
- Hạ sĩ?
- Cậu sẽ theo tôi.
1061
02:19:43,826 --> 02:19:46,067
Tiến công!
1062
02:19:46,117 --> 02:19:48,817
Tiến công!
1063
02:19:48,867 --> 02:19:51,776
Ô Chúa con mẹ nó ơi!
1064
02:20:21,867 --> 02:20:27,817
Bắn vào ụ đất cạnh cây thông!
Bắn xối xả vào! Còn anh, yểm trợ tôi!
1065
02:21:18,117 --> 02:21:20,317
Yểm trợ tôi!
1066
02:21:23,367 --> 02:21:25,484
Yểm trợ tôi!
1067
02:21:54,534 --> 02:21:57,276
Mẹ kiếp nó!
1068
02:22:03,576 --> 02:22:05,817
Bánh mì.
1069
02:22:06,867 --> 02:22:10,401
Dọn vài cái hố rồi để mở đường máu nào.
Rồi ta sẽ hạ chúng.
1070
02:22:11,784 --> 02:22:14,067
Saatana!
1071
02:22:28,201 --> 02:22:30,276
Anh không vượt qua đây được đâu!
1072
02:22:32,534 --> 02:22:35,192
- Anh có lựu đạn không?
- Không.
1073
02:22:38,242 --> 02:22:40,817
- Thế thì cứ nhào lên thôi!
- Mẹ nó!
1074
02:22:52,576 --> 02:22:55,026
Koskela! Lên đây đi!
1075
02:22:55,076 --> 02:22:58,192
Các cậu, tiến lên đi!
1076
02:23:22,701 --> 02:23:24,942
- Binh nhì.
- Trung úy.
1077
02:23:24,992 --> 02:23:29,651
Bảo Đại úy Kariluoto rằng
chốt chỉ huy đã được chiếm lại.
1078
02:23:29,701 --> 02:23:34,317
- Và Trung tá đã hi sinh.
- Đã rõ.
1079
02:24:52,409 --> 02:24:55,359
Ukkola! Ukkola!
1080
02:24:57,742 --> 02:25:01,651
Lập thành hàng! Thành hàng!
1081
02:25:24,867 --> 02:25:27,734
Giờ ta tấn công chúng!
1082
02:25:28,826 --> 02:25:33,609
Đừng bỏ cuộc!
Trung đội 4, tiến lên!
1083
02:25:34,534 --> 02:25:38,192
- Giờ ta tấn công chúng! Tiến lên!
- Tiến lên!
1084
02:25:40,826 --> 02:25:42,692
Tiến lên!
1085
02:25:43,242 --> 02:25:48,984
- Chạy lên nào!
- Đại úy, Koskela không thể tiếp tục tấn công ngay được.
1086
02:25:49,034 --> 02:25:52,984
- Trung úy đề nghị anh chờ...
- Chờ cái gì?
1087
02:25:53,034 --> 02:25:56,317
Nếu ta không thể vượt qua chỗ này ngay,
thì sau này sẽ không được đâu.
1088
02:25:56,367 --> 02:26:01,942
Bảo Koskela rằng ta sẽ tiến công.
Các tiểu đội trưởng, hãy làm gương đi!
1089
02:26:01,992 --> 02:26:06,026
- Lui lại!
- Trung đội 4, tiến lên!
1090
02:26:29,576 --> 02:26:32,192
Tiến lên!
1091
02:27:23,909 --> 02:27:27,359
Dưới quyền chỉ huy của tôi, tiểu đoàn
sẽ không tiếp tục tấn công.
1092
02:27:27,409 --> 02:27:30,234
Mẹ kiếp nó.
Không được bỏ những vị trí đó.
1093
02:27:30,284 --> 02:27:33,401
Trung úy, quân địch đang tấn công phòng tuyến cạnh suối.
1094
02:27:33,451 --> 02:27:37,567
Quân địch đang tấn công phòng tuyến cạnh suối.
Toàn bộ tiểu đoàn có thể bị bao vây.
1095
02:27:37,617 --> 02:27:41,359
- Ta sẽ rút lui.
- Phải mang theo vũ khí cùng các anh.
1096
02:27:41,409 --> 02:27:45,901
Tôi sẽ mang tiểu đội theo. Hết.
Đừng lên điện đài trong 1 lúc nhé.
1097
02:27:45,951 --> 02:27:48,609
Người bị thương về phía bắc con đường.
1098
02:27:48,659 --> 02:27:54,567
- Còn người chết thì sao? Bọn tôi đã mang xác Đại úy ra rồi.
- Người sống là đủ rồi.
1099
02:27:54,617 --> 02:27:58,901
Tập hợp các đại đội. Di chuyển ngay!
1100
02:28:03,117 --> 02:28:06,317
Súng máy sẽ được vứt xuống hồ.
1101
02:28:06,367 --> 02:28:09,942
Ta sẽ giữ 1 cái làm kỉ niệm thôi.
Anh sẽ mang khẩu của anh chứ?
1102
02:28:09,992 --> 02:28:12,526
- Sao cũng được.
- Cứ thế vứt đi à?
1103
02:28:12,576 --> 02:28:15,151
Cứ vứt đi.
1104
02:28:22,659 --> 02:28:25,567
Như thế này này.
1105
02:28:31,367 --> 02:28:33,859
Thật nhẹ nhõm, cái thứ chết tiệt.
1106
02:28:33,909 --> 02:28:38,651
Đưa người bị thương đi và di chuyển thôi.
Viirila, đi đầu lấy mốc đi.
1107
02:28:38,701 --> 02:28:40,901
Hành quân theo tôi.
1108
02:28:43,409 --> 02:28:47,192
Các cậu, ráng khẩn trương lên.
1109
02:29:22,992 --> 02:29:27,734
(Ukkola) Vanhala...nhớ lấy gì đó
đắp cho tôi nhé.
1110
02:31:20,909 --> 02:31:23,817
Đưa thương binh lên xe,
bỏ hết mấy thứ còn lại.
1111
02:31:32,451 --> 02:31:35,817
Con mẹ nó. Lính dự phòng của cậu đâu?
1112
02:31:35,867 --> 02:31:40,109
- Các cậu ngồi đầy đường mà không vào vị trí.
- Trung tá à.
1113
02:31:40,159 --> 02:31:44,234
Chúng ta đã mất vị trí
vì đánh giá tình hình hấp tấp của cậu.
1114
02:31:44,284 --> 02:31:49,984
- Quân lính đã suy sụp tinh thần vì mất mát.
- Tôi biết tình hình, không cần giải thích.
1115
02:31:50,034 --> 02:31:55,401
Cậu quản lý tiểu đoàn tới khi Lammio tới.
Trung úy đi lấy súng máy đi.
1116
02:31:55,451 --> 02:31:59,984
Tôi bảo quân lính ném súng máy xuống ao
để mang thương binh đi rồi.
1117
02:32:00,034 --> 02:32:02,942
Tôi chỉ để lại có 1 cái.
1118
02:32:03,534 --> 02:32:08,442
Xuống ao á? Vứt súng máy đi?
Chết tiệt, Trung úy.
1119
02:32:11,284 --> 02:32:16,401
Đây rõ ràng là phá hoại có chủ đích.
Cậu đang hỗ trợ quân địch đó!
1120
02:32:16,451 --> 02:32:18,484
Tôi bảo cậu mang theo vũ khí.
1121
02:32:18,534 --> 02:32:23,484
Lính súng máy là lính súng máy,
không phải quân y.
1122
02:32:23,534 --> 02:32:28,901
Cậu là chỉ huy Tiểu đoàn, không phải y tá.
1123
02:32:28,951 --> 02:32:32,359
Và mọi người! Chú ý đây!
1124
02:32:34,367 --> 02:32:39,067
Các người là lũ chết nhát hay lính Phần Lan?
1125
02:32:40,492 --> 02:32:45,442
Một là giữ vị trí, hai là chết trong đó.
1126
02:32:46,617 --> 02:32:49,526
Biết nhục đi chứ, con mẹ nó!
1127
02:32:52,742 --> 02:32:57,817
Tôi sẽ không dám tự xưng là người Phần Lan
nếu tôi hành động như các người đâu.
1128
02:33:01,159 --> 02:33:03,984
Và giờ hãy vào vị trí đi.
1129
02:34:07,867 --> 02:34:10,317
Ở yên đó!
1130
02:34:44,867 --> 02:34:47,317
- Chúng sẽ nghiền nát ta!
- Không đâu.
1131
02:34:47,367 --> 02:34:51,234
Có 1 bãi mìn ở đó. Cứ ở yên vị trí!
1132
02:34:56,742 --> 02:35:01,026
- Trung sĩ! Lấy bộc phá đi, ta sẽ đi.
- Anh không tới được đó đâu!
1133
02:35:09,867 --> 02:35:12,234
Bộc phá!
1134
02:35:19,117 --> 02:35:21,984
Đi thôi!
1135
02:35:49,826 --> 02:35:52,067
Đi, đi!
1136
02:37:20,867 --> 02:37:26,026
Vị trí đã mất. Đại đội 3 đang
hoảng sợ mà bỏ chạy.
1137
02:37:31,117 --> 02:37:34,401
Mẹ kiếp nó! Mẹ kiếp nó!
1138
02:37:46,076 --> 02:37:49,984
Lũ nhát gan chết tiệt!
Không tiến thêm bước nào nữa!
1139
02:37:50,034 --> 02:37:54,942
Giữ vững vị trí! Những kẻ còn chạy trốn
thì coi như đã bỏ mạng.
1140
02:37:54,992 --> 02:37:57,442
Không tiến thêm bước nào nữa!
1141
02:38:00,159 --> 02:38:02,359
Các cậu ơi, chúng tới kìa. Xe tăng đấy!
1142
02:38:02,951 --> 02:38:05,442
Dừng lại! Các người đi đâu?
1143
02:38:05,492 --> 02:38:08,609
Dừng lại! Hỏi lần cuối đây,
anh nghĩ anh đi đâu?
1144
02:38:08,659 --> 02:38:11,317
Tới Inari để chịch mấy con sói.
1145
02:38:12,326 --> 02:38:16,026
Theo luật quân sự, tôi xử tên phản bội này tội chết.
1146
02:38:17,284 --> 02:38:20,109
Điều này là vì Phần Lan.
1147
02:38:21,409 --> 02:38:24,276
Mẹ kiếp nó!
Mọi người, vào vị trí!
1148
02:38:28,992 --> 02:38:33,109
Vào vị trí đi! Địt mẹ nó!
1149
02:38:42,034 --> 02:38:44,442
- Nằm xuống!
- Đi đi!
1150
02:38:44,492 --> 02:38:46,942
Đừng bỏ trốn!
1151
02:38:48,326 --> 02:38:52,859
Đừng bỏ trốn!
Mọi người vào vị trí!
1152
02:38:53,992 --> 02:38:58,401
Đừng bỏ trốn! Vào vị trí đi!
1153
02:39:07,034 --> 02:39:09,609
Cứu với!
1154
02:39:17,742 --> 02:39:20,359
Vào vị ...
1155
02:39:30,367 --> 02:39:36,109
Giữ khoảng cách đi. Nhiều hơn nữa.
1156
02:39:37,492 --> 02:39:39,984
(Lotta)
Tôi không thể đi thế này được. Tôi lên xe được chứ?
1157
02:39:40,034 --> 02:39:45,067
(Korpela) Chúng tôi không chở thứ nhảm cứt
vào chủ nhật. Thế đấy.
1158
02:39:45,117 --> 02:39:49,067
(Lammio) Bỏ xe đạp lại đi,
lên xe kế tiếp ấy.
1159
02:39:49,117 --> 02:39:52,276
Binh nhì Korpela. Anh mới nói gì đấy?
1160
02:39:52,326 --> 02:39:57,317
Tôi nói điều tôi nói thôi. Anh là kẻ
hay ra vẻ nào vậy hả, cứ theo tôi mãi?
1161
02:39:57,367 --> 02:40:02,109
Ruồi hay bu quanh ngựa. Giờ chúng
cũng bu quanh người luôn à?
1162
02:40:02,159 --> 02:40:06,026
Tới nơi ẩn nấp!
1163
02:40:17,159 --> 02:40:19,526
Biến đi!
1164
02:40:22,326 --> 02:40:26,859
Lũ chó tụi bây cứ bắn tiếp đi!
Bắn hay lắm đấy!
1165
02:40:32,500 --> 02:40:37,000
VỊ TRÍ PHÒNG THỦ CUỐI CÙNG
THÁNG 7 NĂM 1944
1166
02:40:54,451 --> 02:41:00,401
- Anh còn nhớ ta bơi ở sông Vuoksi lúc bé không?
- Antti, ta sẽ không đời nào thấy lại nó nữa.
1167
02:41:00,451 --> 02:41:05,776
- Giờ chỉ có xác người bơi ở đó thôi.
- Ta sẽ lại bơi trong dòng sông đó, anh tin chứ?
1168
02:41:05,826 --> 02:41:08,567
Nếu có người tới xa được vậy.
1169
02:41:17,284 --> 02:41:20,109
Các cậu, đừng tiết kiệm đường.
1170
02:41:20,159 --> 02:41:23,776
Chúng sẽ bị ướt và hư thôi.
Ta sẽ sớm phải bơi thôi.
1171
02:41:23,826 --> 02:41:28,901
- Ta sẽ nhảy qua con suối đó nếu phải thế.
- Mẹ nó, nhóc à, cậu im ngay, rõ chưa?
1172
02:41:28,951 --> 02:41:31,651
Ăn đường đi, đừng để bị ướt!
1173
02:41:31,701 --> 02:41:34,192
Lũ sĩ quan cứ lảm nhảm rằng
phải giữ vững vị trí.
1174
02:41:34,242 --> 02:41:40,151
- Tôi chả biết sao nhưng tôi không hợp cạ bọn chúng.
- Tôi chả biết.
1175
02:41:40,201 --> 02:41:45,984
Có bao giờ anh nghĩ đó là
lỗi của anh không?
1176
02:41:49,034 --> 02:41:52,859
- Tôi á?
- Ừ.
1177
02:41:56,242 --> 02:42:01,026
Tôi luôn nói điều có lý mà.
Chúng chỉ lảm nhảm điều vô nghĩa.
1178
02:42:03,659 --> 02:42:07,651
Mất Karelia rồi. Cuộc chiến đã thua.
1179
02:42:07,701 --> 02:42:13,609
Tôi chả còn gì để mất nữa.
Tôi chỉ đang cố bắt chúng trả giá vì cướp đi Isthmus.
1180
02:42:50,534 --> 02:42:54,151
(Asumaniemi)
Được rồi mọi người, ta sắp phải chiến đấu đấy!
1181
02:43:00,034 --> 02:43:04,984
Antti, ra khỏi đó đi.
Antti, vào hố này đi.
1182
02:43:13,742 --> 02:43:16,109
Ta rời đi ngay.
1183
02:43:16,159 --> 02:43:20,526
- Rút lui.
- Paw, đi trước đi.
1184
02:43:45,492 --> 02:43:48,776
Các cậu, lùi lại đi!
1185
02:44:29,992 --> 02:44:34,776
Rồi, các thanh niên đi trước đi, bọn tôi sẽ cầm chân chúng
Määttä, lấy súng máy đi.
1186
02:44:34,826 --> 02:44:37,692
Đi!
1187
02:45:15,909 --> 02:45:19,609
- (Vanhala) Chúng đang ở bên kia! Tôi đi đây!
- Rút lui đi!
1188
02:45:26,159 --> 02:45:29,442
Paw, sang bên kia đi! Đi đi!
1189
02:45:39,367 --> 02:45:42,859
- Antti, tôi trúng đạn rồi!
- Tệ cỡ nào?
1190
02:45:53,034 --> 02:45:55,651
Bỏ tôi lại đi!
1191
02:46:39,492 --> 02:46:41,692
(Honkajoki) Rokka!
1192
02:46:52,367 --> 02:46:55,526
Yểm trợ họ!
1193
02:47:35,867 --> 02:47:40,984
Antti, anh trúng đạn rồi, tôi nghe thấy rồi.
1194
02:48:05,409 --> 02:48:09,692
(Jalovaara) Vanhala, lập 1 đội tấn công.
Ta phải chiếm lại vị trí đó.
1195
02:48:09,742 --> 02:48:13,234
- Thấy cái xác đó không?
- Có.
1196
02:48:13,284 --> 02:48:19,567
Có 1 súng máy hạng nhẹ cạnh đó.
Tới chỗ cái xác và hạ nó đi.
1197
02:48:19,617 --> 02:48:22,651
Tôi có thể tới chỗ cái xác.
Nếu không tới được thì ít nhất cũng tới chỗ tôi chết.
1198
02:48:22,701 --> 02:48:26,609
Tôi sẽ đưa Asumaniemi và Honkaiki theo,
không cần thêm đâu.
1199
02:48:26,659 --> 02:48:28,359
Bọn tôi sẽ bắn yểm trợ.
1200
02:48:28,409 --> 02:48:32,692
Tôi không dám tình nguyện đâu.
Cậu phải ra lệnh cho tôi.
1201
02:48:32,742 --> 02:48:36,776
- Rồi, vậy tôi ra lệnh cho anh đi.
- Chà, thế thì là chuyện khác.
1202
02:48:36,826 --> 02:48:39,609
Súng tiểu liên.
1203
02:48:48,409 --> 02:48:50,776
(Asumeniem): Lên nào!
1204
02:49:02,409 --> 02:49:06,317
- Mẹ kiếp, nhóc à!
- Có lựu đạn chưa?
1205
02:49:28,534 --> 02:49:31,401
(Asumaniemi) Ném sang bên phải.
1206
02:49:49,659 --> 02:49:51,484
Ding ding.
1207
02:49:54,701 --> 02:49:57,151
(Asumaniemi) Lũ khốn đang bỏ chạy kìa.
1208
02:49:59,576 --> 02:50:02,692
Di chuyển thôi!
1209
02:50:11,742 --> 02:50:16,609
- (Asumaniemi) Ta thành công rồi.
- Đội tấn công Vanhala, làm tốt lắm.
1210
02:50:16,659 --> 02:50:19,734
Quê hương sẽ không quên ơn các cậu đâu.
1211
02:50:19,784 --> 02:50:22,401
Tôi hết đạn rồi. Nè các anh...
1212
02:50:57,000 --> 02:51:01,000
HIỆP ƯỚC ĐÌNH CHIẾN
Ngày 4 tháng 9 năm 1944
1213
02:51:06,159 --> 02:51:08,984
Không còn...
1214
02:51:18,117 --> 02:51:22,776
- Không chịu nổi nữa...thôi đi!
- Về chỗ ẩn nấp đi!
1215
02:51:25,826 --> 02:51:31,401
Phải ra ngoài! Để tôi đi!
1216
02:52:13,076 --> 02:52:16,276
Kẻ thua cuộc bị đánh tơi tả, thế đấy.
1217
02:52:22,284 --> 02:52:25,484
Giá mà ta có cây cung đó bây giờ nhỉ.
1218
02:52:36,951 --> 02:52:41,484
Hỡi các công dân kính mến,
đây là tóm tắt tình hình
1219
02:52:41,534 --> 02:52:44,442
Ta đã tiến bước đầu tiên
1220
02:52:44,492 --> 02:52:47,817
tới mối quan hệ hòa bình
1221
02:52:47,867 --> 02:52:51,109
với láng giềng hùng mạnh phía Đông của ta.
1222
02:52:51,159 --> 02:52:57,192
Ta đã bước vào con đừơng
có thể đầy những hiểm nguy bất ngờ.
1223
02:52:57,242 --> 02:53:02,359
Ta vẫn chưa biết các điều khoản
bắt ta phải tuân theo là gì
1224
02:53:02,409 --> 02:53:08,276
nhưng vì láng giềng phía Đông của ta
chưa yêu cầu ta đầu hàng vô điều kiện
1225
02:53:08,326 --> 02:53:11,151
nên chúng ta thấy rằng phải có nghĩa vụ
1226
02:53:11,201 --> 02:53:15,901
hoàn thành các điều kiện tiên quyết
đặt ra bởi chính quyền Soviet và đồng minh của họ
1227
02:53:15,951 --> 02:53:20,151
và theo đó thể hiện khát vọng hòa bình
1 cách thành tâm của chúng ta.