1 00:00:10,010 --> 00:00:12,554 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:19,910 --> 00:00:21,851 # Ja sam putnik 3 00:00:23,414 --> 00:00:25,249 # I vozam se vozam 4 00:00:27,077 --> 00:00:29,917 # Vozam se po rubu grada 5 00:00:30,684 --> 00:00:33,184 # Vidim zvezde na nebu se pojavljuju 6 00:00:34,293 --> 00:00:36,893 # Da, one jarko sijaju u nebeskom beskraju 7 00:00:37,810 --> 00:00:40,904 # Znaš, ono veceras jako lepo izgleda 8 00:00:48,529 --> 00:00:50,601 # Ja sam putnik 9 00:00:52,129 --> 00:00:53,911 # Ja pod staklom ostajem 10 00:00:55,603 --> 00:00:58,067 # Kroz prozor vidim jasno 11 00:00:59,180 --> 00:01:01,624 # Vidim zvezde se pojavljuju 12 00:01:03,046 --> 00:01:05,190 # Vidim to jarko i beskrajno nebo 13 00:01:06,342 --> 00:01:08,856 # Iznad grada, nebo je razderano 14 00:01:09,941 --> 00:01:12,681 # I večeras sve deluje fantasticno 15 00:01:13,009 --> 00:01:13,957 Oh. 16 00:01:15,366 --> 00:01:17,577 Šta mogu da uradim za vas, policajče? - Znate li zašto sam vas zaustavio? 17 00:01:17,660 --> 00:01:20,038 Da, nisam dovoljno obraćao pažnju na put, 18 00:01:20,121 --> 00:01:22,040 i izvinjavam se, mnogo toga mi je na umu. 19 00:01:22,123 --> 00:01:24,876 Ovo mi je zadnja noć u L.A.-u. 20 00:01:25,710 --> 00:01:26,836 Čekajte… 21 00:01:28,254 --> 00:01:29,172 Poznajem vas. 22 00:01:29,255 --> 00:01:31,591 Verovatno. Radio sam za LAPD. 23 00:01:32,092 --> 00:01:32,926 Je li tako? 24 00:01:33,009 --> 00:01:36,846 Da. Đavo koji rešava zločine. Bilo je zabavno, ali sad je gotovo. 25 00:01:37,347 --> 00:01:38,181 Nakon rata. 26 00:01:38,264 --> 00:01:39,349 Jeste li bili na Blliskom istoku? 27 00:01:39,974 --> 00:01:42,060 Uh. Više je fudbalskii stadion. Prošlog meseca. 28 00:01:42,143 --> 00:01:45,563 Borio sam se sa bratom i anđelima za nebesko prestolje. 29 00:01:45,647 --> 00:01:47,273 Biblijski! - Pobedio si? 30 00:01:47,357 --> 00:01:49,901 Jesam, ali morao sam odleteti u Srebrni Grad 31 00:01:49,984 --> 00:01:54,072 da si spasim curu, izgorim, dokažem sebi da vredim, prestanem da gorim… 32 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 Ukratko, sad sam ja Onaj Veliki. 33 00:01:58,701 --> 00:02:00,829 Upravo sam zaustavio Boga? 34 00:02:00,912 --> 00:02:03,623 Ne. Još moram uzaći u Srebrni Grad 35 00:02:03,706 --> 00:02:05,583 i sesti na tron. Uradiću to sutra. 36 00:02:06,334 --> 00:02:07,877 Čekajte malo. 37 00:02:08,545 --> 00:02:09,546 Znam vas! 38 00:02:09,629 --> 00:02:13,091 Vi ste policajac koji voli da vozi brzo sa upaljenom sirenom. 39 00:02:13,174 --> 00:02:16,010 Da, bojao sam se da me nećete prepoznati. 40 00:02:16,970 --> 00:02:20,306 Drago mi je što se opet srećemo. Moram vam zahvaliti. 41 00:02:20,390 --> 00:02:23,143 Kupili ste nešto lepo novcem koji sam vam dao? 42 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 Nego šta! 43 00:02:24,769 --> 00:02:27,480 Onaj prelepi lisičji rep za svoju antenu na bajku. 44 00:02:27,564 --> 00:02:29,357 Kupio sam njega 45 00:02:30,066 --> 00:02:31,276 i tonu kokaina. 46 00:02:31,359 --> 00:02:32,777 Oho! - Da! 47 00:02:32,861 --> 00:02:37,824 Čoveče, kakav osećaj slobode! Ispunjenje žudnji promenilo mi je život. 48 00:02:37,907 --> 00:02:38,741 Fantastično! 49 00:02:38,825 --> 00:02:42,120 Kao vladar svemira želim da produbim taj lični dodir. 50 00:02:42,203 --> 00:02:43,037 Da. 51 00:02:45,165 --> 00:02:46,958 Ipak, nije sve bilo dobro. 52 00:02:47,041 --> 00:02:49,252 Na poslu sam prilično nagrabusio, 53 00:02:49,335 --> 00:02:52,589 pa ću do penzije voziti ovaj motor. 54 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 Žena me ostavila. 55 00:02:55,258 --> 00:02:56,384 Uzela je kuću. 56 00:02:57,677 --> 00:02:59,304 Ali sad živim na brodu! 57 00:02:59,888 --> 00:03:02,515 O, da! Puno je sjajnih likova u marini. 58 00:03:03,308 --> 00:03:04,350 A kako vole da piju! 59 00:03:05,393 --> 00:03:06,227 Je li? 60 00:03:06,728 --> 00:03:09,355 Baš divno što sam vam se uspeo zahvaliti. 61 00:03:09,439 --> 00:03:11,816 Ma nema na čemu. 62 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 Hej… 63 00:03:16,196 --> 00:03:17,926 Imaš li još novca, kao prošli put? 64 00:03:25,783 --> 00:03:28,258 # Pevam la la la la la-la-la la 65 00:03:29,287 --> 00:03:31,894 # La la la la la-la-la la 66 00:03:42,722 --> 00:03:43,848 Opa! 67 00:03:44,432 --> 00:03:46,455 Zdravo, Kloi. 68 00:03:47,227 --> 00:03:48,853 Čudno je kad me tako zoveš. 69 00:03:48,937 --> 00:03:50,021 Ne sviđa ti se? 70 00:03:50,104 --> 00:03:51,272 Ma ne, super je. 71 00:03:52,815 --> 00:03:53,650 Hoćemo li? 72 00:03:54,192 --> 00:03:55,193 Da. 73 00:03:55,276 --> 00:03:57,070 Jedva čekam da ti ovo pokažem. 74 00:03:57,654 --> 00:03:58,905 Jedva čekam da vidim. 75 00:04:02,033 --> 00:04:03,451 GENIJE ZA BEKSTVO 76 00:04:13,461 --> 00:04:17,590 Verovala ili ne, ovo je jedini privatni klub mađioničara na svetu. 77 00:04:17,674 --> 00:04:20,218 Osim onog kojeg sam pokrenuo sa Raspućinom. 78 00:04:20,301 --> 00:04:21,844 Romanovi su bili besni. 79 00:04:22,345 --> 00:04:24,138 Znaš li ko je Daj Vernon? 80 00:04:25,098 --> 00:04:25,932 Profesor? 81 00:04:26,557 --> 00:04:29,352 Nema veze. Izazvao je mladog Dejvida Koperfilda 82 00:04:29,435 --> 00:04:31,980 na takmičenje u pijenju u ovome baru. 83 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 Godine 1971. Ja sam bio sudija. 84 00:04:37,485 --> 00:04:38,861 Da? Ko je pobedio? 85 00:04:39,404 --> 00:04:41,489 Ja, naravno! Nisam sebi mogao pomoći. 86 00:04:42,240 --> 00:04:44,742 Ne mogu da verujem! Pogledaj, onde u uglu. 87 00:04:46,327 --> 00:04:49,956 Džon Armstrong, možda najbolji kartaški mađioničar na svetu. 88 00:04:51,207 --> 00:04:52,041 Idemo. 89 00:04:54,210 --> 00:04:56,754 Pokušaj da otkriješ tajne prolaze. 90 00:04:58,965 --> 00:05:01,134 Oduvek želim da dođem ovamo. 91 00:05:01,217 --> 00:05:03,261 I stvarno izgledaš sjajno. - Hvala. 92 00:05:03,344 --> 00:05:05,305 Ali mađioničari za zadnje veče? 93 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Šta je čarobnije od toga? 94 00:05:07,598 --> 00:05:09,851 Ne znam. Nije li pomalo šašavo? 95 00:05:09,934 --> 00:05:13,688 Šašavo? Veština, lukavost i obmana bez laganja. Ima li boljeg? 96 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 Mesta! - Zdravo. 97 00:05:17,150 --> 00:05:19,569 Svuda su zagonetke za rešavanje? 98 00:05:19,652 --> 00:05:23,740 Ne, ništa nećemo rešavati. Trik je uništen ako znaš kako funkcioniše. 99 00:05:23,823 --> 00:05:24,866 Hvala, Kosta. 100 00:05:24,949 --> 00:05:25,783 Smršavio si? 101 00:05:26,784 --> 00:05:28,202 Hoćemo li? - Da. 102 00:05:28,286 --> 00:05:32,081 Stvarno očekuješ da celo veče provedem okružena zagonetkama, 103 00:05:32,165 --> 00:05:34,292 a da ih ne pokušam odgonetnuti? 104 00:05:34,375 --> 00:05:38,046 Kloi, ti tragaš za istinom i zato si bila odlična detektivka. 105 00:05:38,129 --> 00:05:39,756 Ali ja tražim čuda 106 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 Tražiš čuda? 107 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 Uz drogu, razvrat i neke nestale vrste viskija. 108 00:05:45,470 --> 00:05:48,556 Večeras ćeš morati da sa mnom uživaš u čudima. Živela! 109 00:05:50,683 --> 00:05:52,477 Razumem te. 110 00:05:52,560 --> 00:05:55,229 Sutra ćeš postati Bog 111 00:05:55,313 --> 00:05:57,565 i znaćeš kako sve funkcionše, zar ne? 112 00:05:59,859 --> 00:06:01,986 Mislim da je jako lepo 113 00:06:02,070 --> 00:06:06,157 što želiš sa mnom da provedeš svoje zadnju noć čuda. 114 00:06:06,240 --> 00:06:07,950 Da, kad smo kod toga… 115 00:06:08,534 --> 00:06:10,453 Razmišljao sam u vožnji, 116 00:06:10,536 --> 00:06:12,747 moramo li početi baš sutra? 117 00:06:12,830 --> 00:06:14,624 Toliko se zabavljamo. 118 00:06:15,291 --> 00:06:18,920 Srce bake Penelope utrostručilo se otkad čuva Triksi. 119 00:06:19,420 --> 00:06:21,464 Zašto ne bismo produžili odmor? 120 00:06:21,547 --> 00:06:24,759 Da, zabavljamo se i baš nam je lepo, 121 00:06:25,426 --> 00:06:29,514 ali već si jednom odgodio krunisanje. Zar ne moramo gore? 122 00:06:29,597 --> 00:06:31,265 Pa, s vremenom. 123 00:06:31,766 --> 00:06:34,185 Neće se nebo urušiti ni ništa. 124 00:06:35,228 --> 00:06:36,896 Jesi li siguran? Jer kao da… 125 00:06:37,688 --> 00:06:39,774 Posle ćemo o tome. Počinje, dođi. 126 00:06:41,859 --> 00:06:44,612 Radi ovoga smo došli večeras. 127 00:06:44,695 --> 00:06:47,365 Zadnji nastup Veličanstvenog Magnara. 128 00:06:47,865 --> 00:06:50,034 Nastup kao da mu je star 100 godina. 129 00:06:50,118 --> 00:06:52,036 120, tačnije. 130 00:06:52,120 --> 00:06:55,248 Prvi Magnar je osmislio možda najsavršeniji nastup. 131 00:06:55,331 --> 00:06:58,418 Predao ga je svome naučniku i otad se tako prenosi. 132 00:06:58,501 --> 00:07:02,713 A večeras, u vrlo ekskluzivnom nastupu… - Opet će ga predati dalje. 133 00:07:03,589 --> 00:07:05,258 Ne možeš sebi pomoći, je li? 134 00:07:05,341 --> 00:07:07,260 Gdine Morningstar! 135 00:07:07,343 --> 00:07:08,344 Ovuda. 136 00:07:10,513 --> 00:07:12,056 Jedva čekam! - Hvala. 137 00:07:13,224 --> 00:07:14,225 A sada… 138 00:07:16,436 --> 00:07:21,357 U svom zadnjem nastupu na pozornici… 139 00:07:26,654 --> 00:07:29,073 doslovno ću pobediti smrt 140 00:07:29,907 --> 00:07:31,451 i izaći 141 00:07:32,368 --> 00:07:33,870 uskrsnuo! 142 00:07:47,884 --> 00:07:48,885 Zaključala je. 143 00:08:05,985 --> 00:08:09,322 Očito je u kutiji neki mehanizam koji… 144 00:08:09,405 --> 00:08:10,907 Kloi, molim te! 145 00:08:10,990 --> 00:08:13,326 Večeras ne rešavamo zagonetke. 146 00:08:26,088 --> 00:08:27,632 Uskrsnuće! 147 00:08:38,768 --> 00:08:40,492 Zar nije izvrstan? 148 00:08:44,509 --> 00:08:48,597 LUCIFER 149 00:08:49,011 --> 00:08:51,192 S06E01 Ovde se nikad ništa ne menja 150 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 U redu, ljudi, 151 00:08:55,701 --> 00:08:57,828 ostanite mirni i ne dirajte ništa. 152 00:08:57,912 --> 00:08:59,705 Ovo je sada mesto zločina. 153 00:08:59,789 --> 00:09:01,207 Sve je pod kontrolom. 154 00:09:01,290 --> 00:09:02,542 Jadni Magnar. 155 00:09:03,417 --> 00:09:06,420 Barem je umro znajući da njegov trik nije otkriven. 156 00:09:08,089 --> 00:09:09,298 Čuješ li to? 157 00:09:09,382 --> 00:09:11,050 Čuje li se to iz kutije? 158 00:09:12,426 --> 00:09:15,846 Rekli ste da ništa ne diramo. - Šta? Ne, otvorite. 159 00:09:23,896 --> 00:09:26,774 Koji se đavo događa?! 160 00:09:26,857 --> 00:09:29,318 Magnare! Opet je to učinio! 161 00:09:29,402 --> 00:09:31,821 Erika, kako si mogla propustiti znak? 162 00:09:31,904 --> 00:09:34,657 Ako je on živ, ko je onda ovo? 163 00:09:38,077 --> 00:09:39,370 Bože! 164 00:09:41,789 --> 00:09:43,249 Džered Holbrook. 165 00:09:45,918 --> 00:09:47,003 Moj naučnik. 166 00:09:47,086 --> 00:09:49,839 Znači, ovako se izvodi trik? 167 00:09:49,922 --> 00:09:51,424 Vi ste skriveni u kutiji, 168 00:09:51,507 --> 00:09:54,552 a on izađe odavde odeven kao vi i pokloni se? 169 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 Da, celo je vreme skriven unutra. 170 00:09:57,638 --> 00:09:59,640 Kad pokazujemo da je prazno, 171 00:09:59,724 --> 00:10:01,684 unutrašnjost je zapravo obojena 172 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 kako bi se dobio lažan osećaj dubine. 173 00:10:06,314 --> 00:10:10,443 Jeste li dobro, momče? - Ne želi da čuje kako se izvode trikovi. 174 00:10:10,526 --> 00:10:12,320 Nipošto to ne želim. 175 00:10:12,403 --> 00:10:15,865 Ali sigurno ima detalja za koje ne znam, srećom. 176 00:10:16,449 --> 00:10:17,533 Ne, to je to. 177 00:10:18,409 --> 00:10:22,830 Znate li ko bi htio nauditi Džeredu ili nekoga ko je bio ljut na njega? 178 00:10:23,497 --> 00:10:24,749 Ne govori više, tata. 179 00:10:25,458 --> 00:10:28,085 Advokat sam. Ne mora da odgovara na pitanja. 180 00:10:28,169 --> 00:10:30,254 Alane, advokat si u šoubiznisu. 181 00:10:31,672 --> 00:10:33,466 Ne sad, tata. - Bez brige. 182 00:10:33,549 --> 00:10:36,135 Nismo policija, zar ne, Kloi? 183 00:10:38,304 --> 00:10:40,681 Ne, trenutno nismo. 184 00:10:41,807 --> 00:10:44,727 Onda bih molio da ne maltretirate tatu pitanjima 185 00:10:44,810 --> 00:10:46,646 dok ne dođe policija. 186 00:10:47,897 --> 00:10:49,732 Ne mogu da verujem! 187 00:10:49,815 --> 00:10:54,695 6 nedelja vučem torbu na mesta zločina bez Lucifera i Kloi, 188 00:10:54,779 --> 00:10:55,988 a sad, paf! 189 00:10:56,072 --> 00:10:58,991 Svedoci ste. Ovo je fantastično! 190 00:10:59,075 --> 00:10:59,909 Hoću reći… 191 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 Užasan kraj za spoj 192 00:11:02,828 --> 00:11:04,622 i užasan kraj za mrtvaca. 193 00:11:04,705 --> 00:11:05,873 Ali za mene nije! 194 00:11:06,374 --> 00:11:08,125 Joj, zvuči li to užasno? 195 00:11:08,209 --> 00:11:09,919 I meni je drago, gđice Lopez. 196 00:11:11,087 --> 00:11:13,964 Sigurno je čudno biti na drugoj strani slučaja. 197 00:11:14,632 --> 00:11:17,301 Da, svakako treba vremena da se navikneš. 198 00:11:17,927 --> 00:11:19,637 Kako ide sa Kerolom? 199 00:11:19,720 --> 00:11:22,556 Dobro. Nije kao vi, ali… 200 00:11:22,640 --> 00:11:26,185 Gđice Deker, gdine Morningstar, neobično je videti vas ovde. 201 00:11:26,268 --> 00:11:29,522 Lepo te je videti. Ne moraš biti tako formalan. 202 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Svaki Denov prijatelj je… 203 00:11:32,149 --> 00:11:33,067 Znaš. 204 00:11:33,150 --> 00:11:36,404 Super da si dobio premeštaj. Odsek je u dobrim rukama. 205 00:11:36,487 --> 00:11:39,824 Da. Biće teško naslediti Dena i tebe. 206 00:11:39,907 --> 00:11:43,119 Hvala što ste osigurali mesto zločina i smirili ljude. 207 00:11:44,120 --> 00:11:46,706 Uz tebe i Elu, možda i nemam posla ovde. 208 00:11:46,789 --> 00:11:48,374 Na našu sreću, imaš. 209 00:11:48,874 --> 00:11:51,168 Pa Kloi više ne mora biti detektivka, 210 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 meni neće uništiti čari mađioničarstva 211 00:11:53,796 --> 00:11:56,465 i još možemo da stignemo na nastup u salonu u 20:30. 212 00:11:57,007 --> 00:11:59,760 Sigurna sam da moramo ostati ovde 213 00:11:59,844 --> 00:12:02,513 jer smo svedoci ubistva. Zar ne, Kerol? 214 00:12:02,596 --> 00:12:05,057 Da, nažalost, ima pravo. 215 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Moram uzeti izjave pre nego što vas pustimo. 216 00:12:08,352 --> 00:12:10,179 Fantastična vest. 217 00:12:14,147 --> 00:12:18,330 # Krigla za kriglom alkoholne tvari ... 218 00:12:18,365 --> 00:12:22,283 Ko želi da ga škakljaju Sotonini brkovi? 219 00:12:23,784 --> 00:12:27,997 Nema tematskih koktela za kraljicu pakla. Nema prikladne igre rečima. 220 00:12:28,080 --> 00:12:31,542 Nema veze. Već su me golicali ti brkovi. 221 00:12:31,625 --> 00:12:32,501 I mene. 222 00:12:35,212 --> 00:12:36,964 Stvorene ste jedna za drugu. 223 00:12:37,047 --> 00:12:38,215 O, da! 224 00:12:38,299 --> 00:12:40,468 Društvo, živeli! - Živeli! 225 00:12:41,594 --> 00:12:43,971 Stvarno si se potrudila, Linda. 226 00:12:44,054 --> 00:12:48,267 Nije svaki dan da mi najbolja prijateljica i njena devojka 227 00:12:48,350 --> 00:12:50,936 odlaze sa Zemlje da bi vladale Paklom. 228 00:12:51,520 --> 00:12:54,023 Eve, jesi li ikad bila onde? 229 00:12:54,732 --> 00:12:55,608 Nisam. 230 00:12:55,691 --> 00:12:58,444 Ali kakva će to biti neverojatna pustolovina! 231 00:12:59,111 --> 00:13:03,824 Od Raja do Pakla i svuda između. 232 00:13:05,075 --> 00:13:08,454 A ovog puta ću uz sebe imati najbolju partnerku. 233 00:13:11,332 --> 00:13:13,042 Spremne ste za odlazak sutra? 234 00:13:13,125 --> 00:13:17,171 Mogu vas spustiti dole nakon Luciferovovog krunisanja. 235 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 Pakleno sam spremna! 236 00:13:19,256 --> 00:13:21,759 Moja će kraljica vladati tim prestoljem. 237 00:13:22,635 --> 00:13:24,386 Ponosićeš se sa mnom. 238 00:13:24,470 --> 00:13:25,971 Podjarmiću ološ, 239 00:13:26,055 --> 00:13:29,058 pritisnuti braću i sestre svojom čizmom. 240 00:13:31,936 --> 00:13:37,775 Eva, jesi li razmišljala o tome šta ćeš raditi dok Mejz vlada? 241 00:13:38,400 --> 00:13:41,362 Podržavaću svoju devojku u svemu. 242 00:13:41,904 --> 00:13:45,366 Biće najbolja kraljica u istoriji. 243 00:13:47,284 --> 00:13:50,120 To je sjajno, ali šta ćeš konkretno raditi? 244 00:13:50,204 --> 00:13:51,789 Hoćeš li i ti 245 00:13:52,373 --> 00:13:53,749 podarmljivati ološ? 246 00:13:57,211 --> 00:13:58,587 Ne znam. 247 00:13:59,380 --> 00:14:01,382 Videću kad stignemo onamo. 248 00:14:01,882 --> 00:14:02,716 Da. 249 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 Dobro. 250 00:14:05,886 --> 00:14:07,680 Vreme je za predjelo. 251 00:14:07,763 --> 00:14:09,932 Pripremila sam pakleno punjena jaja. 252 00:14:10,015 --> 00:14:12,351 Idemo. - Da. 253 00:14:20,526 --> 00:14:23,153 Gđce Lopez, kad ćemo završiti? 254 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 Nisam sigurna. 255 00:14:26,115 --> 00:14:29,243 Razgovarala sam sa Magnarom i objasnio mi je 256 00:14:29,326 --> 00:14:33,956 da je za ovaj trik oštra samo jedna od svih sablji, 257 00:14:34,039 --> 00:14:36,584 ona kojom razrežu jabuku na pozornici. 258 00:14:36,667 --> 00:14:38,919 Ali i ova je bila oštra. 259 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 Dakle, ubica ju je pripremio. 260 00:14:41,463 --> 00:14:42,798 Predumišljaj! 261 00:14:43,883 --> 00:14:45,926 Oprosti, stare navike. 262 00:14:46,010 --> 00:14:50,472 To više nije tvoj problem. - Problem je što sad znam za lažne sablje. 263 00:14:50,556 --> 00:14:54,977 Želim da se ovo što pre završi i da Kloi i ja nastavimo sastanak pun čuda. 264 00:14:56,353 --> 00:14:58,772 Stvarno ste preslatki. 265 00:15:00,232 --> 00:15:01,358 Baš mi nedostajete. 266 00:15:02,318 --> 00:15:04,111 Porodični posao, shvatam. 267 00:15:04,194 --> 00:15:05,779 Molim se za vas. 268 00:15:07,573 --> 00:15:09,450 Ako to uopšte išta znači. 269 00:15:10,701 --> 00:15:11,994 Kako to misliš? 270 00:15:12,077 --> 00:15:14,538 Mislio sam da ti to mnogo znači. 271 00:15:14,622 --> 00:15:16,415 Opet kriza vere? 272 00:15:17,041 --> 00:15:19,543 Oh, ne, to je bilo pre 3 godine. 273 00:15:19,627 --> 00:15:22,046 I dalje duboko verujem. 274 00:15:22,129 --> 00:15:23,297 Samo… 275 00:15:25,883 --> 00:15:30,095 Dobro, možda će ovo zvučati suludo, ali… 276 00:15:32,181 --> 00:15:34,725 u zadnje vreme često se molim, 277 00:15:35,809 --> 00:15:38,812 no kao da niko ne sluša. 278 00:15:39,396 --> 00:15:43,359 Kao da Velikog Bradonje uopšte nema. 279 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 Znam, glupavo! 280 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 Kao da bi se to moglo dogoditi, ha? Nema šanse! 281 00:15:50,032 --> 00:15:50,908 Da. 282 00:15:51,867 --> 00:15:53,327 To bi bilo glupavo. 283 00:15:55,162 --> 00:15:58,791 U nastupu se koriste živom kokoškom i živim leptirom? 284 00:15:58,874 --> 00:16:00,668 Vrlo korisno. 285 00:16:06,131 --> 00:16:08,717 Hej, nisam te dosad viđao ovde. 286 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 Ja sam Kiton Kal. 287 00:16:11,345 --> 00:16:14,181 Verovatno me znaš sa Instagrama. BroMagic69. 288 00:16:14,890 --> 00:16:17,685 Ne. - 4 miliona ljudi me zna. 289 00:16:17,768 --> 00:16:20,688 Budućnost mađioničarstva pogledaj na mom profilu. 290 00:16:21,271 --> 00:16:22,231 Dobro. 291 00:16:22,314 --> 00:16:24,066 Da, svakako ću to učiniti. 292 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 Da Magnar jeste, možda bi mu učenik još bio živ. 293 00:16:29,113 --> 00:16:31,490 Ne kažem da moj rad spašava živote, ali… 294 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 Znaš Magnara? 295 00:16:34,743 --> 00:16:36,412 Džeredov sam prethodnik. 296 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 Da… 297 00:16:38,622 --> 00:16:39,665 Jao, Džerede! 298 00:16:39,748 --> 00:16:43,210 Mogao sam tako stradati da nisam otkrio društvene mreže. 299 00:16:44,044 --> 00:16:46,547 Ali ja sam inovator, vidim budućnost. 300 00:16:46,630 --> 00:16:48,590 Starkelje su zapele u prošlosti. 301 00:16:48,674 --> 00:16:52,386 A mene zovu sa svih strana: AGT, Vegas… 302 00:16:52,469 --> 00:16:55,014 Magnar se penje u snduke, a ja na raketi! 303 00:16:55,097 --> 00:16:55,931 Da. 304 00:16:56,015 --> 00:16:58,559 Magnar je sigurno ljubomoran na tvoj uspeh. 305 00:16:58,642 --> 00:17:02,896 Ti odeš i eksplodiraš, a on ostaje poznat samo vašem krugu. 306 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 Magnar? Ne. 307 00:17:05,232 --> 00:17:07,359 Da, mnogi jesu ljubomorni na mene. 308 00:17:07,443 --> 00:17:09,319 Naravno. - Pa jasno! 309 00:17:10,112 --> 00:17:12,239 Magnar nije, on je drag starac. 310 00:17:12,322 --> 00:17:13,323 Još smo bliski. 311 00:17:13,866 --> 00:17:18,954 Bio sam sa njim za ritual pre nastupa. Popili smo uobičajeni Magnarov Mai Tai. 312 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 Video si kad je stigao? 313 00:17:22,124 --> 00:17:24,334 Koliko pre nastupa popije koktel? 314 00:17:25,210 --> 00:17:27,838 Ide od auta 315 00:17:27,921 --> 00:17:29,590 do barske stolice 316 00:17:29,673 --> 00:17:32,342 pa do zavese. Uvek tako. 317 00:17:32,426 --> 00:17:34,845 Super je kako uživaš u razgovoru sa mnom. 318 00:17:34,928 --> 00:17:36,722 Kao da se već zabavljamo. 319 00:17:37,473 --> 00:17:39,516 Već imamo sličan nakit. 320 00:17:39,600 --> 00:17:40,434 Šta? 321 00:17:48,150 --> 00:17:49,443 Laku noć. 322 00:17:49,526 --> 00:17:50,486 Hvala. - Hvala. 323 00:17:51,195 --> 00:17:53,155 Možemo li razgovarati? - Naravno. 324 00:17:53,238 --> 00:17:54,990 Izvinite me na trenutak. 325 00:17:55,783 --> 00:17:57,117 Je li sve u redu? 326 00:17:57,201 --> 00:17:59,620 Da. Mislim da imam alibi za Magnara. 327 00:17:59,703 --> 00:18:02,164 Bio je sa jednim mađioničarom od dolaska 328 00:18:02,247 --> 00:18:04,917 do nastupa. Moraš razgovarati sa njim i… 329 00:18:07,169 --> 00:18:08,295 Već jesi? 330 00:18:08,879 --> 00:18:11,090 Oprosti. Dobar si detektiv. 331 00:18:11,173 --> 00:18:13,425 Ignoriši me. - Solidan sam. Slušaj. 332 00:18:14,218 --> 00:18:16,178 Cenim pomoć, zaista, 333 00:18:16,261 --> 00:18:18,180 ali ne moraš ostati. Ok? 334 00:18:19,056 --> 00:18:21,600 Nemojte pokvariti sebi veče.  Sve je u redu. 335 00:18:21,683 --> 00:18:25,062 Odlična vest! Slučaj je u sposobnim rukama, detektive… 336 00:18:25,145 --> 00:18:26,230 Ti. 337 00:18:26,313 --> 00:18:28,023 Hoćemo li, Kloi? 338 00:18:28,941 --> 00:18:30,234 Da. - Čekajte! 339 00:18:30,317 --> 00:18:33,445 Potvrdila sam. Džered je ubijen u poslednja 2 sata. 340 00:18:35,405 --> 00:18:38,117 Otada niko nije otišao. Zadržite ih sve ovde. 341 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 A ova su vrata jedini izlaz. 342 00:18:40,077 --> 00:18:43,455 Izuzev tajnih prolaza. - Ne, svi kažu da su oni mit. 343 00:18:43,539 --> 00:18:45,791 Znači da je ubica još u zgradi. 344 00:18:46,291 --> 00:18:48,502 Zagonetka zaključane sobe, ljudi! 345 00:18:49,253 --> 00:18:50,337 Onda? 346 00:18:50,420 --> 00:18:52,339 Ko je za celonoćnu? 347 00:19:02,850 --> 00:19:07,312 Džered je trebao naslediti legendarnu ulogu u mađioničarstvu. 348 00:19:07,896 --> 00:19:09,273 Je li bilo ljubomore? 349 00:19:10,315 --> 00:19:11,567 Ljubomore? 350 00:19:11,650 --> 00:19:15,154 Prema Džeredu? Ma dajte! Nije se moglo dogoditi boljem tipu. 351 00:19:16,363 --> 00:19:18,073 Vaša veza sa njim… 352 00:19:18,157 --> 00:19:20,617 Biste li rekli da je bila bez sukoba? 353 00:19:21,827 --> 00:19:23,871 Džered je bio sjajan saradnik. 354 00:19:23,954 --> 00:19:26,915 Planirao je da mi pomogne da kreiram lični nastup. 355 00:19:26,999 --> 00:19:29,668 Navodno su Džereda svi voleli. Slažete li se? 356 00:19:29,751 --> 00:19:32,379 Nisu ga samo voleli, nego i poštovali. 357 00:19:32,462 --> 00:19:34,631 I ja priznajem da je bio izvrstan. 358 00:19:34,715 --> 00:19:39,553 Čula sam da je trebao masno zaraditi na velikoj Netfliksovoj seriju o Magnaru. 359 00:19:39,636 --> 00:19:41,430 Prvi si put ovde? 360 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 Prvi put, da. 361 00:19:44,141 --> 00:19:46,101 Čekaj! Ima li još nekoga novog? 362 00:19:46,185 --> 00:19:47,019 Je li to trag? 363 00:19:47,102 --> 00:19:49,855 Nije da više imam pravo da pitam, 364 00:19:49,938 --> 00:19:51,273 ali je li to trag? 365 00:19:51,356 --> 00:19:53,066 Počnimo prvo sa pitanjem 366 00:19:53,150 --> 00:19:56,195 šta si radio pre dolaska ovamo večeras? 367 00:19:56,278 --> 00:19:57,321 To je lako. 368 00:19:57,404 --> 00:19:59,573 Podmićivao sam saobraćajnog policajca. 369 00:20:00,532 --> 00:20:02,034 Podmitio si policajca? 370 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 O, da! I nije prvi put. 371 00:20:03,911 --> 00:20:07,372 Ako ga pitaš, sigurno će potvrditi. Voli svašta da izbrblja. 372 00:20:07,456 --> 00:20:11,001 A još donedavno bio si savetnik u LAPD-u? 373 00:20:11,668 --> 00:20:13,212 I tvrdiš da si Đavo? 374 00:20:13,295 --> 00:20:14,296 Bio sam Đavo. 375 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 Sad sam Bog. U stvari, biću. 376 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 Događaj je bio vrlo intiman. Odakle ti pozivnica? 377 00:20:19,509 --> 00:20:21,720 Član sam otkad se klub otvorio. 378 00:20:21,803 --> 00:20:22,721 Od 1963.? 379 00:20:23,305 --> 00:20:24,264 Zvuči točno. 380 00:20:24,348 --> 00:20:26,016 Koliko ono imaš godina? 381 00:20:26,099 --> 00:20:28,894 Vreme u Paklu funkcioniše sasvim drukčije. 382 00:20:29,770 --> 00:20:31,188 Recimo da sam bezvremen. 383 00:20:31,271 --> 00:20:34,358 Osetljiv je na godine. Čak ni ja ne znam točan broj. 384 00:20:34,441 --> 00:20:35,651 Čisto iz znatiželje, 385 00:20:37,069 --> 00:20:39,071 barataš li dobro mačevima? 386 00:20:39,154 --> 00:20:40,197 Malo sam zarđao. 387 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 Iako, nedavno sam porazio bosa jakuze u dvoboju. 388 00:20:43,659 --> 00:20:46,036 A jednom sam ubo čoveka u srce. 389 00:20:46,119 --> 00:20:47,454 Kakva slučajnost. 390 00:20:47,955 --> 00:20:49,873 Džered je ubijen baš tako. 391 00:20:49,957 --> 00:20:51,250 Fascinantno. 392 00:20:51,333 --> 00:20:55,212 No to je bilo demonskim sečivom, a ovo mačem, pa nije relevantno. 393 00:20:56,380 --> 00:20:57,881 Sve je bilo komplikovano. 394 00:20:58,924 --> 00:21:00,008 Ne zamaraj se. 395 00:21:02,761 --> 00:21:04,763 Hej, šta si mu rekao? 396 00:21:05,806 --> 00:21:07,975 Istinu. Uvek svima govorim istinu. 397 00:21:08,058 --> 00:21:12,562 Znam i volim te zbog toga, ali sad si Kerolu glavni osumnjičeni. 398 00:21:12,646 --> 00:21:14,064 Šta? To je suludo. 399 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 Nikad ne bih ubio mađioničara! 400 00:21:16,149 --> 00:21:19,152 Možda mentalistu, ali ne umetnika poput Džereda. 401 00:21:19,236 --> 00:21:20,737 Nas dvoje to znamo, 402 00:21:20,821 --> 00:21:24,032 ali Kerol radi po propisima. Moja garancija nije dosta. 403 00:21:24,116 --> 00:21:26,410 Mislim da nam preostaje samo jedno. 404 00:21:27,327 --> 00:21:31,164 Otići kući, seksati se, zaspati i više ne razmišljati o njemu? 405 00:21:31,248 --> 00:21:34,167 Ne, rešićemo slučaj. 406 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 Šta? 407 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 Alibi ti stoji. 408 00:21:38,672 --> 00:21:41,425 Saobraćajni policajac potvrdio je tvoju priču. 409 00:21:43,427 --> 00:21:44,970 Stvarno? - Da. 410 00:21:45,053 --> 00:21:47,889 Suspendovan je, ali ti više nisi osumnjičen. 411 00:21:47,973 --> 00:21:50,517 Pa, to je odlično. 412 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 Kerol, imam sočan trač! 413 00:21:54,938 --> 00:21:56,690 Zapravo je trag. 414 00:21:56,773 --> 00:22:01,194 Zanimljivo je koliko uvek ima drame u svim granama šoubiznisa. 415 00:22:01,278 --> 00:22:05,032 Čak i industrija igračaka ima špijune. - Da… Dajte nam trenutak. 416 00:22:05,115 --> 00:22:06,783 Ella, kakav trag imaš? 417 00:22:06,867 --> 00:22:07,868 A, da. Ovako… 418 00:22:08,577 --> 00:22:12,122 Klub rezerviše sobe u hotelu za svoje izvođače. 419 00:22:12,205 --> 00:22:15,834 Dobro. - Pomoćnica Erika nije imala sobu u hotelu. 420 00:22:16,293 --> 00:22:19,838 A kad je Džered, naša žrtva, naručio sobnu uslugu, 421 00:22:19,921 --> 00:22:22,632 koristili su Erikinu kreditnu karticu. 422 00:22:23,300 --> 00:22:25,469 U vezi su, a nije mi to rekla. 423 00:22:26,136 --> 00:22:28,347 Još jedan razgovor sa njom? - O, da. 424 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 Hvala. - Uvek. 425 00:22:33,477 --> 00:22:34,311 Vau. 426 00:22:35,687 --> 00:22:37,522 Ovo je fantastično. 427 00:22:37,606 --> 00:22:40,525 Vidi ovo! Sve je tako detaljno razrađeno. 428 00:22:40,609 --> 00:22:41,943 I… 429 00:22:42,027 --> 00:22:43,820 podstaklo me na razmišljanje. 430 00:22:45,155 --> 00:22:47,783 Ovime ću se baviti. 431 00:22:47,866 --> 00:22:50,994 Preterivaćeš sa izmišljanjem zabavnih naziva jela? 432 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 Ne! Zabave! 433 00:22:53,372 --> 00:22:57,584 Zabave svih vrsta, kao što sam radila u Srebrnom Gradu. 434 00:22:57,667 --> 00:23:00,796 Ti možeš voditi Pakao, a ja društveni kalendar. 435 00:23:00,879 --> 00:23:03,757 Mogu se upoznati sa svima 436 00:23:03,840 --> 00:23:09,388 i doneti sreću, zabavu i dobre trenutke. Znaš? 437 00:23:09,471 --> 00:23:12,933 U Paklu bi malo toga svakako dobro došlo. 438 00:23:13,016 --> 00:23:16,728 Da! - Srce, kome ćeš doneti zabavu? 439 00:23:17,270 --> 00:23:19,606 Mučenim, prokletim dušama? 440 00:23:19,689 --> 00:23:20,899 Da. 441 00:23:21,942 --> 00:23:24,611 Nisu dole samo proklete duše, zar ne? 442 00:23:24,694 --> 00:23:27,239 I tvoja braća i sestre su onde. - Da! 443 00:23:27,322 --> 00:23:29,157 Tako je. Hvala, Linda. 444 00:23:29,241 --> 00:23:32,828 Družiću se sa tvojom porodicom. Divno! - A, ne. 445 00:23:32,911 --> 00:23:35,705 Živo su đubre, držim te podalje od njih. 446 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 Dakle, 447 00:23:41,711 --> 00:23:46,758 samo da razjasnim, šta tačno misliš da ću raditi? 448 00:23:46,842 --> 00:23:49,261 Čistiti i kuvati samo za tebe? 449 00:23:49,344 --> 00:23:52,597 To zvuči strašno samotno, Mejz. 450 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 Znači, nisam ti dovoljna? 451 00:23:54,433 --> 00:23:55,308 Nije to! 452 00:23:55,392 --> 00:23:58,311 Ne izvrći mi reči. Uvek to radiš kad si ljuta. 453 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Kažeš da se uz mene osećaš usamljeno! 454 00:24:00,772 --> 00:24:03,650 Koliko je to uvrnuto? - Ja idem u policiju! 455 00:24:05,652 --> 00:24:07,028 Šta? - Da. 456 00:24:07,112 --> 00:24:09,948 Već sam neko vreme na policijskoj akademiji 457 00:24:10,031 --> 00:24:11,074 i ide mi dobro. 458 00:24:11,158 --> 00:24:13,410 Denov dar za rastanak. On me prijavio. 459 00:24:13,493 --> 00:24:15,620 To je sjajno. Ali vratimo se Mejz… 460 00:24:15,704 --> 00:24:17,414 Zašto mi nisi rekao? - Pa… 461 00:24:17,497 --> 00:24:19,207 prvo sam htio videti 462 00:24:20,208 --> 00:24:22,169 kako će sve ispasti. 463 00:24:22,836 --> 00:24:25,964 A i mislio sam da ćeš mi se samo rugati. 464 00:24:26,047 --> 00:24:27,048 I hoću. 465 00:24:27,132 --> 00:24:29,551 Ovo je najbolji dar koji si mi ikad dao. 466 00:24:30,260 --> 00:24:31,178 Hvala. 467 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 Nema na čemu. 468 00:24:33,305 --> 00:24:35,557 Čestitam. Drago mi je zbog tebe. 469 00:24:35,640 --> 00:24:37,726 Hajde, pričaj nam o akademiji. 470 00:24:39,352 --> 00:24:40,187 Pa… 471 00:24:44,357 --> 00:24:45,817 Erika, malo sam zbunjen. 472 00:24:46,902 --> 00:24:50,030 Niste mi rekli da ste u vezi sa žrtvom. 473 00:24:50,614 --> 00:24:54,326 Nije previše zbunjujuće. Prećutala sam to jer ispadam kriva. 474 00:24:54,409 --> 00:24:55,535 Zašto? 475 00:24:56,453 --> 00:24:57,787 Džered je bio omiljen. 476 00:24:57,871 --> 00:24:59,206 Da, svakako. 477 00:24:59,789 --> 00:25:00,957 Gdin Popularni? 478 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 Možda među momcima. 479 00:25:02,584 --> 00:25:06,546 Ne znam jeste li svesni da je mađioničarstvo klub za momke. 480 00:25:07,255 --> 00:25:08,882 Mislila sam da je drukčiji, 481 00:25:09,841 --> 00:25:11,134 da vidi moj talenat. 482 00:25:11,218 --> 00:25:12,469 Obećao vam je štošta? 483 00:25:12,552 --> 00:25:16,097 Džered mi je rekao da će producirati moj solo nastup. 484 00:25:16,181 --> 00:25:18,808 No kad je Magnar odlučio da se povuče, 485 00:25:19,601 --> 00:25:22,145 Džered više nije govorio o mojoj karijeri. 486 00:25:22,229 --> 00:25:24,648 Pa ste mislili da ćete izgledati krivi. 487 00:25:24,731 --> 00:25:26,399 Ljutita ljubavnica, 488 00:25:26,483 --> 00:25:28,944 odbačena čim se mrtvi tip probio. 489 00:25:29,778 --> 00:25:31,613 Tvrdite da to ne izgleda loše? 490 00:25:36,076 --> 00:25:36,993 Šta to radiš? 491 00:25:38,703 --> 00:25:42,374 Misli da je ona kriva. - Nadam se da jeste pa da nastavimo sastanak. 492 00:25:42,457 --> 00:25:45,252 Ne, nešto ne štima, osećam to u utrobi. 493 00:25:45,335 --> 00:25:48,880 Možda ti utroba nije upućena da se ostatak tebe povukao. 494 00:25:48,964 --> 00:25:50,757 Ovo sad radi Karl. - Kerol. 495 00:25:51,341 --> 00:25:52,342 Šta? - Kerol. 496 00:25:52,425 --> 00:25:53,260 Stvarno? 497 00:25:54,219 --> 00:25:55,679 Našao je pogrešnu osobu. 498 00:25:55,762 --> 00:25:58,598 Moramo to rešiti, ili nevina žena ide u zatvor. 499 00:26:05,855 --> 00:26:08,733 Ela, imamo li fizičke dokaze sa tela? 500 00:26:08,817 --> 00:26:11,820 Zapravo, ne smem o tome. 501 00:26:11,903 --> 00:26:14,906 Dekerova, ovo me ubija, ali više nisi deo tima. 502 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 Gđica Lopez ima pravo. 503 00:26:16,783 --> 00:26:18,660 Tražimo čuda, ne istinu. 504 00:26:18,743 --> 00:26:19,703 Sećaš se? 505 00:26:20,787 --> 00:26:24,332 Gledaj, izvukao je kartu iz vazduha. Čudesno! 506 00:26:24,416 --> 00:26:28,295 Ima li u žrtvinoj odeći tajnih pretinaca ili džepova? 507 00:26:28,378 --> 00:26:32,173 A, da! Ne tražim samo uobičajene stvari pokojnika, 508 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 nego stvari pokojnog mađioničara. 509 00:26:34,926 --> 00:26:37,846 Mogu izlagati o tome na sledećem Forenzikonu. 510 00:26:37,929 --> 00:26:39,264 Sjajno! - Lepo. 511 00:26:40,307 --> 00:26:42,475 Stvarno pomažeš, zar ne? 512 00:26:42,559 --> 00:26:44,936 Kao što si rekao, tragam za istinom. 513 00:26:45,020 --> 00:26:47,897 Znam da ti nedostaje da budeš detektiv, 514 00:26:47,981 --> 00:26:49,774 ali u drugoj smo fazi života. 515 00:26:49,858 --> 00:26:50,692 Jesmo li? 516 00:26:50,775 --> 00:26:53,445 Rekao si da si opet odložiio sledeću fazu. 517 00:26:54,279 --> 00:26:55,739 Ni meni ovo nije lako. 518 00:26:56,698 --> 00:27:00,827 Imam nov posao, na nebu, i već samo svakodnevno putovanje… 519 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 Razumem. 520 00:27:01,828 --> 00:27:03,997 Samo pokušavam da kažem 521 00:27:04,080 --> 00:27:07,375 da iza tvojih izgovora možda postoje dublji razlozi. 522 00:27:07,459 --> 00:27:09,419 Treba razgovarati o njima. 523 00:27:09,502 --> 00:27:12,047 Ne možeš odlagati zauvek. - Bingo! 524 00:27:12,130 --> 00:27:13,048 Recimo. 525 00:27:13,673 --> 00:27:14,591 Našla sam perlu 526 00:27:14,674 --> 00:27:18,053 u tajnom džepu u rukavu, kao što si rekla. 527 00:27:18,887 --> 00:27:21,640 Ali Magnarov kostim nema perle. 528 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 Možda je ova deo trika? 529 00:27:24,601 --> 00:27:28,313 Nije magija, nego dobro istraživanje. Možda smo rešili slučaj. 530 00:27:29,731 --> 00:27:33,151 Bi li rekla policijskoj službenici šta to tačno znači? 531 00:27:33,234 --> 00:27:34,402 Ne bi? Kul. 532 00:27:38,907 --> 00:27:39,866 Može pitanje? 533 00:27:39,949 --> 00:27:42,452 Nisam zatreskana u Kerola. Nije mi sladak. 534 00:27:42,535 --> 00:27:43,953 To nije bilo pitanje. 535 00:27:44,037 --> 00:27:47,040 Kad si rekla da više ne osećaš Božju prisutnost… 536 00:27:47,666 --> 00:27:49,501 Je li to tako loše? 537 00:27:50,210 --> 00:27:51,294 Da, stari! 538 00:27:51,378 --> 00:27:53,963 Sveprisutnost je glavna Božja odlika. 539 00:27:54,047 --> 00:27:57,133 To Velikog Bradonju čini Velikim Bradonjom. 540 00:27:57,217 --> 00:27:58,343 Uvek je prisutan. 541 00:27:58,426 --> 00:28:00,553 Da, ali sigurno to nije baš uvek. 542 00:28:00,637 --> 00:28:03,682 Zar Bog nema i ličnih obveza? 543 00:28:03,765 --> 00:28:07,352 Pokoju partija golfa ili druženje sa voljenima? 544 00:28:07,435 --> 00:28:10,188 To je ono najbolje. Nije kao nas dvoje. 545 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 Svi smo mi Božji voljeni. 546 00:28:13,274 --> 00:28:14,693 Bez obzira na sve, 547 00:28:14,776 --> 00:28:19,322 jedino do čega je Bogu stalo 548 00:28:19,823 --> 00:28:21,408 jeste da mari za nas. 549 00:28:21,491 --> 00:28:23,910 Ne baš jedino. Prilično je volio NCIS. 550 00:28:23,993 --> 00:28:26,246 Nije važno ko si i šta si uradio, 551 00:28:26,329 --> 00:28:30,458 jesi li prava dobričina ili ljigavi internetski trol. 552 00:28:31,167 --> 00:28:32,836 On je tu za sve. 553 00:28:34,921 --> 00:28:36,881 Ili bi barem trebao biti. 554 00:28:36,965 --> 00:28:37,799 Da. 555 00:28:39,092 --> 00:28:41,136 Već imamo iste modne dodatke. 556 00:28:41,219 --> 00:28:42,762 Šta ti je to na podlaktici? 557 00:28:44,139 --> 00:28:46,558 Da, što joj je to na podlaktici? 558 00:28:50,311 --> 00:28:52,814 Na telu je bila perla sa tvoje narukvice. 559 00:28:52,897 --> 00:28:55,859 Baš tvoje, ne sa plastičnjaka koje deliš. 560 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 O čemu govoriš? 561 00:28:57,235 --> 00:28:59,988 Možda si je izgubio? U borbi? 562 00:29:00,071 --> 00:29:01,906 Smiri se, Nensi Dru. 563 00:29:01,990 --> 00:29:05,201 Zašto bih naudio Džeredu kad ne želim biti Magnar? 564 00:29:05,285 --> 00:29:06,911 Divno. Možeš li, molim te? 565 00:29:09,539 --> 00:29:12,792 Kad si u Rimu… Reci mi, Duran Durane, 566 00:29:14,252 --> 00:29:16,796 za čime istinski žudiš? 567 00:29:18,465 --> 00:29:19,591 Ja… 568 00:29:19,674 --> 00:29:21,092 Ja želim da budem Magnar. 569 00:29:21,843 --> 00:29:22,927 Ma je li? 570 00:29:24,220 --> 00:29:25,054 Kako… 571 00:29:26,389 --> 00:29:28,850 No, dobro! Uvek sam hteo da budem Magnar, 572 00:29:30,435 --> 00:29:33,229 ali, iskreno, nisam ja za pozornicu. 573 00:29:33,313 --> 00:29:36,775 Znate li koliko uglova gledanja treba pokriti? 574 00:29:36,858 --> 00:29:38,526 Na Instagramu je puno lakše. 575 00:29:38,610 --> 00:29:40,737 Postaviš kameru pod savršenim uglom, 576 00:29:40,820 --> 00:29:43,239 snimiš koliko puta treba i čekaš lajkove. 577 00:29:43,323 --> 00:29:46,534 Nisi dovoljno dobar mađioničar da budeš poput Magnara. 578 00:29:46,618 --> 00:29:48,661 Izvrstan sam mađioničar! 579 00:29:50,205 --> 00:29:51,664 Na Instagramu. 580 00:29:55,210 --> 00:29:56,085 Znate šta? 581 00:29:58,713 --> 00:29:59,547 U redu je. 582 00:29:59,631 --> 00:30:02,550 Trebao si misliti na to pre nego što si ga ubio. 583 00:30:02,634 --> 00:30:04,511 Okreni se, uhapšen si! 584 00:30:04,594 --> 00:30:05,470 Gđice Deker! 585 00:30:09,265 --> 00:30:10,600 Možemo li razgovarati? 586 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 Ujak Onanodiel, anđeo davanja, 587 00:30:15,146 --> 00:30:18,525 darovao nam je vodoinstalaterski račun od 4000 $. 588 00:30:18,608 --> 00:30:19,776 Ajme! 589 00:30:21,027 --> 00:30:22,821 Takve se stvari događaju 590 00:30:22,904 --> 00:30:25,990 kad imaš stotine nebeskih članova porodice. 591 00:30:28,618 --> 00:30:31,871 Oprosti, Eva, nisam htela da spominjem bolnu temu. 592 00:30:33,039 --> 00:30:36,960 Znam koliko je sve komplikovano između tebe i tvoje porodice, Mejz. 593 00:30:37,043 --> 00:30:40,755 Dovoljno je komplikovano kad ljudi upoznaju porodice partnera, 594 00:30:40,839 --> 00:30:44,092 ali kad je stvar nebeska, toliko je teže! 595 00:30:45,635 --> 00:30:49,389 Zbilja mi smeta što ne želiš da se družim sa tvojom porodicom. 596 00:30:52,016 --> 00:30:54,185 Važno je razgovarati o problemima. 597 00:30:54,269 --> 00:30:57,397 Važno je pojesti tortu pre nego što se otopi. 598 00:30:57,480 --> 00:31:00,525 Ne želim da razgovaram o Paklu! 599 00:31:01,401 --> 00:31:02,902 Mejz! - Linda. 600 00:31:02,986 --> 00:31:04,779 Amenadiele. - Linda! 601 00:31:04,863 --> 00:31:07,574 Nemoj. - Ne želim o Paklu jer ne želim da idem! 602 00:31:12,620 --> 00:31:15,039 Ne želiš da ideš u Pakao? 603 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 Ne želim te razočarati. 604 00:31:17,166 --> 00:31:19,836 Znam da se veseliš što ću biti kraljica, ali… 605 00:31:20,879 --> 00:31:21,796 sviđa mi se tu. 606 00:31:26,718 --> 00:31:28,761 Ni ja ne želim u Pakao. 607 00:31:30,013 --> 00:31:32,724 Ali mislila sam da će te odlazak kući usrećiti. 608 00:31:32,807 --> 00:31:35,101 Ne moram da idem kući da bih bila srećna. 609 00:31:35,184 --> 00:31:36,644 Ti si moj Pakao! 610 00:31:37,312 --> 00:31:39,272 Volim da budem lovac na ucenjene. 611 00:31:39,355 --> 00:31:43,192 Mnogo je bolje kad su još živi. Stvarno osećaš njihov strah. 612 00:31:43,276 --> 00:31:45,695 Strah! Znam, to i ja volim. 613 00:31:45,778 --> 00:31:48,740 A još više volim ono što radimo posle. 614 00:31:48,823 --> 00:31:49,991 Da! 615 00:31:50,074 --> 00:31:51,868 Volim tebe i naš život. 616 00:31:51,951 --> 00:31:54,162 Mogla bih ovako zauvek. - Zauvek? 617 00:31:54,245 --> 00:31:56,497 Mogla bih se venčati sutra! - Može. 618 00:31:59,083 --> 00:32:02,003 Mislim, ne baš sutra, ali… 619 00:32:03,338 --> 00:32:05,673 Da! Nego šta! 620 00:32:06,174 --> 00:32:08,134 Jesmo li se upravo zaručile? 621 00:32:12,180 --> 00:32:13,014 Bože! 622 00:32:16,559 --> 00:32:17,518 Bože! 623 00:32:18,478 --> 00:32:20,271 Bože! - Hvala. 624 00:32:20,855 --> 00:32:21,981 Volim te. 625 00:32:29,656 --> 00:32:31,824 MAGNAR VELIČANSTVENI ZADNJI NASTUP 626 00:32:39,791 --> 00:32:42,585 Gđice Deker, uz dužno poštovanje, 627 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 ne smeš se mešati u istragu. 628 00:32:45,838 --> 00:32:48,967 Uz dužno poštovanje, upravo sam ti našla ubicu. 629 00:32:49,050 --> 00:32:51,135 Imao je motiv, priliku… - I alibi. 630 00:32:51,219 --> 00:32:54,180 Izvodio je trikove za nekoliko žena 631 00:32:54,263 --> 00:32:55,765 kad se desilo ubistvo. 632 00:32:55,848 --> 00:32:58,309 Sve imaju narukvice koje to dokazuju. 633 00:32:59,519 --> 00:33:01,813 Dobro. Ali ni Erika nije kriva. 634 00:33:01,896 --> 00:33:04,565 Gledala sam govor tela dok si je ispitivao. 635 00:33:04,649 --> 00:33:07,151 Bila je tužna i rezignirana, ali ljuta ne. 636 00:33:07,235 --> 00:33:09,696 Slažem se. A ima i narukvicu. 637 00:33:10,196 --> 00:33:11,030 Gđice Deker… 638 00:33:12,073 --> 00:33:12,907 Kloi. 639 00:33:13,574 --> 00:33:15,284 U teškoj sam situaciji. 640 00:33:15,868 --> 00:33:18,705 Oboje znamo da je ubica još ovde, 641 00:33:18,788 --> 00:33:20,915 ali nemam ni indicija ni tragova, 642 00:33:20,999 --> 00:33:24,794 a ne mogu još dugo sve zadržavati samo na temelju sumnji. 643 00:33:25,420 --> 00:33:28,339 Iako mi nije drago što si vodila paralelnu istragu 644 00:33:28,423 --> 00:33:30,633 cele ove večeri… 645 00:33:32,635 --> 00:33:35,346 sada bih rado čuo šta misliš. 646 00:33:37,890 --> 00:33:38,725 Svakako. 647 00:33:40,601 --> 00:33:43,604 Ako Kiton nije ubica, perla je podmetnuta. 648 00:33:43,688 --> 00:33:46,482 Ubica je znao kakvu perlu mora nabaviti. 649 00:33:46,566 --> 00:33:49,193 Predumišljaj i nameštanje ubistva. - Da. 650 00:33:49,277 --> 00:33:53,239 Ubica je hteo da ukloni i bivšeg i sadašnjeg Magnarova naučnika. 651 00:33:53,322 --> 00:33:54,198 Ali zašto? 652 00:33:55,908 --> 00:33:58,202 Ime Magnar vredi mnogo novca. 653 00:33:58,286 --> 00:34:01,539 Čuo sam šuškanja o medijskom ugovoru, 654 00:34:01,622 --> 00:34:05,209 ali Magnar je rekao da ni on ni Džered ne bi prodali nastup. 655 00:34:05,793 --> 00:34:07,712 Ako Magnar neće prodati, 656 00:34:07,795 --> 00:34:09,255 a neće ni Džered, 657 00:34:09,756 --> 00:34:12,759 kako je sklopljen ugovor? Ko ima koristi? 658 00:34:15,011 --> 00:34:17,263 Kakvim se ono pravom bavi sin? - On je… 659 00:34:18,347 --> 00:34:19,766 Nemoj! Povuci se! 660 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Dobro, ljudi… 661 00:34:30,568 --> 00:34:31,652 Ostanimo smireni. 662 00:34:31,736 --> 00:34:33,613 Znaš što bi me smirilo? 663 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 Franšiza od milijardu dolara. 664 00:34:35,740 --> 00:34:37,867 Ali ne, mađioničarstvo je umetnost! 665 00:34:37,950 --> 00:34:39,744 Zaista? Reč je o novcu? 666 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 Ne, o tvojoj ostavštini! Preneo bih je u svaki dom na svetu, 667 00:34:43,539 --> 00:34:47,960 no izbacio si me i pomazao Džereda da nastavi tradiciju i sva ta sranja! 668 00:34:48,044 --> 00:34:49,212 Zato je Džered umro? 669 00:34:49,295 --> 00:34:52,882 Jer nije pristao na taj ugovor? - Posao je sklopljen. 670 00:34:52,965 --> 00:34:56,010 Samo je trebao da potpiše i uzme lovu. Ali ne! 671 00:34:56,094 --> 00:34:58,846 Tvrdoglav je kao i zadnji Magnar! 672 00:34:58,930 --> 00:35:01,432 Naoštrio si mač koji je trebao biti tup 673 00:35:01,516 --> 00:35:04,393 i smestio Kitonu jer si znao da je naslednik. 674 00:35:04,477 --> 00:35:07,605 Medijski je pismen, pa bi mogao sam sklopiti ugovor. 675 00:35:11,859 --> 00:35:13,236 Za sve si ti kriv. 676 00:35:14,445 --> 00:35:15,988 Za baš sve! 677 00:35:16,072 --> 00:35:17,323 Ti i tvoja sebičnost! 678 00:35:17,990 --> 00:35:18,825 Sebičnost? 679 00:35:19,450 --> 00:35:22,620 Mario si samo za ličnu pohlepu i žudnju. 680 00:35:22,703 --> 00:35:23,996 Ti si sebičan! 681 00:35:25,123 --> 00:35:28,042 Nije ga briga za posledice. Gledaj šta si učinio! 682 00:35:28,835 --> 00:35:31,420 Nisi dostojan očeve ostavštine! 683 00:35:32,046 --> 00:35:33,089 Razmisli, Alane. 684 00:35:33,172 --> 00:35:35,842 Baci nož, znaš da nema izlaza. 685 00:35:38,344 --> 00:35:39,512 Grešiš. 686 00:35:41,389 --> 00:35:42,932 Možda nisam mađioničar, 687 00:35:44,642 --> 00:35:46,477 ali tu sam odrastao. 688 00:35:47,478 --> 00:35:49,564 Ne! - Prokletstvo! 689 00:35:50,565 --> 00:35:53,734 Nađite mi neku polugu! - Otvori vrata! Brzo! 690 00:36:01,951 --> 00:36:02,827 Kloi! 691 00:36:08,708 --> 00:36:09,542 Kloi! 692 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Kloi! 693 00:36:17,216 --> 00:36:21,512 Ako joj naudiš i vlasi na glavi, kunem se da ću ti slomiti sve… 694 00:36:25,183 --> 00:36:26,017 Šta? 695 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 Amenadielova ogrlica. 696 00:36:39,071 --> 00:36:42,533 Zadržala si je. - Zbog nje sam preživela nebeski rat. 697 00:36:42,617 --> 00:36:45,286 Mislila sam da bi mogla opet poslužiti. 698 00:36:46,037 --> 00:36:50,791 Dakle, uopšte nisi bila u opasnosti, mogla si da pobegneš u bilo kom trenutku? 699 00:36:51,918 --> 00:36:53,920 Trebali smo priznanje. 700 00:37:01,636 --> 00:37:04,305 Jednom detektivka, uvek detektivka. 701 00:37:07,016 --> 00:37:07,850 Da. 702 00:37:10,895 --> 00:37:11,896 Za nepogrešivost. 703 00:37:12,688 --> 00:37:14,273 Jer sam rešila slučaj? 704 00:37:14,357 --> 00:37:16,609 Jer sam imao pravo o tajnim prolazima. 705 00:37:21,906 --> 00:37:23,950 Nego, ispravi me ako grešim, 706 00:37:24,033 --> 00:37:27,078 ali nisam li ovo stavio u svoj sef 707 00:37:27,161 --> 00:37:28,412 sa Azraelovim bodežom? 708 00:37:29,538 --> 00:37:30,373 Da. 709 00:37:30,957 --> 00:37:31,791 Jesi. 710 00:37:33,125 --> 00:37:34,460 Nisam je smela uzeti. 711 00:37:34,543 --> 00:37:35,670 A zašto jesi? 712 00:37:36,671 --> 00:37:39,090 Teško je objasniti. 713 00:37:39,173 --> 00:37:41,425 Nakon toliko godina u policiji, 714 00:37:42,009 --> 00:37:44,387 uvek naoružana, 715 00:37:44,470 --> 00:37:49,475 osećala sam se neobično golo bez nečega čime bih se obranila. 716 00:37:49,558 --> 00:37:52,061 Oprosti, nisam je smela uzeti bez pitanja. 717 00:37:52,144 --> 00:37:53,729 Možeš je uzeti natrag. 718 00:37:53,813 --> 00:37:57,900 Koliko god uživao zamišljajući tebe kako hodaš uokolo neobično naga, 719 00:37:59,068 --> 00:38:00,069 zadrži je ti. 720 00:38:00,736 --> 00:38:03,114 Posebno jer i dalje ostajemo na Zemlji. 721 00:38:04,490 --> 00:38:07,535 Čula sam šta si rekao Magnarovu sinu. 722 00:38:08,577 --> 00:38:11,414 Moraš shvatiti da nisi kao on. 723 00:38:12,081 --> 00:38:15,167 Dostojan si očeve ostavštine. 724 00:38:15,251 --> 00:38:21,048 Nije toliko stvar u dostojnosti, koliko u opisu radnog mesta. 725 00:38:22,258 --> 00:38:26,262 Bog mora biti nesebičan, mora mariti za celo čovečanstvo. 726 00:38:28,848 --> 00:38:32,184 Umro si za mene. Šta je nesebičnije od toga? 727 00:38:32,268 --> 00:38:34,145 Baš je u tome stvar. 728 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Tebe volim, Kloi Deker. 729 00:38:37,356 --> 00:38:38,816 Sve bih učinio za tebe. 730 00:38:40,151 --> 00:38:41,569 No ne bih te se odrekao. 731 00:38:42,778 --> 00:38:43,738 Odrekao se nas. 732 00:38:44,655 --> 00:38:45,614 Kako to misliš? 733 00:38:47,074 --> 00:38:52,538 Iako tvrdim da znam šta će mi se dogoditi kad postanem Bog, zapravo ne znam. 734 00:38:54,498 --> 00:38:55,583 Strah me. 735 00:38:56,292 --> 00:38:57,376 Strah me… 736 00:38:58,502 --> 00:39:00,212 šta će to značiti za nas. 737 00:39:02,590 --> 00:39:03,924 Mene nije strah. 738 00:39:05,009 --> 00:39:07,345 I ja tebe volim, Lucifere Morningstaru. 739 00:39:08,137 --> 00:39:10,681 I verujem da ćeš već sve rešiti. 740 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 Stvarno? 741 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 Da. 742 00:39:26,739 --> 00:39:27,615 Onda? 743 00:39:29,867 --> 00:39:31,035 Hoćemo li o tome? 744 00:39:31,118 --> 00:39:32,620 Da, znam… 745 00:39:33,120 --> 00:39:35,206 Pakleni queso bio je katastrofalan. 746 00:39:35,915 --> 00:39:38,292 Svi su se trudili da ne kažu ništa, ali… 747 00:39:39,043 --> 00:39:41,462 Mejz je svoj bacila na zeleni ljiljan. 748 00:39:45,424 --> 00:39:46,801 Ne govorimo o hrani? 749 00:39:46,884 --> 00:39:47,718 Ne. 750 00:39:48,844 --> 00:39:51,305 Mislim na to kako si cele večeri 751 00:39:52,056 --> 00:39:54,850 kopkala po problemima u vezi Mejz i Eve. 752 00:39:54,934 --> 00:39:59,146 Samo sam ih podsticala da reše neke nerešene probleme. 753 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 A zašto si to radila? 754 00:40:01,023 --> 00:40:02,650 Jer sam dobra prijateljica. 755 00:40:03,359 --> 00:40:05,820 I još bolja terapeutkinja. Video si! 756 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Gotovo su prekinule pa se zaručile tokom jedne večere. 757 00:40:09,990 --> 00:40:11,492 To mi je za web stranicu! 758 00:40:11,575 --> 00:40:13,661 Linda, sjajna si terapeutkinja 759 00:40:13,744 --> 00:40:15,788 i zaista im jesi pomogla. 760 00:40:17,081 --> 00:40:22,628 Ali pitam se nije li to možda bilo barem delimično iz ličnog interesa? 761 00:40:24,713 --> 00:40:26,549 Pa, možda… 762 00:40:28,217 --> 00:40:30,553 ni ti nisi loš terapeut. 763 00:40:31,470 --> 00:40:33,055 Dobro, priznajem. 764 00:40:33,139 --> 00:40:36,183 Priznajem! Ali Bog mi je sedeo na kauču, 765 00:40:36,267 --> 00:40:39,103 pa je teško vratiti se normalnim problemima. 766 00:40:39,186 --> 00:40:41,939 "Žalim što si opet spavala sa učiteljem joge." 767 00:40:42,022 --> 00:40:44,733 Pomogla sam da se spasi svemir! 768 00:40:44,817 --> 00:40:47,945 Pa si poželela uzbuđenje od nebeske psihoterapije 769 00:40:48,028 --> 00:40:49,947 pre nego što se zapute dole? 770 00:40:52,408 --> 00:40:53,242 Linda. 771 00:40:56,162 --> 00:40:57,580 Da, slušaj… 772 00:40:59,498 --> 00:41:01,333 Niko ne razume bolje od mene 773 00:41:01,417 --> 00:41:04,587 koliko zemaljski problemi mogu djelovati beznačajno. 774 00:41:05,379 --> 00:41:08,883 Bio sam anđeo ratnik koji se borio za Srebrni Grad, 775 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 a sad sam na obuci za običnog policajca. 776 00:41:12,720 --> 00:41:13,721 Znaš? 777 00:41:15,890 --> 00:41:17,308 Ali znaš šta sam naučio? 778 00:41:17,391 --> 00:41:18,225 Šta? 779 00:41:20,936 --> 00:41:22,771 Nema premalih problema. 780 00:41:23,772 --> 00:41:25,483 Kakvo god dobro delo učiniš, 781 00:41:25,566 --> 00:41:29,653 bilo da pomažeš nekome u susedstvu 782 00:41:31,030 --> 00:41:35,367 ili organizuješ brižno planiranu zabavu za prijatelje, 783 00:41:36,410 --> 00:41:38,287 jednako si junakinja 784 00:41:38,370 --> 00:41:41,207 kao i kad ratuješ u ime nebeskog prestola. 785 00:41:41,290 --> 00:41:43,667 Svaki je čin važan. 786 00:41:50,591 --> 00:41:52,384 To je vrlo pronicljivo. 787 00:41:56,931 --> 00:41:59,058 Ne znam jesam li toliko osveštena. 788 00:42:01,352 --> 00:42:02,937 Ni hoću li ikad biti. 789 00:43:08,752 --> 00:43:09,795 Aut! - Šališ se? 790 00:43:09,878 --> 00:43:11,213 Jeste! - Bila je unutra. 791 00:43:11,297 --> 00:43:13,799 Ciljao si mi u glavu. - Onde je bila! 792 00:43:13,882 --> 00:43:15,134 Koji je rezultat? 793 00:43:15,217 --> 00:43:17,261 Zdravo, drugar! Šta ima? 794 00:43:19,638 --> 00:43:20,723 Kakav je plan? 795 00:43:21,932 --> 00:43:23,976 Žao mi je, Denijele. 796 00:43:25,227 --> 00:43:27,730 Nisam smislio ništa novo. Samo sam svratio. 797 00:43:30,107 --> 00:43:30,941 Svratio? 798 00:43:31,817 --> 00:43:32,651 Zašto? 799 00:43:33,485 --> 00:43:34,987 Sve je isto. 800 00:43:35,070 --> 00:43:37,781 Još sam u paklu i truba je. I Belios je truba. 801 00:43:37,865 --> 00:43:39,700 Ping-pong mu uopšte ne ide. 802 00:43:40,492 --> 00:43:42,494 Hej! Popravljam se. 803 00:43:42,578 --> 00:43:45,623 Prošlo je 1.000 godina, a još nisi savladao volej. 804 00:43:45,706 --> 00:43:47,916 Naredio sam demonima da te ne muče. 805 00:43:48,000 --> 00:43:51,712 Prva si duša u ovom „čistilištu". 806 00:43:52,296 --> 00:43:54,654 Smislio sam ti potpuno nov zagrobni život. 807 00:43:54,655 --> 00:43:57,176 Izvinjavam se ako Belios nema vrhunsku servu. 808 00:43:57,259 --> 00:43:59,720 Zapravo mi je bekhend slabiji. 809 00:44:05,142 --> 00:44:05,976 Slušaj. 810 00:44:06,644 --> 00:44:07,478 Žao mi je. 811 00:44:08,687 --> 00:44:10,230 Znam da si zaglavio ovde. 812 00:44:11,357 --> 00:44:12,775 Otvorio sam svaka vrata. 813 00:44:14,068 --> 00:44:16,695 Čak i ona kroz koja je prošao Li. 814 00:44:16,779 --> 00:44:20,366 Ona su bila metafora njegove krivice. - Znam to, Lucifere. 815 00:44:21,742 --> 00:44:22,576 Da. 816 00:44:23,077 --> 00:44:25,829 Znam da nas ovde sve muči lična krivica. 817 00:44:25,913 --> 00:44:28,874 Ali oboje znamo da sam se rešio svoje krivice. 818 00:44:30,918 --> 00:44:32,294 Zašto sam još ovde? 819 00:44:33,003 --> 00:44:36,298 Zašto je taj tip uspeo da uđe u Raj, a baš niko drugi nije? 820 00:44:37,132 --> 00:44:38,050 Zašto ne ja? 821 00:44:40,010 --> 00:44:40,844 Ne znam. 822 00:44:41,845 --> 00:44:44,056 Meni se čini jednostavnim. 823 00:44:44,139 --> 00:44:47,476 Prestani da se zajebavaš i postani Bog, 824 00:44:47,559 --> 00:44:49,395 pa me možeš uzdići u Raj. 825 00:44:49,478 --> 00:44:52,106 Denijele, razgovarali smo o tome. 826 00:44:52,189 --> 00:44:54,149 Ako delujem protiv tvoje želje, 827 00:44:54,233 --> 00:44:57,986 bez obzira na to koliko je nesvesna, to je kraj slobodne volje. 828 00:44:58,070 --> 00:44:59,697 To ne smem učiniti. 829 00:45:02,032 --> 00:45:02,866 Znaš šta? 830 00:45:04,868 --> 00:45:07,079 Svaki put kad dođeš, uliješ mi nadu. 831 00:45:08,038 --> 00:45:09,164 I svaki put... 832 00:45:10,624 --> 00:45:11,709 me razočaraš. 833 00:45:12,501 --> 00:45:13,627 Izneveriš me. 834 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Znaš šta je to? 835 00:45:18,257 --> 00:45:19,258 Mučenje. 836 00:45:19,883 --> 00:45:20,718 Denijele! 837 00:45:22,636 --> 00:45:24,638 Ne vraćaj se ako nemaš rešenje. 838 00:45:26,265 --> 00:45:27,474 Kako želiš. 839 00:45:36,775 --> 00:45:37,609 Jesi li video? 840 00:45:39,069 --> 00:45:40,904 Ovo se još nikad nije dogodilo. 841 00:45:42,197 --> 00:45:43,532 Misliš da znači nešto? 842 00:45:44,199 --> 00:45:45,159 Sumnjam. 843 00:45:49,496 --> 00:45:52,045 Ovde se nikad ništa ne menja. 844 00:45:55,934 --> 00:45:58,524 # Pogledaj me u oči, one lažu 845 00:45:59,202 --> 00:46:01,315 # bila sam u Paklu nekoliko puta 846 00:46:01,732 --> 00:46:06,818 # ja sam džoker, ja sam Đavo ja sam demon, ja sam buntovnik 847 00:46:07,474 --> 00:46:11,346 # ludim, ne pokušavaj da razumeš 848 00:46:12,940 --> 00:46:18,513 # ja sam džoker, ja sam Đavo ja sam demon, ja sam buntovnik 849 00:46:18,942 --> 00:46:20,655 # ludim 850 00:46:21,918 --> 00:46:26,411 Prijevod titlova: Vedrana Zupanič 851 00:46:28,412 --> 00:46:32,412 Adaptirao na srpski: suadnovic