1
00:00:14,639 --> 00:00:17,225
# Uradiću to na moj način
2
00:00:17,308 --> 00:00:18,977
# Idem po zlato
3
00:00:19,060 --> 00:00:20,812
# Uradiću to na moj način...
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Čekaj, bićeš šta?
5
00:00:22,897 --> 00:00:24,858
Novi Bog. Zar to nije sjajno?
6
00:00:26,151 --> 00:00:29,988
Dakle, tvoj otac će se povući,
i on je izabrao tebe da ga zameniš?
7
00:00:30,071 --> 00:00:33,158
Pa, ne sa toliko reči. Zamolio je mene
i Amenadiela da to čuvamo u tajnosti,
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,201
pa je očigledno da želi
da to bude jedan od nas.
9
00:00:35,785 --> 00:00:38,997
A Amenadiel to ne želi?
- Ne. Sve je moje.
10
00:00:39,998 --> 00:00:42,959
Šta je sa svim ostalim anđelima?
Hoće li se složiti sa tim?
11
00:00:43,043 --> 00:00:45,045
Ne, oni će imati više
mišljenja od Tvitera,
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,338
ali Nebo nikada nije bilo demokratija.
13
00:00:47,422 --> 00:00:49,799
Najbolje je da to ne
saznaju dok tata to ne ozvaniči.
14
00:00:49,883 --> 00:00:50,883
Ali zašto ti?
15
00:00:52,552 --> 00:00:55,889
Jer bih bio mnogo bolji Bog
nego što je moj otac ikada bio.
16
00:00:55,972 --> 00:00:59,184
Ne, ali zašto bi uopšte
želeo da budeš Bog?
17
00:01:01,811 --> 00:01:05,106
Nema veze zašto.
Ovo će biti sjajno, detektive.
18
00:01:05,190 --> 00:01:07,442
Biće nnogo promena
kad ja budem glavni.
19
00:01:07,525 --> 00:01:10,445
Rat iskorenjen,
glad u svetu prevaziđena.
20
00:01:10,528 --> 00:01:14,616
Mamurluk... uopšte
nije trebao da postoji.
21
00:01:20,997 --> 00:01:23,708
Znaš, stvarno sam mislio da
ćeš biti više uzbuđena zbog ovoga.
22
00:01:25,210 --> 00:01:26,210
Žao mi je.
23
00:01:28,755 --> 00:01:31,007
Valjda sam samo
24
00:01:31,591 --> 00:01:35,095
pokušavam da shvatim
šta sve ovo znači.
25
00:01:35,178 --> 00:01:37,097
Znači?
- Za nas. - Da.
26
00:01:37,180 --> 00:01:41,101
Oh, pa, to ništa neće promeniti.
U stvari, stvari će se samo popraviti.
27
00:01:41,184 --> 00:01:45,271
Postaću sveznajući, svemoguć,
sveprisutan. Sve sa sve.
28
00:01:45,355 --> 00:01:47,565
Ali kako je to
dobro za našu vezu?
29
00:01:47,649 --> 00:01:50,860
Biću tu za vas kad god
i gde god ti zatrebam.
30
00:01:50,944 --> 00:01:53,279
Tačno ću znati
o čemu razmišljaš.
31
00:01:53,822 --> 00:01:55,448
To uopšte nije opasno.
32
00:01:55,532 --> 00:01:59,494
Pa, tačno ću znati kad na
primer želiš da radim ono što voliš.
33
00:02:01,121 --> 00:02:04,499
Slušaj, detektive, ovo
je dobra stvar. Veruj mi.
34
00:02:05,583 --> 00:02:06,709
Verujem ti.
35
00:02:06,793 --> 00:02:07,627
Ja samo...
36
00:02:07,710 --> 00:02:09,462
Treba ti vremena za
obradu. Naravno da ti treba.
37
00:02:10,505 --> 00:02:13,591
Pa, u međuvremenu, šta
kažeš na uobičajeno poslovanje?
38
00:02:13,675 --> 00:02:15,802
Lepo malo ubistvo, da
ti skrene misli sa te stvari?
39
00:02:19,931 --> 00:02:22,475
# Ustani, nikad nećeš pasti
40
00:02:22,559 --> 00:02:27,397
# Vreme je da se postavi zakon, vau!
41
00:02:29,858 --> 00:02:33,194
Možeš li da zamisliš
da te je ajkula iskidala?
42
00:02:34,237 --> 00:02:35,237
Moram li?
43
00:02:36,865 --> 00:02:39,492
Šta mislite šta
bi bio najgori deo?
44
00:02:39,576 --> 00:02:43,371
Ti veliki olštri zubi koji
ti se zabijaju u kožu,
45
00:02:43,454 --> 00:02:46,082
voda koja ti puni
pluća dok vrištiš
46
00:02:46,166 --> 00:02:50,295
ili srčani udar od
samog užasa svega?
47
00:02:50,378 --> 00:02:52,130
Ne prestaješ da
me oduševljavaš, Ela.
48
00:02:52,213 --> 00:02:55,258
Mislim, čak i najmračnije,
najmorbidnije stvari te uzbude,
49
00:02:55,341 --> 00:02:58,428
i to zato što znaš da će
sav ovaj posao nekome pomoći.
50
00:02:59,345 --> 00:03:00,180
Da.
51
00:03:00,263 --> 00:03:03,892
Ajkule, jedno od
najnerazumevanijih bića na Zemlji.
52
00:03:03,975 --> 00:03:06,686
Definitivno ću to
ispraviti kad budem Bog.
53
00:03:08,813 --> 00:03:11,316
Pa, koga imamo ovde?
54
00:03:11,399 --> 00:03:13,985
Bruna Lorenzoni, 33,
glavna operaterka akvarijuma.
55
00:03:14,068 --> 00:03:17,864
Komadi su pronađeni razbacani u rezervoaru.
- Očigledno, smrt od ajkule, zar ne?
56
00:03:17,947 --> 00:03:18,947
Pogrešno!
57
00:03:19,449 --> 00:03:25,413
Vidite, ova rana ovde je mnogo
dublja od bilo koje vrste zuba.
58
00:03:25,496 --> 00:03:28,416
I čišći rez, napravljen
od neke vrste sečiva.
59
00:03:28,499 --> 00:03:30,627
Bila je mrtva pre
nego što je pala u vodu.
60
00:03:30,710 --> 00:03:34,088
Dakle, ubica je bacio telo nadajući
se da će ajkule sakriti ubistvo?
61
00:03:34,172 --> 00:03:36,007
Trebalo je znati da
ćemo osetiti nešto riblje.
62
00:03:36,090 --> 00:03:39,844
Auuu, Tatina šala, lepo.
- Hvala. Vežbam.
63
00:03:39,928 --> 00:03:42,639
Pronašli smo sve njene
delove, osim leve ruke.
64
00:03:42,722 --> 00:03:45,016
I nokti na rukama koje imamo
65
00:03:45,099 --> 00:03:48,353
pokazuju neke znakove borbe, pa
sam uzorke poslala u laboratoriju.
66
00:03:48,436 --> 00:03:51,981
Njeni komadići su dugo
bili u vodi, pa će biti teško,
67
00:03:52,065 --> 00:03:55,109
ali možda je naša žrtva
uhvatila deo DNK ubice.
68
00:03:55,193 --> 00:03:57,320
Ko je pronašao telo?
- Elizabet Njumen.
69
00:03:57,403 --> 00:03:58,488
Vlasnik akvarijuma.
70
00:03:58,571 --> 00:04:01,407
Ušla sam jutros jer mi
Bruna nije uzvraćala pozive.
71
00:04:01,991 --> 00:04:04,369
Nikada nisam zamišljala
da ću je naći takvu...
72
00:04:04,452 --> 00:04:05,662
ovako.
73
00:04:06,537 --> 00:04:09,707
Oh, ovo je noćna mora. Ne znam kako
da uradim bilo šta od ovoga bez nje.
74
00:04:09,791 --> 00:04:12,001
Znate li ikoga ko bi
želio da Bruna umre?
75
00:04:12,085 --> 00:04:13,920
Ne, nemam pojma.
76
00:04:14,003 --> 00:04:17,757
Bila je stub naše
zajednice za zaštitu mora.
77
00:04:17,840 --> 00:04:21,427
Okeanima ne bi trebalo spašavanje da
moj otac nije zabušavao. Samo kažem.
78
00:04:22,512 --> 00:04:25,807
Ko je imao pristup
akvarijumu poslenjih sati?
79
00:04:25,890 --> 00:04:29,143
Ne znam. Bruna je sve vodila.
80
00:04:30,061 --> 00:04:32,355
Volim naše životinje kao i ona,
81
00:04:32,438 --> 00:04:34,857
ali ovih dana sam samo
više osoba za finansije.
82
00:04:34,941 --> 00:04:37,068
Da. Uh, detektivko,
upravo sam shvatio,
83
00:04:37,151 --> 00:04:40,196
kad budem Bog, znaću
odgovore na sva tvoja pitanja.
84
00:04:40,280 --> 00:04:42,365
Onda više neće biti ispitivanjanja
beskorisnih ljudi poput ove Lizi ovde.
85
00:04:42,448 --> 00:04:45,702
Dobro, pa, još nisi Bog,
pa to trenutno nije korisno.
86
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
Pa, samo pokušavam uzbudim
zbog moje nove promocije kao...
87
00:04:50,957 --> 00:04:51,957
što sam ja.
88
00:04:52,917 --> 00:04:53,917
Izvini.
89
00:04:55,586 --> 00:04:57,171
Brate, šta radiš ovde?
90
00:04:57,255 --> 00:04:58,798
Nisi se javljao na telefon.
91
00:04:58,881 --> 00:05:00,049
Jesi li čuo vesti?
92
00:05:01,342 --> 00:05:02,802
Otac se vratio.
93
00:05:03,970 --> 00:05:05,054
Stvarno?
94
00:05:06,431 --> 00:05:09,225
Ali zašto izgledaš tako zabrinuto?
Još uvek odlazi u penziju, zar ne?
95
00:05:09,309 --> 00:05:11,894
Oh, da, to se definitivno
još uvek događa.
96
00:05:11,978 --> 00:05:13,855
Odlično. Pa, trebao bih
da razgovaram sa njim
97
00:05:13,938 --> 00:05:17,025
i dobijem njegov blagoslov pre nego što
to saznaju naša nametljiva braća i sestre.
98
00:05:17,692 --> 00:05:18,692
Da.
99
00:05:20,278 --> 00:05:21,278
O tome...
100
00:05:31,289 --> 00:05:32,332
Hvala, tata.
101
00:05:35,084 --> 00:05:37,904
Oh, dođavola!
102
00:05:38,784 --> 00:05:44,393
LUCIFER
S05E14 Ništa ne traje večno
103
00:05:47,013 --> 00:05:49,932
Hrenovke ili pljeskavice,
deco moja? - Nepristojnost.
104
00:05:50,016 --> 00:05:51,517
Nisam dobio pozivnicu.
105
00:05:51,601 --> 00:05:53,102
Čak ni Gabrijelov e-vite?
(pr. elektronska pozivnica)
106
00:05:53,936 --> 00:05:56,147
Pa, šalje mi previše e-mejlova.
Prosleđujem ih direktno u spam.
107
00:05:56,230 --> 00:05:57,800
Zdravo momci! Čula
sam da pričate o meni.
108
00:05:57,812 --> 00:05:59,359
Dugo se nismo videli.
Drago mi je što ste došli.
109
00:05:59,442 --> 00:06:01,402
Arhanđeli, okupite se!
110
00:06:01,486 --> 00:06:03,446
Azrael šalje pozdrave,
voleo bi da može biti ovde,
111
00:06:03,529 --> 00:06:05,531
ali znate, za Anđela
smrti nema odmora.
112
00:06:05,615 --> 00:06:07,658
Hej, Gabriel.
- Hej, Gabriel.
113
00:06:07,742 --> 00:06:11,412
Dakle, Amenadiele, neko
je bio zauzet anđeo.
114
00:06:11,496 --> 00:06:13,915
Ispljuni. Želim da znam
sve o majci tvoje bebe.
115
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
Kao da bih bilo šta
rekao Anđelu ogovaranja.
116
00:06:16,376 --> 00:06:19,504
Anđeo sam poruka, ali kako god.
117
00:06:19,587 --> 00:06:21,464
Imam puno vrućih
stvari i bez tebe.
118
00:06:22,340 --> 00:06:23,674
Jeste li čuli?
119
00:06:23,758 --> 00:06:26,302
Tata stari, i ponekad se izgubi.
120
00:06:26,928 --> 00:06:27,762
Ko ti je to rekao?
121
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
Majkl.
122
00:06:28,930 --> 00:06:28,930
U početku smo bili kao:
"Šta? Nema šanse!"
123
00:06:31,057 --> 00:06:33,434
Ali onda smo čuli da
tata tera ljude da pevaju,
124
00:06:33,518 --> 00:06:36,896
pretvorio se u smrtnika,
izgubio moć, razneo čoveka.
125
00:06:36,979 --> 00:06:38,564
Ponovo je vratio čoveka.
126
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
Možemo li molim te ovde
razgovarati o neposrednom problemu?
127
00:06:42,026 --> 00:06:44,570
Kao i svi mi arhanđeli
okupljeni ovde na Zemlji,
128
00:06:44,654 --> 00:06:47,407
na otvorenom da to
vidi čitavo čovečanstvo!
129
00:06:47,490 --> 00:06:50,368
Opusti se, brate, ovo je L.A.
Niko to neće ni primetiti.
130
00:06:50,451 --> 00:06:52,495
U svakom slučaju,
izvini nas, sestro,
131
00:06:52,578 --> 00:06:54,622
želeli bismo da porazgovaramo
sa dragim starim tatom.
132
00:06:56,582 --> 00:06:58,000
Remiel.
133
00:06:58,084 --> 00:06:59,836
Lepo je videti te brate.
134
00:07:00,545 --> 00:07:02,004
Sestro.
135
00:07:03,464 --> 00:07:05,633
Ha! Ništa.
136
00:07:08,052 --> 00:07:10,471
Ko je pozvao Đavola na
naše okupljanje anđela?
137
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
Brate Zadkil,
138
00:07:12,557 --> 00:07:16,185
i dalje shvataš svoju ulogu Anđela
ispravnosti previše ozbiljno, vidim.
139
00:07:20,773 --> 00:07:22,483
Kako se usuđuješ!
140
00:07:25,153 --> 00:07:27,780
To nije Božji
manir ponašanja, Luci.
141
00:07:29,407 --> 00:07:30,407
U pravu si.
142
00:07:31,200 --> 00:07:32,201
Izvini.
143
00:07:38,791 --> 00:07:40,501
Zdravo, moji sinovi.
144
00:07:40,585 --> 00:07:42,503
Dobrodošli na moju
zabavu povodom penzionisanja.
145
00:07:42,587 --> 00:07:44,338
Možete li osetiti šta kuvam?
146
00:07:45,089 --> 00:07:46,591
Tu frazu sam naučio od Linde.
147
00:07:46,674 --> 00:07:49,594
Tata, mislio sam da je
tvoja penzija trebala biti tajna.
148
00:07:49,677 --> 00:07:51,157
Bila je i hvala vam
što ste je čuvali.
149
00:07:51,220 --> 00:07:54,932
Oče, nismo te mogli pronaći nakon
što si nestao iz Luciferovog apartmana.
150
00:07:55,016 --> 00:07:57,393
Jesi li isplanirao penzonisanje?
151
00:07:57,477 --> 00:08:00,354
Oh, to bih trebao
učiniti, zar ne? - Pa, tata.
152
00:08:00,438 --> 00:08:03,399
Budući da se penzionišeš,
postojaće novi vi, zar ne? Ko će to biti?
153
00:08:03,483 --> 00:08:06,110
Ako je to tajna, šapni mi
to na uvo. Neću reći ni duši.
154
00:08:06,194 --> 00:08:08,529
Očigledno je ko će zameniti oca.
155
00:08:08,613 --> 00:08:10,865
Amenadiel je.
- Da!
156
00:08:10,948 --> 00:08:14,911
Pa, zapravo, to
neće biti Amenadiel.
157
00:08:14,994 --> 00:08:17,413
Biće to najlepši od svih nas.
158
00:08:17,497 --> 00:08:18,539
Hendžobadil?
159
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
Ne, ne Hendžobadil.
160
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
Biću to ja.
161
00:08:23,002 --> 00:08:24,462
Šta?
162
00:08:24,545 --> 00:08:27,507
Ne. - Amenadiele,
reci mu da si to ti.
163
00:08:30,551 --> 00:08:32,803
Remi, žao mi je, ali, uh...
164
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
Lucifer ima moju punu podršku.
165
00:08:36,474 --> 00:08:38,768
Kako je to moguće, kako to može
biti? Od svih anđela koji su dostojni...
166
00:08:38,851 --> 00:08:40,686
Ko je kvalifikovaniji
od mene? Dobra poenta.
167
00:08:40,770 --> 00:08:44,524
Vodio sam Pakao milenijumima. Je li
neko od vas vodio svoje kraljevstvo?
168
00:08:45,107 --> 00:08:47,026
Čak i kao tako kamion?
169
00:08:49,862 --> 00:08:51,822
Nisam ni mislio.
170
00:08:51,906 --> 00:08:54,825
Brate, znaš da sam
uvek sledila tvoj primer.
171
00:08:54,909 --> 00:08:57,036
U redu? Ali ne
mogu da podržim Palog.
172
00:08:58,120 --> 00:09:00,289
Oče, ovo je tvoj izbor.
173
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
Nije njihov.
174
00:09:03,584 --> 00:09:07,213
Reci nam koga si Ti izabrao da
bude tvoj naslednik. Molimo Te.
175
00:09:07,296 --> 00:09:09,414
Zašto ne prestanete
sa ovim trtomuđenjem
176
00:09:09,426 --> 00:09:11,509
i svojim
prokletim srednjovekovnim...
177
00:09:11,592 --> 00:09:14,637
Deco, deco, molim vas,
jedna po jedna stvar.
178
00:09:15,388 --> 00:09:17,807
Moj plan penzionisanja,
zatim naslednik.
179
00:09:18,933 --> 00:09:22,645
Ali prvo, ko želi
još jedan hot dog?
180
00:09:29,735 --> 00:09:31,594
Detektive, bojim se
da je na mom putu ka
181
00:09:31,606 --> 00:09:33,614
tome da postanem Bog
došlo do komplikacija.
182
00:09:33,698 --> 00:09:34,907
Oh, ne, stvarno?
183
00:09:34,991 --> 00:09:38,619
Da, pre nego što me tata imenuje
Bog 2.0, potreban mu je plan za penziju.
184
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
Pa sam pomislio, koji bolji je način
da dokažem da sam materijal za Boga
185
00:09:41,706 --> 00:09:43,916
nego da mu napravim
svoje planove?
186
00:09:44,000 --> 00:09:47,753
Huh. U redu. Shvatila sam.
Pa, u zemaljskim stvarima,
187
00:09:47,837 --> 00:09:50,339
završili smo intervju
sa svima u akvarijumu,
188
00:09:50,423 --> 00:09:53,259
a osim nekoliko nestalih riba,
189
00:09:53,342 --> 00:09:55,011
saznali smo... Lucifere.
190
00:09:55,553 --> 00:09:57,430
Hmm?
- Imamo trag.
191
00:09:57,513 --> 00:09:59,056
U jednom od ovih
domova za penzionere?
192
00:09:59,140 --> 00:10:00,641
Ne, u slučaju.
- Oh.
193
00:10:00,725 --> 00:10:03,352
Nekoliko zaposlenih je reklo da se
Bruna svađala sa svojim suprugom.
194
00:10:03,436 --> 00:10:07,607
Načuli su ga kako joj preti u nekom
vrištećem prepucavanju preko telefona.
195
00:10:07,690 --> 00:10:08,941
Trebali bi ga privesti.
196
00:10:10,067 --> 00:10:11,193
Misliš?
197
00:10:11,277 --> 00:10:14,280
Da, pretio sam svojoj ženi.
Zapretio sam da ću je napustiti.
198
00:10:14,363 --> 00:10:18,659
Taj glupi akvarijum bio joj je čitav život.
Ni na šta drugo nije obraćala pažnju.
199
00:10:18,743 --> 00:10:19,743
Uključujući vas?
200
00:10:19,785 --> 00:10:22,413
Mene, našu decu,
naše pse, kućne poslove.
201
00:10:22,496 --> 00:10:24,790
Nije mogla da prati
ni svoje Fitbit izazove.
202
00:10:24,874 --> 00:10:26,792
U noći kad je umrla,
znate li gde sam bio?
203
00:10:27,376 --> 00:10:31,136
Kući. Sama se brinući za
naše dvoje bolesne dece.
204
00:10:31,465 --> 00:10:32,423
Dakle, dajete nam svoj alibi?
205
00:10:33,004 --> 00:10:34,953
Gledam policijske serije.
Znam kako ovo funkcioniše.
206
00:10:35,103 --> 00:10:36,703
Naći ćete mnoštvo
snimaka kako sam prekriven
207
00:10:36,715 --> 00:10:38,346
dečjim povraćanjem
na našoj kameri dadilje.
208
00:10:38,429 --> 00:10:40,806
Brunina službenica čula
je kako vrištite na telefonu.
209
00:10:40,890 --> 00:10:42,642
Je li to bilo i zbog toga što
ona nikada nije bila u blizini?
210
00:10:43,643 --> 00:10:45,561
To se uglavnom odnosilo na aferu.
211
00:10:46,312 --> 00:10:49,982
Kasno uveče je zvala vlasnika
restorana po imenu Džeremi.
212
00:10:50,691 --> 00:10:53,527
Pratio sam je do njegove
kuće, ali samo su se svađali.
213
00:10:54,153 --> 00:10:55,988
Ispostavilo se da
to nije bila afera.
214
00:10:57,073 --> 00:10:59,241
Radilo se samo o njenoj ribi.
215
00:10:59,325 --> 00:11:01,535
Čak se i to
odnosilo na posao.
216
00:11:01,619 --> 00:11:03,913
Deo mene se
nadao da me vara,
217
00:11:03,996 --> 00:11:07,124
samo da dokaže da njen akvarijum
nije bio čitav njen univerzum.
218
00:11:07,208 --> 00:11:08,501
Njen univerzum?
219
00:11:10,628 --> 00:11:14,882
Biste li rekli da je
ona bila Bog akvarijuma?
220
00:11:14,965 --> 00:11:15,965
Naravno.
221
00:11:16,884 --> 00:11:20,262
Bog koji nije imao vremena
za onoga ko ju je najviše voleo.
222
00:11:20,346 --> 00:11:21,346
Mene.
223
00:11:24,183 --> 00:11:26,435
Lucifere, čuješ li ovo?
224
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
Njegova bogolika žena
nije imala vremena za njega.
225
00:11:29,355 --> 00:11:31,649
Bog, kažeš?
- Mm-hmm.
226
00:11:33,317 --> 00:11:36,028
U kojem od ovih
domova za penzionere
227
00:11:36,112 --> 00:11:39,615
mislite li da bi vaša
bogolika supruga najviše uživala?
228
00:11:39,699 --> 00:11:42,368
Uh, Golden Oldies ima
najbolji bar sa salatama,
229
00:11:42,451 --> 00:11:44,787
ali ne možete pobediti
vodeni aerobik Big Slipa.
230
00:11:44,870 --> 00:11:46,205
Penzionisanje? Šta to vi...
231
00:11:47,081 --> 00:11:48,499
Bruna je mrtva.
232
00:11:50,376 --> 00:11:51,502
Tačno.
233
00:11:52,712 --> 00:11:54,130
Tačno, pa, da ste vi Bog,
234
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
u kom biste mislili da biste
želeli da provedete večnost?
235
00:11:58,092 --> 00:11:59,135
Ne bih.
236
00:11:59,927 --> 00:12:02,054
Ne bez supruge pored sebe.
237
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
Pa, to mi uopšte ne pomaže.
238
00:12:03,931 --> 00:12:06,600
Supruga mog oca
je u drugoj dimenziji.
239
00:12:07,435 --> 00:12:08,269
Tako mi je žao.
240
00:12:08,352 --> 00:12:12,440
Ali možda bi tata mogao
da radi sa novim partnerom.
241
00:12:12,523 --> 00:12:14,552
Pa to je to. Zaboravite
domove penzionera.
242
00:12:14,702 --> 00:12:16,152
Dali ste mi
mnogo bolju ideju.
243
00:12:16,235 --> 00:12:19,905
Izvini, šta je sa
slučajem? Nisi ni slušao.
244
00:12:19,989 --> 00:12:21,407
Da, jesam.
245
00:12:21,490 --> 00:12:25,745
Akvarijum, Fitbit, dete povraća,
vlasnik restorana po imenu Džeremi.
246
00:12:25,828 --> 00:12:27,329
Čekajte.
247
00:12:28,164 --> 00:12:30,207
Nije valjda Džeremi iz
Džeremijeva "Fina hrana", zar ne?
248
00:12:32,793 --> 00:12:37,381
Oh Detektive, Džeremi je
poznat u određenim krugovima
249
00:12:37,465 --> 00:12:40,176
po služenju retkih,
ilegalnih životinja.
250
00:12:41,218 --> 00:12:42,845
Akvarijumu nedostaju ribe.
251
00:12:42,928 --> 00:12:45,765
Ako je Bruna saznala da
neko prodaje ribu Džeremiju
252
00:12:45,848 --> 00:12:49,059
i suočio se sa njom zbog toga,
to je definitivno motiv za ubistvo.
253
00:12:50,686 --> 00:12:51,854
Hmm?
254
00:12:55,941 --> 00:12:58,486
Imati dušu je najgore.
255
00:12:58,569 --> 00:13:01,030
Ali zar to nije ono što si želela?
- Da, dok je nisam dobila.
256
00:13:01,113 --> 00:13:02,490
Imam Evu i...
257
00:13:04,158 --> 00:13:06,702
ispostavilo se da ima srodnu
dušu koja može umreti...
258
00:13:09,288 --> 00:13:10,288
To je mučenje.
259
00:13:10,956 --> 00:13:16,504
Postoji i nešto vrlo posebno u
ograničenom vremenu koje imamo sa nekim.
260
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
Možda bi se mogla
usredsrediti na ono što imaš
261
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
umesto onoga što nemaš.
262
00:13:24,220 --> 00:13:26,347
Ne kad znam da će
Eva završiti u Raju.
263
00:13:27,932 --> 00:13:29,225
Tamo gde nikad
ne mogu da odem.
264
00:13:30,976 --> 00:13:33,062
Ne znaš da će
ona završit u Raju.
265
00:13:34,396 --> 00:13:38,943
Ona je najsjajnija, najlepša,
najbrža, iskrena osoba ikad.
266
00:13:39,026 --> 00:13:40,653
Naravno da ide u Raj.
267
00:13:41,278 --> 00:13:43,572
Sad kad imaš novu
dušu, možda i ti odeš.
268
00:13:43,656 --> 00:13:46,534
Uz sve strašne stvari koje
sam uradila, Linda? Hajde.
269
00:13:48,536 --> 00:13:49,870
Definitivno idem u Pakao.
270
00:13:49,954 --> 00:13:54,458
Ali zar nije bilo vremena kad je sve
što si želela bilo da se vratiš tamo?
271
00:13:54,542 --> 00:13:57,461
Da, kao mučitelj u Paklu.
272
00:13:58,379 --> 00:14:01,465
Ali sa dušom, ako umrem,
273
00:14:01,549 --> 00:14:03,592
pojaviću se kao
jedna od mučenih.
274
00:14:07,054 --> 00:14:08,054
Oh, Bože.
275
00:14:12,476 --> 00:14:14,353
Znam kako će me mučiti.
276
00:14:16,772 --> 00:14:18,148
Moram ovo srediti.
277
00:14:19,567 --> 00:14:24,405
# Kad bi samo
znao koliko te volim
278
00:14:24,488 --> 00:14:29,159
# Nebo bi se otvorilo i
pokazalo se sa neba gore...
279
00:14:30,035 --> 00:14:31,035
Detektive!
280
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
Lucifer. Izgledaš lepo.
281
00:14:34,874 --> 00:14:36,375
Izgledaš dovoljno dobro da jedeš.
282
00:14:37,459 --> 00:14:41,797
Hm, zašto smo trenutno
kod Džeremija, ovako obučeni?
283
00:14:41,881 --> 00:14:43,674
Zar se ne bismo
trebali sutra suočiti sa njim?
284
00:14:43,757 --> 00:14:47,720
Zašto odlagati za sutra šta možemo
učiniti večeras dok pijemo vino?
285
00:14:47,803 --> 00:14:51,348
Osim toga, ako se frontalno suprotstavimo,
on će sigurno poreći, poreći, poreći.
286
00:14:51,432 --> 00:14:53,941
Ali ako ga nagovorimo
da nam proda jedno od
287
00:14:53,953 --> 00:14:56,645
svojih ukusno ilegalnih
vrsta mesa, onda voila!
288
00:14:56,729 --> 00:14:58,272
Leveraž.
289
00:14:58,355 --> 00:15:01,317
Poluga. - Dakle, kao
kombinacija ubod-izlazak.
290
00:15:02,359 --> 00:15:05,195
Znaš, to je dobra ravnoteža između
poslovnog i privatnog života, Lucifere.
291
00:15:05,279 --> 00:15:08,324
Možda se ipak ne trebam toliko
brinuti što ćeš postati Bog.
292
00:15:08,407 --> 00:15:11,035
Pa, rekao sam ti.
- Znam.
293
00:15:13,078 --> 00:15:15,456
Biće lepo da se provedemo
nasamo, samo nas dvoje.
294
00:15:15,539 --> 00:15:16,624
Mm.
295
00:15:16,707 --> 00:15:17,707
Sine.
296
00:15:19,084 --> 00:15:20,920
Uh, i tvoj otac.
297
00:15:21,003 --> 00:15:22,379
Kloi.
298
00:15:23,422 --> 00:15:24,757
I moja mama.
299
00:15:24,840 --> 00:15:27,593
Oh, jeste li spremni
za naš dupli Deker sastanak?
300
00:15:39,438 --> 00:15:41,231
Hmm.
- Oh!
301
00:15:41,315 --> 00:15:44,026
Lepo je videti vas
dvoje napokon zajedno.
302
00:15:44,109 --> 00:15:48,238
Hmm! Na iznenađenje, potpuno
bez upozorenja, dvostruki sastanak.
303
00:15:48,322 --> 00:15:51,408
Oh, ni ti nisi znala?
Pa, to mnogo objašnjava.
304
00:15:51,492 --> 00:15:53,702
Ćerka me nikad
ne poziva na večeru.
305
00:15:54,995 --> 00:15:56,080
Ni sa nisam znao.
306
00:15:56,163 --> 00:15:58,832
Nemoguće, tata, ti si Sveznajući.
307
00:15:58,916 --> 00:15:59,916
Tata?
308
00:16:01,126 --> 00:16:04,672
Pa, nismo pravilno upoznati.
309
00:16:04,755 --> 00:16:05,755
Ja sam Penelopa.
310
00:16:05,798 --> 00:16:06,632
Znam.
311
00:16:06,715 --> 00:16:09,593
Auh, ti znaš moj
rad. Pa, već poeni.
312
00:16:09,677 --> 00:16:11,095
A vi se zovete?
313
00:16:11,178 --> 00:16:12,346
Možete me zvati Bog.
314
00:16:12,429 --> 00:16:14,181
Fre! Godfri mu je ime.
315
00:16:14,264 --> 00:16:16,266
Da, mislio sam da ćete
se vas dvoje slagati.
316
00:16:16,350 --> 00:16:18,978
Tata se penzioniše,
a sama Penelopa je u penziji.
317
00:16:19,061 --> 00:16:21,730
Nisam u penziji.
- Ne?
318
00:16:21,814 --> 00:16:23,273
Ko ti je to
rekao? Moj agent?
319
00:16:23,357 --> 00:16:27,736
Oh! Moja greška. Pa, imate
i drugih zajedničkih stvari.
320
00:16:27,820 --> 00:16:30,364
Oboje ste izgubili supružnike.
Dakle, postoji to.
321
00:16:30,447 --> 00:16:31,657
Vaša žena je umrla?
322
00:16:31,740 --> 00:16:33,742
Ne, ona je samo
u svom univerzumu.
323
00:16:33,826 --> 00:16:37,496
Zar se ne raspadaju
samo tako veze?
324
00:16:37,579 --> 00:16:39,915
Moj Džon i ja smo bili suprotni.
325
00:16:39,999 --> 00:16:41,667
Bili smo totalno povezani.
326
00:16:42,543 --> 00:16:46,839
Potpuno se podržavali.
- Hmm.
327
00:16:47,464 --> 00:16:48,507
Šta? Ne slažeš se?
328
00:16:49,425 --> 00:16:51,635
Pa, bio je...
329
00:16:52,928 --> 00:16:54,847
potpuno te je podržavao.
330
00:16:54,930 --> 00:16:59,685
Odrekao se svog sna da postane
detektiv da bi podržao tvoju karijeru.
331
00:16:59,768 --> 00:17:01,478
I ti kažeš da sam ja kriva?
332
00:17:02,062 --> 00:17:04,231
Deca. Za sve nas krive.
333
00:17:04,857 --> 00:17:08,068
Je l' tako? Kao da
smo mi stvorili svet.
334
00:17:13,198 --> 00:17:14,366
Tako...
335
00:17:15,743 --> 00:17:16,827
recite mi, Godfri.
336
00:17:16,910 --> 00:17:19,538
koliko dugo ste ovako zgodni?
337
00:17:19,621 --> 00:17:20,831
Hmm.
338
00:17:28,505 --> 00:17:30,007
U redu.
339
00:17:34,178 --> 00:17:37,890
1, 2, 3.
340
00:17:40,142 --> 00:17:42,936
Mejz! Mejz, šta to radiš?
341
00:17:43,020 --> 00:17:45,272
Ništa.
342
00:17:47,816 --> 00:17:49,359
Ne mogu to.
343
00:17:49,443 --> 00:17:50,611
Šta ne možeš?
344
00:17:50,694 --> 00:17:53,822
Nešto zbog čega
ću se osećati krivom.
345
00:17:53,906 --> 00:17:55,699
Zašto, Mejz?
346
00:17:58,202 --> 00:18:01,705
Jer to će me Skvi
mučiti u paklu, u redu?
347
00:18:03,123 --> 00:18:05,125
Znam koja će biti
moja Paklena petlja.
348
00:18:08,212 --> 00:18:09,546
Pokušavala sam to da promenim.
349
00:18:09,630 --> 00:18:11,715
Pa bi radije
bila ubica štenaca?
350
00:18:12,674 --> 00:18:16,178
Biću zarobljena u toj
bolničkoj sobi, Amenadiele.
351
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
Slamajući Evino srce.
352
00:18:18,722 --> 00:18:22,643
Gubeći je iznova i iznova i iznova.
353
00:18:25,020 --> 00:18:26,020
Zauvek.
354
00:18:27,731 --> 00:18:28,982
Možda nećeš, Mejz.
355
00:18:31,151 --> 00:18:34,488
Kad Lucifer postane Bog,
možeš da ga zamoliš za pomoć.
356
00:18:34,571 --> 00:18:36,907
Čekaj. Lucifer šta radi?
357
00:18:36,990 --> 00:18:39,034
Preuzima ga nakon što
se naš otac povuče.
358
00:18:39,660 --> 00:18:42,955
Siguran sam da mu neće predstavljati
problem da za tebe promeni pravila Pakla.
359
00:18:45,332 --> 00:18:47,459
Shvatio si, zar ne?
- Šta? - Da, u redu.
360
00:18:47,543 --> 00:18:51,046
Ne, ne, ne, ne, ne.
Mejz, šta to radiš?
361
00:18:51,130 --> 00:18:54,383
Mejz! Nemoj...
362
00:18:59,096 --> 00:19:01,557
Moj mali pobunjenik napravio
je takav nered u toj bašti.
363
00:19:04,726 --> 00:19:08,730
Kloi je bila najteža faza
u njenim gotskim* godinama.
(pr. * ogranak pank roka)
364
00:19:08,814 --> 00:19:11,275
Zbog Hot Topik-a
smo skoro bankrotirali.
365
00:19:11,358 --> 00:19:12,901
U redu.
366
00:19:12,985 --> 00:19:16,530
Dosta sa neugodnim
pričama iz detinjstva, hvala.
367
00:19:16,613 --> 00:19:18,866
Godfri, zašto nam ne
kažete o svom starom poslu?
368
00:19:19,449 --> 00:19:22,411
Kakvu ste ravnotežu između
poslovnog i privatnog života imali?
369
00:19:29,835 --> 00:19:32,045
Zapravo nisam imao puno života.
370
00:19:32,671 --> 00:19:34,173
Bilo je uglavnom samo posao
371
00:19:34,256 --> 00:19:35,757
Siguran sam da preteruje.
372
00:19:37,217 --> 00:19:40,012
Izazvao je mnogo problema
između mene i moje supruge.
373
00:19:40,971 --> 00:19:43,724
Uvek se osećala kao da
nemam dovoljno vremena za nju.
374
00:19:46,810 --> 00:19:47,936
Možda je bila u pravu.
375
00:19:51,148 --> 00:19:53,692
Oh. - Spremni za
naručivanje predjela?
376
00:19:53,775 --> 00:19:55,194
Nisam gladan.
- Ja sam vegan.
377
00:19:55,277 --> 00:19:58,280
Šta? Od kada?
- U redu, naručiću za sto.
378
00:19:58,363 --> 00:20:00,199
Želite li da čujete
o našim specijalitetima?
379
00:20:00,282 --> 00:20:01,867
Pa, zapravo...
380
00:20:03,660 --> 00:20:05,829
Zanimaju me vaše
specijalne ponude.
381
00:20:05,913 --> 00:20:08,332
Raspoložen sam za
malo azijske arovane.
382
00:20:09,333 --> 00:20:11,335
Ser, ovde ne služimo
ugrožene životinje.
383
00:20:11,418 --> 00:20:13,045
Nisam tako čuo.
384
00:20:13,128 --> 00:20:15,047
Molim vas, želim
razgovarati sa vlasnikom.
385
00:20:15,130 --> 00:20:17,007
Žao mi je, ser,
imate pogrešnu ideju.
386
00:20:19,176 --> 00:20:21,261
Pa, mislim da smo
upravo upropastili šansu.
387
00:20:21,345 --> 00:20:23,889
Oh, samo lagani zastoj.
388
00:20:24,514 --> 00:20:26,850
U svakom slučaju, koncentrišimo
se na ono što je ovde važno.
389
00:20:26,934 --> 00:20:29,186
Tvoja mama i moj
otac. Rajski spoj.
390
00:20:29,269 --> 00:20:31,230
Izvinite. Džeremi
Morgan, ja sam vlasnik.
391
00:20:31,313 --> 00:20:34,274
I želim da se izvinim zbog
ponašanja našeg konobara.
392
00:20:34,358 --> 00:20:36,735
Nije imao pojma da
imamo tako važnog gosta.
393
00:20:36,818 --> 00:20:38,111
To je sasvim u redu.
394
00:20:38,195 --> 00:20:40,405
Gđo Deker, ja sam
veliki obožavaoc.
395
00:20:40,489 --> 00:20:44,201
Altea: Kraljica kvarkova, to je
trebalo da vam donese Oskara.
396
00:20:44,284 --> 00:20:46,328
Oh, Bože!
397
00:20:46,411 --> 00:20:50,040
Pa, hvala.
I potpuno se slažem.
398
00:20:50,123 --> 00:20:52,203
Čast mi je što
ste u mom restoranu.
399
00:20:52,251 --> 00:20:55,629
Sad, obično ne služimo one koji
prvi put dođu sa našeg tajnog menija,
400
00:20:55,712 --> 00:20:57,923
i nažalost, nemamo arovana,
401
00:20:58,006 --> 00:21:00,676
ali ja imam poslasticu
pogodnu za kraljicu.
402
00:21:00,759 --> 00:21:01,802
Oh
403
00:21:01,885 --> 00:21:05,264
Ailuropoda melanoleuca tartare.
404
00:21:05,347 --> 00:21:08,225
Ooh, zvuči tako evropski.
405
00:21:08,850 --> 00:21:10,770
Rekli ste da ste vegan,
zar ne? - Mm-hmm.
406
00:21:10,811 --> 00:21:13,063
Sigurni si da želite
da jedete pandu?
407
00:21:13,146 --> 00:21:14,231
Pandu?
408
00:21:14,314 --> 00:21:16,191
Džeremi Morgan, uhapšeni ste.
409
00:21:16,775 --> 00:21:20,320
I siguran sam da će se i PETA
složiti, najverovatnije ide u Pakao.
410
00:21:24,032 --> 00:21:26,159
Juče, na svom jutarnjem trčanju,
411
00:21:26,243 --> 00:21:29,788
vVideo sam ovog
tipa da prelazi ulicu,
412
00:21:30,706 --> 00:21:33,083
glave zadubljene u telefon,
ne obraćajući pažnju,
413
00:21:33,834 --> 00:21:36,295
nekoliko trenutaka
od ulaska u saobraćaj.
414
00:21:37,671 --> 00:21:43,260
I moj um je počeo
da zamišlja stvari. Kao...
415
00:21:44,636 --> 00:21:47,472
poput zaista živopisnih stvari.
416
00:21:49,641 --> 00:21:52,394
Koji automobil bi ga prvi udario?
417
00:21:53,395 --> 00:21:56,106
Koja od njegovih
kostiju bi se razbila?
418
00:21:57,190 --> 00:21:59,985
Položaj koj bi njegovo
telo imalo na zemlji.
419
00:22:01,320 --> 00:22:05,365
Tačno koliko bi mu
trebalo da iskrvari.
420
00:22:07,075 --> 00:22:09,703
Detalj za detaljem.
421
00:22:12,331 --> 00:22:14,958
Na kraju sam
odustao od toga, ali...
422
00:22:15,917 --> 00:22:16,793
blo je prekasno.
423
00:22:16,877 --> 00:22:17,794
Dobio je udarac?
424
00:22:17,878 --> 00:22:18,712
Ne.
425
00:22:18,795 --> 00:22:20,672
Ne, on... pogledao je na vreme.
426
00:22:20,756 --> 00:22:22,799
Ali to nije poenta.
427
00:22:22,883 --> 00:22:27,971
Poenta je u tome što da mu
pomognem nije bila moja prva misao.
428
00:22:28,513 --> 00:22:30,098
Ni moja druga.
429
00:22:30,182 --> 00:22:31,850
Ni moja treća.
430
00:22:33,101 --> 00:22:35,020
Koliko je to gadno?
431
00:22:35,771 --> 00:22:36,771
Ela.
432
00:22:38,982 --> 00:22:41,735
Dolazite kod mene
otkad ste uhvatili Pita.
433
00:22:41,818 --> 00:22:46,865
I za sve to vreme, nikada
niste uzeli nijedan slobodan dan.
434
00:22:48,992 --> 00:22:50,494
Možda vas sustiže.
435
00:22:50,577 --> 00:22:53,497
Ne, ne, ne, ne, posao
je ono što me centrira.
436
00:22:54,164 --> 00:22:57,292
Usmerava ove
misli u neku svrhu.
437
00:23:02,881 --> 00:23:04,007
Istina je...
438
00:23:05,926 --> 00:23:08,345
ja sam takva čitav život.
439
00:23:10,055 --> 00:23:11,890
Sakrila sam to od svih.
440
00:23:14,810 --> 00:23:16,269
Dena, Kloi.
441
00:23:17,604 --> 00:23:20,357
Svi misle da sam dobra osoba.
442
00:23:20,941 --> 00:23:24,236
Rekao sam Amenadielu da ću
pokušati da prihvatim sebe, ali...
443
00:23:25,278 --> 00:23:26,278
kako?
444
00:23:28,240 --> 00:23:32,744
Kako mogu da prihvatim sebe
kad je ova tama takav deo mene?
445
00:23:43,422 --> 00:23:45,549
Zašto još ništa nisam čuo?
446
00:23:45,632 --> 00:23:48,176
Lucifere.
- Dao sam tati telefon.
447
00:23:48,260 --> 00:23:50,887
Najmanje što može je da
mi pošalje poruku kako je prošlo.
448
00:23:50,971 --> 00:23:54,266
Kao što sam rekla, našli smo vaš
zamrzivač pun ilegalnog mesa.
449
00:23:54,349 --> 00:23:57,644
Bruna je saznala. Htela je
da vas razotkrije, pa ste je ubili.
450
00:23:57,727 --> 00:24:00,730
Nisam imao nikakve veze sa
Bruninom smrću. Kunem se.
451
00:24:00,814 --> 00:24:03,400
Da, služim egzotično meso.
452
00:24:03,483 --> 00:24:05,861
Znate li koliko je teško
voditi restoran u L.A.-u?
453
00:24:05,944 --> 00:24:08,321
Morate inovirati samo
da biste ostali u poslu.
454
00:24:08,405 --> 00:24:10,240
Divljak ne laže o tome.
455
00:24:10,323 --> 00:24:12,325
Oh, znači, ti si sa nama?
456
00:24:12,409 --> 00:24:13,577
Izvinjavam se.
457
00:24:13,660 --> 00:24:16,163
Dakle, Bruna nije bila
svesna šta nameravate?
458
00:24:16,246 --> 00:24:18,915
Ne, bila je, ali nije
pokušavala da me zaustavi.
459
00:24:18,999 --> 00:24:20,792
Pokušavala je da
proda nešto svoje ribe.
460
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
Morski konzervator Bruna,
čiji je čitav život bio taj akvarijum?
461
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
Ne znam ni za šta od toga.
462
00:24:25,797 --> 00:24:27,830
Sve što znam je da mi
se obratila pre nekoliko
463
00:24:27,842 --> 00:24:29,843
meseci i ponudila da mi
proda plavu tunjevinu.
464
00:24:29,926 --> 00:24:33,763
Teško je doći do nje, pa sam je kupio.
Imam bankovne transfere da to dokažem.
465
00:24:33,847 --> 00:24:36,224
Ako ste se bavili poslom,
oko čega ste se svađali?
466
00:24:36,308 --> 00:24:38,935
Pre nedelju dana ponudila
mi je svoju najređu ribu.
467
00:24:39,019 --> 00:24:41,354
Rekla je da želi
da je proda za 47.000 $,
468
00:24:41,438 --> 00:24:43,732
ali upravo sam
potrošio svoj budžet na...
469
00:24:45,108 --> 00:24:47,027
ćelavog orla.
470
00:24:47,110 --> 00:24:48,653
Pa sam je odbio.
471
00:24:48,737 --> 00:24:50,692
Ona se izbezumila
i otišla i tada sam
472
00:24:50,704 --> 00:24:53,033
poslednji put imao bilo
kakav kontakt sa njom.
473
00:24:53,116 --> 00:24:56,262
Gde ste bili u noći ubistva? - U mom
restoranu. Moji zaposleni mogu da potvrde.
474
00:24:56,286 --> 00:24:57,763
Za ime oca.
475
00:24:57,787 --> 00:25:01,041
Znam da ima velike prste, ali ove
poruke su jednostavno neodgonetljive.
476
00:25:01,124 --> 00:25:05,086
Samo ću ga pozvati.
Izvini, detektivko. Volfgang Jak.
477
00:25:08,423 --> 00:25:10,425
Trebaće nam ti bankovni transferi.
478
00:25:17,349 --> 00:25:21,311
Ma daj, samo se
javi na prokleti telefon.
479
00:25:23,146 --> 00:25:26,358
Tu si. Pa?
480
00:25:27,108 --> 00:25:28,805
Kako je prošlo?
Jesi li spreman
481
00:25:28,806 --> 00:25:31,404
da odjašeš u zalazak
sunca sa svojom Dekerovom?
482
00:25:32,447 --> 00:25:34,032
Penelopa je divna.
483
00:25:35,784 --> 00:25:38,245
Ali ona je za mene nekoliko
milenijuma premlada.
484
00:25:39,955 --> 00:25:43,291
Jasno. U redu.
Nema duplih Dekerovih.
485
00:25:44,334 --> 00:25:46,253
Pa, ima još puno ribe u moru.
486
00:25:46,336 --> 00:25:48,922
Naći ću ti partnerku makar to bila
poslednja nebožja stvar koju radim.
487
00:25:49,005 --> 00:25:51,967
Lucifere, ti ne slušaš.
488
00:25:52,050 --> 00:25:57,097
Postoji i uvek će biti samo
jedna žena koju ću ikada voleti.
489
00:25:59,266 --> 00:26:01,851
Dobro. Pa, ako ćeš
biti tvrdoglav oko toga,
490
00:26:01,935 --> 00:26:04,646
onda ću planirati drugi
element tvog penzionisanja.
491
00:26:06,022 --> 00:26:07,022
Sine.
492
00:26:07,816 --> 00:26:09,109
Ne treba mi tvoja pomoć.
493
00:26:09,192 --> 00:26:11,444
Moram biti siguran
da je sve spremno.
494
00:26:12,237 --> 00:26:13,237
Osim ako...
495
00:26:13,738 --> 00:26:16,449
Osim ako, naravno, samo sada ne
želiš da imenuješ svog naslednika.
496
00:26:16,533 --> 00:26:17,949
Možda nekoga ko je strastven u
497
00:26:17,950 --> 00:26:20,120
pravljenju planova,
ako znaš na šta mislim?
498
00:26:20,203 --> 00:26:22,289
Misliš na nekoga ko
pokušava da me se reši.
499
00:26:22,872 --> 00:26:27,502
Pokušavam da učinim tvoju
tranziciju što glatkijom, tata.
500
00:26:28,086 --> 00:26:30,755
Pokreni sve da mi samo daš...
501
00:26:32,132 --> 00:26:34,634
da mi daš presto.
502
00:26:36,886 --> 00:26:38,763
Sve u svoje vreme, sine.
503
00:26:39,973 --> 00:26:40,973
Za sada...
504
00:26:42,601 --> 00:26:45,562
ne želim da ponovo čujem
ni reč o mom penzionisanju.
505
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
Eh. Čuo i razumeo.
506
00:26:49,482 --> 00:26:52,861
Sa ovih usana nećeš
čuti više ni reči o penziji.
507
00:27:06,833 --> 00:27:07,833
Rupa iz prve.
508
00:27:09,836 --> 00:27:11,630
Opet.
509
00:27:13,381 --> 00:27:15,258
Ovo je zabavno.
- Huh.
510
00:27:15,342 --> 00:27:17,344
Ali znam zašto
smo zaista ovde.
511
00:27:17,427 --> 00:27:20,180
Lucifer te je zamolio da
razgovaraš sa mnom o mojoj penziji.
512
00:27:20,263 --> 00:27:21,263
On delegira.
513
00:27:21,931 --> 00:27:24,851
Jedan od mnogih zahteva
tvog posla, zar ne?
514
00:27:27,520 --> 00:27:30,231
I siguran si da želiš da
Lucifer zauzme moje mesto?
515
00:27:32,442 --> 00:27:34,319
Veruj mi tata, ja...
516
00:27:35,695 --> 00:27:37,447
imam svoje rezerve, ali...
517
00:27:39,991 --> 00:27:41,493
Lucifer je prevalio dug put.
518
00:27:42,577 --> 00:27:45,080
I daje sve od sebe
kad mu se malo poveruje.
519
00:27:47,165 --> 00:27:48,208
Huh.
520
00:27:49,167 --> 00:27:51,378
Pa koliko od ovih
igara želiš da pobedim
521
00:27:51,461 --> 00:27:54,255
pre nego što posetimo
Luciferove domove penzionera?
522
00:27:57,092 --> 00:27:58,593
Drago mi je što
si se vratio, tata.
523
00:27:59,302 --> 00:28:02,055
Zaista uživam da provodim
ovakvo vreme satobom.
524
00:28:02,138 --> 00:28:03,138
I ja sine.
525
00:28:03,682 --> 00:28:06,935
Ali nešto me muči.
526
00:28:07,018 --> 00:28:10,605
Mislim, igraš savršeno
igru. - Da ti olaksam?
527
00:28:10,689 --> 00:28:13,191
Ne, ne, nije to.
To nije to. To je samo...
528
00:28:13,817 --> 00:28:14,817
Ne znam.
529
00:28:16,152 --> 00:28:18,530
Ne čini mi se
kao da se gubiš.
530
00:28:19,489 --> 00:28:21,157
Čudno je, zar ne?
531
00:28:21,241 --> 00:28:22,158
Osećam se dobro.
532
00:28:22,242 --> 00:28:24,244
Kad si prvi put
primetio problem?
533
00:28:26,621 --> 00:28:28,957
Nisam. Majkl je.
534
00:28:29,666 --> 00:28:30,709
Pre nekoliko meseci.
535
00:28:31,793 --> 00:28:32,793
Majkl je primetio?
536
00:28:33,753 --> 00:28:37,465
I jesi li se tada osećao kao da
gubiš kontrolu nad svojim moćima?
537
00:28:38,883 --> 00:28:42,804
Ne odmah, ali što smo
više razgovarali o tome,
538
00:28:42,887 --> 00:28:44,431
to sam više
shvatao da je tako.
539
00:28:48,601 --> 00:28:50,687
Znaš da se mi anđeli
samoaktuelizujemo, zar ne?
540
00:28:51,396 --> 00:28:53,565
Tata, šta ako se
i ti samoaktuelizuješ?
541
00:28:53,648 --> 00:28:55,900
Šta ako ovo radiš sebi?
542
00:28:58,403 --> 00:28:59,529
Oh!
543
00:28:59,612 --> 00:29:01,614
Amenadiel kaže da
tata nije želeo da vidi
544
00:29:01,626 --> 00:29:03,783
ni jedan od ostalih
domova koje sam izabrao.
545
00:29:03,867 --> 00:29:05,160
Huh.
546
00:29:05,243 --> 00:29:09,164
Misliš li da se predomišlja
o odlasku u penziju, možda?
547
00:29:10,457 --> 00:29:12,751
Ne želiš da budem Bog, zar ne?
548
00:29:12,834 --> 00:29:15,545
Lucifere, čitav ovaj
slučaj, znaš, tvoj um je...
549
00:29:16,629 --> 00:29:17,464
bio negde drugde.
550
00:29:17,547 --> 00:29:21,676
I samo se pitam kad
zapravo vladaš svemirom,
551
00:29:21,760 --> 00:29:23,219
nemaš vremena za nas.
552
00:29:23,887 --> 00:29:27,223
Baš kao što je i tvoj otac rekao
da nije imao vremena za tvoju mamu.
553
00:29:27,307 --> 00:29:30,977
Detektivko, rekao sam
ti, radiću stvari drugačije.
554
00:29:31,561 --> 00:29:35,732
Reklo je svako dete
svakom roditelju ikad.
555
00:29:36,357 --> 00:29:39,152
Društvo, pa proverila
Brunin tajni telegrafski račun,
556
00:29:39,235 --> 00:29:40,779
i to potvrđuje Džeremijevu priču.
557
00:29:40,862 --> 00:29:42,655
Potpuno je primala
depozite od njega.
558
00:29:42,739 --> 00:29:44,800
Znači, prodavala je
svoju ribu. - To nije sve.
559
00:29:44,824 --> 00:29:49,370
Nekoliko dana pre nego što je ubijena,
dobila je mondo transfer za 47.000 $.
560
00:29:49,454 --> 00:29:51,998
Potpuno isti iznos koji je
Bruna rekla Džeremiju da joj treba.
561
00:29:52,081 --> 00:29:54,167
Mm-hmm. Ne znam
ko je poslao uplatu,
562
00:29:54,250 --> 00:29:58,880
ali uspela sam da pratim informacije o
rutiranju na IP registrovanu na ovu adresu.
563
00:30:12,060 --> 00:30:15,730
Huh! Taj suši koji jedu
mogao bi biti Brunina riba.
564
00:30:15,814 --> 00:30:17,023
Prepoznaješ li nekoga?
565
00:30:17,732 --> 00:30:20,610
Oh! Jakuza tetovaže.
566
00:30:26,908 --> 00:30:29,476
Predivno. Šta misliš ko je
glavni? - Moja pretpostavka?
567
00:30:29,626 --> 00:30:31,037
Impresivan momak u crvenom.
568
00:30:31,120 --> 00:30:32,372
Srediću nam audijenciju.
569
00:30:32,455 --> 00:30:33,873
Ali imamo nalog.
570
00:30:33,957 --> 00:30:35,500
Pa, poštovanje će
nas dovesti dalje.
571
00:30:35,583 --> 00:30:39,295
A najbrži način dobijanja je
pokazivanje superiornih veština u borbi.
572
00:30:39,379 --> 00:30:40,922
Borba? Lucifere, ne.
573
00:30:41,005 --> 00:30:43,299
Opusti se, detektive,
neranjiv sam, sećaš se?
574
00:30:43,383 --> 00:30:45,802
Osim toga, otac
me priterao uz zid.
575
00:30:45,885 --> 00:30:47,512
Moram da izduvam paru.
576
00:30:49,264 --> 00:30:50,098
Lucifere...
577
00:30:54,561 --> 00:30:55,812
Želite li još jedan potez?
578
00:30:55,895 --> 00:30:57,981
Oh?
579
00:30:59,190 --> 00:31:00,817
Dobro, idem ja prvi.
580
00:31:06,531 --> 00:31:08,741
Zdravo!
581
00:31:17,500 --> 00:31:21,212
Oh!
582
00:31:33,099 --> 00:31:36,227
Pa, ovo ne izgleda
baš kao poštena borba.
583
00:31:36,311 --> 00:31:38,187
Hajde da izjednačimo
stvari, hoćemo li?
584
00:32:04,714 --> 00:32:05,924
Ukusno.
585
00:32:06,466 --> 00:32:08,676
Ko zna šta je to?
- Dobra poenta.
586
00:32:08,760 --> 00:32:11,095
Ok, to nije
Brunina ugrožena riba.
587
00:32:11,179 --> 00:32:13,056
Kupio sam joj samo
dobre pravne stvari.
588
00:32:13,139 --> 00:32:15,099
Vrednost 47.000$?
589
00:32:15,183 --> 00:32:18,895
Ne. To sam samo donirao
jer je bila časna žena.
590
00:32:18,978 --> 00:32:23,024
Šta je toliko časno u ostvarivanju
dobiti od prodaje ugroženih životinja?
591
00:32:23,107 --> 00:32:25,193
Nije zadržavala novac za sebe.
592
00:32:25,276 --> 00:32:28,738
Vraćala je novac u
akvarijum da spasi ribu.
593
00:32:29,322 --> 00:32:32,867
Mesto je bilo u teškoj situaciji.
Bez 47.000 akvarijum bi propao.
594
00:32:32,951 --> 00:32:35,870
Znači, žrtvovala je
nekoliko riba da bi ih spasila?
595
00:32:35,954 --> 00:32:36,788
Hmm.
596
00:32:36,871 --> 00:32:38,831
Je li još neko
znao šta Bruna radi?
597
00:32:38,915 --> 00:32:41,542
Iz akvarijuma se javila
žena pitajući za donaciju,
598
00:32:41,626 --> 00:32:43,461
podrazumevajući da je
to za neke nestale ribe.
599
00:32:43,544 --> 00:32:45,546
Zvučala je besno.
Nisam dobio njeno ime.
600
00:32:45,630 --> 00:32:46,630
Huh.
601
00:32:47,173 --> 00:32:49,676
Oh hvala.
- Da, hvala.
602
00:32:49,759 --> 00:32:51,761
Vidiš? Lako je.
603
00:32:52,345 --> 00:32:55,181
Da, ali koja bi zaposlenica
imala motiv da ubije Brunu?
604
00:32:55,264 --> 00:32:56,766
Pa, ko bi se više ljutio
605
00:32:56,849 --> 00:32:58,445
zbog toga što se
akvarijum koristi
606
00:32:58,446 --> 00:33:00,770
kao trpeza plodova mora
od naše stare prijateljice Lizi?
607
00:33:00,853 --> 00:33:02,271
Žena koja ga zapravo poseduje?
608
00:33:03,356 --> 00:33:04,774
Baš tako.
609
00:33:04,857 --> 00:33:08,236
Ali nemamo dokaza
koji bi to podržali.
610
00:33:14,283 --> 00:33:17,662
Pa, zbog čega si
želela da me vidite?
611
00:33:24,836 --> 00:33:26,295
Pa, zar ne želiš
da ga zadržiš?
612
00:33:26,379 --> 00:33:28,923
Eva to ne želi,
pa mi je beskorisno.
613
00:33:30,341 --> 00:33:35,972
Mejz, žao mi je što ti
nisam rekao za tvoju majku.
614
00:33:36,973 --> 00:33:38,683
Želeo sam.
615
00:33:39,684 --> 00:33:42,311
Ne znam, možda nisam
trebao održati obećanje.
616
00:33:42,395 --> 00:33:44,564
U redu je. Lucifer, kapiram.
617
00:33:45,606 --> 00:33:48,609
Samo si pokušavao da me
zaštitiš od toga da se suočim sa...
618
00:33:49,110 --> 00:33:51,571
time kako sam
joj malo... značila.
619
00:33:54,866 --> 00:33:55,866
Da.
620
00:33:57,535 --> 00:33:59,662
Pa čujem da ćeš biti Bog.
621
00:33:59,746 --> 00:34:02,623
Ako sve prođe dobro.
Želiš li da me odgovaraš od toga?
622
00:34:02,707 --> 00:34:03,750
Ne.
623
00:34:04,584 --> 00:34:05,793
Želim da budeš Bog,
624
00:34:06,377 --> 00:34:08,713
tako da možeš da mi
promeniš jedno od pravila Pakla.
625
00:34:08,796 --> 00:34:12,175
Ah, da, Amenadiel mi je rekao da
želiš da promenim tvoju petlju u Paklu.
626
00:34:12,258 --> 00:34:13,258
Ne.
627
00:34:15,094 --> 00:34:17,805
Želim da promeniš ko
može da sedi na prestolu.
628
00:34:17,889 --> 00:34:21,184
Ali otac je rekao da Paklu
više nije potreban upravnik.
629
00:34:24,312 --> 00:34:25,855
Ali možda zaslužuje jednog.
630
00:34:26,898 --> 00:34:28,024
Tebe?
631
00:34:30,735 --> 00:34:32,403
Je li to ono što
stvarno želiš?
632
00:34:35,364 --> 00:34:36,949
Ne mogu ostati ovde, Lucifere.
633
00:34:38,367 --> 00:34:41,788
I želim da kontrolišem
ko vrši mučenje.
634
00:34:48,836 --> 00:34:50,046
Pa.
635
00:34:50,630 --> 00:34:54,217
Ne mogu da se setim nikoga kome
bih više verovao u našem starom domu.
636
00:34:58,387 --> 00:34:59,680
Za Mejzekin.
637
00:35:00,723 --> 00:35:01,723
Kraljicu pakla.
638
00:35:03,684 --> 00:35:07,188
Mislio sam na Mazikvin.
Ali kako god.
639
00:35:19,826 --> 00:35:22,829
Tata Morningstar! Hej!
640
00:35:23,955 --> 00:35:26,249
Oh, ako tražite svog sina, on...
641
00:35:28,251 --> 00:35:29,627
Znate li šta sam upravo shvatila?
642
00:35:30,711 --> 00:35:32,547
Ako ste Luciferov otac,
643
00:35:33,214 --> 00:35:36,134
to bi vas učinilo Bogom. Je l' tako?
644
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
Hmm. To bi, zar ne?
645
00:35:39,220 --> 00:35:40,680
Stvarno bih voleo da jeste.
646
00:35:40,763 --> 00:35:43,933
Jer se u našem poslednjem
slučaju hvatam za slamke.
647
00:35:44,517 --> 00:35:47,562
A bilo bi mnogo lakše
kad biste samo, znate...
648
00:35:47,645 --> 00:35:51,065
namigni, namigni, samo mi kažete
kako da uhvatimo našeg ubicu.
649
00:35:51,149 --> 00:35:52,733
Ne mogu vam to reći.
650
00:35:54,152 --> 00:35:57,321
Ali mogu da kažem
da se mučite sa nečim.
651
00:36:00,992 --> 00:36:02,827
Mogu li nešto da pomognem?
652
00:36:05,496 --> 00:36:08,624
Osim ako ne možete
da izbacite mrak iz mene.
653
00:36:09,792 --> 00:36:11,460
Svi imaju mrak u sebi.
654
00:36:12,086 --> 00:36:15,256
Nije stvar u tome da se toga
rešite. Radi se o prihvatanju.
655
00:36:19,552 --> 00:36:20,970
Da, ali moj je...
656
00:36:21,888 --> 00:36:23,222
moj je drugačiji.
657
00:36:23,890 --> 00:36:25,057
Dublji.
658
00:36:26,601 --> 00:36:28,394
Privlači me kod loših ljudi.
659
00:36:30,396 --> 00:36:31,396
Ja mislim...
660
00:36:32,607 --> 00:36:36,068
mislim da... sam ja
možda loša osoba.
661
00:36:37,361 --> 00:36:38,361
Moje dete.
662
00:36:39,614 --> 00:36:41,282
što je mrak tamniji,
663
00:36:42,116 --> 00:36:43,534
to blistavija svetlost.
664
00:36:44,744 --> 00:36:46,704
A vi, gđice Lopez,
665
00:36:47,371 --> 00:36:50,791
sjajite tako jako, jako vedro.
666
00:36:51,751 --> 00:36:54,086
mogu to videti čak iz Raja.
667
00:36:57,548 --> 00:37:01,302
Oh, uh, to su rezultati!
668
00:37:04,138 --> 00:37:05,181
O moj Bože.
669
00:37:06,557 --> 00:37:09,018
Moja slutnja se obistinila. Moj...
670
00:37:19,987 --> 00:37:20,987
Uh...
671
00:37:21,030 --> 00:37:24,408
Dakle, Bog se penzioniše.
672
00:37:24,951 --> 00:37:26,786
A Lucifer zauzima njegovo mesto.
673
00:37:27,495 --> 00:37:28,495
Hmm.
674
00:37:29,247 --> 00:37:30,831
Ima čudnu količinu smisla.
675
00:37:31,540 --> 00:37:32,875
Stvarno? To je tvoja reakcija?
676
00:37:32,959 --> 00:37:36,921
Pa, Lucifer je iznenađujuće
sjajan u stvarima sa većom slikom.
677
00:37:37,004 --> 00:37:39,632
Mislim, upravo je izveo
prilično složenu podvalu
678
00:37:39,715 --> 00:37:42,969
to me navelo na razmišljanje...
Ubio sam gomilu ljudi. Tako...
679
00:37:43,052 --> 00:37:44,762
Izvini. Lucifer je šta uradio?
680
00:37:44,845 --> 00:37:45,972
N... nije bitno.
681
00:37:46,055 --> 00:37:50,101
Stvar je u tome što je to za mene
bilo prilično transformativno iskustvo.
682
00:37:50,184 --> 00:37:51,560
Na dobar način.
683
00:37:51,644 --> 00:37:55,106
Dakle, ako je Lucifer Bog,
mogu da smislim luđe stvari.
684
00:37:55,189 --> 00:37:56,189
Vau.
685
00:37:56,941 --> 00:37:59,485
Nisam mislila da ću
to ikada čuti od tebe.
686
00:38:00,152 --> 00:38:04,532
Ali, ovaj... nisam
zbog toga zabrinuta.
687
00:38:06,450 --> 00:38:08,577
Šta te onda brine?
688
00:38:08,661 --> 00:38:13,207
Da neće moći da uravnoteži
to što je vladar svemira
689
00:38:13,291 --> 00:38:15,459
sa tim što mi je momak.
690
00:38:16,085 --> 00:38:18,045
Što kad kažem
naglas zvuči sebično...
691
00:38:18,129 --> 00:38:20,423
Ne. Mnh-mnh.
- Da. - Shvatam.
692
00:38:20,506 --> 00:38:21,773
Mnogo je.
693
00:38:23,217 --> 00:38:26,095
Ali ako ti je to neka uteha,
Lucifer je lud za tobom.
694
00:38:26,178 --> 00:38:27,263
I ti to znaš.
695
00:38:27,346 --> 00:38:28,723
I ti si luda za njim.
696
00:38:28,806 --> 00:38:31,892
Tako da mislim da bi trebalo samo da
veruješ da kakve vam god život izazove donese,
697
00:38:31,976 --> 00:38:33,060
rešićete to.
698
00:38:34,312 --> 00:38:37,356
Pripremite se da
biste bili impresionirani.
699
00:38:37,440 --> 00:38:40,609
Dakle, sećate se kako nismo mogli
pronaći žrtvinu nestalu ruku, zar ne?
700
00:38:40,693 --> 00:38:43,070
Dakle, na osnovu toga što njen
suprug kaže da je imala Fitbit,
701
00:38:43,154 --> 00:38:48,534
uspeo sam da pronađem njegov serijski broj,
proverim lokaciju i bum, našla sam ga!
702
00:38:50,328 --> 00:38:51,329
Huh.
703
00:38:51,412 --> 00:38:54,332
Još je u akvarijumu, društvo.
704
00:38:54,415 --> 00:38:56,584
Pravi figuru 8 u
jednom od rezervoara.
705
00:38:56,667 --> 00:39:00,087
Znači, nalazi se
u ajkuli? - Bingo!
706
00:39:00,171 --> 00:39:02,006
Ajkule gutaju obroke cele,
707
00:39:02,089 --> 00:39:05,634
pa ako postoji bilo kakav dokaz na
toj ruci, on bi možda i dalje bio tamo.
708
00:39:05,718 --> 00:39:08,846
Da, ali ruka koju već imamo nije
proizvela nijednu identifikovanu DNK,
709
00:39:08,929 --> 00:39:12,016
tako sa vodom i
želučanom kiselinom,
710
00:39:12,099 --> 00:39:14,143
šanse su još
manje sa ovom rukom.
711
00:39:15,186 --> 00:39:18,064
Jasno. Ali ubica to ne zna.
712
00:39:20,858 --> 00:39:23,527
Uh, ne znam za ovo.
713
00:39:24,320 --> 00:39:26,947
To je samo riba. Kad bih mogla
sama daje premestim, uradila bih to.
714
00:39:27,031 --> 00:39:30,584
Tražite od nas da premestimo ajkulu.
Žao mi je, lejdi, ali moramo da idemo.
715
00:39:31,744 --> 00:39:33,954
Hajde. - Vi, uh,
premeštate nešto?
716
00:39:35,081 --> 00:39:36,665
Detektive!
717
00:39:37,833 --> 00:39:40,920
Ova, ovaj... ova ajkula je
prevelika za njen rezervoar.
718
00:39:41,003 --> 00:39:43,297
Prevozim je u marinu
daje pustim na slobodu.
719
00:39:43,381 --> 00:39:46,759
Samo 2 sata nakon što sam
vam rekao da probavlja dokaz.
720
00:39:46,842 --> 00:39:50,429
Hmm. Nisam mogao da zamislim sumnjivije
vreme da se iznenada oslobodi Vill.
721
00:39:51,472 --> 00:39:52,890
Ajkula se zove Endrju.
722
00:39:52,973 --> 00:39:55,393
Žao mi je, ali
ako nemate nalog,
723
00:39:55,476 --> 00:39:58,813
onda sve što je u Endrjuovom stomaku
mora da ostane tamo dok je pustim.
724
00:39:58,896 --> 00:40:02,108
To je čudno jer sam
mislila da ste vi šef ruke.
725
00:40:02,191 --> 00:40:04,610
Izgleda da nije u pitanju
prikrivanje njenih zločina.
726
00:40:04,693 --> 00:40:06,028
Oh, i mi imamo nalog.
727
00:40:06,112 --> 00:40:08,072
Naš tim za pretragu je
trenutno u vašoj kancelariji.
728
00:40:08,155 --> 00:40:10,825
Plus, siguna sam da ćemo
pronaći vašu DNK na Bruninoj ruci.
729
00:40:10,908 --> 00:40:14,703
Pa bih rekao da si
mrtva u vodi, Lizi.
730
00:40:17,665 --> 00:40:19,750
Bila sam... bila
sam previše zaposlena.
731
00:40:21,085 --> 00:40:25,881
Ja... prekasno sam saznala
da se Bruna igrala Boga,
732
00:40:25,965 --> 00:40:29,718
birajući koja će riba
živeti, a koja će umreti.
733
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Nijedno od ovih prelepih
stvorenja to ne zaslužuje.
734
00:40:32,721 --> 00:40:35,558
Zvuči mi kao da Bruna nije
jedina koja se igrala Boga.
735
00:40:35,641 --> 00:40:37,476
Jeste li uživali da je udarate?
736
00:40:38,561 --> 00:40:40,062
Nisam mislio da je ubijem.
737
00:40:40,146 --> 00:40:42,982
Ja... suočila sam se sa njom
oko... onoga što je radila,
738
00:40:43,065 --> 00:40:44,775
a ona... bacila mi je u lice.
739
00:40:44,859 --> 00:40:49,280
Rekla je da mi je godinama govorila
o našim finansijskim problemima.
740
00:40:49,905 --> 00:40:52,658
Znate, stvari su
se raspramsale, a ja...
741
00:40:55,661 --> 00:40:56,495
izgubila sam kontrolu.
742
00:40:56,579 --> 00:41:00,291
Nisam ni znala da imam otvarač za
pisma u ruci sve dok je nisam izbola.
743
00:41:01,459 --> 00:41:04,003
Da sam je samo poslušala...
744
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
dala joj šta joj je
trebalo kad mi je rekla,
745
00:41:07,548 --> 00:41:10,843
onda se ništa od ovoga
nikada ne bi dogodilo.
746
00:41:11,802 --> 00:41:15,764
Pa, Elizabet Njumen, uhapšeni
ste zbog ubistva Brune Lorenzoni.
747
00:41:23,397 --> 00:41:24,815
Lucifere, jesi li dobro?
748
00:41:26,567 --> 00:41:27,568
Ne, ja...
749
00:41:28,360 --> 00:41:30,905
Nešto što je rekao naš ubica
upravo me nateralo da nešto shvatim.
750
00:41:32,990 --> 00:41:34,992
Mislim da uopšte nisam slušao
751
00:41:35,075 --> 00:41:38,537
ono što moj otac
zaista želi za penziju.
752
00:41:41,081 --> 00:41:42,374
Izvini me.
753
00:41:43,375 --> 00:41:45,002
Moram nešto da uradim.
754
00:42:04,313 --> 00:42:06,941
Hej, Gabriel.
Imaš li minut?
755
00:42:13,489 --> 00:42:16,742
Ma daj, znam da
slušaš. Uvek jesi.
756
00:42:25,417 --> 00:42:26,418
Šta mogu da kažem?
757
00:42:26,502 --> 00:42:28,337
To je jedan od mojih
bogomdanih talenata.
758
00:42:28,420 --> 00:42:29,547
Zaista.
759
00:42:29,630 --> 00:42:34,051
Ali trenutno me zanima
još jedan od tvojih talenata.
760
00:42:36,136 --> 00:42:37,136
Ja, uh...
761
00:42:38,180 --> 00:42:39,890
Želim da mi učiniš uslugu.
762
00:42:51,110 --> 00:42:51,944
Mama!
763
00:42:52,027 --> 00:42:54,405
Zdravo. Šta ti radiš ovde?
764
00:42:55,239 --> 00:42:57,324
Donela sam Triksi čokoladnu tortu.
765
00:42:58,367 --> 00:42:59,367
Oh
766
00:43:01,453 --> 00:43:02,871
Kako pažljiv.
767
00:43:02,955 --> 00:43:06,667
Biće ovde tek
kasnije, ali hvala.
768
00:43:15,134 --> 00:43:16,302
Mama, jesi li dobro?
769
00:43:17,136 --> 00:43:18,721
To što si rekla na večeri.
770
00:43:19,471 --> 00:43:23,542
Mislim, misliš li stvarno da bih naterala
tvog oca da odustane od svojih snova?
771
00:43:26,228 --> 00:43:29,648
Pa, ne znam jesi li
ga ti naterala, ali jeste.
772
00:43:32,776 --> 00:43:33,819
Oh, draga.
773
00:43:34,945 --> 00:43:37,906
Uvek misliš da sve znaš.
774
00:43:37,990 --> 00:43:40,242
Tvoj otac i ja smo se dogovorili.
775
00:43:40,326 --> 00:43:41,785
Izmenili bismo se.
776
00:43:41,869 --> 00:43:46,915
Sačekala bih da postane detektiv
dok ne započnem glumačku karijeru.
777
00:43:47,583 --> 00:43:50,544
A onda bismo se nakon
nekoliko godina prebacili.
778
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Ali kad je došlo vreme...
779
00:43:55,174 --> 00:43:57,384
na njegov red, on, hm...
780
00:44:00,888 --> 00:44:01,888
Umro je.
781
00:44:04,600 --> 00:44:09,355
Želela sam puno da vidim kako
je tvoj otac postao detektiv.
782
00:44:14,193 --> 00:44:15,193
Žao mi je mama.
783
00:44:19,073 --> 00:44:23,702
Samo želim da znaš da
sam od srca volela tvog oca.
784
00:44:24,286 --> 00:44:29,667
I dala bih sve da imam još jednu
šansu da budem partner koji ga podržava.
785
00:44:31,377 --> 00:44:33,629
Ok, mama.
786
00:44:34,171 --> 00:44:35,171
Čujem te.
787
00:44:42,471 --> 00:44:44,723
Hoćeš li da ostaneš na večeri?
788
00:44:46,308 --> 00:44:49,978
Imamo dezert.
789
00:44:59,154 --> 00:45:00,154
Lucifere!
790
00:45:00,989 --> 00:45:03,450
Zašto si nas zvao ovde, brate?
791
00:45:03,534 --> 00:45:07,287
Pa, nakon što sam konačno čuo
šta mi je tata sve vreme govorio,
792
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
shvatio sam da će samo jedna stvar
učiniti njegovu penziju ispunjenom.
793
00:45:11,750 --> 00:45:14,837
Dakle, zatražio sam pomoć
od Gabriela da to ostvarim.
794
00:45:15,921 --> 00:45:18,632
Jeste li znali da naša sestra može
bilo gde da vam pošalje poruku?
795
00:45:19,133 --> 00:45:20,259
I mislim...
796
00:45:21,427 --> 00:45:22,427
bilo kuda.
797
00:45:38,402 --> 00:45:39,402
Mama?
798
00:45:40,070 --> 00:45:41,697
Zdravo, moj slatki dečko.
799
00:45:46,326 --> 00:45:47,411
Mužu.
800
00:45:48,245 --> 00:45:49,245
Ženo.
801
00:45:52,499 --> 00:45:53,584
Lucifere, kako?
802
00:45:53,667 --> 00:45:57,755
Pa, nije bilo lako. Mama kaže da
ima dovoljno snage samo za ovaj put.
803
00:45:57,838 --> 00:45:59,840
Nikad nisam mislio
da ću te ponovo videti.
804
00:46:00,466 --> 00:46:02,551
Nikad nisam mislila
da ću te videti u penziji.
805
00:46:03,135 --> 00:46:05,929
Hmm. Pa, kao što
sam uvek govorio,
806
00:46:06,638 --> 00:46:07,639
to je teška odluka.
807
00:46:08,640 --> 00:46:11,268
Ali to shvataš
sada kada to radiš.
808
00:46:13,395 --> 00:46:16,398
Ne čini mi se ni približno
toliko teškim koliko ste to učinili.
809
00:46:21,278 --> 00:46:24,156
Onda je očigledno da si bolja
u tome nego što sam ja ikad bio.
810
00:46:25,532 --> 00:46:27,034
Nema iznenađenja u tome.
811
00:46:30,537 --> 00:46:31,830
Pa, moram priznati, ipak...
812
00:46:36,001 --> 00:46:37,753
usamljeno je na vrhu.
813
00:46:40,005 --> 00:46:42,216
Lucifere, ne moraš
više da postaneš Bog.
814
00:46:42,299 --> 00:46:45,844
Otkrio sam da tata ne gubi
svoje moći. Majkl ga je osvetljavao.
815
00:46:46,428 --> 00:46:48,013
Sve mu je bilo u glavi.
816
00:46:48,096 --> 00:46:52,851
Majkl? Pa, neće se izvući sa tom
vrstom stvari kad ja budem glavni.
817
00:46:52,935 --> 00:46:56,522
Brate, čuješ li šta govorim?
Tata je dobro. Može i dalje biti Bog.
818
00:46:56,605 --> 00:46:58,273
Sve se može vratiti u normalu.
819
00:46:59,233 --> 00:47:00,234
Sve.
820
00:47:02,402 --> 00:47:04,279
Možemo ponovo biti porodica.
821
00:47:04,363 --> 00:47:06,865
Predivno,
822
00:47:06,949 --> 00:47:11,119
izuzev dela u kome ne uspevam da
postanem Bog i dokažem da sam dostojan.
823
00:47:11,203 --> 00:47:13,789
Samo, pozabaviću se ovim.
824
00:47:14,665 --> 00:47:18,252
Pa, izgleda kao da su moji
planovi za tatinu penziju
825
00:47:18,335 --> 00:47:20,629
počeli porazno.
826
00:47:20,712 --> 00:47:22,673
Šta će biti, hmm?
827
00:47:22,756 --> 00:47:25,300
Dobra stara Florida?
Povratak u Silver Citi?
828
00:47:26,969 --> 00:47:28,595
Zapravo, odlučili smo...
829
00:47:31,223 --> 00:47:33,141
selimo se u moj univerzum.
830
00:47:35,519 --> 00:47:36,519
Šta?
831
00:47:36,937 --> 00:47:39,523
Ali oboje ste ovde.
832
00:47:40,190 --> 00:47:41,984
Zajedno.
- Da.
833
00:47:43,485 --> 00:47:45,153
Samo ćeš nas opet napustiti?
834
00:47:47,114 --> 00:47:49,408
Bez ikakve mogućnosti povratka?
835
00:47:50,951 --> 00:47:55,038
Vaša majka je provela
dugo u mom svetu.
836
00:48:00,544 --> 00:48:01,544
Moj je red...
837
00:48:04,256 --> 00:48:05,591
da provodim vreme u njenom.
838
00:48:08,218 --> 00:48:11,680
Tata,... porazgovarajmo, molim te.
839
00:48:26,653 --> 00:48:28,530
Ne mogu da verujem
da ovo govorim, ali...
840
00:48:29,573 --> 00:48:31,700
sada kad znamo
da se ne gubiš,
841
00:48:31,783 --> 00:48:35,746
nema potrebe da se penzionišeš.
Možeš samo nastaviti da budeš Bog.
842
00:48:37,080 --> 00:48:38,999
Mislio sam da želiš biti Bog.
843
00:48:39,082 --> 00:48:42,252
Pa, jesam. Ja... želim.
844
00:48:42,336 --> 00:48:45,464
Ali tek si stigao ovde.
845
00:48:46,673 --> 00:48:47,673
Zar ne možeš...
846
00:48:48,550 --> 00:48:50,719
ostati i nervirati me još malo?
847
00:48:55,015 --> 00:48:56,642
Ništa ne traje večno, sine.
848
00:49:02,773 --> 00:49:03,774
Ja sam tako...
849
00:49:06,610 --> 00:49:09,571
tako mi je žao što se prošli
put nisam stigla oprostiti.
850
00:49:10,614 --> 00:49:13,825
Ne, nikad te nisam
krivio, mama. - Ne.
851
00:49:13,909 --> 00:49:15,327
Naravno da nisi.
852
00:49:15,410 --> 00:49:19,414
Moj najljubazniji,
najmudriji, najsavršeniji sin.
853
00:49:20,165 --> 00:49:22,000
A sada savršeni tata.
854
00:49:22,084 --> 00:49:23,460
Daleko sam od toga.
855
00:49:24,086 --> 00:49:25,086
Ali...
856
00:49:26,213 --> 00:49:27,506
dajem sve od sebe.
857
00:49:32,427 --> 00:49:34,429
To je ono što
te čini savršenim.
858
00:49:36,848 --> 00:49:39,977
Znači to je to? Nemam
izbora po tom pitanju?
859
00:49:40,060 --> 00:49:42,437
Dao sam ti život po izboru.
860
00:49:44,314 --> 00:49:45,482
Ovaj je moj.
861
00:49:51,780 --> 00:49:52,780
Lucifere.
862
00:49:53,615 --> 00:49:55,200
Na našoj porodičnoj večeri...
863
00:49:56,660 --> 00:49:57,661
bio si u pravu.
864
00:50:00,706 --> 00:50:03,709
Mogao sam ti biti bolji otac.
865
00:50:06,003 --> 00:50:09,548
E, sad se odričeš
svojih misterioznih puteva.
866
00:50:10,173 --> 00:50:11,591
Baš kad odlazite?
867
00:50:11,675 --> 00:50:14,469
Nema više potrebe za njima
sada kada odlazim u penziju.
868
00:50:16,096 --> 00:50:17,097
Što znači...
869
00:50:19,141 --> 00:50:22,978
mogu da kažem nešto
što sam odavno želeo.
870
00:50:26,982 --> 00:50:28,525
Volim te sine.
871
00:50:33,905 --> 00:50:36,950
I veoma sam ponosan
na čoveka koji si postao.
872
00:50:52,299 --> 00:50:55,010
Mislim da bi i Amenadiel
to voleo da čuje.
873
00:50:59,139 --> 00:51:00,307
Već sam mu rekao.
874
00:51:03,810 --> 00:51:05,771
Bila je to emotivna partija golfa.
875
00:51:12,444 --> 00:51:15,447
Vreme je da krenemo.
Potrebna sam svom univerzumu.
876
00:51:19,743 --> 00:51:21,661
Oh
877
00:51:22,829 --> 00:51:24,414
Hvala sine.
878
00:51:37,969 --> 00:51:39,262
Tata, čekaj.
879
00:51:41,431 --> 00:51:43,391
Zaboravio sš da
imenuješ svog naslednika.
880
00:51:44,476 --> 00:51:46,061
Nije više do mene.
881
00:51:47,479 --> 00:51:48,688
Vi ćete to rešiti.
882
00:51:49,606 --> 00:51:52,692
Nazad na svoje
misteriozne puteve.
883
00:51:52,776 --> 00:51:54,820
Sve je deo mog plana.
884
00:51:57,948 --> 00:51:59,074
Plan.
885
00:52:05,122 --> 00:52:06,998
Koliko je ovo bio tvoj plan?
886
00:52:13,672 --> 00:52:14,881
Zbogom, ljubavi.
887
00:52:49,875 --> 00:52:51,960
Zdravo.
888
00:52:52,544 --> 00:52:53,962
Drago mi je što si zvao.
889
00:52:54,796 --> 00:52:56,173
Kako se držiš?
890
00:52:56,673 --> 00:52:59,259
Oh, pretpostavljam
da ništa ne traje večno.
891
00:53:05,891 --> 00:53:07,184
Odlučila sam nešto.
892
00:53:08,101 --> 00:53:09,769
Napuštam LAPD.
893
00:53:13,523 --> 00:53:14,523
Izvini.
894
00:53:15,066 --> 00:53:18,570
Izvini, mislio sam da sam čuo
da kažeš da napuštaš LAPD.
895
00:53:19,779 --> 00:53:20,779
Da.
896
00:53:22,949 --> 00:53:28,538
Postala sam policajac da bih
mogla da činim dobro i pomažem ljudima.
897
00:53:29,831 --> 00:53:34,878
I kao Bog, imaćeš moć
da pomogneš, pa, svima.
898
00:53:34,961 --> 00:53:37,839
Pa ako ti mogu
pomoći da postaneš Bog...
899
00:53:40,592 --> 00:53:42,802
onda ću i pomagati svima.
900
00:53:45,680 --> 00:53:47,474
Jesi li siguran?
901
00:53:49,100 --> 00:53:53,939
Mislim, kako da te nazovem
"detektivom" ako zapravo nisi detektiv?
902
00:53:56,983 --> 00:53:57,983
Lucifere...
903
00:53:58,985 --> 00:54:03,156
pomažem mi da radim svoj
posao poslednjih 5 godina.
904
00:54:04,282 --> 00:54:06,201
Sad je moj red
da te podržim.
905
00:54:08,036 --> 00:54:09,663
To rade partneri, zar ne?
906
00:54:14,709 --> 00:54:16,419
Shvatiću to kao da.
907
00:54:23,093 --> 00:54:25,345
Lucifere!
908
00:54:28,014 --> 00:54:29,015
Gde je otac?
909
00:54:29,099 --> 00:54:31,559
Uh, izvini, imali smo trenutak.
910
00:54:31,643 --> 00:54:32,769
Gde je on?
911
00:54:32,852 --> 00:54:35,939
Otišao. Penzionisan.
Večno nedostupan.
912
00:54:36,022 --> 00:54:37,399
Je li imenovao
svog naslednika?
913
00:54:37,482 --> 00:54:41,319
Ne, rekao je da je na nama
da to rešimo, ali zašto?
914
00:54:41,903 --> 00:54:42,903
Možemo li da popričamo?
915
00:54:43,947 --> 00:54:45,198
Bez ljudskog?
916
00:54:45,282 --> 00:54:49,160
Ne. Šta god da mi želite
reći, možete reći ispred...
917
00:54:50,537 --> 00:54:52,914
mog savetnika.
918
00:54:54,374 --> 00:54:55,374
Neka tako bude.
919
00:54:56,251 --> 00:54:59,546
Po povratku u Srebrni grad
otkrila sam nešto alarmantno.
920
00:54:59,629 --> 00:55:02,507
Majkl je prikupljao
podršku od ostalih.
921
00:55:02,590 --> 00:55:03,758
Podršku za šta?
922
00:55:04,384 --> 00:55:06,344
Majkl želi da bude Bog.
923
00:55:06,970 --> 00:55:10,432
Podlo kopile. Kladim se da je
ovo sve vreme bio njegov plan.
924
00:55:10,515 --> 00:55:14,019
Ako je do naše braće i sestara,
izgleda da je dobro pogodio,
925
00:55:14,102 --> 00:55:15,102
zbog čega...
926
00:55:15,895 --> 00:55:18,148
i ne mogu da verujem
da ovo govorim...
927
00:55:23,361 --> 00:55:25,613
Podržavam te, Lucifere.
928
00:55:25,697 --> 00:55:28,325
Možda mi se ne sviđaš,
ali još više mrzim Majkla.
929
00:55:28,408 --> 00:55:31,619
Sada postoji zvonka preporuka
za moj predizborni poster.
930
00:55:33,163 --> 00:55:35,248
Majkl nikad ne bi posumnjao
da ću stati na tvoju stranu.
931
00:55:36,583 --> 00:55:39,044
Pa ću saznati šta smera.
932
00:55:39,127 --> 00:55:41,588
Šta god da je,
ne može biti dobro.
933
00:55:41,671 --> 00:55:44,716
I znajući mog brata,
neće gubiti vreme.
934
00:55:55,018 --> 00:55:56,018
Halo.
935
00:56:05,612 --> 00:56:07,280
Ko ti je omiljeni
brat? - Oh!
936
00:56:07,364 --> 00:56:08,740
Prestani, kretenu!
937
00:56:08,823 --> 00:56:10,784
Prešao sam te.
938
00:56:11,368 --> 00:56:13,870
Učinila sam uslugu Luciferu,
kao što si to tražio od mene.
939
00:56:13,953 --> 00:56:16,790
Moram reći, mamin
svemir je prilično kul.
940
00:56:17,415 --> 00:56:19,459
Kentauri me ipak izluđuju.
941
00:56:20,543 --> 00:56:21,543
I...
942
00:56:23,963 --> 00:56:25,548
Imaš li stvar?
943
00:56:26,925 --> 00:56:28,009
Imam stvar.
944
00:56:29,761 --> 00:56:31,137
Hoćeš li da je vidiš?
- Uh huh.
945
00:56:33,473 --> 00:56:34,933
Pažljivo!
946
00:56:36,559 --> 00:56:38,436
Ova stvar nas
zapravo može ubiti.
947
00:56:38,520 --> 00:56:40,271
Oh, tako je.
948
00:56:40,897 --> 00:56:41,897
Moja greška.
949
00:56:47,153 --> 00:56:51,218
Azrael je zaista trebao bolje
da pripazi na svoju oštricu.
950
00:56:53,306 --> 00:56:57,514
Preveo: suadnovic