1 00:00:00,125 --> 00:00:01,584 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,668 --> 00:00:03,628 คุณปรารถนาอะไร 3 00:00:03,712 --> 00:00:05,046 ผมอยากให้เธอเลือกผม 4 00:00:05,130 --> 00:00:07,173 ผมไม่เคยบอกคุณว่าผมต้องการอะไร ผมต้องการคุณ 5 00:00:07,424 --> 00:00:09,926 คุณคิดว่าฉันจะไม่มีทางรู้เหรอ ว่ารอยตราของคุณเป็นของปลอม 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,136 อาจจะไม่ใช่คืนนี้... 7 00:00:11,219 --> 00:00:12,637 แต่ฉันจะมาจัดการคุณ 8 00:00:12,721 --> 00:00:15,974 ไม่ว่าผมหรือลูซิเฟอร์ไม่มีอำนาจ ที่จะพาใครไปสวรรค์ได้ 9 00:00:16,057 --> 00:00:17,100 ฉันต้องตกนรก 10 00:00:17,183 --> 00:00:19,686 ผมหวังว่าคุณจะช่วยผมได้อีกครั้ง 11 00:00:19,769 --> 00:00:22,480 โอกาสที่จะทำให้พระเจ้าพอใจเหรอ ฉันเอาด้วย 12 00:00:22,564 --> 00:00:24,983 ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้พยายามทำให้โคลอี้กลัว 13 00:00:25,066 --> 00:00:26,484 แต่คุณกำลังเอาความคิดใส่หัวเธอ 14 00:00:26,568 --> 00:00:27,986 - หนีไปด้วยกันเถอะ - ฉันแต่งงานกับคุณไม่ได้ 15 00:00:28,445 --> 00:00:29,946 ขอโทษค่ะ มาร์คัส 16 00:00:31,197 --> 00:00:32,574 - ไม่มีแหวน - ไม่มีแหวน 17 00:00:44,377 --> 00:00:45,420 ไงคะ 18 00:00:46,045 --> 00:00:47,630 รู้อะไรไหม ฉันดีใจจริงๆ ที่คุณบอกฉัน 19 00:00:47,714 --> 00:00:48,798 ว่ารู้สึกยังไง 20 00:00:48,882 --> 00:00:50,216 ไม่รู้สิ 21 00:00:51,593 --> 00:00:53,762 ทั้งหมดนั่นช่วยลดความเครียดทางเพศได้ 22 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 สนุกดีนะ 23 00:00:55,722 --> 00:00:56,848 ค่ะ 24 00:01:03,438 --> 00:01:04,856 ขี้แพ้ๆ 25 00:01:04,939 --> 00:01:07,025 อย่า หยุดนะ 26 00:01:07,108 --> 00:01:09,319 พวกเขาต้องเผาบ้านแน่ ถ้าเราไม่ออกไป 27 00:01:11,821 --> 00:01:13,323 หนูทำแป้งค่ะ แดน 28 00:01:13,406 --> 00:01:15,533 จริงเหรอ เยี่ยมเลย 29 00:01:15,617 --> 00:01:18,036 เพราะว่าราชาวาฟเฟิลมาแล้ว หลบไปเลย 30 00:01:18,119 --> 00:01:19,329 คุณผู้หญิง 31 00:01:20,580 --> 00:01:22,207 อรุณสวัสดิ์ ไมกาห์ 32 00:01:36,262 --> 00:01:37,597 ขอบคุณที่ช่วย 33 00:01:40,975 --> 00:01:42,143 นี่ 34 00:01:43,144 --> 00:01:44,312 เป็นอะไรหรือเปล่า 35 00:01:46,356 --> 00:01:47,732 ฝันร้ายเหมือนเดิมอีกใช่ไหม 36 00:01:50,902 --> 00:01:53,029 เว้นแต่ครั้งนี้ มีคุณอยู่ในนั้นด้วย 37 00:01:59,285 --> 00:02:02,664 แล้วคุณจะบอกโคลอี้ตอนนี้ไหม 38 00:02:03,289 --> 00:02:04,332 บอกเธอว่าอะไร 39 00:02:05,917 --> 00:02:08,837 ทุกอย่าง สิ่งที่เราคุยกันที่บ้านคุณ 40 00:02:09,045 --> 00:02:10,630 ก่อนที่เธอจะหมั้น 41 00:02:10,713 --> 00:02:12,382 ตอนที่คุณพูดว่า... 42 00:02:12,465 --> 00:02:14,884 "ผมอยากให้เธอเลือกผม" 43 00:02:16,219 --> 00:02:17,887 อ๋อ ใช่... 44 00:02:18,429 --> 00:02:20,765 ไม่ๆ ไม่จำเป็นแล้ว เธอเลิกกับเพียร์ซแล้ว 45 00:02:20,849 --> 00:02:22,267 ผมชนะ 46 00:02:22,350 --> 00:02:24,853 ใช่ ฉันรู้ว่าพวกเขาเลิกกันแล้ว แต่แค่เพราะเธอไม่ได้ 47 00:02:24,936 --> 00:02:28,106 เลือกเพียร์ซ ไม่ได้หมายความว่าเธอเลือกคุณนะ 48 00:02:28,189 --> 00:02:30,733 และแค่เพราะเธอไม่ได้เลือกเพียร์ซ ก็ไม่ได้หมายความว่า 49 00:02:30,817 --> 00:02:31,860 เธอไม่ได้เลือกผม 50 00:02:31,943 --> 00:02:34,529 ประเด็นคือ ไม่จำเป็นต้องกวนน้ำให้ขุ่น 51 00:02:34,612 --> 00:02:36,614 ผมหมายถึงเราต่างก็รู้ว่า คุณตำรวจเข้าใจ 52 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 ตอนที่คุณกดดันเธอ 53 00:02:37,782 --> 00:02:39,409 นอกจากนั้นเธอกำลังฟื้นตัว 54 00:02:39,492 --> 00:02:40,577 นั่นเป็นข้อแก้ตัว 55 00:02:40,660 --> 00:02:44,914 ผมคิดว่ามันดีที่สุดถ้าทุกคน ที่เกี่ยวข้องกลับไปเป็นเหมือนปกติ 56 00:02:45,582 --> 00:02:47,667 พูดมันง่ายกว่าทำ ลูซิเฟอร์ 57 00:02:49,252 --> 00:02:50,503 ใช่ คุณอาจจะพูดถูก 58 00:02:51,796 --> 00:02:55,383 ผมน่าจะทำเหมือนปกติ มากกว่าจะพูดเอา 59 00:02:55,967 --> 00:02:57,969 ช่วยเร่งทุกอย่างเร็วขึ้นอีกหน่อย 60 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 มีค่าอีกแล้ว ขอบคุณมาก หมอ 61 00:03:03,141 --> 00:03:04,809 ใช่ กลับเป็นปกติ 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,614 นั่นภรรยาของฟอเรสต์ เคลย์จริงๆ เหรอ 63 00:03:18,323 --> 00:03:21,117 โคลอี้ ก่อนคุณจะพูดอะไร 64 00:03:21,200 --> 00:03:23,369 ฉันอยากขอโทษจริงๆ 65 00:03:23,912 --> 00:03:25,872 สำหรับเหตุการณ์ที่ไม่ควรเอ่ยถึง 66 00:03:25,955 --> 00:03:28,041 - อะไรนะ - งานเลี้ยงสละโสดจากนรกไง 67 00:03:28,124 --> 00:03:30,168 ฉันหมกมุ่น แสดงความเห็นแก่ตัว 68 00:03:30,251 --> 00:03:31,628 เอลลา ไม่เป็นไร 69 00:03:31,711 --> 00:03:33,963 มีคนกำลังเล่นเปียโนเหรอ 70 00:03:34,464 --> 00:03:36,883 - ฉันคิดว่างั้น - ที่สถานที่เกิดเหตุน่ะเหรอ 71 00:03:44,766 --> 00:03:46,768 คุณดูคุ้นๆ นะ เราเคยเจอกันไหม 72 00:03:47,227 --> 00:03:48,353 อะไรนะ 73 00:03:48,436 --> 00:03:50,897 แล้วคุณก็ถามว่าผมชอบเล่นเป็นตำรวจเหรอ 74 00:03:50,980 --> 00:03:53,233 ผมก็ตอบว่า "เปล่า ผมชอบเล่นไปเรื่อย คุณตำรวจ" 75 00:03:53,316 --> 00:03:54,609 เว้นแต่คุณจะอยู่ที่อีกด้านของเปียโน 76 00:03:54,692 --> 00:03:57,487 ใช่แล้ว นั่นเป็นสิ่งที่เราพูดกัน ตอนเจอกันครั้งแรก 77 00:03:57,779 --> 00:03:59,739 - คุณทำอะไรอยู่ - ผมเตือนความจำเราสองคน 78 00:03:59,822 --> 00:04:01,199 ให้นึกถึงชีวิตที่ซับซ้อนน้อยกว่านี้ 79 00:04:01,282 --> 00:04:04,118 ก่อนมีเรื่องไร้สาระในรูปของผู้หมวด 80 00:04:04,827 --> 00:04:06,204 เราจะได้กลับไปอยู่กันเหมือนเดิม 81 00:04:06,621 --> 00:04:09,123 ตัวอย่างเช่น ผมแน่ใจว่าคุณจำเพลงสั้นๆ นี่ได้ 82 00:04:11,501 --> 00:04:13,002 เอาเลย ร้องท่อนแรกเลย คุณตำรวจ 83 00:04:13,086 --> 00:04:14,128 ไม่ต้องอาย 84 00:04:14,212 --> 00:04:15,296 ลูซิเฟอร์ 85 00:04:15,380 --> 00:04:17,966 ครั้งนี้ฉันเห็นด้วยกับคุณ และฉันไม่ต้องการอะไรมากไปกว่า 86 00:04:18,049 --> 00:04:19,801 ให้ทุกอย่างกลับไปเป็นปกติ 87 00:04:20,551 --> 00:04:22,428 ตราบที่มันหมายความว่า... 88 00:04:22,762 --> 00:04:23,846 เราสามารถกลับไปทำงานต่อได้ 89 00:04:23,930 --> 00:04:27,100 ใช่ แน่นอนที่สุด ปริศนารอการไขอยู่ 90 00:04:27,183 --> 00:04:28,601 นำไปเลย คุณตำรวจ 91 00:04:30,311 --> 00:04:35,108 ฉันอยากจะขอโทษจริงๆ ที่ทำลายงานหมั้นของคุณ โคลอี้ 92 00:04:35,191 --> 00:04:39,028 ฉันสนใจแต่ตัวเองตอนที่ควรจะฟัง ว่าคุณต้องการอะไร 93 00:04:39,112 --> 00:04:41,072 รู้ไหม สิ่งที่ฉันต้องการคือเดินหน้าต่อไป 94 00:04:41,155 --> 00:04:43,449 เห็นด้วย ไม่มีประโยชน์ที่จะอยู่กับอดีต 95 00:04:43,533 --> 00:04:46,703 ทุกคนมาเดินหน้ากันต่อโดยการย้อนไปไกลขึ้นอีก 96 00:04:46,786 --> 00:04:47,870 ดีไหม 97 00:04:47,954 --> 00:04:50,832 นี่ไม่ใช่หน้าอกเทียม แต่แทนกันได้ 98 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 อย่าๆ ไม่นะ 99 00:04:54,627 --> 00:04:56,587 ไม่ๆ ไม่ หยุดเถอะ ขอร้องล่ะ ขอบคุณ 100 00:04:56,671 --> 00:04:58,298 ทำไมล่ะ มันไม่ใช่หลักฐานไม่ใช่เหรอ เพราะผมจะไม่เป็น 101 00:04:58,381 --> 00:05:00,300 คนเกเรไร้กังวลจากอดีต ถ้ามันใช่ 102 00:05:00,383 --> 00:05:04,762 ไม่ใช่หลักฐาน แค่วัตถุในประวัติศาสตร์ ที่ประเมินค่าไม่ได้ 103 00:05:05,179 --> 00:05:08,975 โอเค เจ้าหนูตรงนี้เป็นของจาก การแข่งขันเวิลด์ซีรีส์ 104 00:05:09,350 --> 00:05:11,602 ทุกคนจำการทำโฮมรันของกิ๊บสันได้ 105 00:05:11,936 --> 00:05:13,146 แต่เคลย์... 106 00:05:13,646 --> 00:05:16,316 ขว้างลูกป้องกันในเกมที่สอง มันเหมือน... 107 00:05:17,942 --> 00:05:19,485 เอาไปเลย พวกตัวแสบ 108 00:05:21,696 --> 00:05:24,365 คุณไม่รู้ว่าฟอเรสต์ คิง เคลย์เป็นใครเหรอ 109 00:05:24,449 --> 00:05:25,450 ไม่รู้เลย 110 00:05:25,533 --> 00:05:26,826 รางวัลไซยัง 111 00:05:26,909 --> 00:05:29,871 ผู้เล่นยอดเยี่ยมในการแข่งเวิลด์ซีรีส์ ตำนานผู้เป็นที่รักของคนอเมริกันไง 112 00:05:30,621 --> 00:05:31,998 กุญแจนั่นถูกงัดใช่ไหม 113 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 เอลลา คุณคิดว่านี่อาจจะเป็นการบุกรุกไหม 114 00:05:35,126 --> 00:05:37,170 ใช่ ฉันก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน แต่พวกในเครื่องแบบบอกว่า 115 00:05:37,253 --> 00:05:38,880 ดูเหมือนจะไม่มีอะไรหายไป 116 00:05:38,963 --> 00:05:40,131 เดวินอยู่บ้านคนเดียวเหรอ 117 00:05:40,214 --> 00:05:42,341 เปล่า ฟอเรสต์ก็อยู่ด้วย 118 00:05:42,425 --> 00:05:44,969 แต่กู้ชีพพาเขาไปโรงพยาบาล เพราะบาดเจ็บที่ศีรษะ 119 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 ดูเหมือนฆาตกรจะฟาดเขาจนสลบ 120 00:05:47,180 --> 00:05:49,390 ตูม เอาไปกินซะ พวกตัวแสบ 121 00:05:49,474 --> 00:05:50,683 ลูซิเฟอร์ คุณทำอะไร 122 00:05:51,684 --> 00:05:54,604 อ้อ คุณสูบกัญชาเพราะคุณเคยสูบหลักฐาน 123 00:05:54,687 --> 00:05:56,898 ครั้งนึงใกล้กับรถของผู้ต้องสงสัย 124 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 คุณจำได้ แล้วตอนอยู่ที่ศูนย์ฟื้นฟูวัยรุ่น 125 00:06:00,068 --> 00:06:02,528 มันพาคุณย้อนกลับไปใช่ไหม มันพาผมไปไหนสักที่นึง 126 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 คุณช่วย... 127 00:06:08,826 --> 00:06:09,952 พวกคุณ 128 00:06:10,620 --> 00:06:11,829 ฉันเจอปลอกกระสุน 129 00:06:11,913 --> 00:06:14,373 นั่นยอดเยี่ยมมาก คุณตำรวจ 130 00:06:14,457 --> 00:06:16,876 การเล่นตลกของผมนำไปสู่การไขคดีได้ 131 00:06:16,959 --> 00:06:19,087 นั่นก็คือเดคเกอร์สตาร์ผู้มีความจำเป็น 132 00:06:19,962 --> 00:06:21,881 กลอกตาด้วย คุณเข้าใจแล้ว 133 00:06:24,342 --> 00:06:27,386 เราทำได้ ชาร์ล็อตต์ เราแยกเพียร์ซกับโคลอี้ได้ 134 00:06:28,471 --> 00:06:29,597 เย่ 135 00:06:30,932 --> 00:06:31,933 ขอโทษค่ะ 136 00:06:33,142 --> 00:06:35,311 ความจริงก็คือฉันไม่รู้สึกว่ามีอะไรต่างไปเลย 137 00:06:35,770 --> 00:06:37,939 แล้วถ้านรกขึ้นอยู่กับความผิดของเราเอง 138 00:06:38,022 --> 00:06:39,273 ฉันก็ยังแย่อยู่ดี 139 00:06:39,357 --> 00:06:42,235 เราทำสิ่งที่ดี และมันสำคัญ 140 00:06:42,318 --> 00:06:44,946 ที่ต้องฉลองชัยชนะเล็กๆ นี้ไปด้วย 141 00:06:45,029 --> 00:06:46,114 ใช่ 142 00:06:46,781 --> 00:06:49,951 แต่ฉันจะรู้ได้ยังไงว่าเมื่อไหร่ถึงพอ อเมนาเดียล 143 00:06:50,785 --> 00:06:51,911 คุณจะรู้ได้ยังไง 144 00:06:51,994 --> 00:06:54,789 เราต่างกันมาก ชาร์ล็อตต์ ผมเป็นเทวทูต 145 00:06:55,623 --> 00:06:57,375 ผมรู้ว่าเมื่อปีกผมกลับคืนมา 146 00:06:57,458 --> 00:06:58,960 แล้วก่อนจะถึงตอนนั้นล่ะ 147 00:07:00,086 --> 00:07:02,672 คุณไม่ได้เป็นมนุษย์เหมือนกับฉันเหรอ 148 00:07:06,134 --> 00:07:08,386 ผมว่าคุณพูดถูก 149 00:07:09,512 --> 00:07:11,347 ถ้าผมจะต้องตายตอนนี้... 150 00:07:13,349 --> 00:07:15,435 ผมก็ไม่แน่ใจว่าจะได้ไปสวรรค์ด้วยซ้ำ 151 00:07:17,103 --> 00:07:20,231 ถ้าเป็นอย่างนั้น ก็ไม่มีความหวังสำหรับฉันแน่นอน 152 00:07:20,314 --> 00:07:22,525 ตอนนั้นแหละที่ต้องมีศรัทธา ชาร์ล็อตต์ 153 00:07:23,568 --> 00:07:25,820 ความหวังบนใบหน้าของผู้ที่สิ้นหวัง 154 00:07:26,487 --> 00:07:27,572 แล้วศรัทธาล่ะ 155 00:07:28,573 --> 00:07:31,868 จะเป็นเทวทูตหรือไม่ แต่สิ่งที่ฉันได้ยินคือ คุณเองก็ไม่รู้อะไร 156 00:07:31,951 --> 00:07:33,119 พอๆ กับฉัน 157 00:07:33,494 --> 00:07:36,289 เราอาจจะไม่แตกต่างกันเลย 158 00:07:40,460 --> 00:07:41,961 โอ พระเจ้า นั่นฟอเรสต์ เคลย์ 159 00:07:44,338 --> 00:07:45,715 เขาเป็นนักเบสบอล 160 00:07:47,049 --> 00:07:48,050 นั่นใครเหรอ 161 00:07:48,676 --> 00:07:51,679 นักกีฬาชื่อดังที่ภรรยาเพิ่งถูกฆ่า 162 00:07:56,851 --> 00:07:58,352 นั่นฟอเรสต์ เคลย์ 163 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 ผมไม่ยักรู้ว่าคุณเป็นแฟนกีฬา 164 00:08:00,813 --> 00:08:02,440 เปล่า จากฝันร้ายของฉัน 165 00:08:02,857 --> 00:08:04,025 วังวนนรกของฉัน 166 00:08:05,735 --> 00:08:06,944 ถ้าภรรยาเขาตาย 167 00:08:07,320 --> 00:08:08,446 เขาเป็นคนทำ 168 00:08:09,822 --> 00:08:11,115 เขาเป็นฆาตกร 169 00:08:24,837 --> 00:08:28,466 ผมอยู่ในครัว กำลังกินอาหารที่เหลือ 170 00:08:29,842 --> 00:08:33,387 ผมเห็นเงาบนตู้เย็น และผมคิดว่าเป็น 171 00:08:33,471 --> 00:08:34,597 เดวิน 172 00:08:34,847 --> 00:08:38,684 แต่พอผมหันกลับไป ผมก็เห็นปืน 173 00:08:39,393 --> 00:08:42,355 หน้ากาก ก่อนที่ผมจะโดนฟาดที่หัว 174 00:08:43,356 --> 00:08:46,859 ผมฟื้นขึ้นมาบนพื้นห้องครัว แล้วก็วิ่งไปหาเดวิน 175 00:08:48,361 --> 00:08:49,737 แต่เธอ... 176 00:08:53,950 --> 00:08:55,868 มีเลือดเยอะมาก ผม... 177 00:08:57,036 --> 00:08:58,663 ผมห้ามเลือดไม่ได้ 178 00:08:58,746 --> 00:09:01,249 - คุณไม่ต้องทำตอนนี้ก็ได้ - ไม่ ผม... 179 00:09:03,543 --> 00:09:04,752 ผมอยากทำ 180 00:09:05,253 --> 00:09:07,755 คุณเห็นอะไรที่จะช่วยระบุตัวคนร้ายได้ไหม 181 00:09:08,422 --> 00:09:09,549 ไม่เห็น 182 00:09:11,008 --> 00:09:13,052 ผมไม่เข้าใจว่าใครจะทำแบบนี้กับเดวิน 183 00:09:13,135 --> 00:09:15,805 เขานั่นแหละ ฟอเรสต์ฆ่าเธอ 184 00:09:15,888 --> 00:09:17,223 ทำไมคุณถึงเชื่ออย่างนั้น 185 00:09:17,306 --> 00:09:19,892 สิบสามปีก่อน ฉันเป็นพนักงาน ที่บริษัทกฎหมายวีลเลอร์ 186 00:09:19,976 --> 00:09:21,561 ฉันทำงานที่นั่นแค่ไม่กี่เดือน 187 00:09:21,644 --> 00:09:23,437 ตอนที่เบน ซีเนียร์ เจ้านายฉันโผล่มาที่บ้าน 188 00:09:23,521 --> 00:09:26,148 ตอนกลางดึก เขาส่งกระเป๋าใบใหญ่ให้ฉัน 189 00:09:26,482 --> 00:09:28,484 บอกให้ฉันเผามันทิ้ง 190 00:09:28,943 --> 00:09:30,570 บอกว่าทำเพื่อลูกค้าคนสำคัญ 191 00:09:30,945 --> 00:09:33,030 - ฟอเรสต์ เคลย์ - อะไรอยู่ในกระเป๋า 192 00:09:33,447 --> 00:09:35,616 ฉันไม่รู้ เขาสั่งไม่ให้ฉันเปิดกระเป๋า 193 00:09:35,700 --> 00:09:37,910 หรือถามอะไรและบอกตรงๆ 194 00:09:37,994 --> 00:09:39,287 ฉันไม่อยากรู้ 195 00:09:39,370 --> 00:09:41,539 เรื่องก็คือมีคราบเลือดแห้งๆ 196 00:09:41,622 --> 00:09:43,165 ที่ด้านนอกของกระเป๋าใบนั้น 197 00:09:43,332 --> 00:09:44,542 ฉันแน่ใจ 198 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 ใช่ แต่มันด่วนสรุปที่จะคิดว่า ฟอเรสต์ฆ่าคนในตอนนั้น 199 00:09:47,253 --> 00:09:48,421 หรือว่าตอนนี้นะ ชาร์ล็อตต์ 200 00:09:48,504 --> 00:09:51,966 หลังจากทำงานที่บริษัทนั้นหลายปี ฉันรู้ว่าพวกเขาทำงานยังไง 201 00:09:53,259 --> 00:09:54,594 ลึกๆ แล้ว 202 00:09:54,927 --> 00:09:56,637 ฉันรู้ว่าฉันช่วยปกปิด 203 00:09:56,887 --> 00:09:58,097 การฆาตกรรม 204 00:09:58,180 --> 00:09:59,223 ผมเชื่อเธอ 205 00:10:00,391 --> 00:10:02,560 งั้นเหรอ ทำไมล่ะ 206 00:10:02,643 --> 00:10:04,979 คุณอยากได้คำตอบโดยแก่นแท้แบบไหนล่ะ 207 00:10:05,062 --> 00:10:08,107 คลุมเครือ อธิบายยาก หรือว่าไร้สาระอย่างโต้งๆ 208 00:10:08,524 --> 00:10:09,650 เอาเป็นความจริงดีไหม 209 00:10:09,734 --> 00:10:13,446 เมื่อชาร์ล็อตต์รู้ว่าเธอเคยตายมาเล็กๆ เธอลงไปที่นรก 210 00:10:13,654 --> 00:10:17,116 ฟอเรสต์หลอกหลอนเธอซ้ำๆ และตอนนี้ก็ตามมาหลอนในฝันร้าย 211 00:10:17,199 --> 00:10:19,076 ซึ่งเพิ่มเติมว่าแดนก็มีส่วนด้วย 212 00:10:19,160 --> 00:10:20,286 เรื่องมันเร่าร้อนมากขึ้นจน... 213 00:10:20,536 --> 00:10:22,830 แน่นอนเลยว่ามันไร้สาระ 214 00:10:22,913 --> 00:10:24,707 ไม่ต้องห่วง คุณตำรวจไม่เชื่อผมหรอก 215 00:10:25,750 --> 00:10:27,126 เห็นไหมล่ะ คลาสสิกจะตาย 216 00:10:27,627 --> 00:10:30,921 ฉันรู้ว่ามันฟังดูไม่น่าเป็นไปได้ และสิ่งที่ลูซิเฟอร์เพิ่งพูด 217 00:10:31,005 --> 00:10:32,423 ก็บ้ามากๆ 218 00:10:33,257 --> 00:10:36,719 แต่ถ้าฟอเรสต์ฆ่าคนเมื่อ 13 ปีก่อน 219 00:10:36,802 --> 00:10:39,305 โอกาสที่เขาจะฆ่าอีกก็เป็นไปได้ 220 00:10:40,056 --> 00:10:42,642 ขอร้องล่ะ ช่วยสืบดูหน่อย 221 00:10:42,725 --> 00:10:44,435 ฉันจะทำสิ่งที่ทำมาตลอด 222 00:10:44,518 --> 00:10:47,688 ซึ่งก็คือสอบสวนคนที่เกี่ยวข้อง 223 00:10:47,772 --> 00:10:49,607 แต่จนกว่าฉันจะได้เบาะแสใหม่ 224 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 ฉันจะเริ่มจากฟอเรสต์ 225 00:10:51,400 --> 00:10:53,986 ตามตำราเลย คุณตำรวจ ดีมาก 226 00:11:00,868 --> 00:11:02,912 พี่ชาย มาทำอะไรที่นี่ 227 00:11:03,913 --> 00:11:07,208 ฉันหนีตอนที่เกี่ยวกับนิติเวชอันน่าเบื่อของคดีมา 228 00:11:07,291 --> 00:11:09,502 อย่างที่ทำเป็นปกติ แต่นายไม่ดื่มตอนกลางวันนี่ 229 00:11:09,585 --> 00:11:11,629 บางอย่างที่ชาร์ล็อตต์พูดทำให้ฉันคิด 230 00:11:13,631 --> 00:11:15,716 เทพกับมนุษย์อาจจะ... 231 00:11:17,968 --> 00:11:19,720 ลูซิ พวกเขาอาจจะไม่ได้ต่างกันขนาดนั้น 232 00:11:20,846 --> 00:11:22,098 อะไร เราพูดถึงเรื่องบนเตียงเหรอ 233 00:11:22,181 --> 00:11:23,682 เพราะเราต่างก็รู้ว่าทักษะของฉัน มันเหนือธรรมชาติ 234 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 แต่ฉันว่านาย ในทางตรงกันข้าม... 235 00:11:25,059 --> 00:11:27,436 กำลังพูดถึงกฎของสวรรค์และนรก ลูซิ 236 00:11:27,520 --> 00:11:29,438 มันเกิดจากจิตใต้สำนึกของมนุษย์ 237 00:11:29,522 --> 00:11:31,023 สิ่งที่พวกเขาคิดว่าตัวเองสมควรได้รับ 238 00:11:31,607 --> 00:11:33,442 แล้วถ้ามันใช้ได้กับเราเหมือนกันล่ะ 239 00:11:34,068 --> 00:11:35,611 เอาละ ดื่มพอแล้วล่ะ ขี้เมา 240 00:11:35,694 --> 00:11:39,740 ไม่ ฟังนะ ตอนแรกที่ฉันเสียปีกไป 241 00:11:39,824 --> 00:11:42,326 ฉันคิดว่าพ่อทำโทษฉัน แล้วฉันก็คิดว่า 242 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 นายเป็นบททดสอบของฉัน 243 00:11:45,246 --> 00:11:47,706 ว่าการช่วยวิญญาณหัวดื้อที่สุดของพระเจ้า 244 00:11:47,790 --> 00:11:50,084 จะช่วยให้ฉันพบวิธีไถ่บาปได้สักทาง 245 00:11:51,419 --> 00:11:53,129 แต่ลูซิ ฉันแค่เดาเอา พ่อไม่เคยบอก 246 00:11:53,212 --> 00:11:54,255 เรื่องพวกนั้นกับฉันเลย 247 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 พ่อบอกอะไรๆ เราตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 248 00:11:56,424 --> 00:11:58,300 นั่นแหละประเด็นของฉัน น้องชาย 249 00:11:58,759 --> 00:12:01,178 ถ้าเขาอยากให้เราตัดสินตัวเองล่ะ 250 00:12:01,262 --> 00:12:03,681 ปีกของฉัน ปีกของนาย หน้าปีศาจของนาย... 251 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 น้องชาย 252 00:12:06,934 --> 00:12:10,187 ถ้าเราเองคือผู้ที่ควบคุมทุกอย่างล่ะ 253 00:12:10,646 --> 00:12:11,647 พี่ชาย 254 00:12:11,814 --> 00:12:15,067 นั่นมันไร้สาระที่สุด 255 00:12:15,151 --> 00:12:17,778 พ่อเป็นคนกุมบังเหียน จบข่าวนะ 256 00:12:17,862 --> 00:12:20,531 เพราะถ้าเราควบคุมได้ ทำไมนายถึง 257 00:12:20,614 --> 00:12:22,032 ไม่งอกปีกออกมาตอนนี้เลยล่ะ 258 00:12:22,908 --> 00:12:25,578 ขอโทษนะ เราอาจต้องการ พื้นที่ตรงนี้หน่อย เอาเลย 259 00:12:25,995 --> 00:12:27,788 - เป็นเทวทูตเลย - ฉันก็ไม่ค่อยแน่ใจ 260 00:12:27,872 --> 00:12:29,665 ฉันยังไม่ได้คิดเรื่องนั้น 261 00:12:29,748 --> 00:12:31,834 ฉันจะเลิกพยายามถ้าฉันเป็นนาย มันเหนื่อย 262 00:12:32,460 --> 00:12:36,714 ที่จริงพอคิดอีกที ไตร่ตรองโดยไม่จำเป็น 263 00:12:36,797 --> 00:12:38,507 เพราะนั่นเป็นสิ่งที่นายชอบทำใช่ไหม 264 00:12:46,682 --> 00:12:47,850 (ฟอเรสต์ เคลย์ผู้สร้างตำนาน และการเปลี่ยนกีฬาเบสบอล) 265 00:12:47,933 --> 00:12:50,978 ไม่มีเรื่องอื้อฉาวทางการเงิน ไม่มีการกล่าวหาส่วนตัว 266 00:12:51,061 --> 00:12:53,564 เรื่องไม่ดีอย่างเดียวที่ฟอเรสต์เคยทำคือขโมยเบส 267 00:12:53,647 --> 00:12:55,483 เขาสะอาดเอี่ยมเลย 268 00:12:55,566 --> 00:12:57,985 มีบางคนเป็นจอมโกหก 269 00:12:58,068 --> 00:13:00,237 ฉันตรวจสอบประวัติการแพทย์ของฟอเรสต์แล้ว 270 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 มีบางอย่างไม่ถูกใส่เข้าไป 271 00:13:01,655 --> 00:13:04,033 เขาบอกว่าฆาตกรใช้ปืนฟาดเขาจนสลบใช่ไหม 272 00:13:04,116 --> 00:13:05,618 - ใช่ - คือว่า... 273 00:13:06,160 --> 00:13:11,207 "เปรี้ยง" หรือฉันควรพูดว่า "ไม่เปรี้ยง" 274 00:13:12,583 --> 00:13:15,836 ถ้ารอยแผลเกิดจากวัตถุไม่มีคม 275 00:13:15,920 --> 00:13:18,547 จะมีเนื้อเยื่อที่ยึดกันในบาดแผล 276 00:13:18,631 --> 00:13:20,799 นอกจากนั้นมันจะต้องช้ำมากถ้าเกิดจาก 277 00:13:20,883 --> 00:13:22,176 ถูกอะไรฟาดจนหมดสติ 278 00:13:22,259 --> 00:13:23,802 แต่ไม่มีเลย 279 00:13:23,886 --> 00:13:24,929 แล้วแผลเกิดจากอะไร 280 00:13:25,012 --> 00:13:27,556 ที่เห็นอยู่ตรงนั้นคือรอยบาก เพื่อนจ๋า 281 00:13:27,640 --> 00:13:30,184 โดยของมีคม และที่สำคัญที่สุด 282 00:13:30,267 --> 00:13:33,312 จมูกของคุณเคลย์ยาวพอกับ ไส้กรอกดอดเจอร์ด็อกเลย 283 00:13:33,395 --> 00:13:35,356 เขาโกหก 284 00:13:36,524 --> 00:13:38,192 ชาร์ล็อตต์อาจจะรู้อะไร 285 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 ระวังนะคะ คุณเคลย์ 286 00:13:46,242 --> 00:13:49,495 กิจกรรมทางร่างกายอาจจะไม่ค่อยเหมาะนัก หลังจากที่ 287 00:13:49,578 --> 00:13:50,746 ถูกตีศีรษะมา 288 00:13:50,829 --> 00:13:51,956 คุณตำรวจ สวัสดี 289 00:13:52,039 --> 00:13:54,124 - มีอะไรกันเหรอ - นิติเวชตรวจดู 290 00:13:54,208 --> 00:13:55,376 ประวัติการแพทย์ของคุณแล้ว 291 00:13:55,668 --> 00:13:57,002 คุณไม่ได้ถูกปืนฟาด 292 00:13:57,670 --> 00:13:59,129 ผมอาจจะเห็นไม่ชัด 293 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 มันเกิดขึ้นเร็วมาก 294 00:14:00,589 --> 00:14:01,757 - อาจจะ... - งั้นผมน่าจะรีบ 295 00:14:01,840 --> 00:14:05,135 ใช้มุกเก่าตอนที่คุณบอกผมว่าคุณปรารถนาอะไร 296 00:14:09,723 --> 00:14:11,850 ผมแค่ไม่อยากให้ใครรู้ 297 00:14:11,934 --> 00:14:13,519 ว่าคุณฆ่าภรรยาน่ะเหรอ 298 00:14:13,602 --> 00:14:16,021 เปล่าๆ ผมไม่ได้อยู่ที่นั่นด้วยซ้ำ 299 00:14:20,484 --> 00:14:22,069 คืนที่เดวินถูกฆ่า 300 00:14:23,863 --> 00:14:25,322 ผมอยู่กับคนอื่น 301 00:14:25,906 --> 00:14:26,907 เมียน้อย 302 00:14:28,868 --> 00:14:30,077 เธอชื่ออะไรคะ 303 00:14:31,078 --> 00:14:33,831 มีอา ไฮต์เนอร์ ฉันเป็นบาร์เทนเดอร์ อยู่ที่เวสต์ฮิลส์คันทรีคลับ 304 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 คุณรู้จักกับฟอเรสต์ที่นั่นอย่างนั้นเหรอ 305 00:14:36,709 --> 00:14:39,587 ค่ะ เขามาบ่อย ทั้งที่แทบจะไม่ดื่มเลย 306 00:14:40,796 --> 00:14:43,924 - ก่อนที่ฉันจะรู้ตัว เราก็... - ทำโฮมรันเหรอ 307 00:14:44,008 --> 00:14:47,094 หลบเข้าไปในที่พักผู้เล่น หวดออกไปนอกสนามเลยใช่ไหม 308 00:14:49,763 --> 00:14:51,807 คุณยืนยันว่าคุณกับฟอเรสต์มี 309 00:14:51,891 --> 00:14:53,976 ความสัมพันธ์กันและเขาอยู่ที่ อะพาร์ตเมนต์ของคุณในคืนที่ 310 00:14:54,059 --> 00:14:55,102 เดวิน เคลย์ถูกฆาตกรรม 311 00:14:55,185 --> 00:14:57,354 - ใช่ค่ะ - แล้วเขาเป็นแผลที่ศีรษะได้ยังไง 312 00:14:57,438 --> 00:15:00,065 บางครั้งอะไรๆ มันก็รุนแรงได้นิดหน่อย 313 00:15:00,900 --> 00:15:05,195 บนเตียงของเรา คืนนั้นฟอเรสต์ล้ม 314 00:15:05,279 --> 00:15:08,198 ไปโดนโต๊ะหัวเตียง แล้วทำโคมไฟแตก 315 00:15:09,116 --> 00:15:12,202 นั่นอธิบายเรื่องรอยแผลบาดที่เอลลาอธิบาย 316 00:15:12,286 --> 00:15:14,997 ใช่ เซ็กซ์แบบทำเฟอร์นิเจอร์เสียหายดูไม่ค่อย 317 00:15:15,080 --> 00:15:16,665 เข้ากับภาพลักษณ์นักบุญของฟอเรสต์เลย 318 00:15:16,749 --> 00:15:18,334 ใช่ นั่นถึงอธิบายได้ว่าทำไมเขาโกหก 319 00:15:18,709 --> 00:15:21,211 อย่าตัดสินฟอเรสต์รุนแรงเกินไป 320 00:15:21,378 --> 00:15:23,839 เขาไม่ใช่คนแรกที่นอกใจ 321 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 เขาควรจะบอกพวกคุณเรื่องนี้ แต่เดวินเองก็มี 322 00:15:27,051 --> 00:15:29,094 ความสัมพันธ์กับผู้บริหารของเธอมาหลายปีแล้ว 323 00:15:29,345 --> 00:15:30,679 เธอมีงั้นเหรอ 324 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณครับ 325 00:15:58,624 --> 00:16:00,584 มีทางเดียวที่จะแอบเข้ามาหาปีศาจได้ 326 00:16:01,168 --> 00:16:03,003 คือปล่อยให้เธอแอบเข้ามาหาเรา 327 00:16:03,671 --> 00:16:06,215 ผมรู้ว่าแค่รอเวลาเท่านั้นก่อนที่คุณจะเจอ 328 00:16:06,298 --> 00:16:07,341 ห้องใหม่ของผม 329 00:16:07,424 --> 00:16:09,510 การฆ่าผมไม่ได้ช่วยส่งคุณกลับบ้าน 330 00:16:11,261 --> 00:16:13,889 - พูดต่อสิ - ทางเดียวที่คุณจะได้กลับนรก 331 00:16:14,390 --> 00:16:16,767 คือให้ลูซิเฟอร์ส่งคุณลงไป และทางเดียวที่เขาจะยอมทำแบบนั้น 332 00:16:16,850 --> 00:16:18,227 คือเราต้องทำลายชีวิตของเขาบนโลก 333 00:16:18,310 --> 00:16:22,106 เพราะงั้นการใส่ความว่าลูซิเฟอร์เป็นคนฆ่าคุณ ถึงเป็นแผนที่เหมาะมาก 334 00:16:22,523 --> 00:16:24,358 จนคุณหาทางหลบออกไปได้ 335 00:16:24,441 --> 00:16:27,403 ผมมีแผนใหม่ อาจจะแผนเดิม แต่เหยื่อใหม่ 336 00:16:27,945 --> 00:16:29,446 ใครจะเป็นลูกแกะตัวใหม่ให้บูชายัญเหรอ 337 00:16:29,530 --> 00:16:31,156 บุตรคนโปรดของพระเจ้า 338 00:16:37,037 --> 00:16:38,580 คุณอยากให้ฉันฆ่าอเมนาเดียลงั้นเหรอ 339 00:16:38,664 --> 00:16:41,041 ก็ไม่เชิง ผมอยากให้คุณพาเขามาให้ผม 340 00:16:41,417 --> 00:16:43,627 แบบยังเป็นๆ แต่อ่อนแอ ให้ผมได้เปรียบหน่อย 341 00:16:43,836 --> 00:16:44,878 ผมจะฆ่าเขาเอง 342 00:16:45,462 --> 00:16:46,922 คุณอยากได้ตราบาปคืน 343 00:16:47,297 --> 00:16:48,298 ถูกต้อง 344 00:16:48,757 --> 00:16:51,343 ไม่มีทางไหนจะทำให้พระเจ้าทรงกริ้ว ได้ดีไปกว่าการฆ่าบุตรคนโปรดของพระองค์ 345 00:16:51,677 --> 00:16:53,429 ผมได้สิ่งที่ต้องการ แล้วเราก็ป้ายสีลูซิเฟอร์ 346 00:16:53,512 --> 00:16:55,180 คุณก็จะได้สิ่งที่คุณต้องการ มีแต่ได้กับได้ 347 00:16:55,347 --> 00:16:56,974 ทำไมถึงต้องการให้ฉันช่วยถ้าคุณเป็นคน 348 00:16:57,057 --> 00:16:59,685 - ที่ลงมือฆ่า - พลังเทพของอเมนาเดียล 349 00:16:59,768 --> 00:17:01,395 อาจจะหายไป แต่เขายังสามารถฆ่าผมได้ 350 00:17:01,478 --> 00:17:03,647 ถึงเก้าครั้งตอนที่สู้กัน แล้วตอนนี้ผมเป็นมนุษย์ธรรมดา 351 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 ไม่มีการทำซ้ำอีกแล้ว 352 00:17:06,066 --> 00:17:08,068 ไม่เอาน่า คุณเป็นปีศาจ เขาเป็นเทวทูต 353 00:17:08,152 --> 00:17:09,528 คุณก็ทำแบบนี้อยู่แล้ว 354 00:17:09,611 --> 00:17:11,822 เว้นแต่เวลาที่มาอยู่บนโลก ทำให้คุณเปลี่ยนไปมากกว่าที่ผมคิด 355 00:17:11,905 --> 00:17:13,991 และคุณไม่ได้เป็นตัวแสบ ไร้ความปรานีอย่างที่เคยเป็น 356 00:17:16,493 --> 00:17:17,911 ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง 357 00:17:19,371 --> 00:17:20,372 ฉันเอาด้วย 358 00:17:35,888 --> 00:17:38,307 เดวินเป็นหัวใจและวิญญาณของคิง แคลน 359 00:17:38,390 --> 00:17:39,850 ผมบอกได้เลยว่ามันยากขนาดไหน 360 00:17:40,434 --> 00:17:41,769 พูดถึงเรื่องยาก 361 00:17:41,852 --> 00:17:43,479 - ว่าไงนะ - เรามีสาเหตุให้เชื่อว่า 362 00:17:43,562 --> 00:17:45,856 คุณมีความสัมพันธ์กับเดวิน เคลย์ 363 00:17:46,065 --> 00:17:48,442 - บ้าไปแล้ว - ฉันเข้าใจค่ะ 364 00:17:48,525 --> 00:17:50,861 การอยู่กับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว รู้ว่าเธอไม่สามารถเลิกกับ 365 00:17:50,944 --> 00:17:54,656 สามีได้เพราะบริษัทงี่เง่า ความหน้าใหญ่ของเขา 366 00:17:54,740 --> 00:17:56,950 มองลงมาที่คุณทั้งวัน มันคงทรมาน 367 00:17:57,034 --> 00:17:58,869 การที่ต้องทำงานกับคนที่คุณมีความรู้สึกให้ 368 00:17:58,952 --> 00:18:01,246 โดยเฉพาะถ้าคุณต้องปฏิเสธความรู้สึกพวกนั้น 369 00:18:01,330 --> 00:18:02,748 เก็บกดไว้ 370 00:18:02,831 --> 00:18:04,917 มันอาจจะเหลืออดได้ 371 00:18:05,375 --> 00:18:07,586 ใช่ ฟังดูแย่มาก 372 00:18:08,087 --> 00:18:10,172 แต่นั่นไม่ใช่สถานการณ์ระหว่างผมกับเดวิน 373 00:18:10,255 --> 00:18:12,216 เราแค่ทำงานกันหลายชั่วโมงที่สำนักงาน 374 00:18:12,299 --> 00:18:14,426 เราต้องออกสินค้าก่อนที่ของปลอมจะออก 375 00:18:14,510 --> 00:18:16,261 การจารกรรมในองค์กรมันเป็นเรื่องจริง 376 00:18:16,345 --> 00:18:17,971 ที่จริงผมเจอสายลับที่นี่ 377 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 - เมื่อวันก่อนนี้เอง - จริงเหรอคะ 378 00:18:19,431 --> 00:18:20,474 คุณได้แจ้งความไหม 379 00:18:20,557 --> 00:18:23,102 น่าเสียดาย ไม่ได้แจ้ง เขาหนีไปก่อนที่รปภ.จะมาถึง 380 00:18:23,185 --> 00:18:25,395 คุณคิดไหมว่าเขาอาจจะแอบตามเดวิน 381 00:18:25,479 --> 00:18:26,647 ไม่ใช่รองเท้ากีฬาของคุณ 382 00:18:26,730 --> 00:18:28,065 ไม่นะ พระเจ้า คุณคิดว่า... 383 00:18:28,148 --> 00:18:30,567 ฉันคิดว่าคงต้องขอดูเทปวงจรปิดทั้งหมด 384 00:18:30,651 --> 00:18:31,944 ได้ ทางนี้เลย 385 00:18:38,909 --> 00:18:40,160 ดร.เคนาน 386 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 ยินดีครับ ห้องทำงานผมอยู่ทางนี้ 387 00:18:44,414 --> 00:18:48,252 ผมหวังว่าคุณคงเข้าใจว่า สถานการณ์นี้ร้ายแรงขนาดไหน 388 00:18:48,335 --> 00:18:49,962 คุณได้มือดีคอยดูแลให้แล้วครับ 389 00:18:50,587 --> 00:18:52,673 บริษัทเราจัดการคดีแบบนี้อยู่ตลอดเวลา 390 00:18:52,756 --> 00:18:53,841 เหรอครับ 391 00:18:54,091 --> 00:18:55,092 ครับ 392 00:18:55,175 --> 00:18:57,845 มีคดีวินิจฉัยโรคคลามีเดียผิดพลาดกี่คดีเหรอ 393 00:18:58,303 --> 00:19:00,722 คุณจะต้องประหลาดใจเลยล่ะ 394 00:19:00,806 --> 00:19:03,142 ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น หลีกไปให้พ้น 395 00:19:03,225 --> 00:19:05,519 - ขอตัวสักครู่นะครับ - จนกว่าฉันจะได้คุยกับวีลเลอร์ 396 00:19:05,602 --> 00:19:07,020 - เบน - ชาร์ล็อตต์ 397 00:19:07,104 --> 00:19:08,522 เกิดอะไรขึ้น 398 00:19:08,605 --> 00:19:11,275 ตอนฉันออกไปจากที่นี่ คุณถามฉันว่าเพราะอะไร 399 00:19:11,358 --> 00:19:14,361 ความจริงก็คือเพราะฉันได้รู้ว่า 400 00:19:14,444 --> 00:19:16,697 มีผลที่ตามมาจริงๆ 401 00:19:16,780 --> 00:19:17,906 จากสิ่งที่คุณทำที่นี่ 402 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 สิ่งที่เราทำที่นี่ 403 00:19:20,075 --> 00:19:24,454 คุณบอกตัวเองว่าคุณปกป้องผู้บริสุทธิ์ 404 00:19:24,788 --> 00:19:28,125 ถือคำปฏิญาณ แต่คุณเสแสร้ง 405 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 พวกคุณทุกคนเลย 406 00:19:30,252 --> 00:19:32,337 ทุกอย่างที่คุณปกปิด 407 00:19:32,421 --> 00:19:34,506 คำโกหกทุกคำที่คุณพูด 408 00:19:34,923 --> 00:19:36,633 มันมีผล 409 00:19:37,843 --> 00:19:40,846 คุณเองก็ผิดพอกับอาชญากรที่คุณว่าความให้ 410 00:19:41,763 --> 00:19:43,098 นรกมีจริง 411 00:19:43,473 --> 00:19:47,227 เชื่อฉันเถอะ พวกคุณทุกคนจะต้องไปที่นั่น 412 00:19:47,811 --> 00:19:52,065 คุณต้องการความช่วยเหลือ ชาร์ล็อตต์ ผมก็เหมือนกัน 413 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 รปภ.ไปทำบ้าอยู่ที่ไหน 414 00:19:54,610 --> 00:19:55,777 ขอบคุณพระเจ้า 415 00:19:55,861 --> 00:19:58,363 ฉันไม่คิดว่าพระเจ้าจะเข้าข้างคุณ เบน 416 00:19:58,697 --> 00:20:00,032 มันอาจจะสายเกินไปสำหรับเรา 417 00:20:00,115 --> 00:20:03,160 แต่อย่างน้อยฉันก็พยายามจะแก้ไข 418 00:20:04,912 --> 00:20:06,538 คุณก็น่าจะลองทำบ้าง 419 00:20:15,130 --> 00:20:17,382 ต้องขอโทษด้วยที่ถูกขัดจังหวะ ดร.เคนาน 420 00:20:18,008 --> 00:20:19,343 เราคุยกันต่อเถอะครับ 421 00:20:19,426 --> 00:20:22,429 ขอโทษนะ แต่ผมไม่คิดว่าบริษัทนี้จะเหมาะกับผม 422 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 - พาสเวิร์ดเก่ายังใช้ได้ไหม - แน่นอน 423 00:20:38,654 --> 00:20:39,696 เจอเขาแล้ว 424 00:20:39,780 --> 00:20:41,949 จริงๆ แล้วสี่ครั้ง 425 00:20:42,032 --> 00:20:44,743 แต่โปรแกรมจดจำใบหน้าของเรา ไม่สามารถอ่านได้ 426 00:20:44,826 --> 00:20:46,119 เพราะหมวกกับแว่นกันแดดของเขา 427 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 สูงปานกลาง รูปร่างสันทัด ไม่เห็นแผลเป็นหรือรอยสัก 428 00:20:50,374 --> 00:20:52,167 แม้แต่รองเท้าเขายังเชยเลย 429 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 ไม่สงสัยเลยที่เขาขโมย ความลับเรื่องรองเท้ากีฬา 430 00:20:54,461 --> 00:20:57,089 คืนนี้ฉันจะกลับไปดูเทปต่อ เราอาจจะพลาดอะไรไป 431 00:20:58,131 --> 00:20:59,591 คุณคือแดน เอสปิโนซาหรือเปล่าครับ 432 00:21:00,133 --> 00:21:01,385 กล้าดียังไงเนี่ย 433 00:21:01,468 --> 00:21:03,637 เฮ้ นั่นของฉันเอง 434 00:21:05,847 --> 00:21:07,933 เหมือนสมัยก่อนเลยใช่ไหม 435 00:21:08,016 --> 00:21:09,309 ขอเดานะ หัวมนุษย์หรือระเบิดล่ะ 436 00:21:09,393 --> 00:21:10,560 พนันกันไหมทุกคน 437 00:21:10,936 --> 00:21:16,817 คุณนี่ตลก ไม่ใช่ นี่ของชาร์ล็อตต์ 438 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 เครื่องทำวาฟเฟิล 439 00:21:23,740 --> 00:21:25,701 ผมทำวาฟเฟิลน่ะ 440 00:21:25,784 --> 00:21:27,995 เตาเธอเก่ามากแล้ว 441 00:21:28,078 --> 00:21:29,329 ผมเป็นวาฟเฟิลคิงน่ะ 442 00:21:30,831 --> 00:21:32,165 - ประหลาดเหรอ - มากเลย 443 00:21:32,249 --> 00:21:35,210 แต่ผมดีใจที่ได้เห็นคุณกลับมา เป็นนายเด๋อคนเดิม แดเนียล 444 00:21:35,294 --> 00:21:37,462 ระหว่างเครื่องนั่นกับ... 445 00:21:39,715 --> 00:21:40,716 นี่ 446 00:21:41,675 --> 00:21:42,843 สวยจัง 447 00:21:42,926 --> 00:21:44,219 มันเป็นวาฟเฟิล 448 00:21:44,303 --> 00:21:45,554 ดีกว่าใช่ไหม 449 00:21:45,637 --> 00:21:48,265 มันก็ยังประหลาด แต่ใช่ ผู้หญิงน่าจะชอบเครื่องประดับมากกว่า 450 00:21:48,348 --> 00:21:49,766 เครื่องใช้ไฟฟ้า 451 00:21:50,434 --> 00:21:52,311 ไม่แน่ใจว่าลูซิเฟอร์จะรอบรู้ 452 00:21:52,394 --> 00:21:53,645 ว่าผู้หญิงชอบอะไรนะ 453 00:22:00,986 --> 00:22:02,029 น่าทึ่งมาก 454 00:22:02,112 --> 00:22:04,448 ดูสิ นี่คือข้อตกลงไม่เปิดเผยข้อมูล 455 00:22:04,531 --> 00:22:06,616 ฟอเรสต์ เคลย์ และ... 456 00:22:06,700 --> 00:22:07,951 ผู้หญิงสิบสี่คน 457 00:22:08,035 --> 00:22:10,495 ตลอดสองทศวรรษที่ผ่านมา มีอา ไฮต์เนอร์ 458 00:22:10,829 --> 00:22:11,955 เพิ่งอาทิตย์ก่อนนี่เอง 459 00:22:12,331 --> 00:22:15,000 คำถามคือ นี่มันจะพิสูจน์ว่า ฟอเรสต์เป็นฆาตกรได้ยังไง 460 00:22:15,417 --> 00:22:18,295 ครั้งละสามแสน สี่แสน ไม่มีใครใช้เงินแบบนั้น 461 00:22:18,378 --> 00:22:21,381 เว้นแต่พวกเขาจะพยายาม ปกปิดเรื่องที่เลวร้ายมากๆ 462 00:22:22,924 --> 00:22:23,925 เดี๋ยวนะ 463 00:22:24,676 --> 00:22:25,761 โจแอนน์ โฟลส์ 464 00:22:26,762 --> 00:22:28,096 วันที่ 22 มิถุนายน 465 00:22:28,972 --> 00:22:31,475 ปี 2005 นั่นเป็นช่วงที่ฉันต้องกำจัดกระเป๋า 466 00:22:32,184 --> 00:22:33,435 ฉันจำได้ 467 00:22:35,228 --> 00:22:37,689 "อายุ 24 ปี ถูกรัดคอตายในโรงแรม" 468 00:22:37,898 --> 00:22:39,775 ไม่มีทางที่จังหวะจะประจวบเหมาะ 469 00:22:40,233 --> 00:22:42,069 ฟอเรสต์ฆ่าผู้หญิงคนนั้น และหลักฐานเรื่องนี้ 470 00:22:42,152 --> 00:22:44,404 - อยู่ในกระเป๋าใบนั้น - ใช่ แต่ไม่มีตรงไหนพูดถึง 471 00:22:44,488 --> 00:22:46,198 - ฟอเรสต์เลย - ใช่ คุณพูดถูก 472 00:22:46,990 --> 00:22:49,659 ฉันอาจจะรู้ว่าฟอเรสต์ทำ แต่ก็ยังพิสูจน์ไม่ได้ 473 00:22:49,743 --> 00:22:50,827 เพราะสิ่งที่ฉันทำไป 474 00:22:50,911 --> 00:22:53,538 อย่างน้อยเราก็มีชื่อของเหยื่อแล้ว 475 00:22:53,622 --> 00:22:55,749 นั่นอาจจะนำเราไปหาหลักฐานอื่น 476 00:22:55,832 --> 00:22:58,710 ชัยชนะเล็กๆ จำได้ไหม 477 00:23:00,837 --> 00:23:02,547 - เฮ้ - แดน ไงคะ 478 00:23:04,091 --> 00:23:06,468 - ผมกลับมาใหม่ได้นะ - ไม่เป็นไรๆ ฉันควรกลับได้แล้ว 479 00:23:10,055 --> 00:23:11,181 ขอบใจ 480 00:23:14,559 --> 00:23:15,560 สวัสดี 481 00:23:22,776 --> 00:23:23,902 เมซ 482 00:23:25,237 --> 00:23:26,780 เธอมาทำอะไรที่นี่ เกิดอะไรขึ้น 483 00:23:30,450 --> 00:23:31,868 ทุกอย่างเลย 484 00:23:32,869 --> 00:23:34,329 ทุกอย่างพังหมด 485 00:23:35,580 --> 00:23:37,374 ฉันไม่เหลือใคร อเมนาเดียล 486 00:23:38,041 --> 00:23:39,751 ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง 487 00:23:44,673 --> 00:23:47,092 เมซ ฉันไม่รู้ว่าเธอเจออะไรมา 488 00:23:48,468 --> 00:23:51,471 แต่มันไม่สายเกินไปหรอกที่จะแก้ไขสิ่งต่างๆ 489 00:23:57,352 --> 00:24:00,397 เธอจะได้รับการอภัยเสมอ มันอยู่ในมือเธอ 490 00:24:00,897 --> 00:24:01,898 และ... 491 00:24:03,024 --> 00:24:04,651 สำหรับสิ่งที่ควรค่า 492 00:24:05,068 --> 00:24:06,945 ฉันจะอยู่ตรงนี้เพื่อเธอเสมอ 493 00:24:17,164 --> 00:24:18,623 สวัสดี 494 00:24:19,040 --> 00:24:20,333 สวัสดีค่ะ ลูซิเฟอร์ 495 00:24:20,417 --> 00:24:22,419 พอดีเลย เธอนั่งอยู่ตรงที่ที่ควรนั่ง 496 00:24:22,502 --> 00:24:24,838 ใครพร้อมสำหรับคืนแห่งเกมคลาสสิกบ้าง 497 00:24:25,255 --> 00:24:27,340 ที่จริงมันเป็นคืนเรียนหนังสือสำหรับเธอ 498 00:24:27,424 --> 00:24:30,218 และฉันกำลังจะตรวจดูเทปวงจรปิดของคิง เคลย์ 499 00:24:30,302 --> 00:24:34,222 จำไว้ ทำแต่งานและไม่เล่น คุณตำรวจก็จะได้รองเท้า 500 00:24:35,140 --> 00:24:37,601 ลูซิเฟอร์ นี่มันประหลาดนิดหน่อย 501 00:24:37,684 --> 00:24:39,144 ถ้าประหลาดของคุณหมายถึงคุณจะได้ 502 00:24:39,227 --> 00:24:40,770 มีเวลาเรียบง่ายและมีความสุขมากขึ้น 503 00:24:40,854 --> 00:24:42,105 งั้นผมก็เห็นด้วย 504 00:24:44,274 --> 00:24:47,027 ไม่ใช่ๆ ฉันเกรงว่านั่นคงจะไม่ได้ เธอเดินไปที่ 505 00:24:47,110 --> 00:24:48,820 เครื่องหมายคำถามเล็กๆ เมื่อครั้งก่อน มาเร็ว 506 00:24:48,904 --> 00:24:50,155 ทำอีกที 507 00:24:50,530 --> 00:24:52,866 แม่พูดถูก นี่มันประหลาด 508 00:24:53,325 --> 00:24:56,286 เราเล่นเหมือนที่เคยเล่นไว้ไม่ได้หรอกค่ะ ลูซิเฟอร์ 509 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 - มันไม่สนุก - ไม่เหรอ 510 00:24:59,331 --> 00:25:02,125 ขอโทษค่ะ แต่หนูควรทำรายงานให้เสร็จ 511 00:25:02,334 --> 00:25:04,127 ใช่ และฉันก็ควรกลับไปทำงาน 512 00:25:04,419 --> 00:25:06,963 เธอไม่อยากวาดยูนิคอร์นบนแก้มฉันเหรอ 513 00:25:07,214 --> 00:25:08,340 เดี๋ยวก่อนนะ 514 00:25:11,885 --> 00:25:13,762 มานี่สิ 515 00:25:13,845 --> 00:25:16,097 ลูซิเฟอร์ คุณจะทำอะไร 516 00:25:16,932 --> 00:25:18,016 มาเต้นกัน 517 00:25:22,812 --> 00:25:23,897 ลูซิเฟอร์ หยุดนะ 518 00:25:24,147 --> 00:25:25,815 คุณเคยชอบไม่ใช่เหรอ 519 00:25:26,233 --> 00:25:27,275 ค่ะ 520 00:25:27,776 --> 00:25:29,152 ฉันเคยชอบ มัน... 521 00:25:31,071 --> 00:25:34,115 จริงๆ มันมีความหมายกับฉันมาก ฉันถึงไม่เข้าใจ 522 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 ว่าทำไมคุณทำแบบนี้ 523 00:25:36,409 --> 00:25:38,411 คุณจะล้อเราเล่นเหรอ 524 00:25:38,495 --> 00:25:39,788 เปล่านะ 525 00:25:40,121 --> 00:25:42,582 ผมพยายามจะเตือนว่าเราเคยสนุกกันแค่ไหน 526 00:25:42,666 --> 00:25:44,251 เพื่อให้เรากลับไปเป็นเหมือนเดิม 527 00:25:44,709 --> 00:25:45,710 ค่ะ 528 00:25:46,211 --> 00:25:49,839 ฉันคิดว่าฉันก็อยากให้เป็นแบบนั้น แต่... 529 00:25:50,799 --> 00:25:52,133 เราอาจจะทำไม่ได้ 530 00:25:52,217 --> 00:25:54,010 หรืออย่างน้อยที่สุดฉันทำไม่ได้ 531 00:25:54,552 --> 00:25:55,679 เพราะ... 532 00:25:56,721 --> 00:25:59,474 ตอนนี้เหมือนเดิม มันเจ็บปวด 533 00:26:00,308 --> 00:26:01,434 คุณตำรวจ 534 00:26:02,227 --> 00:26:04,104 ฉันคิดว่าคุณควรกลับได้แล้ว 535 00:26:10,402 --> 00:26:11,695 นี่ ฉันเจอบางอย่าง 536 00:26:11,987 --> 00:26:13,405 - งั้นเหรอ - ใช่ 537 00:26:13,488 --> 00:26:16,574 โอเค ฉันลองเทียบโยงเวลา ตอนที่ผู้ต้องสงสัยไปที่คิง เคลย์ 538 00:26:16,658 --> 00:26:18,827 กับกำหนดการของเดวิน สองในสี่วัน 539 00:26:18,910 --> 00:26:20,495 เดวินไม่ได้ไปที่นั่นด้วยซ้ำ 540 00:26:20,578 --> 00:26:22,038 แต่ดูสิว่าใครอยู่ 541 00:26:22,122 --> 00:26:25,166 ฟอเรสต์ เคลย์ ทั้งสี่ครั้งที่ชายปริศนาไปที่นั่น 542 00:26:25,250 --> 00:26:26,793 เขาตามฟอเรสต์ไป 543 00:26:26,876 --> 00:26:30,088 ถ้าฟอเรสต์เป็นเป้าหมายมาตลอดล่ะ 544 00:26:30,171 --> 00:26:31,840 ถ้าการที่เดวินถูกฆ่าเป็นความผิดพลาดล่ะ 545 00:26:33,967 --> 00:26:35,385 เป็นทฤษฎีที่เยี่ยมมาก 546 00:26:37,095 --> 00:26:39,723 - คุณสบายดีหรือเปล่า - ดี 547 00:26:40,223 --> 00:26:41,224 ใช่ 548 00:26:41,308 --> 00:26:45,270 เมื่อคืนนี้ฉันนอนไม่หลับ ก็เลยนั่งทำงานทั้งคืน 549 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 แล้วดื่มคาเฟอีนเยอะไปหน่อย 550 00:26:47,439 --> 00:26:49,983 - แบบว่าเยอะมาก - เป็นเพราะเพียร์ซใช่ไหม 551 00:26:52,319 --> 00:26:54,237 เปล่าๆ 552 00:26:55,363 --> 00:26:59,284 ฉันไม่คิดว่ามีอะไรที่เกี่ยวกับเพียร์ซเลย 553 00:27:00,285 --> 00:27:02,412 ฉันคิดว่าถ้าฉันซื่อสัตย์กับตัวเอง 554 00:27:03,955 --> 00:27:06,124 ทุกอย่างนี่เป็นเพราะลูซิเฟอร์ 555 00:27:06,624 --> 00:27:09,586 ลูซิเฟอร์เป็นสาเหตุที่ฉันตอบตกลงกับเพียร์ซ 556 00:27:09,669 --> 00:27:10,962 และ... 557 00:27:11,046 --> 00:27:13,089 เขายังเป็นสาเหตุที่ฉันปฏิเสธด้วย 558 00:27:15,467 --> 00:27:17,302 อีกแล้ว 559 00:27:17,469 --> 00:27:20,889 ฉันแค่เสียใจที่ฉันหมกมุ่นกับความคิด 560 00:27:20,972 --> 00:27:24,684 เรื่องหนูน้อยเพคเกอร์ที่น่ารัก จนลืมถามใจคุณจริงๆ 561 00:27:24,768 --> 00:27:27,771 แบบว่าขอให้คุณถามใจตัวเองจริงๆ น่ะ 562 00:27:27,854 --> 00:27:28,855 เอลลา ไม่เป็นไร 563 00:27:28,938 --> 00:27:30,982 บอกมาเลยว่าตอนนี้ฉันจะทำอะไรให้คุณได้บ้าง 564 00:27:31,066 --> 00:27:33,276 คุณช่วยให้ฉันตั้งใจทำงานได้ 565 00:27:33,610 --> 00:27:34,611 ได้เลย 566 00:27:35,028 --> 00:27:37,364 ถ้าฟอเรสต์ 567 00:27:37,697 --> 00:27:39,366 เป็นเป้าหมายที่แท้จริงของฆาตกร 568 00:27:39,449 --> 00:27:40,492 อะไรคือแรงจูงใจ 569 00:27:40,575 --> 00:27:41,743 ฉันคิดว่าฉันรู้นะ 570 00:27:43,078 --> 00:27:44,829 นั่นคือ เอเจ อกาลอร์ 571 00:27:45,246 --> 00:27:48,041 ปี 2005 เขาติดคุกข้อหาฆาตกรรม โจแอนน์ โฟลส์ 572 00:27:48,124 --> 00:27:50,377 แต่เอเจไม่ได้ทำ ฟอเรสต์ต่างหาก 573 00:27:50,460 --> 00:27:52,670 แรงจูงใจของเอเจคือการแก้แค้น 574 00:27:52,754 --> 00:27:54,130 คุณคิดทุกอย่างนี่ออกได้ยังไง 575 00:27:54,214 --> 00:27:57,384 นี่คือรายชื่อของผู้หญิงที่ฟอเรสต์ จ่ายเงินให้ช่วง 20 ปีที่ผ่านมา 576 00:27:58,051 --> 00:28:02,180 ดูสิ โจแอนน์เซ็นสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล มูลค่าสามแสนเหรียญ 577 00:28:02,263 --> 00:28:03,264 เมื่อวันที่ 22 มิถุนายน 578 00:28:03,973 --> 00:28:05,475 เธอถูกฆ่าวันที่ 25 มิถุนายน 579 00:28:05,558 --> 00:28:07,435 คืนเดียวกับที่ฉันได้กระเป๋าใบนั้น 580 00:28:07,519 --> 00:28:09,729 ชาร์ล็อตต์ นี่อาจจะเป็นแค่เรื่องบังเอิญ 581 00:28:09,813 --> 00:28:11,940 โดยเฉพาะคณะลูกขุน มีแต่แฟนๆ ของฟอเรสต์ เคลย์ 582 00:28:12,023 --> 00:28:14,401 ใช่ แต่เรื่องบังเอิญส่วนมากมีรูปแบบ 583 00:28:15,026 --> 00:28:16,027 และนี่เป็นตัวกระตุ้น 584 00:28:16,361 --> 00:28:18,863 เอเจออกจากคุกเมื่อสามอาทิตย์ก่อน 585 00:28:19,739 --> 00:28:21,366 แรงจูงใจและโอกาส 586 00:28:21,533 --> 00:28:22,534 ทุกอย่างลงตัว 587 00:28:22,784 --> 00:28:24,285 เราต้องหาตัวหมอนี่ 588 00:28:37,298 --> 00:28:38,591 อเมนาเดียลอยู่ไหนล่ะ 589 00:28:38,842 --> 00:28:40,635 ฉันตัดสินใจว่าคุณคิดผิด 590 00:28:40,969 --> 00:28:43,138 การฆ่าอเมนาเดียลไม่ได้ทำให้ รอยตราของคุณคืนมา 591 00:28:43,680 --> 00:28:46,975 พระเจ้าไม่ใช่ร้านไดรฟ์ทรู ที่คุณคิดจะสั่งอะไรก็ได้ตามใจ 592 00:28:48,017 --> 00:28:49,102 ไม่ใช่หรอก 593 00:28:49,561 --> 00:28:50,770 คุณมันปอดแหก 594 00:28:50,854 --> 00:28:52,439 ใจอ่อนอย่างที่ผมคิดไว้ 595 00:28:52,522 --> 00:28:54,315 รู้อะไรไหม ผมจะทำเอง 596 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 คุณคิดว่ากำลังจะไปไหน 597 00:29:04,617 --> 00:29:06,035 เป็นไงบ้างล่ะ ที่ว่าใจอ่อน 598 00:29:09,289 --> 00:29:11,458 เราเจอนี่ในรถคุณ เอเจ 599 00:29:11,541 --> 00:29:14,544 มันตรงกับปลอกกระสุนที่เจอข้างศพเดวิน เคลย์ 600 00:29:15,044 --> 00:29:17,088 ฉันไม่คิดว่าคุณตั้งใจจะฆ่าเดวิน 601 00:29:17,505 --> 00:29:18,631 ฉันไม่คิด 602 00:29:18,840 --> 00:29:20,967 ฉันคิดว่าคุณตามฟอเรสต์มาหลายอาทิตย์ 603 00:29:21,050 --> 00:29:23,845 คุณบุกเข้าไปในบ้านเขา ตอนที่รู้ว่าเขาจะอยู่บ้านคนเดียว 604 00:29:23,928 --> 00:29:25,346 เพียงแต่เขาไม่อยู่ เดวินทำให้คุณตกใจ 605 00:29:25,430 --> 00:29:27,390 คุณตื่นตระหนกแล้วยิงเธอ 606 00:29:27,891 --> 00:29:32,312 คุณติดคุกมา 13 ปี เพราะอาชญากรรมที่คุณไม่ได้ก่อ 607 00:29:33,354 --> 00:29:35,440 มันเข้าใจได้ที่คุณต้องการจะแก้แค้น 608 00:29:35,523 --> 00:29:37,734 ใช่ แต่ไม่ใช่เพื่อตัวผมเอง 609 00:29:38,318 --> 00:29:39,402 เพื่อโจนี 610 00:29:41,029 --> 00:29:42,405 เราจะแต่งงานกัน 611 00:29:42,489 --> 00:29:44,365 - เธอขอยกเลิก - เพราะฟอเรสต์เหรอ 612 00:29:44,449 --> 00:29:46,284 ใช่ แต่เธอไม่ได้บอกผม 613 00:29:46,367 --> 00:29:47,702 ว่าเป็นเพราะชื่อเสียงของเขาตอนนั้น 614 00:29:48,077 --> 00:29:49,954 - เธอหวาดกลัวเกินไป - กลัวเหรอ 615 00:29:50,413 --> 00:29:51,623 เขาเคยทำร้ายเธอ 616 00:29:53,500 --> 00:29:55,168 เธอบอกว่าเธอจะทิ้งเขา 617 00:29:55,502 --> 00:29:58,713 แล้วคืนหนึ่ง เธอโทรมาหาผม ทั้งร้องไห้และกรีดร้อง 618 00:29:59,631 --> 00:30:02,425 พอรู้ตัวอีกที ผมก็ถูกจับข้อหาฆาตกรรม 619 00:30:02,509 --> 00:30:04,636 คุณรู้เมื่อไหร่ว่าเป็นฝีมือฟอเรสต์ 620 00:30:04,719 --> 00:30:07,013 ตอนผมออกจากคุก ผมไปหาแม่ของโจนี 621 00:30:07,722 --> 00:30:09,682 เธอบอกผมว่าโจนีเดตกับใครอยู่ตอนที่ตาย 622 00:30:10,683 --> 00:30:13,269 เธอหรือว่าคุณมีหลักฐานอะไรไหม 623 00:30:15,313 --> 00:30:16,689 บ้าจริง คำบอกเล่าอีกแล้ว 624 00:30:18,608 --> 00:30:20,151 ชาร์ล็อตต์ 625 00:30:24,447 --> 00:30:25,532 นั่นใคร 626 00:30:26,157 --> 00:30:27,659 เขาฆ่าเดวิน เคลย์ 627 00:30:28,076 --> 00:30:29,410 เรื่องมันยาว 628 00:30:30,203 --> 00:30:32,330 คุณตำรวจจับคนร้ายได้ 629 00:30:32,747 --> 00:30:33,790 โดยไม่มีผม 630 00:30:35,583 --> 00:30:37,252 เขาไม่ใช่คนร้ายตัวจริงหรอก 631 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 ฉันรู้ว่าคุณจะบอกว่ายังไม่มีหลักฐานอยู่ดี 632 00:30:44,133 --> 00:30:45,635 เปล่า ฉันอยากจะขอบคุณ 633 00:30:46,511 --> 00:30:49,764 ขอบคุณที่ช่วยฉันไขคดีนี้และฉันอาจจะมีวิธี 634 00:30:49,848 --> 00:30:50,849 ไขปัญหาของคุณ 635 00:31:06,489 --> 00:31:08,241 โอเค ขอเวลานอก 636 00:31:08,324 --> 00:31:09,450 ขอเวลานอก ให้ตายสิ 637 00:31:09,742 --> 00:31:11,035 ผมจะไม่ไปตามล่าอเมนาเดียล 638 00:31:11,411 --> 00:31:12,745 - คุณจะไม่ทำเหรอ - คุณอาจจะพูดถูก 639 00:31:12,829 --> 00:31:13,913 ถึงยังไงมันคงไม่ได้ผล 640 00:31:36,477 --> 00:31:39,188 ฉันเคยต้องฆ่าคุณมาก่อน แต่ตอนนี้ฉันแค่อยากทำ 641 00:31:39,272 --> 00:31:40,607 โอเค คุณจะฆ่าผมก็ได้ 642 00:31:40,940 --> 00:31:42,150 แต่ลินดาจะต้องตายด้วย 643 00:31:42,233 --> 00:31:43,443 - คุณพูดจาเหลวไหล - ผมอาจจะรู้ 644 00:31:43,526 --> 00:31:45,945 ว่าคุณจะไม่ทำตาม แล้วผมก็ต้องการ สิ่งที่จะรับรองความปลอดภัย 645 00:31:46,237 --> 00:31:47,822 - โกหก - โทรหาเธอสิ 646 00:31:48,615 --> 00:31:50,074 บอกให้เธอมองออกมานอกหน้าต่าง 647 00:31:59,000 --> 00:32:00,251 ตอนนี้ฉัน... 648 00:32:00,835 --> 00:32:02,545 อยากจะฆ่าคุณจริงๆ 649 00:32:15,808 --> 00:32:16,809 นี่ 650 00:32:17,268 --> 00:32:18,770 หยิบเบียร์ให้หน่อยได้ไหม 651 00:32:28,071 --> 00:32:29,238 สวัสดี ฟอเรสต์ 652 00:32:29,322 --> 00:32:31,366 ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์ คุณมาทำอะไรที่นี่ 653 00:32:31,449 --> 00:32:34,827 ฉันแค่แวะมาบอกคุณว่าฉันรู้ทุกอย่าง 654 00:32:35,703 --> 00:32:37,830 ที่จริงคือทุกคน 655 00:32:38,414 --> 00:32:40,124 สเตฟานี ไดแอน เจย์ลิน 656 00:32:40,208 --> 00:32:42,669 ผู้หญิงทุกคนที่คุณทำร้าย 657 00:32:42,752 --> 00:32:45,797 แล้วจ่ายเงินปิดปาก แน่ละ ล่าสุดเลยก็มีอา 658 00:32:46,506 --> 00:32:49,133 เธอบอกฉันว่าจริงๆ แล้วคุณได้แผลที่หัวมายังไง 659 00:32:49,217 --> 00:32:51,010 ฉันบอกเธอว่าคุณโหดขึ้นมาอีก 660 00:32:51,678 --> 00:32:53,888 แล้วคุณเริ่มบีบคอฉันยังไง 661 00:32:53,972 --> 00:32:57,058 ฉันพยายามให้คุณหยุด แต่คุณไม่ยอมหยุด 662 00:32:57,266 --> 00:32:58,685 ฉันก็เลยผลักคุณ 663 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 หัวคุณเลยไปฟาดกับโคมไฟ 664 00:33:05,400 --> 00:33:07,902 - คุณต้องการเท่าไหร่ - เงินน่ะเหรอ 665 00:33:07,986 --> 00:33:10,655 รูปแบบการทำร้ายร่างกายภายใน ครอบครัวย้อนกลับไปหลายสิบปี 666 00:33:10,738 --> 00:33:12,156 มันแย่มากๆ 667 00:33:12,740 --> 00:33:13,908 แต่ฆาตกรรมล่ะ 668 00:33:14,784 --> 00:33:17,036 ขอนึกหน่อย คนหนึ่ง 669 00:33:18,329 --> 00:33:19,414 ใช่ ทั้งหมดเลย 670 00:33:19,497 --> 00:33:21,499 ฆาตกรรมเหรอ คุณพูดเรื่องอะไร 671 00:33:21,582 --> 00:33:22,834 โจแอนน์ โฟลส์ 672 00:33:23,918 --> 00:33:25,003 จำได้ไหม 673 00:33:25,086 --> 00:33:27,130 คุณเลิกเสแสร้งได้แล้ว ฟอเรสต์ 674 00:33:27,213 --> 00:33:28,339 ความลับถูกเปิดเผยแล้ว 675 00:33:28,423 --> 00:33:31,843 หรือว่ากระเป๋าเปื้อนเลือดเปิดเผยดีล่ะ 676 00:33:32,760 --> 00:33:35,096 คุณจำได้ใช่ไหมว่าเอามันให้เบน ซีเนียร์ 677 00:33:35,805 --> 00:33:37,557 คืองี้นะ 678 00:33:38,182 --> 00:33:42,228 เขาเอามันมาให้ลูกน้องหน้าใหม่ที่หิวโหย 679 00:33:43,021 --> 00:33:44,188 ฉันเอง 680 00:33:44,272 --> 00:33:45,523 เรื่องเป็นแบบนี้แหละ 681 00:33:46,315 --> 00:33:47,650 ฉันเก็บมันไว้ 682 00:33:48,484 --> 00:33:50,611 ฉันคิดว่ามันอาจจะมีประโยชน์สักวัน 683 00:33:52,447 --> 00:33:54,115 ผมจะไปหยิบสมุดเช็ค 684 00:33:56,576 --> 00:33:58,536 คือฉันเป็นคนที่ฉลาดมาก 685 00:34:01,205 --> 00:34:03,624 ไม่ฉลาดขนาดนั้นหรอก 686 00:34:08,296 --> 00:34:11,382 ก๊อกๆ ลูซิเฟอร์มาช่วยแล้ว 687 00:34:14,260 --> 00:34:16,054 ถอยไป ผมพูดจริงนะ ผมเอาจริง 688 00:34:16,137 --> 00:34:17,472 ฟอเรสต์ ปล่อยเธอไป 689 00:34:20,058 --> 00:34:22,143 ผมไม่ได้ตั้งใจฆ่าโจนี 690 00:34:22,226 --> 00:34:24,145 มันเป็นอุบัติเหตุ 691 00:34:24,771 --> 00:34:26,647 ผมป่วย ผมต้องการความช่วยเหลือ 692 00:34:28,024 --> 00:34:29,233 ขอบคุณที่ช่วย 693 00:34:30,234 --> 00:34:33,071 ครั้งนี้ฉันจะไม่ช่วยคุณ 694 00:34:33,362 --> 00:34:35,281 ยกมือขึ้น แล้วปล่อยเธอซะ ฟอเรสต์ 695 00:34:37,742 --> 00:34:39,786 นั่นเป็นคำสารภาพพอหรือยัง คุณตำรวจ 696 00:34:39,869 --> 00:34:41,370 ค่ะ เราบันทึกทุกอย่างไว้หมด 697 00:34:42,038 --> 00:34:43,664 มันจบแล้ว ฟอเรสต์ 698 00:34:44,290 --> 00:34:45,500 ปล่อยเธอไป 699 00:34:51,672 --> 00:34:52,673 หันหลังไป 700 00:35:09,065 --> 00:35:10,608 เป็นสถานที่ที่เหมาะจะฉลองนะ 701 00:35:10,691 --> 00:35:12,276 ใช่แล้ว 702 00:35:12,985 --> 00:35:16,280 ฉันมาที่นี่ตั้งแต่ที่รู้ว่า 703 00:35:16,447 --> 00:35:19,033 นี่อาจจะใกล้สวรรค์ที่สุดที่ฉันจะไปได้ 704 00:35:23,287 --> 00:35:24,497 ผมก็เหมือนกัน 705 00:35:26,624 --> 00:35:29,168 ผมบอกตัวเองว่าผมทำงานให้พระเจ้า 706 00:35:29,252 --> 00:35:31,129 แต่ถ้าผมซื่อสัตย์ 707 00:35:32,255 --> 00:35:34,465 ผมคิดว่าผมทำทุกอย่างเพื่อตัวเอง 708 00:35:35,133 --> 00:35:38,302 เพื่อให้พ่อผมคืนปีกให้ 709 00:35:41,597 --> 00:35:43,724 แต่รู้อะไรไหม ชาร์ล็อตต์ ผมคิด... 710 00:35:46,561 --> 00:35:49,355 ผมคิดว่าผมเป็นคนที่ทำให้ปีกหายไปเอง 711 00:35:49,939 --> 00:35:50,982 แจ๋ว 712 00:35:51,524 --> 00:35:52,692 เราแย่ทั้งคู่ 713 00:35:54,235 --> 00:35:55,444 ใช่ 714 00:35:55,528 --> 00:35:58,823 ผมว่าเทวดาก็มีข้อบกพร่องเหมือนมนุษย์ 715 00:35:59,615 --> 00:36:01,033 หรืออย่างน้อยผมก็มี 716 00:36:01,492 --> 00:36:02,994 อย่างน้อยเราก็มีกันและกัน 717 00:36:04,328 --> 00:36:05,496 ชัยชนะเล็กๆ 718 00:36:05,955 --> 00:36:06,956 ใช่ไหม 719 00:36:07,248 --> 00:36:08,291 เล็กๆ เหรอ 720 00:36:09,292 --> 00:36:11,919 ขอผมบอกหน่อยได้ไหมว่าคุณเพิ่งหยุด 721 00:36:12,003 --> 00:36:14,005 พวกใช้ความรุนแรงต่อเนื่อง ฆาตกร 722 00:36:14,547 --> 00:36:16,757 ใช่ แต่นั่นก็ไม่ได้เปลี่ยนแปลงความจริงที่ว่า 723 00:36:17,341 --> 00:36:19,844 เขาทำร้ายผู้หญิงมากมาย 724 00:36:20,344 --> 00:36:21,512 ไม่หรอก 725 00:36:22,972 --> 00:36:24,307 แต่เพราะคุณ 726 00:36:26,058 --> 00:36:28,811 เขาจะไม่มีวันได้ทำร้ายใครอีก 727 00:36:30,938 --> 00:36:33,858 ผมแน่ใจว่าคุณไม่ได้ทำเพื่อตัวคุณเอง 728 00:36:35,067 --> 00:36:36,194 ใช่ไหมล่ะ 729 00:36:40,531 --> 00:36:41,532 อาจจะไม่ 730 00:37:17,443 --> 00:37:18,861 เก่งมาก คุณตำรวจ 731 00:37:23,741 --> 00:37:24,825 และ... 732 00:37:25,493 --> 00:37:26,535 ผมเข้าใจแล้ว 733 00:37:27,453 --> 00:37:29,538 - คุณหมายความว่าอะไร - วันนี้คุณจับคนร้าย 734 00:37:29,622 --> 00:37:32,625 ไม่ใช่แค่คนเดียว แต่เป็นสองคนเข้าคุก โดยไม่ต้องมีผมช่วย 735 00:37:32,708 --> 00:37:35,169 มันเห็นได้ชัดเจนมากว่า... 736 00:37:36,254 --> 00:37:37,755 คุณไม่ต้องการผม 737 00:37:38,256 --> 00:37:41,759 แต่ไม่เป็นไร คุณตำรวจ เพราะการได้รู้เรื่องนั้น 738 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 นำไปสู่อีกเรื่อง 739 00:37:45,012 --> 00:37:47,390 ถ้าคุณไม่ต้องการผม 740 00:37:48,349 --> 00:37:51,394 งั้นการทำงานด้วยกันตลอดเวลาที่ผ่านมา เป็นเพราะคุณอยากทำ 741 00:37:51,602 --> 00:37:53,938 คุณเลือกที่จะทำ 742 00:37:56,399 --> 00:37:57,733 คุณเลือกผม 743 00:38:00,569 --> 00:38:01,779 คุณพูดถูก 744 00:38:02,530 --> 00:38:04,699 ผมพยายามจะกลับไปเป็นเหมือนที่เคยเป็น 745 00:38:04,782 --> 00:38:07,410 เล่นเพลงฮิตของเราเพราะ 746 00:38:07,493 --> 00:38:10,705 ผมต้องการเลี่ยงเรื่องในปัจจุบันเช่น... 747 00:38:11,956 --> 00:38:13,499 ผมรู้สึกยังไงกับคุณ 748 00:38:16,168 --> 00:38:17,461 ผมกลัว 749 00:38:18,671 --> 00:38:19,839 กลัว... 750 00:38:20,589 --> 00:38:21,924 ว่าคุณต้องการผมเพราะคุณได้เห็น 751 00:38:22,008 --> 00:38:23,384 เพียงบางด้านของผม 752 00:38:24,218 --> 00:38:26,470 กลัวว่าถ้าคุณได้เห็นตัวตนทั้งหมดของผม... 753 00:38:28,139 --> 00:38:29,223 ได้รู้... 754 00:38:29,682 --> 00:38:30,766 ทุกอย่างเกี่ยวกับผม 755 00:38:32,435 --> 00:38:33,686 คุณจะวิ่งหนีไป 756 00:38:33,894 --> 00:38:36,105 - ลูซิเฟอร์ - คุณตำรวจ มันเป็นความจริง 757 00:38:36,188 --> 00:38:37,231 ไม่ 758 00:38:37,481 --> 00:38:39,025 อีกด้านของผม มัน... 759 00:38:39,108 --> 00:38:41,444 มันชั่วร้าย และน่ากลัว 760 00:38:42,278 --> 00:38:43,321 ยิ่งกว่า 761 00:38:43,779 --> 00:38:46,907 แต่คุณต้องการความจริง และคุณสมควรจะได้รู้ความจริง 762 00:38:46,991 --> 00:38:50,494 แต่ตอนนี้ผมให้คุณดูไม่ได้ ผมก็เลยจะบอกคุณ 763 00:38:52,204 --> 00:38:53,372 คุณตำรวจ 764 00:38:59,462 --> 00:39:00,546 โคลอี้ 765 00:39:02,965 --> 00:39:04,967 ผมคือจอมปีศาจ 766 00:39:08,929 --> 00:39:10,348 ไม่ใช่ค่ะ คุณไม่ใช่ 767 00:39:13,184 --> 00:39:14,477 ไม่ใช่สำหรับฉัน 768 00:39:30,284 --> 00:39:32,411 - ขอฉันปิดนี่ก่อนนะ - ตกลง 769 00:39:36,165 --> 00:39:37,166 นี่มัน... 770 00:39:37,792 --> 00:39:39,377 ฉันขอโทษจริงๆ ฉันต้องรับสายนี้ 771 00:39:39,460 --> 00:39:40,544 แน่นอน... 772 00:39:42,546 --> 00:39:43,547 ค่ะ 773 00:39:46,884 --> 00:39:47,885 อะไรนะ 774 00:39:48,427 --> 00:39:49,762 คุณตำรวจ เกิดอะไรขึ้น 775 00:39:55,893 --> 00:39:57,645 อดทนไว้ ชาร์ล็อตต์ 776 00:39:59,522 --> 00:40:04,068 - ผมจะไปตามคนมาช่วย - ฉันรอดตายมาได้ครั้งหนึ่งแล้ว 777 00:40:05,569 --> 00:40:08,989 ฉันคิดว่าสองครั้งมันมากเกินไป 778 00:40:09,448 --> 00:40:11,033 ไม่ คุณจะต้องไม่เป็นอะไร 779 00:40:16,330 --> 00:40:17,832 ทำไมคุณทำแบบนั้น 780 00:40:19,208 --> 00:40:21,460 ทำไมกระโดดมาขวางหน้าผมแบบนั้น 781 00:40:22,711 --> 00:40:26,132 ไม่ใช่เพื่อตัวฉันเอง มันคือการไถ่บาป 782 00:40:35,975 --> 00:40:40,062 คุณจะอยู่กับฉันได้ไหม 783 00:40:40,146 --> 00:40:41,313 ได้สิ 784 00:40:42,356 --> 00:40:44,191 ได้ ผมสัญญา 785 00:41:37,453 --> 00:41:38,996 กลับบ้านกัน 786 00:43:41,994 --> 00:43:43,996 คำบรรยายโดย วรกันยา ธนารักษ์