1 00:00:12,987 --> 00:00:17,987 - Art Subs - 13 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:17,988 --> 00:00:21,988 Legenda - Tom - 3 00:00:22,690 --> 00:00:24,379 Espinheiros-negros e rosas, 4 00:00:25,799 --> 00:00:27,270 sorrisos e lágrimas. 5 00:00:28,587 --> 00:00:30,150 São semeados juntos 6 00:00:30,798 --> 00:00:32,570 e crescem tão próximos. 7 00:00:54,359 --> 00:00:55,916 Dima, espera. 8 00:01:40,359 --> 00:01:42,492 - Ganhei. - Muito bem. 9 00:01:42,921 --> 00:01:44,960 - Vem, vamos voltar. - Relaxa. 10 00:01:45,978 --> 00:01:48,751 Sergey? Sergey? 11 00:01:49,145 --> 00:01:51,919 Divirta-se um pouco. Mais uma vez, por favor. 12 00:01:51,920 --> 00:01:53,753 - Corrida até as rochas. - Tudo bem, 13 00:01:53,754 --> 00:01:56,068 mas perderá novamente. Preparado? 14 00:02:00,196 --> 00:02:01,696 Luisa, rápido. 15 00:02:08,496 --> 00:02:10,489 Alto. Identifique-se. 16 00:02:13,871 --> 00:02:15,840 - Pare ou atirarei. - Popov? 17 00:02:16,418 --> 00:02:17,718 Sou eu, Sidorov. 18 00:02:19,687 --> 00:02:20,987 Sidorov? 19 00:02:23,359 --> 00:02:24,659 Você, outra vez. 20 00:02:26,449 --> 00:02:29,097 Kurilka, 21h. 21 00:02:31,723 --> 00:02:33,645 Na próxima, atiro em você. 22 00:02:44,645 --> 00:02:45,946 Volodja. 23 00:02:45,947 --> 00:02:48,518 Sargento Popov é simples. Dois maços de cigarro. 24 00:02:48,519 --> 00:02:49,885 Precisamos conhecer pessoas. 25 00:02:49,886 --> 00:02:51,401 Nem todos têm os seus contatos. 26 00:02:51,402 --> 00:02:54,501 Poderia ter meus contatos, Luisa. Poderia ter todos eles. 27 00:02:54,502 --> 00:02:56,214 Malditas rochas. 28 00:03:02,938 --> 00:03:07,125 BASEADO EM UMA HISTÓRIA REAL 29 00:03:16,318 --> 00:03:19,319 BASE DA FORÇA AÉREA DE HAAPSALU 30 00:03:19,320 --> 00:03:23,061 SOVIÉTICOS OCUPAM A ESTÔNIA. 1977 31 00:03:34,754 --> 00:03:36,054 Levantem-se. 32 00:03:37,572 --> 00:03:40,254 Malditos ratos preguiçosos. 33 00:03:40,723 --> 00:03:42,950 Lentos. Estúpidos. 34 00:03:44,504 --> 00:03:46,421 Ratos inúteis. 35 00:03:50,160 --> 00:03:52,371 Mais rápido. Mais rápido. 36 00:04:39,719 --> 00:04:42,313 - Sentido. - Descansar. 37 00:04:42,314 --> 00:04:45,280 Camarada coronel, 2º esquadrão pronto para começar. 38 00:04:45,281 --> 00:04:48,953 BASEADO NA HISTÓRIA DE SERGEY PETISOV 39 00:06:05,249 --> 00:06:06,550 Quer saber, 40 00:06:06,551 --> 00:06:09,250 algum dia o coronel abrirá os relatórios de voo 41 00:06:09,575 --> 00:06:11,888 e encontrará seus diagramas de anatomia humana. 42 00:06:13,611 --> 00:06:15,368 É o exame mais difícil. 43 00:06:16,301 --> 00:06:18,665 Falta apenas um, socialismo científico. 44 00:06:19,148 --> 00:06:21,073 Não terei vida. 45 00:06:21,074 --> 00:06:23,431 No fim, valerá à pena. 46 00:06:24,585 --> 00:06:26,207 Vamos fazer o relatório matutino. 47 00:06:31,395 --> 00:06:33,543 Selenov, 01h34. 48 00:06:35,528 --> 00:06:37,044 Tokarev, 01h12. 49 00:06:37,045 --> 00:06:39,076 Não vai reconsiderar a oferta do coronel? 50 00:06:40,329 --> 00:06:41,788 Dê um bom motivo. 51 00:06:45,413 --> 00:06:46,713 Dois bons motivos. 52 00:06:50,302 --> 00:06:52,513 Poderia seguir carreira. 53 00:06:52,514 --> 00:06:54,887 Melhor que empilhar feno no meio do nada. 54 00:06:58,736 --> 00:07:00,036 O que mais? 55 00:07:12,708 --> 00:07:14,598 Sergey. Luisa. Esperem. 56 00:07:14,958 --> 00:07:16,672 Sergey, tire uma fotografia nossa. 57 00:07:16,673 --> 00:07:18,629 - Para posteridade. - De novo, não. 58 00:07:19,968 --> 00:07:22,036 - Estou indo ao refeitório. - Por favor. 59 00:07:23,821 --> 00:07:25,221 Dessa vez, sorria. 60 00:07:29,005 --> 00:07:30,305 Camarada tenente. 61 00:07:31,945 --> 00:07:33,991 Recebemos ordens de tirar esta fotografia 62 00:07:33,992 --> 00:07:35,404 para o jornal semanal. 63 00:07:36,333 --> 00:07:37,633 À vontade. 64 00:07:39,153 --> 00:07:40,944 Deixe-me tirar uma de vocês todos. 65 00:07:53,834 --> 00:07:55,240 À direita. 66 00:08:05,259 --> 00:08:07,180 Onde fica o escritório do comandante? 67 00:08:07,181 --> 00:08:09,306 Camarada tenente, mostrarei a você. 68 00:08:14,462 --> 00:08:16,134 Como as forças da OTAN 69 00:08:16,135 --> 00:08:18,275 aumentaram a vigilância na nossa fronteira, 70 00:08:18,276 --> 00:08:20,595 tenho quatro caças no ar o tempo todo. 71 00:08:21,540 --> 00:08:23,400 Assumimos que cada B-52, 72 00:08:23,401 --> 00:08:25,953 está carregando vários dispositivos termonucleares. 73 00:08:25,954 --> 00:08:28,783 Se somente um passar, 74 00:08:28,784 --> 00:08:32,454 estarão no corredor aéreo, direto para Leningrado. 75 00:08:32,830 --> 00:08:34,368 Será seu dever, 76 00:08:34,369 --> 00:08:35,947 impedir que isso aconteça. 77 00:08:36,610 --> 00:08:38,005 Entendido? 78 00:08:38,006 --> 00:08:39,509 Entendido, camarada coronel. 79 00:08:40,438 --> 00:08:41,743 Bem-vindo, 80 00:08:41,744 --> 00:08:43,541 tenente Matvejev. 81 00:08:45,642 --> 00:08:46,942 Dispensado. 82 00:08:50,320 --> 00:08:51,620 Mande-o entrar. 83 00:08:56,583 --> 00:08:58,404 Então, meu jovem, 84 00:08:58,405 --> 00:08:59,718 ouvi dizer 85 00:08:59,719 --> 00:09:01,666 que recusou minha oferta para ficar. 86 00:09:02,483 --> 00:09:03,784 Quais são seus planos? 87 00:09:03,785 --> 00:09:06,347 Voltarei para casa para trabalhar, camarada coronel. 88 00:09:08,950 --> 00:09:10,250 Muito bem. 89 00:09:10,652 --> 00:09:11,953 Pegue o veículo 90 00:09:11,954 --> 00:09:13,885 e leve o tenente ao bloco dos oficiais. 91 00:09:13,886 --> 00:09:16,133 Receberá tarefas adicionais 92 00:09:16,134 --> 00:09:18,844 - nas últimas semanas. - Entendido, camarada coronel. 93 00:09:20,587 --> 00:09:21,887 Em ordem. 94 00:09:24,102 --> 00:09:25,436 Entendido, camarada major. 95 00:09:30,968 --> 00:09:32,509 Não, ele não voltou. 96 00:09:36,540 --> 00:09:38,665 Reportarei imediatamente, camarada major. 97 00:09:40,484 --> 00:09:41,784 Aqui. 98 00:10:15,330 --> 00:10:17,863 Receio que não há local para revelar fotografias, 99 00:10:17,864 --> 00:10:19,164 camarada tenente. 100 00:10:20,067 --> 00:10:21,367 Agora há. 101 00:10:22,743 --> 00:10:24,625 Também revela fotografias? 102 00:10:24,626 --> 00:10:26,099 Revelo. 103 00:10:27,362 --> 00:10:29,964 - Eu mesmo termino. - Entendido, camarada tenente. 104 00:10:31,156 --> 00:10:33,265 - Permissão para sair? - Concedido. 105 00:10:34,203 --> 00:10:35,503 Soldado. 106 00:10:41,948 --> 00:10:43,766 Obrigado, camarada tenente. 107 00:11:28,671 --> 00:11:30,050 Matvejev. 108 00:11:30,710 --> 00:11:33,155 Graduado com louvores, não é? 109 00:11:33,791 --> 00:11:36,457 Não dizem que quem vai bem na academia, 110 00:11:36,458 --> 00:11:39,267 tem dificuldade em manusear o equipamento no ar? 111 00:11:39,720 --> 00:11:42,124 Fui informado que temos um piloto em específico 112 00:11:42,125 --> 00:11:43,767 com problemas nessa área. 113 00:11:44,394 --> 00:11:45,765 Só o tempo dirá. 114 00:12:04,664 --> 00:12:07,148 Merda. Volkov está no comando esta noite. 115 00:12:07,708 --> 00:12:10,169 Ele acordou a 2ª unidade às 3 horas da manhã, 116 00:12:10,170 --> 00:12:12,503 porque encontrou cigarro próximo ao quartel. 117 00:12:12,504 --> 00:12:14,841 Fez eles correrem 10km para dentro da floresta, 118 00:12:14,842 --> 00:12:17,724 cavar uma sepultura e fazer um enterro com honras. 119 00:12:18,250 --> 00:12:19,550 Que idiota. 120 00:12:20,711 --> 00:12:22,011 O quê? 121 00:12:26,177 --> 00:12:28,523 Pelo menos, alguém está se dando bem. 122 00:12:39,828 --> 00:12:41,562 Matvejev. 123 00:12:57,658 --> 00:12:59,666 Acabei de perder minha chance. 124 00:13:01,611 --> 00:13:04,208 Agora entendo porque ela não veio nadar conosco. 125 00:13:06,915 --> 00:13:08,352 Qual o problema? 126 00:13:09,625 --> 00:13:11,634 Eu te disse. "Como uma irmã"? 127 00:13:12,197 --> 00:13:13,572 Você está apaixonado. 128 00:13:14,625 --> 00:13:16,640 Sergey, faça algo a respeito. 129 00:13:17,541 --> 00:13:19,085 Antes que seja tarde demais. 130 00:13:21,040 --> 00:13:23,384 Priorizamos a segurança do esquadrão. 131 00:13:24,372 --> 00:13:26,824 Chegará o dia em que terá que escolher, 132 00:13:26,825 --> 00:13:28,334 entre errar o alvo, 133 00:13:28,335 --> 00:13:30,325 ou salvar a vida do seu companheiro. 134 00:13:31,465 --> 00:13:34,192 Há uma linha tênue entre bravura e imprudência. 135 00:13:36,134 --> 00:13:39,275 Amanhã continuaremos a estudar os ataques em alta altitude. 136 00:13:39,756 --> 00:13:41,156 Por hoje, é isso. 137 00:13:47,220 --> 00:13:49,729 - Soldado Serebrennikov? - Camarada tenente. 138 00:13:50,230 --> 00:13:51,530 À vontade. 139 00:13:52,090 --> 00:13:53,391 Luisa está aqui? 140 00:13:53,392 --> 00:13:55,899 Não, ela foi ao recursos humanos, camarada tenente. 141 00:13:56,530 --> 00:13:58,613 Está bem. Virei mais tarde. 142 00:13:59,621 --> 00:14:00,921 Camarada tenente, 143 00:14:01,330 --> 00:14:03,181 permissão para lhe fazer uma pergunta. 144 00:14:05,129 --> 00:14:07,497 Teria tempo para revelar algumas fotografias? 145 00:14:13,298 --> 00:14:14,599 Você é muito mole. 146 00:14:14,600 --> 00:14:16,470 Mais forte. Não deixe nada de fora. 147 00:14:21,083 --> 00:14:23,879 Uma carta de amor de outra admiradora sua. 148 00:14:25,676 --> 00:14:28,373 - Abriram novamente. - Deve ser um trabalho divertido 149 00:14:28,374 --> 00:14:30,381 ler as emocionantes cartas da sua mãe. 150 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 Vamos. Estamos jogando cartas no quarto do Lenin. 151 00:14:36,361 --> 00:14:37,695 Sergey. 152 00:14:38,041 --> 00:14:39,994 Saia do seu mundo de fantasias. 153 00:14:40,438 --> 00:14:41,738 Depois, talvez. 154 00:15:23,000 --> 00:15:24,833 Pegue pelos cantos. 155 00:15:27,293 --> 00:15:29,126 Gentilmente, 156 00:15:31,036 --> 00:15:33,700 coloque-a na bandeja. 157 00:15:50,395 --> 00:15:51,988 Assim, camarada tenente? 158 00:15:52,765 --> 00:15:54,065 Melhorou. 159 00:15:55,673 --> 00:15:57,048 Me chame de Roman. 160 00:16:01,626 --> 00:16:02,926 Você... 161 00:16:03,595 --> 00:16:05,744 realmente vê as pessoas, Sergey. 162 00:16:09,431 --> 00:16:11,385 Captura a essência delas, 163 00:16:11,386 --> 00:16:12,939 a alma. 164 00:16:17,141 --> 00:16:18,876 Procuro por algo mais profundo. 165 00:16:21,541 --> 00:16:23,458 Mas ainda não consegui captar. 166 00:16:25,833 --> 00:16:27,416 Como assim? 167 00:16:35,308 --> 00:16:36,997 Quando tiramos uma fotografia, 168 00:16:39,390 --> 00:16:41,264 há algo naquele exato momento, 169 00:16:42,586 --> 00:16:44,044 que se foi para sempre. 170 00:16:45,059 --> 00:16:47,082 Um momento que nunca mais acontecerá. 171 00:16:50,367 --> 00:16:52,283 Como um fantasma fugindo deste mundo. 172 00:16:54,786 --> 00:16:57,348 Não sabia que era filósofo. 173 00:17:03,001 --> 00:17:04,821 Acho que precisamos de uma bebida. 174 00:17:06,180 --> 00:17:08,415 Então, dei a ele uma pontuação mais baixa. 175 00:17:08,416 --> 00:17:11,383 O rádio praticamente derretia de raiva. 176 00:17:11,921 --> 00:17:13,304 Ele estava me ameaçando, 177 00:17:13,305 --> 00:17:15,547 como se eu tivesse dormido com a esposa dele. 178 00:17:19,111 --> 00:17:20,411 Conhece? 179 00:17:21,522 --> 00:17:23,022 Tchaikovsky. 180 00:17:26,496 --> 00:17:28,285 Quando ouvi pela primeira vez, 181 00:17:29,079 --> 00:17:30,464 tinha 14 anos. 182 00:17:33,325 --> 00:17:35,504 Misha, meu melhor amigo, participou. 183 00:17:38,668 --> 00:17:41,807 Nunca assisti, 184 00:17:41,808 --> 00:17:43,504 um balé de verdade. 185 00:17:45,244 --> 00:17:47,221 Como pode ser tão inculto, 186 00:17:47,222 --> 00:17:48,541 vindo de Orel? 187 00:17:52,171 --> 00:17:53,812 Assisti várias peças, 188 00:17:54,420 --> 00:17:55,966 antes de ficar preso aqui. 189 00:17:57,710 --> 00:17:59,219 Agora é impossível. 190 00:18:04,880 --> 00:18:06,213 Vamos ver as fotos. 191 00:18:13,231 --> 00:18:14,631 Calma aí, soldado. 192 00:18:20,820 --> 00:18:22,120 Eu deveria voltar. 193 00:18:22,587 --> 00:18:23,887 Não deveria estar aqui. 194 00:18:26,441 --> 00:18:28,511 É melhor dormir aqui. 195 00:18:28,905 --> 00:18:30,288 Não, não posso. 196 00:18:30,289 --> 00:18:32,326 Direi ao oficial em comando, 197 00:18:32,327 --> 00:18:33,915 que precisei de você no hangar. 198 00:18:33,916 --> 00:18:35,245 Não, não. Tenho que ir. 199 00:18:35,246 --> 00:18:36,870 - Não posso ficar. - Ouça. 200 00:18:36,871 --> 00:18:39,684 Se aparecer no quartel, assim, 201 00:18:39,685 --> 00:18:42,031 limpará os banheiros por uma semana. 202 00:19:06,416 --> 00:19:07,716 Merda. 203 00:19:45,914 --> 00:19:48,234 Coloque a porra da farda. 204 00:19:48,616 --> 00:19:51,837 Por que não consegue se vestir como qualquer outro desses porcos? 205 00:19:55,613 --> 00:19:56,913 Lebedev. 206 00:19:57,923 --> 00:20:00,846 Dei permissão para sair do quartel ontem à noite? 207 00:20:00,847 --> 00:20:02,148 Não, camarada sargento. 208 00:20:02,149 --> 00:20:04,266 Então, por que estava fumando lá fora? 209 00:20:11,309 --> 00:20:12,709 Qual o problema? 210 00:20:13,895 --> 00:20:15,747 Por que diabos está me olhando assim, 211 00:20:15,748 --> 00:20:17,198 todo sentimental? 212 00:20:17,199 --> 00:20:19,410 - É um pervertido? - Não, camarada sargento. 213 00:20:19,411 --> 00:20:21,324 Então por que diabos parece com um? 214 00:20:27,966 --> 00:20:29,575 Por que está sorrindo, porra? 215 00:20:34,814 --> 00:20:36,337 Vá foder o pervertido. 216 00:20:38,493 --> 00:20:40,821 Vá foder 217 00:20:41,242 --> 00:20:42,542 o pervertido. 218 00:20:45,884 --> 00:20:47,298 Você é surdo, porra? 219 00:20:47,978 --> 00:20:50,447 Vá foder o pederasta, agora! 220 00:20:52,929 --> 00:20:54,230 A postos. 221 00:20:54,231 --> 00:20:56,023 Isto é um exercício de combate. 222 00:21:28,489 --> 00:21:30,944 Depois que eu acabar no quartel-general regional, 223 00:21:30,945 --> 00:21:32,497 quero te mostrar algo. 224 00:21:32,498 --> 00:21:34,541 - O quê? - Você verá. 225 00:21:47,533 --> 00:21:50,501 O PÁSSARO DE FOGO ESTREIA AMANHÃ 226 00:23:10,312 --> 00:23:12,076 Não disse uma palavra 227 00:23:12,077 --> 00:23:13,382 desde que partimos. 228 00:23:15,500 --> 00:23:18,484 Espero que não tenha sido tão ruim. 229 00:23:18,485 --> 00:23:19,785 Não. 230 00:23:20,837 --> 00:23:22,137 Eu amei. 231 00:23:22,768 --> 00:23:24,068 Desculpa. 232 00:23:31,859 --> 00:23:33,812 Sempre que assistia uma peça, 233 00:23:34,460 --> 00:23:36,203 com o Dima, meu melhor amigo, 234 00:23:38,283 --> 00:23:40,030 não queria que acabasse. 235 00:23:41,920 --> 00:23:44,709 Dima cresceu sem mãe, e eu, sem pai. 236 00:23:46,567 --> 00:23:49,230 Assim nasceu esse vínculo invisível entre nós. 237 00:23:51,019 --> 00:23:53,362 Escreveríamos cartas secretas um ao outro, 238 00:23:53,363 --> 00:23:55,083 e assinávamos como Valentin. 239 00:23:56,473 --> 00:23:58,573 - Valentin? - Zubkov. 240 00:23:58,574 --> 00:24:00,750 O piloto de caça que se tornou ator. 241 00:24:01,451 --> 00:24:03,124 Queríamos ser como ele. 242 00:24:05,117 --> 00:24:06,999 Até prometemos que iríamos juntos, 243 00:24:07,000 --> 00:24:09,083 à mesma escola de teatro em Moscou. 244 00:24:14,606 --> 00:24:15,906 O que aconteceu? 245 00:24:19,676 --> 00:24:21,340 Era apenas um sonho bobo. 246 00:24:26,286 --> 00:24:29,286 PARE! ZONA DE FRONTEIRA ENTRADA PROIBIDA 247 00:24:31,125 --> 00:24:33,609 O que fará depois que sair da base? 248 00:24:34,160 --> 00:24:35,460 Voltar à fazenda. 249 00:24:36,093 --> 00:24:38,428 Apoiar minha mãe. Procurar trabalho. 250 00:24:38,874 --> 00:24:40,773 Não poderia apoiá-la ainda mais 251 00:24:40,774 --> 00:24:42,326 se estudasse em Moscou 252 00:24:42,327 --> 00:24:43,937 e conseguisse emprego no Mosfilm? 253 00:24:43,938 --> 00:24:45,834 - Eu nunca entraria. - Como sabe? 254 00:24:46,872 --> 00:24:49,435 Porque só aceitam 20 pessoas de todo o país. 255 00:24:49,436 --> 00:24:52,811 Existem centenas de recrutas, 256 00:24:53,413 --> 00:24:55,621 mas o coronel escolheu você. 257 00:24:57,538 --> 00:25:00,116 "Não está nas estrelas o nosso destino, 258 00:25:00,621 --> 00:25:02,640 mas em nós mesmos." 259 00:25:06,855 --> 00:25:08,155 Shakespeare. 260 00:25:10,992 --> 00:25:13,718 Estacione. Ainda vai demorar. 261 00:25:22,156 --> 00:25:23,456 Veja. 262 00:25:24,965 --> 00:25:26,481 Estão dançando entre si. 263 00:25:33,149 --> 00:25:34,449 Merda. 264 00:25:36,486 --> 00:25:38,320 Definitivamente não era um mirtilo. 265 00:25:42,796 --> 00:25:44,420 Você tem namorada na sua cidade? 266 00:25:51,388 --> 00:25:52,688 Não. 267 00:25:54,528 --> 00:25:55,828 Você tem? 268 00:26:01,697 --> 00:26:03,739 Merda. Guardas da fronteira. 269 00:28:00,441 --> 00:28:02,380 O que aconteceu com você ontem à noite? 270 00:28:02,381 --> 00:28:03,965 Achei que iria atrás dela, 271 00:28:03,966 --> 00:28:05,487 não que a ignoraria ainda mais. 272 00:28:06,603 --> 00:28:09,095 - Tive que dirigir para o tenente. - Tão tarde? 273 00:28:10,081 --> 00:28:11,400 Esperamos por você. 274 00:28:11,401 --> 00:28:13,853 Luisa continuou falando sobre ele, 275 00:28:13,854 --> 00:28:15,558 então eu disse para ela parar. 276 00:28:15,559 --> 00:28:17,533 Depois ela ficou brava e foi para casa. 277 00:28:18,087 --> 00:28:20,993 - Para onde o levou? - Ele foi ao teatro. 278 00:28:21,924 --> 00:28:23,224 E depois? 279 00:28:27,189 --> 00:28:28,939 Depois nos atrasamos para voltar. 280 00:28:32,272 --> 00:28:34,366 - O quê? - Sergey, está com aquele olhar. 281 00:28:34,875 --> 00:28:36,532 Não, sério. Recebi ordens. 282 00:28:36,533 --> 00:28:38,578 Encontrou outra garota, não é? 283 00:28:38,579 --> 00:28:39,962 Diga-me, quem é ela? 284 00:28:39,963 --> 00:28:41,282 Alguém quer trocar? 285 00:28:41,930 --> 00:28:43,814 Kolja, trocarei com você. 286 00:28:43,815 --> 00:28:45,115 Isso, Sergey. 287 00:28:45,626 --> 00:28:47,117 Vamos lá, Sergey. 288 00:28:50,320 --> 00:28:52,382 - Então, como ele é? - Quem? 289 00:28:52,843 --> 00:28:54,243 Tenente Matvejev. 290 00:28:56,168 --> 00:28:57,864 Diferente dos outros oficiais. 291 00:29:01,123 --> 00:29:02,523 Foi isso que pensei. 292 00:29:04,998 --> 00:29:07,622 Tenho que levá-lo a Tallinn, neste fim de semana. 293 00:29:07,623 --> 00:29:09,412 O que acha, onde devo levá-lo? 294 00:29:12,384 --> 00:29:14,582 Eu poderia dar uma volta com ele, 295 00:29:14,583 --> 00:29:16,541 se o tenente Matvejev não se importar. 296 00:29:17,402 --> 00:29:18,703 Sério? 297 00:29:18,704 --> 00:29:20,004 - Sério. - Claro. 298 00:29:25,333 --> 00:29:27,162 Stalin está neste campo, 299 00:29:27,163 --> 00:29:28,466 um campo verde, 300 00:29:28,467 --> 00:29:30,577 e há um fazendeiro por perto, 301 00:29:30,578 --> 00:29:32,780 e Stalin, não, o fazendeiro... 302 00:29:32,781 --> 00:29:35,211 Se insiste em contar, pelo menos conte direito. 303 00:29:35,212 --> 00:29:36,512 Idiota. 304 00:29:38,319 --> 00:29:39,620 Um fazendeiro 305 00:29:39,621 --> 00:29:42,153 cumprimenta Josef Stalin em sua fazenda de batatas. 306 00:29:42,154 --> 00:29:44,552 “Camarada Stalin, temos tantas batatas, 307 00:29:44,553 --> 00:29:46,357 "que empilhadas uma em cima da outra, 308 00:29:46,358 --> 00:29:48,192 alcançariam todo o caminho até Deus," 309 00:29:48,193 --> 00:29:50,005 diz o fazendeiro com entusiasmo... 310 00:29:56,000 --> 00:29:58,343 Continue, soldado Serebrennikov. 311 00:30:00,970 --> 00:30:02,540 Continue, adoro uma boa piada. 312 00:30:05,470 --> 00:30:06,770 Continue. 313 00:30:11,462 --> 00:30:14,095 “Mas Deus não existe,” responde Stalin. 314 00:30:15,320 --> 00:30:16,945 “Exatamente,” diz o fazendeiro. 315 00:30:17,767 --> 00:30:19,227 "Nem as batatas." 316 00:30:29,583 --> 00:30:31,645 "Nem as batatas." 317 00:30:33,911 --> 00:30:35,244 Essa é ótima. 318 00:30:38,054 --> 00:30:39,354 Siga-me. 319 00:30:59,090 --> 00:31:00,598 Contar piadas dessa natureza, 320 00:31:00,599 --> 00:31:03,049 pode interferir em suas perspectivas de futuro. 321 00:31:03,773 --> 00:31:05,827 Temos imensa responsabilidade 322 00:31:05,828 --> 00:31:07,500 na forma que afetamos a sociedade. 323 00:31:08,859 --> 00:31:11,727 Escolheria com mais cuidado quais histórias contar. 324 00:31:11,728 --> 00:31:13,765 Não acontecerá novamente, camarada major. 325 00:31:13,766 --> 00:31:15,066 Espero que não. 326 00:31:16,577 --> 00:31:17,877 Para o seu próprio bem. 327 00:31:20,176 --> 00:31:21,476 Mais uma coisa. 328 00:31:23,680 --> 00:31:25,686 De acordo com o diário de bordo, 329 00:31:25,687 --> 00:31:26,988 em sua viagem a Tallinn, 330 00:31:26,989 --> 00:31:30,054 devolveu o veículo de transporte às 22h34. 331 00:31:33,369 --> 00:31:35,306 Qual o motivo de tal atraso? 332 00:31:36,192 --> 00:31:38,567 O tenente foi ao teatro, camarada major. 333 00:31:39,676 --> 00:31:41,636 Nos atrasamos no cruzamento em Risti. 334 00:31:41,637 --> 00:31:43,886 Os portões estavam quebrados, outra vez. 335 00:31:43,887 --> 00:31:46,771 Fiz tudo o que pude para voltar o mais rápido possível. 336 00:31:52,257 --> 00:31:54,078 Com quem ele foi ao teatro? 337 00:31:55,132 --> 00:31:57,215 O tenente estava sozinho, camarada major. 338 00:32:00,218 --> 00:32:01,518 Entendo. 339 00:32:06,590 --> 00:32:08,333 Você me reportará, 340 00:32:09,023 --> 00:32:11,881 se notar algo fora do comum. 341 00:32:11,882 --> 00:32:14,356 - Entendido? - Entendido, camarada major. 342 00:32:17,047 --> 00:32:18,347 Dispensado. 343 00:32:36,330 --> 00:32:38,431 RELATÓRIO DO COMITÊ DE SEGURANÇA DO ESTADO 344 00:32:38,432 --> 00:32:40,204 SERGEY SEREBRENNIKOV 345 00:32:54,853 --> 00:32:56,415 A igreja de São Olavo 346 00:32:56,416 --> 00:32:58,595 era o edifício mais alto da Europa medieval. 347 00:32:59,189 --> 00:33:01,357 Dizem que há um tesouro enterrado 348 00:33:01,358 --> 00:33:02,916 sob a capela de Maria. 349 00:33:07,471 --> 00:33:08,771 Desculpa. 350 00:33:09,794 --> 00:33:11,094 Obrigada. 351 00:33:19,782 --> 00:33:21,082 Como estou? 352 00:33:24,141 --> 00:33:25,441 Você está certo. 353 00:33:32,892 --> 00:33:34,345 Obrigada. 354 00:33:36,243 --> 00:33:37,699 Gostaria de um? 355 00:33:38,525 --> 00:33:40,290 Obrigado, camarada tenente. 356 00:33:40,291 --> 00:33:42,104 E esta, é claro, 357 00:33:42,105 --> 00:33:43,829 é a famosa rua de paralelepípedos, 358 00:33:43,830 --> 00:33:46,315 onde Lenin mandou fazer seu primeiro par de botas. 359 00:33:46,316 --> 00:33:47,616 Luisa? 360 00:33:48,719 --> 00:33:50,719 - Olga. - Luisa. 361 00:33:51,226 --> 00:33:52,835 Faz muito tempo. 362 00:33:53,820 --> 00:33:56,562 - Está ótima. - Você também. 363 00:33:57,027 --> 00:33:58,327 Olá. 364 00:33:59,449 --> 00:34:01,881 É casada com qual desses homens bonitos? 365 00:34:01,882 --> 00:34:03,839 - Olga. - Não me diga. 366 00:34:04,553 --> 00:34:06,086 Este é o seu marido? 367 00:34:06,087 --> 00:34:08,538 E este deve ser seu irmão. 368 00:34:09,225 --> 00:34:12,147 Olga, esses são meus colegas da base. 369 00:34:12,639 --> 00:34:14,373 - Colegas. - Sim. 370 00:34:15,790 --> 00:34:18,125 - Prazer em conhecê-la. - Prazer em conhecê-la. 371 00:34:19,430 --> 00:34:21,805 - Ele é tão doce. É seu bebê? - Sim. 372 00:34:23,092 --> 00:34:24,392 Camarada. 373 00:34:49,695 --> 00:34:50,995 Luisa. 374 00:35:33,627 --> 00:35:35,930 "Ser ou não ser. 375 00:35:35,931 --> 00:35:37,556 Eis a questão." 376 00:35:48,124 --> 00:35:49,424 Ser... 377 00:35:51,062 --> 00:35:52,546 ou não ser. 378 00:35:53,728 --> 00:35:55,663 Eis a questão. 379 00:36:02,564 --> 00:36:03,864 Ser, 380 00:36:05,111 --> 00:36:06,411 ou não... 381 00:36:08,515 --> 00:36:09,815 ser. 382 00:36:12,889 --> 00:36:15,303 Eis a questão. Merda! 383 00:36:18,106 --> 00:36:19,406 Quem está aí? 384 00:36:24,067 --> 00:36:25,770 Deu um baita susto em mim. 385 00:36:27,230 --> 00:36:28,530 Onde está a Luisa? 386 00:36:33,330 --> 00:36:34,630 Vamos. 387 00:37:46,212 --> 00:37:47,973 Vai me ajudar com as minhas falas? 388 00:37:52,056 --> 00:37:54,244 - Quais falas? - Para minha audição. 389 00:37:56,067 --> 00:37:57,693 Outro dos seus sonhos. 390 00:37:57,694 --> 00:37:59,903 Sabe que acabará voltando à fazenda. 391 00:37:59,904 --> 00:38:01,473 Não, Luisa, estou falando sério. 392 00:38:02,226 --> 00:38:03,795 Eu me inscrevi. 393 00:38:04,828 --> 00:38:06,227 Serei um ator. 394 00:38:11,282 --> 00:38:13,657 Mal posso esperar para te ver nos palcos, então. 395 00:38:14,644 --> 00:38:16,886 Faremos os relatórios, depois suas falas. 396 00:38:20,133 --> 00:38:22,383 Petrov, 1h05. 397 00:38:23,666 --> 00:38:26,041 Tokarev, 0h52. 398 00:38:27,489 --> 00:38:28,789 Matvejev... 399 00:38:33,582 --> 00:38:35,411 - Camarada tenente. - À vontade. 400 00:38:40,652 --> 00:38:41,988 Uma coisinha. 401 00:38:42,628 --> 00:38:45,191 Sergey me disse quão bem você foi no exame. 402 00:38:45,753 --> 00:38:48,325 Não precisava, tenente Matvejev. 403 00:38:48,326 --> 00:38:49,697 Volto já. 404 00:39:00,955 --> 00:39:02,330 Onde estávamos? 405 00:39:04,673 --> 00:39:07,337 Selenov, 1h25. 406 00:39:08,905 --> 00:39:10,647 Sim, camarada coronel? 407 00:39:12,169 --> 00:39:13,733 Ele está pronto para atendê-lo. 408 00:39:18,179 --> 00:39:19,804 Ele é diferente. 409 00:39:23,839 --> 00:39:25,139 Platonov. 410 00:39:25,923 --> 00:39:28,400 Excedeu todas as suas metas na semana passada. 411 00:39:30,423 --> 00:39:31,723 Excelente. 412 00:39:32,592 --> 00:39:34,742 - Isso é tudo. - Não exatamente. 413 00:39:37,539 --> 00:39:38,839 Mais uma coisa. 414 00:39:41,668 --> 00:39:43,378 Tenente Matvejev, 415 00:39:44,231 --> 00:39:47,338 conhece o artigo 154A 416 00:39:47,339 --> 00:39:48,640 do código penal? 417 00:39:48,641 --> 00:39:50,416 Não, camarada major. Não conheço. 418 00:39:52,226 --> 00:39:55,225 Relações sexuais entre dois homens, 419 00:39:55,750 --> 00:39:58,415 são puníveis com 5 anos de prisão 420 00:39:58,416 --> 00:40:00,000 em um campo de trabalho forçado. 421 00:40:01,335 --> 00:40:03,296 Não estou entendendo, camarada major. 422 00:40:06,644 --> 00:40:08,497 Recebemos um relatório 423 00:40:08,498 --> 00:40:10,238 que indica que se envolveu 424 00:40:10,239 --> 00:40:11,919 em conduta imoral com um soldado. 425 00:40:11,920 --> 00:40:14,279 - São rumores maliciosos. - Tenente Matvejev. 426 00:40:17,106 --> 00:40:20,317 Recomendo que não me interrompa novamente. 427 00:40:24,500 --> 00:40:27,265 Não havia o nome do soldado em questão. 428 00:40:29,875 --> 00:40:31,280 Diga o nome dele. 429 00:40:34,734 --> 00:40:36,601 Não há nome para dizer. 430 00:40:37,556 --> 00:40:40,220 É uma mentira. Garanto a vocês, cama... 431 00:40:40,221 --> 00:40:42,657 Considere suas palavras, Tenente Matvejev. 432 00:40:43,550 --> 00:40:44,850 Camarada major, 433 00:40:47,188 --> 00:40:48,489 quem escreveu isso? 434 00:40:48,490 --> 00:40:50,498 Foi entregue anonimamente, 435 00:40:50,499 --> 00:40:53,201 - sem assinatura. - Desonroso. 436 00:40:55,064 --> 00:40:56,869 Confio na palavra do tenente. 437 00:40:58,481 --> 00:40:59,781 Dispensado. 438 00:41:02,376 --> 00:41:04,785 - Entendido, camarada coronel. - Tenente. 439 00:41:08,705 --> 00:41:10,330 Seria uma pena. 440 00:41:19,359 --> 00:41:21,617 Então, quando compra um carro soviético novo, 441 00:41:21,618 --> 00:41:24,078 - o que vem de brinde? - Não faço ideia. 442 00:41:24,079 --> 00:41:26,208 Tabelas com horários de trens e ônibus. 443 00:41:27,438 --> 00:41:28,915 Também tenho uma boa. 444 00:41:28,916 --> 00:41:30,413 Tenho que ir. 445 00:41:35,551 --> 00:41:37,747 Então, onde está meu presente? 446 00:41:39,293 --> 00:41:41,934 Sergey. Escute-me e fique calmo. 447 00:41:45,783 --> 00:41:47,579 Alguém apresentou um relatório. 448 00:41:48,572 --> 00:41:50,517 - Sobre nós. - O quê? 449 00:41:52,042 --> 00:41:53,910 Não mencionaram seu nome, mas... 450 00:41:57,697 --> 00:41:59,924 o Comitê de Segurança do Estado sabe de algo. 451 00:42:00,564 --> 00:42:02,001 É melhor se afastar, Sergey. 452 00:42:17,814 --> 00:42:19,314 Alarme falso. 453 00:42:20,208 --> 00:42:23,209 Soldados, a postos. Alerta vermelho. 454 00:42:23,210 --> 00:42:25,915 Repito, alerta vermelho. 455 00:42:25,916 --> 00:42:28,389 Isto não é um exercício de treinamento. 456 00:42:31,462 --> 00:42:33,735 - Sentido. - Descansar. 457 00:42:33,736 --> 00:42:35,244 Camarada coronel, temos 4 B-52, 458 00:42:35,245 --> 00:42:38,174 bombardeiros nucleares estratégicos em espaço aéreo neutro. 459 00:42:38,175 --> 00:42:39,721 Rota direta para Leningrado. 460 00:42:39,722 --> 00:42:41,736 0-1-1 e 0-2-3, estão acompanhando. 461 00:42:42,618 --> 00:42:45,383 Rocha, 0-1-1. 30 segundos até a fronteira. 462 00:42:45,384 --> 00:42:47,040 Permissão para atacar? 463 00:42:47,041 --> 00:42:49,354 0-1-1, negativo. Não ataque. 464 00:42:49,355 --> 00:42:50,831 Repito, não ataque. 465 00:42:50,832 --> 00:42:52,478 10 segundos até a fronteira. 466 00:42:52,878 --> 00:42:55,480 Rocha, 0-1-1. Aguardando ordens. 467 00:42:59,186 --> 00:43:00,487 Espere. 468 00:43:00,488 --> 00:43:02,558 Alvo desviando 90° ao norte. 469 00:43:02,925 --> 00:43:05,675 0-1-1 e 0-2-3, continuem escoltando. 470 00:43:08,867 --> 00:43:11,033 Rocha, 0-1-1. Mau funcionamento do motor. 471 00:43:11,661 --> 00:43:13,615 0-1-1, reporte a situação. 472 00:43:13,616 --> 00:43:15,284 Propulsão em 30. Diminuindo. 473 00:43:15,285 --> 00:43:17,862 O resfriamento não funciona. Perdi o motor. 474 00:43:17,863 --> 00:43:19,283 Permissão para abortar. 475 00:43:21,575 --> 00:43:23,762 Todas as estações, temos uma emergência. 476 00:43:23,763 --> 00:43:26,241 0-1-1, ejete o armamento e tanques de combustível. 477 00:43:26,242 --> 00:43:28,468 0-2-3, marque as coordenadas. 478 00:43:28,469 --> 00:43:30,751 Marca. 85km. 479 00:43:30,752 --> 00:43:32,350 10.200. 480 00:43:32,351 --> 00:43:33,850 Isso dá a ele 481 00:43:33,851 --> 00:43:35,646 um alcance de 73km. 482 00:43:35,647 --> 00:43:37,695 Ele cairá a pelo menos 10km de distância. 483 00:43:37,696 --> 00:43:39,820 0-1-1, negativo. 484 00:43:39,821 --> 00:43:43,187 Prossiga para ejetar sobre o mar, em 3.000. 485 00:43:43,188 --> 00:43:45,962 Posso salvar o avião. Posso voar em velocidade de estol. 486 00:43:45,963 --> 00:43:47,555 Droga, ele está tentando pousar. 487 00:43:48,327 --> 00:43:50,636 Matvejev, é muito arriscado. 488 00:43:50,637 --> 00:43:52,536 Preciso que volte vivo. 489 00:43:52,537 --> 00:43:54,832 Ejetar. É uma ordem. 490 00:43:54,833 --> 00:43:56,694 Negativo. Paraquedas não funcionam. 491 00:43:56,695 --> 00:43:59,668 - Marca. Paraquedas não funcionam. - Ative a rede de parada. 492 00:44:00,201 --> 00:44:01,873 Mecânico em comando para Controle. 493 00:44:02,708 --> 00:44:04,553 Mecânico em comando para Controle. 494 00:44:04,554 --> 00:44:06,930 Karamazin, Serebrennikov, para a rede. Vão. 495 00:44:06,931 --> 00:44:08,290 Entendido, camarada coronel. 496 00:44:24,301 --> 00:44:26,302 Vamos. Vamos. 497 00:44:26,303 --> 00:44:27,808 - Vamos! - O que foi? 498 00:44:30,960 --> 00:44:32,708 Merda. O fusível está queimado. 499 00:44:37,848 --> 00:44:39,148 A manivela! 500 00:44:41,707 --> 00:44:43,007 Droga. 501 00:44:47,861 --> 00:44:49,161 Não sai do lugar. 502 00:44:49,863 --> 00:44:51,583 Rocha, 0-1-1. 503 00:44:51,584 --> 00:44:52,885 Campo de aviação à vista. 504 00:44:52,886 --> 00:44:55,802 - Permissão para pousar? - 0-1-1, permissão concedida. 505 00:45:00,245 --> 00:45:01,578 Tente agora! 506 00:45:04,741 --> 00:45:06,765 Vamos. Vamos. 507 00:45:11,892 --> 00:45:13,192 Mais rápido. 508 00:45:18,038 --> 00:45:19,725 Está indo. Corra! 509 00:45:38,554 --> 00:45:40,235 Mais rápido. Mais rápido. 510 00:45:40,236 --> 00:45:42,153 Volte ao seu posto, soldado. 511 00:45:43,369 --> 00:45:44,870 Serebrennikov, vamos embora. 512 00:45:44,871 --> 00:45:47,806 Você. Você. Tire ele daí! 513 00:46:16,625 --> 00:46:18,937 Tudo certo, tenente Matvejev. 514 00:46:19,366 --> 00:46:22,217 Teve muita sorte hoje. Descanse um pouco. 515 00:46:49,041 --> 00:46:50,341 Camarada tenente? 516 00:46:52,739 --> 00:46:54,039 Aqui em cima. 517 00:49:35,171 --> 00:49:36,712 Para você. 518 00:49:38,791 --> 00:49:40,541 Para não esquecer de mim. 519 00:49:50,534 --> 00:49:53,417 Poderíamos pegar o avião de treino e voar para a Suécia. 520 00:49:55,219 --> 00:49:56,519 Suécia? 521 00:49:58,297 --> 00:49:59,597 Por que Suécia? 522 00:50:00,197 --> 00:50:01,497 Não sei. 523 00:50:01,887 --> 00:50:03,187 Não me importo. 524 00:50:04,387 --> 00:50:07,441 - Contanto que estejamos juntos. - Sergey, sou um oficial. 525 00:50:08,942 --> 00:50:10,753 Não posso abandonar a minha pátria. 526 00:50:24,704 --> 00:50:26,986 Se você entrar 527 00:50:27,704 --> 00:50:29,048 na escola de teatro... 528 00:50:30,171 --> 00:50:33,375 Também encontrarei algo para fazer em Moscou. 529 00:50:39,197 --> 00:50:42,322 Poderíamos ir ao cinema quando quiséssemos. 530 00:50:44,329 --> 00:50:47,393 Fazer um cruzeiro pelo rio. 531 00:50:47,394 --> 00:50:50,806 Assistir todas as peças do Bolshoi. 532 00:50:51,984 --> 00:50:53,835 Tomar sorvete no Arbat, 533 00:50:54,833 --> 00:50:57,029 e depois, vomitar nas montanhas americanas. 534 00:50:57,030 --> 00:50:58,504 Está decidido, então. 535 00:50:59,385 --> 00:51:00,685 Tudo bem, então. 536 00:51:19,041 --> 00:51:20,492 Camarada major. 537 00:51:20,493 --> 00:51:21,793 À vontade. 538 00:51:24,446 --> 00:51:26,701 Parece que está se divertindo por aqui. 539 00:51:26,702 --> 00:51:28,003 Apenas, 540 00:51:28,004 --> 00:51:30,641 analisando meu relatório de voo, camarada major. 541 00:51:34,939 --> 00:51:37,751 - Sozinho? - Sozinho, camarada major. 542 00:51:40,812 --> 00:51:42,112 Entendo. 543 00:52:01,512 --> 00:52:03,317 Onde as revelou? 544 00:52:06,640 --> 00:52:09,179 Apenas fotos pessoais, camarada major. 545 00:52:10,208 --> 00:52:11,508 Pessoais. 546 00:53:19,848 --> 00:53:21,148 Matvejev... 547 00:53:22,168 --> 00:53:25,012 se houver a menor verdade nesse relatório, 548 00:53:27,321 --> 00:53:29,113 acredite em mim, eu descobrirei. 549 00:53:30,164 --> 00:53:32,473 Ninguém poderá protegê-lo, 550 00:53:32,474 --> 00:53:34,296 nem mesmo Kuznetsov. 551 00:53:36,590 --> 00:53:38,794 Irei, pessoalmente, me certificar 552 00:53:38,795 --> 00:53:40,373 de que você nunca voe novamente. 553 00:53:42,859 --> 00:53:44,159 Boa noite. 554 00:54:09,101 --> 00:54:11,272 Melhor você voltar para o quartel. 555 00:54:12,777 --> 00:54:14,605 Certifique-se que ninguém te veja. 556 00:54:22,829 --> 00:54:24,228 Mais rápido! 557 00:54:24,670 --> 00:54:25,971 Movam-se. 558 00:54:27,024 --> 00:54:28,352 Ratos malditos. 559 00:54:29,067 --> 00:54:30,367 Movam-se. 560 00:54:30,746 --> 00:54:32,842 Não terei que ouvi-lo nunca mais. 561 00:54:32,843 --> 00:54:34,143 Mais um dia. 562 00:54:49,055 --> 00:54:50,355 Boa sorte. 563 00:55:04,861 --> 00:55:06,161 Camarada tenente. 564 00:55:09,507 --> 00:55:11,866 Vasja, espere aqui. Ordens do coronel. 565 00:55:13,062 --> 00:55:14,362 Camarada tenente? 566 00:55:16,330 --> 00:55:18,954 - Camarada tenente? - O que foi, soldado? 567 00:55:18,955 --> 00:55:20,255 Fiz um plano. 568 00:55:20,892 --> 00:55:23,197 - Que plano? - Para Moscou. 569 00:55:23,684 --> 00:55:25,799 Volte ao seu posto, soldado. 570 00:55:25,800 --> 00:55:27,100 O quê? 571 00:55:27,493 --> 00:55:28,923 - Ontem à noite... - Ouça, 572 00:55:29,445 --> 00:55:31,015 camarada Serebrennikov. 573 00:55:31,494 --> 00:55:32,995 Não houve "ontem à noite". 574 00:55:32,996 --> 00:55:34,509 Nunca aconteceu nada entre nós. 575 00:55:34,510 --> 00:55:35,810 Nada. 576 00:55:36,345 --> 00:55:37,645 Entendido? 577 00:56:32,750 --> 00:56:34,957 - Moscou? - Estarei em Moscou. 578 00:56:34,958 --> 00:56:36,583 Cobrarei isso de você. 579 00:56:37,241 --> 00:56:38,541 Vasja. 580 00:56:40,781 --> 00:56:42,081 Sergey, 581 00:56:42,770 --> 00:56:44,075 não se esqueça, 582 00:56:44,076 --> 00:56:45,880 escreva para mim depois das audições. 583 00:56:45,881 --> 00:56:47,181 Claro. 584 00:57:03,001 --> 00:57:04,301 Cuide-se. 585 00:57:40,678 --> 00:57:42,186 UM ANO DEPOIS 586 00:57:42,187 --> 00:57:43,828 Ó, adaga feliz. 587 00:57:44,250 --> 00:57:45,958 Esta é a tua bainha. 588 00:57:47,002 --> 00:57:48,629 Enferruje, 589 00:57:48,630 --> 00:57:50,257 e me deixe morrer. 590 00:57:57,791 --> 00:57:59,750 Vamos tentar de novo. 591 00:58:08,762 --> 00:58:11,239 Se Julieta tivesse se casado com Paris, 592 00:58:11,240 --> 00:58:13,763 que é inteligente e rico, o homem de cera. 593 00:58:13,764 --> 00:58:15,475 Então esta terrível tragédia 594 00:58:15,476 --> 00:58:17,616 - não aconteceria. - Amor por conveniência. 595 00:58:17,617 --> 00:58:19,764 - Não é amor verdadeiro. - Sério? 596 00:58:19,765 --> 00:58:22,180 Como o amor verdadeiro se comporta? 597 00:58:22,181 --> 00:58:24,338 Não dá para parar de pensar na outra pessoa. 598 00:58:24,339 --> 00:58:26,152 Tem que estar com ela, seja como for. 599 00:58:26,153 --> 00:58:28,075 Mas ela poderia salvar a vida de ambos, 600 00:58:28,076 --> 00:58:30,068 e eles poderiam se encontrar em segredo. 601 00:58:30,069 --> 00:58:31,694 E viver uma vida pela metade? 602 00:58:32,522 --> 00:58:35,442 Romeo não diz: "Então, estrelas, desafio-vos!", 603 00:58:35,443 --> 00:58:37,004 apenas para vê-la em segredo. 604 00:58:37,005 --> 00:58:39,161 Não quando ele está loucamente apaixonado. 605 00:58:42,507 --> 00:58:44,048 Tenho que ir à aula. 606 00:58:45,103 --> 00:58:46,958 Espera. Acompanho você. 607 00:58:49,126 --> 00:58:51,703 Tem tempo para repassar nossas cenas? 608 00:58:51,704 --> 00:58:53,336 Podemos praticar na minha casa. 609 00:58:54,085 --> 00:58:55,415 Esta noite não posso. 610 00:58:55,416 --> 00:58:56,976 Tenho que praticar meu monólogo. 611 00:58:59,997 --> 00:59:02,715 Sergey, aí está você. Sua amiga está aqui. 612 00:59:03,822 --> 00:59:05,192 Te vejo depois. 613 00:59:10,820 --> 00:59:12,120 Luisa. 614 00:59:18,663 --> 00:59:20,204 Olha para você. 615 00:59:20,583 --> 00:59:22,376 Ficou tão bonito. 616 00:59:22,377 --> 00:59:23,946 Todo aquele tempo na biblioteca. 617 00:59:24,541 --> 00:59:25,916 E a comida maravilhosa. 618 00:59:43,639 --> 00:59:45,546 Sua mãe ainda parece tão jovem. 619 00:59:50,145 --> 00:59:51,445 Como ela está? 620 00:59:52,250 --> 00:59:54,164 Ela está bem. 621 00:59:56,004 --> 00:59:58,192 Ouviu todas as minhas novidades. 622 00:59:58,193 --> 01:00:00,786 Como é a faculdade de medicina? 623 01:00:03,267 --> 01:00:04,768 Adiei. 624 01:00:04,769 --> 01:00:06,307 Irei no próximo outono. 625 01:00:06,858 --> 01:00:08,158 Por quê? 626 01:00:09,973 --> 01:00:11,895 Ainda trabalho para o coronel. 627 01:00:20,469 --> 01:00:22,165 Os dias estão voando. 628 01:00:25,217 --> 01:00:27,904 Sergey, muita coisa mudou depois que saiu da base. 629 01:00:29,564 --> 01:00:31,408 Precisava vir e te ver. 630 01:00:33,525 --> 01:00:36,158 Não quero que nada mude entre nós. 631 01:00:38,609 --> 01:00:39,909 Claro. 632 01:00:40,996 --> 01:00:42,988 - Obrigada. - O que foi? 633 01:00:47,563 --> 01:00:49,219 Vou me casar, 634 01:00:52,121 --> 01:00:53,421 com o Roman. 635 01:00:59,434 --> 01:01:00,892 Roman? 636 01:01:04,041 --> 01:01:05,341 Bem, isso é... 637 01:01:07,353 --> 01:01:08,653 Tem certeza? 638 01:01:10,078 --> 01:01:11,378 Claro. 639 01:01:12,898 --> 01:01:14,476 Claro que tenho certeza. 640 01:01:17,788 --> 01:01:19,288 Isso é maravilhoso. 641 01:01:21,343 --> 01:01:22,982 Estou muito feliz por você. 642 01:01:24,345 --> 01:01:25,697 Por vocês dois. 643 01:01:28,850 --> 01:01:30,670 Senti tanta falta sua. 644 01:01:36,025 --> 01:01:38,212 Virá ao nosso casamento, não é mesmo? 645 01:01:41,718 --> 01:01:44,273 - Açúcar? - Sim. 646 01:02:22,843 --> 01:02:24,906 Um brinde ao Sergey. 647 01:02:25,531 --> 01:02:28,166 Estamos todos aqui hoje, graças a você. 648 01:02:28,616 --> 01:02:29,917 Na zdarovje. 649 01:02:29,918 --> 01:02:31,554 - Na zdarovje. - Na zdarovje. 650 01:02:35,835 --> 01:02:37,168 Mais um? 651 01:02:58,291 --> 01:03:00,768 Gorko! Gorko! 652 01:03:00,769 --> 01:03:03,064 Gorko! Gorko! 653 01:03:03,065 --> 01:03:04,660 Gorko! Gorko! 654 01:03:04,661 --> 01:03:06,025 Dois, 655 01:03:06,026 --> 01:03:07,331 três, 656 01:03:07,332 --> 01:03:08,767 quatro, 657 01:03:08,768 --> 01:03:10,300 cinco, 658 01:03:10,301 --> 01:03:11,739 seis, 659 01:03:11,740 --> 01:03:13,119 sete! 660 01:03:34,994 --> 01:03:37,883 Coisa difícil, ver quem você ama, 661 01:03:37,884 --> 01:03:39,884 completamente apaixonada. 662 01:03:42,301 --> 01:03:44,895 Vejo o que acontece debaixo do meu nariz. 663 01:03:48,281 --> 01:03:50,697 Não é um consolo, mas, 664 01:03:51,023 --> 01:03:54,360 se ele não tivesse ido para a minha base, 665 01:03:54,361 --> 01:03:56,179 acredito, 666 01:03:58,164 --> 01:04:00,507 que ela teria se casado com você. 667 01:04:07,469 --> 01:04:09,525 Obrigado, camarada coronel. 668 01:04:26,187 --> 01:04:27,708 Com licença. 669 01:04:52,952 --> 01:04:54,281 Como tem passado? 670 01:04:58,738 --> 01:05:00,038 Bem. 671 01:05:02,304 --> 01:05:03,757 Como vai a escola de teatro? 672 01:05:06,231 --> 01:05:08,137 É muito melhor que a base. 673 01:05:10,986 --> 01:05:12,653 É um mundo diferente. 674 01:05:15,770 --> 01:05:17,371 Você tem namorada? 675 01:05:25,963 --> 01:05:27,263 Você a ama? 676 01:05:28,527 --> 01:05:29,827 Claro. 677 01:05:32,571 --> 01:05:34,614 Ela desistiu de tudo por você. 678 01:05:34,615 --> 01:05:36,194 Eu tive que te proteger. 679 01:05:36,195 --> 01:05:37,496 Do quê? 680 01:05:37,497 --> 01:05:39,587 Sabe o que acontece com homens como você. 681 01:05:40,796 --> 01:05:43,540 Homens como eu? 682 01:05:45,485 --> 01:05:46,902 E você é o quê, então? 683 01:05:48,115 --> 01:05:49,946 Acabei de me casar com a minha amada. 684 01:05:49,947 --> 01:05:52,303 Acha que viver uma mentira por tempo suficiente 685 01:05:52,304 --> 01:05:53,686 - tornará verdade? - Sergey, 686 01:05:54,546 --> 01:05:56,383 não sabe nada sobre mim. 687 01:05:59,929 --> 01:06:01,927 Espera. Sergey. 688 01:06:01,928 --> 01:06:04,177 Gorko! Gorko! 689 01:06:04,178 --> 01:06:06,177 Gorko! Gorko! 690 01:06:06,178 --> 01:06:07,999 Gorko! Gorko! 691 01:06:08,000 --> 01:06:09,772 Gorko! Gorko! 692 01:06:09,773 --> 01:06:11,073 Tentei... 693 01:06:11,787 --> 01:06:13,282 tanto, 694 01:06:14,249 --> 01:06:15,549 esquecer você. 695 01:06:18,080 --> 01:06:19,380 Mas não consigo. 696 01:06:21,853 --> 01:06:24,610 - Esperei durante meses. - Sergey. 697 01:06:24,611 --> 01:06:25,939 Pensei que você viria. 698 01:06:28,064 --> 01:06:29,564 Não pude. 699 01:06:50,470 --> 01:06:51,993 O que está fazendo? 700 01:07:02,860 --> 01:07:04,160 Camarada major. 701 01:07:15,791 --> 01:07:17,612 Sua esposa está procurando por você. 702 01:07:17,613 --> 01:07:19,112 Obrigado, camarada major. 703 01:07:19,113 --> 01:07:20,413 Já estou indo. 704 01:07:36,492 --> 01:07:37,913 Tenho que ir, Sergey. 705 01:07:38,536 --> 01:07:40,411 Ainda podemos ir juntos a Moscou. 706 01:07:41,856 --> 01:07:43,340 Ninguém precisaria saber. 707 01:07:45,426 --> 01:07:47,548 - Tomar aquele sorvete no Arbat. - Sergey. 708 01:07:50,884 --> 01:07:52,184 Luisa está... 709 01:07:54,074 --> 01:07:55,374 grávida. 710 01:08:13,134 --> 01:08:15,226 QUATRO ANOS DEPOIS - "Você tem bom senso", 711 01:08:15,227 --> 01:08:17,110 disse o padre Zossima. 712 01:08:18,556 --> 01:08:20,408 “Não ceda à embriaguez 713 01:08:21,343 --> 01:08:23,311 "e à incontinência da fala. 714 01:08:24,671 --> 01:08:26,468 "Não ceda à luxúria sensual 715 01:08:27,429 --> 01:08:29,054 "e ao amor ao dinheiro. 716 01:08:30,180 --> 01:08:31,492 "E acima de tudo, 717 01:08:31,968 --> 01:08:33,268 não minta." 718 01:08:33,843 --> 01:08:35,367 "Está falando do Diderot?" 719 01:08:35,877 --> 01:08:38,093 "Não, não é sobre Diderot." 720 01:08:39,004 --> 01:08:42,098 "Acima de tudo, não minta para si mesmo." 721 01:08:44,161 --> 01:08:46,059 "O homem que mente para si mesmo 722 01:08:46,550 --> 01:08:48,441 "e escuta sua própria mentira, 723 01:08:48,864 --> 01:08:50,941 "acaba não conseguindo distinguir 724 01:08:50,942 --> 01:08:52,791 - a verdade dentro de si..." - Papai. 725 01:08:52,792 --> 01:08:54,114 "Ou em torno dele." 726 01:08:55,164 --> 01:08:57,483 "E assim, perde o respeito por si mesmo 727 01:08:57,484 --> 01:08:58,789 e pelos outros." 728 01:08:59,686 --> 01:09:01,436 "E sem respeito, 729 01:09:02,447 --> 01:09:03,747 ele deixa de amar." 730 01:09:16,046 --> 01:09:17,538 O jantar está pronto. 731 01:09:35,314 --> 01:09:36,732 Não será férias. 732 01:09:36,733 --> 01:09:38,198 Trabalharei por longas horas. 733 01:09:38,199 --> 01:09:40,329 Ficaria sozinha na cidade o dia todo. 734 01:09:40,330 --> 01:09:42,941 Acho que seria melhor você ficar aqui. 735 01:09:42,942 --> 01:09:45,458 Mas não quero ficar presa aqui. 736 01:09:45,459 --> 01:09:46,810 E ele sentirá falta do pai. 737 01:09:46,811 --> 01:09:49,222 Tem sua família aqui para ajudá-la. 738 01:09:49,223 --> 01:09:50,677 Apenas por alguns meses. 739 01:09:50,678 --> 01:09:52,522 - Pensou em nós? - Pensei. 740 01:09:52,523 --> 01:09:54,399 - E? - Quando eu terminar em Moscou, 741 01:09:54,400 --> 01:09:55,701 eles me promoverão. 742 01:09:55,702 --> 01:09:57,780 Poderemos conseguir um apartamento maior. 743 01:10:02,077 --> 01:10:03,952 Tenho direito a opinião sobre isso? 744 01:10:03,953 --> 01:10:05,476 É melhor assim. 745 01:10:11,025 --> 01:10:13,573 - Viu meu suéter? - Qual deles? 746 01:10:13,574 --> 01:10:14,994 O cinzento, de inverno. 747 01:10:17,923 --> 01:10:20,124 Por que tem que ir? 748 01:10:20,125 --> 01:10:22,541 Serjozha, te vejo em breve. 749 01:10:24,833 --> 01:10:26,521 Vocês dois são malvados. 750 01:10:26,522 --> 01:10:27,916 Serjozha... 751 01:10:52,446 --> 01:10:54,587 - Este? - Sim. 752 01:10:56,411 --> 01:10:57,828 É por isso que te amo. 753 01:11:03,653 --> 01:11:06,075 É melhor eu ir pegar o trem. 754 01:11:15,506 --> 01:11:16,858 Te vejo em breve. 755 01:11:37,359 --> 01:11:38,914 Prisão, meu senhor? 756 01:11:40,131 --> 01:11:41,710 A Dinamarca é uma prisão. 757 01:11:42,392 --> 01:11:44,346 Então, o mundo também? 758 01:11:44,347 --> 01:11:45,870 Uma vasta prisão, 759 01:11:45,871 --> 01:11:49,074 em que há muitas clausuras, celas e calabouços. 760 01:11:49,769 --> 01:11:51,864 Dos quais um dos piores é a Dinamarca. 761 01:11:53,847 --> 01:11:55,924 Não achamos, senhor. 762 01:11:55,925 --> 01:11:57,798 Ora, para vós então não é. 763 01:11:58,269 --> 01:11:59,921 Pois nada é bom ou mau, 764 01:11:59,922 --> 01:12:01,605 a não ser por força do pensamento. 765 01:12:02,891 --> 01:12:04,203 Para mim, 766 01:12:05,049 --> 01:12:06,349 é um cárcere. 767 01:12:07,062 --> 01:12:09,539 Lerei todos os livros dele durante o intervalo. 768 01:12:11,125 --> 01:12:13,250 É melhor que não seja tudo o que você fará. 769 01:12:13,251 --> 01:12:15,499 Vou me certificar de que não seja. 770 01:12:15,500 --> 01:12:18,359 Ou jogarei os livros dele no rio, novamente. 771 01:12:19,156 --> 01:12:21,656 Sergey? Você tem um visitante. 772 01:12:34,532 --> 01:12:35,938 O que está fazendo aqui? 773 01:12:38,472 --> 01:12:41,340 Eu... vim assistir sua peça. 774 01:12:45,825 --> 01:12:47,125 Gostou? 775 01:12:53,069 --> 01:12:54,369 O príncipe, 776 01:12:55,121 --> 01:12:56,641 estava muito bom. 777 01:13:00,374 --> 01:13:01,674 Obrigado. 778 01:13:15,878 --> 01:13:17,178 Sergey, 779 01:13:18,178 --> 01:13:20,411 estou organizando o meu apartamento. 780 01:13:20,412 --> 01:13:23,708 Tenho uma semana de folga antes de começar na academia. 781 01:13:26,016 --> 01:13:27,719 Por que está me contando isso? 782 01:13:28,723 --> 01:13:30,293 Não recebeu minha carta? 783 01:13:33,816 --> 01:13:35,311 Como vai a sua esposa 784 01:13:36,241 --> 01:13:37,796 e o seu filho? 785 01:13:39,064 --> 01:13:40,728 Venha para Sotchi comigo. 786 01:13:41,696 --> 01:13:43,244 Tenho duas passagens. 787 01:13:47,830 --> 01:13:49,815 Para o trem das 18h. 788 01:13:49,816 --> 01:13:52,375 Acha que pode aparecer aqui e largarei minha vida? 789 01:13:53,410 --> 01:13:55,379 O que foi, ela não pôde vir junto? 790 01:13:56,531 --> 01:13:57,851 Sergey. 791 01:14:00,259 --> 01:14:01,798 Já estou indo, Ilya. 792 01:14:09,343 --> 01:14:11,219 Tenho que voltar para os meus amigos. 793 01:14:15,838 --> 01:14:19,117 Por que acham que usamos os clássicos 794 01:14:19,118 --> 01:14:20,418 para ensinar? 795 01:14:21,958 --> 01:14:23,285 Porque, 796 01:14:23,286 --> 01:14:26,511 os personagens dessas histórias, 797 01:14:26,512 --> 01:14:28,512 não são intelectuais. 798 01:14:29,418 --> 01:14:31,676 São seres que vivem, 799 01:14:32,623 --> 01:14:34,178 respiram, 800 01:14:34,745 --> 01:14:36,722 sentem. 801 01:14:38,237 --> 01:14:40,550 Que são tenros, 802 01:14:41,246 --> 01:14:43,394 com tremores... 803 01:14:44,892 --> 01:14:46,236 nos corações. 804 01:14:47,000 --> 01:14:50,594 Quero que captem este tremor, 805 01:14:50,595 --> 01:14:53,296 em seus próprios corações e almas. 806 01:15:04,031 --> 01:15:05,331 Chá? 807 01:15:06,801 --> 01:15:09,466 O trem 505 para Sotchi 808 01:15:09,467 --> 01:15:12,004 está partindo agora da plataforma dois. 809 01:16:10,126 --> 01:16:11,885 Ele ainda está com aquela modelo? 810 01:16:11,886 --> 01:16:13,186 Ainda. 811 01:16:14,147 --> 01:16:16,952 Ele veio visitar a Luisa com ela. 812 01:16:21,587 --> 01:16:22,887 Como ela está? 813 01:16:24,489 --> 01:16:27,121 Mais tarde, Sergey. Mais tarde. 814 01:16:54,430 --> 01:16:55,730 Vamos! 815 01:17:12,437 --> 01:17:13,737 Roman? 816 01:17:30,312 --> 01:17:32,007 Tenho medo desse sonho. 817 01:17:35,821 --> 01:17:37,121 De acordar. 818 01:17:39,650 --> 01:17:40,978 De perder você. 819 01:17:43,829 --> 01:17:45,235 Estou aqui agora. 820 01:17:52,564 --> 01:17:53,864 O que foi? 821 01:17:56,512 --> 01:17:59,801 Lembra do Dima, meu melhor amigo? 822 01:18:06,486 --> 01:18:08,407 No aniversário de 13 anos dele, 823 01:18:09,293 --> 01:18:11,543 minha mãe fez uma torta de maçã para ele. 824 01:18:14,421 --> 01:18:16,093 Ele morava perto da escola. 825 01:18:18,934 --> 01:18:21,699 Queria que ele comesse enquanto ainda estivesse quente. 826 01:18:23,256 --> 01:18:24,780 Então, corri até lá. 827 01:18:27,477 --> 01:18:28,860 Quando cheguei, 828 01:18:30,004 --> 01:18:31,883 ouvi gritos lá dentro, 829 01:18:32,723 --> 01:18:34,699 então dei a volta até a janela. 830 01:18:38,952 --> 01:18:41,320 Minhas cartas estavam espalhadas pelo chão. 831 01:18:46,673 --> 01:18:47,978 O pai dele 832 01:18:49,028 --> 01:18:50,945 prendeu-o à mesa, 833 01:18:52,715 --> 01:18:54,778 batendo nas costas dele. 834 01:18:56,646 --> 01:19:00,091 Gritando: "Nenhum filho meu, será um maldito veado." 835 01:19:05,434 --> 01:19:07,207 Jamais esquecerei o olhar dele... 836 01:19:09,589 --> 01:19:11,035 de desgosto. 837 01:19:17,875 --> 01:19:19,531 Então, Dima olhou para cima 838 01:19:20,429 --> 01:19:21,729 e me viu. 839 01:19:25,502 --> 01:19:27,353 E eu fugi. 840 01:19:31,780 --> 01:19:33,483 Eu fugi. 841 01:19:42,256 --> 01:19:44,304 Ele não foi à escola no dia seguinte. 842 01:19:48,426 --> 01:19:49,726 Há um lago, 843 01:19:50,540 --> 01:19:52,348 na floresta que fica perto da aldeia. 844 01:19:56,418 --> 01:19:58,730 Encontraram o corpo dele lá, três dias depois. 845 01:20:04,233 --> 01:20:06,108 Nunca contei isso a ninguém. 846 01:20:33,028 --> 01:20:35,804 Tenho três regras: 847 01:20:35,805 --> 01:20:37,335 Nada de vodca, 848 01:20:37,336 --> 01:20:40,187 festas com música alta 849 01:20:40,188 --> 01:20:41,582 e nada de garotas. 850 01:20:44,118 --> 01:20:45,660 Depois das 23h. 851 01:20:51,382 --> 01:20:52,866 Este lugar... 852 01:20:53,694 --> 01:20:55,016 é incrível. 853 01:21:00,622 --> 01:21:01,922 Bem-vindo ao lar. 854 01:21:16,650 --> 01:21:19,360 - Como solicitado. - A foice 855 01:21:19,361 --> 01:21:21,180 e o martelo. 856 01:21:21,181 --> 01:21:22,876 Primeiro, corta suas pernas, 857 01:21:22,877 --> 01:21:24,673 depois, acerta sua cabeça. 858 01:21:25,875 --> 01:21:27,782 - Um drinque? - Precisa perguntar? 859 01:21:27,783 --> 01:21:29,087 Veja este lugar. 860 01:21:29,540 --> 01:21:32,040 Pilotos de caça, certamente ganham muito dinheiro. 861 01:21:32,041 --> 01:21:33,584 Na zdarovje. 862 01:21:33,585 --> 01:21:35,207 Na zdarovje. 863 01:21:35,208 --> 01:21:37,083 Ra-Ra-Rasputin 864 01:21:37,084 --> 01:21:39,415 Amante da rainha russa 865 01:21:39,416 --> 01:21:42,707 Houve um gato Que realmente se foi 866 01:21:42,708 --> 01:21:44,624 Ra-Ra-Rasputin 867 01:21:44,625 --> 01:21:46,834 A maior máquina de amor Da Rússia 868 01:21:46,835 --> 01:21:50,166 Foi uma pena Como ele continuou... 869 01:22:00,976 --> 01:22:03,827 Sergey sempre leva tudo a sério. 870 01:22:03,828 --> 01:22:06,366 Ele interpretará Hamlet ou Tio Vânia 871 01:22:06,367 --> 01:22:07,670 pelo resto da vida. 872 01:22:07,671 --> 01:22:09,624 - Sim, verdade. - Nenhum problema nisso. 873 01:22:10,014 --> 01:22:12,161 Matvejev. O combustível está acabando. 874 01:22:12,162 --> 01:22:13,666 Já está chegando. 875 01:22:14,517 --> 01:22:15,817 Sergey. 876 01:22:16,497 --> 01:22:17,797 Desculpa. 877 01:22:27,613 --> 01:22:29,518 Quem teria imaginado? 878 01:22:29,519 --> 01:22:31,207 Atores e pilotos 879 01:22:31,208 --> 01:22:32,909 dando-se tão bem. 880 01:22:33,401 --> 01:22:35,331 Não consigo imaginar de outra maneira. 881 01:22:38,340 --> 01:22:40,464 - Eu sabia. - Não. 882 01:22:43,875 --> 01:22:45,175 Volodja. 883 01:22:47,422 --> 01:22:49,454 - Volodja. - Afaste-se de mim, porra. 884 01:22:49,455 --> 01:22:51,094 - Volodja. - Eu sabia. 885 01:22:51,095 --> 01:22:53,937 Zverev deveria ter investigado o meu relatório. 886 01:22:56,492 --> 01:22:57,792 Você? 887 01:22:59,867 --> 01:23:01,938 Poderia ter nos enviado à prisão. 888 01:23:01,939 --> 01:23:03,640 Como eu deveria saber que era você? 889 01:23:05,337 --> 01:23:07,195 Por que faria isso com ela? 890 01:23:08,007 --> 01:23:10,091 Você arruinou a vida dela. 891 01:23:10,092 --> 01:23:11,392 Volodja... 892 01:23:12,649 --> 01:23:15,663 - Nós nos amamos. - Pare. Pare com isso. 893 01:23:15,664 --> 01:23:17,805 - Nós amamos... - Pare, isso não é amor. 894 01:23:19,429 --> 01:23:20,729 É nojento. 895 01:23:22,187 --> 01:23:23,812 Você me enoja. 896 01:23:25,710 --> 01:23:27,010 Foda-se. 897 01:23:28,312 --> 01:23:30,749 Você não contará a ninguém. 898 01:23:32,179 --> 01:23:34,958 Nem à Luisa e nem a ninguém. 899 01:23:35,630 --> 01:23:36,930 Não. 900 01:23:37,548 --> 01:23:39,126 É trabalho seu. 901 01:23:40,822 --> 01:23:43,158 Realmente acha que ele deixará ela 902 01:23:43,549 --> 01:23:44,954 e a força aérea, 903 01:23:45,454 --> 01:23:46,829 por você? 904 01:23:53,723 --> 01:23:56,755 Mais voluntários soviéticos chegaram a Cabul esta semana, 905 01:23:56,756 --> 01:23:58,926 para libertar o povo do Afeganistão. 906 01:23:59,713 --> 01:24:02,291 As crianças afegãs acolheram os soldados soviéticos 907 01:24:02,292 --> 01:24:04,622 com amor e danças nacionais. 908 01:24:04,623 --> 01:24:05,947 Tem certeza? 909 01:24:06,504 --> 01:24:07,804 Sim, tenho certeza. 910 01:24:08,712 --> 01:24:10,263 Ele não contará a ela. 911 01:24:10,264 --> 01:24:11,564 Ainda bem. 912 01:24:55,067 --> 01:24:56,652 Está esperando alguém? 913 01:25:04,587 --> 01:25:05,887 Matvejev? 914 01:25:06,593 --> 01:25:08,538 - Roman Alekseyevich? - Sim. 915 01:25:11,218 --> 01:25:12,518 Assine aqui. 916 01:25:43,100 --> 01:25:44,545 Está esperando o quê? 917 01:25:48,279 --> 01:25:49,765 Sergey, por favor, 918 01:25:49,766 --> 01:25:52,541 vá buscar o resto das suas coisas. 919 01:25:53,328 --> 01:25:55,759 Roman, ela não pode vir aqui. 920 01:25:59,837 --> 01:26:02,127 Não posso mandar ela voltar. 921 01:26:02,128 --> 01:26:04,827 - Então, leve-a para um hotel. - Ela é minha esposa. 922 01:26:05,679 --> 01:26:07,656 Você é um ator. Atue... 923 01:26:08,593 --> 01:26:10,625 como se estivesse apenas visitando. 924 01:26:11,330 --> 01:26:13,729 Tenho que fingir a todo fodido momento 925 01:26:13,730 --> 01:26:15,269 que saio pela porta. 926 01:26:15,270 --> 01:26:16,996 Não farei isso em nossa casa. 927 01:26:17,410 --> 01:26:19,165 Diga a ela que não está funcionando. 928 01:26:19,166 --> 01:26:20,466 E depois? 929 01:26:21,250 --> 01:26:22,551 E então? 930 01:26:22,552 --> 01:26:25,238 Virá morar comigo na base? 931 01:26:48,111 --> 01:26:49,958 Volte para o final. 932 01:27:47,874 --> 01:27:49,174 Sergey! 933 01:27:53,472 --> 01:27:55,989 - Tão bom te ver. - Sim. 934 01:27:55,990 --> 01:27:57,644 Este é o Serjozha. 935 01:27:58,205 --> 01:27:59,941 - Olá. - Oi, Serjozha. 936 01:27:59,942 --> 01:28:01,242 Oi. 937 01:28:01,603 --> 01:28:03,277 Ele tem os olhos do Roman. 938 01:28:03,278 --> 01:28:04,581 Tem, não tem? 939 01:28:04,582 --> 01:28:05,882 Tem. 940 01:28:07,347 --> 01:28:08,805 Como tem passado? 941 01:28:08,806 --> 01:28:11,416 Fiquei de comemorar os feriados na casa da minha mãe, 942 01:28:11,417 --> 01:28:13,477 mas quando Roman disse que você viria, 943 01:28:13,478 --> 01:28:15,292 tive que ficar e vê-la. 944 01:28:16,056 --> 01:28:19,250 É sempre bem-vindo em nossa casa, sabe disso. 945 01:28:19,595 --> 01:28:22,251 Já estava na hora de você conhecer o Serjozha. 946 01:28:22,652 --> 01:28:23,952 Vamos ver. 947 01:28:24,430 --> 01:28:26,898 Um apartamento tão grande. Vamos. 948 01:28:58,328 --> 01:29:00,709 Quando Roman voa à noite, 949 01:29:00,710 --> 01:29:02,850 Serjozha senta perto da janela 950 01:29:02,851 --> 01:29:04,600 e olha para a noite, 951 01:29:04,601 --> 01:29:06,461 esperando que ele volte para casa. 952 01:29:13,618 --> 01:29:15,399 Quando Roman terminar aqui, 953 01:29:15,892 --> 01:29:17,977 começarei minha faculdade de medicina. 954 01:29:18,492 --> 01:29:20,450 E ele conseguirá uma transferência. 955 01:29:20,976 --> 01:29:22,296 - Conseguirei. - Sim. 956 01:29:24,020 --> 01:29:25,320 Claro. 957 01:29:25,836 --> 01:29:27,742 Tem que estar com seu amado. 958 01:29:28,187 --> 01:29:29,487 Sim. 959 01:29:34,806 --> 01:29:36,106 Sergey, 960 01:29:36,673 --> 01:29:39,416 tem alguém especial na sua vida? 961 01:29:49,468 --> 01:29:50,768 Ele. 962 01:29:53,704 --> 01:29:55,004 Você. 963 01:30:00,166 --> 01:30:01,466 E o querido Serjozha. 964 01:30:02,689 --> 01:30:05,250 Que você tenha todas as bênçãos do amor. 965 01:30:06,509 --> 01:30:07,809 Nada, 966 01:30:08,651 --> 01:30:09,951 e ninguém... 967 01:30:11,466 --> 01:30:12,994 jamais te substituirá. 968 01:30:15,855 --> 01:30:17,155 Pelo seu amor. 969 01:30:18,674 --> 01:30:20,910 Por estar com aqueles que realmente ama. 970 01:30:23,704 --> 01:30:25,728 Pela sua linda família. 971 01:30:26,400 --> 01:30:28,189 - Obrigado, Sergey. - Obrigada. 972 01:30:31,958 --> 01:30:34,981 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo. 973 01:30:37,375 --> 01:30:39,833 Que seja o ano mais feliz de todos. 974 01:30:46,210 --> 01:30:48,163 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo. 975 01:31:29,927 --> 01:31:31,227 Roman. 976 01:31:32,111 --> 01:31:33,852 Você pertence à sua família. 977 01:31:34,274 --> 01:31:35,574 Sempre pertenceu. 978 01:31:36,609 --> 01:31:39,623 Não serei eu que te afastarei do teu filho, 979 01:31:39,624 --> 01:31:40,960 da Luísa. 980 01:31:44,840 --> 01:31:47,560 - Não se atreva a me tocar. - Luisa, deixa eu explicar. 981 01:31:47,561 --> 01:31:49,042 - Me deixe em paz. - Calma. 982 01:31:49,043 --> 01:31:50,652 - Saia de perto de mim. - Luisa! 983 01:31:52,848 --> 01:31:55,075 Agora eu sei que o nosso amor só pode existir 984 01:31:55,076 --> 01:31:57,875 onde não há pensamento e nem tempo. 985 01:32:03,001 --> 01:32:04,301 Por favor, 986 01:32:05,492 --> 01:32:07,158 não venha me procurar. 987 01:32:26,884 --> 01:32:28,719 Solicitou uma ligação interurbana? 988 01:32:28,720 --> 01:32:30,020 Solicitei. 989 01:32:31,238 --> 01:32:32,539 Kuznetsov. 990 01:32:32,540 --> 01:32:34,265 Capitão Matvejev, reportando. 991 01:32:35,438 --> 01:32:39,149 UM MÊS DEPOIS 992 01:32:49,439 --> 01:32:50,739 Sergey. 993 01:32:53,757 --> 01:32:55,623 Para onde foi? 994 01:32:56,029 --> 01:32:59,068 Fui para casa, ver minha mãe. 995 01:32:59,597 --> 01:33:01,287 Roman veio te procurar. 996 01:33:01,756 --> 01:33:03,058 Quando? 997 01:33:03,059 --> 01:33:04,360 Mês passado, 998 01:33:04,361 --> 01:33:06,128 pouco antes de ir embora de Moscou. 999 01:33:06,129 --> 01:33:08,251 Ele deixou uma carta para você. 1000 01:33:08,252 --> 01:33:09,974 Coloquei com a sua correspondência. 1001 01:33:28,595 --> 01:33:30,124 Kuznetsov. 1002 01:33:30,125 --> 01:33:31,494 Camarada coronel. 1003 01:33:32,164 --> 01:33:33,759 Soldado Serebrennikov ligando. 1004 01:33:34,181 --> 01:33:36,056 Serebrennikov. 1005 01:33:37,231 --> 01:33:39,001 Faz bastante tempo. 1006 01:33:39,002 --> 01:33:40,544 Lamento incomodá-lo. 1007 01:33:41,327 --> 01:33:43,868 Sabe como posso contatar o capitão Matvejev? 1008 01:33:44,522 --> 01:33:46,467 Devo falar com ele, com urgência. 1009 01:33:48,151 --> 01:33:49,456 Matvejev? 1010 01:33:52,460 --> 01:33:54,163 Luisa não ligou para você? 1011 01:33:58,312 --> 01:34:02,250 Ele partiu para o Afeganistão, logo após o ano novo. 1012 01:34:03,762 --> 01:34:06,498 Foi designado para escoltar comboios, 1013 01:34:06,499 --> 01:34:08,574 da fronteira ao complexo. 1014 01:34:11,739 --> 01:34:13,364 Segunda-feira passada... 1015 01:34:16,122 --> 01:34:18,426 Sergey, nós o perdemos. 1016 01:34:19,949 --> 01:34:21,249 Não. 1017 01:34:24,554 --> 01:34:25,854 Não pode ser. 1018 01:34:29,914 --> 01:34:31,214 Sergey... 1019 01:34:37,718 --> 01:34:39,018 Sergey... 1020 01:34:49,786 --> 01:34:51,515 Falar e fazer, 1021 01:34:51,516 --> 01:34:53,325 pensar e viver. 1022 01:34:53,879 --> 01:34:56,387 Não são a mesma coisa, Sergey. 1023 01:34:57,946 --> 01:35:00,290 No momento em que receber esta carta, 1024 01:35:00,700 --> 01:35:03,028 terei partido ao Afeganistão. 1025 01:35:06,127 --> 01:35:07,428 Os três dias 1026 01:35:07,429 --> 01:35:09,311 que Kuznetsov me deu para considerar, 1027 01:35:09,312 --> 01:35:10,716 estão chegando ao fim. 1028 01:35:11,476 --> 01:35:13,375 Mas o que há para considerar? 1029 01:35:14,322 --> 01:35:15,766 Não posso escolher, 1030 01:35:15,767 --> 01:35:17,525 por medo de magoar aqueles que amo. 1031 01:35:18,832 --> 01:35:21,138 Não posso continuar me dividindo 1032 01:35:21,139 --> 01:35:23,308 e pertencer a todos ao mesmo tempo. 1033 01:35:46,416 --> 01:35:47,916 Entre. 1034 01:35:51,589 --> 01:35:52,889 Nadja, 1035 01:35:53,668 --> 01:35:55,269 vai almoçar conosco? 1036 01:36:23,106 --> 01:36:24,496 Por que veio aqui? 1037 01:36:27,611 --> 01:36:29,439 - Luisa, eu queria... - O quê? 1038 01:36:31,679 --> 01:36:34,535 Dizer que nossa amizade não significava nada para você? 1039 01:36:38,385 --> 01:36:41,063 Para me dizer que estava dormindo com meu marido? 1040 01:36:43,072 --> 01:36:44,372 Sinto muitíssimo. 1041 01:36:47,861 --> 01:36:50,627 Diga ao filho dele que você sente muito. 1042 01:36:50,628 --> 01:36:52,236 Não quero ouvir isso. 1043 01:36:54,051 --> 01:36:57,458 Já que queria tanto dormir com ele, 1044 01:36:58,230 --> 01:37:00,876 por que não deita no túmulo ao lado dele? 1045 01:37:02,022 --> 01:37:03,821 Claro, nem sequer sabe 1046 01:37:03,822 --> 01:37:05,796 onde o amor da sua vida está enterrado. 1047 01:37:07,218 --> 01:37:08,929 Por que teriam te contado? 1048 01:37:09,814 --> 01:37:11,416 Não é a viúva dele. 1049 01:37:12,718 --> 01:37:14,064 O que você era para ele? 1050 01:37:17,080 --> 01:37:18,393 Não era nada. 1051 01:37:22,368 --> 01:37:24,304 Então, por que ele foi a Moscou 1052 01:37:24,305 --> 01:37:26,333 - para ficar comigo? - Pare com isso. 1053 01:37:26,334 --> 01:37:27,641 Pare, Sergey. 1054 01:37:28,431 --> 01:37:29,732 Não. 1055 01:37:29,733 --> 01:37:31,345 O que você sentiu... 1056 01:37:32,220 --> 01:37:34,939 e o que eu senti, foi a mesma coisa. 1057 01:37:35,921 --> 01:37:37,221 Meu amor, 1058 01:37:38,301 --> 01:37:40,094 não era menor do que o seu amor. 1059 01:37:40,095 --> 01:37:42,130 Você fez da minha vida uma desgraça. 1060 01:37:42,131 --> 01:37:44,347 Você fez da minha vida uma desgraça. 1061 01:37:44,348 --> 01:37:47,261 Confiei em você a vida inteira. 1062 01:37:47,262 --> 01:37:49,051 Como eu poderia ter te contado? 1063 01:37:50,027 --> 01:37:52,886 - Como eu poderia ter te contado? - Me casei com ele. 1064 01:37:53,347 --> 01:37:54,964 Não consegue entender? 1065 01:38:28,705 --> 01:38:30,005 Aqui. 1066 01:38:31,109 --> 01:38:32,821 Pegue-as antes de ir. 1067 01:38:32,822 --> 01:38:34,421 Não me servem para nada. 1068 01:38:48,866 --> 01:38:50,476 Na frente dele, não. 1069 01:38:51,606 --> 01:38:54,466 Luisa, sinto muito. Não sabia que estava acompanhada. 1070 01:38:54,467 --> 01:38:55,801 Depois eu passo lá. 1071 01:39:06,478 --> 01:39:07,778 Oi, Serjozha. 1072 01:39:10,251 --> 01:39:12,793 Papai voltou com você? 1073 01:39:15,267 --> 01:39:17,603 - Não. - Mas por quê? 1074 01:39:18,336 --> 01:39:20,313 Já conversamos sobre isso. 1075 01:39:21,355 --> 01:39:23,343 Papai foi morar no céu. 1076 01:39:24,364 --> 01:39:25,664 Mas por quê? 1077 01:39:26,903 --> 01:39:28,203 Porque... 1078 01:39:32,708 --> 01:39:34,200 porque ele precisou. 1079 01:39:34,723 --> 01:39:37,285 Mas quando o papai voltará? 1080 01:39:37,286 --> 01:39:38,586 Serjozha. 1081 01:39:39,638 --> 01:39:41,544 Pegue os sapatos, por favor. 1082 01:39:49,001 --> 01:39:51,025 Mostre-me. O que é isso? 1083 01:40:00,120 --> 01:40:01,432 Sergey, 1084 01:40:01,958 --> 01:40:03,638 tenho que escolher 1085 01:40:03,639 --> 01:40:06,231 o único lugar onde ainda me sinto livre. 1086 01:40:07,296 --> 01:40:08,596 O céu. 1087 01:40:12,516 --> 01:40:13,816 Por favor, 1088 01:40:14,529 --> 01:40:16,092 não espere por mim. 1089 01:40:16,962 --> 01:40:18,262 Esqueça-me. 1090 01:40:23,445 --> 01:40:26,015 Sempre pensarei em você, Sergey. 1091 01:40:26,757 --> 01:40:29,218 Não importa o que a vida possa trazer, 1092 01:40:29,219 --> 01:40:33,030 sempre estarei com você. 1093 01:42:13,482 --> 01:42:18,036 SERGEY E LUISA NUNCA MAIS SE ENCONTRARAM. 1094 01:42:22,583 --> 01:42:25,801 O ARTIGO 121 FOI ANULADO EM 1993 1095 01:42:25,802 --> 01:42:28,418 EM 2013, A RUSSIA INSTITUIU NOVAS LEIS 1096 01:42:28,419 --> 01:42:31,200 BANINDO A "PROPAGANDA HOMOSSEXUAL" 1097 01:42:36,582 --> 01:42:40,582 EM ADORADA MEMÓRIA DE SERGEY PETISOV 1098 01:42:40,583 --> 01:42:43,219 (1952 - 2017) 1099 01:42:47,137 --> 01:42:50,926 POR FAVOR, COMPARTILHE ESSA HISTÓRIA 1100 01:42:50,927 --> 01:42:54,348 COM AQUELES QUE VOCÊ AMA. 1101 01:42:58,215 --> 01:43:03,215 - Art Subs - 13 anos fazendo Arte para você! 1102 01:43:03,216 --> 01:43:08,216 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 1103 01:43:08,217 --> 01:43:13,217 E siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas