1 00:00:00,125 --> 00:00:01,501 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,584 --> 00:00:03,044 เราต้องหาคำตอบให้ได้ ว่าใครลักพาตัวผม 3 00:00:03,378 --> 00:00:05,213 ผมมั่นใจว่าพ่อของผม อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 4 00:00:05,296 --> 00:00:08,299 ลูซิเฟอร์ ฉันไม่ได้โกรธที่ นายเอาปีกกลับคืนมาได้ 5 00:00:08,383 --> 00:00:10,051 หรือว่านายจะตัดมันทิ้งอีก 6 00:00:10,176 --> 00:00:11,886 ฉันถูกทดสอบแล้วและฉันทำไม่ได้ 7 00:00:11,970 --> 00:00:12,971 ฉันจะไม่พลาดอีก 8 00:00:13,054 --> 00:00:14,597 งั้นเรื่องนี้นายคงไม่โกรธสินะ 9 00:00:15,807 --> 00:00:16,933 แต่นายตัดมันทิ้งไปแล้วนี่ 10 00:00:17,100 --> 00:00:20,020 ดูเหมือนว่าไอ้ปีกน่ารำคาญนี่ จะเหนียวกว่าเดิมนะคราวนี้ 11 00:00:20,103 --> 00:00:21,271 ผมร้อยโทมาร์คัส เพียร์ซ 12 00:00:21,479 --> 00:00:22,981 ได้ยินเรื่องของคุณมาเยอะเลย 13 00:00:23,064 --> 00:00:24,482 และผมตื่นเต้นมากที่จะได้ร่วมงานกับคุณ 14 00:00:24,566 --> 00:00:26,401 คุณคือตำรวจกังฉิน ที่รอดตัวไปได้ง่ายๆ ไม่ใช่เหรอ 15 00:00:26,484 --> 00:00:27,485 ว่าไงนะครับ 16 00:00:27,569 --> 00:00:28,695 ผู้คนมาไหว้วานให้ผมช่วย 17 00:00:28,778 --> 00:00:30,613 และผมก็ยินดีช่วยอยู่บ่อยๆ 18 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 แล้วคุณได้อะไร 19 00:00:31,990 --> 00:00:33,825 เพื่อให้พวกเขาตอบแทนผมทีหลังไง 20 00:00:34,117 --> 00:00:35,744 จะเรียกว่าเป็นหนี้ปีศาจก็ได้ 21 00:00:37,454 --> 00:00:38,580 ใครคือซินเนอร์แมน 22 00:00:38,663 --> 00:00:40,540 คนที่จ้างฉันไปลักพาตัวนาย 23 00:00:40,623 --> 00:00:42,917 หมอนั่นเป็นคนน่ากลัว หัวหน้าแก๊งตัวใหญ่ 24 00:00:43,209 --> 00:00:44,377 แล้วฉันจะหาตัวเขาได้ที่ไหน 25 00:00:44,544 --> 00:00:46,963 ไม่ต้องหา เขาจะมาเอง 26 00:01:06,357 --> 00:01:07,317 ทางนี้ 27 00:01:18,244 --> 00:01:19,496 สวัสดี 28 00:01:22,415 --> 00:01:23,416 คุณเป็นเทวทูต 29 00:01:25,835 --> 00:01:27,670 ให้ตายสิ ขอโทษที 30 00:01:28,004 --> 00:01:31,591 บอกไว้ก่อนนะว่าปกติผมไม่มีปัญหา เรื่องการปล่อยก่อนถึงเวลาอันสมควร 31 00:01:34,344 --> 00:01:36,304 เอาละ เราถึงไหนแล้วนะ 32 00:01:36,554 --> 00:01:38,306 ไม่ค่ะ กางไว้แหละ 33 00:01:39,098 --> 00:01:40,767 ฉันชอบคอสเพลย์มาก 34 00:01:41,893 --> 00:01:44,896 ให้ฉันแต่งเป็นปีศาจก็ได้นะ ทำให้มันเซ็กซี่สุดๆ เลย 35 00:01:45,146 --> 00:01:48,191 ผมไม่เคยอยากมีเซ็กซ์ กับตัวเองหรอกนะ 36 00:01:49,567 --> 00:01:50,902 อย่างน้อยก็ยังไม่ใช่ตอนนี้ 37 00:01:51,903 --> 00:01:53,321 คุณจะไปไหนคะ 38 00:01:53,488 --> 00:01:54,823 ไปเสริมหล่อหน่อย 39 00:01:58,243 --> 00:02:00,161 ผมขอแนะนำให้คุณกลับไปซะ ตอนนี้เลย 40 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ผมกำลังจะทำเรื่องสยอง โดยการเฉือนตัวเองซะ 41 00:02:05,041 --> 00:02:06,876 คุณตัดมันทิ้งใช่มั้ย 42 00:02:07,293 --> 00:02:09,337 ใช่ แต่มันก็งอกใหม่ 43 00:02:09,420 --> 00:02:10,839 ผมเลยตัดอีก 44 00:02:11,005 --> 00:02:12,215 เหมือนเกมตีตัวตุ่นที่โผล่มาเรื่อยๆ 45 00:02:14,175 --> 00:02:15,260 ฉันเป็นห่วงคุณนะ 46 00:02:16,177 --> 00:02:18,763 สิ่งที่คุณพูดถึงคือการทำร้ายตัวเอง 47 00:02:18,847 --> 00:02:21,641 หมอครับ มีคนยัดเยียดปีกให้ผม 48 00:02:21,724 --> 00:02:23,393 พวกเขาเอาใบหน้าปีศาจของผมไป 49 00:02:23,476 --> 00:02:26,062 และผมจะไม่ยอมให้ใครมาบังคับ ให้ผมเป็นสิ่งที่ผมไม่ได้เป็น 50 00:02:27,939 --> 00:02:29,899 คุณเกือบรู้รึยังว่าใครทำเรื่องแบบนี้ 51 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 ครับ 52 00:02:31,234 --> 00:02:32,485 ก็เกือบแล้ว 53 00:02:33,695 --> 00:02:35,321 เขาเรียกตัวเองว่าซินเนอร์แมน 54 00:02:35,947 --> 00:02:38,199 จากข้อมูลที่ผมได้มา เขาเป็นอาชญากรจอมวางแผน 55 00:02:38,283 --> 00:02:40,285 ที่เพิ่งย้ายฐานปฏิบัติการมาที่ลอสแอนเจลิส 56 00:02:40,368 --> 00:02:42,078 แต่ไม่มีใครเคยพบเขาเลย 57 00:02:42,162 --> 00:02:44,873 ซึ่งก็ทำให้การต่อยหน้าเขาจังๆ เป็นเรื่องที่ยากขึ้น 58 00:02:44,956 --> 00:02:46,207 อืม บางที... 59 00:02:47,667 --> 00:02:50,712 หมอครับ แน่ใจนะว่า โอเคแล้วที่กลับมาทำงาน 60 00:02:50,795 --> 00:02:53,006 มันไม่ได้นานมากเลยนะ ตั้งแต่ที่แม่เล่นงานคุณ 61 00:02:53,089 --> 00:02:55,133 ใช่ แน่นอนว่ามันเป็น... 62 00:02:56,134 --> 00:02:57,302 ประสบการณ์ที่เจ็บปวดมาก 63 00:02:57,385 --> 00:02:59,178 โชคดีที่ฉันฝึกรับมือกับเรื่องแบบนี้มา 64 00:02:59,262 --> 00:03:00,388 และก็กำลังทำอยู่ 65 00:03:00,847 --> 00:03:02,807 แล้วไม่มีอะไรที่ผมช่วยได้เลยเหรอ 66 00:03:02,891 --> 00:03:05,059 มีสิ กลับไปคุยเรื่องคุณต่อไง 67 00:03:06,227 --> 00:03:07,228 ถ้าคุณยืนกรานขนาดนั้น 68 00:03:09,606 --> 00:03:10,982 ผมยังไม่ได้เล่าส่วนที่แย่ที่สุดใช่มั้ย 69 00:03:11,065 --> 00:03:13,735 นอกจากเขาจะติดปีกให้ผมใหม่ แล้วเอาหน้าผมไป 70 00:03:13,818 --> 00:03:15,320 เขายังขโมยจุดขายผมไปด้วย 71 00:03:16,529 --> 00:03:19,908 เขาคอยช่วยคนแล้วขอสิ่งตอบแทนทีหลัง 72 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 ฟังดูคุ้นๆ มั้ย 73 00:03:21,075 --> 00:03:24,370 ลูซิเฟอร์ คุณไม่ได้คิดค้น เรื่องการช่วยคนเพื่อสิ่งตอบแทนนะ 74 00:03:26,372 --> 00:03:27,874 อืม ลืมไปน่ะว่าฉันคุยอยู่กับใคร 75 00:03:29,042 --> 00:03:30,501 คุณคงเป็นคนคิดขึ้นมาจริงๆ 76 00:03:30,835 --> 00:03:33,129 แต่คุณไม่ได้ช่วยใครมาสักพักแล้วนะ 77 00:03:33,212 --> 00:03:34,339 และเจ้าซินเนอร์แมนก็รู้ 78 00:03:34,422 --> 00:03:35,798 ผมว่าเขากำลังเย้ยหยันผม 79 00:03:36,341 --> 00:03:37,967 คุณคิดว่าเขาเป็นมนุษย์รึเปล่า 80 00:03:38,051 --> 00:03:39,093 หรือเป็นตัวอะไร 81 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 ผมไม่รู้ 82 00:03:41,346 --> 00:03:43,765 แต่ไม่ว่าจะเป็นอะไร ผมจะทำทุกอย่าง เพื่อหาตัวเขาให้เจอ 83 00:03:44,974 --> 00:03:47,185 - เราเจอเขาแล้ว - ใครครับ ตัวเชื่อมโยงที่หายไปเหรอ 84 00:03:47,685 --> 00:03:49,771 หลักฐานการผสมพันธุ์ระหว่างมนุษย์กับหนู 85 00:03:50,146 --> 00:03:53,399 นี่ไมเคิล ลอนโซ คนที่เสียบ โจรลักพาตัวคุณไว้ใต้ท่าเรือ 86 00:03:53,483 --> 00:03:55,276 เห็นได้ชัดว่านี่ไม่ใช่ซินเนอร์แมน 87 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 ไม่ใช่น่ะสิ 88 00:03:56,444 --> 00:03:59,906 เพราะฉันมั่นใจว่าไม่มีใคร มีชื่อแบบนั้นจริงๆ หรอก 89 00:03:59,989 --> 00:04:02,367 เขามีเหตุจูงใจ ไม่มีพยานที่อยู่ 90 00:04:02,450 --> 00:04:06,120 ใช่ เขาสารภาพแล้วตอนสอบปากคำ เขาคือคนร้ายของเรา 91 00:04:06,204 --> 00:04:07,997 งั้นเขาต้องทำงานให้ซินเนอร์แมนแน่ 92 00:04:09,290 --> 00:04:12,669 คุณดึงฉันเข้าไปเอี่ยวในดราม่า ประหลาดๆ เรื่องใหม่นี่ไม่ได้หรอก 93 00:04:12,752 --> 00:04:15,296 แล้วก็เลิกพูดว่า "ซินเนอร์แมน" สักทีได้มั้ย 94 00:04:15,880 --> 00:04:16,881 ซินเนอร์แมน 95 00:04:18,132 --> 00:04:19,300 เป็นแฟนคลับนีน่า ซิโมนเหรอ 96 00:04:19,384 --> 00:04:20,426 ที่จริงผมก็เป็นนะ แต่ผมแค่... 97 00:04:20,510 --> 00:04:21,803 ไม่มีอะไรค่ะ ไม่มีอะไร 98 00:04:24,389 --> 00:04:25,932 คุณปิดบังอะไรผมอยู่รึเปล่า คุณตำรวจ 99 00:04:26,849 --> 00:04:27,850 ไม่มีค่ะ 100 00:04:29,352 --> 00:04:30,979 ผมไม่สนหรอก แค่ถามน่ะ 101 00:04:31,062 --> 00:04:32,397 มีคดีใหม่มา คุณรับผิดชอบนะ 102 00:04:33,273 --> 00:04:34,274 ขอบคุณค่ะ 103 00:04:35,775 --> 00:04:38,278 ทำไมคุณถึงไม่ยอมให้ผมบอก ผู้หมวดคนใหม่ 104 00:04:38,361 --> 00:04:40,280 ว่าเรากำลังทำคดีที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ในชีวิตของเราอยู่ 105 00:04:40,363 --> 00:04:42,490 เพราะซินเนอร์แมนเป็นเรื่องเล่า 106 00:04:42,573 --> 00:04:43,658 เขาไม่มีจริง 107 00:04:43,741 --> 00:04:47,036 เขาเป็นปีศาจในนิทานที่อาชญากร ยกมาอ้างเพื่อปิดบังพฤติกรรมเลวๆ ของตัวเอง 108 00:04:47,120 --> 00:04:48,329 "ซินเนอร์แมนบอกให้ผมทำ" 109 00:04:48,413 --> 00:04:50,039 เป็นอีกเรื่องหนึ่งที่เขาขโมยไปจากผม 110 00:04:50,123 --> 00:04:52,083 การถูกโยนความผิดเวลามนุษย์ทำไม่ดี 111 00:04:52,750 --> 00:04:54,002 ที่จริงอันนี้ยกให้เขาไปก็ได้ 112 00:04:54,085 --> 00:04:56,921 ดังนั้นการคิดจะบอกหัวหน้าใหม่ของเรา 113 00:04:57,463 --> 00:04:59,299 คนที่ฉันเพิ่งเริ่มปรับตัวให้เข้ากันได้ 114 00:04:59,382 --> 00:05:02,969 ว่าคุณอยากจับกระต่ายอีสเตอร์ ไม่ได้ดีต่อฉันเลยจริงๆ 115 00:05:03,052 --> 00:05:04,554 ผมไม่ได้คิดจะจับใครทั้งนั้น 116 00:05:04,637 --> 00:05:06,222 ผมอยากคว้าคอมัน ดูซิว่าจะเกิดอะไรขึ้น 117 00:05:06,306 --> 00:05:07,473 เวลาที่ผมบีบให้แรงพอ 118 00:05:07,557 --> 00:05:11,436 ถ้าคุณเอาหลักฐานมาให้ฉัน แค่นิดเดียวก็ได้ 119 00:05:11,519 --> 00:05:13,563 ว่าเจ้าซินเนอร์แมนนี้มีตัวตนจริงๆ 120 00:05:13,646 --> 00:05:15,440 ฉันจะเป็นคนแรกที่สืบเรื่องนี้เลย 121 00:05:15,523 --> 00:05:17,900 แต่จนกว่าจะถึงตอนนั้น 122 00:05:17,984 --> 00:05:22,322 คิดซะว่าเราปิดคดีนี้แล้ว แล้วมีสมาธิกับคดีนี้ซะ ขอร้องล่ะ 123 00:05:22,864 --> 00:05:24,157 โอเค 124 00:05:51,559 --> 00:05:52,560 แดเนียล 125 00:05:53,561 --> 00:05:55,772 เขาชื่อ เจดี วูดสต็อก 126 00:05:55,855 --> 00:05:58,316 พักอยู่ตรงหัวมุมนี้เอง เพื่อนบ้านบอกว่าเขาเป็นคนเงียบๆ 127 00:05:58,399 --> 00:05:59,942 ตกงาน แต่เราเจอนี่บนตัวเขา 128 00:06:04,280 --> 00:06:05,239 นี่คืออะไร มุกตลกเหรอ 129 00:06:05,823 --> 00:06:07,825 เป็นคำที่ปรานีมาก คุณตำรวจ 130 00:06:07,909 --> 00:06:10,369 "ถ้ายุงลายมาทำไง ตอบไลน์กลับสิ" 131 00:06:10,787 --> 00:06:12,371 จะหยาบคายมั้ยถ้าผมปามะเขือเทศใส่ศพ 132 00:06:12,747 --> 00:06:14,248 ท่าทางเขาจะเคยเป็นตลกที่ดิ้นรนน่าดู 133 00:06:14,332 --> 00:06:16,334 เราสืบกันอยู่ว่าเขาเคยแสดงที่ไหน 134 00:06:16,417 --> 00:06:17,960 เขาไปทำอะไรเข้า ล้อเล่นผิดคนเหรอ 135 00:06:18,044 --> 00:06:19,170 หรือทะเลาะกับคนดู 136 00:06:19,253 --> 00:06:20,755 ก็น่าสืบดูนะ 137 00:06:20,838 --> 00:06:22,507 มีการ์ตูนล้อเลียนเยอะมาก 138 00:06:22,590 --> 00:06:24,509 แล้วก็ไม่ใช่ทุกคนจะสนุกกับการถูกล้อ 139 00:06:25,051 --> 00:06:26,135 เราควรเชื่อแดเนียลนะ 140 00:06:26,219 --> 00:06:27,970 เขาเชี่ยวชาญคดีนี้เป็นพิเศษ 141 00:06:28,471 --> 00:06:30,556 - เขาพูดเรื่องอะไรเหรอ - พวกเขาเป็นคนแบบเดียวกัน 142 00:06:30,932 --> 00:06:32,016 มีจิตวิญญาณบุบสลาย 143 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 เอาเรื่องที่น่าอับอายที่สุดในชีวิตไปแสดง 144 00:06:33,851 --> 00:06:35,520 ให้คนดูได้หัวเราะกันง่ายๆ 145 00:06:36,104 --> 00:06:39,023 เขาทำเดี่ยวไมโครโฟน ผมแสดงแบบด้นสด มันคนละเรื่องกันเลย 146 00:06:39,690 --> 00:06:41,734 ด้นสดจะเป็นแบบ "ใช่ครับ แล้ว..." 147 00:06:41,818 --> 00:06:43,194 เดี่ยวไมโครโฟนเป็นการเล่าเรื่องตลก 148 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 ผมไม่น่าเริ่มบทสนทนานี้เลย 149 00:06:45,154 --> 00:06:48,241 ขอโทษนะคะ แดน คุณโชว์ด้นสดเหรอ 150 00:06:49,283 --> 00:06:50,952 ทำไมฉันไม่รู้ แล้วเขารู้ได้ยังไง 151 00:06:51,035 --> 00:06:52,036 เรื่องนี้ตลกมาก 152 00:06:52,120 --> 00:06:54,330 อันที่จริงเพราะผมบอกคนไม่เยอะ 153 00:06:54,747 --> 00:06:56,999 - ทำไมคะ - ไง เอลลา 154 00:06:57,750 --> 00:06:58,835 เป็นไงบ้าง เจออะไรมั้ย 155 00:06:58,918 --> 00:07:01,921 ไม่มีอาวุธฆาตกรรม แต่ฉันเจอ ปลอกกระสุนสามอันค่ะ 156 00:07:02,004 --> 00:07:03,506 กำลังตรวจวิถีกระสุนอยู่ 157 00:07:04,173 --> 00:07:06,425 แต่ดูจากรูปแบบการยิง 158 00:07:07,385 --> 00:07:09,762 ฉันว่าเขาถูกทรมานก่อนตาย 159 00:07:10,430 --> 00:07:12,181 โห ยินดีด้วยนะ คุณวูดสต็อก 160 00:07:12,265 --> 00:07:13,975 อย่างน้อยก็มีคนแคร์มุกของคุณมากพอ... 161 00:07:14,058 --> 00:07:15,810 คุณบอกว่าวูดสต็อกเหรอ 162 00:07:15,893 --> 00:07:17,311 แบบเจดี วูดสต็อกเหรอคะ 163 00:07:17,395 --> 00:07:18,438 ใช่ รู้จักเขาเหรอ 164 00:07:18,521 --> 00:07:19,856 ค่ะ เขาเป็นข่าวใหญ่เมื่อสองสามวันก่อน 165 00:07:19,939 --> 00:07:21,607 เขาอ้างว่าบ็อบบี้ โลว์ขโมยมุกเขา 166 00:07:21,691 --> 00:07:22,733 ใครคือบ็อบบี้ โลว์ 167 00:07:22,817 --> 00:07:25,778 ตลกคู่แข่งที่เกลียดตัวเองมาก จนต้องขโมยมุกเห่ยๆ แบบนี้เหรอ 168 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 ไม่ใช่ค่ะ 169 00:07:29,449 --> 00:07:30,825 เปิดตาหน่อยพวก 170 00:07:30,908 --> 00:07:34,579 เจดีอ้างว่าการแสดงของบ็อบบี้ มาจากผลงานของเขา 171 00:07:34,662 --> 00:07:35,746 และเขาก็พิสูจน์ได้ 172 00:07:36,456 --> 00:07:38,583 ซึ่งเป็นไปไม่ได้เลย เพราะการแสดงของบ็อบบี้ โลว์ 173 00:07:38,666 --> 00:07:39,750 เป็นเรื่องชีวิตเขาเอง 174 00:07:39,834 --> 00:07:42,086 คุณจะบอกว่าเจ้างั่งหัวโตนี่ 175 00:07:42,170 --> 00:07:44,589 ขโมยความคิดกับ ชีวิตของเหยื่อที่น่าสงสารของเรา 176 00:07:44,672 --> 00:07:46,132 ไปใช้หากินเหรอ 177 00:07:46,966 --> 00:07:48,384 ตอนนี้เขาเป็น "เหยื่อที่น่าสงสาร" แล้วสิ 178 00:07:49,260 --> 00:07:50,887 ผมรู้ว่าคุณไม่เชื่อผมนะ คุณตำรวจ 179 00:07:50,970 --> 00:07:52,805 แต่ผมกำลังเจอเหตุการณ์ที่คล้ายคลึงกันอยู่ 180 00:07:52,889 --> 00:07:54,056 ถ้าผมทวงความยุติธรรมให้ตัวเองไม่ได้ 181 00:07:54,640 --> 00:07:57,643 ผมก็จะทำให้วิญญาณมุกแป้กที่น่าสงสารนี้ 182 00:07:57,727 --> 00:08:00,563 ฉันอยากให้คุณตั้งใจกับคดีนี้นะ 183 00:08:00,646 --> 00:08:02,231 แต่ระวังสิ่งที่ตัวเองต้องการหน่อย 184 00:08:03,274 --> 00:08:04,567 ดีที่ผู้หมวดไม่ได้อยู่ที่นี่ 185 00:08:05,193 --> 00:08:07,403 เพราะถ้าคุณเอาแต่พูดเรื่องบ้าๆ ต่อหน้าเขา 186 00:08:07,987 --> 00:08:09,322 ใครจะรู้ว่าเขาจะทำอะไรบ้าง 187 00:08:09,739 --> 00:08:11,949 นั่นสิ แล้วผมเคยสนเรื่องนั้น เมื่อไหร่เหรอ คุณตำรวจ 188 00:08:12,033 --> 00:08:13,201 ก็จริง 189 00:08:13,284 --> 00:08:15,203 - เรามาดูที่... - โอเค 190 00:08:15,286 --> 00:08:17,413 ร้ายน่าดูนี่ แดเนียล 191 00:08:27,340 --> 00:08:28,966 ผมทุ่มเทกับทุกมุกตลก 192 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 ตั้งใจคิดมาเป็นเดือนๆ 193 00:08:31,427 --> 00:08:34,180 แล้วบ็อบบี้ก็ขโมยไปหมด เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 194 00:08:34,764 --> 00:08:37,600 เขาสร้างโชว์โดยใช้มุกของผม 195 00:08:39,018 --> 00:08:40,520 บ็อบบี้ รู้อะไรมั้ย 196 00:08:41,187 --> 00:08:42,230 ในที่สุดฉันก็หาเจอแล้ว 197 00:08:42,563 --> 00:08:44,148 หลักฐานที่ว่านายเป็นพวกหลอกลวง 198 00:08:45,191 --> 00:08:47,193 และฉันจะเปิดเผยให้คนทั้งโลกเห็น 199 00:08:49,362 --> 00:08:52,281 ผมต้องกดตรงไหนเพื่อดูหลักฐานที่ว่าเหรอ 200 00:08:52,365 --> 00:08:54,534 ไม่มี เขาลงวิดีโอนี้หนึ่งวันก่อนตาย 201 00:08:54,617 --> 00:08:57,203 และเราก็ไม่เจอหลักฐานที่เขาอ้างว่ามี 202 00:08:57,286 --> 00:08:58,996 เพราะแบบนี้เจดีถึงถูกทรมาน 203 00:08:59,080 --> 00:09:01,123 ฆาตกรจะได้หาหลักฐานเจอ และทำลายมันได้ 204 00:09:01,207 --> 00:09:02,416 หรือไม่เขาก็โกหก 205 00:09:05,586 --> 00:09:06,796 ฉันไม่รู้ว่าใครบอกนะ 206 00:09:07,588 --> 00:09:09,882 แต่ฉันเห็นด้วยเต็มที่เลย 207 00:09:10,675 --> 00:09:12,718 บ็อบบี้ โลว์ไม่มีทางทำเรื่องแบบนั้นแน่ 208 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 ทำไมถึงคิดแบบนั้นล่ะ 209 00:09:14,345 --> 00:09:16,889 เพราะการแสดงของบ็อบบี้มันส่วนตัวมาก 210 00:09:16,973 --> 00:09:19,350 เป็นของแท้ ไม่มีทางที่ใครจะ ปลอมมันขึ้นมาได้หรอก 211 00:09:19,433 --> 00:09:21,811 ไม่ต้องไปฟังเธอ หมอนี่เป็นหัวขโมยแน่ๆ 212 00:09:21,894 --> 00:09:23,145 เราไปเค้นคอมันกันเถอะ 213 00:09:23,229 --> 00:09:24,689 ฉันว่าแค่ไปคุยก็พอ 214 00:09:24,772 --> 00:09:27,233 แล้วค่อยเค้นคอ ผมว่าเล้าโลม สักหน่อยก็ไม่เสียหาย 215 00:09:27,900 --> 00:09:31,320 เดี๋ยวค่ะ พวกคุณจะไปคุยกับเขา ตอนนี้ เดี๋ยวนี้เลยเหรอ 216 00:09:31,404 --> 00:09:33,030 ใช่ ทำไมเหรอ 217 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 ฉันน่าจะไปด้วย 218 00:09:35,491 --> 00:09:37,743 แบบว่าไปเก็บหลักฐานน่ะ 219 00:09:38,494 --> 00:09:40,121 ใช่ ถ้าเขาเป็นผู้บริสุทธิ์... 220 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 เขาไม่ใช่ผู้บริสุทธิ์หรอก 221 00:09:41,539 --> 00:09:45,293 ถ้าเขาบริสุทธิ์ก็จะไม่มีหลักฐานให้เก็บ 222 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 ดังนั้นคุณอยู่ที่นี่ดีกว่า 223 00:09:46,919 --> 00:09:49,755 ใช่ค่ะ ฉันเข้าใจว่าคุณหมายความว่าไง 224 00:09:50,172 --> 00:09:52,633 แต่ฉันคิดว่า แค่ปลอดภัยไว้ก่อน 225 00:09:53,175 --> 00:09:55,094 ฉันน่าจะไปรวบรวมหลักฐาน มาให้ได้มากที่สุด 226 00:09:55,177 --> 00:09:57,179 พวกลายนิ้วมือ ปอยผม ลายเซ็น 227 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 นั่นสินะ 228 00:09:59,974 --> 00:10:01,142 ปลอดภัยไว้ก่อน 229 00:10:01,225 --> 00:10:03,561 โอเค ปลอดภัยไว้ก่อน 230 00:10:04,145 --> 00:10:05,146 ค่ะ 231 00:10:18,117 --> 00:10:19,118 ว่าไง 232 00:10:19,660 --> 00:10:20,661 ไงคะ 233 00:10:21,412 --> 00:10:23,664 ขอบคุณที่มาพบฉันนะคะ อเมนาเดียล 234 00:10:23,748 --> 00:10:25,458 คุณมีชื่อสั้นๆ มั้ย 235 00:10:26,500 --> 00:10:28,419 มีใครเคยเรียกคุณว่า "อาเมน" รึเปล่า 236 00:10:30,296 --> 00:10:32,381 - คงไม่มีสินะ - คุณจะเป็นคนแรกเลยล่ะ 237 00:10:34,967 --> 00:10:35,968 ลินดา มีเรื่องอะไรเหรอ 238 00:10:37,511 --> 00:10:39,722 ฉันแค่อยากขอบคุณ 239 00:10:41,641 --> 00:10:42,850 ที่คุณช่วยชีวิตฉันไว้ 240 00:10:42,933 --> 00:10:44,477 เมซต่างหากที่ช่วยคุณ 241 00:10:44,560 --> 00:10:47,313 และฉันก็ขอบคุณเธอมากๆ ฉันว่าตอนนี้เธอหลบหน้าฉันอยู่ 242 00:10:49,565 --> 00:10:52,151 แต่ฉันคงไม่รอดเหมือนกัน ถ้าไม่มีคุณด้วย 243 00:10:53,819 --> 00:10:54,779 ผมไม่ได้ทำอะไรเลย 244 00:10:54,862 --> 00:10:57,323 นอกจากชะลอเวลาได้เหมือนปาฏิหาริย์ 245 00:10:57,406 --> 00:10:59,075 เพื่อไม่ให้ฉันเสียเลือดจนตายเหรอ 246 00:10:59,367 --> 00:11:00,826 ก็ประมาณนั้น 247 00:11:03,829 --> 00:11:05,665 แล้วนี่คุณเป็นยังไงบ้าง 248 00:11:05,748 --> 00:11:06,957 สบายดีค่ะ 249 00:11:08,751 --> 00:11:10,503 คุณได้พลังกลับมาแล้ว 250 00:11:11,337 --> 00:11:12,463 ต้องน่าตื่นเต้นมากแน่ๆ 251 00:11:14,548 --> 00:11:15,758 ก็ไม่เชิงหรอก 252 00:11:16,926 --> 00:11:18,344 ยังใช้ไม่ได้ตั้งแต่วันนั้นแหละ 253 00:11:20,096 --> 00:11:21,180 เสียใจด้วยนะคะ 254 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 ไม่เป็นไรครับ ผมว่าพ่อของผม คงทดสอบผมอีกครั้งน่ะ 255 00:11:25,267 --> 00:11:26,936 แต่คราวนี้ผมพร้อมแล้วนะ 256 00:11:27,436 --> 00:11:28,646 เขาทดสอบคุณยังไงคะ 257 00:11:30,815 --> 00:11:32,149 คุณต้องไปสู้กับใครรึเปล่า 258 00:11:32,817 --> 00:11:34,527 หรือต้องแก้โจทย์คณิตศาสตร์ 259 00:11:35,945 --> 00:11:37,363 ถ้าผมเข้าใจถูก 260 00:11:38,406 --> 00:11:41,409 ผมต้องจัดการอะไรบางอย่างกับเพนต์เฮาส์ 261 00:11:43,411 --> 00:11:44,412 ซึ่งผมพยายามเลี่ยงอยู่ 262 00:11:46,580 --> 00:11:47,957 คุณช่วยฉันไว้ 263 00:11:48,666 --> 00:11:50,543 ทำไมไม่ให้ฉันช่วยคุณบ้างล่ะ 264 00:11:52,086 --> 00:11:53,337 ไม่ว่าเรื่องอะไรก็ตาม 265 00:11:54,130 --> 00:11:56,257 - ยกเว้นคณิตศาสตร์นะ - ไม่ใช่คณิตศาสตร์หรอก 266 00:11:56,924 --> 00:11:58,592 งั้นฉันมั่นใจว่าฉันจัดการได้ 267 00:12:07,059 --> 00:12:08,477 ปีกเทวทูตถูกตัดเก็บไว้ในตู้ 268 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 แน่ละ จัดการได้แน่นอน 269 00:12:12,398 --> 00:12:14,316 น้องชายไร้ความรับผิดชอบของผม ทิ้งพวกมันไว้ที่นี่ 270 00:12:14,400 --> 00:12:16,735 ให้มนุษย์ขี้เมาเดินเหยียบ 271 00:12:17,361 --> 00:12:20,865 เครื่องพิสูจน์ความเป็นเทพ ถูกทิ้งไว้บนพื้นเหมือน... 272 00:12:21,991 --> 00:12:23,534 เสื้อผ้าที่ใส่แล้ว 273 00:12:25,744 --> 00:12:26,829 ด้วยเหตุผลบางอย่าง 274 00:12:27,413 --> 00:12:31,167 ฉันนึกว่าพวกมันจะหายไปได้เอง พอถูกตัดออกมาซะอีก 275 00:12:31,542 --> 00:12:32,668 แต่นี่มัน... 276 00:12:33,794 --> 00:12:35,171 น่าสยองมาก 277 00:12:36,839 --> 00:12:38,174 คุณรู้มั้ยว่าถุงขยะอยู่ที่ไหน 278 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 สวัสดีครับ ผู้หมวด 279 00:12:46,765 --> 00:12:48,184 ผมแค่อยากแวะมาคุยกับคุณ 280 00:12:48,267 --> 00:12:50,186 ผมรู้สึกว่าเราเริ่มต้นกันได้ไม่สวยนัก 281 00:12:50,269 --> 00:12:52,188 ผมมั่นใจว่าผมอยากให้เป็นแบบนั้นนะ 282 00:12:55,191 --> 00:12:56,317 ผมไม่ใช่คนไม่ดี 283 00:12:57,610 --> 00:12:58,611 และผมก็ไม่ใช่ตำรวจเลว 284 00:13:01,864 --> 00:13:03,574 งั้นคุณก็ไม่ได้ถอดปืนออกจากหลักฐาน 285 00:13:03,657 --> 00:13:04,909 ที่ใช้ก่ออาชญากรรมเหรอ 286 00:13:06,785 --> 00:13:08,329 ผม... ผมทำ 287 00:13:08,412 --> 00:13:10,122 อย่างน้อยมันก็ไม่ใช่การฆาตกรรมใช่มั้ยล่ะ 288 00:13:10,706 --> 00:13:11,916 มันก็... 289 00:13:13,709 --> 00:13:15,628 - ผม... ผม... - พอเถอะ 290 00:13:16,504 --> 00:13:17,505 ผมกะว่าจะขยี้เรื่องนี้ต่อนะ 291 00:13:17,588 --> 00:13:19,548 แต่มันก็น่าเศร้าเกินไปสำหรับผม 292 00:13:20,341 --> 00:13:21,842 อันที่จริงผมดีใจนะที่คุณมาหา 293 00:13:24,303 --> 00:13:25,346 เหรอครับ 294 00:13:25,429 --> 00:13:27,556 ผมอยากได้ข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับ ลูซิเฟอร์ที่คุณรวบรวมมาได้ 295 00:13:28,599 --> 00:13:30,267 ทำไมผมถึงจะมีข้อมูลเกี่ยวกับลูซิเฟอร์ล่ะ 296 00:13:30,351 --> 00:13:31,852 เพราะตอนที่เขาเพิ่งเริ่มงานกับเดคเกอร์ 297 00:13:31,936 --> 00:13:34,021 พวกคุณยังแต่งงานกันอยู่ 298 00:13:34,104 --> 00:13:37,024 ผมมั่นใจว่าคุณยอมละเมิดกฎ แล้วก็ขุดคุ้ยทุกอย่างเกี่ยวกับเขา 299 00:13:39,235 --> 00:13:41,904 ผมเปล่านะ คือ... ก็ใช่ 300 00:13:43,447 --> 00:13:44,949 ผมทำแบบนั้น 301 00:13:45,908 --> 00:13:47,368 เอาข้อมูลทั้งหมดมาไว้ที่โต๊ะผม ภายในหนึ่งชั่วโมง 302 00:13:54,333 --> 00:13:55,793 ไม่เคยเห็นไก่ที่ไหนใหญ่ขนาดนั้นเลย 303 00:13:58,170 --> 00:13:59,255 ขอโทษค่ะ พวกคุณเข้ามาตรงนี้ไม่ได้นะ 304 00:13:59,338 --> 00:14:01,048 - เรามาหา... - บ็อบบี้ โลว์! 305 00:14:02,466 --> 00:14:03,509 ใช่ 306 00:14:03,592 --> 00:14:06,387 ไม่ๆ โอ๊ย ไม่ได้นะ เขาไม่ชอบให้คนเข้าไปหา 307 00:14:07,263 --> 00:14:08,264 ฉันถูกไล่ออกไม่ได้นะ 308 00:14:08,389 --> 00:14:09,974 พระเจ้าช่วย บ็อบบี้ โลว์ตัวจริง 309 00:14:12,309 --> 00:14:13,936 - ฉันบอกไว้ว่าไง - ขอโทษค่ะ 310 00:14:14,019 --> 00:14:17,565 ห้ามสบตา ห้ามมีสคิตเติลส์เม็ดสีเขียวในโหลขนม 311 00:14:17,648 --> 00:14:19,233 แล้วก็ห้ามมีแขก! 312 00:14:19,650 --> 00:14:21,986 ฉันเจ้าหน้าที่สืบสวนโคลอี้ เดคเกอร์ กรมตำรวจแอลเอ 313 00:14:22,069 --> 00:14:24,780 เราอยากคุยกับคุณเรื่อง การฆาตกรรมนายเจดี วูดสต็อก 314 00:14:25,322 --> 00:14:26,323 หยุดทำไมล่ะ 315 00:14:26,407 --> 00:14:28,617 อีกห้านาทีต้องแสดงแล้วนะที่รัก เร็วเข้า 316 00:14:28,701 --> 00:14:30,703 ตายจริง เขาเรียกเธอว่าที่รักด้วย น่ารักจัง 317 00:14:30,786 --> 00:14:32,580 เรื่องคลิปวิดีโองี่เง่านั่นน่ะเหรอ 318 00:14:32,663 --> 00:14:34,748 คุณคิดจริงเหรอว่าผมขโมยมุกคนอื่น ผมเนี่ยนะ 319 00:14:34,832 --> 00:14:35,875 - คิดสุดๆ เลย - ไม่เลยค่ะ 320 00:14:37,251 --> 00:14:39,795 ที่ฉันคิดคือ ฉันอยากหาคำตอบ เรื่องข้อกล่าวหาของเขา 321 00:14:39,879 --> 00:14:41,463 เริ่มจากคุณอยู่ที่ไหนตอนที่เขาเสียชีวิต 322 00:14:42,464 --> 00:14:44,884 คุณรู้มั้ยว่าทำไมคนถึงชอบกล่าวหา ว่าคนอื่นขโมยผลงาน 323 00:14:44,967 --> 00:14:46,218 เพราะคนอื่นเป็นขโมยเหรอ 324 00:14:46,302 --> 00:14:48,053 เพราะพวกเขาล้มเหลวต่างหาก 325 00:14:48,137 --> 00:14:51,891 และแทนที่จะยอมรับ พวกเขาก็ โทษคนที่ประสบความสำเร็จอย่างผม 326 00:14:51,974 --> 00:14:53,058 กล้าดียังไง 327 00:14:53,642 --> 00:14:54,643 พวกเขาพร้อมแล้วค่ะ บ็อบบี้ 328 00:14:56,145 --> 00:14:59,231 ฟังนะ พวกเราบางคนมีงานสำคัญต้องทำ 329 00:14:59,315 --> 00:15:01,275 เช่นการทำให้อเมริกามีความสุข 330 00:15:01,358 --> 00:15:04,069 ถ้าอยากรู้ว่ามันทำกันยังไง ก็เชิญนั่งดู 331 00:15:06,530 --> 00:15:08,782 - มีเสน่ห์มาก - ฉันไม่อยากเชื่อเลย 332 00:15:10,409 --> 00:15:13,412 เขาชวนเราไปดูการอัดรายการ 333 00:15:14,747 --> 00:15:16,498 พร้อมหัวเราะกันรึยังคะ 334 00:15:16,582 --> 00:15:19,501 ว่าไงนะคะ ไม่ได้ยินเลย! 335 00:15:19,627 --> 00:15:21,837 ใช้เสื้อยืดติดสินบนเลยก็ได้ 336 00:15:21,921 --> 00:15:23,589 ฉันปล่อยมุกเด็ดที่สุดของฉันไปหมดแล้ว 337 00:15:23,672 --> 00:15:24,673 ยังไม่พอกันอีกเหรอคะ 338 00:15:25,674 --> 00:15:28,427 ใช่แล้ว ขอเสื้อยืดอีก! 339 00:15:28,510 --> 00:15:30,262 โอเค ไหนลองกันอีกรอบซิ 340 00:15:30,346 --> 00:15:34,224 - พวกคุณพร้อมหัวเราะกันรึยัง - ดูสิว่าฉันได้อะไร 341 00:15:34,308 --> 00:15:36,769 เอาละ ทุกคน มาเริ่มรายการกันเลย 342 00:15:39,605 --> 00:15:41,023 ดูเขาสิ เขาอยู่นั่นไง 343 00:15:50,783 --> 00:15:52,743 นั่นเป็นวันที่แย่ที่สุดในชีวิตฉันเลย 344 00:15:54,161 --> 00:15:57,456 ไม่เอาน่า บ็อบบี้ ฉันแน่ใจว่า มันไม่แย่ขนาดนั้นหรอก 345 00:15:57,539 --> 00:15:59,333 เธอออกไปก่อนที่เราจะกินของหวาน 346 00:15:59,416 --> 00:16:02,127 แต่ของหวานคือช่วงที่ดีที่สุด ของมื้ออาหารนะ บ็อบบี้ 347 00:16:03,754 --> 00:16:06,840 แต่มองในแง่ดี นายก็พยายาม ลดน้ำหนักอยู่นี่นา 348 00:16:07,257 --> 00:16:08,300 ใช่ 349 00:16:08,384 --> 00:16:10,594 ฉันไม่ได้ว่าฉันออกไปก่อนกินของหวาน 350 00:16:10,678 --> 00:16:13,263 นี่เป็นสิ่งที่ไอ้คนตอแหลจอมอวดดีนั่นภูมิใจเหรอ 351 00:16:14,598 --> 00:16:16,308 รายการนี้เกี่ยวกับอะไรเหรอ 352 00:16:17,059 --> 00:16:18,727 หุ่นพวกนั้นเป็นเพื่อนในจินตนาการของเขา 353 00:16:18,811 --> 00:16:21,021 คอยช่วยเขารับมือกับความไม่มั่นใจค่ะ 354 00:16:21,730 --> 00:16:23,065 เราทุกคนก็เคยเป็นแบบนั้นเนอะ 355 00:16:23,816 --> 00:16:25,192 - อืม - ขอโทษครับ 356 00:16:26,235 --> 00:16:28,112 ขอโทษครับ หมดเวลาแล้ว 357 00:16:28,195 --> 00:16:30,030 ขอโทษด้วยครับ 358 00:16:30,114 --> 00:16:31,865 นายขโมยผลงานของคนตาย 359 00:16:31,949 --> 00:16:33,951 แล้วเอามาทำเป็นแบบนี้เนี่ย 360 00:16:34,034 --> 00:16:35,452 ไปให้พ้น ไอ้ขนปุย 361 00:16:35,536 --> 00:16:36,912 นายคิดจะทำอะไรน่ะ 362 00:16:36,996 --> 00:16:38,038 ขโมยซีนไง 363 00:16:38,122 --> 00:16:40,040 ซึ่งก็ยุติธรรมดี เพราะนายก็ขโมยคนอื่นมา 364 00:16:40,124 --> 00:16:42,626 อย่ามายุ่งเรื่องชาวบ้านน่า พ่อคนรู้ดี 365 00:16:42,710 --> 00:16:43,836 ออกไปซะ 366 00:16:44,044 --> 00:16:46,338 ไม่ต้องหัวเราะเลย 367 00:16:49,675 --> 00:16:50,676 ตายจริง 368 00:16:51,093 --> 00:16:52,344 ไม่เป็นไรๆ 369 00:16:52,428 --> 00:16:54,763 มีอะไรจะพูดมั้ย ไปให้พ้นเลย เจ้ามือ 370 00:16:54,847 --> 00:16:57,349 ฉันจะไม่พูดกับนายหรอก ออกไปให้พ้นจากฉากของฉันเลย! 371 00:16:57,433 --> 00:16:59,518 ก็ได้ งั้นไม่ต้องพูดกับฉัน 372 00:16:59,601 --> 00:17:01,562 มาคุยกับเพื่อนเก่าของนายสักตัวดีมั้ย 373 00:17:01,645 --> 00:17:02,980 อย่าแตะหุ่นพวกนั้นนะ 374 00:17:03,063 --> 00:17:04,148 มีใครอยู่แถวนี้บ้างมั้ย 375 00:17:05,274 --> 00:17:06,442 - เอาละนะ - ไม่นะ 376 00:17:06,525 --> 00:17:09,695 - โอเค ตัวนี้ใช้ได้ - อย่า วางลงเลยนะ 377 00:17:09,778 --> 00:17:12,614 อะไรนะ อิจฉาที่คนอื่นล้วงมือ เข้ามาในก้นฉันเหรอ 378 00:17:13,782 --> 00:17:15,659 ไอ้นี่มันจับยากกว่าที่คิดแฮะ... 379 00:17:16,910 --> 00:17:18,037 พูดจริงๆ นะ วางลงเลย 380 00:17:18,120 --> 00:17:20,414 ที่จับอยู่นี่เอง ถึงไหนแล้วนะ 381 00:17:27,296 --> 00:17:28,464 ไม่ต้องห่วงนะ ทุกคน 382 00:17:28,547 --> 00:17:30,340 ก็แค่มีปืนซุกอยู่ในหุ่นมือ 383 00:17:30,758 --> 00:17:32,760 ลูซิเฟอร์ วางปืนซะ 384 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 โอเค 385 00:17:34,511 --> 00:17:36,180 อย่างน้อยก็ไม่มีใครบาดเจ็บนะ 386 00:17:41,435 --> 00:17:42,603 เขาเป็นคนทำ 387 00:17:44,646 --> 00:17:47,066 คุณบ้ารึเปล่า คุณเกือบฆ่าเขาเลยนะ 388 00:17:47,149 --> 00:17:50,611 ผมเหรอ ผมไม่ใช่ คนที่ซ่อนปืนไว้ในหุ่นมือนะ 389 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 หรือว่าหุ่นทุกตัวพกปืน ผมจะได้รีบอัดวิดีโอไว้ 390 00:17:53,781 --> 00:17:55,491 ไม่ เราไม่เคยใช้หุ่นมืออันนั้น 391 00:17:55,949 --> 00:17:57,910 มันเป็นเพื่อนในจินตนาการของ เพื่อนในจินตนาการผม 392 00:17:57,993 --> 00:17:59,745 - ตัวละครนั้นไม่เข้าท่า - อยากรู้จังว่าทำไม 393 00:17:59,828 --> 00:18:00,871 คุณเป็นคนซ่อนปืนไว้ในนั้นเหรอ 394 00:18:01,080 --> 00:18:03,290 ผมไม่คิดว่าจะมีคนบ้าที่ไหน พยายามฆ่าผมด้วยหุ่นมือนี่ 395 00:18:03,373 --> 00:18:05,918 - ก็แค่แผลถากๆ - คุณยอมรับว่านั่นคือปืนของคุณ 396 00:18:06,752 --> 00:18:07,878 ครับ 397 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 เข้าใจแล้ว นายเลยฆ่าเหยื่อที่น่าสงสารของเรา 398 00:18:10,380 --> 00:18:12,674 รีบกลับมาทำงาน แล้วก็ซ่อนปืนไว้ในหุ่นมือเก่าๆ 399 00:18:12,758 --> 00:18:13,801 ไม่ใช่อาวุธฆาตกรรมค่ะ 400 00:18:14,176 --> 00:18:17,346 นี่ปืนจุด 380 แต่ฆาตกรใช้ปืน 9 มิลลิเมตร 401 00:18:17,429 --> 00:18:19,973 ก็แปลว่าเขาซ่อนปืนอีกกระบอกไว้ที่อื่น 402 00:18:20,057 --> 00:18:22,518 ไปกันเถอะ จับหุ่นตัวอื่นมาชันสูตรกัน 403 00:18:22,601 --> 00:18:24,686 - ลูซิเฟอร์ - ผมไม่มีปืนกระบอกอื่น 404 00:18:26,146 --> 00:18:27,272 ผมไม่ได้ฆ่าเจดี 405 00:18:27,689 --> 00:18:29,149 ฉันไม่เชื่อ 406 00:18:29,233 --> 00:18:31,777 นายเป็นขโมย นายขโมยทุกอย่างที่เจดีมี แม้แต่ชีวิตของเขา 407 00:18:31,860 --> 00:18:34,988 ดังนั้นบอกมาสิ นายยังปรารถนาอะไรอีกล่ะ 408 00:18:38,575 --> 00:18:39,743 ผมอยากออกจากนรกนี่ 409 00:18:42,746 --> 00:18:45,707 ทุกวันผมต้องมาทำงาน เล่นมุกโง่ๆ กับหุ่นมือ 410 00:18:46,542 --> 00:18:47,668 หุ่นมือ! 411 00:18:47,751 --> 00:18:51,046 บ็อบบี้ พูดอะไรของคุณคะ นี่เป็นฝันที่ยิ่งใหญ่นะ 412 00:18:51,130 --> 00:18:52,422 ฝันร้ายน่ะสิ! 413 00:18:52,965 --> 00:18:54,508 คุณรู้มั้ยว่ามุกไหนขำสุด 414 00:18:54,591 --> 00:18:55,884 - นายเหรอ - ผมไง! 415 00:18:58,053 --> 00:18:59,763 ไม่สนุกเลยเวลาพวกเขาทรมานตัวเอง 416 00:19:00,764 --> 00:19:03,225 แล้วตอนนี้เจดีก็ตายแล้ว ผมไม่มีทางไปจากที่นี่ได้แล้ว! 417 00:19:03,767 --> 00:19:04,893 คุณหมายความว่ายังไงคะ 418 00:19:08,147 --> 00:19:09,439 เขาพูดความจริง 419 00:19:13,277 --> 00:19:14,736 ผมขโมยการแสดงของเขามา 420 00:19:15,487 --> 00:19:16,655 เอามาทำรายการของตัวเอง 421 00:19:19,032 --> 00:19:20,784 ฉันอุตส่าห์ปกป้องคุณนะ 422 00:19:22,035 --> 00:19:24,913 ฉันขอประณามคุณ บ็อบบี้ โลว์ 423 00:19:26,874 --> 00:19:28,458 ถ้าคุณอยากเลิกทำงานนี้ขนาดนั้น 424 00:19:28,542 --> 00:19:30,252 ทำไมไม่ยอมรับแล้วก็ลาออกล่ะ 425 00:19:30,419 --> 00:19:31,753 กุญแจมือทองคำ 426 00:19:33,213 --> 00:19:34,840 ถ้าผมออก ผมก็เสียเงินทั้งหมด 427 00:19:35,465 --> 00:19:37,843 และผมก็ชอบเงินมากๆ 428 00:19:38,927 --> 00:19:42,055 และถ้าเจดีเปิดเผยว่าคุณขโมยงาน ของเขา แล้วคุณถูกไล่ออก 429 00:19:42,139 --> 00:19:44,183 ผมก็จะได้ร่มชูชีพทองคำแทน 430 00:19:45,350 --> 00:19:48,187 ผมเลยต้องแสดงต่อไป ให้ใครรู้ความจริงไม่ได้ 431 00:19:48,520 --> 00:19:50,147 - ทำไมต้องซ่อนปืนไว้ในฉาก - ใช่ 432 00:19:50,564 --> 00:19:52,065 เพราะมีคนขู่ฆ่าผม 433 00:19:52,608 --> 00:19:55,527 มีคนไม่พอใจ เขาคิดว่ามุกของผม เกี่ยวกับตัวเขา 434 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 มุกที่คุณขโมยมา เหมือนหัวขโมย ที่คุณเป็นน่ะเหรอ 435 00:19:58,697 --> 00:20:00,324 แรงไปนะ คุณโลเปซ 436 00:20:01,283 --> 00:20:02,367 ใช่แล้ว 437 00:20:04,286 --> 00:20:06,163 รู้มั้ยว่าใครเป็นคนขู่ 438 00:20:06,246 --> 00:20:08,373 มันส่งมาจากอีเมลนิรนาม 439 00:20:08,749 --> 00:20:11,335 แต่ก็อย่างที่ว่า ผมขโมยมุกมา 440 00:20:11,418 --> 00:20:13,295 คนเดียวที่รู้ว่ามันเกี่ยวกับอะไร... 441 00:20:13,420 --> 00:20:14,671 ก็ตายไปแล้ว 442 00:20:14,755 --> 00:20:16,006 เยี่ยม 443 00:20:16,089 --> 00:20:17,341 ฉันต้องขอดูอีเมลพวกนั้น 444 00:20:18,133 --> 00:20:19,343 โอเค 445 00:20:26,683 --> 00:20:27,726 ให้ตายสิ 446 00:20:29,144 --> 00:20:31,438 ต้องเจ็บมากแน่เลย 447 00:20:32,231 --> 00:20:35,317 ต้องมาตัดชิ้นส่วนตัวเองซ้ำแล้วซ้ำเล่า 448 00:20:37,486 --> 00:20:39,947 ลูซิเฟอร์ทำเหมือนไม่ใช่เรื่องใหญ่ แต่... 449 00:20:42,115 --> 00:20:43,242 โอ๊ย 450 00:20:43,325 --> 00:20:45,327 เราต่างมีความเจ็บปวดที่ซ่อนอยู่นะ ลินดา 451 00:20:46,328 --> 00:20:48,163 สิ่งที่เรายังไม่พร้อมแบ่งปันให้โลกรู้ 452 00:20:52,042 --> 00:20:53,377 จริงค่ะ 453 00:20:55,420 --> 00:20:57,130 คุณรู้ได้ยังไงว่ามันคือการทดสอบ 454 00:20:57,506 --> 00:20:59,633 เพราะผมต้องเผชิญกับการละทิ้ง 455 00:20:59,716 --> 00:21:02,261 สิ่งหนึ่งที่ผมปรารถนาเหลือเกิน ที่จะได้กลับคืนมาไง 456 00:21:02,886 --> 00:21:04,846 อาจเป็นแค่โชคร้ายก็ได้ 457 00:21:04,930 --> 00:21:07,015 ไม่ พ่อของผมมีแผนเสมอ 458 00:21:08,558 --> 00:21:09,726 ผมไม่สงสัยแล้วล่ะ 459 00:21:12,771 --> 00:21:14,106 ดูโหดร้ายจังนะคะ 460 00:21:14,189 --> 00:21:16,900 ก็ถ้ามันง่าย มันก็คงไม่ใช่บททดสอบ 461 00:21:17,651 --> 00:21:18,777 ใช่มั้ยล่ะ 462 00:21:26,034 --> 00:21:28,120 "ฉันรู้นะว่าแกทำอะไร หยุดล้อเลียนฉันได้แล้ว 463 00:21:28,203 --> 00:21:30,038 ไม่งั้นฉันจะแทงแก" 464 00:21:30,789 --> 00:21:32,416 "ฉันรู้ว่าแกล้อเลียนฉัน 465 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 หยุดซะ ไม่งั้นแกตายแน่" 466 00:21:34,543 --> 00:21:36,169 เขียนอะไรไม่แปลกใหม่เลย 467 00:21:36,253 --> 00:21:39,715 ดูเหมือนว่าคำขู่จะหยุดไป เมื่ออาทิตย์ที่แล้ว หลังเจดีลงวิดีโอ 468 00:21:40,590 --> 00:21:41,842 คุณคิดว่าฆาตกรเห็นวิดีโอ 469 00:21:41,925 --> 00:21:44,803 แล้วก็ตระหนักว่าเขาขู่ตลกผิดคนมาตลอด 470 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 แล้วก็ฆ่าเจดีทิ้งหลังจากที่รู้ว่า 471 00:21:47,097 --> 00:21:48,890 นั่นคือคนที่ล้อเลียนเขา 472 00:21:49,599 --> 00:21:50,642 ก็เป็นไปได้นะ 473 00:21:50,726 --> 00:21:53,145 แล้วมุกอะไรที่ทำให้เขาโกรธนัก 474 00:21:53,228 --> 00:21:55,188 ฆาตกรมีเพื่อนตลกๆ ในจินตนาการเหรอ 475 00:21:56,023 --> 00:21:57,607 ไม่ อันนั้นมาทีหลัง 476 00:21:58,191 --> 00:21:59,443 ฉันไปศึกษามาบ้าง 477 00:21:59,735 --> 00:22:02,779 เดิมทีรายการมีเนื้อหาแรงกว่านี้มาก 478 00:22:03,155 --> 00:22:06,116 เกี่ยวกับคนที่ต้องรับมือกับปมด้อยเรื่อง... 479 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 ฉันไม่อยากบอกคุณเลย 480 00:22:10,746 --> 00:22:12,164 ตอนนี้ผมต้องรู้แล้วล่ะ 481 00:22:14,624 --> 00:22:18,170 ปมด้อยเรื่องอวัยวะเพศเล็กจิ๋ว 482 00:22:20,964 --> 00:22:22,466 โอเค 483 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 เข้ามาอีกนิดสิ นายจู๋เล็ก 484 00:22:24,634 --> 00:22:26,678 แปลว่าเรากำลังงมเข็มในกองจู๋กันสิ 485 00:22:26,762 --> 00:22:29,056 เห็นมั้ย เพราะแบบนี้ฉันถึงไม่อยากบอกคุณ 486 00:22:29,139 --> 00:22:30,974 ก็นั่นละ หลังจากที่รายการนี้ กลายเป็นรายการครอบครัว 487 00:22:31,058 --> 00:22:32,184 เรื่องอวัยวะเพศเล็กเลยถูกตัดออก 488 00:22:32,267 --> 00:22:33,560 มีใครสังเกตเห็นมั้ย 489 00:22:34,144 --> 00:22:35,145 โอเค 490 00:22:36,021 --> 00:22:40,275 โอเค เต็มที่เลย ระบายออกมาให้หมด 491 00:22:44,529 --> 00:22:45,614 อะไร 492 00:22:46,406 --> 00:22:49,785 งั้นบางทีเราน่าจะปิดคดีได้แล้วนะ 493 00:22:50,202 --> 00:22:51,203 ว่าไงนะ 494 00:22:51,995 --> 00:22:53,371 ก็ผมนึกว่าบ็อบบี้ขโมยมุกตลก 495 00:22:53,455 --> 00:22:56,625 แต่ในความเป็นจริง เหยื่อของเรา ขโมยสิ่งสำคัญที่สุดของหมอนี่ไป 496 00:22:56,708 --> 00:22:58,960 เป็นสิ่งสำคัญที่เล็กกระจิดริดก็จริง 497 00:22:59,044 --> 00:23:00,796 แต่ก็ยังเป็นของของเขา 498 00:23:00,879 --> 00:23:03,548 ดังนั้น ความจริงก็คือ ฆาตกรของเราเป็นเหยื่อนะ 499 00:23:03,757 --> 00:23:06,009 ใช่ แต่เราไม่ได้ทำงานกันแบบนั้น 500 00:23:06,093 --> 00:23:07,636 เรายังต้องหาฆาตกรให้เจอ 501 00:23:08,428 --> 00:23:09,763 ฉันจะเอานี่ไปที่หน่วยไซเบอร์ 502 00:23:10,013 --> 00:23:11,723 ดูซิว่าพวกเขาจะแกะรอยไอพีได้มั้ย 503 00:23:18,480 --> 00:23:20,357 ไม่ ไม่ใช่ซินนามอน 504 00:23:20,440 --> 00:23:22,984 ซินเนอร์แมน เขาไม่ใช่เครื่องเทศนะเมซ 505 00:23:24,569 --> 00:23:26,321 เออ ฉันรู้ว่าตารางเธอแน่น 506 00:23:26,404 --> 00:23:29,074 แต่ฉันมั่นใจว่าเธอมีเวลา หาตัวเขามาให้ฉัน 507 00:23:30,200 --> 00:23:32,285 เลิกทำเหมือนสายจะตัดได้แล้วเมซ 508 00:23:32,369 --> 00:23:33,537 ฉันสอนวิธีนั้นให้เธอเอง 509 00:23:34,371 --> 00:23:35,455 เมซ 510 00:23:35,956 --> 00:23:37,249 มาซิคีน! 511 00:23:48,385 --> 00:23:49,845 ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 512 00:23:51,263 --> 00:23:53,181 ฉันรู้แล้วว่านายเป็นอะไร 513 00:23:59,479 --> 00:24:01,731 มาถึงจุดนี้แล้วใช่มั้ย 514 00:24:02,274 --> 00:24:04,484 ในที่สุดก็มีคนในกรมตำรวจที่รู้ว่า 515 00:24:04,568 --> 00:24:06,486 ฉันเป็นอย่างที่ฉันบอก 516 00:24:06,570 --> 00:24:07,988 ฉันเป็นจอมปีศาจ 517 00:24:09,030 --> 00:24:10,490 แปลกใจนะที่นายใช้เวลานานขนาดนี้ 518 00:24:10,574 --> 00:24:12,617 ฉันไม่รู้ว่าทำไมนายถึงเที่ยวอวดอ้าง ว่าตัวเองเป็นจอมปีศาจไปเรื่อย 519 00:24:12,909 --> 00:24:13,910 อวดอ้างเหรอ 520 00:24:14,327 --> 00:24:15,704 ฉันมาเรื่องซินเนอร์แมน 521 00:24:17,372 --> 00:24:19,624 โอเค ฉันเข้าใจแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 522 00:24:19,708 --> 00:24:21,793 บุคคลปริศนาโผล่มาช่วยเหลือ 523 00:24:21,877 --> 00:24:23,253 น่าจะเก๋ไก๋และหล่อด้วย 524 00:24:23,336 --> 00:24:25,463 นายคิดว่าฉันคือซินเนอร์แมน 525 00:24:25,547 --> 00:24:27,048 - ความจริงก็คือ... - นายไม่ใช่ซินเนอร์แมน 526 00:24:27,132 --> 00:24:28,758 เขาฉลาดและรอบคอบ 527 00:24:29,176 --> 00:24:31,970 นายไม่รู้จักฉัน ฉันอาจเป็นซินเนอร์แมนก็ได้ 528 00:24:32,262 --> 00:24:33,096 เซอร์ไพรส์! 529 00:24:33,889 --> 00:24:36,099 ไม่ ฉันตามดูนายและดูประวัตินายแล้ว 530 00:24:36,766 --> 00:24:38,185 นายใจร้อน โมโหง่าย 531 00:24:38,476 --> 00:24:39,853 ฉันเปล่านะ 532 00:24:43,899 --> 00:24:46,568 ก็ได้ แล้วนายคิดว่าฉันเป็นอะไร 533 00:24:47,110 --> 00:24:48,111 คนโง่ไง 534 00:24:49,487 --> 00:24:51,698 แล้วไง นายบุกเข้ามาในอะพาร์ตเมนต์ ของฉันเพื่อดูถูกฉันเนี่ยนะ 535 00:24:51,781 --> 00:24:53,491 แค่รอให้ฉันเข้าออฟฟิศก็ได้ 536 00:24:53,575 --> 00:24:55,118 ไม่ ฉันมาเตือนนาย 537 00:24:56,494 --> 00:24:59,414 ฉันรู้ว่านายกำลังสืบเรื่องเขา แต่นายไม่รู้ตัวหรอกว่าทำอะไรอยู่ 538 00:25:00,916 --> 00:25:02,292 ซินเนอร์แมนไม่ใช่ตำนาน 539 00:25:02,375 --> 00:25:04,002 รู้อยู่แล้วน่า ขอบคุณมาก 540 00:25:04,085 --> 00:25:05,754 ไม่ใช่ชื่อที่จะเอ่ยไปเรื่อย 541 00:25:06,338 --> 00:25:09,216 ต่อให้อยู่ในบ้านตัวเองก็ตาม ฉันถึงมาคุยกับนายที่นี่ 542 00:25:09,299 --> 00:25:10,592 เขาอันตรายมาก 543 00:25:11,092 --> 00:25:12,093 ฉันก็อันตราย 544 00:25:12,552 --> 00:25:13,637 ก็อาจจะ 545 00:25:14,137 --> 00:25:15,722 ยังไงนายก็ควรรู้ไว้ว่ากำลังเล่นกับอะไร 546 00:25:16,932 --> 00:25:18,683 ฉันเคยมีเรื่องกับเขาที่ชิคาโก 547 00:25:19,726 --> 00:25:20,852 จบไม่สวย 548 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 แล้วไงต่อ นายเลยหนีหางจุกตูด มาที่นี่งั้นเหรอ 549 00:25:23,772 --> 00:25:24,898 ใช่ 550 00:25:26,274 --> 00:25:27,525 เขาฆ่าคน 551 00:25:27,901 --> 00:25:29,236 คนใกล้ตัวฉัน 552 00:25:31,363 --> 00:25:32,948 ใกล้มากๆ 553 00:25:34,407 --> 00:25:37,285 ฉันไม่อยากให้สิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน เกิดกับคนอื่น แม้แต่นาย 554 00:25:38,620 --> 00:25:39,663 นายต้องระวังตัว 555 00:25:39,746 --> 00:25:42,499 เขาขโมยบางอย่างไปจากฉันนะ ผู้หมวด และฉันจะไม่อยู่เฉยๆ 556 00:25:42,582 --> 00:25:44,376 - นายไม่ฟังเลย - ฉันฟังอยู่ 557 00:25:44,459 --> 00:25:46,002 ทีนี้ตานายฟังฉันนะ 558 00:25:46,419 --> 00:25:49,631 นายจะมุดหัวหลบต่อไปก็ได้ 559 00:25:49,714 --> 00:25:52,717 แต่ฉันจะไปล่าซินเนอร์แมน โอเคมั้ย 560 00:25:53,802 --> 00:25:55,011 ฉันจัดการได้ 561 00:26:03,103 --> 00:26:06,690 แล้วจะเอาไปทำปุ๋ยหรือรีไซเคิลล่ะ 562 00:26:08,441 --> 00:26:11,820 ฉันไม่เคยทิ้งชิ้นส่วนของทูตสวรรค์มาก่อนเลย 563 00:26:16,658 --> 00:26:17,826 ของเสียน่ะ 564 00:26:25,000 --> 00:26:27,085 ฉันนึกว่าเราต้องทำแบบ 565 00:26:28,586 --> 00:26:29,587 ให้ความเคารพกว่านี้ 566 00:26:29,879 --> 00:26:32,424 ไม่ใช่แค่เอาปีกเทวทูตมาเผาทิ้งกับขยะ 567 00:26:35,051 --> 00:26:36,720 เราควรพูดอะไรมั้ยคะ 568 00:26:37,095 --> 00:26:38,430 ฉันว่าเราน่าจะพูดอะไรสักอย่างนะ 569 00:26:38,513 --> 00:26:40,348 อยากให้ผมพูดอะไรล่ะ ลินดา 570 00:26:40,807 --> 00:26:42,100 ผมไม่ได้เลือกแบบทดสอบนี้นะ 571 00:26:42,434 --> 00:26:44,394 ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่า นี่เป็นแบบทดสอบจริงมั้ย 572 00:26:45,812 --> 00:26:48,064 บางทีผมอาจแค่ทรมานตัวเองก็ได้ 573 00:26:51,026 --> 00:26:54,070 แต่ถ้าลูซิเฟอร์อยากทำเหมือน ปีกของเขาเป็นขยะ 574 00:26:54,362 --> 00:26:55,822 งั้นพวกมันก็จะเป็นขยะไปซะ 575 00:26:55,905 --> 00:26:58,199 แม้ว่าในใจผมจะเจ็บปวดก็ตาม 576 00:26:58,908 --> 00:27:01,494 ฉันว่าลูซิเฟอร์ไม่รู้หรอกค่ะ ว่าคุณเจ็บปวดแค่ไหน 577 00:27:02,245 --> 00:27:03,747 เขาไม่เคยรู้หรอก 578 00:27:04,039 --> 00:27:05,665 แม้ว่าเขาจะไม่รู้ตัว 579 00:27:05,749 --> 00:27:09,252 ทุกสิ่งที่เขาทำก็ดูเหมือนจะ ทำมาเพื่อทำร้ายผม 580 00:27:11,296 --> 00:27:12,339 เพื่อทดสอบคุณเหรอ 581 00:27:19,471 --> 00:27:20,764 คุณพูดถูก 582 00:27:22,015 --> 00:27:24,768 มันอยู่ตรงหน้าผมมาตลอดเลย 583 00:27:25,352 --> 00:27:26,978 บททดสอบของผมคือลูซิเฟอร์ 584 00:27:27,062 --> 00:27:28,563 เป็นลูซิเฟอร์มาตลอด 585 00:27:32,692 --> 00:27:34,194 คุณฉลาดมาก ลินดา 586 00:27:34,944 --> 00:27:36,071 ขอบคุณค่ะ อาเมน 587 00:27:37,238 --> 00:27:38,573 ไม่เข้าท่าเลยใช่มั้ย 588 00:27:53,797 --> 00:27:56,049 เมื่อคืนนี้ผมมีบทสนทนา 589 00:27:56,132 --> 00:27:57,467 ที่สนุกมากกับผู้หมวดใหม่ของเรา 590 00:27:57,550 --> 00:27:59,511 - คุณทำอะไร - ยังไม่ได้ทำอะไร 591 00:27:59,969 --> 00:28:01,554 เขาเตือนไม่ให้ผมพูดถึงซินเนอร์แมน 592 00:28:01,638 --> 00:28:02,722 เขาพูดถูกแล้ว 593 00:28:02,806 --> 00:28:05,141 - คุณฟังดูเหมือนคนบ้า - เปล่า เขารู้เรื่อง... 594 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 หน่วยไซเบอร์แกะรอยทุกอีเมล ที่มีเลขไอพีเดียวกัน 595 00:28:08,144 --> 00:28:10,313 เจอคาเฟ่ตลกที่ซันเซ็ต ชื่อลาฟเมคเกอร์ 596 00:28:10,772 --> 00:28:11,856 แล้วคิดว่าเขาทำงานที่นั่นเหรอ 597 00:28:11,940 --> 00:28:14,567 อาจจะ อีเมลจะส่งมาทุกคืนวันพฤหัส เวลาสองทุ่มเสมอ 598 00:28:14,651 --> 00:28:15,902 ตอนที่รายการของบ็อบบี้ออกอากาศ 599 00:28:15,985 --> 00:28:17,320 ก็เข้าเค้านะว่านั่นจะทำให้เขาหงุดหงิด 600 00:28:17,404 --> 00:28:18,780 และยังเป็นเวลาที่ที่นั่นเปิดให้ ทุกคนขึ้นแสดงได้ 601 00:28:18,863 --> 00:28:21,074 ดังนั้นอาจเป็นตลกสักคนที่ขึ้นแสดง 602 00:28:21,157 --> 00:28:22,367 หรือแฟนพันธุ์แท้สักคน 603 00:28:22,450 --> 00:28:23,785 จะทางไหนก็สอดคล้องกันดี 604 00:28:24,077 --> 00:28:26,579 เป็นไปได้นะว่าฆาตกรอาจไปใน คืนที่เปิดให้ทุกคนแสดงอีกก็ได้ 605 00:28:26,663 --> 00:28:27,664 ซึ่งก็คือคืนนี้ 606 00:28:27,747 --> 00:28:28,873 แล้วเราจะระบุตัวเขาได้ยังไง 607 00:28:28,957 --> 00:28:31,543 ง่ายเลย จับทุกคนในร้านมาถอดกางเกงซะ 608 00:28:31,626 --> 00:28:33,002 ใครจู๋เล็กสุดคนนั้นชนะ 609 00:28:33,086 --> 00:28:35,422 หมอนี่เป็นคนอ่อนไหวมากใช่มั้ย 610 00:28:35,713 --> 00:28:36,965 ทำไมเราไม่ใช้จุดนี้ล่อเขาออกมาล่ะ 611 00:28:37,048 --> 00:28:39,050 หรือให้ใครสักคนขึ้นเวที ทำให้เขาโกรธซะ 612 00:28:39,718 --> 00:28:40,719 จริง อาจได้ผลนะ 613 00:28:41,177 --> 00:28:43,513 ผมว่าเรารู้แล้วนะว่า ใครเหมาะกับงานนี้ที่สุด 614 00:28:45,348 --> 00:28:49,519 เอาละ ได้โปรดต้อนรับ การขึ้นเวทีเป็นครั้งแรกของ 615 00:28:49,602 --> 00:28:51,771 หนุ่มหล่อเหลือร้าย 616 00:28:52,105 --> 00:28:54,607 แดน เอสปิโนซา 617 00:28:57,360 --> 00:28:59,446 (ลาฟเมคเกอร์) 618 00:29:00,029 --> 00:29:02,073 อย่าลืมพูด "ใช่ แล้วก็" นะ แดเนียล 619 00:29:08,997 --> 00:29:10,081 สวัสดีทุกคน 620 00:29:10,165 --> 00:29:11,166 - ไง - สวัสดี 621 00:29:13,877 --> 00:29:15,253 ก็... 622 00:29:18,089 --> 00:29:19,424 ผมมีเพื่อนคนหนึ่ง 623 00:29:20,049 --> 00:29:22,844 และจู๋เขาเล็กมาก 624 00:29:24,596 --> 00:29:25,680 เล็กจิ๋วเลย 625 00:29:27,223 --> 00:29:30,268 อันที่จริง มันเล็กมาก 626 00:29:31,102 --> 00:29:34,230 จนไม่ใช่แค่เล็กธรรมดา แต่เล็กระดับอะตอม 627 00:29:36,858 --> 00:29:38,067 เพราะอะตอมมีขนาดเล็กมาก 628 00:29:38,568 --> 00:29:40,737 ไม่ใช่เพราะมันระเบิดได้ 629 00:29:42,447 --> 00:29:44,157 จู๋เขาเล็กสุดๆ... 630 00:29:46,326 --> 00:29:48,244 มันเป็นความผิดปกติทางธรรมชาติ เจ้าปีศาจ 631 00:29:52,874 --> 00:29:54,417 - ลูซิเฟอร์... - หยุดไม่ได้ จะไม่หยุด 632 00:29:54,501 --> 00:29:57,003 - สนุกออกจะตาย คุณตำรวจ - ไม่ๆ พูดอีกเรื่อยๆ เลย 633 00:29:57,295 --> 00:29:58,922 - ฉันอยากให้คุณพูดต่อ - รับทราบ 634 00:29:59,547 --> 00:30:00,673 - ก็นั่นละ - แล้วไงต่อ... 635 00:30:00,924 --> 00:30:03,134 คุณจะพูดต่อว่าจู๋เขาเล็กมาก 636 00:30:03,259 --> 00:30:05,970 จนเขาต้องโทรตามทีมค้นหา เวลาอยากมีเซ็กซ์เหรอ 637 00:30:06,805 --> 00:30:08,848 หรือว่าจู๋เขาเล็กมากจน 638 00:30:08,932 --> 00:30:11,893 ดูเหมือนอัณฑะของเขา กำลังชูนิ้วโป้งน้อยๆ อยู่ 639 00:30:13,102 --> 00:30:16,105 น่าละอายจริงๆ ที่ล้อเลียน คนที่พ่อให้มาน้อย 640 00:30:17,357 --> 00:30:19,943 เดี๋ยวนะ หรือว่าพวกเขาไม่ได้เป็นเพื่อนกัน 641 00:30:20,026 --> 00:30:21,736 และคนที่มีจู๋เล็กก็คือคุณนั่นละ 642 00:30:22,195 --> 00:30:23,279 อะไร ไม่ใช่นะ 643 00:30:23,655 --> 00:30:25,865 ผมไม่ได้มีจู๋เล็กนะ 644 00:30:26,199 --> 00:30:27,742 และการมีจู๋เล็กก็ไม่ได้ผิดปกติอะไร 645 00:30:27,826 --> 00:30:28,993 เร็วเข้า นี่โอกาสของคุณแล้วนะ 646 00:30:29,077 --> 00:30:31,204 อวดหนอนตัวน้อยๆ ของคุณให้โลกเห็นเลย 647 00:30:31,996 --> 00:30:34,123 - ผมไม่ได้มีหนอน... - ไม่เป็นไรน่า! 648 00:30:34,415 --> 00:30:36,251 เรายอมรับความเป็นชาย อันน้อยนิดของคุณได้นะ 649 00:30:36,334 --> 00:30:38,169 ผมไม่ได้มี... 650 00:30:40,255 --> 00:30:41,798 - ลูซิเฟอร์ - คุณไม่ได้เอามะเขือเทศมาเหรอ 651 00:30:42,757 --> 00:30:43,925 ออกไปเลย! 652 00:30:44,008 --> 00:30:45,844 ไม่งั้นก็ควักออกมาโชว์! 653 00:30:46,427 --> 00:30:47,887 - ใช่! - ใช่! 654 00:30:53,977 --> 00:30:55,061 เยี่ยมเลย 655 00:30:56,271 --> 00:30:58,982 เกิดอะไรขึ้นวะพวก คุณทำลายแผนหมดเลย 656 00:30:59,649 --> 00:31:02,443 ผมว่าคุณต่างหากที่ทำลายมัน ด้วยมุกตลกฝืดๆ 657 00:31:02,527 --> 00:31:04,445 ผมแค่ปามะเขือเทศใส่คนที่กำลังจะแป้ก 658 00:31:04,737 --> 00:31:05,989 โอกาสดีจริงๆ 659 00:31:06,406 --> 00:31:07,991 ผมไม่ได้อยากทำแบบนี้ตั้งแต่แรก 660 00:31:08,324 --> 00:31:11,494 และผมก็บอกคุณแล้วว่า เดี่ยวไมโครโฟนกับด้นสดมันต่างกัน 661 00:31:11,995 --> 00:31:13,079 ทำไมคุณไม่หยุดเขา 662 00:31:13,329 --> 00:31:16,416 เพราะฉันคิดว่าฆาตกรอาจมองหา คนที่เข้าอกเข้าใจ 663 00:31:16,708 --> 00:31:17,834 เขาไม่ได้เข้าอกเข้าใจ 664 00:31:17,917 --> 00:31:21,087 เขาแค่หาข้ออ้างที่จะเล่นมุกจู๋เล็กให้มากขึ้น 665 00:31:22,005 --> 00:31:24,007 ไม่มีทางที่ใครจะประทับใจ กับเรื่องแบบนั้นหรอก 666 00:31:24,382 --> 00:31:26,968 สวัสดี ผมแค่อยากบอกว่า 667 00:31:27,594 --> 00:31:28,970 ผมประทับใจมากกับสิ่งที่คุณพูด 668 00:31:31,681 --> 00:31:33,516 ไม่มีปัญหาเลย 669 00:31:33,600 --> 00:31:35,435 ต้องมีใครสักคนยืนหยัดเพื่อคนของเล็ก 670 00:31:35,518 --> 00:31:36,895 - ผมพูดถูกมั้ย - ใช่ 671 00:31:37,270 --> 00:31:41,482 ฟังเรื่องแบบนั้นแล้วทำให้ อยากฆ่าคนเลยว่ามั้ย 672 00:31:42,025 --> 00:31:43,067 ใช่เลย 673 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 เอาเลย คุณตำรวจ 674 00:31:46,154 --> 00:31:47,155 เพื่อความแน่ใจ 675 00:31:47,238 --> 00:31:49,407 ให้ผมถอดกางเกงเขามั้ย หรือคุณจะทำเอง 676 00:31:50,533 --> 00:31:51,534 คุณจะทำอะไรนะ 677 00:31:51,701 --> 00:31:52,702 - ตามผมมา - ว่าไงนะ 678 00:31:52,785 --> 00:31:53,786 - มาเถอะ - โอเค 679 00:31:58,458 --> 00:31:59,459 ผมไม่เข้าใจ 680 00:31:59,751 --> 00:32:01,961 จู๋เล็กไม่ใช่อาชญากรรมซะหน่อย 681 00:32:02,420 --> 00:32:04,881 แปลว่าคุณไม่ได้ส่งอีเมลข่มขู่ ให้บ็อบบี้ โลว์เหรอ 682 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 ไม่ ผมส่ง 683 00:32:06,966 --> 00:32:09,177 สมัยที่บ็อบบี้ยังไม่ดัง ผมเคยออกทัวร์กับเขา 684 00:32:09,260 --> 00:32:12,055 แล้วตอนนั้นผมก็รู้ว่าเขาเคย ได้ยินเรื่องของของผม 685 00:32:14,766 --> 00:32:16,184 แล้วเขาจะไปได้ยินมาได้ยังไง 686 00:32:16,476 --> 00:32:17,518 จากพวกบันนี่ขี้เม้าท์ 687 00:32:17,936 --> 00:32:19,020 อะไรนะ 688 00:32:19,687 --> 00:32:21,105 พวกผู้หญิงที่ชอบมีเซ็กซ์กับนักแสดงตลก 689 00:32:21,272 --> 00:32:22,482 มีคำเรียกเฉพาะด้วยเหรอ 690 00:32:22,815 --> 00:32:25,109 ผมน่าจะมีบ้าง "บันนี่ปีศาจ" 691 00:32:26,069 --> 00:32:27,195 ไม่ ลูซิแฟนดีกว่า 692 00:32:27,737 --> 00:32:28,821 - คุณช่วย... - ไม่มีก็ได้ 693 00:32:28,988 --> 00:32:31,199 มีคนหนึ่งที่ผมเล่าอะไรๆ ให้ฟัง 694 00:32:31,532 --> 00:32:33,076 แล้วมันก็ไปโผล่ในการแสดงของบ็อบบี้ 695 00:32:33,242 --> 00:32:34,494 คุณเลยเริ่มข่มขู่เขาใช่มั้ย 696 00:32:34,702 --> 00:32:36,162 ผมทำไปเพราะความโมโห 697 00:32:36,621 --> 00:32:38,498 เข้าใจมั้ย ทุกครั้งที่รายการโง่ๆ นั่นออกอากาศ 698 00:32:38,581 --> 00:32:39,874 มันเหมือนโดนต่อยกลางแสกหน้า 699 00:32:40,333 --> 00:32:42,377 แล้วคุณก็ค้นพบว่า เจดีเป็นคนแต่งมุกพวกนั้น 700 00:32:42,460 --> 00:32:44,003 แล้วก็มีเหตุผลให้ฆ่าเขา 701 00:32:44,253 --> 00:32:45,713 ผมยกโทษให้เขา 702 00:32:45,880 --> 00:32:49,467 ว่าไงนะ เขาขโมยชีวิตคุณไปหากินนะ 703 00:32:49,592 --> 00:32:50,677 จะไปยกโทษให้เขาทำไม 704 00:32:50,885 --> 00:32:53,846 ผมไม่ถือสามุกร้ายๆ ของเพื่อนตลก ที่ต้องดิ้นรนหรอก 705 00:32:53,930 --> 00:32:56,641 ผมจะหงุดหงิดเวลาที่พวกคนรวย เอามาล้อเลียน 706 00:32:57,225 --> 00:32:59,477 แล้วก็คนอย่างไอ้หน้าหล่อที่ร้าน 707 00:33:00,436 --> 00:33:01,813 - เขาพูดถึงใครเหรอ - แดน 708 00:33:02,939 --> 00:33:04,190 อ๋อ แน่ใจนะ 709 00:33:05,066 --> 00:33:08,027 แถมชีวิตของเจดีก็น่าเศร้าน่าดู 710 00:33:08,111 --> 00:33:10,154 ผมคิดว่าการแสดงครั้งสุดท้ายของเขาเน่าสนิท 711 00:33:10,571 --> 00:33:13,157 แถมเขายังแต่งเรื่องเศร้า เกี่ยวกับดาวตลกอุ่นเครื่องคนหนึ่ง 712 00:33:13,241 --> 00:33:14,867 ที่อยากมาคุยกับเขาเรื่องการแสดง 713 00:33:15,451 --> 00:33:17,036 - อย่างกับว่ามันจะเกิดขึ้นจริง - ทำไมล่ะ 714 00:33:17,286 --> 00:33:20,081 การแสดงตลกที่ดีต้องอุ่นเครื่องด้วย มุกเห่ยๆ ก่อนที่จะแสดงมุกที่เห่ยยิ่งกว่าเหรอ 715 00:33:20,331 --> 00:33:23,251 คุณล้อเล่นรึเปล่า ทำงานแค่วันละชั่วโมง แลกกับเงินหลักล้านนะ 716 00:33:23,459 --> 00:33:26,170 แถมวันหนึ่งคุณยังอาจได้รับบท ในรายการด้วย 717 00:33:27,213 --> 00:33:28,256 จริงเหรอ 718 00:33:28,673 --> 00:33:31,009 คุณจำชื่อนักแสดงตลกอุ่นเครื่องคนนี้ได้มั้ย 719 00:33:32,135 --> 00:33:34,345 เชลลีย์มั้ง หรือไม่ก็... 720 00:33:34,429 --> 00:33:36,222 - ชีล่า - ใช่เลย 721 00:33:36,472 --> 00:33:37,473 คุณรู้จักเธอเหรอ 722 00:33:38,808 --> 00:33:40,435 - สอบปากคำเสร็จแล้ว - ว่าไงนะ 723 00:33:41,602 --> 00:33:42,979 คุณตำรวจ ผมพลาดอะไรไปเหรอ ชีล่าคือใคร 724 00:33:43,062 --> 00:33:45,106 ชีล่าคือชื่อนักแสดงตลกอุ่นเครื่อง ของบ็อบบี้ โลว์ 725 00:33:47,025 --> 00:33:48,192 จริงด้วย 726 00:33:53,656 --> 00:33:55,575 คุณตำรวจ แน่ใจเหรอว่าชีล่าอยู่ที่นี่ 727 00:33:56,743 --> 00:34:00,747 รูมเมตของเธอบอกว่าเธอแต่งมุกใหม่อยู่ที่นี่ 728 00:34:02,206 --> 00:34:03,249 ผมก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี 729 00:34:03,332 --> 00:34:06,461 เธอดูใจสลายมากตอนที่บ็อบบี้ บอกว่าเขาขโมยมุกคนอื่น 730 00:34:06,919 --> 00:34:09,714 บางทีเธออาจจะไม่ได้โกรธเรื่องขโมยก็ได้ 731 00:34:10,173 --> 00:34:11,674 อะไรนะ ถ้างั้น... 732 00:34:12,675 --> 00:34:14,010 เธอจะโกรธเรื่องอะไรได้อีกล่ะ 733 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 ไปหาคำตอบกัน 734 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 โอเค 735 00:34:21,476 --> 00:34:23,519 อย่างกับว่าแค่หุ่นพวกนี้ ยังไม่น่ากลัวพองั้นแหละ 736 00:34:32,737 --> 00:34:33,738 สวัสดีค่ะ 737 00:34:34,697 --> 00:34:35,782 มีใครอยู่มั้ย 738 00:34:37,075 --> 00:34:38,076 สวัสดีค่ะ 739 00:34:44,665 --> 00:34:45,708 ลูซิเฟอร์ 740 00:34:50,797 --> 00:34:52,715 สวัสดี คุณตำรวจ 741 00:34:56,469 --> 00:34:58,805 ไม่ต้องห่วงน่า อย่างน้อยผมก็ ไม่มีปืนซุกไว้ในก้น 742 00:34:59,180 --> 00:35:01,099 ถ้าคุณไม่คิดจะจริงจัง 743 00:35:01,349 --> 00:35:02,642 งั้นก็รอฉันที่นี่แหละ 744 00:35:03,726 --> 00:35:04,727 โอเค 745 00:35:15,780 --> 00:35:16,906 โอเค 746 00:35:17,782 --> 00:35:18,950 สวัสดีค่ะ 747 00:35:19,784 --> 00:35:21,202 มีใครอยู่บ้างมั้ย 748 00:35:41,973 --> 00:35:44,475 - เกิดอะไรขึ้น เธอยังอยู่รึเปล่า - เธอไหนคะ 749 00:35:44,809 --> 00:35:46,602 ชีล่าเหรอ เธอเป็นคนทำร้ายคุณเหรอ 750 00:35:46,686 --> 00:35:48,146 ผมบอกเธอว่าผมจะลาออก 751 00:35:48,271 --> 00:35:51,440 แล้วเธอก็ประสาทเสีย แล้วก็เริ่มโวยวาย 752 00:35:51,524 --> 00:35:54,152 เรื่องทุกสิ่งที่เธอทำให้ผม แต่ผมทำต่อไปไม่ได้แล้ว 753 00:35:54,235 --> 00:35:56,696 - งานของผม - เก็บเรื่องวิกฤตวัยกลางคนไว้ก่อนนะ 754 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 - เกิดขึ้นนานรึยัง - สองสามนาทีก่อนมั้ง 755 00:35:59,574 --> 00:36:00,825 เราได้ยินเสียงคุณเข้ามา 756 00:36:00,908 --> 00:36:03,452 แล้วเธอก็ใช้ด้ามปืนทุบหน้าผม 757 00:36:03,703 --> 00:36:04,745 เธอมีปืนด้วยเหรอ 758 00:36:04,829 --> 00:36:08,124 คุณได้ยินมั้ย เธอทุบหน้าผมนะ เครื่องมือทำเงินของผมเลยนะ! 759 00:36:08,207 --> 00:36:10,918 - ผมดูโอเคมั้ย - ลูซิเฟอร์ เธออยู่ในนี้! 760 00:36:11,335 --> 00:36:12,461 เธอมีอาวุธ! 761 00:36:24,223 --> 00:36:25,433 คุณทำแบบนั้นทำไม ชีล่า 762 00:36:28,811 --> 00:36:31,439 หลีกทางซะ ฉันจะออกไปจากที่นี่ 763 00:36:31,522 --> 00:36:34,525 ตอบคำถามผมก่อน แล้วผมจะ ให้คุณไปด้วยความยินดีเลย 764 00:36:34,901 --> 00:36:38,738 ทำไมต้องทรมานและฆ่าคน เพื่อคนลวงโลกแบบนี้ด้วย 765 00:36:39,155 --> 00:36:42,700 คุณรู้มั้ยว่ามันยากแค่ไหนที่ต้อง คลานออกจากโลกตลกคาเฟ่ 766 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 แล้วมีรายการแบบนี้ 767 00:36:44,493 --> 00:36:45,870 แต่เขาก็เป็นตลกเหมือนกันนะ 768 00:36:46,537 --> 00:36:49,957 ทำไมต้องฆ่าคนเพื่อคนที่ขโมยผลงาน ของเพื่อนนักแสดงตลกด้วยกันล่ะ 769 00:36:50,041 --> 00:36:51,167 เขาขโมยงานคนอื่น 770 00:36:51,250 --> 00:36:54,420 เขาขโมยงานฉันไปครึ่งหนึ่งด้วย ใครสนล่ะ 771 00:36:54,587 --> 00:36:55,588 คุณควรจะสนนะ 772 00:36:56,339 --> 00:36:57,423 มันงานคุณนะ 773 00:36:58,257 --> 00:37:00,885 จะบอกว่าเป็นอัตลักษณ์ของคุณก็ได้ 774 00:37:01,093 --> 00:37:02,887 มุกไม่ใช่เครื่องนิยามนักแสดงตลกนะ 775 00:37:03,137 --> 00:37:04,889 ใครๆ ก็มีมุกคันๆ ง่ายๆ 776 00:37:04,972 --> 00:37:06,474 มันอยู่ที่ว่าจะทำยังไงกับมุกนั้นต่างหาก 777 00:37:06,849 --> 00:37:08,976 - แล้วคุณทำยังไงเวลาคัน - ฉันหมายถึงมุก! 778 00:37:10,978 --> 00:37:12,146 งั้น... 779 00:37:12,355 --> 00:37:15,233 คุณกำลังบอกว่าการขโมยงานคนอื่น เป็นเรื่องที่โอเค 780 00:37:15,316 --> 00:37:16,859 ตราบใดที่คุณทำได้ดีกว่าเหรอ 781 00:37:16,943 --> 00:37:19,195 แล้วพาฉันไปด้วย ก็ใช่น่ะสิ 782 00:37:19,946 --> 00:37:22,114 ทีนี้ถ้าคุณไม่หลีกทางไปซะ 783 00:37:23,199 --> 00:37:24,450 ฉันสาบานเลย... 784 00:37:29,038 --> 00:37:30,665 เยี่ยมมาก คุณตำรวจ 785 00:37:34,085 --> 00:37:35,086 เรียบร้อย 786 00:37:35,336 --> 00:37:37,421 แล้วเราจะเอาตัวเธอลงไปได้ยังไงล่ะ 787 00:37:44,887 --> 00:37:46,013 แดเนียล 788 00:37:47,139 --> 00:37:48,683 คุณจะไม่ปามะเขือเทศใส่ผมใช่มั้ย 789 00:37:48,933 --> 00:37:50,017 ไม่เอาน่า แดเนียล 790 00:37:50,101 --> 00:37:51,352 ผมทำแบบนั้นเพื่องานนะ 791 00:37:52,687 --> 00:37:53,729 แล้วก็ไม่เหลือมะเขือเทศแล้วด้วย 792 00:37:53,813 --> 00:37:56,023 แต่ที่สำคัญกว่านั้น คุณได้ส่งข้อความ เรียกผมมาที่นี่รึเปล่า 793 00:37:56,107 --> 00:37:57,942 ผมจำเบอร์ไม่ได้ เลยคิดว่าเป็นคุณ 794 00:37:58,234 --> 00:38:00,403 - คุณไม่ได้บันทึกเบอร์ผมเหรอ - ฉันส่งเอง 795 00:38:11,247 --> 00:38:14,208 ลำบากเกินไปที่จะบุกเข้าบ้านฉันอีกครั้ง เพื่อมาคุยกันแบบเปิดใจเหรอ 796 00:38:15,835 --> 00:38:18,296 ฉันไปสืบมาแล้ว นายพูดถูก ซินเนอร์แมนอยู่ในแอลเอ 797 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 ใช่สิ 798 00:38:20,715 --> 00:38:22,341 และนายก็จะไม่ฟังคำแนะนำ ที่ฉันบอกเมื่อคืน 799 00:38:22,508 --> 00:38:24,010 ไม่มีทาง 800 00:38:24,427 --> 00:38:25,594 ฉันก็ว่างั้น 801 00:38:30,725 --> 00:38:32,476 นายพานักเลงฆาตกรของซินเนอร์แมนมาด้วย 802 00:38:34,395 --> 00:38:35,604 ยกให้นายเลย 803 00:38:36,063 --> 00:38:37,898 ฉันทำให้มันเปิดปากไม่ได้ นายอาจจะทำได้นะ 804 00:38:39,900 --> 00:38:42,153 แล้วนี่คืออะไร ส่งไม้ต่อเหรอ 805 00:38:42,361 --> 00:38:45,323 - จะหนีไปรับไม้ต่อไปที่ไหนล่ะ - ฉันไม่ไปไหนหรอก จะคอยดูอยู่นี่ล่ะ 806 00:38:45,656 --> 00:38:47,950 แต่นายต้องหุบปากเรื่องซินเนอร์แมน 807 00:38:48,034 --> 00:38:49,577 เราต้องจัดการอย่างรอบคอบ 808 00:38:50,202 --> 00:38:51,203 อย่าให้ใครรู้ 809 00:38:52,288 --> 00:38:54,957 ยิ่งคนรู้น้อย โอกาสที่จะมีคนเจ็บปวดก็ยิ่งน้อย 810 00:38:55,124 --> 00:38:57,335 - แต่คุณตำรวจ... - เธอมีลูก 811 00:38:58,419 --> 00:38:59,628 อย่าเอาเธอเข้ามาเกี่ยว 812 00:39:04,383 --> 00:39:05,426 ตามนั้น 813 00:39:18,898 --> 00:39:20,149 สวัสดี อลองโซ 814 00:39:21,609 --> 00:39:23,486 ไม่ต้องพิรี้พิไรกันดีกว่าเนอะ 815 00:39:24,153 --> 00:39:27,156 ฉันรู้ว่าซินเนอร์แมนสั่งให้นาย แทงแซมที่ใต้ท่าเรือ 816 00:39:27,239 --> 00:39:28,574 เล่ามาให้หมดเลย 817 00:39:29,450 --> 00:39:30,659 ซินเนอร์แมนคือใคร 818 00:39:33,496 --> 00:39:34,663 ก็ได้ 819 00:39:35,247 --> 00:39:37,583 งั้นมาเล่นเกมกันดีมั้ย 820 00:39:37,917 --> 00:39:39,001 มองฉันสิ 821 00:39:41,003 --> 00:39:42,004 บอกมา... 822 00:39:43,506 --> 00:39:46,050 ทำไมนายถึงอยากให้แซมตาย 823 00:39:46,801 --> 00:39:50,137 ผมไม่อยากให้แฟนผมไปนอนกับเขาอีก 824 00:39:53,641 --> 00:39:56,894 - แล้วไง - ก็แค่นั้นแหละ 825 00:39:57,645 --> 00:39:58,896 ผมโมโห 826 00:39:59,355 --> 00:40:01,774 ผมเลยจับเขาเสียบประจานเพื่อส่งสาร 827 00:40:02,441 --> 00:40:03,734 ใครก็ห้ามแตะแฟนผม 828 00:40:03,943 --> 00:40:05,444 แล้วซินเนอร์แมนล่ะ 829 00:40:06,028 --> 00:40:07,988 ผมไม่รู้เลยว่าคุณพูดถึงเรื่องอะไรว่ะ 830 00:40:08,447 --> 00:40:11,450 นายต้องรู้สิ บอกมาน่า อลองโซ เล่าเรื่องซินเนอร์แมนมา 831 00:40:11,867 --> 00:40:12,868 ผมไม่รู้ 832 00:40:12,993 --> 00:40:14,161 นายต้องรู้! 833 00:40:16,747 --> 00:40:18,874 ผมไม่รู้อะไรเลย ผมสาบาน 834 00:40:25,798 --> 00:40:26,841 ฉันเชื่อ 835 00:40:30,970 --> 00:40:32,346 เขาพูดความจริง 836 00:40:33,639 --> 00:40:34,682 บางที 837 00:40:34,765 --> 00:40:37,601 ซินเนอร์แมนอาจควบคุมอลองโซ โดยที่เขาไม่รู้ตัว 838 00:40:37,810 --> 00:40:39,895 หรือไม่เขาก็เป็นแค่คนสติไม่ดี 839 00:40:39,979 --> 00:40:41,647 ที่คิดว่าการเอาไม้เสียบคู่แข่ง ทางความรักจนตาย 840 00:40:41,730 --> 00:40:42,898 คือวิธีมัดใจสาว 841 00:40:44,984 --> 00:40:46,402 คิดอะไรเชยจริงๆ 842 00:40:48,988 --> 00:40:50,948 ลูซิเฟอร์ ฉันอยากพูดเรื่องปีกของคุณ 843 00:40:51,699 --> 00:40:53,367 ให้ตายสิ พวกมันโผล่มาอีกแล้วเหรอ 844 00:40:54,493 --> 00:40:55,619 ปีกมันงอกได้ใช่มั้ย 845 00:40:57,496 --> 00:40:59,582 ใช่ เมื่อเช้านี้ 846 00:40:59,748 --> 00:41:01,125 น่ารำคาญชะมัด 847 00:41:01,500 --> 00:41:03,627 คุณจะทำแบบนี้กับตัวเองต่อไปไม่ได้นะ 848 00:41:03,711 --> 00:41:05,379 - ผมเห็นด้วย - จริงเหรอ 849 00:41:05,463 --> 00:41:07,465 ใช่ ผมชักเหนื่อยแล้ว 850 00:41:08,466 --> 00:41:09,467 วุ่นวายมาก 851 00:41:10,301 --> 00:41:11,510 ผมต้องหาทางออกใหม่ 852 00:41:12,761 --> 00:41:14,054 ผมน่าจะจ้างใครมาตัดให้นะ 853 00:41:14,305 --> 00:41:15,639 หรือบางที 854 00:41:16,223 --> 00:41:18,392 ทางออกของคุณอาจเป็นการยอมรับ 855 00:41:18,642 --> 00:41:20,769 ว่าตอนนี้คุณมีปีกอีกครั้ง 856 00:41:20,853 --> 00:41:22,188 แล้วก็ปล่อยให้พ่อชนะเหรอ 857 00:41:22,271 --> 00:41:26,525 หรือไม่ว่ามันจะเป็นใครก็ตาม ผมไม่เอาหรอก 858 00:41:28,486 --> 00:41:31,947 มันง่ายที่จะปล่อยให้ ปัจจัยภายนอกเป็นตัวนิยามเรา 859 00:41:33,782 --> 00:41:35,242 โดยเฉพาะความเจ็บปวดฝังใจ 860 00:41:38,454 --> 00:41:39,622 แต่เราก็ควบคุมมันได้ 861 00:41:43,334 --> 00:41:44,752 ทุกคนมีจุดคันๆ ทั้งนั้น 862 00:41:44,960 --> 00:41:46,128 ว่าไงนะ 863 00:41:46,420 --> 00:41:47,796 เปล่าหรอก แค่มีผู้หญิงคนหนึ่งบอกผมแบบนี้ 864 00:41:47,880 --> 00:41:49,173 ก่อนที่ผมจะชกหน้าเธอ 865 00:41:51,800 --> 00:41:53,719 มันไม่ใช่เรื่องของแนวคิด แต่เป็นเรื่องของการปฏิบัติ 866 00:41:53,802 --> 00:41:55,513 วิธีที่ผมใช้ปีก 867 00:41:56,514 --> 00:41:59,892 เป็นความคิดที่หลักแหลมมาก 868 00:41:59,975 --> 00:42:02,478 ใช่ งั้นผมก็จะซ่อนมันไว้ซะ แล้วทำเหมือนมันไม่มีอยู่ 869 00:42:02,561 --> 00:42:03,479 ไม่ดีเท่าไหร่ 870 00:42:03,562 --> 00:42:05,940 ใครจะสนว่ามีใครออกช่วยคนอยู่ 871 00:42:06,440 --> 00:42:08,400 ผมคือลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 872 00:42:08,484 --> 00:42:10,694 ผมช่วยคนได้เก่งกว่าใครๆ 873 00:42:11,111 --> 00:42:12,571 นั่นยังไม่รวมอย่างอื่นนะ 874 00:42:14,532 --> 00:42:16,325 หรืออย่างน้อยผมก็เคยเก่ง 875 00:42:17,576 --> 00:42:18,744 และผมคิดว่าบางที 876 00:42:20,371 --> 00:42:22,081 อาจถึงเวลาแล้วที่ผมจะกลับลงสนามอีกครั้ง 877 00:42:48,649 --> 00:42:50,234 สวัสดี 878 00:42:52,152 --> 00:42:53,946 ไหนบอกซิ 879 00:42:54,822 --> 00:42:57,032 อะไรคือสิ่งที่คุณปรารถนาจริงๆ 880 00:43:33,319 --> 00:43:35,321 คำบรรยายโดย รติพร ชัยปิยะพร