1
00:00:12,987 --> 00:00:17,987
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:17,988 --> 00:00:21,988
Legenda
- Tom -
3
00:00:22,690 --> 00:00:24,379
Espinheiros-negros e rosas,
4
00:00:25,799 --> 00:00:27,270
sorrisos e lágrimas.
5
00:00:28,587 --> 00:00:30,150
São semeados juntos
6
00:00:30,798 --> 00:00:32,570
e crescem tão próximos.
7
00:00:54,359 --> 00:00:55,916
Dima, espera.
8
00:01:40,359 --> 00:01:42,492
- Ganhei.
- Muito bem.
9
00:01:42,921 --> 00:01:44,960
- Vem, vamos voltar.
- Relaxa.
10
00:01:45,978 --> 00:01:48,751
Sergey? Sergey?
11
00:01:49,145 --> 00:01:51,919
Divirta-se um pouco.
Mais uma vez, por favor.
12
00:01:51,920 --> 00:01:53,753
- Corrida até as rochas.
- Tudo bem,
13
00:01:53,754 --> 00:01:56,068
mas perderá novamente.
Preparado?
14
00:02:00,196 --> 00:02:01,696
Luisa, rápido.
15
00:02:08,496 --> 00:02:10,489
Alto.
Identifique-se.
16
00:02:13,871 --> 00:02:15,840
- Pare ou atirarei.
- Popov?
17
00:02:16,418 --> 00:02:17,718
Sou eu, Sidorov.
18
00:02:19,687 --> 00:02:20,987
Sidorov?
19
00:02:23,359 --> 00:02:24,659
Você, outra vez.
20
00:02:26,449 --> 00:02:29,097
Kurilka, 21h.
21
00:02:31,723 --> 00:02:33,645
Na próxima, atiro em você.
22
00:02:44,645 --> 00:02:45,946
Volodja.
23
00:02:45,947 --> 00:02:48,518
Sargento Popov é simples.
Dois maços de cigarro.
24
00:02:48,519 --> 00:02:49,885
Precisamos conhecer
pessoas.
25
00:02:49,886 --> 00:02:51,401
Nem todos têm
os seus contatos.
26
00:02:51,402 --> 00:02:54,501
Poderia ter meus contatos, Luisa.
Poderia ter todos eles.
27
00:02:54,502 --> 00:02:56,214
Malditas rochas.
28
00:03:02,938 --> 00:03:07,125
BASEADO EM UMA HISTÓRIA REAL
29
00:03:16,318 --> 00:03:19,319
BASE DA FORÇA AÉREA
DE HAAPSALU
30
00:03:19,320 --> 00:03:23,061
SOVIÉTICOS OCUPAM
A ESTÔNIA. 1977
31
00:03:34,754 --> 00:03:36,054
Levantem-se.
32
00:03:37,572 --> 00:03:40,254
Malditos ratos preguiçosos.
33
00:03:40,723 --> 00:03:42,950
Lentos.
Estúpidos.
34
00:03:44,504 --> 00:03:46,421
Ratos inúteis.
35
00:03:50,160 --> 00:03:52,371
Mais rápido.
Mais rápido.
36
00:04:39,719 --> 00:04:42,313
- Sentido.
- Descansar.
37
00:04:42,314 --> 00:04:45,280
Camarada coronel,
2º esquadrão pronto para começar.
38
00:04:45,281 --> 00:04:48,953
BASEADO NA HISTÓRIA
DE SERGEY PETISOV
39
00:06:05,249 --> 00:06:06,550
Quer saber,
40
00:06:06,551 --> 00:06:09,250
algum dia o coronel abrirá
os relatórios de voo
41
00:06:09,575 --> 00:06:11,888
e encontrará seus diagramas
de anatomia humana.
42
00:06:13,611 --> 00:06:15,368
É o exame mais difícil.
43
00:06:16,301 --> 00:06:18,665
Falta apenas um,
socialismo científico.
44
00:06:19,148 --> 00:06:21,073
Não terei vida.
45
00:06:21,074 --> 00:06:23,431
No fim, valerá à pena.
46
00:06:24,585 --> 00:06:26,207
Vamos fazer
o relatório matutino.
47
00:06:31,395 --> 00:06:33,543
Selenov, 01h34.
48
00:06:35,528 --> 00:06:37,044
Tokarev, 01h12.
49
00:06:37,045 --> 00:06:39,076
Não vai reconsiderar
a oferta do coronel?
50
00:06:40,329 --> 00:06:41,788
Dê um bom motivo.
51
00:06:45,413 --> 00:06:46,713
Dois bons motivos.
52
00:06:50,302 --> 00:06:52,513
Poderia seguir carreira.
53
00:06:52,514 --> 00:06:54,887
Melhor que empilhar feno
no meio do nada.
54
00:06:58,736 --> 00:07:00,036
O que mais?
55
00:07:12,708 --> 00:07:14,598
Sergey. Luisa.
Esperem.
56
00:07:14,958 --> 00:07:16,672
Sergey,
tire uma fotografia nossa.
57
00:07:16,673 --> 00:07:18,629
- Para posteridade.
- De novo, não.
58
00:07:19,968 --> 00:07:22,036
- Estou indo ao refeitório.
- Por favor.
59
00:07:23,821 --> 00:07:25,221
Dessa vez, sorria.
60
00:07:29,005 --> 00:07:30,305
Camarada tenente.
61
00:07:31,945 --> 00:07:33,991
Recebemos ordens
de tirar esta fotografia
62
00:07:33,992 --> 00:07:35,404
para o jornal semanal.
63
00:07:36,333 --> 00:07:37,633
À vontade.
64
00:07:39,153 --> 00:07:40,944
Deixe-me tirar uma
de vocês todos.
65
00:07:53,834 --> 00:07:55,240
À direita.
66
00:08:05,259 --> 00:08:07,180
Onde fica
o escritório do comandante?
67
00:08:07,181 --> 00:08:09,306
Camarada tenente,
mostrarei a você.
68
00:08:14,462 --> 00:08:16,134
Como as forças da OTAN
69
00:08:16,135 --> 00:08:18,275
aumentaram a vigilância
na nossa fronteira,
70
00:08:18,276 --> 00:08:20,595
tenho quatro caças no ar
o tempo todo.
71
00:08:21,540 --> 00:08:23,400
Assumimos que cada B-52,
72
00:08:23,401 --> 00:08:25,953
está carregando
vários dispositivos termonucleares.
73
00:08:25,954 --> 00:08:28,783
Se somente um passar,
74
00:08:28,784 --> 00:08:32,454
estarão no corredor aéreo,
direto para Leningrado.
75
00:08:32,830 --> 00:08:34,368
Será seu dever,
76
00:08:34,369 --> 00:08:35,947
impedir que isso aconteça.
77
00:08:36,610 --> 00:08:38,005
Entendido?
78
00:08:38,006 --> 00:08:39,509
Entendido, camarada coronel.
79
00:08:40,438 --> 00:08:41,743
Bem-vindo,
80
00:08:41,744 --> 00:08:43,541
tenente Matvejev.
81
00:08:45,642 --> 00:08:46,942
Dispensado.
82
00:08:50,320 --> 00:08:51,620
Mande-o entrar.
83
00:08:56,583 --> 00:08:58,404
Então, meu jovem,
84
00:08:58,405 --> 00:08:59,718
ouvi dizer
85
00:08:59,719 --> 00:09:01,666
que recusou minha oferta
para ficar.
86
00:09:02,483 --> 00:09:03,784
Quais são seus planos?
87
00:09:03,785 --> 00:09:06,347
Voltarei para casa para trabalhar,
camarada coronel.
88
00:09:08,950 --> 00:09:10,250
Muito bem.
89
00:09:10,652 --> 00:09:11,953
Pegue o veículo
90
00:09:11,954 --> 00:09:13,885
e leve o tenente
ao bloco dos oficiais.
91
00:09:13,886 --> 00:09:16,133
Receberá tarefas adicionais
92
00:09:16,134 --> 00:09:18,844
- nas últimas semanas.
- Entendido, camarada coronel.
93
00:09:20,587 --> 00:09:21,887
Em ordem.
94
00:09:24,102 --> 00:09:25,436
Entendido, camarada major.
95
00:09:30,968 --> 00:09:32,509
Não, ele não voltou.
96
00:09:36,540 --> 00:09:38,665
Reportarei imediatamente,
camarada major.
97
00:09:40,484 --> 00:09:41,784
Aqui.
98
00:10:15,330 --> 00:10:17,863
Receio que não há local
para revelar fotografias,
99
00:10:17,864 --> 00:10:19,164
camarada tenente.
100
00:10:20,067 --> 00:10:21,367
Agora há.
101
00:10:22,743 --> 00:10:24,625
Também revela fotografias?
102
00:10:24,626 --> 00:10:26,099
Revelo.
103
00:10:27,362 --> 00:10:29,964
- Eu mesmo termino.
- Entendido, camarada tenente.
104
00:10:31,156 --> 00:10:33,265
- Permissão para sair?
- Concedido.
105
00:10:34,203 --> 00:10:35,503
Soldado.
106
00:10:41,948 --> 00:10:43,766
Obrigado, camarada tenente.
107
00:11:28,671 --> 00:11:30,050
Matvejev.
108
00:11:30,710 --> 00:11:33,155
Graduado com louvores, não é?
109
00:11:33,791 --> 00:11:36,457
Não dizem
que quem vai bem na academia,
110
00:11:36,458 --> 00:11:39,267
tem dificuldade
em manusear o equipamento no ar?
111
00:11:39,720 --> 00:11:42,124
Fui informado
que temos um piloto em específico
112
00:11:42,125 --> 00:11:43,767
com problemas nessa área.
113
00:11:44,394 --> 00:11:45,765
Só o tempo dirá.
114
00:12:04,664 --> 00:12:07,148
Merda.
Volkov está no comando esta noite.
115
00:12:07,708 --> 00:12:10,169
Ele acordou a 2ª unidade
às 3 horas da manhã,
116
00:12:10,170 --> 00:12:12,503
porque encontrou cigarro
próximo ao quartel.
117
00:12:12,504 --> 00:12:14,841
Fez eles correrem 10km
para dentro da floresta,
118
00:12:14,842 --> 00:12:17,724
cavar uma sepultura
e fazer um enterro com honras.
119
00:12:18,250 --> 00:12:19,550
Que idiota.
120
00:12:20,711 --> 00:12:22,011
O quê?
121
00:12:26,177 --> 00:12:28,523
Pelo menos,
alguém está se dando bem.
122
00:12:39,828 --> 00:12:41,562
Matvejev.
123
00:12:57,658 --> 00:12:59,666
Acabei de perder minha chance.
124
00:13:01,611 --> 00:13:04,208
Agora entendo
porque ela não veio nadar conosco.
125
00:13:06,915 --> 00:13:08,352
Qual o problema?
126
00:13:09,625 --> 00:13:11,634
Eu te disse.
"Como uma irmã"?
127
00:13:12,197 --> 00:13:13,572
Você está apaixonado.
128
00:13:14,625 --> 00:13:16,640
Sergey, faça algo a respeito.
129
00:13:17,541 --> 00:13:19,085
Antes que seja tarde demais.
130
00:13:21,040 --> 00:13:23,384
Priorizamos
a segurança do esquadrão.
131
00:13:24,372 --> 00:13:26,824
Chegará o dia
em que terá que escolher,
132
00:13:26,825 --> 00:13:28,334
entre errar o alvo,
133
00:13:28,335 --> 00:13:30,325
ou salvar a vida
do seu companheiro.
134
00:13:31,465 --> 00:13:34,192
Há uma linha tênue
entre bravura e imprudência.
135
00:13:36,134 --> 00:13:39,275
Amanhã continuaremos a estudar
os ataques em alta altitude.
136
00:13:39,756 --> 00:13:41,156
Por hoje, é isso.
137
00:13:47,220 --> 00:13:49,729
- Soldado Serebrennikov?
- Camarada tenente.
138
00:13:50,230 --> 00:13:51,530
À vontade.
139
00:13:52,090 --> 00:13:53,391
Luisa está aqui?
140
00:13:53,392 --> 00:13:55,899
Não, ela foi ao recursos humanos,
camarada tenente.
141
00:13:56,530 --> 00:13:58,613
Está bem.
Virei mais tarde.
142
00:13:59,621 --> 00:14:00,921
Camarada tenente,
143
00:14:01,330 --> 00:14:03,181
permissão
para lhe fazer uma pergunta.
144
00:14:05,129 --> 00:14:07,497
Teria tempo
para revelar algumas fotografias?
145
00:14:13,298 --> 00:14:14,599
Você é muito mole.
146
00:14:14,600 --> 00:14:16,470
Mais forte.
Não deixe nada de fora.
147
00:14:21,083 --> 00:14:23,879
Uma carta de amor
de outra admiradora sua.
148
00:14:25,676 --> 00:14:28,373
- Abriram novamente.
- Deve ser um trabalho divertido
149
00:14:28,374 --> 00:14:30,381
ler as emocionantes cartas
da sua mãe.
150
00:14:32,416 --> 00:14:35,083
Vamos. Estamos jogando cartas
no quarto do Lenin.
151
00:14:36,361 --> 00:14:37,695
Sergey.
152
00:14:38,041 --> 00:14:39,994
Saia
do seu mundo de fantasias.
153
00:14:40,438 --> 00:14:41,738
Depois, talvez.
154
00:15:23,000 --> 00:15:24,833
Pegue pelos cantos.
155
00:15:27,293 --> 00:15:29,126
Gentilmente,
156
00:15:31,036 --> 00:15:33,700
coloque-a na bandeja.
157
00:15:50,395 --> 00:15:51,988
Assim, camarada tenente?
158
00:15:52,765 --> 00:15:54,065
Melhorou.
159
00:15:55,673 --> 00:15:57,048
Me chame de Roman.
160
00:16:01,626 --> 00:16:02,926
Você...
161
00:16:03,595 --> 00:16:05,744
realmente vê as pessoas,
Sergey.
162
00:16:09,431 --> 00:16:11,385
Captura a essência delas,
163
00:16:11,386 --> 00:16:12,939
a alma.
164
00:16:17,141 --> 00:16:18,876
Procuro
por algo mais profundo.
165
00:16:21,541 --> 00:16:23,458
Mas ainda não consegui captar.
166
00:16:25,833 --> 00:16:27,416
Como assim?
167
00:16:35,308 --> 00:16:36,997
Quando tiramos uma fotografia,
168
00:16:39,390 --> 00:16:41,264
há algo
naquele exato momento,
169
00:16:42,586 --> 00:16:44,044
que se foi para sempre.
170
00:16:45,059 --> 00:16:47,082
Um momento
que nunca mais acontecerá.
171
00:16:50,367 --> 00:16:52,283
Como um fantasma fugindo
deste mundo.
172
00:16:54,786 --> 00:16:57,348
Não sabia que era filósofo.
173
00:17:03,001 --> 00:17:04,821
Acho que precisamos
de uma bebida.
174
00:17:06,180 --> 00:17:08,415
Então, dei a ele
uma pontuação mais baixa.
175
00:17:08,416 --> 00:17:11,383
O rádio
praticamente derretia de raiva.
176
00:17:11,921 --> 00:17:13,304
Ele estava me ameaçando,
177
00:17:13,305 --> 00:17:15,547
como se eu tivesse dormido
com a esposa dele.
178
00:17:19,111 --> 00:17:20,411
Conhece?
179
00:17:21,522 --> 00:17:23,022
Tchaikovsky.
180
00:17:26,496 --> 00:17:28,285
Quando ouvi
pela primeira vez,
181
00:17:29,079 --> 00:17:30,464
tinha 14 anos.
182
00:17:33,325 --> 00:17:35,504
Misha, meu melhor amigo,
participou.
183
00:17:38,668 --> 00:17:41,807
Nunca assisti,
184
00:17:41,808 --> 00:17:43,504
um balé de verdade.
185
00:17:45,244 --> 00:17:47,221
Como pode ser tão inculto,
186
00:17:47,222 --> 00:17:48,541
vindo de Orel?
187
00:17:52,171 --> 00:17:53,812
Assisti várias peças,
188
00:17:54,420 --> 00:17:55,966
antes de ficar preso aqui.
189
00:17:57,710 --> 00:17:59,219
Agora é impossível.
190
00:18:04,880 --> 00:18:06,213
Vamos ver as fotos.
191
00:18:13,231 --> 00:18:14,631
Calma aí, soldado.
192
00:18:20,820 --> 00:18:22,120
Eu deveria voltar.
193
00:18:22,587 --> 00:18:23,887
Não deveria estar aqui.
194
00:18:26,441 --> 00:18:28,511
É melhor dormir aqui.
195
00:18:28,905 --> 00:18:30,288
Não, não posso.
196
00:18:30,289 --> 00:18:32,326
Direi ao oficial em comando,
197
00:18:32,327 --> 00:18:33,915
que precisei de você
no hangar.
198
00:18:33,916 --> 00:18:35,245
Não, não.
Tenho que ir.
199
00:18:35,246 --> 00:18:36,870
- Não posso ficar.
- Ouça.
200
00:18:36,871 --> 00:18:39,684
Se aparecer no quartel,
assim,
201
00:18:39,685 --> 00:18:42,031
limpará os banheiros
por uma semana.
202
00:19:06,416 --> 00:19:07,716
Merda.
203
00:19:45,914 --> 00:19:48,234
Coloque a porra da farda.
204
00:19:48,616 --> 00:19:51,837
Por que não consegue se vestir
como qualquer outro desses porcos?
205
00:19:55,613 --> 00:19:56,913
Lebedev.
206
00:19:57,923 --> 00:20:00,846
Dei permissão
para sair do quartel ontem à noite?
207
00:20:00,847 --> 00:20:02,148
Não, camarada sargento.
208
00:20:02,149 --> 00:20:04,266
Então,
por que estava fumando lá fora?
209
00:20:11,309 --> 00:20:12,709
Qual o problema?
210
00:20:13,895 --> 00:20:15,747
Por que diabos
está me olhando assim,
211
00:20:15,748 --> 00:20:17,198
todo sentimental?
212
00:20:17,199 --> 00:20:19,410
- É um pervertido?
- Não, camarada sargento.
213
00:20:19,411 --> 00:20:21,324
Então por que diabos
parece com um?
214
00:20:27,966 --> 00:20:29,575
Por que está sorrindo,
porra?
215
00:20:34,814 --> 00:20:36,337
Vá foder o pervertido.
216
00:20:38,493 --> 00:20:40,821
Vá foder
217
00:20:41,242 --> 00:20:42,542
o pervertido.
218
00:20:45,884 --> 00:20:47,298
Você é surdo, porra?
219
00:20:47,978 --> 00:20:50,447
Vá foder o pederasta,
agora!
220
00:20:52,929 --> 00:20:54,230
A postos.
221
00:20:54,231 --> 00:20:56,023
Isto é um exercício
de combate.
222
00:21:28,489 --> 00:21:30,944
Depois que eu acabar
no quartel-general regional,
223
00:21:30,945 --> 00:21:32,497
quero te mostrar algo.
224
00:21:32,498 --> 00:21:34,541
- O quê?
- Você verá.
225
00:21:47,533 --> 00:21:50,501
O PÁSSARO DE FOGO
ESTREIA AMANHÃ
226
00:23:10,312 --> 00:23:12,076
Não disse uma palavra
227
00:23:12,077 --> 00:23:13,382
desde que partimos.
228
00:23:15,500 --> 00:23:18,484
Espero que não tenha sido
tão ruim.
229
00:23:18,485 --> 00:23:19,785
Não.
230
00:23:20,837 --> 00:23:22,137
Eu amei.
231
00:23:22,768 --> 00:23:24,068
Desculpa.
232
00:23:31,859 --> 00:23:33,812
Sempre que assistia uma peça,
233
00:23:34,460 --> 00:23:36,203
com o Dima,
meu melhor amigo,
234
00:23:38,283 --> 00:23:40,030
não queria que acabasse.
235
00:23:41,920 --> 00:23:44,709
Dima cresceu sem mãe,
e eu, sem pai.
236
00:23:46,567 --> 00:23:49,230
Assim nasceu
esse vínculo invisível entre nós.
237
00:23:51,019 --> 00:23:53,362
Escreveríamos cartas secretas
um ao outro,
238
00:23:53,363 --> 00:23:55,083
e assinávamos como Valentin.
239
00:23:56,473 --> 00:23:58,573
- Valentin?
- Zubkov.
240
00:23:58,574 --> 00:24:00,750
O piloto de caça
que se tornou ator.
241
00:24:01,451 --> 00:24:03,124
Queríamos ser como ele.
242
00:24:05,117 --> 00:24:06,999
Até prometemos
que iríamos juntos,
243
00:24:07,000 --> 00:24:09,083
à mesma escola de teatro
em Moscou.
244
00:24:14,606 --> 00:24:15,906
O que aconteceu?
245
00:24:19,676 --> 00:24:21,340
Era apenas um sonho bobo.
246
00:24:26,286 --> 00:24:29,286
PARE! ZONA DE FRONTEIRA
ENTRADA PROIBIDA
247
00:24:31,125 --> 00:24:33,609
O que fará
depois que sair da base?
248
00:24:34,160 --> 00:24:35,460
Voltar à fazenda.
249
00:24:36,093 --> 00:24:38,428
Apoiar minha mãe.
Procurar trabalho.
250
00:24:38,874 --> 00:24:40,773
Não poderia apoiá-la
ainda mais
251
00:24:40,774 --> 00:24:42,326
se estudasse em Moscou
252
00:24:42,327 --> 00:24:43,937
e conseguisse emprego
no Mosfilm?
253
00:24:43,938 --> 00:24:45,834
- Eu nunca entraria.
- Como sabe?
254
00:24:46,872 --> 00:24:49,435
Porque só aceitam 20 pessoas
de todo o país.
255
00:24:49,436 --> 00:24:52,811
Existem centenas de recrutas,
256
00:24:53,413 --> 00:24:55,621
mas o coronel escolheu você.
257
00:24:57,538 --> 00:25:00,116
"Não está nas estrelas
o nosso destino,
258
00:25:00,621 --> 00:25:02,640
mas em nós mesmos."
259
00:25:06,855 --> 00:25:08,155
Shakespeare.
260
00:25:10,992 --> 00:25:13,718
Estacione.
Ainda vai demorar.
261
00:25:22,156 --> 00:25:23,456
Veja.
262
00:25:24,965 --> 00:25:26,481
Estão dançando entre si.
263
00:25:33,149 --> 00:25:34,449
Merda.
264
00:25:36,486 --> 00:25:38,320
Definitivamente não era
um mirtilo.
265
00:25:42,796 --> 00:25:44,420
Você tem namorada
na sua cidade?
266
00:25:51,388 --> 00:25:52,688
Não.
267
00:25:54,528 --> 00:25:55,828
Você tem?
268
00:26:01,697 --> 00:26:03,739
Merda.
Guardas da fronteira.
269
00:28:00,441 --> 00:28:02,380
O que aconteceu com você
ontem à noite?
270
00:28:02,381 --> 00:28:03,965
Achei que iria atrás dela,
271
00:28:03,966 --> 00:28:05,487
não que a ignoraria
ainda mais.
272
00:28:06,603 --> 00:28:09,095
- Tive que dirigir para o tenente.
- Tão tarde?
273
00:28:10,081 --> 00:28:11,400
Esperamos por você.
274
00:28:11,401 --> 00:28:13,853
Luisa continuou falando
sobre ele,
275
00:28:13,854 --> 00:28:15,558
então eu disse para ela parar.
276
00:28:15,559 --> 00:28:17,533
Depois ela ficou brava
e foi para casa.
277
00:28:18,087 --> 00:28:20,993
- Para onde o levou?
- Ele foi ao teatro.
278
00:28:21,924 --> 00:28:23,224
E depois?
279
00:28:27,189 --> 00:28:28,939
Depois nos atrasamos
para voltar.
280
00:28:32,272 --> 00:28:34,366
- O quê?
- Sergey, está com aquele olhar.
281
00:28:34,875 --> 00:28:36,532
Não, sério.
Recebi ordens.
282
00:28:36,533 --> 00:28:38,578
Encontrou outra garota, não é?
283
00:28:38,579 --> 00:28:39,962
Diga-me, quem é ela?
284
00:28:39,963 --> 00:28:41,282
Alguém quer trocar?
285
00:28:41,930 --> 00:28:43,814
Kolja, trocarei com você.
286
00:28:43,815 --> 00:28:45,115
Isso, Sergey.
287
00:28:45,626 --> 00:28:47,117
Vamos lá, Sergey.
288
00:28:50,320 --> 00:28:52,382
- Então, como ele é?
- Quem?
289
00:28:52,843 --> 00:28:54,243
Tenente Matvejev.
290
00:28:56,168 --> 00:28:57,864
Diferente dos outros oficiais.
291
00:29:01,123 --> 00:29:02,523
Foi isso que pensei.
292
00:29:04,998 --> 00:29:07,622
Tenho que levá-lo a Tallinn,
neste fim de semana.
293
00:29:07,623 --> 00:29:09,412
O que acha,
onde devo levá-lo?
294
00:29:12,384 --> 00:29:14,582
Eu poderia dar uma volta
com ele,
295
00:29:14,583 --> 00:29:16,541
se o tenente Matvejev
não se importar.
296
00:29:17,402 --> 00:29:18,703
Sério?
297
00:29:18,704 --> 00:29:20,004
- Sério.
- Claro.
298
00:29:25,333 --> 00:29:27,162
Stalin está neste campo,
299
00:29:27,163 --> 00:29:28,466
um campo verde,
300
00:29:28,467 --> 00:29:30,577
e há um fazendeiro por perto,
301
00:29:30,578 --> 00:29:32,780
e Stalin, não, o fazendeiro...
302
00:29:32,781 --> 00:29:35,211
Se insiste em contar,
pelo menos conte direito.
303
00:29:35,212 --> 00:29:36,512
Idiota.
304
00:29:38,319 --> 00:29:39,620
Um fazendeiro
305
00:29:39,621 --> 00:29:42,153
cumprimenta Josef Stalin
em sua fazenda de batatas.
306
00:29:42,154 --> 00:29:44,552
“Camarada Stalin,
temos tantas batatas,
307
00:29:44,553 --> 00:29:46,357
"que empilhadas
uma em cima da outra,
308
00:29:46,358 --> 00:29:48,192
alcançariam todo o caminho
até Deus,"
309
00:29:48,193 --> 00:29:50,005
diz o fazendeiro
com entusiasmo...
310
00:29:56,000 --> 00:29:58,343
Continue,
soldado Serebrennikov.
311
00:30:00,970 --> 00:30:02,540
Continue,
adoro uma boa piada.
312
00:30:05,470 --> 00:30:06,770
Continue.
313
00:30:11,462 --> 00:30:14,095
“Mas Deus não existe,”
responde Stalin.
314
00:30:15,320 --> 00:30:16,945
“Exatamente,”
diz o fazendeiro.
315
00:30:17,767 --> 00:30:19,227
"Nem as batatas."
316
00:30:29,583 --> 00:30:31,645
"Nem as batatas."
317
00:30:33,911 --> 00:30:35,244
Essa é ótima.
318
00:30:38,054 --> 00:30:39,354
Siga-me.
319
00:30:59,090 --> 00:31:00,598
Contar piadas dessa natureza,
320
00:31:00,599 --> 00:31:03,049
pode interferir
em suas perspectivas de futuro.
321
00:31:03,773 --> 00:31:05,827
Temos imensa responsabilidade
322
00:31:05,828 --> 00:31:07,500
na forma
que afetamos a sociedade.
323
00:31:08,859 --> 00:31:11,727
Escolheria com mais cuidado
quais histórias contar.
324
00:31:11,728 --> 00:31:13,765
Não acontecerá novamente,
camarada major.
325
00:31:13,766 --> 00:31:15,066
Espero que não.
326
00:31:16,577 --> 00:31:17,877
Para o seu próprio bem.
327
00:31:20,176 --> 00:31:21,476
Mais uma coisa.
328
00:31:23,680 --> 00:31:25,686
De acordo
com o diário de bordo,
329
00:31:25,687 --> 00:31:26,988
em sua viagem a Tallinn,
330
00:31:26,989 --> 00:31:30,054
devolveu o veículo de transporte
às 22h34.
331
00:31:33,369 --> 00:31:35,306
Qual o motivo de tal atraso?
332
00:31:36,192 --> 00:31:38,567
O tenente foi ao teatro,
camarada major.
333
00:31:39,676 --> 00:31:41,636
Nos atrasamos
no cruzamento em Risti.
334
00:31:41,637 --> 00:31:43,886
Os portões estavam quebrados,
outra vez.
335
00:31:43,887 --> 00:31:46,771
Fiz tudo o que pude
para voltar o mais rápido possível.
336
00:31:52,257 --> 00:31:54,078
Com quem ele foi ao teatro?
337
00:31:55,132 --> 00:31:57,215
O tenente estava sozinho,
camarada major.
338
00:32:00,218 --> 00:32:01,518
Entendo.
339
00:32:06,590 --> 00:32:08,333
Você me reportará,
340
00:32:09,023 --> 00:32:11,881
se notar algo fora do comum.
341
00:32:11,882 --> 00:32:14,356
- Entendido?
- Entendido, camarada major.
342
00:32:17,047 --> 00:32:18,347
Dispensado.
343
00:32:36,330 --> 00:32:38,431
RELATÓRIO
DO COMITÊ DE SEGURANÇA DO ESTADO
344
00:32:38,432 --> 00:32:40,204
SERGEY SEREBRENNIKOV
345
00:32:54,853 --> 00:32:56,415
A igreja de São Olavo
346
00:32:56,416 --> 00:32:58,595
era o edifício mais alto
da Europa medieval.
347
00:32:59,189 --> 00:33:01,357
Dizem
que há um tesouro enterrado
348
00:33:01,358 --> 00:33:02,916
sob a capela de Maria.
349
00:33:07,471 --> 00:33:08,771
Desculpa.
350
00:33:09,794 --> 00:33:11,094
Obrigada.
351
00:33:19,782 --> 00:33:21,082
Como estou?
352
00:33:24,141 --> 00:33:25,441
Você está certo.
353
00:33:32,892 --> 00:33:34,345
Obrigada.
354
00:33:36,243 --> 00:33:37,699
Gostaria de um?
355
00:33:38,525 --> 00:33:40,290
Obrigado, camarada tenente.
356
00:33:40,291 --> 00:33:42,104
E esta, é claro,
357
00:33:42,105 --> 00:33:43,829
é a famosa
rua de paralelepípedos,
358
00:33:43,830 --> 00:33:46,315
onde Lenin mandou fazer
seu primeiro par de botas.
359
00:33:46,316 --> 00:33:47,616
Luisa?
360
00:33:48,719 --> 00:33:50,719
- Olga.
- Luisa.
361
00:33:51,226 --> 00:33:52,835
Faz muito tempo.
362
00:33:53,820 --> 00:33:56,562
- Está ótima.
- Você também.
363
00:33:57,027 --> 00:33:58,327
Olá.
364
00:33:59,449 --> 00:34:01,881
É casada
com qual desses homens bonitos?
365
00:34:01,882 --> 00:34:03,839
- Olga.
- Não me diga.
366
00:34:04,553 --> 00:34:06,086
Este é o seu marido?
367
00:34:06,087 --> 00:34:08,538
E este deve ser seu irmão.
368
00:34:09,225 --> 00:34:12,147
Olga,
esses são meus colegas da base.
369
00:34:12,639 --> 00:34:14,373
- Colegas.
- Sim.
370
00:34:15,790 --> 00:34:18,125
- Prazer em conhecê-la.
- Prazer em conhecê-la.
371
00:34:19,430 --> 00:34:21,805
- Ele é tão doce. É seu bebê?
- Sim.
372
00:34:23,092 --> 00:34:24,392
Camarada.
373
00:34:49,695 --> 00:34:50,995
Luisa.
374
00:35:33,627 --> 00:35:35,930
"Ser ou não ser.
375
00:35:35,931 --> 00:35:37,556
Eis a questão."
376
00:35:48,124 --> 00:35:49,424
Ser...
377
00:35:51,062 --> 00:35:52,546
ou não ser.
378
00:35:53,728 --> 00:35:55,663
Eis a questão.
379
00:36:02,564 --> 00:36:03,864
Ser,
380
00:36:05,111 --> 00:36:06,411
ou não...
381
00:36:08,515 --> 00:36:09,815
ser.
382
00:36:12,889 --> 00:36:15,303
Eis a questão.
Merda!
383
00:36:18,106 --> 00:36:19,406
Quem está aí?
384
00:36:24,067 --> 00:36:25,770
Deu um baita susto em mim.
385
00:36:27,230 --> 00:36:28,530
Onde está a Luisa?
386
00:36:33,330 --> 00:36:34,630
Vamos.
387
00:37:46,212 --> 00:37:47,973
Vai me ajudar
com as minhas falas?
388
00:37:52,056 --> 00:37:54,244
- Quais falas?
- Para minha audição.
389
00:37:56,067 --> 00:37:57,693
Outro dos seus sonhos.
390
00:37:57,694 --> 00:37:59,903
Sabe que acabará voltando
à fazenda.
391
00:37:59,904 --> 00:38:01,473
Não, Luisa,
estou falando sério.
392
00:38:02,226 --> 00:38:03,795
Eu me inscrevi.
393
00:38:04,828 --> 00:38:06,227
Serei um ator.
394
00:38:11,282 --> 00:38:13,657
Mal posso esperar
para te ver nos palcos, então.
395
00:38:14,644 --> 00:38:16,886
Faremos os relatórios,
depois suas falas.
396
00:38:20,133 --> 00:38:22,383
Petrov, 1h05.
397
00:38:23,666 --> 00:38:26,041
Tokarev, 0h52.
398
00:38:27,489 --> 00:38:28,789
Matvejev...
399
00:38:33,582 --> 00:38:35,411
- Camarada tenente.
- À vontade.
400
00:38:40,652 --> 00:38:41,988
Uma coisinha.
401
00:38:42,628 --> 00:38:45,191
Sergey me disse
quão bem você foi no exame.
402
00:38:45,753 --> 00:38:48,325
Não precisava,
tenente Matvejev.
403
00:38:48,326 --> 00:38:49,697
Volto já.
404
00:39:00,955 --> 00:39:02,330
Onde estávamos?
405
00:39:04,673 --> 00:39:07,337
Selenov, 1h25.
406
00:39:08,905 --> 00:39:10,647
Sim, camarada coronel?
407
00:39:12,169 --> 00:39:13,733
Ele está pronto
para atendê-lo.
408
00:39:18,179 --> 00:39:19,804
Ele é diferente.
409
00:39:23,839 --> 00:39:25,139
Platonov.
410
00:39:25,923 --> 00:39:28,400
Excedeu todas as suas metas
na semana passada.
411
00:39:30,423 --> 00:39:31,723
Excelente.
412
00:39:32,592 --> 00:39:34,742
- Isso é tudo.
- Não exatamente.
413
00:39:37,539 --> 00:39:38,839
Mais uma coisa.
414
00:39:41,668 --> 00:39:43,378
Tenente Matvejev,
415
00:39:44,231 --> 00:39:47,338
conhece o artigo 154A
416
00:39:47,339 --> 00:39:48,640
do código penal?
417
00:39:48,641 --> 00:39:50,416
Não, camarada major.
Não conheço.
418
00:39:52,226 --> 00:39:55,225
Relações sexuais
entre dois homens,
419
00:39:55,750 --> 00:39:58,415
são puníveis
com 5 anos de prisão
420
00:39:58,416 --> 00:40:00,000
em um campo
de trabalho forçado.
421
00:40:01,335 --> 00:40:03,296
Não estou entendendo,
camarada major.
422
00:40:06,644 --> 00:40:08,497
Recebemos um relatório
423
00:40:08,498 --> 00:40:10,238
que indica que se envolveu
424
00:40:10,239 --> 00:40:11,919
em conduta imoral
com um soldado.
425
00:40:11,920 --> 00:40:14,279
- São rumores maliciosos.
- Tenente Matvejev.
426
00:40:17,106 --> 00:40:20,317
Recomendo
que não me interrompa novamente.
427
00:40:24,500 --> 00:40:27,265
Não havia o nome
do soldado em questão.
428
00:40:29,875 --> 00:40:31,280
Diga o nome dele.
429
00:40:34,734 --> 00:40:36,601
Não há nome para dizer.
430
00:40:37,556 --> 00:40:40,220
É uma mentira.
Garanto a vocês, cama...
431
00:40:40,221 --> 00:40:42,657
Considere suas palavras,
Tenente Matvejev.
432
00:40:43,550 --> 00:40:44,850
Camarada major,
433
00:40:47,188 --> 00:40:48,489
quem escreveu isso?
434
00:40:48,490 --> 00:40:50,498
Foi entregue anonimamente,
435
00:40:50,499 --> 00:40:53,201
- sem assinatura.
- Desonroso.
436
00:40:55,064 --> 00:40:56,869
Confio na palavra do tenente.
437
00:40:58,481 --> 00:40:59,781
Dispensado.
438
00:41:02,376 --> 00:41:04,785
- Entendido, camarada coronel.
- Tenente.
439
00:41:08,705 --> 00:41:10,330
Seria uma pena.
440
00:41:19,359 --> 00:41:21,617
Então, quando compra
um carro soviético novo,
441
00:41:21,618 --> 00:41:24,078
- o que vem de brinde?
- Não faço ideia.
442
00:41:24,079 --> 00:41:26,208
Tabelas
com horários de trens e ônibus.
443
00:41:27,438 --> 00:41:28,915
Também tenho uma boa.
444
00:41:28,916 --> 00:41:30,413
Tenho que ir.
445
00:41:35,551 --> 00:41:37,747
Então, onde está meu presente?
446
00:41:39,293 --> 00:41:41,934
Sergey.
Escute-me e fique calmo.
447
00:41:45,783 --> 00:41:47,579
Alguém apresentou
um relatório.
448
00:41:48,572 --> 00:41:50,517
- Sobre nós.
- O quê?
449
00:41:52,042 --> 00:41:53,910
Não mencionaram seu nome,
mas...
450
00:41:57,697 --> 00:41:59,924
o Comitê de Segurança do Estado
sabe de algo.
451
00:42:00,564 --> 00:42:02,001
É melhor se afastar, Sergey.
452
00:42:17,814 --> 00:42:19,314
Alarme falso.
453
00:42:20,208 --> 00:42:23,209
Soldados, a postos.
Alerta vermelho.
454
00:42:23,210 --> 00:42:25,915
Repito, alerta vermelho.
455
00:42:25,916 --> 00:42:28,389
Isto não é
um exercício de treinamento.
456
00:42:31,462 --> 00:42:33,735
- Sentido.
- Descansar.
457
00:42:33,736 --> 00:42:35,244
Camarada coronel,
temos 4 B-52,
458
00:42:35,245 --> 00:42:38,174
bombardeiros nucleares estratégicos
em espaço aéreo neutro.
459
00:42:38,175 --> 00:42:39,721
Rota direta para Leningrado.
460
00:42:39,722 --> 00:42:41,736
0-1-1 e 0-2-3,
estão acompanhando.
461
00:42:42,618 --> 00:42:45,383
Rocha, 0-1-1.
30 segundos até a fronteira.
462
00:42:45,384 --> 00:42:47,040
Permissão para atacar?
463
00:42:47,041 --> 00:42:49,354
0-1-1, negativo.
Não ataque.
464
00:42:49,355 --> 00:42:50,831
Repito, não ataque.
465
00:42:50,832 --> 00:42:52,478
10 segundos até a fronteira.
466
00:42:52,878 --> 00:42:55,480
Rocha, 0-1-1.
Aguardando ordens.
467
00:42:59,186 --> 00:43:00,487
Espere.
468
00:43:00,488 --> 00:43:02,558
Alvo desviando 90° ao norte.
469
00:43:02,925 --> 00:43:05,675
0-1-1 e 0-2-3,
continuem escoltando.
470
00:43:08,867 --> 00:43:11,033
Rocha, 0-1-1.
Mau funcionamento do motor.
471
00:43:11,661 --> 00:43:13,615
0-1-1, reporte a situação.
472
00:43:13,616 --> 00:43:15,284
Propulsão em 30.
Diminuindo.
473
00:43:15,285 --> 00:43:17,862
O resfriamento não funciona.
Perdi o motor.
474
00:43:17,863 --> 00:43:19,283
Permissão para abortar.
475
00:43:21,575 --> 00:43:23,762
Todas as estações,
temos uma emergência.
476
00:43:23,763 --> 00:43:26,241
0-1-1, ejete o armamento
e tanques de combustível.
477
00:43:26,242 --> 00:43:28,468
0-2-3, marque as coordenadas.
478
00:43:28,469 --> 00:43:30,751
Marca. 85km.
479
00:43:30,752 --> 00:43:32,350
10.200.
480
00:43:32,351 --> 00:43:33,850
Isso dá a ele
481
00:43:33,851 --> 00:43:35,646
um alcance de 73km.
482
00:43:35,647 --> 00:43:37,695
Ele cairá
a pelo menos 10km de distância.
483
00:43:37,696 --> 00:43:39,820
0-1-1, negativo.
484
00:43:39,821 --> 00:43:43,187
Prossiga para ejetar sobre o mar,
em 3.000.
485
00:43:43,188 --> 00:43:45,962
Posso salvar o avião.
Posso voar em velocidade de estol.
486
00:43:45,963 --> 00:43:47,555
Droga,
ele está tentando pousar.
487
00:43:48,327 --> 00:43:50,636
Matvejev, é muito arriscado.
488
00:43:50,637 --> 00:43:52,536
Preciso que volte vivo.
489
00:43:52,537 --> 00:43:54,832
Ejetar. É uma ordem.
490
00:43:54,833 --> 00:43:56,694
Negativo.
Paraquedas não funcionam.
491
00:43:56,695 --> 00:43:59,668
- Marca. Paraquedas não funcionam.
- Ative a rede de parada.
492
00:44:00,201 --> 00:44:01,873
Mecânico em comando
para Controle.
493
00:44:02,708 --> 00:44:04,553
Mecânico em comando
para Controle.
494
00:44:04,554 --> 00:44:06,930
Karamazin, Serebrennikov,
para a rede. Vão.
495
00:44:06,931 --> 00:44:08,290
Entendido,
camarada coronel.
496
00:44:24,301 --> 00:44:26,302
Vamos. Vamos.
497
00:44:26,303 --> 00:44:27,808
- Vamos!
- O que foi?
498
00:44:30,960 --> 00:44:32,708
Merda.
O fusível está queimado.
499
00:44:37,848 --> 00:44:39,148
A manivela!
500
00:44:41,707 --> 00:44:43,007
Droga.
501
00:44:47,861 --> 00:44:49,161
Não sai do lugar.
502
00:44:49,863 --> 00:44:51,583
Rocha, 0-1-1.
503
00:44:51,584 --> 00:44:52,885
Campo de aviação à vista.
504
00:44:52,886 --> 00:44:55,802
- Permissão para pousar?
- 0-1-1, permissão concedida.
505
00:45:00,245 --> 00:45:01,578
Tente agora!
506
00:45:04,741 --> 00:45:06,765
Vamos. Vamos.
507
00:45:11,892 --> 00:45:13,192
Mais rápido.
508
00:45:18,038 --> 00:45:19,725
Está indo. Corra!
509
00:45:38,554 --> 00:45:40,235
Mais rápido.
Mais rápido.
510
00:45:40,236 --> 00:45:42,153
Volte ao seu posto, soldado.
511
00:45:43,369 --> 00:45:44,870
Serebrennikov, vamos embora.
512
00:45:44,871 --> 00:45:47,806
Você. Você.
Tire ele daí!
513
00:46:16,625 --> 00:46:18,937
Tudo certo, tenente Matvejev.
514
00:46:19,366 --> 00:46:22,217
Teve muita sorte hoje.
Descanse um pouco.
515
00:46:49,041 --> 00:46:50,341
Camarada tenente?
516
00:46:52,739 --> 00:46:54,039
Aqui em cima.
517
00:49:35,171 --> 00:49:36,712
Para você.
518
00:49:38,791 --> 00:49:40,541
Para não esquecer de mim.
519
00:49:50,534 --> 00:49:53,417
Poderíamos pegar o avião de treino
e voar para a Suécia.
520
00:49:55,219 --> 00:49:56,519
Suécia?
521
00:49:58,297 --> 00:49:59,597
Por que Suécia?
522
00:50:00,197 --> 00:50:01,497
Não sei.
523
00:50:01,887 --> 00:50:03,187
Não me importo.
524
00:50:04,387 --> 00:50:07,441
- Contanto que estejamos juntos.
- Sergey, sou um oficial.
525
00:50:08,942 --> 00:50:10,753
Não posso abandonar
a minha pátria.
526
00:50:24,704 --> 00:50:26,986
Se você entrar
527
00:50:27,704 --> 00:50:29,048
na escola de teatro...
528
00:50:30,171 --> 00:50:33,375
Também encontrarei algo
para fazer em Moscou.
529
00:50:39,197 --> 00:50:42,322
Poderíamos ir ao cinema
quando quiséssemos.
530
00:50:44,329 --> 00:50:47,393
Fazer um cruzeiro pelo rio.
531
00:50:47,394 --> 00:50:50,806
Assistir todas as peças
do Bolshoi.
532
00:50:51,984 --> 00:50:53,835
Tomar sorvete no Arbat,
533
00:50:54,833 --> 00:50:57,029
e depois,
vomitar nas montanhas americanas.
534
00:50:57,030 --> 00:50:58,504
Está decidido, então.
535
00:50:59,385 --> 00:51:00,685
Tudo bem, então.
536
00:51:19,041 --> 00:51:20,492
Camarada major.
537
00:51:20,493 --> 00:51:21,793
À vontade.
538
00:51:24,446 --> 00:51:26,701
Parece que está se divertindo
por aqui.
539
00:51:26,702 --> 00:51:28,003
Apenas,
540
00:51:28,004 --> 00:51:30,641
analisando meu relatório de voo,
camarada major.
541
00:51:34,939 --> 00:51:37,751
- Sozinho?
- Sozinho, camarada major.
542
00:51:40,812 --> 00:51:42,112
Entendo.
543
00:52:01,512 --> 00:52:03,317
Onde as revelou?
544
00:52:06,640 --> 00:52:09,179
Apenas fotos pessoais,
camarada major.
545
00:52:10,208 --> 00:52:11,508
Pessoais.
546
00:53:19,848 --> 00:53:21,148
Matvejev...
547
00:53:22,168 --> 00:53:25,012
se houver a menor verdade
nesse relatório,
548
00:53:27,321 --> 00:53:29,113
acredite em mim,
eu descobrirei.
549
00:53:30,164 --> 00:53:32,473
Ninguém poderá protegê-lo,
550
00:53:32,474 --> 00:53:34,296
nem mesmo Kuznetsov.
551
00:53:36,590 --> 00:53:38,794
Irei, pessoalmente,
me certificar
552
00:53:38,795 --> 00:53:40,373
de que você
nunca voe novamente.
553
00:53:42,859 --> 00:53:44,159
Boa noite.
554
00:54:09,101 --> 00:54:11,272
Melhor você voltar
para o quartel.
555
00:54:12,777 --> 00:54:14,605
Certifique-se
que ninguém te veja.
556
00:54:22,829 --> 00:54:24,228
Mais rápido!
557
00:54:24,670 --> 00:54:25,971
Movam-se.
558
00:54:27,024 --> 00:54:28,352
Ratos malditos.
559
00:54:29,067 --> 00:54:30,367
Movam-se.
560
00:54:30,746 --> 00:54:32,842
Não terei que ouvi-lo
nunca mais.
561
00:54:32,843 --> 00:54:34,143
Mais um dia.
562
00:54:49,055 --> 00:54:50,355
Boa sorte.
563
00:55:04,861 --> 00:55:06,161
Camarada tenente.
564
00:55:09,507 --> 00:55:11,866
Vasja, espere aqui.
Ordens do coronel.
565
00:55:13,062 --> 00:55:14,362
Camarada tenente?
566
00:55:16,330 --> 00:55:18,954
- Camarada tenente?
- O que foi, soldado?
567
00:55:18,955 --> 00:55:20,255
Fiz um plano.
568
00:55:20,892 --> 00:55:23,197
- Que plano?
- Para Moscou.
569
00:55:23,684 --> 00:55:25,799
Volte ao seu posto, soldado.
570
00:55:25,800 --> 00:55:27,100
O quê?
571
00:55:27,493 --> 00:55:28,923
- Ontem à noite...
- Ouça,
572
00:55:29,445 --> 00:55:31,015
camarada Serebrennikov.
573
00:55:31,494 --> 00:55:32,995
Não houve
"ontem à noite".
574
00:55:32,996 --> 00:55:34,509
Nunca aconteceu nada
entre nós.
575
00:55:34,510 --> 00:55:35,810
Nada.
576
00:55:36,345 --> 00:55:37,645
Entendido?
577
00:56:32,750 --> 00:56:34,957
- Moscou?
- Estarei em Moscou.
578
00:56:34,958 --> 00:56:36,583
Cobrarei isso de você.
579
00:56:37,241 --> 00:56:38,541
Vasja.
580
00:56:40,781 --> 00:56:42,081
Sergey,
581
00:56:42,770 --> 00:56:44,075
não se esqueça,
582
00:56:44,076 --> 00:56:45,880
escreva para mim
depois das audições.
583
00:56:45,881 --> 00:56:47,181
Claro.
584
00:57:03,001 --> 00:57:04,301
Cuide-se.
585
00:57:40,678 --> 00:57:42,186
UM ANO DEPOIS
586
00:57:42,187 --> 00:57:43,828
Ó, adaga feliz.
587
00:57:44,250 --> 00:57:45,958
Esta é a tua bainha.
588
00:57:47,002 --> 00:57:48,629
Enferruje,
589
00:57:48,630 --> 00:57:50,257
e me deixe morrer.
590
00:57:57,791 --> 00:57:59,750
Vamos tentar de novo.
591
00:58:08,762 --> 00:58:11,239
Se Julieta
tivesse se casado com Paris,
592
00:58:11,240 --> 00:58:13,763
que é inteligente e rico,
o homem de cera.
593
00:58:13,764 --> 00:58:15,475
Então esta terrível tragédia
594
00:58:15,476 --> 00:58:17,616
- não aconteceria.
- Amor por conveniência.
595
00:58:17,617 --> 00:58:19,764
- Não é amor verdadeiro.
- Sério?
596
00:58:19,765 --> 00:58:22,180
Como o amor verdadeiro
se comporta?
597
00:58:22,181 --> 00:58:24,338
Não dá para parar de pensar
na outra pessoa.
598
00:58:24,339 --> 00:58:26,152
Tem que estar com ela,
seja como for.
599
00:58:26,153 --> 00:58:28,075
Mas ela poderia salvar
a vida de ambos,
600
00:58:28,076 --> 00:58:30,068
e eles poderiam
se encontrar em segredo.
601
00:58:30,069 --> 00:58:31,694
E viver uma vida
pela metade?
602
00:58:32,522 --> 00:58:35,442
Romeo não diz:
"Então, estrelas, desafio-vos!",
603
00:58:35,443 --> 00:58:37,004
apenas para vê-la em segredo.
604
00:58:37,005 --> 00:58:39,161
Não quando ele está
loucamente apaixonado.
605
00:58:42,507 --> 00:58:44,048
Tenho que ir à aula.
606
00:58:45,103 --> 00:58:46,958
Espera.
Acompanho você.
607
00:58:49,126 --> 00:58:51,703
Tem tempo
para repassar nossas cenas?
608
00:58:51,704 --> 00:58:53,336
Podemos praticar
na minha casa.
609
00:58:54,085 --> 00:58:55,415
Esta noite não posso.
610
00:58:55,416 --> 00:58:56,976
Tenho que praticar
meu monólogo.
611
00:58:59,997 --> 00:59:02,715
Sergey, aí está você.
Sua amiga está aqui.
612
00:59:03,822 --> 00:59:05,192
Te vejo depois.
613
00:59:10,820 --> 00:59:12,120
Luisa.
614
00:59:18,663 --> 00:59:20,204
Olha para você.
615
00:59:20,583 --> 00:59:22,376
Ficou tão bonito.
616
00:59:22,377 --> 00:59:23,946
Todo aquele tempo
na biblioteca.
617
00:59:24,541 --> 00:59:25,916
E a comida maravilhosa.
618
00:59:43,639 --> 00:59:45,546
Sua mãe
ainda parece tão jovem.
619
00:59:50,145 --> 00:59:51,445
Como ela está?
620
00:59:52,250 --> 00:59:54,164
Ela está bem.
621
00:59:56,004 --> 00:59:58,192
Ouviu todas
as minhas novidades.
622
00:59:58,193 --> 01:00:00,786
Como é a faculdade
de medicina?
623
01:00:03,267 --> 01:00:04,768
Adiei.
624
01:00:04,769 --> 01:00:06,307
Irei no próximo outono.
625
01:00:06,858 --> 01:00:08,158
Por quê?
626
01:00:09,973 --> 01:00:11,895
Ainda trabalho para o coronel.
627
01:00:20,469 --> 01:00:22,165
Os dias estão voando.
628
01:00:25,217 --> 01:00:27,904
Sergey, muita coisa mudou
depois que saiu da base.
629
01:00:29,564 --> 01:00:31,408
Precisava vir e te ver.
630
01:00:33,525 --> 01:00:36,158
Não quero
que nada mude entre nós.
631
01:00:38,609 --> 01:00:39,909
Claro.
632
01:00:40,996 --> 01:00:42,988
- Obrigada.
- O que foi?
633
01:00:47,563 --> 01:00:49,219
Vou me casar,
634
01:00:52,121 --> 01:00:53,421
com o Roman.
635
01:00:59,434 --> 01:01:00,892
Roman?
636
01:01:04,041 --> 01:01:05,341
Bem, isso é...
637
01:01:07,353 --> 01:01:08,653
Tem certeza?
638
01:01:10,078 --> 01:01:11,378
Claro.
639
01:01:12,898 --> 01:01:14,476
Claro que tenho certeza.
640
01:01:17,788 --> 01:01:19,288
Isso é maravilhoso.
641
01:01:21,343 --> 01:01:22,982
Estou muito feliz por você.
642
01:01:24,345 --> 01:01:25,697
Por vocês dois.
643
01:01:28,850 --> 01:01:30,670
Senti tanta falta sua.
644
01:01:36,025 --> 01:01:38,212
Virá ao nosso casamento,
não é mesmo?
645
01:01:41,718 --> 01:01:44,273
- Açúcar?
- Sim.
646
01:02:22,843 --> 01:02:24,906
Um brinde ao Sergey.
647
01:02:25,531 --> 01:02:28,166
Estamos todos aqui hoje,
graças a você.
648
01:02:28,616 --> 01:02:29,917
Na zdarovje.
649
01:02:29,918 --> 01:02:31,554
- Na zdarovje.
- Na zdarovje.
650
01:02:35,835 --> 01:02:37,168
Mais um?
651
01:02:58,291 --> 01:03:00,768
Gorko! Gorko!
652
01:03:00,769 --> 01:03:03,064
Gorko! Gorko!
653
01:03:03,065 --> 01:03:04,660
Gorko! Gorko!
654
01:03:04,661 --> 01:03:06,025
Dois,
655
01:03:06,026 --> 01:03:07,331
três,
656
01:03:07,332 --> 01:03:08,767
quatro,
657
01:03:08,768 --> 01:03:10,300
cinco,
658
01:03:10,301 --> 01:03:11,739
seis,
659
01:03:11,740 --> 01:03:13,119
sete!
660
01:03:34,994 --> 01:03:37,883
Coisa difícil,
ver quem você ama,
661
01:03:37,884 --> 01:03:39,884
completamente apaixonada.
662
01:03:42,301 --> 01:03:44,895
Vejo o que acontece
debaixo do meu nariz.
663
01:03:48,281 --> 01:03:50,697
Não é um consolo, mas,
664
01:03:51,023 --> 01:03:54,360
se ele não tivesse ido
para a minha base,
665
01:03:54,361 --> 01:03:56,179
acredito,
666
01:03:58,164 --> 01:04:00,507
que ela teria se casado
com você.
667
01:04:07,469 --> 01:04:09,525
Obrigado, camarada coronel.
668
01:04:26,187 --> 01:04:27,708
Com licença.
669
01:04:52,952 --> 01:04:54,281
Como tem passado?
670
01:04:58,738 --> 01:05:00,038
Bem.
671
01:05:02,304 --> 01:05:03,757
Como vai a escola de teatro?
672
01:05:06,231 --> 01:05:08,137
É muito melhor que a base.
673
01:05:10,986 --> 01:05:12,653
É um mundo diferente.
674
01:05:15,770 --> 01:05:17,371
Você tem namorada?
675
01:05:25,963 --> 01:05:27,263
Você a ama?
676
01:05:28,527 --> 01:05:29,827
Claro.
677
01:05:32,571 --> 01:05:34,614
Ela desistiu de tudo
por você.
678
01:05:34,615 --> 01:05:36,194
Eu tive que te proteger.
679
01:05:36,195 --> 01:05:37,496
Do quê?
680
01:05:37,497 --> 01:05:39,587
Sabe o que acontece
com homens como você.
681
01:05:40,796 --> 01:05:43,540
Homens como eu?
682
01:05:45,485 --> 01:05:46,902
E você é o quê, então?
683
01:05:48,115 --> 01:05:49,946
Acabei de me casar
com a minha amada.
684
01:05:49,947 --> 01:05:52,303
Acha que viver uma mentira
por tempo suficiente
685
01:05:52,304 --> 01:05:53,686
- tornará verdade?
- Sergey,
686
01:05:54,546 --> 01:05:56,383
não sabe nada sobre mim.
687
01:05:59,929 --> 01:06:01,927
Espera.
Sergey.
688
01:06:01,928 --> 01:06:04,177
Gorko! Gorko!
689
01:06:04,178 --> 01:06:06,177
Gorko! Gorko!
690
01:06:06,178 --> 01:06:07,999
Gorko! Gorko!
691
01:06:08,000 --> 01:06:09,772
Gorko! Gorko!
692
01:06:09,773 --> 01:06:11,073
Tentei...
693
01:06:11,787 --> 01:06:13,282
tanto,
694
01:06:14,249 --> 01:06:15,549
esquecer você.
695
01:06:18,080 --> 01:06:19,380
Mas não consigo.
696
01:06:21,853 --> 01:06:24,610
- Esperei durante meses.
- Sergey.
697
01:06:24,611 --> 01:06:25,939
Pensei que você viria.
698
01:06:28,064 --> 01:06:29,564
Não pude.
699
01:06:50,470 --> 01:06:51,993
O que está fazendo?
700
01:07:02,860 --> 01:07:04,160
Camarada major.
701
01:07:15,791 --> 01:07:17,612
Sua esposa
está procurando por você.
702
01:07:17,613 --> 01:07:19,112
Obrigado, camarada major.
703
01:07:19,113 --> 01:07:20,413
Já estou indo.
704
01:07:36,492 --> 01:07:37,913
Tenho que ir, Sergey.
705
01:07:38,536 --> 01:07:40,411
Ainda podemos ir juntos
a Moscou.
706
01:07:41,856 --> 01:07:43,340
Ninguém precisaria saber.
707
01:07:45,426 --> 01:07:47,548
- Tomar aquele sorvete no Arbat.
- Sergey.
708
01:07:50,884 --> 01:07:52,184
Luisa está...
709
01:07:54,074 --> 01:07:55,374
grávida.
710
01:08:13,134 --> 01:08:15,226
QUATRO ANOS DEPOIS
- "Você tem bom senso",
711
01:08:15,227 --> 01:08:17,110
disse o padre Zossima.
712
01:08:18,556 --> 01:08:20,408
“Não ceda à embriaguez
713
01:08:21,343 --> 01:08:23,311
"e à incontinência da fala.
714
01:08:24,671 --> 01:08:26,468
"Não ceda à luxúria sensual
715
01:08:27,429 --> 01:08:29,054
"e ao amor ao dinheiro.
716
01:08:30,180 --> 01:08:31,492
"E acima de tudo,
717
01:08:31,968 --> 01:08:33,268
não minta."
718
01:08:33,843 --> 01:08:35,367
"Está falando do Diderot?"
719
01:08:35,877 --> 01:08:38,093
"Não, não é sobre Diderot."
720
01:08:39,004 --> 01:08:42,098
"Acima de tudo,
não minta para si mesmo."
721
01:08:44,161 --> 01:08:46,059
"O homem
que mente para si mesmo
722
01:08:46,550 --> 01:08:48,441
"e escuta sua própria mentira,
723
01:08:48,864 --> 01:08:50,941
"acaba
não conseguindo distinguir
724
01:08:50,942 --> 01:08:52,791
- a verdade dentro de si..."
- Papai.
725
01:08:52,792 --> 01:08:54,114
"Ou em torno dele."
726
01:08:55,164 --> 01:08:57,483
"E assim,
perde o respeito por si mesmo
727
01:08:57,484 --> 01:08:58,789
e pelos outros."
728
01:08:59,686 --> 01:09:01,436
"E sem respeito,
729
01:09:02,447 --> 01:09:03,747
ele deixa de amar."
730
01:09:16,046 --> 01:09:17,538
O jantar está pronto.
731
01:09:35,314 --> 01:09:36,732
Não será férias.
732
01:09:36,733 --> 01:09:38,198
Trabalharei por longas horas.
733
01:09:38,199 --> 01:09:40,329
Ficaria sozinha na cidade
o dia todo.
734
01:09:40,330 --> 01:09:42,941
Acho que seria melhor
você ficar aqui.
735
01:09:42,942 --> 01:09:45,458
Mas não quero
ficar presa aqui.
736
01:09:45,459 --> 01:09:46,810
E ele sentirá falta do pai.
737
01:09:46,811 --> 01:09:49,222
Tem sua família aqui
para ajudá-la.
738
01:09:49,223 --> 01:09:50,677
Apenas por alguns meses.
739
01:09:50,678 --> 01:09:52,522
- Pensou em nós?
- Pensei.
740
01:09:52,523 --> 01:09:54,399
- E?
- Quando eu terminar em Moscou,
741
01:09:54,400 --> 01:09:55,701
eles me promoverão.
742
01:09:55,702 --> 01:09:57,780
Poderemos conseguir
um apartamento maior.
743
01:10:02,077 --> 01:10:03,952
Tenho direito a opinião
sobre isso?
744
01:10:03,953 --> 01:10:05,476
É melhor assim.
745
01:10:11,025 --> 01:10:13,573
- Viu meu suéter?
- Qual deles?
746
01:10:13,574 --> 01:10:14,994
O cinzento, de inverno.
747
01:10:17,923 --> 01:10:20,124
Por que tem que ir?
748
01:10:20,125 --> 01:10:22,541
Serjozha, te vejo em breve.
749
01:10:24,833 --> 01:10:26,521
Vocês dois são malvados.
750
01:10:26,522 --> 01:10:27,916
Serjozha...
751
01:10:52,446 --> 01:10:54,587
- Este?
- Sim.
752
01:10:56,411 --> 01:10:57,828
É por isso que te amo.
753
01:11:03,653 --> 01:11:06,075
É melhor eu ir pegar o trem.
754
01:11:15,506 --> 01:11:16,858
Te vejo em breve.
755
01:11:37,359 --> 01:11:38,914
Prisão, meu senhor?
756
01:11:40,131 --> 01:11:41,710
A Dinamarca é uma prisão.
757
01:11:42,392 --> 01:11:44,346
Então, o mundo também?
758
01:11:44,347 --> 01:11:45,870
Uma vasta prisão,
759
01:11:45,871 --> 01:11:49,074
em que há muitas clausuras,
celas e calabouços.
760
01:11:49,769 --> 01:11:51,864
Dos quais um dos piores
é a Dinamarca.
761
01:11:53,847 --> 01:11:55,924
Não achamos, senhor.
762
01:11:55,925 --> 01:11:57,798
Ora, para vós então não é.
763
01:11:58,269 --> 01:11:59,921
Pois nada é bom ou mau,
764
01:11:59,922 --> 01:12:01,605
a não ser
por força do pensamento.
765
01:12:02,891 --> 01:12:04,203
Para mim,
766
01:12:05,049 --> 01:12:06,349
é um cárcere.
767
01:12:07,062 --> 01:12:09,539
Lerei todos os livros dele
durante o intervalo.
768
01:12:11,125 --> 01:12:13,250
É melhor que não seja tudo
o que você fará.
769
01:12:13,251 --> 01:12:15,499
Vou me certificar
de que não seja.
770
01:12:15,500 --> 01:12:18,359
Ou jogarei os livros dele no rio,
novamente.
771
01:12:19,156 --> 01:12:21,656
Sergey?
Você tem um visitante.
772
01:12:34,532 --> 01:12:35,938
O que está fazendo aqui?
773
01:12:38,472 --> 01:12:41,340
Eu...
vim assistir sua peça.
774
01:12:45,825 --> 01:12:47,125
Gostou?
775
01:12:53,069 --> 01:12:54,369
O príncipe,
776
01:12:55,121 --> 01:12:56,641
estava muito bom.
777
01:13:00,374 --> 01:13:01,674
Obrigado.
778
01:13:15,878 --> 01:13:17,178
Sergey,
779
01:13:18,178 --> 01:13:20,411
estou organizando
o meu apartamento.
780
01:13:20,412 --> 01:13:23,708
Tenho uma semana de folga
antes de começar na academia.
781
01:13:26,016 --> 01:13:27,719
Por que está me contando isso?
782
01:13:28,723 --> 01:13:30,293
Não recebeu minha carta?
783
01:13:33,816 --> 01:13:35,311
Como vai a sua esposa
784
01:13:36,241 --> 01:13:37,796
e o seu filho?
785
01:13:39,064 --> 01:13:40,728
Venha para Sotchi comigo.
786
01:13:41,696 --> 01:13:43,244
Tenho duas passagens.
787
01:13:47,830 --> 01:13:49,815
Para o trem das 18h.
788
01:13:49,816 --> 01:13:52,375
Acha que pode aparecer aqui
e largarei minha vida?
789
01:13:53,410 --> 01:13:55,379
O que foi,
ela não pôde vir junto?
790
01:13:56,531 --> 01:13:57,851
Sergey.
791
01:14:00,259 --> 01:14:01,798
Já estou indo, Ilya.
792
01:14:09,343 --> 01:14:11,219
Tenho que voltar
para os meus amigos.
793
01:14:15,838 --> 01:14:19,117
Por que acham
que usamos os clássicos
794
01:14:19,118 --> 01:14:20,418
para ensinar?
795
01:14:21,958 --> 01:14:23,285
Porque,
796
01:14:23,286 --> 01:14:26,511
os personagens
dessas histórias,
797
01:14:26,512 --> 01:14:28,512
não são intelectuais.
798
01:14:29,418 --> 01:14:31,676
São seres que vivem,
799
01:14:32,623 --> 01:14:34,178
respiram,
800
01:14:34,745 --> 01:14:36,722
sentem.
801
01:14:38,237 --> 01:14:40,550
Que são tenros,
802
01:14:41,246 --> 01:14:43,394
com tremores...
803
01:14:44,892 --> 01:14:46,236
nos corações.
804
01:14:47,000 --> 01:14:50,594
Quero que captem este tremor,
805
01:14:50,595 --> 01:14:53,296
em seus próprios corações
e almas.
806
01:15:04,031 --> 01:15:05,331
Chá?
807
01:15:06,801 --> 01:15:09,466
O trem 505 para Sotchi
808
01:15:09,467 --> 01:15:12,004
está partindo agora
da plataforma dois.
809
01:16:10,126 --> 01:16:11,885
Ele ainda está
com aquela modelo?
810
01:16:11,886 --> 01:16:13,186
Ainda.
811
01:16:14,147 --> 01:16:16,952
Ele veio visitar a Luisa
com ela.
812
01:16:21,587 --> 01:16:22,887
Como ela está?
813
01:16:24,489 --> 01:16:27,121
Mais tarde, Sergey.
Mais tarde.
814
01:16:54,430 --> 01:16:55,730
Vamos!
815
01:17:12,437 --> 01:17:13,737
Roman?
816
01:17:30,312 --> 01:17:32,007
Tenho medo desse sonho.
817
01:17:35,821 --> 01:17:37,121
De acordar.
818
01:17:39,650 --> 01:17:40,978
De perder você.
819
01:17:43,829 --> 01:17:45,235
Estou aqui agora.
820
01:17:52,564 --> 01:17:53,864
O que foi?
821
01:17:56,512 --> 01:17:59,801
Lembra do Dima,
meu melhor amigo?
822
01:18:06,486 --> 01:18:08,407
No aniversário
de 13 anos dele,
823
01:18:09,293 --> 01:18:11,543
minha mãe
fez uma torta de maçã para ele.
824
01:18:14,421 --> 01:18:16,093
Ele morava perto da escola.
825
01:18:18,934 --> 01:18:21,699
Queria que ele comesse
enquanto ainda estivesse quente.
826
01:18:23,256 --> 01:18:24,780
Então, corri até lá.
827
01:18:27,477 --> 01:18:28,860
Quando cheguei,
828
01:18:30,004 --> 01:18:31,883
ouvi gritos lá dentro,
829
01:18:32,723 --> 01:18:34,699
então dei a volta
até a janela.
830
01:18:38,952 --> 01:18:41,320
Minhas cartas
estavam espalhadas pelo chão.
831
01:18:46,673 --> 01:18:47,978
O pai dele
832
01:18:49,028 --> 01:18:50,945
prendeu-o à mesa,
833
01:18:52,715 --> 01:18:54,778
batendo nas costas dele.
834
01:18:56,646 --> 01:19:00,091
Gritando: "Nenhum filho meu,
será um maldito veado."
835
01:19:05,434 --> 01:19:07,207
Jamais esquecerei
o olhar dele...
836
01:19:09,589 --> 01:19:11,035
de desgosto.
837
01:19:17,875 --> 01:19:19,531
Então,
Dima olhou para cima
838
01:19:20,429 --> 01:19:21,729
e me viu.
839
01:19:25,502 --> 01:19:27,353
E eu fugi.
840
01:19:31,780 --> 01:19:33,483
Eu fugi.
841
01:19:42,256 --> 01:19:44,304
Ele não foi à escola
no dia seguinte.
842
01:19:48,426 --> 01:19:49,726
Há um lago,
843
01:19:50,540 --> 01:19:52,348
na floresta
que fica perto da aldeia.
844
01:19:56,418 --> 01:19:58,730
Encontraram o corpo dele lá,
três dias depois.
845
01:20:04,233 --> 01:20:06,108
Nunca contei isso a ninguém.
846
01:20:33,028 --> 01:20:35,804
Tenho três regras:
847
01:20:35,805 --> 01:20:37,335
Nada de vodca,
848
01:20:37,336 --> 01:20:40,187
festas com música alta
849
01:20:40,188 --> 01:20:41,582
e nada de garotas.
850
01:20:44,118 --> 01:20:45,660
Depois das 23h.
851
01:20:51,382 --> 01:20:52,866
Este lugar...
852
01:20:53,694 --> 01:20:55,016
é incrível.
853
01:21:00,622 --> 01:21:01,922
Bem-vindo ao lar.
854
01:21:16,650 --> 01:21:19,360
- Como solicitado.
- A foice
855
01:21:19,361 --> 01:21:21,180
e o martelo.
856
01:21:21,181 --> 01:21:22,876
Primeiro, corta suas pernas,
857
01:21:22,877 --> 01:21:24,673
depois, acerta sua cabeça.
858
01:21:25,875 --> 01:21:27,782
- Um drinque?
- Precisa perguntar?
859
01:21:27,783 --> 01:21:29,087
Veja este lugar.
860
01:21:29,540 --> 01:21:32,040
Pilotos de caça,
certamente ganham muito dinheiro.
861
01:21:32,041 --> 01:21:33,584
Na zdarovje.
862
01:21:33,585 --> 01:21:35,207
Na zdarovje.
863
01:21:35,208 --> 01:21:37,083
Ra-Ra-Rasputin
864
01:21:37,084 --> 01:21:39,415
Amante da rainha russa
865
01:21:39,416 --> 01:21:42,707
Houve um gato
Que realmente se foi
866
01:21:42,708 --> 01:21:44,624
Ra-Ra-Rasputin
867
01:21:44,625 --> 01:21:46,834
A maior máquina de amor
Da Rússia
868
01:21:46,835 --> 01:21:50,166
Foi uma pena
Como ele continuou...
869
01:22:00,976 --> 01:22:03,827
Sergey
sempre leva tudo a sério.
870
01:22:03,828 --> 01:22:06,366
Ele interpretará Hamlet
ou Tio Vânia
871
01:22:06,367 --> 01:22:07,670
pelo resto da vida.
872
01:22:07,671 --> 01:22:09,624
- Sim, verdade.
- Nenhum problema nisso.
873
01:22:10,014 --> 01:22:12,161
Matvejev.
O combustível está acabando.
874
01:22:12,162 --> 01:22:13,666
Já está chegando.
875
01:22:14,517 --> 01:22:15,817
Sergey.
876
01:22:16,497 --> 01:22:17,797
Desculpa.
877
01:22:27,613 --> 01:22:29,518
Quem teria imaginado?
878
01:22:29,519 --> 01:22:31,207
Atores e pilotos
879
01:22:31,208 --> 01:22:32,909
dando-se tão bem.
880
01:22:33,401 --> 01:22:35,331
Não consigo imaginar
de outra maneira.
881
01:22:38,340 --> 01:22:40,464
- Eu sabia.
- Não.
882
01:22:43,875 --> 01:22:45,175
Volodja.
883
01:22:47,422 --> 01:22:49,454
- Volodja.
- Afaste-se de mim, porra.
884
01:22:49,455 --> 01:22:51,094
- Volodja.
- Eu sabia.
885
01:22:51,095 --> 01:22:53,937
Zverev deveria ter investigado
o meu relatório.
886
01:22:56,492 --> 01:22:57,792
Você?
887
01:22:59,867 --> 01:23:01,938
Poderia ter nos enviado
à prisão.
888
01:23:01,939 --> 01:23:03,640
Como eu deveria saber
que era você?
889
01:23:05,337 --> 01:23:07,195
Por que faria isso com ela?
890
01:23:08,007 --> 01:23:10,091
Você arruinou a vida dela.
891
01:23:10,092 --> 01:23:11,392
Volodja...
892
01:23:12,649 --> 01:23:15,663
- Nós nos amamos.
- Pare. Pare com isso.
893
01:23:15,664 --> 01:23:17,805
- Nós amamos...
- Pare, isso não é amor.
894
01:23:19,429 --> 01:23:20,729
É nojento.
895
01:23:22,187 --> 01:23:23,812
Você me enoja.
896
01:23:25,710 --> 01:23:27,010
Foda-se.
897
01:23:28,312 --> 01:23:30,749
Você não contará a ninguém.
898
01:23:32,179 --> 01:23:34,958
Nem à Luisa
e nem a ninguém.
899
01:23:35,630 --> 01:23:36,930
Não.
900
01:23:37,548 --> 01:23:39,126
É trabalho seu.
901
01:23:40,822 --> 01:23:43,158
Realmente acha
que ele deixará ela
902
01:23:43,549 --> 01:23:44,954
e a força aérea,
903
01:23:45,454 --> 01:23:46,829
por você?
904
01:23:53,723 --> 01:23:56,755
Mais voluntários soviéticos
chegaram a Cabul esta semana,
905
01:23:56,756 --> 01:23:58,926
para libertar
o povo do Afeganistão.
906
01:23:59,713 --> 01:24:02,291
As crianças afegãs
acolheram os soldados soviéticos
907
01:24:02,292 --> 01:24:04,622
com amor
e danças nacionais.
908
01:24:04,623 --> 01:24:05,947
Tem certeza?
909
01:24:06,504 --> 01:24:07,804
Sim, tenho certeza.
910
01:24:08,712 --> 01:24:10,263
Ele não contará a ela.
911
01:24:10,264 --> 01:24:11,564
Ainda bem.
912
01:24:55,067 --> 01:24:56,652
Está esperando alguém?
913
01:25:04,587 --> 01:25:05,887
Matvejev?
914
01:25:06,593 --> 01:25:08,538
- Roman Alekseyevich?
- Sim.
915
01:25:11,218 --> 01:25:12,518
Assine aqui.
916
01:25:43,100 --> 01:25:44,545
Está esperando o quê?
917
01:25:48,279 --> 01:25:49,765
Sergey, por favor,
918
01:25:49,766 --> 01:25:52,541
vá buscar o resto
das suas coisas.
919
01:25:53,328 --> 01:25:55,759
Roman,
ela não pode vir aqui.
920
01:25:59,837 --> 01:26:02,127
Não posso mandar ela voltar.
921
01:26:02,128 --> 01:26:04,827
- Então, leve-a para um hotel.
- Ela é minha esposa.
922
01:26:05,679 --> 01:26:07,656
Você é um ator.
Atue...
923
01:26:08,593 --> 01:26:10,625
como se estivesse
apenas visitando.
924
01:26:11,330 --> 01:26:13,729
Tenho que fingir
a todo fodido momento
925
01:26:13,730 --> 01:26:15,269
que saio pela porta.
926
01:26:15,270 --> 01:26:16,996
Não farei isso em nossa casa.
927
01:26:17,410 --> 01:26:19,165
Diga a ela
que não está funcionando.
928
01:26:19,166 --> 01:26:20,466
E depois?
929
01:26:21,250 --> 01:26:22,551
E então?
930
01:26:22,552 --> 01:26:25,238
Virá morar comigo na base?
931
01:26:48,111 --> 01:26:49,958
Volte para o final.
932
01:27:47,874 --> 01:27:49,174
Sergey!
933
01:27:53,472 --> 01:27:55,989
- Tão bom te ver.
- Sim.
934
01:27:55,990 --> 01:27:57,644
Este é o Serjozha.
935
01:27:58,205 --> 01:27:59,941
- Olá.
- Oi, Serjozha.
936
01:27:59,942 --> 01:28:01,242
Oi.
937
01:28:01,603 --> 01:28:03,277
Ele tem os olhos do Roman.
938
01:28:03,278 --> 01:28:04,581
Tem, não tem?
939
01:28:04,582 --> 01:28:05,882
Tem.
940
01:28:07,347 --> 01:28:08,805
Como tem passado?
941
01:28:08,806 --> 01:28:11,416
Fiquei de comemorar os feriados
na casa da minha mãe,
942
01:28:11,417 --> 01:28:13,477
mas quando Roman disse
que você viria,
943
01:28:13,478 --> 01:28:15,292
tive que ficar e vê-la.
944
01:28:16,056 --> 01:28:19,250
É sempre bem-vindo em nossa casa,
sabe disso.
945
01:28:19,595 --> 01:28:22,251
Já estava na hora
de você conhecer o Serjozha.
946
01:28:22,652 --> 01:28:23,952
Vamos ver.
947
01:28:24,430 --> 01:28:26,898
Um apartamento tão grande.
Vamos.
948
01:28:58,328 --> 01:29:00,709
Quando Roman voa à noite,
949
01:29:00,710 --> 01:29:02,850
Serjozha senta perto
da janela
950
01:29:02,851 --> 01:29:04,600
e olha para a noite,
951
01:29:04,601 --> 01:29:06,461
esperando
que ele volte para casa.
952
01:29:13,618 --> 01:29:15,399
Quando Roman terminar aqui,
953
01:29:15,892 --> 01:29:17,977
começarei minha faculdade
de medicina.
954
01:29:18,492 --> 01:29:20,450
E ele conseguirá
uma transferência.
955
01:29:20,976 --> 01:29:22,296
- Conseguirei.
- Sim.
956
01:29:24,020 --> 01:29:25,320
Claro.
957
01:29:25,836 --> 01:29:27,742
Tem que estar com seu amado.
958
01:29:28,187 --> 01:29:29,487
Sim.
959
01:29:34,806 --> 01:29:36,106
Sergey,
960
01:29:36,673 --> 01:29:39,416
tem alguém especial
na sua vida?
961
01:29:49,468 --> 01:29:50,768
Ele.
962
01:29:53,704 --> 01:29:55,004
Você.
963
01:30:00,166 --> 01:30:01,466
E o querido Serjozha.
964
01:30:02,689 --> 01:30:05,250
Que você tenha
todas as bênçãos do amor.
965
01:30:06,509 --> 01:30:07,809
Nada,
966
01:30:08,651 --> 01:30:09,951
e ninguém...
967
01:30:11,466 --> 01:30:12,994
jamais te substituirá.
968
01:30:15,855 --> 01:30:17,155
Pelo seu amor.
969
01:30:18,674 --> 01:30:20,910
Por estar com aqueles
que realmente ama.
970
01:30:23,704 --> 01:30:25,728
Pela sua linda família.
971
01:30:26,400 --> 01:30:28,189
- Obrigado, Sergey.
- Obrigada.
972
01:30:31,958 --> 01:30:34,981
- Feliz Ano Novo.
- Feliz Ano Novo.
973
01:30:37,375 --> 01:30:39,833
Que seja
o ano mais feliz de todos.
974
01:30:46,210 --> 01:30:48,163
- Feliz Ano Novo.
- Feliz Ano Novo.
975
01:31:29,927 --> 01:31:31,227
Roman.
976
01:31:32,111 --> 01:31:33,852
Você pertence à sua família.
977
01:31:34,274 --> 01:31:35,574
Sempre pertenceu.
978
01:31:36,609 --> 01:31:39,623
Não serei eu
que te afastarei do teu filho,
979
01:31:39,624 --> 01:31:40,960
da Luísa.
980
01:31:44,840 --> 01:31:47,560
- Não se atreva a me tocar.
- Luisa, deixa eu explicar.
981
01:31:47,561 --> 01:31:49,042
- Me deixe em paz.
- Calma.
982
01:31:49,043 --> 01:31:50,652
- Saia de perto de mim.
- Luisa!
983
01:31:52,848 --> 01:31:55,075
Agora eu sei
que o nosso amor só pode existir
984
01:31:55,076 --> 01:31:57,875
onde não há pensamento
e nem tempo.
985
01:32:03,001 --> 01:32:04,301
Por favor,
986
01:32:05,492 --> 01:32:07,158
não venha me procurar.
987
01:32:26,884 --> 01:32:28,719
Solicitou
uma ligação interurbana?
988
01:32:28,720 --> 01:32:30,020
Solicitei.
989
01:32:31,238 --> 01:32:32,539
Kuznetsov.
990
01:32:32,540 --> 01:32:34,265
Capitão Matvejev, reportando.
991
01:32:35,438 --> 01:32:39,149
UM MÊS DEPOIS
992
01:32:49,439 --> 01:32:50,739
Sergey.
993
01:32:53,757 --> 01:32:55,623
Para onde foi?
994
01:32:56,029 --> 01:32:59,068
Fui para casa,
ver minha mãe.
995
01:32:59,597 --> 01:33:01,287
Roman veio te procurar.
996
01:33:01,756 --> 01:33:03,058
Quando?
997
01:33:03,059 --> 01:33:04,360
Mês passado,
998
01:33:04,361 --> 01:33:06,128
pouco antes
de ir embora de Moscou.
999
01:33:06,129 --> 01:33:08,251
Ele deixou uma carta
para você.
1000
01:33:08,252 --> 01:33:09,974
Coloquei
com a sua correspondência.
1001
01:33:28,595 --> 01:33:30,124
Kuznetsov.
1002
01:33:30,125 --> 01:33:31,494
Camarada coronel.
1003
01:33:32,164 --> 01:33:33,759
Soldado Serebrennikov ligando.
1004
01:33:34,181 --> 01:33:36,056
Serebrennikov.
1005
01:33:37,231 --> 01:33:39,001
Faz bastante tempo.
1006
01:33:39,002 --> 01:33:40,544
Lamento incomodá-lo.
1007
01:33:41,327 --> 01:33:43,868
Sabe como posso contatar
o capitão Matvejev?
1008
01:33:44,522 --> 01:33:46,467
Devo falar com ele,
com urgência.
1009
01:33:48,151 --> 01:33:49,456
Matvejev?
1010
01:33:52,460 --> 01:33:54,163
Luisa não ligou para você?
1011
01:33:58,312 --> 01:34:02,250
Ele partiu para o Afeganistão,
logo após o ano novo.
1012
01:34:03,762 --> 01:34:06,498
Foi designado
para escoltar comboios,
1013
01:34:06,499 --> 01:34:08,574
da fronteira ao complexo.
1014
01:34:11,739 --> 01:34:13,364
Segunda-feira passada...
1015
01:34:16,122 --> 01:34:18,426
Sergey, nós o perdemos.
1016
01:34:19,949 --> 01:34:21,249
Não.
1017
01:34:24,554 --> 01:34:25,854
Não pode ser.
1018
01:34:29,914 --> 01:34:31,214
Sergey...
1019
01:34:37,718 --> 01:34:39,018
Sergey...
1020
01:34:49,786 --> 01:34:51,515
Falar e fazer,
1021
01:34:51,516 --> 01:34:53,325
pensar e viver.
1022
01:34:53,879 --> 01:34:56,387
Não são a mesma coisa, Sergey.
1023
01:34:57,946 --> 01:35:00,290
No momento
em que receber esta carta,
1024
01:35:00,700 --> 01:35:03,028
terei partido ao Afeganistão.
1025
01:35:06,127 --> 01:35:07,428
Os três dias
1026
01:35:07,429 --> 01:35:09,311
que Kuznetsov me deu
para considerar,
1027
01:35:09,312 --> 01:35:10,716
estão chegando ao fim.
1028
01:35:11,476 --> 01:35:13,375
Mas o que há para considerar?
1029
01:35:14,322 --> 01:35:15,766
Não posso escolher,
1030
01:35:15,767 --> 01:35:17,525
por medo
de magoar aqueles que amo.
1031
01:35:18,832 --> 01:35:21,138
Não posso
continuar me dividindo
1032
01:35:21,139 --> 01:35:23,308
e pertencer a todos
ao mesmo tempo.
1033
01:35:46,416 --> 01:35:47,916
Entre.
1034
01:35:51,589 --> 01:35:52,889
Nadja,
1035
01:35:53,668 --> 01:35:55,269
vai almoçar conosco?
1036
01:36:23,106 --> 01:36:24,496
Por que veio aqui?
1037
01:36:27,611 --> 01:36:29,439
- Luisa, eu queria...
- O quê?
1038
01:36:31,679 --> 01:36:34,535
Dizer que nossa amizade
não significava nada para você?
1039
01:36:38,385 --> 01:36:41,063
Para me dizer
que estava dormindo com meu marido?
1040
01:36:43,072 --> 01:36:44,372
Sinto muitíssimo.
1041
01:36:47,861 --> 01:36:50,627
Diga ao filho dele
que você sente muito.
1042
01:36:50,628 --> 01:36:52,236
Não quero ouvir isso.
1043
01:36:54,051 --> 01:36:57,458
Já que queria tanto
dormir com ele,
1044
01:36:58,230 --> 01:37:00,876
por que não deita no túmulo
ao lado dele?
1045
01:37:02,022 --> 01:37:03,821
Claro, nem sequer sabe
1046
01:37:03,822 --> 01:37:05,796
onde o amor da sua vida
está enterrado.
1047
01:37:07,218 --> 01:37:08,929
Por que teriam te contado?
1048
01:37:09,814 --> 01:37:11,416
Não é a viúva dele.
1049
01:37:12,718 --> 01:37:14,064
O que você era para ele?
1050
01:37:17,080 --> 01:37:18,393
Não era nada.
1051
01:37:22,368 --> 01:37:24,304
Então,
por que ele foi a Moscou
1052
01:37:24,305 --> 01:37:26,333
- para ficar comigo?
- Pare com isso.
1053
01:37:26,334 --> 01:37:27,641
Pare, Sergey.
1054
01:37:28,431 --> 01:37:29,732
Não.
1055
01:37:29,733 --> 01:37:31,345
O que você sentiu...
1056
01:37:32,220 --> 01:37:34,939
e o que eu senti,
foi a mesma coisa.
1057
01:37:35,921 --> 01:37:37,221
Meu amor,
1058
01:37:38,301 --> 01:37:40,094
não era menor
do que o seu amor.
1059
01:37:40,095 --> 01:37:42,130
Você fez da minha vida
uma desgraça.
1060
01:37:42,131 --> 01:37:44,347
Você fez da minha vida
uma desgraça.
1061
01:37:44,348 --> 01:37:47,261
Confiei em você
a vida inteira.
1062
01:37:47,262 --> 01:37:49,051
Como eu poderia
ter te contado?
1063
01:37:50,027 --> 01:37:52,886
- Como eu poderia ter te contado?
- Me casei com ele.
1064
01:37:53,347 --> 01:37:54,964
Não consegue entender?
1065
01:38:28,705 --> 01:38:30,005
Aqui.
1066
01:38:31,109 --> 01:38:32,821
Pegue-as antes de ir.
1067
01:38:32,822 --> 01:38:34,421
Não me servem para nada.
1068
01:38:48,866 --> 01:38:50,476
Na frente dele, não.
1069
01:38:51,606 --> 01:38:54,466
Luisa, sinto muito.
Não sabia que estava acompanhada.
1070
01:38:54,467 --> 01:38:55,801
Depois eu passo lá.
1071
01:39:06,478 --> 01:39:07,778
Oi, Serjozha.
1072
01:39:10,251 --> 01:39:12,793
Papai voltou com você?
1073
01:39:15,267 --> 01:39:17,603
- Não.
- Mas por quê?
1074
01:39:18,336 --> 01:39:20,313
Já conversamos sobre isso.
1075
01:39:21,355 --> 01:39:23,343
Papai foi morar no céu.
1076
01:39:24,364 --> 01:39:25,664
Mas por quê?
1077
01:39:26,903 --> 01:39:28,203
Porque...
1078
01:39:32,708 --> 01:39:34,200
porque ele precisou.
1079
01:39:34,723 --> 01:39:37,285
Mas quando o papai voltará?
1080
01:39:37,286 --> 01:39:38,586
Serjozha.
1081
01:39:39,638 --> 01:39:41,544
Pegue os sapatos, por favor.
1082
01:39:49,001 --> 01:39:51,025
Mostre-me.
O que é isso?
1083
01:40:00,120 --> 01:40:01,432
Sergey,
1084
01:40:01,958 --> 01:40:03,638
tenho que escolher
1085
01:40:03,639 --> 01:40:06,231
o único lugar
onde ainda me sinto livre.
1086
01:40:07,296 --> 01:40:08,596
O céu.
1087
01:40:12,516 --> 01:40:13,816
Por favor,
1088
01:40:14,529 --> 01:40:16,092
não espere por mim.
1089
01:40:16,962 --> 01:40:18,262
Esqueça-me.
1090
01:40:23,445 --> 01:40:26,015
Sempre pensarei em você,
Sergey.
1091
01:40:26,757 --> 01:40:29,218
Não importa
o que a vida possa trazer,
1092
01:40:29,219 --> 01:40:33,030
sempre estarei com você.
1093
01:42:13,482 --> 01:42:18,036
SERGEY E LUISA
NUNCA MAIS SE ENCONTRARAM.
1094
01:42:22,583 --> 01:42:25,801
O ARTIGO 121
FOI ANULADO EM 1993
1095
01:42:25,802 --> 01:42:28,418
EM 2013,
A RUSSIA INSTITUIU NOVAS LEIS
1096
01:42:28,419 --> 01:42:31,200
BANINDO
A "PROPAGANDA HOMOSSEXUAL"
1097
01:42:36,582 --> 01:42:40,582
EM ADORADA MEMÓRIA
DE SERGEY PETISOV
1098
01:42:40,583 --> 01:42:43,219
(1952 - 2017)
1099
01:42:47,137 --> 01:42:50,926
POR FAVOR,
COMPARTILHE ESSA HISTÓRIA
1100
01:42:50,927 --> 01:42:54,348
COM AQUELES
QUE VOCÊ AMA.
1101
01:42:58,215 --> 01:43:03,215
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para você!
1102
01:43:03,216 --> 01:43:08,216
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
1103
01:43:08,217 --> 01:43:13,217
E siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas