1 00:00:00,250 --> 00:00:02,002 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,503 เคนยังมีชีวิตอยู่ 3 00:00:03,628 --> 00:00:05,964 สำหรับความอมตะ นายต้องเลือดออกเยอะมากเลยใช่ไหม 4 00:00:06,089 --> 00:00:08,508 ฉันยังรู้สึกถึงความเจ็บปวดทั้งหมด ที่มาพร้อมกับความตาย 5 00:00:08,591 --> 00:00:09,634 แค่บาดแผลที่หาย 6 00:00:09,718 --> 00:00:11,553 ฉันเป็นทหารของพระเจ้า 7 00:00:11,678 --> 00:00:12,887 ลูกชายคนโปรดของท่าน 8 00:00:12,971 --> 00:00:14,180 นั่นจะเป็นปัญหาใช่ไหม 9 00:00:14,264 --> 00:00:16,099 มันแปลก 10 00:00:16,182 --> 00:00:18,601 ที่เห็นเธอและอเมนาเดียลสนิทสนมกัน 11 00:00:18,685 --> 00:00:20,478 มันทำให้ฉันรู้สึกเหมือนถูกทิ้ง 12 00:00:20,770 --> 00:00:22,439 ฉันกำลังลืมช่วงเวลา 13 00:00:22,772 --> 00:00:25,525 เหมือนคนอื่นกำลังใช้ชีวิตของฉัน 14 00:00:25,608 --> 00:00:26,818 ฉันแกล้ง 15 00:00:26,901 --> 00:00:28,069 ทำเป็นจำได้ทั้งหมด 16 00:00:28,153 --> 00:00:30,739 เพราะไม่งั้น ทุกคนจะคิดว่าฉันบ้า 17 00:00:30,864 --> 00:00:32,198 พ่อของฉันทำให้เราทั้งคู่หัวเสีย 18 00:00:32,282 --> 00:00:34,784 แต่อาจจะมีวิธีสำหรับเราที่จะเอาคืนเขาได้ 19 00:00:34,868 --> 00:00:35,952 ถ้าเราจะฆ่านาย... 20 00:00:36,036 --> 00:00:38,204 เราต้องทำด้วยกัน 21 00:00:58,725 --> 00:00:59,768 มีอะไรมาให้ผม 22 00:01:09,277 --> 00:01:10,528 ผมบอกว่างดใช้โทรศัพท์ไง 23 00:01:10,653 --> 00:01:12,363 ขอโทษที ผมนึกว่าผมปิดแล้ว แค่น้องสาวของผมน่ะ 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,448 (แอลเอพีดี) 25 00:01:13,740 --> 00:01:14,908 ตำรวจโทรหาคุณเหรอ 26 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 น้องสาวคุณเป็นตำรวจรึไง 27 00:01:16,951 --> 00:01:18,369 เธอทำงานที่นิติเวช 28 00:01:18,453 --> 00:01:21,247 เชื่อฉันสิ วางปืนลงก่อน 29 00:01:25,919 --> 00:01:27,796 รับสิ เจย์ ฉันน้องสาวพี่นะ 30 00:01:27,879 --> 00:01:30,006 ฉันไม่ควรจะต้องฝากข้อความไว้หลังสัญญาณเสียง 31 00:01:30,089 --> 00:01:31,466 นายควรจะต้องโทรหาฉัน 32 00:01:37,514 --> 00:01:38,723 ถอดเสื้อออก 33 00:01:40,683 --> 00:01:42,268 อย่าหลงตัวเอง 34 00:01:42,769 --> 00:01:45,438 ในการค้นหาเพื่อช่วยให้นายตาย ฉันได้ทำการค้นคว้า 35 00:01:45,563 --> 00:01:48,066 และฉันคิดว่ากุญแจอาจอยู่ที่การทำความเข้าใจตรา 36 00:01:48,149 --> 00:01:49,400 ที่พ่อของฉันติดไว้ที่นาย 37 00:01:49,526 --> 00:01:52,237 เสียเวลาเปล่าน่ะ ฉันได้พยายามหา ว่ามันหมายความว่าอะไร 38 00:01:52,320 --> 00:01:54,572 ฉันอ่านหนังสือทุกเล่ม ฉันวิเคราะห์ทุกภาษา 39 00:01:54,656 --> 00:01:56,825 นายเคยให้ปีศาจตรวจดูบ้างไหม 40 00:01:57,826 --> 00:01:59,077 ไม่ได้คิดแบบนั้นนะ 41 00:01:59,285 --> 00:02:00,453 โอเค 42 00:02:02,080 --> 00:02:03,373 อะไร... ที่เหลือหายไปไหนล่ะ 43 00:02:03,456 --> 00:02:05,416 รอยสักด้านบน หัวกะโหลกกับหอก 44 00:02:05,500 --> 00:02:07,252 ร่างกายของฉันรักษาตัวเองตลอดเวลา 45 00:02:07,335 --> 00:02:09,003 ฉันต้องสักใหม่ทุกๆ สองสามเดือน 46 00:02:09,712 --> 00:02:11,339 ทำไมต้องสนใจด้วยล่ะ 47 00:02:11,422 --> 00:02:13,967 เพราะมันเป็นตัวแทนความอมตะของฉัน คำสาปของฉัน 48 00:02:14,050 --> 00:02:15,051 ฉันเกลียดมัน 49 00:02:15,135 --> 00:02:16,803 ใช่ๆ นายเกลียดการมีชีวิตตลอดกาล 50 00:02:16,886 --> 00:02:19,681 เพราะนายไม่เห็นว่ามันสนุกขนาดไหน ฉันไม่มีทางเข้าใจนาย 51 00:02:20,807 --> 00:02:23,017 อะไร นายคิดอะไรออกเหรอ 52 00:02:26,104 --> 00:02:28,189 - เอาจริงเหรอ - มันก็คุ้มที่จะลองนี่ 53 00:02:28,565 --> 00:02:31,192 - นี่ง่ายกว่ามากในดีวีซี - "ดีวีซี" เหรอ 54 00:02:31,276 --> 00:02:33,736 ข้อความวิจัยของฉัน รวมถึงหนังด้วย 55 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 แต่ทอม แฮงส์เป็นสมบัติของชาติ 56 00:02:36,823 --> 00:02:38,491 รวมถึงหนังด้วย แต่ก็ไม่มีประโยชน์เท่านะ 57 00:02:38,616 --> 00:02:41,035 การค้นคว้าของนายคือ การดู รหัสลับดาวินชี เหรอ 58 00:02:41,119 --> 00:02:42,203 และหนังภาคต่อ 59 00:02:42,287 --> 00:02:45,123 ไม่ได้ว่านะ ลูซิเฟอร์ แต่ฉันไม่คิดว่า นายควบคุมเรื่องนี้ได้ 60 00:02:46,040 --> 00:02:49,544 นายพูดถูก อเมนาเดียลเป็นคนฉลาด เราควรถามเขา 61 00:02:50,461 --> 00:02:51,754 นั่นเป็นความคิดที่ดี คิดว่าเขาจะช่วยไหม 62 00:02:51,880 --> 00:02:55,341 เราโตมาใกล้ชิดกันมาก เขาและฉัน ฉันจะโน้มน้าวเขา 63 00:03:06,477 --> 00:03:08,229 เตรียมตัว! 64 00:03:08,646 --> 00:03:10,273 ไม่! อย่าๆ อย่านะ 65 00:03:10,565 --> 00:03:14,193 อย่าทำอะไรฉันเลยนะ นักรบที่ดุร้าย ฉันยอมแพ้ 66 00:03:14,277 --> 00:03:15,612 ฉันจะไว้ชีวิตคุณ... 67 00:03:16,487 --> 00:03:17,780 ครั้งนี้ 68 00:03:19,991 --> 00:03:21,826 เราใส่เสื้อเหมือนกัน! 69 00:03:23,995 --> 00:03:25,580 - เสื้อซูชิ! - เสื้อซูชิ! 70 00:03:26,706 --> 00:03:27,749 เข้ามาค่ะ 71 00:03:27,832 --> 00:03:30,001 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นข้างนอกนั่น แต่ฉันไม่ชอบเลย! 72 00:03:37,508 --> 00:03:39,802 - ไง เอลเลน - เอลลาน่ะ 73 00:03:40,178 --> 00:03:41,221 เดคเกอร์ไม่อยู่ที่นี่ 74 00:03:41,304 --> 00:03:44,682 จริงๆ ฉันมาหาคุณน่ะ 75 00:03:49,103 --> 00:03:50,438 ทริกซ์ 76 00:03:51,522 --> 00:03:52,815 แยกจุดอ่อนของพวกมันออกเป็นส่วนๆ ก่อน 77 00:03:53,191 --> 00:03:54,609 ถ้าพวกมันเดินไม่ได้... 78 00:03:54,692 --> 00:03:56,277 - พวกมันก็ทรยศเราไม่ได้ - พวกมันก็ทรยศเราไม่ได้ 79 00:03:56,361 --> 00:03:57,487 เข้าใจแล้วค่ะ 80 00:03:59,322 --> 00:04:00,531 มีอะไร 81 00:04:02,116 --> 00:04:04,702 พี่ชายฉันเข้ามาในเมืองเมื่อวานนี้ 82 00:04:04,827 --> 00:04:07,413 และฉันติดต่อเขาไม่ได้ 83 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 ดีใจที่ได้คุยนะ ไว้เจอกัน 84 00:04:09,374 --> 00:04:12,460 ไม่ เดี๋ยวสิ มันไม่เหมือนเขาที่จู่ๆ ก็หายไป 85 00:04:12,710 --> 00:04:15,421 ฉันหาเขาไม่เจอเลย 86 00:04:15,630 --> 00:04:19,467 และทุกคนบอกว่า คุณเป็นนักล่ารางวัลที่ดีที่สุดที่เรามี 87 00:04:20,009 --> 00:04:21,386 งั้นเขาเป็นอาชญากรเหรอ 88 00:04:21,469 --> 00:04:23,638 ไม่! ไม่ แต่... 89 00:04:24,472 --> 00:04:25,807 ฉันสังหรณ์ใจไม่ดี 90 00:04:26,140 --> 00:04:27,600 ได้โปรดเถอะ ฉันต้องการ ความช่วยเหลือของคุณ 91 00:04:27,725 --> 00:04:28,726 ฉันจะจ่ายให้ 92 00:04:29,894 --> 00:04:32,522 คราวหน้าก็เอาเงินนำมาเลย 93 00:04:35,233 --> 00:04:37,652 หมายความว่าคุณจะช่วยฉันใช่ไหม 94 00:04:37,735 --> 00:04:38,736 ไม่ 95 00:04:40,738 --> 00:04:42,031 หมายความว่าอะไร "ไม่" 96 00:04:42,156 --> 00:04:44,075 พระเจ้าสาปเคน เพราะเขาฆ่าน้องชายตัวเอง 97 00:04:44,200 --> 00:04:47,495 และนายต้องการลบคำสาปนั้น ที่พระเจ้ามอบให้เขา 98 00:04:47,620 --> 00:04:49,998 ด้วยเหตุผลบางอย่าง 99 00:04:50,832 --> 00:04:53,793 นั่นฟังเหมือนสิ่งที่ฉันจะช่วยนายทำงั้นเหรอ 100 00:04:53,960 --> 00:04:56,504 ใช่ จนนายทำให้มันเป็นแบบนั้น 101 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 ฟังนะ นี่เป็นเรื่องสำคัญสำหรับฉัน อเมนาเดียล 102 00:05:01,301 --> 00:05:02,427 ฉันต้องการความช่วยเหลือของนาย 103 00:05:02,510 --> 00:05:03,553 แค่ดูตรานั่น 104 00:05:03,636 --> 00:05:05,680 มันอาจจะกระตุ้นบางอย่าง ในสมองที่หมกมุ่นของนาย 105 00:05:05,847 --> 00:05:08,349 ถ้าพ่อต้องการให้นายเข้าใจ ตราของเคน เขาก็น่าจะ... 106 00:05:08,433 --> 00:05:10,101 ส่งพี่ชายเทวดาลงมาช่วยฉัน 107 00:05:10,184 --> 00:05:11,311 พยายามได้ดี 108 00:05:14,522 --> 00:05:16,190 เราผ่านอะไรกันมาเยอะ นายกับฉัน 109 00:05:16,357 --> 00:05:17,942 ฉันคิดว่าเราเข้าขากัน 110 00:05:18,026 --> 00:05:20,945 ฉันเคยคิดว่าเราเป็นพี่น้องกัน 111 00:05:21,029 --> 00:05:23,740 เราเป็น ลูซิ แต่นายก็เป็นแบบทดสอบของฉันด้วย 112 00:05:24,115 --> 00:05:27,285 เหตุผลที่พ่อส่งฉันมาที่นี่บนโลกโดยไม่มีพลังของฉัน 113 00:05:27,368 --> 00:05:29,454 ฉันต้องปกป้องนายจากตัวนายเอง 114 00:05:30,330 --> 00:05:32,540 ฉันให้สัญญาไปแล้ว พี่ชาย 115 00:05:32,623 --> 00:05:34,334 นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน 116 00:05:40,590 --> 00:05:43,342 แหล่งข่าวของฉันบอกว่า พี่ชายของเธอมีประชุมที่นี่เมื่อคืนนี้ 117 00:05:43,426 --> 00:05:44,469 งั้นเหรอ 118 00:05:44,552 --> 00:05:47,055 ที่นี่เป็นของตัวแทนจำหน่ายเพชร ฟาห์ริด นาสเซอร์ 119 00:05:47,221 --> 00:05:48,222 ไม่เคยได้ยินชื่อเขาเลย 120 00:05:48,306 --> 00:05:50,141 แต่พี่ชายฉันเป็นนักตรวจสอบเพชร 121 00:05:50,224 --> 00:05:51,225 ฉันหมายถึง มีเหตุผลที่เขาจะอยู่ที่นี่ 122 00:05:52,060 --> 00:05:54,604 เห็นได้ชัดว่า นายฟาห์ริดคนนี้เป็นคนลวกๆ 123 00:05:54,687 --> 00:05:58,858 โอเค พี่ชายของฉันเป็นคนระบุว่า เพชรเป็นของแท้รึเปล่า 124 00:05:58,941 --> 00:06:01,152 โอเคนะ นั่นมันคนละขั้วกับลวกๆ เลย 125 00:06:01,235 --> 00:06:04,072 ถ้าเขาอยู่ที่นี่ เขามีเหตุผลของเขา 126 00:06:13,206 --> 00:06:15,875 ไม่! ไม่นะ อย่า... 127 00:06:17,460 --> 00:06:18,753 ขอบคุณพระเจ้า! 128 00:06:19,253 --> 00:06:22,131 แย่เกินไปสำหรับชายคนนี้ แต่... 129 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ขอบคุณพระเจ้า 130 00:06:24,759 --> 00:06:26,302 ใช่ โล่งอกไปที 131 00:06:26,427 --> 00:06:29,347 พี่ชายของเธอไม่ตาย เขาก็อาจจะเป็นฆาตกร 132 00:06:43,903 --> 00:06:45,738 ไม่อยากจะเชื่อว่าเธอโทรเรียกตำรวจ 133 00:06:46,072 --> 00:06:49,742 เมซ ครั้งสุดท้ายนะ หยุดบอกคนอื่น ว่าไม่ให้โทรหาตำรวจซะที 134 00:06:49,826 --> 00:06:51,369 และทำไมฉันถึงโทรเรียกมาไม่ได้ล่ะ 135 00:06:51,452 --> 00:06:54,080 โอเค ถึงแม้ว่าเจย์จะอยู่ที่นี่ แต่เขาบริสุทธิ์ 136 00:06:54,288 --> 00:06:56,040 ซึ่งหมายถึง เขาอาจจะเห็นว่าใครทำ 137 00:06:57,250 --> 00:06:58,501 เดี๋ยวนะ เขาอาจอยู่ในอันตราย 138 00:06:58,668 --> 00:07:00,253 นี่เป็นพี่ชายคนที่ขโมยรถใช่ไหม 139 00:07:00,336 --> 00:07:03,756 ไม่ใช่ เจย์เป็นพี่คนโต และคุณก็รู้ว่าพวกพี่ชายเป็นยังไง 140 00:07:04,590 --> 00:07:05,591 - ใช่ - ฉันเป็นลูกคนเดียว 141 00:07:05,675 --> 00:07:09,554 เจย์เป็นคนดี คนที่เราทั้งหมดตามหา 142 00:07:09,846 --> 00:07:13,433 ฉันรู้ว่าครอบครัวฉันมีปัญหา แต่ไม่ใช่เจย์ 143 00:07:13,599 --> 00:07:16,769 เขาทำให้ฉันเชื่อจริงๆ ว่าฉันจะมีชีวิตที่ดีได้ 144 00:07:17,270 --> 00:07:19,105 นั่นเป็นสิ่งที่พี่ชายคนโตอยากให้คุณคิด 145 00:07:19,897 --> 00:07:21,774 พูดข่มคุณเสมอจากแท่น 146 00:07:21,858 --> 00:07:24,152 ที่พวกเขาอยากจะอยู่บนนั้น 147 00:07:24,235 --> 00:07:27,989 แต่เวลาอยากให้พวกเขาช่วย ฆ่าใครสักคน พวกเขาอยู่ไหนล่ะ 148 00:07:31,409 --> 00:07:34,537 เรายังไม่รู้แน่นอนด้วยซ้ำ ทุกคน ว่าเขาอยู่ที่นี่จริงรึเปล่า 149 00:07:34,662 --> 00:07:35,663 เขาอยู่ที่นี่ 150 00:07:35,746 --> 00:07:39,167 เมซ ฉันรู้ว่าคุณมีแหล่งข่าว หรืออะไรก็ตาม แต่ฉันแค่พูด 151 00:07:39,250 --> 00:07:41,794 จนว่าการวิเคราะห์ลายนิ้วมือและดีเอ็นเอ จะกลับมา เราไม่รู้... 152 00:07:41,878 --> 00:07:42,879 เจอกระเป๋าสตางค์เขาน่ะ 153 00:07:43,838 --> 00:07:45,298 เมซ เธอเอามาจากไหน 154 00:07:46,048 --> 00:07:48,259 ตรงมุมนั้น ตอนที่เราเดินเข้ามาตอนแรก 155 00:07:48,843 --> 00:07:51,345 อะไรนะ เขายังเป็นรางวัลของฉัน และฉันยังไม่เจอเขาเลย 156 00:07:52,180 --> 00:07:54,765 "เจย์ โลเปซ" พี่ชายคุณ 157 00:07:55,516 --> 00:07:58,561 - ซึ่งหมายความว่าเขาต้องเป็น... - ไม่ใช่ฆาตกร 158 00:07:59,645 --> 00:08:00,730 จากรอยกระเด็นของเลือด 159 00:08:00,813 --> 00:08:02,982 กระสุนถูกยิงจากมุมนั้นใช่ไหม 160 00:08:03,065 --> 00:08:04,150 เหมือนจะแบบนั้น 161 00:08:04,233 --> 00:08:06,110 แต่นี่ดูเหมือนเขม่าดินปืน 162 00:08:06,235 --> 00:08:09,489 โอเค งั้นทางเดียวที่จะยิงจากมุมนั้น ถอยกลับไป 163 00:08:09,655 --> 00:08:11,616 ต้องเป็นคนถนัดซ้าย 164 00:08:11,908 --> 00:08:14,827 และเสียงรัวกลองหน่อย พี่ชายของฉันถนัดขวา 165 00:08:14,994 --> 00:08:17,538 เห็นได้ชัดเลยว่า ต้องมีคนอื่นอยู่ที่นี่แน่ๆ 166 00:08:18,122 --> 00:08:19,207 โอเค 167 00:08:19,290 --> 00:08:23,044 เราจะเริ่มหามือปืนถนัดซ้ายคนนี้ 168 00:08:23,169 --> 00:08:24,712 แต่ในเวลาเดียวกัน 169 00:08:24,795 --> 00:08:28,424 ฉันคิดว่ามันจะเป็นการดีสำหรับทุกคน และพี่ชายของคุณ 170 00:08:28,508 --> 00:08:31,260 ถ้าคุณหลีกทางจากการสอบสวน 171 00:08:31,886 --> 00:08:34,972 ได้ ฉันเข้าใจ แต่ฉันจะไปลองตามหาเจย์ 172 00:08:35,056 --> 00:08:36,307 ฉันไม่อยากให้คุณทำเลยนะ 173 00:08:36,390 --> 00:08:37,934 เขาอาจตกอยู่ในอันตราย เข้าใจไหม 174 00:08:38,017 --> 00:08:39,560 ฉันจะโทรหา ถ้าเราเจออะไร 175 00:08:40,853 --> 00:08:43,397 เยี่ยม ตอนนี้เราเล่นทายคำปริศนาเสร็จแล้ว 176 00:08:43,523 --> 00:08:46,192 เราไปตามหาพี่ชายที่เกี่ยวกับการฆ่า ของคุณโลเปซ ก่อนที่เธอจะเจอดีไหม 177 00:08:46,359 --> 00:08:47,944 ฉันเชื่อสัญชาตญาณของเอลลา 178 00:08:48,027 --> 00:08:49,737 มันดูเหมือนว่ามีใครอีกคนที่นี่ 179 00:08:49,820 --> 00:08:51,989 แต่เพื่อความปลอดภัย เราก็ไล่ตามทั้งสองสถานการณ์เลยแล้วกัน 180 00:08:52,198 --> 00:08:54,659 พี่ชายไว้ใจไม่ได้นะ คุณตำรวจ 181 00:08:55,326 --> 00:08:57,662 คุณก็แค่ถ่วงเวลาความผิดหวังที่เลี่ยงไม่ได้ 182 00:08:59,622 --> 00:09:03,125 อาจจะ อาจจะไม่ 183 00:09:11,509 --> 00:09:14,136 ฉันเคยผ่านเรื่องบอบช้ำทางใจ 184 00:09:14,262 --> 00:09:16,305 และฉันก็เลี่ยงมาตลอด 185 00:09:16,389 --> 00:09:21,811 แต่เหตุการณ์เร็วๆ นี้ ทำให้ฉันคิดได้ว่า ฉันต้องเผชิญกับความกลัว 186 00:09:23,062 --> 00:09:25,898 ลูซิเฟอร์บอกว่า คุณทำงานกับเขาอย่างยอดเยี่ยม 187 00:09:26,065 --> 00:09:27,942 คุณคบกับคนที่เรียกตัวเองว่าปีศาจ 188 00:09:28,985 --> 00:09:31,988 เพราะงั้นอะไรก็ตามที่ฉันพูด ก็จะไม่ฟังดูบ้าเกินไปใช่ไหม 189 00:09:35,575 --> 00:09:37,243 ฉันไม่เคยผ่านการบำบัดมาก่อน 190 00:09:37,868 --> 00:09:41,872 นี่เป็นจุดที่ฉันเริ่มเล่าว่า ฉันผ่านอะไรมาบ้างใช่ไหม 191 00:09:44,709 --> 00:09:49,213 สองเดือนก่อน ฉันมีประสบการณ์เฉียดตาย 192 00:09:49,297 --> 00:09:53,301 และฉันคิดว่าตอนที่ฉันตาย... 193 00:09:54,969 --> 00:09:57,138 ฉันคิดว่าฉันอยู่ในนรก และหวนนึกถึงฝันร้ายเดิมๆ... 194 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ฉันช่วยคุณไม่ได้ค่ะ 195 00:09:59,765 --> 00:10:00,891 อะไรนะคะ 196 00:10:01,434 --> 00:10:02,643 คุณต้องออกไป 197 00:10:03,644 --> 00:10:04,645 เดี๋ยวนี้ 198 00:10:07,315 --> 00:10:08,441 แน่นอน ฉัน... 199 00:10:09,400 --> 00:10:12,737 ขอโทษมากๆ ที่ทำให้คุณเสียเวลา 200 00:10:17,283 --> 00:10:19,368 ฉันเกินเยียวยาจริงๆ ใช่ไหม 201 00:10:30,379 --> 00:10:32,798 พี่น้อง ฉันพูดถูกไหม 202 00:10:32,882 --> 00:10:35,593 นายฆ่าน้องชายของนาย ฉันก็อยากจะมีตัวเลือกนั้นบ้าง 203 00:10:35,676 --> 00:10:37,136 อเมนาเดียลไม่ช่วย ฉันคิดว่างั้น 204 00:10:37,428 --> 00:10:40,514 ไม่ช่วย ไม่ ฉันไม่ควรจะประหลาดใจเลย 205 00:10:40,640 --> 00:10:43,184 ตั้งแต่เขาพบว่าเขาเป็นคนโปรดของพ่อ เขาก็ทำตัวค่อนข้างแย่ 206 00:10:43,267 --> 00:10:44,268 นายหมายถึงอะไร 207 00:10:44,352 --> 00:10:46,646 การยืดอกและการอวดดีมากมาย 208 00:10:46,729 --> 00:10:49,607 ยิ่งมากกว่าปกติ ด้วยความใจแคบอย่างเหลืออดนั่น 209 00:10:49,690 --> 00:10:52,735 ไม่ ฉันหมายถึง นายรู้ได้ยังไงว่า เขาเป็นคนโปรดของพระเจ้า 210 00:10:52,818 --> 00:10:56,280 เรื่องมันยาวน่ะ เกี่ยวกับดาบอัคคีสวรรค์ และช่องคลอดอวกาศ 211 00:10:56,364 --> 00:10:59,575 แต่เวอร์ชันย่อ หนังสือเขียนไว้ เพราะงั้นมันต้องเป็นจริง 212 00:10:59,992 --> 00:11:01,994 แต่อย่ากังวลไปเลย 213 00:11:03,245 --> 00:11:04,747 ฉันจะหาทางให้เขาช่วย 214 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 เหยื่อของเรา ฟาห์ริด นาสเซอร์ เขาเป็นพนักงานขายเพชรระหว่างประเทศ 215 00:11:12,046 --> 00:11:14,465 ก็สมเหตุสมผลที่คุณเจอเพชรร่วง ในออฟฟิศของเขา 216 00:11:14,548 --> 00:11:16,467 แต่คุณช่วยข้ามไปถึงตอนที่คุณช่วยเราติดตาม 217 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 ความผิดหวังของคุณโลเปซต่อพี่ชายได้ไหม 218 00:11:18,219 --> 00:11:19,845 ผมนึกว่าเรากำลังมองหาผู้ต้องสงสัยอีกคน 219 00:11:20,388 --> 00:11:22,223 ใช่ แม้ว่าความพยายามของลูซิเฟอร์ 220 00:11:22,306 --> 00:11:24,767 ที่จะทำให้เคสนี้เกี่ยวกับ สิ่งที่เกิดขึ้นกับพี่ชายของเขาเอง 221 00:11:24,850 --> 00:11:26,143 ว่าไงนะ แดน 222 00:11:26,227 --> 00:11:29,021 มันจะสมเหตุสมผลที่เจอเพชร ในออฟฟิศของโบรคเกอร์ 223 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 นอกจากว่าเพชรนั่น ไม่ได้ถูกรายงานการโจรกรรม 224 00:11:31,482 --> 00:11:33,776 โชคเข้าข้างเรา เพชรค่อนข้างง่ายในการติดตาม 225 00:11:33,943 --> 00:11:37,780 แต่ละเม็ดมีรหัสซีเรียล ที่สลักด้วยเลเซอร์ลงในนั้น 226 00:11:38,280 --> 00:11:41,033 ปกติผมจะให้เพิ่มภาพวาดดิบๆ ลงในเพชรของผม 227 00:11:41,575 --> 00:11:42,827 มันถูกขโมยมาจากที่ไหน 228 00:11:42,910 --> 00:11:44,161 ร้านขายเพชรเล็กๆ ในเบเวอร์ลีฮิลส์ 229 00:11:44,245 --> 00:11:45,287 นี่คือตัวกระตุ้น 230 00:11:45,371 --> 00:11:48,040 ฟาห์ริด เหยื่อของเรา คือหนึ่งในโบรคเกอร์เพชรของร้าน 231 00:11:48,124 --> 00:11:49,291 เขาขายให้พวกเขา 232 00:11:49,375 --> 00:11:51,544 ใช้นั่นเป็นการปกปิดการดูลาดเลา และขโมยมันงั้นเหรอ 233 00:11:51,669 --> 00:11:53,587 อาจจะใช่ ไฟล์เกี่ยวกับการปล้นมีน้อยมาก 234 00:11:53,671 --> 00:11:56,966 ไม่มีกล้องวงจรปิด ไม่มีพยาน ไม่มีอะไรให้ติดตามมาก 235 00:11:57,174 --> 00:11:59,218 เอาละ ฟาห์ริดอาจจะมีผู้สมรู้ร่วมคิด 236 00:11:59,510 --> 00:12:00,803 นั่นอาจจะเป็นผู้ต้องสงสัยอีกคนของเรา 237 00:12:01,095 --> 00:12:02,346 ไปที่ร้านขายเพชรกัน 238 00:12:02,430 --> 00:12:03,681 ดูว่าเราจะรวบรวมข้อมูลใหม่อะไรได้บ้าง 239 00:12:03,764 --> 00:12:05,433 ถ้าเรารู้ว่าฟาห์ริดมีส่วนเกี่ยวข้อง 240 00:12:19,572 --> 00:12:20,948 อุตสาหกรรมเพชร 241 00:12:21,031 --> 00:12:23,868 กลสุดยอดที่สุดอย่างแท้จริง ที่คนอื่นนอกจากผมเล่นบนโลกนี้ 242 00:12:23,951 --> 00:12:27,496 หลายพันดอลลาร์สำหรับก้อนถ่านหินเก่า เหลือเชื่อเลย! 243 00:12:28,205 --> 00:12:29,206 หวัดดีครับ 244 00:12:29,290 --> 00:12:31,876 - เรามาที่นี่เพื่อ... - เรามาที่นี่เพื่อ... 245 00:12:31,959 --> 00:12:33,335 ซื้อแหวน 246 00:12:34,044 --> 00:12:35,838 - เหรอ - ใช่ค่ะ 247 00:12:35,921 --> 00:12:37,673 เขาจะเซอร์ไพรส์ฉัน 248 00:12:37,756 --> 00:12:39,091 แต่ฉันรู้ว่าเขาจะทำอะไร 249 00:12:39,925 --> 00:12:40,926 เราเป็นคู่หมั้นกันค่ะ 250 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 วิเศษเลยครับ! 251 00:12:49,602 --> 00:12:52,188 ที่รัก ฉันไม่รู้ว่าเรามาถูกที่รึเปล่า 252 00:12:52,271 --> 00:12:56,984 ฉันอยากได้ความใสที่ดีกว่านี้มากๆ และสีที่นี่... 253 00:12:58,152 --> 00:13:00,321 ผมว่าคุณค่อนข้างมีวิสัยทัศน์นะครับ 254 00:13:00,446 --> 00:13:03,657 ผมมีตัวเลือกดีๆ อีก สักครู่นะครับ 255 00:13:03,741 --> 00:13:04,742 ขอบคุณค่ะ 256 00:13:05,951 --> 00:13:08,245 ผมสับสน 257 00:13:08,746 --> 00:13:11,165 ไฟล์บอกว่าไม่มีวิดีโอจากกล้องวงจรปิด 258 00:13:11,248 --> 00:13:13,250 กล้องพวกนี้ทั้งหมดไม่ได้ใหม่เลย 259 00:13:13,375 --> 00:13:15,211 ซึ่งหมายความว่า พวกเขาอยู่ที่นี่ ในเวลาของการปล้น 260 00:13:15,336 --> 00:13:17,796 ซึ่งหมายถึง นี่อาจจะเป็นงานภายใน 261 00:13:17,880 --> 00:13:20,633 ผมเข้าใจส่วนนั้น ทำให้ผู้สมรู้ร่วมคิด ปรากฏตัว อื่นๆ และอื่นๆ 262 00:13:20,716 --> 00:13:23,177 คุณรู้เรื่องเพชรเยอะขนาดนี้ได้ไง 263 00:13:23,594 --> 00:13:25,179 ฉันดู เรียลเฮาส์ไวฟ์ส มามากพอ 264 00:13:25,262 --> 00:13:26,639 ที่จะเสแสร้งตีเนียนสุดๆ 265 00:13:27,556 --> 00:13:28,557 เยี่ยมเลยค่ะ 266 00:13:29,558 --> 00:13:30,684 จริงเหรอคะ 267 00:13:31,560 --> 00:13:34,563 ไม่ๆ ยังไม่ดีพอค่ะ 268 00:13:34,647 --> 00:13:37,024 งั้นให้ฉันบอกคุณว่าฉันไม่ต้องการอะไรดีกว่านะคะ 269 00:13:38,526 --> 00:13:41,237 นี่คือสิ่งที่เขาให้ฉันในวันวาเลนไทน์ 270 00:13:41,320 --> 00:13:44,490 ฉันไม่รู้ว่าสามีในอนาคตของฉันขี้งกขนาดนี้ 271 00:13:45,241 --> 00:13:46,450 ผมไม่ได้ขี้งกนะ 272 00:13:49,245 --> 00:13:51,330 เพชรนั่นมีคุณภาพสูงที่สุด 273 00:13:51,705 --> 00:13:54,124 เหรอคะ คุณภาพสูงที่สุดเหรอคะ 274 00:13:54,208 --> 00:13:55,209 ขอผมดูหน่อย 275 00:14:00,214 --> 00:14:02,967 - สีเยี่ยม และ... - และอะไรคะ 276 00:14:04,134 --> 00:14:05,719 ขอโทษครับ... 277 00:14:05,803 --> 00:14:07,471 ผมจำเลขซีเรียลนี้ได้ 278 00:14:07,555 --> 00:14:10,266 แต่เพชรเม็ดนี้... 279 00:14:10,808 --> 00:14:11,809 ถูกขโมยไป 280 00:14:12,643 --> 00:14:14,103 - ถูกขโมยเหรอ - เป็นไปไม่ได้ 281 00:14:14,186 --> 00:14:15,729 ถูกขโมย! 282 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 ไอ้สารเลวขี้งก! 283 00:14:17,147 --> 00:14:18,816 ครั้งสุดท้ายนะ ผมไม่ได้ขี้งก 284 00:14:18,941 --> 00:14:20,192 ผมจะต้องโทรหาตำรวจ 285 00:14:20,317 --> 00:14:23,279 เอาเลยค่ะ! โทรหาตำรวจเลยค่ะ 286 00:14:24,738 --> 00:14:28,117 ฉันอยากให้สามีเก่าในอนาคตของฉัน ถูกจับเพราะว่าขี้งก 287 00:14:28,200 --> 00:14:30,494 ได้ แต่ครั้งสุดท้ายนะ ที่รัก ผม... 288 00:14:30,578 --> 00:14:33,205 ไม่จำเป็นต้องให้เจ้าหน้าที่มาเกี่ยวหรอก 289 00:14:33,289 --> 00:14:35,416 ฉันคือทิฟฟานี เจมส์ เจ้าของค่ะ 290 00:14:35,541 --> 00:14:36,834 มากับฉันสิคะ 291 00:14:36,917 --> 00:14:39,336 และเราจะหาเพชรที่สมบูรณ์แบบให้กับคุณ 292 00:14:42,798 --> 00:14:46,635 บอกฉันสิคะว่าคุณมองหาอะไรกันแน่ 293 00:14:47,261 --> 00:14:48,429 ตลกนะคะ คุณเจมส์ 294 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 ฉันกำลังรอให้เสมียนวิ่งหนีไป 295 00:14:51,765 --> 00:14:54,143 หรือพนักงานรักษาความปลอดภัย ที่จะเริ่มเหงื่อแตก... 296 00:14:54,226 --> 00:14:56,687 - แต่เจ้าของร้าน - อะไรนะคะ 297 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 ทำไมถึงปล้นร้านตัวเองล่ะ 298 00:14:59,565 --> 00:15:01,734 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดถึงอะไร 299 00:15:02,109 --> 00:15:05,237 - ฉันเป็นแอลเอพีดี - และขอบอกว่า ผมไม่ได้ขี้งก 300 00:15:05,362 --> 00:15:07,197 เรามาเข้าประเด็นกันเลยดีกว่าไหม ทิฟฟานี 301 00:15:07,656 --> 00:15:10,367 คุณช่วยเจย์ โลเปซ ขโมยเพชร 302 00:15:10,451 --> 00:15:11,577 และฆาตกรรมฟาห์ริด นาสเซอร์ยังไง 303 00:15:11,702 --> 00:15:13,329 ใครคือเจย์ โลเปซ เดี๋ยวนะคะ... 304 00:15:14,830 --> 00:15:15,831 ฟาห์ริดตายแล้วเหรอ 305 00:15:15,915 --> 00:15:18,375 - หยุดกระตุ้นพยาน - ได้ 306 00:15:18,459 --> 00:15:20,294 แต่ยิ่งเราพิสูจน์ได้เร็วเท่าไหร่ ว่าพี่ชายของคุณโลเปซ 307 00:15:20,377 --> 00:15:22,546 เป็นคนโกหก และความผิดหวัง ก็ยิ่งดีเท่านั้น 308 00:15:22,630 --> 00:15:24,882 ขอเวลาเราสักครู่นะคะ 309 00:15:25,215 --> 00:15:26,383 ขอบคุณ 310 00:15:28,135 --> 00:15:31,180 เห็นได้ชัดว่าคุณกำลังสู้กับอเมนาเดียล 311 00:15:31,305 --> 00:15:34,141 แต่ตอนนี้ คุณต้องโฟกัสไปที่คดี 312 00:15:34,350 --> 00:15:37,645 - ได้ - และขอบอกให้รู้ 313 00:15:37,770 --> 00:15:40,648 ฉันอยากจะมีพี่ชายให้ทะเลาะด้วย 314 00:15:40,981 --> 00:15:42,107 อะไรนะ 315 00:15:42,316 --> 00:15:44,276 คุณยอมรับว่ารู้จักฟาห์ริดใช่ไหมคะ 316 00:15:44,693 --> 00:15:46,487 ใช่ค่ะ เขาขายเพชรที่นี่ 317 00:15:46,820 --> 00:15:48,530 ฉันไม่อยากจะเชื่อว่าเขาตายแล้วจริงๆ 318 00:15:48,739 --> 00:15:51,158 ผมมั่นใจว่าคุณและ พรรคพวกของคุณทุกคนตกใจสุดๆ 319 00:15:51,241 --> 00:15:52,993 เรามาจัดการเรื่องนี้กันดีไหม 320 00:15:53,118 --> 00:15:54,411 บอกผม... 321 00:15:54,954 --> 00:15:58,165 ทิฟฟานี คุณปรารถนาอะไร 322 00:16:00,709 --> 00:16:03,879 ต่อยหน้าพวกเด็กยุคมิลเลนเนียล 323 00:16:05,130 --> 00:16:08,968 เหรอ ผมเห็นด้วย แต่ก็นะ 324 00:16:10,344 --> 00:16:12,054 พวกเขาทำลายอุตสาหกรรมทั้งหมดของเรา 325 00:16:12,471 --> 00:16:15,140 ด้วยการรับรู้ทางสังคมและปัญหาทางจริยธรรม 326 00:16:15,224 --> 00:16:17,267 การขายตกต่ำมากเพราะพวกเขา 327 00:16:17,351 --> 00:16:19,228 รู้ไหมว่ามันยากแค่ไหนที่จะไม่ล้มละลาย 328 00:16:19,311 --> 00:16:21,563 ยากมากจนคุณต้องปล้นร้านตัวเองงั้นเหรอ 329 00:16:21,647 --> 00:16:23,649 ไม่มีใครควรจะได้รับบาดเจ็บ 330 00:16:24,233 --> 00:16:26,944 เราแค่ต้องการเงินประกัน 331 00:16:27,987 --> 00:16:29,655 นี่เป็นการหลอกลวงประกันเหรอ 332 00:16:29,738 --> 00:16:31,073 แล้วฆ่าฟาห์ริดทำไม 333 00:16:31,156 --> 00:16:32,157 ฉันเปล่า 334 00:16:32,241 --> 00:16:34,243 ฟาห์ริดควรจะขายเพชรคืนให้เรา 335 00:16:34,326 --> 00:16:37,079 หลังจากที่เขาทำความสะอาดมัน แต่ตอนนี้... 336 00:16:38,706 --> 00:16:42,751 ถ้าใครสักคนขี้งก... ก็คือเธอ 337 00:16:49,591 --> 00:16:52,845 เรามาที่นี่ทำไมเนี่ย เจย์ไม่มีทางอยู่ในที่แบบนี้หรอก 338 00:16:53,178 --> 00:16:56,724 สองวันก่อน เขาใช้บัตรเดบิตที่ปั๊มน้ำมันแถวนี้ 339 00:16:56,849 --> 00:16:59,351 แล้วไง เขาอยากกินสเลอปี้ ไม่ได้มีความหมายอะไรเลย 340 00:16:59,476 --> 00:17:01,812 เธอไม่มาย่านนี้หรอก ถ้าไม่มีเหตุผล 341 00:17:01,937 --> 00:17:03,439 และถ้าเธอมาที่นี่เพื่อก่ออาชญากรรม 342 00:17:03,522 --> 00:17:04,940 เธอมาที่โรงแรมที่รับเงินสด 343 00:17:05,065 --> 00:17:06,942 - เขาไม่ใช่อาชญากรนะ - จ้ะ 344 00:17:07,484 --> 00:17:10,696 คุณไม่เคยเห็นผู้ชายคนนี้ใช่ไหมคะ 345 00:17:11,613 --> 00:17:12,948 คุณเคยเห็นเขาไหม 346 00:17:13,991 --> 00:17:17,244 ถ้าพวกคุณไม่มีหมาย ผมจะไม่ตอบใครทั้งนั้น 347 00:17:20,205 --> 00:17:21,749 ฉันจะให้สองทางเลือกกับนาย 348 00:17:21,874 --> 00:17:23,208 ฉันหักแขนนายได้... 349 00:17:24,877 --> 00:17:27,963 - หรือฉันปาดคอนายก็ได้... - เมซ! 350 00:17:29,965 --> 00:17:33,218 คุณมีพี่ชาย พี่สาว ใครก็ตาม 351 00:17:33,343 --> 00:17:36,430 ที่คุณเป็นห่วง ที่คุณจะตาย 352 00:17:36,555 --> 00:17:38,974 ถ้าคุณไม่รู้ว่าพวกเขาอยู่ที่ไหน พวกเขาปลอดภัยรึเปล่า 353 00:17:39,391 --> 00:17:42,394 ข่มขู่ครอบครัวเขา หนักๆ เลย เอลเลน 354 00:17:42,978 --> 00:17:44,855 ค่าจ้างชั่วโมงละสิบดอลลาร์ไม่คุ้มเลย 355 00:17:52,029 --> 00:17:53,822 ไม่มีเจย์ที่นี่ เห็นไหมล่ะ 356 00:17:55,616 --> 00:17:58,494 ไม่นะ "ไมเคิล ไนท์" 357 00:17:58,577 --> 00:17:59,578 ใครน่ะ 358 00:18:00,204 --> 00:18:01,205 ไนท์ ไรเดอร์ 359 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 โชว์โปรดของเจย์ 360 00:18:17,930 --> 00:18:18,972 คุณหมอ! 361 00:18:20,099 --> 00:18:21,225 ผมได้รับข้อความของคุณ เกิดอะไรขึ้น 362 00:18:21,308 --> 00:18:23,310 - ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์ - เธอเกี่ยวอะไร 363 00:18:23,393 --> 00:18:26,396 เธอมาหาฉันในฐานะคนไข้ 364 00:18:27,523 --> 00:18:29,566 ดีเลย เธอฟังคำแนะนำของผม 365 00:18:29,691 --> 00:18:31,443 ทำไมคุณส่งเธอมาให้ฉันล่ะ 366 00:18:31,527 --> 00:18:32,986 เพราะคุณเก่งที่สุดไง 367 00:18:33,112 --> 00:18:34,446 เธอเคยพยายามจะฆ่าฉัน 368 00:18:34,530 --> 00:18:36,323 ตอนที่เธอก้าวเข้ามาในออฟฟิศของฉัน 369 00:18:36,406 --> 00:18:38,617 ทุกอย่างที่เธอทำย้อนกลับมา 370 00:18:38,951 --> 00:18:42,538 คุณหมอ แม่ของผมตายไปแล้ว 371 00:18:43,122 --> 00:18:45,207 ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์ไม่เคยทำอะไรคุณเลย 372 00:18:47,376 --> 00:18:50,754 เธอเป็นแค่หญิงบริสุทธิ์ที่ต้องการความช่วยเหลือ 373 00:18:53,632 --> 00:18:54,675 นี่ครับ 374 00:18:57,386 --> 00:18:58,971 อย่างน้อยเธอก็ไม่ได้พยายามจะจูบคุณ 375 00:19:01,140 --> 00:19:02,391 ไง โคลอี้ 376 00:19:03,016 --> 00:19:04,184 นี่คือดอน เซเคล 377 00:19:04,268 --> 00:19:06,603 นักปรับปรุงประกันที่ดูแลร้าน ของทิฟฟานี เจมส์ 378 00:19:06,728 --> 00:19:10,107 ผมเป็นหนี้คุณ มันยากมาก ที่เราจะจับทุจริตประกันได้จริงๆ 379 00:19:10,190 --> 00:19:11,525 ทำให้ผมคิดถึงการเป็นตำรวจ 380 00:19:11,650 --> 00:19:13,902 พนันได้ว่าคุณไม่คิดถึงเศษค่าจ้างน้อยๆ หรอก 381 00:19:14,236 --> 00:19:15,779 ไม่ เหล้าสก็อตและเสื้อผ้าแฟชั่นที่ดีขึ้น 382 00:19:15,863 --> 00:19:18,198 ไม่ได้ชดเชยความเร่งรีบที่คุณต้องไป เวลาที่คุณจับคนเลวหรอก 383 00:19:18,532 --> 00:19:20,409 ถ้าผมร่วมมือ ผมก็แค่จ่ายค่าเสียหาย 384 00:19:20,492 --> 00:19:21,493 ทำไมล่ะคะ 385 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 ในทางปฏิบัติ มันคืออาชญากรรมที่ติดตามไม่ได้ 386 00:19:23,036 --> 00:19:24,872 - ถ้าโจรมีคนทำความสะอาด - คนทำความสะอาด 387 00:19:24,955 --> 00:19:26,081 เป็นคนที่สามารถเปลี่ยน 388 00:19:26,165 --> 00:19:28,000 เลขซีเรียลเล็กจิ๋วในเพชรได้ 389 00:19:28,876 --> 00:19:30,794 - เช่น ผู้รับรองเพชร - ถูก 390 00:19:30,878 --> 00:19:32,546 ทำไม คุณรู้จักผู้รับรองที่เกี่ยวข้องเหรอ 391 00:19:33,714 --> 00:19:36,091 - ยังค่ะ - ช่วยบอกความเคลื่อนไหวผมด้วยนะ 392 00:19:36,341 --> 00:19:37,509 เยี่ยมเลย ขอบคุณค่ะ 393 00:19:40,304 --> 00:19:42,472 ทำไมผมถึงรู้สึกว่าการสืบสวนสองทางของเรา 394 00:19:42,556 --> 00:19:43,599 เพิ่งหายไป 395 00:19:43,682 --> 00:19:44,808 เราต้องหาพี่ของเอลลา 396 00:19:54,026 --> 00:19:55,360 คุณมีพี่น้องไหม 397 00:19:55,777 --> 00:19:57,279 หลายพันคน 398 00:19:57,779 --> 00:20:00,240 บางครั้งมันก็รู้สึกแบบนั้นได้ 399 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 - คุณสนิทกับพวกเขาบ้างไหม - ครอบครัวของฉันไม่ "สนิทกัน" 400 00:20:03,619 --> 00:20:05,162 ส่วนมากเราจะทรมานกัน 401 00:20:05,245 --> 00:20:06,914 พวกเราก็เหมือนกัน 402 00:20:06,997 --> 00:20:08,624 พวกพี่ชายของฉันเคยวางเข่าบนแขนฉัน 403 00:20:08,707 --> 00:20:10,584 และขากสเลดทั่วหน้าของฉัน 404 00:20:10,751 --> 00:20:11,752 ฟังดูน่าสยองนะ 405 00:20:11,835 --> 00:20:13,962 แต่แล้ว ถ้าฉันมีปัญหา 406 00:20:14,046 --> 00:20:16,089 พวกเขาคอยช่วยฉันตลอด 407 00:20:16,590 --> 00:20:17,758 ไม่ว่าจะยังไง 408 00:20:20,427 --> 00:20:21,511 ที่นี่แหละ 409 00:20:25,057 --> 00:20:27,768 ไม่ต้องใช้กังฟูกับประตูที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่หรอกมั้ง 410 00:20:32,189 --> 00:20:34,191 เธอนี่มีเรื่องเซอร์ไพรส์เยอะเลยนะ 411 00:20:37,277 --> 00:20:38,445 เก่งมาก เอลเลน 412 00:20:38,570 --> 00:20:39,905 เอลลาต่างหากล่ะ 413 00:20:48,580 --> 00:20:49,665 เจย์ 414 00:20:57,005 --> 00:20:59,758 ในที่สุด ฉันก็ได้เจอกับอเมนาเดียลผู้ฉาวโฉ่ 415 00:21:01,551 --> 00:21:04,429 ฉันรู้ว่านายเป็นใคร และรู้ว่านายต้องการอะไร 416 00:21:04,513 --> 00:21:07,224 แต่ฉันช่วยไม่ได้ ขอโทษที 417 00:21:07,432 --> 00:21:09,309 ไม่เอาน่ะ เพื่อน ฉันแค่อยากคุย 418 00:21:09,434 --> 00:21:10,978 เหรอ เรื่องอะไรล่ะ 419 00:21:11,061 --> 00:21:13,689 อากาศ กีฬา 420 00:21:13,772 --> 00:21:16,024 เผื่อนายจะรู้ว่ามันน่าเบื่อแค่ไหน 421 00:21:16,191 --> 00:21:17,442 ที่เป็นมนุษย์อมตะ 422 00:21:17,526 --> 00:21:18,777 ฉันบอกไม่ได้ว่าฉันรู้ 423 00:21:18,860 --> 00:21:20,279 ขออธิบายให้นายเข้าใจนะ 424 00:21:20,362 --> 00:21:22,948 อย่างแรก นายต้องดูทุกคนที่นายรักตาย 425 00:21:23,031 --> 00:21:24,366 ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 426 00:21:24,616 --> 00:21:25,659 และนั่นมันแย่มาก 427 00:21:26,243 --> 00:21:29,204 และนอกจากนั้น มันน่าเบื่อ 428 00:21:29,371 --> 00:21:31,206 ฉันไปทุกที่ที่มีให้ไป 429 00:21:31,290 --> 00:21:34,918 ฉันลองอาหารหมดทุกประเภท เซ็กซ์ ดนตรี... 430 00:21:35,043 --> 00:21:36,586 ไม่มีอะไรเซอร์ไพรส์ฉันอีกแล้ว 431 00:21:37,379 --> 00:21:38,797 ลองดู เกมออฟโธรนส์ รึยัง 432 00:21:39,715 --> 00:21:42,342 มันเป็นนรกบนโลกอย่างแท้จริง 433 00:21:42,426 --> 00:21:44,720 การลงโทษเหมาะสมกับอาชญากรรม เพียร์ซ 434 00:21:45,137 --> 00:21:46,638 รุนแรงไปหน่อย ถ้านายถามฉัน 435 00:21:48,098 --> 00:21:50,809 - พ่อของฉันมีเหตุผลของเขาเสมอ - เออ 436 00:21:51,435 --> 00:21:55,022 ฉันสงสัยมาตลอดว่าพ่อของนาย จะมอบหมายงานที่สำคัญมากให้กับใคร 437 00:21:55,105 --> 00:21:57,441 จะต้องเป็นคนที่เขาไว้ใจจริงๆ 438 00:21:57,566 --> 00:22:00,819 อาจเป็นลูกชายคนโปรดของเขา 439 00:22:02,654 --> 00:22:04,406 นายเป็นคนตีตราฉันใช่ไหม 440 00:22:07,534 --> 00:22:09,870 ใช่ ฉันเอง 441 00:22:11,288 --> 00:22:12,331 และนายสมควรได้รับ 442 00:22:12,456 --> 00:22:14,374 ฉันไม่มาที่นี่เพื่อเถียงว่าอะไรถูกอะไรผิด 443 00:22:14,458 --> 00:22:16,626 ที่จริง ฉันต้องการความช่วยเหลือของนาย 444 00:22:17,753 --> 00:22:20,088 และข่าวดีสำหรับฉันคือ 445 00:22:20,172 --> 00:22:21,673 นี่สามารถทำให้นายเจ็บได้จริงๆ ตอนนี้ 446 00:22:24,009 --> 00:22:25,427 นายตีตราฉัน 447 00:22:25,510 --> 00:22:27,179 ตอนนี้นายจะบอกฉันว่าจะเอามันออกยังไง 448 00:22:31,391 --> 00:22:32,559 ฉันไม่ได้ฆ่าใคร 449 00:22:32,684 --> 00:22:35,604 และวิธีอะไรในการพิสูจน์ที่ดีกว่า การแกว่งไม้มาที่เรา 450 00:22:35,687 --> 00:22:36,980 ผมนึกว่าคุณพยายามจะฆ่าผม 451 00:22:37,064 --> 00:22:38,940 ไม่ เรากำลังพยายามช่วยพี่ เจย์ 452 00:22:39,024 --> 00:22:41,485 กระเป๋าสตางค์ของพี่ถูกพบในที่เกิดเหตุฆาตกรรม 453 00:22:41,568 --> 00:22:42,694 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 454 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 - ฟาห์ริด คนที่ตาย - ว่าไง 455 00:22:45,113 --> 00:22:47,824 เขาเป็นโบรคเกอร์เพชร ที่ฉันทำงานด้วยในแอลเอหลายครั้งในอดีต 456 00:22:47,949 --> 00:22:49,785 เขาจ้างฉันรับรองเพชร 457 00:22:49,868 --> 00:22:51,119 เพชรที่ถูกขโมย 458 00:22:51,745 --> 00:22:53,789 ฉันไม่รู้เลยว่าพวกมันถูกขโมยมา 459 00:22:54,414 --> 00:22:57,334 แต่ถ้าฉันคิดถึงมัน ฟาห์ริดก็ทำตัวแปลกๆ 460 00:22:57,417 --> 00:22:59,544 - แปลกยังไง - ขวัญอ่อน 461 00:22:59,628 --> 00:23:01,338 เขาคงทำให้ฉันขวัญอ่อนเหมือนกัน เพราะฉันต้องฉี่ 462 00:23:01,880 --> 00:23:03,465 ฉันอยู่ในห้องน้ำ ตอนที่มันเกิดขึ้น 463 00:23:03,548 --> 00:23:05,092 เธอก็รู้ว่าฉันเป็นไง เวลาที่ฉันประหม่า 464 00:23:05,634 --> 00:23:07,427 ตอนที่ฉันอยู่ในนั้น ฉันได้ยินการโต้เถียง 465 00:23:07,511 --> 00:23:08,970 แล้วก็เสียงปืน 466 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 หลังจากที่ฉันออกมา ฉันเห็นฟาห์ริด เขาตายแล้ว 467 00:23:12,265 --> 00:23:13,725 ฉันตกใจ ฉันเลยหนีออกมา 468 00:23:20,398 --> 00:23:22,651 ฉันทำงานให้ตำรวจ เจย์! ฉันช่วยพี่ได้ 469 00:23:22,734 --> 00:23:24,152 - ทำไมพี่... - ฉันไม่อยากให้เป็นห่วง พอแล้ว 470 00:23:24,236 --> 00:23:26,071 ได้โปรด สงบศึก 471 00:23:26,196 --> 00:23:28,907 ฉันรู้ว่ามันดูแย่ แต่เธอต้องเชื่อฉัน 472 00:23:29,032 --> 00:23:30,408 ฉันไม่ได้ฆ่าใคร 473 00:23:35,080 --> 00:23:36,498 ไง โคลอี้ เป็นไงบ้าง 474 00:23:36,623 --> 00:23:39,292 เราไม่มีโชคในการหาคนที่ควรจะเป็นอีกคนเลย 475 00:23:39,417 --> 00:23:41,962 เราอาจต้องพิจารณาสถานการณ์อื่น 476 00:23:42,045 --> 00:23:46,842 เช่น เจย์อาจจะไม่ใช่แค่พยานต่อการฆาตกรรม 477 00:23:47,384 --> 00:23:50,137 ฉันรู้ว่ามันยาก แต่ฉันว่ามันดีที่สุด 478 00:23:50,220 --> 00:23:51,304 ถ้าเราคุยกับเจย์ก่อน 479 00:23:51,388 --> 00:23:53,265 คุณมีโชคในการตามหาเขาไหม 480 00:23:57,644 --> 00:23:59,855 ไม่ โชคไม่ดีเลย 481 00:24:00,730 --> 00:24:03,817 โอเค บอกเราด้วย ถ้าคุณเจอ 482 00:24:06,069 --> 00:24:07,237 - เธอโกหก - เธอโกหก 483 00:24:07,320 --> 00:24:09,197 ใครโกหก สไตลิสต์ของคุณเหรอ 484 00:24:09,447 --> 00:24:13,034 เอลลา ดูเหมือนพี่ชายของเธอ เจย์ อาจเป็นมือปืนของเรามากขึ้นทุกที 485 00:24:13,368 --> 00:24:15,495 และเพราะเธอสนิทกับเขาเกินไป เธอจะมองไม่เห็นความจริงได้ชัดเจน 486 00:24:15,704 --> 00:24:17,205 เราต้องเข้าไปในหัวของเอลลา 487 00:24:17,289 --> 00:24:19,374 หาว่าเธอพาเจย์ไปที่ไหน 488 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 ถ้าคุณเป็นเธอ คุณจะไปที่ไหนกัน 489 00:24:22,502 --> 00:24:24,796 - คลับเปลื้องผ้า - คอมิค คอน 490 00:24:25,547 --> 00:24:27,007 การประชุมนิติเวช 491 00:24:27,132 --> 00:24:28,758 - คลับเปลื้องผ้า - คุณพูดไปแล้วเพื่อน 492 00:24:28,842 --> 00:24:30,218 ทำไมเอลลาถึงพาพี่ชายไปคลับเปลื้องผ้าล่ะ 493 00:24:30,302 --> 00:24:31,344 สำหรับบุฟเฟต์ฟรี 494 00:24:31,428 --> 00:24:33,680 เหนือสิ่งอื่นใด เอลลาทุ่มเทให้กับงาน 495 00:24:33,805 --> 00:24:36,725 ถ้าเธอคิดว่าเจย์บริสุทธิ์ เธอจะต้องการพิสูจน์ 496 00:24:36,808 --> 00:24:38,768 - ซึ่งหมายความว่า... - เธอจะกลับไปที่จุดเกิดเหตุ 497 00:24:41,688 --> 00:24:43,565 แล้วมันจะเป็นยังไง อเมนาเดียล 498 00:24:43,648 --> 00:24:45,483 นายจะช่วยให้ฉันตาย หรือตรงกันข้าม 499 00:24:45,567 --> 00:24:47,736 ทำสิ่งที่นายต้องทำ เพราะฉันช่วยนายไม่ได้ 500 00:24:47,819 --> 00:24:49,362 นายภูมิใจในตัวเอง ฉันเข้าใจ 501 00:24:49,779 --> 00:24:51,448 นายไม่อยากทำให้พ่อผิดหวัง 502 00:24:51,907 --> 00:24:54,034 นายอาจจะไม่สนใจ ถ้านายโดนฆ่า 503 00:24:54,117 --> 00:24:57,621 แต่นายจะปล่อยให้คนบริสุทธิ์ตาย เพื่อความภาคภูมิใจของนายเหรอ 504 00:25:01,291 --> 00:25:02,334 นายไม่ทำหรอก 505 00:25:03,501 --> 00:25:04,586 ฉันฆ่าน้องชายของตัวเอง 506 00:25:04,669 --> 00:25:06,588 อะไรที่ทำให้นายคิดว่าฉันจะไม่ฆ่าคนที่ไม่รู้จัก 507 00:25:06,671 --> 00:25:07,964 เพื่อให้ชีวิตสงบสักที 508 00:25:08,673 --> 00:25:11,843 อาจจะเป็นคนที่สวมผ้าพันคอในที่ร่ม จะไม่มีใครคิดถึงเขา 509 00:25:12,052 --> 00:25:13,136 พอแล้ว! 510 00:25:13,762 --> 00:25:14,930 ใช่ 511 00:25:15,597 --> 00:25:16,932 ฉันตีตรานาย 512 00:25:17,933 --> 00:25:19,434 แต่ฉันเป็นแค่คนส่งสาร เพียร์ซ 513 00:25:19,517 --> 00:25:21,645 ฉันไม่รู้ว่าจะลบได้ยังไง 514 00:25:22,854 --> 00:25:24,272 ที่จริง ฉันเชื่อนาย 515 00:25:29,611 --> 00:25:31,363 ทุกคนออกไป! เดี๋ยวนี้! 516 00:25:31,446 --> 00:25:33,865 นายทำอะไร ฉันบอกนายทุกอย่างที่ฉันรู้แล้ว 517 00:25:33,949 --> 00:25:36,409 ฉันคิดไว้แล้วว่านายคงไม่มีประโยชน์ แต่แค่อยากให้แน่ใจ 518 00:25:38,912 --> 00:25:40,121 แล้วไงต่อ 519 00:25:40,205 --> 00:25:42,666 ตอนนี้ ฉันได้เตะก้นเทวดาของนายในที่สุด 520 00:25:48,421 --> 00:25:50,006 นั่นไม่ได้รู้สึกดีเท่ากับที่ฉันหวังไว้เลย 521 00:25:51,216 --> 00:25:53,301 แต่รู้ไหมว่าเขาพูดว่า "ถ้าครั้งแรก นายไม่ประสบความสำเร็จ..." 522 00:25:53,385 --> 00:25:54,844 นี่จะไม่จบลงด้วยดีแน่ 523 00:26:10,944 --> 00:26:12,362 ฝีมือโชโตกันของนายก็ไม่แย่นะ 524 00:26:12,612 --> 00:26:15,073 - ไอกิโดของนายเป็นไง - ดีกว่าของนายแล้วกัน 525 00:26:19,828 --> 00:26:20,912 เริ่มสนุกแล้ว 526 00:26:36,344 --> 00:26:37,721 นายยังสนุกอยู่ไหม 527 00:26:51,860 --> 00:26:53,236 อย่าทำให้ฉันทำแบบนี้ 528 00:26:53,445 --> 00:26:55,238 ทำอะไร นายจะฆ่าฉันเหรอ 529 00:27:18,178 --> 00:27:21,097 ไม่คิดว่าความตายเล็กๆ จะหยุดฉันได้หรอกนะ 530 00:27:33,276 --> 00:27:35,862 โอเค บอกฉันมาเป๊ะๆ เลยว่าเกิดอะไรขึ้น 531 00:27:36,029 --> 00:27:40,116 อย่างที่ฉันบอก ฉันอยู่ในห้องน้ำ ตอนที่ได้ยินเสียงปืน 532 00:27:40,200 --> 00:27:41,451 แล้วฉันก็อยู่เงียบๆ 533 00:27:41,576 --> 00:27:43,495 หลังจากที่เห็นมือปืนออกไป ฉันก็ออกมา 534 00:27:43,578 --> 00:27:46,331 เดี๋ยวนะ พี่เห็นมือปืนเหรอ 535 00:27:46,414 --> 00:27:49,042 ใช่ ฉันแอบดูจากประตู และเห็นเขายืนคร่อมฟาห์ริด 536 00:27:49,125 --> 00:27:51,753 เจย์ ถ้าพี่เห็นเขา พี่ก็บอกลักษณะเขาได้สิ 537 00:27:51,836 --> 00:27:53,880 เขาใส่ชุดดำทั้งตัว และหน้ากากสกี 538 00:27:53,963 --> 00:27:55,757 - ฉันไม่ได้มองเขาดีๆ - เร็วเข้า 539 00:27:55,924 --> 00:27:59,177 คิดสิ เจย์ คิด ต้องมีบางอย่างที่พี่จำได้ 540 00:27:59,260 --> 00:28:00,261 วิงทิป 541 00:28:00,428 --> 00:28:02,889 ผู้ชายใส่รองเท้าสไตล์วิงทิปสีแดง 542 00:28:02,972 --> 00:28:04,057 นั่นช่วยไหม 543 00:28:04,140 --> 00:28:05,475 ทุกอย่างช่วยหมด 544 00:28:06,393 --> 00:28:09,604 โอเค แล้วพี่บอกว่า พี่เห็นเขาจากห้องน้ำใช่ไหม 545 00:28:16,945 --> 00:28:19,572 เจย์ ประตูเปิดออก 546 00:28:20,573 --> 00:28:22,575 - แล้วไง - แล้ว... 547 00:28:23,451 --> 00:28:25,829 เจย์ จากตำแหน่งได้เปรียบของพี่ข้างใน 548 00:28:25,954 --> 00:28:27,497 น่าจะเป็นไปไม่ได้สำหรับพี่ 549 00:28:27,580 --> 00:28:28,915 ที่จะเห็นฆาตกรยืนคร่อมร่างคน 550 00:28:28,998 --> 00:28:30,708 ฉันเห็นสิ่งที่ฉันเห็น 551 00:28:31,126 --> 00:28:32,293 ห้องลับอยู่ที่ไหน 552 00:28:32,377 --> 00:28:35,046 ถ้าฟาห์ริดเป็นโจรปล้นเพชร เขาต้องมีห้องลับ 553 00:28:35,547 --> 00:28:36,798 และถ้าฉันเป็นเขา... 554 00:28:37,382 --> 00:28:40,552 ฉันจะซ่อนไว้ตรงนี้ 555 00:28:54,441 --> 00:28:56,234 ดูเหมือนเป็นอุปกรณ์สลักเลเซอร์ 556 00:28:56,568 --> 00:28:57,652 เอลลา 557 00:28:58,486 --> 00:29:00,113 อะไรกัน เอลลา เรียกตำรวจมาเหรอ 558 00:29:00,196 --> 00:29:03,116 - ฉันไว้ใจเธอ - เปล่า ฉันสาบาน ฉันไม่ได้โทรหาพวกเขา 559 00:29:03,199 --> 00:29:04,909 นี่มันสนุกกว่าคลับเปลื้องผ้าเยอะเลย 560 00:29:05,160 --> 00:29:06,703 - นั่นห้องลับเหรอ - ใช่ 561 00:29:06,828 --> 00:29:08,329 เต็มไปด้วยอุปกรณ์สลักเลเซอร์ 562 00:29:08,788 --> 00:29:10,999 ดูเหมือนว่าเพื่อนดอน เซเคล ที่คุณเล่าให้ผมฟัง 563 00:29:11,082 --> 00:29:12,250 กำลังมีแผนอะไรบางอย่าง 564 00:29:12,500 --> 00:29:14,169 ใครมีแผนอะไร 565 00:29:14,252 --> 00:29:16,254 เขาเป็นนักปรับปรุงประกันสำหรับเพชรที่หายไป 566 00:29:16,337 --> 00:29:19,466 เขาบอกว่าอุปกรณ์เปลี่ยน เลขซีเรียลบนเพชรที่ถูกขโมย 567 00:29:21,426 --> 00:29:22,886 พี่ทำแบบนั้นเหรอ 568 00:29:24,721 --> 00:29:27,307 โอเค ได้ ฉันอยู่ในนั้น 569 00:29:27,724 --> 00:29:30,310 ทำความสะอาดเพชร แต่มันเป็นแค่ครั้งเดียว 570 00:29:34,773 --> 00:29:36,483 เจย์ ใจเย็น 571 00:29:36,566 --> 00:29:38,943 ผ่อนคลาย เจย์ เราจะไปที่โรงพัก 572 00:29:39,319 --> 00:29:40,695 คุยกันเรื่องนี้ หาทางออก 573 00:29:40,779 --> 00:29:44,115 แต่ก่อนอื่น คุณต้องวางปืนลง 574 00:29:44,199 --> 00:29:46,618 ทำไม ไม่ว่าผมจะพูดหรือทำอะไร 575 00:29:46,785 --> 00:29:49,204 คุณก็ไม่เชื่อผม แล้วจะมีประโยชน์อะไรล่ะ 576 00:29:51,539 --> 00:29:52,999 เดี๋ยว! คุณไม่ต้องทำแบบนี้ 577 00:29:53,082 --> 00:29:54,083 คุณโลเปซ... 578 00:29:56,961 --> 00:29:58,254 คุณยังคิดว่าเขาบริสุทธิ์อีกเหรอ 579 00:30:11,184 --> 00:30:12,519 เอลเลน... 580 00:30:13,812 --> 00:30:14,979 สนุกดีนะ 581 00:30:17,023 --> 00:30:19,234 - คุณไปไม่ได้นะ - ทำไมล่ะ งานเสร็จแล้ว 582 00:30:19,317 --> 00:30:20,902 แต่เจย์ต้องการความช่วยเหลือของเรา 583 00:30:20,985 --> 00:30:23,363 เขาถูกรวมกับพวกคนไม่ดี 584 00:30:23,446 --> 00:30:24,656 เขาไม่ใช่ฆาตกร 585 00:30:24,739 --> 00:30:27,575 เขาเหมือนแฮร์ริสัน ฟอร์ด แต่เป็นผู้ใหญ่น้อยกว่า 586 00:30:28,576 --> 00:30:30,829 กำลังตำรวจทั้งหมดคิดว่าเขามีความผิดในตอนนี้ 587 00:30:30,995 --> 00:30:32,789 เราต้องหาตัวเขาก่อน 588 00:30:32,872 --> 00:30:35,458 เธอจ้างฉันให้หาเขา ฉันหาเขาเจอ 589 00:30:35,542 --> 00:30:37,794 ค่าธรรมเนียมไม่ได้รวมการดูแลหลังการจับกุม 590 00:30:38,044 --> 00:30:40,755 - ได้โปรดเถอะ - ก็ได้ 591 00:30:41,798 --> 00:30:43,007 ฉันอยู่ก็ได้ 592 00:30:43,967 --> 00:30:45,218 โดยคิดเงิน 593 00:30:46,302 --> 00:30:51,140 แต่ฉันนึกว่าคุณและฉัน เราผูกพันกัน 594 00:30:51,224 --> 00:30:54,644 คุณไม่สนเรื่องการช่วยฉัน หาพี่ชายของฉันเลยเหรอ 595 00:30:55,019 --> 00:30:57,063 เธอหมายถึงพี่ชายคนที่ปลอมเพชร 596 00:30:57,146 --> 00:30:59,232 เล็งปืนมาที่เรา อาจจะฆ่าคน 597 00:30:59,315 --> 00:31:01,943 และเป็นคนที่โกหกเธอมาตลอด 598 00:31:02,861 --> 00:31:04,487 ไม่ ไม่สนเท่าไหร่ 599 00:31:07,115 --> 00:31:08,366 คุณอาจจะพูดถูก 600 00:31:09,075 --> 00:31:11,077 เจย์อาจจะไม่ใช่คนที่ฉันคิดว่าเขาเป็น 601 00:31:11,202 --> 00:31:13,538 อาจจะเป็นเรื่องโกหกทั้งหมด 602 00:31:14,080 --> 00:31:17,166 แต่ครอบครัวไม่ควรทำแบบนั้นต่อกัน 603 00:31:17,250 --> 00:31:19,335 เราควรจะช่วยเหลือกันสิ 604 00:31:22,171 --> 00:31:24,424 โอเค พูดได้ดี 605 00:31:29,178 --> 00:31:30,597 ไม่มีสัญญาณของเขาเลย 606 00:31:30,680 --> 00:31:32,140 นั่นมันน่าตื่นเต้นสุดๆ เลยเนอะ 607 00:31:32,223 --> 00:31:33,474 เอาเลย พูดเลย 608 00:31:34,309 --> 00:31:35,935 "ผมบอกคุณแล้วว่า พี่ชายของคุณเป็นฆาตกร" 609 00:31:36,019 --> 00:31:37,979 เอาเลย พูดสิ ว่าคุณถูกมาตลอด 610 00:31:39,480 --> 00:31:41,107 - คุณโลเปซ... - พระเจ้า 611 00:31:42,859 --> 00:31:44,819 ฉันตาบอดขนาดนี้ได้ยังไง 612 00:31:46,154 --> 00:31:48,698 เจย์โกหกฉันทุกอย่าง 613 00:31:48,907 --> 00:31:51,159 เห็นชัดๆ ว่าเขาโกหกเรื่องที่เห็นฆาตกรด้วย 614 00:31:51,242 --> 00:31:52,452 อาจจะไม่ได้เป็นอย่างนั้นก็ได้ 615 00:31:52,535 --> 00:31:53,620 เอลลา 616 00:31:55,830 --> 00:31:57,582 เจย์อาจจะเห็นฆาตกร 617 00:31:57,916 --> 00:32:00,293 ไม่ใช่จากห้องน้ำ แต่จากตรงนี้ 618 00:32:00,627 --> 00:32:02,420 เขาบอกว่าเขาเห็นอะไรนะ 619 00:32:02,629 --> 00:32:03,963 ผู้ชายใส่หน้ากาก 620 00:32:04,589 --> 00:32:06,674 และรองเท้าสไตล์วิงทิปสีแดง 621 00:32:06,758 --> 00:32:08,009 วิงทิปเหรอ 622 00:32:08,509 --> 00:32:10,845 นั่นเป็นการเลือกรองเท้าที่ประหลาดมาก สำหรับฆาตกร 623 00:32:11,054 --> 00:32:13,014 ใช่ มีสไตล์ 624 00:32:13,473 --> 00:32:15,016 ฉันคิดว่าฉันรู้ว่าใครฆ่าฟาห์ริด 625 00:32:16,142 --> 00:32:18,186 ฟาห์ริดบอกผมว่าคุณจะอยู่ที่โรงแรมนี้ 626 00:32:18,269 --> 00:32:20,104 ก่อนที่คุณจะฆ่าเขา 627 00:32:22,857 --> 00:32:24,275 ผมจะไม่ปล่อยให้คุณรอดไปได้ 628 00:32:24,567 --> 00:32:26,152 นายเป็นเนิร์ดด้านเพชรของฟาห์ริด 629 00:32:27,737 --> 00:32:29,238 น่าจะรู้ว่านายอยู่ในเมือง 630 00:32:33,910 --> 00:32:35,370 ผมถูกปรักปรำจากสิ่งที่คุณทำ 631 00:32:36,788 --> 00:32:38,164 คุณจะสารภาพการฆาตกรรม 632 00:32:38,247 --> 00:32:39,332 อะไรก็ได้ที่นายต้องการ 633 00:32:39,457 --> 00:32:41,125 แต่ไปหาตำรวจกัน 634 00:32:41,668 --> 00:32:43,836 - ฉันจะพูดความจริง - ไม่! 635 00:32:43,920 --> 00:32:45,213 ทำเดี๋ยวนี้ 636 00:32:46,422 --> 00:32:48,758 - โทรหาตำรวจ - แน่นอน 637 00:32:51,427 --> 00:32:52,804 ขอใช้โทรศัพท์นายได้ไหม 638 00:32:53,554 --> 00:32:54,681 ของฉันแบตหมด 639 00:32:59,769 --> 00:33:01,562 ไม่เคยถือปืนเลยใช่ไหมล่ะ 640 00:33:02,230 --> 00:33:03,648 คุณจะฆ่าผมด้วยเหรอ 641 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 ไม่ 642 00:33:04,941 --> 00:33:06,609 ต้องให้นายทำความสะอาดเพชรพวกนั้นก่อน 643 00:33:07,235 --> 00:33:08,695 แล้วฉันจะฆ่านาย 644 00:33:14,784 --> 00:33:16,202 เอลลา คุณใกล้เกินไปแล้ว 645 00:33:16,285 --> 00:33:17,954 ไม่ โคลอี้ ฉันช่วยได้ เขาคือพี่ชายของฉัน 646 00:33:18,413 --> 00:33:21,499 แค่เชื่อฉัน โอเคนะ ฉันสัญญา เราจัดการได้ 647 00:33:50,945 --> 00:33:52,363 เดี๋ยวได้มีรอย 648 00:33:53,364 --> 00:33:54,490 อย่างน้อยก็สักพัก 649 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 เราไม่ต้องทำแบบนี้หรอก 650 00:34:03,374 --> 00:34:05,585 นายก็ไม่ต้องสาปฉันเหมือนกัน แต่นายทำไปแล้วใช่ไหม 651 00:34:13,176 --> 00:34:15,428 ยอมรับบทลงโทษที่นายสมควรได้ 652 00:34:15,595 --> 00:34:18,306 นายไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับที่ฉันควรได้ 653 00:34:18,890 --> 00:34:20,808 ฉันรู้ว่าพ่อของฉันกำลังลงโทษนาย 654 00:34:20,892 --> 00:34:22,435 - เพราะนายฆ่าน้องชายตัวเอง - ใช่ 655 00:34:22,852 --> 00:34:25,980 สังเกตเห็นใครในนี้ ที่วางแผนจะฆ่าน้องชายตัวเองบ้างไหม 656 00:34:26,856 --> 00:34:28,191 ไม่ นั่นมันไม่เหมือนกัน 657 00:34:29,567 --> 00:34:31,986 ไม่ มันแค่แตกต่าง เพราะนายทำไม่สำเร็จ 658 00:34:34,405 --> 00:34:36,741 - เราไม่มีอะไรเหมือนกันเลย - ใช่ 659 00:34:38,117 --> 00:34:39,452 นายพูดถูก 660 00:34:40,286 --> 00:34:42,163 อย่างน้อยฉันก็กล้าที่จะทำเอง 661 00:34:43,790 --> 00:34:46,501 นายโยนหน้าที่ให้คนอื่น นายแย่กว่า 662 00:34:47,877 --> 00:34:49,921 และถ้านี่เป็นการลงโทษที่ฉันได้รับ สำหรับอาชญากรรมของฉัน 663 00:34:50,004 --> 00:34:51,464 นายสมควรได้อะไร 664 00:34:53,883 --> 00:34:55,510 นั่นไง สีหน้าแบบนั้นของนาย 665 00:34:57,804 --> 00:34:59,180 นั่นเป็นสิ่งที่ฉันต้องการ 666 00:35:00,473 --> 00:35:01,849 นั่นรู้สึกดี 667 00:35:08,439 --> 00:35:09,482 ช่วยหน่อยสิ 668 00:35:11,776 --> 00:35:12,860 ขอบใจ 669 00:35:27,667 --> 00:35:28,876 เจย์! 670 00:35:34,966 --> 00:35:37,218 ออกไปจากที่นี่ซะ คนบ้าที่ฉันไม่รู้จัก 671 00:35:37,301 --> 00:35:39,512 และทิ้งพี่ไว้กับฆาตกรโรคจิตนี่ บ้ารึเปล่า 672 00:35:39,595 --> 00:35:42,306 เห็นไหม ถนัดซ้าย ฉันรู้ว่าพี่บริสุทธิ์ 673 00:35:42,390 --> 00:35:44,475 - แกสองคนพูดจบรึยัง - แอลเอพีดีรู้ 674 00:35:44,559 --> 00:35:47,436 ว่าคุณฆ่าฟาห์ริด นาสเซอร์ เพราะรองเท้าเลิศๆ ของคุณน่ะ 675 00:35:47,520 --> 00:35:49,480 ฟาห์ริดกับฉันมีสิ่งที่ดีด้วยกัน 676 00:35:49,564 --> 00:35:51,399 หลายปีมานี้ เขาจะขโมยเพชร 677 00:35:51,482 --> 00:35:52,859 ฉันจะเขียนคำร้อง เราแบ่งเงินกัน 678 00:35:52,942 --> 00:35:55,403 แต่ไอ้งั่งนั่นมันโลภ ตัดฉันออก 679 00:35:55,486 --> 00:35:56,737 ไม่มีใครตัดฉันออกได้ 680 00:35:56,988 --> 00:35:58,531 ผมจะทำอะไรก็ตามที่คุณต้องการ 681 00:35:58,614 --> 00:35:59,699 แค่ปล่อยเธอไป 682 00:35:59,782 --> 00:36:01,617 เสียใจด้วย เธอเห็นหน้าฉันแล้ว 683 00:36:12,086 --> 00:36:13,171 พี่โอเคไหม 684 00:36:20,136 --> 00:36:22,263 นั่นเป็นเมซมากๆ 685 00:36:28,769 --> 00:36:29,937 - ไง - ว่าไง 686 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 มีด... 687 00:36:33,774 --> 00:36:36,277 มาจากที่ไหนก็ไม่รู้สินะ 688 00:36:36,402 --> 00:36:40,072 ใช่ แค่มีดเล่มนึงที่ออกมาจากกลีบเมฆ 689 00:36:40,156 --> 00:36:43,159 และใครจะขว้างมันก็ได้ บ้าจริง! 690 00:36:43,242 --> 00:36:44,493 เอลลา ฉันรู้ว่าคือเมซ 691 00:36:46,412 --> 00:36:49,248 ใช่ เธอเป็นเพื่อนร่วมห้องของฉัน ฉันจำมีดได้ 692 00:36:49,457 --> 00:36:51,792 แต่อย่ากังวลไป เธอไม่ได้มีปัญหา 693 00:36:51,876 --> 00:36:53,544 เธอแค่พยายามจะปกป้องคุณใช่ไหม 694 00:36:53,794 --> 00:36:55,087 เธอช่วยชีวิตฉัน 695 00:37:01,844 --> 00:37:04,430 ฉันว่าอัยการคงไม่ตั้งข้อหา 696 00:37:04,972 --> 00:37:07,225 เขาก็แค่เปลี่ยนหมายเลขซีเรียล 697 00:37:07,308 --> 00:37:08,851 บนเพชรที่ถูกขโมย มันไม่ใช่อาชญากรรม 698 00:37:08,976 --> 00:37:10,228 โชคดีของเจย์ 699 00:37:11,312 --> 00:37:13,397 ผมมั่นใจว่าถ้าตำรวจคนอื่นมาทำคดีนี้ 700 00:37:13,481 --> 00:37:14,732 เขาคงจะจบลงในคุก 701 00:37:15,191 --> 00:37:18,569 หรือแย่กว่านั้น เพราะงั้น เก่งมาก คุณตำรวจ 702 00:37:19,070 --> 00:37:22,281 โอ้ พระเจ้า! โลกของฉันกลับตาลปัตรรึเปล่า 703 00:37:22,823 --> 00:37:24,408 คุณเพิ่งยอมรับว่าผิดใช่ไหม 704 00:37:25,076 --> 00:37:26,661 คงไม่ถึงขนาดนั้นหรอก 705 00:37:27,328 --> 00:37:30,164 แต่ผมมั่นใจว่า ถ้าคุณมีพี่ชาย 706 00:37:30,289 --> 00:37:33,042 เขาจะภูมิใจในตัวคุณมากๆ 707 00:37:33,834 --> 00:37:35,002 ขอบคุณนะ 708 00:37:36,087 --> 00:37:38,506 แต่เรื่องอื้อฉาวร้อนแรงทั้งหมดนี่ 709 00:37:38,589 --> 00:37:40,424 เริ่มต้นด้วยเพชรที่ถูกขโมยหนึ่งถุง 710 00:37:40,508 --> 00:37:42,176 แล้วเพชรอยู่ที่ไหนล่ะ 711 00:37:42,385 --> 00:37:44,303 เรายังตรวจดูของของเซเคลอยู่ 712 00:37:44,428 --> 00:37:45,680 พวกบ้าน รถ 713 00:37:45,763 --> 00:37:47,265 ฉันแน่ใจว่าจะปรากฏขึ้นมา 714 00:37:48,349 --> 00:37:49,475 แน่นอน 715 00:38:01,946 --> 00:38:03,739 ฉันลืมอะไรไว้ที่ออฟฟิศคุณรึเปล่า 716 00:38:04,323 --> 00:38:07,952 เปล่าค่ะ ที่จริงฉันมาเพื่อขอโทษ 717 00:38:08,536 --> 00:38:09,537 เรื่องอะไรคะ 718 00:38:10,955 --> 00:38:12,456 สำหรับการปฏิเสธที่จะรักษาคุณ 719 00:38:13,165 --> 00:38:16,794 การตอบสนองสุดโต่งของฉันเทียบไม่ได้กับ 720 00:38:16,877 --> 00:38:20,131 เรื่องของคุณที่ฟังดูน่ากลัวมาก 721 00:38:20,214 --> 00:38:23,050 เชื่อฉันสิ ฉันเคยได้ยินเรื่องเลวร้ายกว่านี้เยอะ 722 00:38:23,134 --> 00:38:26,512 ฉันควบคุมคุณซึ่งสามารถอธิบายได้ สำหรับสิ่งที่คุณไม่ได้ทำ 723 00:38:27,471 --> 00:38:29,724 ฉันทำร้ายคุณใช่ไหม ในระหว่างเวลาที่หายไปของฉัน 724 00:38:33,311 --> 00:38:34,603 ไม่สำคัญหรอก 725 00:38:35,396 --> 00:38:36,605 มันไม่ใช่คุณ 726 00:38:37,023 --> 00:38:39,775 ถ้าคุณอยากจะกลับไปรักษา 727 00:38:39,859 --> 00:38:41,569 ฉันอยากจะลองช่วย 728 00:38:42,320 --> 00:38:45,197 ฉันไม่ต้องการคู่มือ 729 00:38:45,281 --> 00:38:47,491 คุณไม่ต้องรักษาฉันหรอก 730 00:38:47,575 --> 00:38:48,868 ฉันคิดว่าต้องนะ 731 00:38:50,286 --> 00:38:51,454 สำหรับเราทั้งคู่ 732 00:38:53,414 --> 00:38:54,832 ฉันแค่ต้องตรวจสอบอย่างนึง 733 00:39:03,132 --> 00:39:04,216 เยี่ยม 734 00:39:16,979 --> 00:39:20,107 การปรบมือช้าๆ ไม่มีทางเชยเลยใช่ไหม 735 00:39:21,776 --> 00:39:23,986 นี่เพื่อน มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ 736 00:39:24,070 --> 00:39:26,947 ไม่ต้องมาพูด โลเปซชั่ว 737 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 เห็นอยู่แล้ว นี่ไม่ใช่ข้อตกลงครั้งเดียว 738 00:39:29,909 --> 00:39:33,454 เหมือนว่านายไม่ได้มีศีลธรรมเหมือนที่ น้องสาวของนายอยากจะเชื่อ 739 00:39:33,537 --> 00:39:35,039 อะไรก็แล้วแต่ 740 00:39:35,164 --> 00:39:37,249 นายไม่รู้หรอกว่ามันเป็นยังไง ที่ต้องคอยดูว่าทุกคนได้รับการดูแล 741 00:39:37,333 --> 00:39:38,542 ทุกอย่างมันตกมาที่ฉัน 742 00:39:39,377 --> 00:39:42,338 นายรู้สึกว่ามีสิทธิ์ที่จะล้วงมือ 743 00:39:42,421 --> 00:39:45,257 ขโมยของคนอื่น เพราะมันดูแลครอบครัวของนายเหรอ 744 00:39:46,258 --> 00:39:47,426 เริ่มจากเล็กๆ 745 00:39:47,968 --> 00:39:49,470 ต้องประกันตัวน้องชายออกมา 746 00:39:49,553 --> 00:39:51,097 แล้วย่าก็ต้องผ่าตัด 747 00:39:51,180 --> 00:39:52,598 เดาสิว่าพวกเขาไปหาใคร 748 00:39:53,474 --> 00:39:54,600 ฉันไม่ได้เลือก 749 00:39:54,683 --> 00:39:57,770 แต่สูทอาร์มานีคงช่วยเยียวยาความเจ็บปวด 750 00:39:59,939 --> 00:40:01,440 ฉันดูแลครอบครัวของฉัน 751 00:40:02,066 --> 00:40:04,568 ถ้าฉันได้นิดหน่อยบ้างล่ะ แล้วยังไง 752 00:40:05,069 --> 00:40:06,237 ฉันไม่ได้สมบูรณ์แบบ 753 00:40:06,362 --> 00:40:08,572 แต่นายอยากให้พวกเขาคิดว่า นายเป็นแบบนั้น 754 00:40:09,490 --> 00:40:11,283 ตอนที่นายก็ไม่ได้ดีไปกว่าพวกเขาจริงๆ 755 00:40:15,287 --> 00:40:16,831 นายจะบอกเอลลาใช่ไหม 756 00:40:18,082 --> 00:40:20,126 ก็ได้ ให้ฉันบอกเอง 757 00:40:22,044 --> 00:40:23,462 เธอควรได้ยินจากฉัน 758 00:40:23,963 --> 00:40:25,714 นายจะไม่บอกอะไรเธอทั้งนั้น 759 00:40:28,759 --> 00:40:30,094 รวมถึงฉันด้วย 760 00:40:32,138 --> 00:40:33,681 - นายจะไม่บอกเหรอ - ไม่ 761 00:40:34,557 --> 00:40:36,684 คุณโลเปซศรัทธาในตัวนายมาก 762 00:40:36,767 --> 00:40:38,853 และการเสียศรัทธาจะทำร้ายเธอ 763 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 และฉันไม่ยอมให้มันเกิดขึ้น 764 00:40:45,484 --> 00:40:47,027 ฉันจะทำตัวให้ดี ฉันสัญญา 765 00:40:47,111 --> 00:40:49,363 ไม่ต้องสัญญาหรอก เจย์ โลเปซ 766 00:40:50,364 --> 00:40:51,615 เพราะฉันจะเฝ้าดูนาย 767 00:40:51,699 --> 00:40:54,702 และถ้านายทำให้เธอผิดหวังอีกครั้ง 768 00:40:57,455 --> 00:40:58,706 ฉันจะมาหานาย 769 00:41:13,596 --> 00:41:15,639 ตายแล้ว 770 00:41:16,849 --> 00:41:18,476 อีกคนหน้าตาเป็นยังไง 771 00:41:19,727 --> 00:41:20,811 อมตะ 772 00:41:23,314 --> 00:41:26,066 ฉันเป็นคนที่ตีตราเพียร์ซ ลูซิ 773 00:41:29,528 --> 00:41:32,615 นั่นจึงเป็นเหตุผลที่นายไม่ช่วย 774 00:41:33,616 --> 00:41:35,534 ไม่อยากลบงานฝีมือของนาย 775 00:41:35,618 --> 00:41:37,828 ทั้งหมดนี่ไม่เกี่ยวกับฉัน 776 00:41:39,455 --> 00:41:41,790 ฉันลบมันไม่ได้ ถึงแม้ว่าฉันอยากจะทำ 777 00:41:41,874 --> 00:41:44,293 เพราะมันควรจะอยู่ตรงนั้น 778 00:41:44,919 --> 00:41:47,213 พ่อสาปเขาเพราะมีเหตุผลนะ 779 00:41:49,048 --> 00:41:51,800 ฉันรู้ว่านายคิดว่านายเป็นเพื่อน กับเพียร์ซ ฉันเข้าใจ 780 00:41:51,884 --> 00:41:53,552 แต่ฉันขอเตือนนาย ลูซิ 781 00:41:53,677 --> 00:41:55,888 เขามีเป้าหมายที่เห็นแก่ตัวแค่เรื่องเดียว 782 00:41:56,222 --> 00:42:00,309 และการทำงานกับเขาจะทำให้เกิด ความโกรธของพ่อเท่านั้น 783 00:42:01,769 --> 00:42:03,145 อะไร... 784 00:42:03,729 --> 00:42:05,397 นั่นแหละประเด็น 785 00:42:08,817 --> 00:42:10,569 ฉันรู้ 786 00:42:10,778 --> 00:42:13,447 นายแค่จะเป็นพี่ชายที่ดี 787 00:42:13,531 --> 00:42:15,824 พยายามจะปกป้องฉัน เพราะนายคิดว่า ฉันต้องการการปกป้อง 788 00:42:15,908 --> 00:42:18,661 ใช่ ถูกแล้ว เพราะฉันเป็นผู้ดูแลน้องชายของฉัน 789 00:42:18,744 --> 00:42:22,248 และฉันซาบซึ้ง พี่ชาย จริงๆ นะ 790 00:42:25,668 --> 00:42:28,462 แต่ฉันไม่ต้องการการปกป้อง 791 00:42:29,797 --> 00:42:31,549 ทั้งหมดที่ฉันพูด 792 00:42:32,007 --> 00:42:35,511 คือว่าความสัมพันธ์กับเพียร์ซนี้จะไม่จบลงด้วยดี 793 00:42:35,594 --> 00:42:36,762 คนเราทำได้แค่หวัง 794 00:42:36,845 --> 00:42:38,639 และทั้งหมดที่ฉันพูดคือว่า 795 00:42:38,722 --> 00:42:42,017 ถ้านายยังมาคอยก้าวก่าย อเมนาเดียล 796 00:42:43,727 --> 00:42:46,230 นายจะขวางทางของฉัน 797 00:42:47,856 --> 00:42:50,609 งั้นน้องชาย... 798 00:42:50,693 --> 00:42:51,902 ใช่ 799 00:42:52,903 --> 00:42:54,863 ฉันเดาว่าฉันจะขวางทางนาย 800 00:43:40,326 --> 00:43:42,328 คำบรรยายโดย สาวิตรี เตียวงศ์สมบัติ