1 00:00:00,083 --> 00:00:01,835 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,918 --> 00:00:02,919 นั่นคมดาบของอัซเรียล 3 00:00:03,002 --> 00:00:04,254 ดูเหมือนจะเป็นมีดที่ดุเดือดเลือดพล่านนะ 4 00:00:04,337 --> 00:00:06,548 แม่อยากให้เรากลับมาเป็นครอบครัวอีกครั้ง 5 00:00:06,631 --> 00:00:09,259 ฉันกับแม่จะหาทางกลับไปสวรรค์ 6 00:00:09,342 --> 00:00:10,385 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 7 00:00:10,760 --> 00:00:12,303 มีบางอย่างผิดปกติ 8 00:00:12,387 --> 00:00:13,805 มันไหลไม่หยุด 9 00:00:14,264 --> 00:00:17,475 ทางเดียวที่ช่วยฉันได้คือหายาถอนพิษ 10 00:00:18,226 --> 00:00:20,437 แผนการก็ง่ายๆ คุณฆ่าผม 11 00:00:20,520 --> 00:00:22,689 ผมลงไปนรก สอบปากคำศาสตราจารย์คนนั้น 12 00:00:22,772 --> 00:00:24,566 เอาสูตรมา แล้วคุณก็พาผมกลับ 13 00:00:25,859 --> 00:00:28,570 - คุณไม่ได้ตาย - ได้ยินว่าคุณช่วยชีวิตฉัน 14 00:00:29,571 --> 00:00:32,323 นี่เป็นฝีมือพ่อของลูกทั้งนั้น โคลอี้ก็เป็นฝีมือของเขา 15 00:00:32,407 --> 00:00:33,658 เขาวางแผนให้เธอได้มาเจอกับลูก 16 00:00:33,992 --> 00:00:35,410 งั้นก็... ไม่มีอะไรที่จริงเลยเหรอ 17 00:00:35,702 --> 00:00:36,703 อย่า 18 00:00:36,786 --> 00:00:40,498 ผมจะไว้ใจอะไรใครได้อีก ในเมื่อตอนนี้ผมรู้ว่าเขาอาจชักใยอยู่เบื้องหลัง 19 00:00:40,582 --> 00:00:42,459 - ลูกไว้ใจแม่ได้ - ได้งั้นเหรอ 20 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 แม่ก็เลวพอกันกับพ่อ 21 00:00:43,960 --> 00:00:46,045 ผมเหนื่อยหน่ายกับการเป็นเบี้ยตัวหนึ่ง 22 00:00:46,129 --> 00:00:47,338 ผมไม่เอาด้วยแล้ว 23 00:00:47,797 --> 00:00:49,382 ลูซิเฟอร์ คุณอยู่นี่หรือเปล่า 24 00:01:08,026 --> 00:01:09,652 เขากล้าดียังไงถึงทิ้งฉันไป 25 00:01:09,736 --> 00:01:12,030 - ฉันเป็นเทพธิดานะ - ใช่แล้ว 26 00:01:12,697 --> 00:01:15,033 ฉันคิดว่าควรได้รับความเคารพบ้าง 27 00:01:15,200 --> 00:01:16,367 ผมเคารพคุณ 28 00:01:16,534 --> 00:01:20,580 แล้วทำไมลูกถึงได้ทิ้งฉันไปล่ะ 29 00:01:21,539 --> 00:01:23,291 เดี๋ยว เรากำลังคุยเรื่องลูกชายคุณงั้นเหรอ 30 00:01:23,374 --> 00:01:25,794 รู้ไหมว่าฉันไปนรกเพื่อช่วยเขา 31 00:01:26,002 --> 00:01:28,463 ฉันยังช่วยชีวิตมนุษย์ที่ผอมกะหร่องของเขา 32 00:01:28,546 --> 00:01:30,924 ที่ฉันอยากให้ตายมากกว่า 33 00:01:31,508 --> 00:01:34,511 - นี่ชักจะเพี้ยนกันใหญ่แล้ว - ใช่ ปาเข้าไปสองอาทิตย์ ยังเงียบฉี่ 34 00:01:34,928 --> 00:01:36,805 คนเป็นแม่ก็มีความต้องการนะ 35 00:01:37,180 --> 00:01:38,556 คุณว่าไหมล่ะ 36 00:01:39,098 --> 00:01:41,434 โอเค ผมคงต้องไปแล้ว 37 00:01:44,729 --> 00:01:46,523 จูบได้ห่วยมาก 38 00:01:48,399 --> 00:01:50,735 ต้องรู้สึกแย่มากสินะที่เข้ากับลูซิเฟอร์ไม่ได้ 39 00:01:50,902 --> 00:01:52,946 เขาเกลียดมากเวลามีใครมาบงการเขา 40 00:01:53,029 --> 00:01:56,699 ฉันเปล่านะ อย่างน้อยก็ไม่เหมือนกับพ่อของเขา 41 00:01:56,908 --> 00:01:59,244 จริง แต่คุณอยู่ที่นี่ 42 00:01:59,702 --> 00:02:01,412 ส่วนพระเจ้าขาใหญ่ไม่อยู่ 43 00:02:01,704 --> 00:02:05,375 ฉันพนันได้ว่าลูซิเฟอร์กำลังวางแผนแก้เผ็ดอยู่ ในขณะที่เรากำลังคุยกัน 44 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 ชอบความกระตือรือร้นของคุณจัง 45 00:02:19,430 --> 00:02:20,557 ดูเหมือนก็อดฟาเธอร์มาก 46 00:02:21,391 --> 00:02:23,101 คุณนี่ดูคล้ายแบรนโดนิดๆ นะ 47 00:02:24,269 --> 00:02:26,604 ช่วงที่ความเครียดถามหาจนต้องเดินเท้าเปล่า 48 00:02:26,938 --> 00:02:28,273 นี่เป็นก้าวสำคัญ 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,358 คุณแน่ใจนะว่าต้องการแบบนี้ 50 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 แน่ใจสิ ส่งมาเลย 51 00:02:33,611 --> 00:02:34,904 ไม่ใช่ถูกๆ นะ 52 00:02:41,077 --> 00:02:42,412 คุ้มค่าทุกบาททุกสตางค์ 53 00:02:46,624 --> 00:02:47,667 มันงานศพของคุณนี่ 54 00:03:00,972 --> 00:03:02,015 (วิสกี้ อะโกโก้) (วงเฮฟวีวูลีส์) 55 00:03:02,098 --> 00:03:03,099 ยังไม่ได้ข่าวลูซิเฟอร์เลยเหรอ 56 00:03:03,182 --> 00:03:05,602 ฉันแวะไปบ้านเขา เก็บข้าวของเรียบ 57 00:03:06,019 --> 00:03:09,230 ไม่มีอีเมล ไม่มีโทรศัพท์ ไม่มีอะไรเลย เขาหายไปเฉยๆ 58 00:03:09,939 --> 00:03:11,149 อะไรจะเกิดก็ต้องเกิด 59 00:03:11,482 --> 00:03:13,276 ก็ใช่นะ โคลอี้ แต่คุณไม่ต้องทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นก็ได้ 60 00:03:13,401 --> 00:03:14,444 ผมรู้ว่าคุณไม่สบายใจ 61 00:03:14,652 --> 00:03:17,238 เขาเป็นคู่หูคุณ เขาควรจะบอกคุณว่าจะไม่อยู่ 62 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 ยังไงก็ช่าง ผ่านไปสองอาทิตย์ ฉันทำใจได้แล้ว 63 00:03:19,824 --> 00:03:21,242 ขอร้องละ เปลี่ยนเรื่องทีเถอะ 64 00:03:21,409 --> 00:03:23,244 ฉันคิดถึงลูซิเฟอร์จัง 65 00:03:23,328 --> 00:03:25,079 เขากอดเก่งชะมัดเลย แบบว่า... 66 00:03:25,163 --> 00:03:28,374 ขยุกขยิกภายนอก แต่ข้างในรู้สึกอบอุ่นยังไงบอกไม่ถูก 67 00:03:28,625 --> 00:03:30,543 เอลลา ขอร้องละนะ 68 00:03:32,045 --> 00:03:33,254 โทษที เดคเกอร์ 69 00:03:33,588 --> 00:03:35,131 เดาว่าเขาคงไม่โทรหาคุณเหมือนกันสิ 70 00:03:44,349 --> 00:03:46,100 เรามีศพของแอช คอร์ริแกน 71 00:03:46,184 --> 00:03:49,437 อายุ 27 สาเหตุการตาย บาดแผลจากของไม่มีคม 72 00:03:49,520 --> 00:03:52,774 อะไรบางอย่างที่ทิ้งรอยกลมเล็กๆ ไว้รอบแผล 73 00:03:52,857 --> 00:03:54,108 ฝ่ายนิติเวชจะหล่อแบบให้ฉันดู 74 00:03:54,192 --> 00:03:55,526 เพื่อจะได้ตามหาอาวุธที่ใช้ฆ่าได้ 75 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 ดูไม่เหมือนว่าเป็นการปล้นเลย ผมว่า... 76 00:03:57,570 --> 00:03:59,572 ไม่มีใครแตะต้อง กระเป๋าสตางค์และบัตรประจำตัวเขาเลย 77 00:03:59,739 --> 00:04:02,700 รถเขาก็ยังจอดอยู่ตรงนี้ ผมคิดว่าแอชเป็นคนชอบเที่ยวคลับ 78 00:04:02,784 --> 00:04:05,453 เกิดชกต่อยกันที่บาร์ แล้วก็ตามมาจัดการต่อตรงนี้ 79 00:04:06,955 --> 00:04:08,206 ฉันว่าเขาเล่นดนตรีในวง 80 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 นิ้วแข็งกระด้าง 81 00:04:10,375 --> 00:04:12,210 นักกีตาร์ สังเกตได้ดี 82 00:04:12,377 --> 00:04:13,544 ก็ใช่นะ 83 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 แล้วก็นี่ 84 00:04:15,880 --> 00:04:16,923 (เฮฟวีวูลีส์) (22 พฤศจิกายน) 85 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 ดูเหมือนว่าวงจะขาดนักร้องนำแล้ว 86 00:04:23,888 --> 00:04:26,432 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาจะตาย เรากำลังไปได้สวย 87 00:04:26,599 --> 00:04:28,268 อัลบั้มก็ขายดี 88 00:04:28,476 --> 00:04:31,771 - กำลังจะมีทัวร์ใหญ่ด้วย - นี่ทำให้ทุกอย่างพังหมด 89 00:04:31,980 --> 00:04:34,774 - พวกเราจะทำอะไรกันต่อล่ะ - ไม่เอาน่า แอชตายทั้งคน 90 00:04:34,983 --> 00:04:36,484 เขาพูดในสิ่งที่พวกเขาทุกคนกำลังคิดอยู่ 91 00:04:36,776 --> 00:04:38,319 วงแตก เราแย่แน่ 92 00:04:39,279 --> 00:04:40,738 แล้วแอชเคยอยู่ที่นี่ใช่ไหม 93 00:04:40,905 --> 00:04:42,740 เขานอนบนโซฟานี่ช่วงสองอาทิตย์ที่ผ่านมา 94 00:04:42,907 --> 00:04:45,076 พวกคุณไม่ห่วงเลยเหรอ ที่เขาไม่กลับบ้านเมื่อคืนนี้ 95 00:04:45,243 --> 00:04:47,412 เราแค่คิดว่าเขาคงเจอใครสักคน 96 00:04:47,578 --> 00:04:50,415 - หวังให้เป็นแบบนั้น - เขาเศร้าตลอดตั้งแต่หย่า 97 00:04:50,581 --> 00:04:52,292 - มันแย่มาก - แย่แค่ไหน 98 00:04:54,711 --> 00:04:56,379 คุณน่าจะไปคุยกับคอร์ทนีย์นะ 99 00:04:56,671 --> 00:05:00,091 เมียเก่าแอช เธอมีอารมณ์รุนแรงมาก 100 00:05:00,466 --> 00:05:02,552 ทะเลาะกันตลอดเวลา เคยลงไม้ลงมือรุนแรงด้วยครั้งนึง 101 00:05:13,104 --> 00:05:14,272 วงนั่นพูดถูก 102 00:05:14,355 --> 00:05:16,024 เมียเก่าเป็นคนรุนแรง ดูพวกนี้สิ 103 00:05:16,274 --> 00:05:18,860 เธอถูกจับฐานทำร้ายร่างกายเมื่อสองปีก่อน 104 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 - แต่มีการถอนแจ้งความ - คุณตำรวจ 105 00:05:32,040 --> 00:05:33,207 คุณไม่เป็นไรนี่ 106 00:05:34,375 --> 00:05:36,919 แน่สิ ผมไม่เป็นอะไร คิดอะไรไร้สาระน่า 107 00:05:39,422 --> 00:05:42,425 ลูซิเฟอร์ ฉันเป็นห่วงคุณมากจริงๆ นะ 108 00:05:43,009 --> 00:05:45,303 หยุดไว้ก่อน ผมมีข่าวจะบอก 109 00:05:46,804 --> 00:05:47,889 อะไรกัน 110 00:05:50,224 --> 00:05:52,185 คุณ... คุณหายไปเฉยๆ ไม่บอกกล่าวสองอาทิตย์ 111 00:05:52,351 --> 00:05:54,937 แล้วก็ยังมีหน้ามาที่นี่ บอกให้ฉันหุบปากงั้นเหรอ 112 00:05:55,021 --> 00:05:57,565 ใช่แล้ว คุณมีเรื่องต้องอธิบายเยอะเลยนะ เพื่อน 113 00:05:57,648 --> 00:06:00,109 ผมรู้เรื่องนั้นดี แดเนียล แล้วผมก็กำลังจะบอกไง 114 00:06:00,193 --> 00:06:01,652 - เราทุกคนมานั่งกันก่อนดีไหม - ไม่ 115 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 พูดมา ฉันอยากรู้เต็มแก่แล้ว ว่าคุณไปอยู่ที่ไหนมา 116 00:06:04,280 --> 00:06:05,406 ลูซิเฟอร์! 117 00:06:11,412 --> 00:06:12,955 ลูซิเฟอร์ 118 00:06:16,292 --> 00:06:18,920 แคนดี้ที่รัก ผมบอกให้คุณรอในรถไงล่ะ 119 00:06:19,003 --> 00:06:20,546 ก็นั่งอยู่ในรถมันอึดอัดนี่นา 120 00:06:20,630 --> 00:06:21,923 แต่มันเป็นรถเปิดประทุนนะ 121 00:06:22,006 --> 00:06:23,633 แล้วฉันก็อยากจะอวดเพื่อนๆ ตำรวจของคุณ 122 00:06:23,716 --> 00:06:26,135 ว่าที่รักของฉันใจดีแค่ไหน 123 00:06:29,388 --> 00:06:30,890 เขาจ่ายคนขายเพชรที่ไม่น่าไว้ใจคนนั้น 124 00:06:30,973 --> 00:06:33,559 - ด้วยเงินสดเป็นฟ่อนเลยค่ะ - แหม 125 00:06:35,978 --> 00:06:37,188 ลูซิเฟอร์ นี่ใครกัน 126 00:06:37,355 --> 00:06:38,439 ใช่แล้ว 127 00:06:38,773 --> 00:06:40,608 ขอแนะนำแคนดี้ มอร์นิ่งสตาร์ 128 00:06:41,067 --> 00:06:41,984 ภรรยาของผม 129 00:06:58,709 --> 00:07:00,670 นี่ไม่ใช่แบบที่ผมหวังว่าจะป่าวประกาศเลย 130 00:07:00,753 --> 00:07:02,088 ผมรู้ว่ามันอาจจะน่าแปลกใจสักหน่อย 131 00:07:02,171 --> 00:07:03,798 ไม่ ทำไมฉันต้องแปลกใจด้วย 132 00:07:04,006 --> 00:07:05,758 ที่คุณหายตัวไปหลังจากที่ฉันเกือบตาย 133 00:07:05,842 --> 00:07:07,885 แล้วก็เดินนวยนาดกลับเข้ามา บอกว่าแต่งงานกับสาวเต้นระบำเปลื้องผ้า 134 00:07:07,969 --> 00:07:10,179 นักเต้นระบำที่ไม่ธรรมดา แต่ใช่ครับ ผมอธิบายได้นะ 135 00:07:10,263 --> 00:07:11,764 ไม่ต้อง ไม่จำเป็น 136 00:07:12,056 --> 00:07:13,558 ฉันดีใจกับคุณด้วย จริงๆ นะ 137 00:07:14,016 --> 00:07:15,393 ช่วยหยุดทีได้ไหม 138 00:07:16,060 --> 00:07:17,812 โทษทีค่ะ ฉันรบกวนคุณหรือเปล่า 139 00:07:17,979 --> 00:07:20,398 - ฉันรบกวนคุณแน่ๆ - ไม่หรอก ฉันชอบเสียงนั่นมาก 140 00:07:21,315 --> 00:07:23,609 ฟังนะ คุณตำรวจ ผมมีปัญหาในครอบครัว 141 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 ผมไปเวกัสเพื่อปลดปล่อย 142 00:07:25,736 --> 00:07:27,280 จากเรื่องหนึ่งก็ต่อไปอีกเรื่อง แล้ว... 143 00:07:27,697 --> 00:07:31,075 ฟังนะ ผมขอโทษ ผมควรบอกคุณว่าผมต้องการเวลานอก 144 00:07:31,325 --> 00:07:33,995 นี่ไม่ใช่เรื่องเวลาพักร้อน 145 00:07:34,078 --> 00:07:36,247 นี่ไม่ใช่เรื่องบัตรตอกเวลาเข้างาน ลูซิเฟอร์ นี่... 146 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 ทำไมคุณถึง... 147 00:07:40,042 --> 00:07:41,210 ฉันคิดว่าเรา... 148 00:07:43,713 --> 00:07:45,381 ฉันคิดว่าเราเป็นเพื่อนกัน 149 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 เพื่อนเหรอ ใช่สิ เพื่อนกัน 150 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 นั่นคือสิ่งที่เราเป็น แค่เพื่อนเท่านั้น 151 00:07:53,264 --> 00:07:54,432 - ใช่ - ใช่ครับ 152 00:07:54,515 --> 00:07:56,309 งั้นก็ไม่มีปัญหาอะไรแล้ว เราจะได้กลับไปเป็นอย่างที่เคย 153 00:07:56,392 --> 00:07:57,560 - เยี่ยม - รู้ไหม ก่อนที่... 154 00:07:57,643 --> 00:07:59,061 - ใช่ ฉันเข้าใจ - เฮ้ 155 00:07:59,395 --> 00:08:00,563 อะไร 156 00:08:01,397 --> 00:08:03,065 เมียเก่าของแอชอยู่ในห้องสอบปากคำแล้ว 157 00:08:04,525 --> 00:08:05,568 ดีมาก 158 00:08:07,236 --> 00:08:08,321 นี่ 159 00:08:08,821 --> 00:08:10,198 นั่นมีระดับมากเลย เพื่อน 160 00:08:10,781 --> 00:08:11,991 มีระดับจริงๆ 161 00:08:12,658 --> 00:08:13,743 ขอบคุณ 162 00:08:16,746 --> 00:08:17,747 คุณคิดว่าพวกเขาชอบฉันหรือเปล่า 163 00:08:18,831 --> 00:08:19,999 มีอะไรไม่น่าชอบล่ะ 164 00:08:23,503 --> 00:08:25,379 "นังโรคจิตชอบความรุนแรง 165 00:08:25,463 --> 00:08:28,049 ซิดกับแนนซี่ เว้นแต่ว่าเธอคือซิด 166 00:08:28,549 --> 00:08:31,260 เธอแค่อยากจะขยี้จิตวิญญาณของแอช" 167 00:08:33,095 --> 00:08:34,222 งั้นคอร์ทนีย์ 168 00:08:34,305 --> 00:08:36,807 อยากอธิบายไหมว่า ทำไมเพื่อนร่วมวงทุกคนของสามีเก่าคุณ 169 00:08:36,891 --> 00:08:38,267 คิดว่าคุณสามารถที่จะฆ่าคนได้ 170 00:08:38,518 --> 00:08:40,478 ฉันไม่มีอะไรเกี่ยวข้องในเรื่องนี้ 171 00:08:40,686 --> 00:08:42,146 คุณอยู่ที่ไหนคืนที่แอชตาย 172 00:08:42,772 --> 00:08:44,899 ที่เดิมที่ฉันอยู่ทุกคืน ที่ทำงาน 173 00:08:45,358 --> 00:08:47,610 - ฉันมีลูกจ้างที่จะเป็นพยานยืนยันได้ - คุณทำงานอะไร 174 00:08:47,693 --> 00:08:49,278 ทำบริษัทด้านเสื้อผ้าออนไลน์ 175 00:08:49,612 --> 00:08:51,614 สร้างจากไม่มีอะไรเลย ทำงานหนัก 176 00:08:52,114 --> 00:08:53,866 คุณอยากรู้ไหม ว่าแอชพูดถึงงานว่าอย่างไร 177 00:08:54,700 --> 00:08:55,993 โลกจะจัดหาให้ 178 00:08:56,244 --> 00:08:58,287 แต่รู้ไหมว่าใครหา ฉันไง 179 00:08:58,788 --> 00:09:00,414 ต้องมีใครสักคนที่รับผิดชอบ 180 00:09:00,957 --> 00:09:03,292 วงนั่น พวกเขาคิดว่าฉันไม่เจ๋ง 181 00:09:03,376 --> 00:09:05,127 แต่เป็นเพราะแอช เขาเป็น... 182 00:09:05,628 --> 00:09:08,089 คนที่เห็นแก่ตัว ทำตัวเหมือนเด็ก 183 00:09:08,172 --> 00:09:09,966 ฉันเข้าใจดีเลยล่ะ 184 00:09:10,341 --> 00:09:13,261 ฉันเคยมีคู่หูที่ไม่รู้จักโต และมันน่าโมโหมาก 185 00:09:13,344 --> 00:09:15,680 - มันบ้าจริงๆ - ใช่ ฉันอยากจะฆ่าเขา 186 00:09:17,014 --> 00:09:18,140 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นนะ 187 00:09:20,393 --> 00:09:21,686 ฟังดูไม่ดีเลย 188 00:09:21,852 --> 00:09:23,563 เป็นผมคงไม่ถือสาอะไร 189 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 ใช่สิ 190 00:09:26,399 --> 00:09:28,150 ผมแน่ใจว่าผมไม่ใช่คนที่เธอกำลังพูดถึง 191 00:09:29,151 --> 00:09:30,861 แล้วจะมีใครอีกล่ะที่เธอพูดถึง 192 00:09:31,612 --> 00:09:34,490 แล้วคุณอยากอธิบายเรื่อง ข้อหาทำร้ายร่างกายในครอบครัวไหม 193 00:09:34,782 --> 00:09:37,493 ฟังนะ เราทะเลาะกัน ฉันไม่ได้ภูมิใจเรื่องนั้นหรอก 194 00:09:38,703 --> 00:09:40,955 แต่ฉันก็ชดใช้ความผิดไปแล้ว 195 00:09:41,289 --> 00:09:44,125 - คุณหมายความว่ายังไง - แอชได้ทุกอย่างตอนที่เราหย่ากัน 196 00:09:44,917 --> 00:09:46,919 ฉันตกลงนั่งคุย โดยให้มีคนไกล่เกลี่ยเรื่องการหย่า 197 00:09:47,003 --> 00:09:49,422 แล้วนายคนนั้นมีอคติกับฉันมาก 198 00:09:50,089 --> 00:09:52,883 ฉันคิดว่าเขากับแอชคงมีข้อตกลงอะไร ที่ลับลมคมในกันอยู่ 199 00:09:53,968 --> 00:09:55,011 เขาเป็นอาชญากรตัวจริง 200 00:09:55,094 --> 00:09:57,430 แต่ถ้าแอชได้เงินก้อนใหญ่จากการหย่า 201 00:09:57,638 --> 00:09:59,307 แล้วทำไมเขาต้องไปอาศัยนอนที่โซฟาล่ะ 202 00:09:59,640 --> 00:10:00,683 เงินไปไหนหมด 203 00:10:01,475 --> 00:10:03,185 คนไกล่เกลี่ยอาจเอาไปก็ได้ 204 00:10:03,519 --> 00:10:05,479 อย่างที่ฉันบอก นายคนนั้นขี้โกง 205 00:10:12,612 --> 00:10:13,738 (อาร์ ดับเบิลยู ริชาร์ดส์แอนด์วีลเลอร์ สำนักงานทนายความ) 206 00:10:13,821 --> 00:10:16,240 ผมได้ตัวเขาแล้ว มีคนแท็กลูซิเฟอร์ที่โกรฟ 207 00:10:16,324 --> 00:10:19,660 - พูดเป็นเล่น - คนชื่อ คอตตอนแคนดี้86 208 00:10:19,952 --> 00:10:21,245 ชื่อไม่เข้าท่าเลย 209 00:10:21,329 --> 00:10:23,623 ไม่หรอกครับแม่ นี่อินเทอร์เน็ตนะ... ช่างเถอะ 210 00:10:24,040 --> 00:10:25,082 (คอตตอนแคนดี้86) 211 00:10:25,166 --> 00:10:27,585 ดูเหมือนพวกเขาสั่งโยเกิร์ตแช่แข็งเพื่อฉลอง... 212 00:10:28,044 --> 00:10:29,295 คู่แต่งงานใหม่ 213 00:10:29,378 --> 00:10:32,214 แฮชแท็กคุณนายลูซิเฟอร์ แฮชแท็กสามีสุดฮอต 214 00:10:32,298 --> 00:10:34,800 - ลูกพูดภาษาอะไรน่ะ - แม่ 215 00:10:34,884 --> 00:10:38,554 เขากับคอตตอนแคนดี้86แต่งงานกัน 216 00:10:38,804 --> 00:10:40,890 - อะไรนะ - เขาพูดย้ำกับผม 217 00:10:40,973 --> 00:10:43,601 ว่าให้ช่วยดูแลโคลอี้ หลังจากที่เราทำทุกอย่างเพื่อช่วยชีวิตเธอ 218 00:10:43,684 --> 00:10:47,563 - ผมไม่เข้าใจ - ยอมแต่งงานกับแม่นั่นเหรอ 219 00:10:48,731 --> 00:10:51,609 เขาไม่ได้แต่งหรอก มาซิคีนอาจพูดถูก 220 00:10:52,234 --> 00:10:54,195 ลูซิเฟอร์วางแผนกุเรื่องขึ้นมา 221 00:11:00,868 --> 00:11:03,204 ตรวจสอบเรื่องราวของคอร์ทนีย์แล้ว 222 00:11:03,287 --> 00:11:05,998 เธอทำงานจนดึกกับลูกน้องสองคน ในเวลาที่แอชถูกฆ่า 223 00:11:06,082 --> 00:11:08,626 คอร์ทนีย์พยายามมาก ที่จะปรักปรำคนไกล่เกลี่ยการหย่า 224 00:11:08,709 --> 00:11:10,920 แต่ไม่รู้สิ ดูไม่น่าจะใช่ 225 00:11:11,003 --> 00:11:13,422 เห็นด้วย แต่ผมก็ตรวจสอบแล้ว 226 00:11:13,631 --> 00:11:15,299 คนนี้ชื่อแอนโธนี แอนนัน มีประวัติขาวสะอาด 227 00:11:15,383 --> 00:11:17,176 ไม่มีอะไรนอกจากคำพูดของคอร์ทนีย์ ที่พยายามปรักปรำเขา 228 00:11:17,551 --> 00:11:19,220 คุณตำรวจ ขอคุยด้วยหน่อยนะครับ 229 00:11:19,303 --> 00:11:22,306 คุณยังอยู่นี่เหรอ ไม่ไปฮันนีมูนให้ไกลแสนไกลหรือไง 230 00:11:22,390 --> 00:11:24,016 นี่มันคนผมเรียบแปล้นี่ 231 00:11:24,767 --> 00:11:25,810 ใคร 232 00:11:26,018 --> 00:11:28,771 ฉันไม่รู้จักชื่อเขา แต่เขาอยู่ในอีกภาพหนึ่งด้วย 233 00:11:28,854 --> 00:11:30,648 - นั่นแปลกไหม - อีกภาพอะไร 234 00:11:30,856 --> 00:11:33,692 ภาพของคนที่ตายน่ะ ดูสิ อยู่นี่ไง 235 00:11:34,276 --> 00:11:36,695 คนผมเรียบแปล้อยู่ในฝูงชน หลังเทปสีเหลือง 236 00:11:37,405 --> 00:11:38,614 เธอพูดถูก เป็นเขาจริงๆ ด้วย 237 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 ไม่น่าเชื่อเลย 238 00:11:39,907 --> 00:11:42,201 มันดูไม่น่าจะเป็นไปได้ ที่คนไกล่เกลี่ยการหย่าของแอช 239 00:11:42,284 --> 00:11:44,120 จะมาด้อมๆ มองๆ บริเวณที่เขาถูกฆ่า ใช่ไหม 240 00:11:44,203 --> 00:11:46,163 ไม่น่าจะเป็นไปได้ ผมจะตามตัวเขา ดีมาก 241 00:11:46,247 --> 00:11:48,082 เก่งมาก แคนดี้ 242 00:11:48,457 --> 00:11:49,959 ทำงานแบบฉันไม่ค่อยรู้จักชื่อคนมากนัก 243 00:11:50,042 --> 00:11:51,877 ฉันก็เลยเก่งเรื่องการจดจำใบหน้า 244 00:11:52,586 --> 00:11:53,671 แล้วก็เรื่องอื่นๆ ด้วย 245 00:11:54,213 --> 00:11:56,298 ใช่ นี่สนุกนะ สนุกใช่ไหม 246 00:11:56,715 --> 00:11:58,467 การฆาตกรรม ผู้ต้องสงสัย หลักฐาน... 247 00:11:59,051 --> 00:12:00,428 รู้สึกดีชะมัดที่ได้กลับมา 248 00:12:00,970 --> 00:12:02,430 ผมจะโทรเรียกรถแท็กซี่ให้แคนดี้ 249 00:12:02,513 --> 00:12:05,266 แล้วคุณกับผมจะได้ไปจัดการ เรื่องสำคัญกัน ใช่ไหมครับ 250 00:12:05,683 --> 00:12:08,227 ที่จริงมาคิดดูแล้ว ใครดูทริกซี่ให้ล่ะครับ 251 00:12:08,310 --> 00:12:09,395 คุณอยากแชร์ค่าจ้างพี่เลี้ยงเหรอ 252 00:12:09,562 --> 00:12:11,188 นอกจากนั้น ผมได้ยินมาว่าคดีนี้เกี่ยวข้องกับวงดนตรี 253 00:12:11,272 --> 00:12:14,150 งั้นโชคดีแล้วนะ ผมจะใช้ความเชี่ยวชาญด้านดนตรีช่วยคุณ 254 00:12:14,942 --> 00:12:18,195 คุณรู้หรือเปล่าว่าเขาเล่นเปียโนได้ เก่งกว่าเอลตัน ทอมอีก 255 00:12:18,279 --> 00:12:20,030 ฉันรู้เรื่องดนตรีมากพอ ขอบคุณนะ 256 00:12:21,115 --> 00:12:23,701 คุณรู้เหรอ คุณตำรวจ งั้นวงโปรดของคุณคือวงไหน 257 00:12:23,784 --> 00:12:24,827 นี่ 258 00:12:26,287 --> 00:12:27,955 รู้แล้ว วงยุค 90 ทั้งนั้น 259 00:12:28,038 --> 00:12:30,040 เดอะ แบงเกิลส์ เอ็นซิงก์ 260 00:12:30,583 --> 00:12:31,709 ไรต์เซดเฟรด 261 00:12:31,792 --> 00:12:32,793 คืนโทรศัพท์ให้ฉันนะ 262 00:12:32,877 --> 00:12:34,253 ถามจริง คุณตำรวจ ดูจากคิวเพลงของคุณแล้ว 263 00:12:34,336 --> 00:12:36,589 คุณสมบัติไม่เหมาะกับคดีนี้เลย 264 00:12:36,797 --> 00:12:39,133 คุณไม่ได้ทำคดีนี้นะ ลูซิเฟอร์ 265 00:12:39,216 --> 00:12:42,178 อะไรนะ แล้วเรื่องที่เราเป็นคู่หูกันล่ะ 266 00:12:42,553 --> 00:12:45,181 ความเป็นคู่หูของเราจบลง ตอนที่คุณหายตัวไปไม่บอกกล่าวฉัน 267 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 แล้วก็กรมตำรวจทั้งกรมด้วย 268 00:12:46,807 --> 00:12:49,143 คุณจะเดินวางมาดกลับมา เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นไม่ได้ 269 00:12:49,310 --> 00:12:51,562 คุณไม่สามารถหยิบฉวยสิ่งที่คุณต้องการ เวลาที่คุณต้องการได้ 270 00:12:54,356 --> 00:12:56,901 งั้นผมจะวางโทรศัพท์ลงตรงนั้น 271 00:13:02,615 --> 00:13:04,033 คุณทำให้ฉันผิดหวังนะ ลูซิเฟอร์ 272 00:13:06,118 --> 00:13:09,622 คือการมีคู่หูจะดีได้ยังไง ถ้าฉันพึ่งพาคุณไม่ได้ 273 00:13:11,957 --> 00:13:13,167 ฉันไม่ต้องการคุณอีกต่อไปแล้ว 274 00:13:13,751 --> 00:13:16,045 - คุณไม่ได้หมายความตามนั้นจริงๆ น่า - จริงสิ 275 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 คุณไปได้แล้ว ทั้งสองคน 276 00:13:23,260 --> 00:13:24,303 ได้ 277 00:13:26,013 --> 00:13:28,766 ฉันไม่ได้เจอคุณมาสักพักแล้ว ลูซิเฟอร์ 278 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 ฉันรู้ว่าคุณไปนรกมา 279 00:13:33,437 --> 00:13:35,606 ฉันว่าเราค่อยคุยเรื่องนั้นกันวันหลังดีกว่า 280 00:13:36,190 --> 00:13:38,442 ไม่ๆ ไม่ต้อง ไม่จำเป็นต้องเซ็นเซอร์อะไรหรอก คุณหมอ 281 00:13:39,443 --> 00:13:41,111 แคนดี้กับผมไม่มีความลับต่อกัน 282 00:13:41,278 --> 00:13:43,030 นั่นคือกุญแจสู่การแต่งงาน ที่ประสบความสำเร็จไม่ใช่เหรอครับ 283 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 แล้วคุณรู้สึกยังไงตั้งแต่ที่เดินทาง 284 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 มีสัญญาณเตือนอะไร จากความทุกข์ทรมานล่าสุดไหม การปฏิเสธล่ะ 285 00:13:53,374 --> 00:13:54,833 การตัดสินใจแบบวู่วาม 286 00:13:56,627 --> 00:13:59,755 ไม่ๆ ครับ ผมคิดทุกอย่างถี่ถ้วนรอบคอบแล้ว 287 00:14:00,130 --> 00:14:02,508 - เขาเป็นนักคิดค่ะ คนๆ นี้ - ใช่ครับ 288 00:14:03,467 --> 00:14:05,427 แล้วเรื่องจนท.สืบสวนเดคเกอร์ล่ะ 289 00:14:06,345 --> 00:14:09,807 ฉันนึกว่าคุณสองคนใกล้ชิดกันแล้ว 290 00:14:10,182 --> 00:14:12,268 ทุกอย่างที่ผมรู้สึกกับเธอ 291 00:14:12,351 --> 00:14:15,604 เป็นความเข้าใจผิดน่ะครับ เป็นน้ำใจที่พ่อแก่ๆ มอบให้ 292 00:14:16,105 --> 00:14:19,358 คือเขาคาดหวังให้ผมเลือกทางนึง ผมก็เลยต้องเลือกทางอื่น 293 00:14:19,441 --> 00:14:23,195 แล้วโคลอี้รู้ไหมว่าคุณเลือกแคนดี้ 294 00:14:23,863 --> 00:14:25,614 ครับ เธอเพิ่งไล่ผมออก 295 00:14:25,739 --> 00:14:26,991 - น่าตกใจนะ - ผมรู้ 296 00:14:27,074 --> 00:14:29,285 แต่ถ้าคุณรู้สึกว่าชีวิตคุณถูกบงการมากนัก 297 00:14:30,870 --> 00:14:32,746 ทำไมยังกลับไปหาโคลอี้อีก 298 00:14:33,038 --> 00:14:35,457 คือว่าผมพยายามจะออกมาแต่ 299 00:14:36,083 --> 00:14:37,543 ผมแค่รู้สึกว่าผมคิดถึง... 300 00:14:39,920 --> 00:14:40,921 งานของผม 301 00:14:41,881 --> 00:14:43,799 ฟังนะครับ มันมีทั้งข้อดีข้อเสีย 302 00:14:43,883 --> 00:14:45,926 ผมกับคุณตำรวจเป็นคู่หู ต่อสู้คดีอาชญากรรมที่เข้ากันได้ดี 303 00:14:46,010 --> 00:14:48,596 คุณจะไม่แยกแบทแมนออกจากโรบินใช่ไหม 304 00:14:49,013 --> 00:14:52,474 เรามีงานต้องทำ ถ้าเธอจะแค่มีเหตุมีผล... 305 00:14:53,183 --> 00:14:54,476 ฉันเคยถูกไล่ออกครั้งนึง 306 00:14:54,643 --> 00:14:55,644 แต่รู้ไหมคะว่าฉันทำยังไง 307 00:14:55,811 --> 00:14:58,230 ฉันก็แค่ยังไปเสนอหน้าให้เขาเห็น ทำตัวเองให้ใหญ่ขึ้น 308 00:14:59,023 --> 00:15:00,566 คุณหมายถึงทำให้เขารู้สึกว่า ขาดคุณไปไม่ได้ใช่ไหม 309 00:15:00,858 --> 00:15:02,443 ไม่ค่ะ ทำให้ใหญ่ขึ้น 310 00:15:02,610 --> 00:15:05,654 ฉันไปเสริมนม ทำให้มันใหญ่คับเต้า 311 00:15:05,821 --> 00:15:08,824 เพราะฉันจะสามารถทำสิ่งที่สาวๆ คนอื่นทำไม่ได้ 312 00:15:09,199 --> 00:15:10,200 อยากดูไหมคะ 313 00:15:10,284 --> 00:15:11,285 - อยากครับ - ไม่อยาก 314 00:15:12,578 --> 00:15:15,247 - ไม่ก็ได้ - แต่รู้ไหม เรื่องที่ยังไปเสนอหน้า 315 00:15:16,123 --> 00:15:18,083 นั่นเป็นคำแนะนำที่ไม่เลวเลยนะ 316 00:15:18,918 --> 00:15:20,210 เรียกว่า "ทำตัวราวกับว่า" 317 00:15:20,711 --> 00:15:21,712 ใช่แล้ว 318 00:15:22,296 --> 00:15:24,131 ใช่ เยี่ยมมากนะ แคนดี้ 319 00:15:24,214 --> 00:15:26,383 ผมรู้แล้วว่าจะกลับไปทำคดีได้ยังไง 320 00:15:26,926 --> 00:15:28,260 ผมน่าจะคุยกับคุณให้เร็วกว่านี้ 321 00:15:28,344 --> 00:15:29,470 จะได้ประหยัดเวลาเดินทาง 322 00:15:31,263 --> 00:15:32,640 ลองลูกกวาดหน่อยสิครับ แคนดี้ 323 00:15:36,769 --> 00:15:39,855 ข่าวร้ายนะ โคลอี้ คนไกล่เกลี่ยของแอชไม่ยอมปริปาก 324 00:15:40,648 --> 00:15:42,149 เพราะว่าเขาเป็นทนาย 325 00:15:43,609 --> 00:15:45,235 ใช่ ไม่คุยจนกว่าจะได้รับหมายศาล 326 00:15:46,153 --> 00:15:47,571 โอเค จะจัดการให้ 327 00:15:48,572 --> 00:15:49,823 ผมรู้ว่าคุณอยู่ตรงนั้น 328 00:15:50,658 --> 00:15:53,077 ผมเป็นตำรวจนะ ลูซิเฟอร์ คิดหรือว่าผมไม่รู้เมื่อมีคนตาม 329 00:15:55,079 --> 00:15:56,538 เอาละ ก็ฟังขึ้นนะ 330 00:15:56,789 --> 00:15:59,249 ผมมาที่นี่เพื่อจะช่วยเรื่องคดี 331 00:15:59,625 --> 00:16:01,627 อะไรกัน คุณหมายถึง คดีที่โคลอี้เตะโด่งคุณออกมาเหรอ 332 00:16:01,710 --> 00:16:03,045 ผมก็แค่... 333 00:16:03,128 --> 00:16:05,756 ผมพยายามจะทำให้เรื่องต่างๆ เป็นเหมือนเดิมนะ แดน 334 00:16:08,342 --> 00:16:09,426 ใช่สิ 335 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 - ผมเคยตกอยู่ในสถานการณ์นั้น - ถูกต้อง 336 00:16:12,429 --> 00:16:14,974 แล้วผมก็มีความคิดที่ปราดเปรื่องมาก 337 00:16:15,933 --> 00:16:18,769 คิดว่าฉันจะยอมให้คุณกับเมียนักเต้นเปลื้องผ้า ของคุณปลอมตัวไปสืบคดีเหรอ 338 00:16:18,852 --> 00:16:21,522 ถูกแล้ว ข้อแรกนะ เธอเป็นนักเต้นที่ไม่ธรรมดา ระบำเปลื้องผ้าเป็นคำพูดเชิงสบประมาทนะ 339 00:16:21,605 --> 00:16:23,941 ฉันคงจะห่างไกลจากการดูหมิ่นเจ้าสาวของคุณ 340 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 ขอบคุณ แล้วข้อสอง แคนดี้เก่งเรื่องทำให้ผู้ชายพูดคุยได้ 341 00:16:27,528 --> 00:16:29,905 - ฉันพนันได้เลยว่าเธอเก่ง - ผมรู้... 342 00:16:30,364 --> 00:16:31,448 สุดยอด 343 00:16:31,532 --> 00:16:33,701 ลูซิเฟอร์ทำได้ดีเกินคาด 344 00:16:35,244 --> 00:16:36,370 ขอบคุณนะ 345 00:16:36,537 --> 00:16:38,497 ฉันอยากคุยกับเขาเอง 346 00:16:39,373 --> 00:16:42,626 คุณตำรวจ ผู้ไกล่เกลี่ยจะไม่คุยกับคุณ ถ้าไม่มีหมายศาล 347 00:16:42,710 --> 00:16:44,420 นั่นคือเหตุผลว่า ทำไมผมถึงฉลาดนักที่ทำนัดหมาย 348 00:16:44,503 --> 00:16:46,797 ให้แคนดี้กับผมบ่ายนี้ เห็นหรือยัง 349 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 คุณต้องการผม 350 00:16:48,298 --> 00:16:50,092 ให้ฉันคิดดูก่อนนะ ไม่ 351 00:16:50,801 --> 00:16:51,885 คุณตำรวจ ถ้าผมไม่รู้จักคุณดี 352 00:16:51,969 --> 00:16:54,388 ผมคงคิดว่าคุณมีอคติกับนักเต้นรำที่ไม่ธรรมดา 353 00:16:55,222 --> 00:16:57,391 - โอเค เราไม่มีอะไรคุยกันแล้ว ลาก่อน - แต่... 354 00:16:57,474 --> 00:16:58,559 เร็วเข้า แคนดี้ 355 00:16:58,642 --> 00:17:00,394 งั้นถ้าคุณเปลี่ยนใจ 356 00:17:00,477 --> 00:17:02,396 และอยากให้ผมหาเบาะแสที่วิเศษนี่ 357 00:17:02,604 --> 00:17:06,150 ส่งข้อความหาผมได้ตลอดเวลา หรือตอนนี้ผมใช้ว็อบเบิลแล้วนะ 358 00:17:06,233 --> 00:17:08,235 คุณติดต่อแคนดี้ได้ที่ คอตตอนแคนดี้86 359 00:17:21,915 --> 00:17:24,668 ความคิดนั่นวิเศษมาก ผมแน่ใจว่าเธอจะเปลี่ยนใจนะ 360 00:17:25,002 --> 00:17:26,253 งั้นก็จริงสินะ 361 00:17:26,879 --> 00:17:27,963 ลูกกลับมาแล้ว 362 00:17:28,756 --> 00:17:31,258 บุกรุกความเป็นส่วนตัวของผมอย่างเคยนะ 363 00:17:31,592 --> 00:17:33,969 พี่ชายลูกกับแม่เป็นห่วงมากเลย 364 00:17:34,595 --> 00:17:36,847 อย่างน้อยลูกก็น่าจะโทรหา 365 00:17:36,930 --> 00:17:39,850 ตายแล้ว คุณเป็นพี่สาวลูซิเฟอร์เหรอคะ 366 00:17:41,602 --> 00:17:43,020 ลูซิเฟอร์ อย่าหยาบคายสิ 367 00:17:43,145 --> 00:17:45,189 เพื่อนหน้าอกบึ้มของลูกคนนี้เป็นใครกัน 368 00:17:46,398 --> 00:17:49,443 แคนดี้ที่รัก นี่แม่ผม 369 00:17:49,943 --> 00:17:52,613 แม่ครับ นี่แคนดี้ ภรรยาผม 370 00:17:52,696 --> 00:17:54,782 ผมขอโทษที่เราไม่ได้เชิญแม่ไปงานแต่งงาน 371 00:17:54,865 --> 00:17:57,409 เราตัดสินใจว่าศัตรูห้ามเข้า 372 00:18:00,370 --> 00:18:02,539 ดีใจที่ได้เจอเธอนะ 373 00:18:03,332 --> 00:18:05,334 คุณเป็นแม่ของลูซิเฟอร์เหรอคะ 374 00:18:06,085 --> 00:18:07,252 แม่เจ้า 375 00:18:07,461 --> 00:18:09,296 คุณดูดีมากเลย 376 00:18:09,713 --> 00:18:11,381 ฉันควรจะเริ่มใช้ครีมกันแดดได้แล้ว 377 00:18:11,465 --> 00:18:12,674 น่าเสียดายที่เขาซุกซ่อนเธอไว้ 378 00:18:13,258 --> 00:18:14,843 ฉันเกลียดความลับมาก 379 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 - เธอชอบชอปปิงไหม - ชอบหรือเปล่าน่ะเหรอ 380 00:18:21,975 --> 00:18:25,145 ฉันอยากฟังเรื่องทั้งหมดของเธอกับลูซิเฟอร์ 381 00:18:25,562 --> 00:18:28,023 เธอสองคนคงวางแผนไว้เยอะเลยสินะ 382 00:18:30,484 --> 00:18:31,443 งั้น... 383 00:18:33,028 --> 00:18:34,488 เราคิดยังไงกับแคนดี้ 384 00:18:37,908 --> 00:18:40,536 ฉันคิดว่าเธอเหมาะกับลูซิเฟอร์มาก 385 00:18:42,579 --> 00:18:44,915 ขนาดยกทรงของเธอ ใหญ่พอๆ กับขนาดไอคิวเลยนะ 386 00:18:44,998 --> 00:18:46,250 นั่นใจดีมากเลย 387 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 เห็นเส้นเลือดที่ปูดออกมา ตรงข้างคอของคุณไหม 388 00:18:55,175 --> 00:18:57,719 เหมือนกับตอนที่ฉันเหวี่ยงจานทิ้งในถังขยะเลย 389 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 แทนที่จะล้างมัน 390 00:19:00,848 --> 00:19:01,974 คุณโกรธ 391 00:19:03,267 --> 00:19:04,476 ฉันนี่โง่จริงๆ 392 00:19:06,562 --> 00:19:09,773 ฟังนะ ฉันรู้จักลูซิเฟอร์ดีกว่าใครๆ 393 00:19:09,857 --> 00:19:11,024 บางครั้งเขาก็ทำเรื่องแบบนี้ 394 00:19:11,358 --> 00:19:14,403 หายตัวไป ทำเรื่องงี่เง่า หุนหันพลันแล่น 395 00:19:15,487 --> 00:19:17,698 แต่เขาก็จะสำนึกได้ทุกครั้งนะ โคลอี้ 396 00:19:17,781 --> 00:19:21,076 ใช่ แต่คราวนี้ฉันไม่ต้องการให้เขาสำนึกได้ 397 00:19:21,285 --> 00:19:23,954 ฉันพูดจริงนะ พอแล้ว พอกันที 398 00:19:24,288 --> 00:19:27,124 แต่เขาช่วยให้คุณ เข้าถึงตัวผู้ไกล่เกลี่ยคนนั้นได้ 399 00:19:27,541 --> 00:19:29,168 นั่นเป็นเรื่องดีใช่ไหม 400 00:19:29,710 --> 00:19:30,794 ก็ใช่นะ ฉันไม่สน 401 00:19:30,878 --> 00:19:32,045 ไม่มีทางที่ฉันจะยอมให้เขา 402 00:19:32,129 --> 00:19:35,048 กับเมีย "นักเต้นระบำที่ไม่ธรรมดา" ของเขา มาทำคดีของฉันหรือคดีไหนๆ 403 00:19:37,676 --> 00:19:39,678 บางทีคุณกับลูซิเฟอร์อาจต้องใช้ผู้ไกล่เกลี่ยนะ 404 00:19:43,223 --> 00:19:44,308 ก็แค่พูดเฉยๆ 405 00:19:55,110 --> 00:19:57,446 งั้น คุณนายมอร์นิ่งสตาร์ 406 00:19:58,572 --> 00:20:00,449 ไม่ๆ ค่ะ คุณเรียกฉันว่าแคนดี้ดีกว่า 407 00:20:05,704 --> 00:20:07,998 แคนดี้ ทำไมคุณถึงอยากหย่ากับลูซิเฟอร์ล่ะ 408 00:20:10,209 --> 00:20:13,795 ก็ฉันแค่รู้สึกว่าเราควรจะเป็นคู่ชีวิตกัน 409 00:20:14,546 --> 00:20:17,507 แล้วจู่ๆ ก็รู้สึกว่ามันไม่ได้เป็นอย่างนั้นอีกแล้ว 410 00:20:18,634 --> 00:20:20,052 แล้วคุณสองคนแต่งงานกันมา... 411 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 - ห้าวัน - นานมาก 412 00:20:22,804 --> 00:20:23,972 - ห้าวัน - นานมาก 413 00:20:24,056 --> 00:20:25,349 - ห้าวัน - รู้สึกแบบนั้น 414 00:20:25,474 --> 00:20:26,934 แต่เรามีปัญหามากในช่วงเวลานั้น 415 00:20:27,017 --> 00:20:29,519 แล้วผมคิดว่าเราทำงานเข้ากันได้เยี่ยมมาก ใช่ไหมที่รัก 416 00:20:30,312 --> 00:20:33,357 ถ้าคุณพูดถึงห้องนอนละก็นะ ใช่แล้ว 417 00:20:33,482 --> 00:20:36,902 ขอบคุณพระเจ้า ที่ร่างนี้ทำขึ้นมา เพื่อเซ็กซ์อย่างเดียวเท่านั้น 418 00:20:36,985 --> 00:20:39,613 เพราะเห็นได้ชัดว่า มันเป็นเรื่องเดียวที่เขาสนใจ 419 00:20:40,030 --> 00:20:41,198 ฉันเหนื่อย 420 00:20:43,450 --> 00:20:46,119 คุณบอกว่า นั่นเป็นประเด็นปัญหาหลักเหรอครับ 421 00:20:46,286 --> 00:20:47,746 ประเด็นปัญหาหลักเหรอ 422 00:20:47,913 --> 00:20:49,998 ไม่ๆ ไม่ค่ะ ต้องเป็นเรื่องที่ลูซิเฟอร์หายตัวไป 423 00:20:50,082 --> 00:20:51,541 แล้วจู่ๆ ก็โผล่มา 424 00:20:51,625 --> 00:20:54,586 โดยไม่มีคำอธิบายใดๆ แถมยังควงแม่ผู้หญิงไร้สมองมาด้วย 425 00:20:55,087 --> 00:20:58,090 เขานอกใจคุณภายในห้าวัน ของการแต่งงานเหรอครับ 426 00:20:58,173 --> 00:21:00,217 ไม่ใช่ครับ ผมซื่อสัตย์มาตลอด 427 00:21:00,300 --> 00:21:02,511 ผมให้ความสำคัญกับ คำมั่นสัญญาในการแต่งงานมาก 428 00:21:02,636 --> 00:21:04,054 แล้วนั่นคือเหตุผลที่คุณเลือก 429 00:21:04,263 --> 00:21:06,848 ยัยกุ้งแห้งมีเสน่ห์โง่เง่าเป็นแฟนงั้นสิ 430 00:21:06,932 --> 00:21:08,934 ผมขอโทษนะครับ แคนดี้ อย่าใช้คำเรียกชื่อแบบนั้นในนี้ 431 00:21:09,017 --> 00:21:11,561 แม้ว่าจะพูดถึงตัวเอง 432 00:21:13,105 --> 00:21:15,315 ลูซิเฟอร์ คุณอยากจะโต้ตอบมั้ย 433 00:21:17,192 --> 00:21:19,027 นี่ต้องเป็นเรื่องยากที่คุณจะเข้าใจ แต่... 434 00:21:20,570 --> 00:21:22,239 เมื่อไม่นาน ผมไปในนรกมา 435 00:21:22,614 --> 00:21:24,950 ทั้งเชิงเปรียบเทียบและเรื่องจริง 436 00:21:25,033 --> 00:21:27,119 ถูกทรมานจริงๆ ได้ตระหนักถึงความกลัวที่ยิ่งใหญ่ของผม 437 00:21:27,202 --> 00:21:29,579 ลูซิเฟอร์ ฉันเป็นคนที่เกือบตาย 438 00:21:29,663 --> 00:21:32,791 ใช่ ผมรู้ นั่นคือสิ่งที่ผมกำลังพูดถึง 439 00:21:36,128 --> 00:21:39,631 ฉันเกือบหลงเชื่อว่าคุณแคร์ 440 00:21:40,424 --> 00:21:42,134 คุณเคยเห็นผมโกหกหรือเปล่า 441 00:21:46,263 --> 00:21:47,347 ไม่รู้ 442 00:21:50,517 --> 00:21:51,601 ฉันไม่รู้ 443 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 ทำไมเราไม่พักสักห้านาทีล่ะ 444 00:22:03,905 --> 00:22:05,615 คุณโอเคหรือเปล่าครับ คุณนายมอร์นิ่งสตาร์ 445 00:22:09,786 --> 00:22:13,540 ค่ะ ฉัน... ค่ะ ขอบคุณ ฉันโอเค 446 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 ฉันได้ยินจากเพื่อนคนนึง 447 00:22:20,005 --> 00:22:26,178 ว่าคุณเปิดกว้าง สำหรับการเจรจาพิเศษเล็กๆ น้อยๆ 448 00:22:28,847 --> 00:22:30,557 ผมไม่แน่ใจว่าที่คุณพูดหมายถึงอะไร 449 00:22:32,309 --> 00:22:35,687 ก็สามีฉันเขามีเงินเยอะ 450 00:22:35,771 --> 00:22:38,023 แล้วถ้าคุณจะ 451 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 ทำให้มันเป็นอย่างที่ฉันต้องการได้ 452 00:22:41,610 --> 00:22:43,820 ฉันจะสมนาคุณให้เต็มที่เลย 453 00:22:49,034 --> 00:22:50,243 คุณนี่ร้ายจริงๆ นะ 454 00:22:51,495 --> 00:22:53,538 แต่นั่นอาจจะเป็นการล้ำเส้น 455 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 ผมทำแบบนั้นไม่ได้หรอกครับ 456 00:22:55,624 --> 00:22:58,460 ทำไมไม่ได้ล่ะครับ คุณยังทำให้แอช คอร์ริแกนได้เลย 457 00:22:58,627 --> 00:23:00,128 คุณสองคนสมคบคิดกันในเรื่องนี้ 458 00:23:00,420 --> 00:23:01,630 - ไม่ค่ะ - ใช่ครับ 459 00:23:04,841 --> 00:23:05,842 แอลเอพีดี 460 00:23:07,886 --> 00:23:10,347 เรารู้เรื่องที่คุณแอบเจรจากับแอช คอร์ริแกน 461 00:23:11,223 --> 00:23:13,141 คุณขโมยเงินจากเมียเก่าแอชไม่พอหรือไง 462 00:23:13,225 --> 00:23:15,185 ถึงต้องไปฆ่าแอชเพื่อเอาเงินที่เหลือด้วย 463 00:23:16,144 --> 00:23:18,563 ผมไม่มีทางทำร้ายแอช 464 00:23:18,647 --> 00:23:20,774 ถ้างั้นคุณต้องการทำอะไรล่ะ แอนโธนี 465 00:23:22,025 --> 00:23:23,652 เร็วเข้า บอกผมสิ 466 00:23:24,903 --> 00:23:26,113 คุณปรารถนาอะไร 467 00:23:28,031 --> 00:23:29,366 ผมต้องการ... 468 00:23:29,908 --> 00:23:30,992 ใช่ 469 00:23:32,244 --> 00:23:35,413 ผมอยากให้เฮฟวีวูลีส์เป็นวงที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 470 00:23:35,914 --> 00:23:36,915 แต่... 471 00:23:40,710 --> 00:23:42,921 โอเค ใช่ๆ ผมช่วยแอชในเรื่องหย่า 472 00:23:43,004 --> 00:23:44,214 แล้วผมช่วยให้เขาได้เงินคอร์ทนีย์ทั้งหมด 473 00:23:44,297 --> 00:23:46,299 แต่ไม่ได้แอบทำข้อตกลงอะไร เพราะผมทำให้ฟรีๆ 474 00:23:47,926 --> 00:23:49,511 ผมทำเพื่อวงนั้น 475 00:23:49,845 --> 00:23:51,138 ผมทำเพื่อดนตรี 476 00:23:51,805 --> 00:23:53,765 - งั้นคุณก็เป็นแฟนเพลงเหรอ - ไม่ๆ ไม่ใช่ 477 00:23:53,974 --> 00:23:55,142 ผมเป็นผู้จัดการวง 478 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 อย่างน้อย แอชสัญญากับผม 479 00:23:58,562 --> 00:24:00,438 ว่าผมอาจจะได้เป็นผู้จัดการวงสักวันหนึ่ง 480 00:24:00,605 --> 00:24:02,566 ประเด็นก็คือ ผมช่วยเหลือเขาไว้มาก 481 00:24:03,775 --> 00:24:05,068 แอชกับผมวางแผนการกัน 482 00:24:05,777 --> 00:24:07,320 (เฮฟวีวูลีส์) 483 00:24:07,445 --> 00:24:08,780 เขาซื้ออัลบั้มทั้งหมดเอง 484 00:24:08,864 --> 00:24:11,533 โดยใช้เงินของภรรยาเก่าเพื่อกระตุ้นยอดขาย 485 00:24:11,867 --> 00:24:13,285 พูดเรื่องการโปรโมตตัวเอง 486 00:24:13,368 --> 00:24:16,663 สิ่งที่พวกเขาต้องการก็คือ การกระตุ้นนิดหน่อย แล้วมันก็ได้ผล 487 00:24:16,746 --> 00:24:18,415 เพลงไต่ขึ้นอันดับ และ... 488 00:24:18,498 --> 00:24:20,417 สถานีวิทยุเริ่มเปิดเพลงของเรา 489 00:24:20,542 --> 00:24:22,377 กำลังมีคนจองให้วงเราออกทัวร์ใหญ่ 490 00:24:22,460 --> 00:24:24,254 เรากำลังจะดัง 491 00:24:24,629 --> 00:24:27,465 เรามีรูปที่เชื่อมโยงคุณกับที่เกิดเหตุ 492 00:24:27,549 --> 00:24:28,550 คุณไปที่นั่นทำไม 493 00:24:28,633 --> 00:24:29,885 ผมไปตามหาพวกเขาหลังจากการแสดง 494 00:24:29,968 --> 00:24:31,761 เพราะแอชกับมาร์ล่า พวกเขาทะเลาะกัน 495 00:24:31,928 --> 00:24:33,805 นักกีตาร์เบสเหรอ ทำไมถึงทะเลาะกัน 496 00:24:33,889 --> 00:24:34,890 ตอนไหนที่ไม่ทะเลาะกันบ้าง 497 00:24:34,973 --> 00:24:36,474 ผมคิดว่าแอชจะไล่มาร์ล่า 498 00:24:36,558 --> 00:24:38,268 ออกจากวงในคืนนี้หลังการแสดง 499 00:24:38,351 --> 00:24:40,729 ผมเลยไปที่นั่นเพื่อดูว่าเป็นยังไงบ้าง 500 00:24:42,856 --> 00:24:45,567 นั่นเป็นตอนที่ผมเห็นตำรวจยืนอยู่อีกฝั่งของถนน 501 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 ยืนคร่อมศพของเขา 502 00:24:50,780 --> 00:24:52,532 คืนนั้นเองที่ดนตรีตาย 503 00:24:57,954 --> 00:25:00,624 บางทีมาร์ล่าอาจไม่อยากเป็นคนที่ถูกเขี่ยทิ้ง 504 00:25:01,917 --> 00:25:03,543 ดูเหมือนว่าเราจะมีผู้ต้องสงสัยรายใหม่ 505 00:25:03,668 --> 00:25:07,339 ถ้าเป็นแบบนั้น งั้นก็ยินดีครับ คุณตำรวจ รู้สึกดีที่มีคนต้องการ 506 00:25:07,672 --> 00:25:08,673 ฟังนะ กลับบ้านเลย 507 00:25:09,466 --> 00:25:12,219 เชื่อฉัน แคนดี้ต้องการคุณมากกว่าฉัน 508 00:25:21,394 --> 00:25:22,604 ของฉันใหญ่กว่าใช่ไหมคะ 509 00:25:23,438 --> 00:25:25,607 ใช่ นั่นมีความหมายอะไรเหรอ 510 00:25:26,024 --> 00:25:28,026 ก็แค่ว่าลูซิเฟอร์รักฉันมากแค่ไหน 511 00:25:28,568 --> 00:25:31,029 วงเล็กๆ พวกนี้มีไว้สำหรับคู่รักที่ไม่แคร์กันเท่าไหร่ 512 00:25:31,363 --> 00:25:32,364 ถูกต้อง 513 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 เล่าเรื่องของเธอกับลูซิเฟอร์ให้ฉันฟังเพิ่มหน่อย 514 00:25:35,325 --> 00:25:37,369 คู่รักหวานแหววสองคนจะทำอะไรต่อ 515 00:25:38,245 --> 00:25:41,414 เขาพูดอะไรเรื่อง ไม่รู้สินะ 516 00:25:42,123 --> 00:25:43,166 การฆ่าแม่หมกที่นอนหรือเปล่า 517 00:25:43,667 --> 00:25:45,835 ไม่ว่า ฉันคิดว่าที่นอนในเพนต์เฮาส์ยังใหม่อยู่ 518 00:25:46,586 --> 00:25:47,754 ไม่เอาน่า แคนดี้ 519 00:25:47,921 --> 00:25:50,799 ฉันรู้ว่าเธอสองคนมีแผนการบางอย่าง 520 00:25:52,342 --> 00:25:54,552 เอ่อ คุณพูดถูกเรื่องนั้น 521 00:25:54,970 --> 00:25:56,554 แผนเยอะมาก 522 00:25:57,013 --> 00:25:58,515 บอกมาให้หมดทุกอย่าง 523 00:26:02,519 --> 00:26:03,687 สักวันหนึ่ง 524 00:26:04,688 --> 00:26:07,399 ฉันอยากจะเปิดบาร์ผลไม้หรือร้านทำผิวสีแทน 525 00:26:07,482 --> 00:26:10,235 หรือผสมกันระหว่าง บาร์ผลไม้กับร้านทำผิวสีแทน 526 00:26:10,610 --> 00:26:12,279 เธอกำลังพูด แต่ฉันไม่... 527 00:26:12,862 --> 00:26:14,322 เข้าใจสักคำเลย 528 00:26:15,073 --> 00:26:16,408 มีคนพูดแบบนั้นกับฉันเยอะ 529 00:26:16,533 --> 00:26:18,159 ทำไมคุณไม่พูด แล้วฉันจะฟังล่ะคะ 530 00:26:18,451 --> 00:26:19,452 ฉันเป็นผู้ฟังที่ดีนะ 531 00:26:19,536 --> 00:26:21,746 อย่างตอนนี้ฉันเข้าใจทุกอย่าง ที่คุณพยายามจะบอก 532 00:26:21,913 --> 00:26:23,873 - แต่ฉันไม่ได้... - คุณอยากได้สิ่งที่ดีที่สุดสำหรับลูกชายคุณ 533 00:26:23,957 --> 00:26:25,792 แล้วคุณจะทำทุกอย่าง เพื่อให้แน่ใจว่าเขาจะมีความสุข 534 00:26:26,710 --> 00:26:29,462 ฉันอยากให้คุณรู้ว่าฉันจะดูแลลูซิเฟอร์ 535 00:26:29,879 --> 00:26:30,880 และดูแลคุณด้วย 536 00:26:31,548 --> 00:26:34,342 เพราะตอนนี้คุณเป็นแม่ฉันแล้ว 537 00:26:36,177 --> 00:26:37,387 เราเป็นครอบครัว 538 00:26:40,807 --> 00:26:42,559 เธอฉลาดแบบร้ายกาจ 539 00:26:42,892 --> 00:26:44,728 แม่ครับ อะไรอีกล่ะตอนนี้ 540 00:26:44,811 --> 00:26:47,939 ทีแรกแม่คิดว่ายัยแคนดี้คนนี้ ไร้สมองไม่มีรสนิยม 541 00:26:48,148 --> 00:26:52,068 แต่เธออาจเป็นคู่แข่งที่น่ากลัวที่สุด ที่แม่เคยเจอมา 542 00:26:53,528 --> 00:26:54,988 แม่กลับมามือเปล่า 543 00:26:55,071 --> 00:26:58,616 ไม่มีข้อมูลอะไรสักอย่าง เกี่ยวกับแผนการจริงๆ ของลูซิเฟอร์ 544 00:26:58,700 --> 00:27:00,702 แล้วถ้าไม่มีวาระซ่อนเร้นอะไรล่ะครับ แม่ 545 00:27:01,494 --> 00:27:03,913 แล้วถ้าแคนดี้คนนี้เป็นแบบที่เห็นจริงๆ ล่ะ 546 00:27:04,581 --> 00:27:08,376 งั้นแม่ก็ไม่เข้าใจ ว่าลูซิเฟอร์กำลังทำอะไรอยู่ 547 00:27:08,460 --> 00:27:09,961 ก็สิ่งที่เขาต้องการตามปกตินั่นแหละครับ 548 00:27:10,045 --> 00:27:12,088 งั้นเขาก็แค่แต่งงาน กับผู้หญิงงี่เง่าสวยแต่รูปคนนี้ 549 00:27:12,172 --> 00:27:14,382 เพราะว่าเขาชอบเธองั้นเหรอ ขอทีเถอะ 550 00:27:14,924 --> 00:27:17,969 มีแต่คนที่มีแผลลึกในใจเท่านั้น ที่จะตัดสินใจแย่ๆ แบบนี้ 551 00:27:22,599 --> 00:27:23,641 เว้นแต่ 552 00:27:25,101 --> 00:27:26,561 เขาจะบาดเจ็บจนเกินเยียวยา 553 00:27:28,688 --> 00:27:31,358 งั้นก็หมายความว่า ลูกชายของแม่ใจแตกสลายจริงๆ 554 00:27:33,610 --> 00:27:36,613 - แล้วแม่เป็นคนที่ทำร้ายเขา - แม่ อย่าเลย 555 00:27:36,863 --> 00:27:38,448 แม่บงการชีวิตเขา 556 00:27:39,366 --> 00:27:41,284 แม่ผลักดันเขามากเกินไป 557 00:27:43,244 --> 00:27:44,412 แม่เป็นคนทำ 558 00:27:47,707 --> 00:27:49,167 แม่เป็นแม่ที่แย่มาก 559 00:27:55,215 --> 00:27:57,175 ดื่มเหล้าในที่สาธารณะ ทำลายทรัพย์สิน 560 00:27:57,342 --> 00:27:59,094 เอาละ มาร์ล่ามีชนักติดหลังนิดหน่อย 561 00:27:59,177 --> 00:28:01,429 แต่นั่นก็เข้าใจได้ สำหรับคนที่อยากเป็นร็อกสตาร์ 562 00:28:03,098 --> 00:28:04,182 คุณได้เบาะแสมาจากไหน 563 00:28:04,974 --> 00:28:06,851 ได้จากการพูดคุยกับผู้ไกล่เกลี่ย 564 00:28:07,602 --> 00:28:08,937 ผลงานลูซิเฟอร์ 565 00:28:09,020 --> 00:28:11,856 ใช่ นึกอยู่แล้วว่า พวกคุณคงจะลืมเรื่องบาดหมางกันได้ 566 00:28:11,981 --> 00:28:13,733 ยังไม่ใกล้เคียงเลย 567 00:28:14,025 --> 00:28:15,068 ไม่แม้แต่น้อย 568 00:28:15,151 --> 00:28:16,861 ฟังดูเหมือนว่าเขาพยายามจะช่วย 569 00:28:17,237 --> 00:28:18,405 ทำไมคุณเข้าข้างเขานัก 570 00:28:18,738 --> 00:28:20,490 - ผมไม่ได้เข้าข้าง... - โอเค ยังไงก็ช่าง 571 00:28:20,573 --> 00:28:22,951 สำหรับฉัน มาร์ล่าน่าจะเป็นพวกตัวป่วน แต่ไม่ใช่ฆาตกร 572 00:28:23,076 --> 00:28:26,329 เว้นแต่คุณจะนับคดีต่อต้านแฟชั่นด้วย 573 00:28:26,621 --> 00:28:27,872 (เฮฟวีวูลีส์) 574 00:28:28,748 --> 00:28:29,958 นี่ พวกเรา 575 00:28:31,251 --> 00:28:33,002 จำรอยที่อยู่บนหัวของแอชได้ไหม 576 00:28:34,337 --> 00:28:35,505 (มาร์ล่า - ดั๊ก - เชน - แอช) 577 00:28:35,672 --> 00:28:37,924 คุณคิดว่ามันหลุดออกมา จากปุ่มบนกีตาร์เบสของมาร์ล่างั้นเหรอ 578 00:28:38,091 --> 00:28:39,426 คงต้องทำการทดสอบเพิ่มเติมก่อน 579 00:28:39,509 --> 00:28:41,594 แต่ดูเหมือนกับชิ้นส่วนสำหรับฉัน 580 00:28:41,678 --> 00:28:42,971 โอเค มาร์ล่าอาจเป็นคนที่เรากำลังตามหานะ 581 00:28:43,263 --> 00:28:45,348 เราต้องหาตัวเธอและเครื่องดนตรีชิ้นนั้น 582 00:28:52,522 --> 00:28:54,149 ใช่ ฉันคุยกับเพื่อนร่วมห้องของเธอแล้ว 583 00:28:54,441 --> 00:28:56,401 บอกว่ามาร์ล่าอยู่ที่ไหนสักแห่งแถวนี้ 584 00:28:56,860 --> 00:28:58,903 ได้ โอเค บาย 585 00:29:02,907 --> 00:29:05,368 ขอโทษนะ คุณจำผู้หญิงคนนี้ได้ไหม 586 00:29:10,457 --> 00:29:12,917 โย่ เพื่อนๆ คืนนี้เรามีแขกพิเศษ 587 00:29:13,001 --> 00:29:17,797 ทุกคน ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 588 00:29:24,053 --> 00:29:26,347 สวัสดี ลอสแอนเจลิส 589 00:29:30,101 --> 00:29:33,104 สวัสดีๆ 590 00:29:33,521 --> 00:29:35,607 พวกคุณน่ารักมาก น่ารักจริงๆ 591 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 สวัสดีครับ 592 00:29:38,276 --> 00:29:41,112 เพลงต่อไปนี้ขอมอบเป็นพิเศษให้ใครบางคน 593 00:29:41,863 --> 00:29:44,491 ผู้หญิงที่บอกว่า เธอไม่ต้องการผมอีกแล้ว 594 00:29:46,326 --> 00:29:48,536 ใช่ครับ ผมว่าเธอคิดผิด 595 00:29:48,620 --> 00:29:50,079 แล้วผมจะพิสูจน์ 596 00:29:50,371 --> 00:29:53,500 ว่าผมตั้งใจจะทำทุกอย่าง เพื่อรักษาความเป็นคู่หูของเรา 597 00:29:53,708 --> 00:29:56,795 ถูกต้อง เพลงร็อกยุค 90 598 00:30:52,684 --> 00:30:56,604 ผู้หญิงคนนั้นที่ผมจะร้องเพลงนี้ให้ เป็นคนที่พิเศษมาก 599 00:30:58,314 --> 00:31:01,442 แล้วเธอชื่อมาร์ล่า 600 00:31:01,526 --> 00:31:03,945 มีใครเห็นมาร์ล่าบ้างไหม เรากำลังมองหาคนที่ชื่อมาร์ล่า 601 00:31:04,028 --> 00:31:05,446 ผมรู้ว่าเธออยู่ที่นี่ในคืนนี้ 602 00:31:06,030 --> 00:31:07,156 เธอเป็นนักกีตาร์เบส 603 00:31:07,657 --> 00:31:10,326 นั่นไง มาร์ล่า ช่วยพาเธอมาด้านหน้าเวทีได้ไหมครับ 604 00:31:13,121 --> 00:31:15,707 เร็วเข้า มาร์ล่าครับ ทุกคน 605 00:31:18,793 --> 00:31:21,004 เห็นไหม คุณต้องการผม 606 00:31:28,011 --> 00:31:29,596 หวังว่าจะไม่ใช่กีตาร์เบสของมาร์ล่านะ 607 00:31:29,679 --> 00:31:33,099 ผ่านการตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว และผมแต่งเพลงให้คุณ พร้อมไหม 608 00:31:33,391 --> 00:31:35,560 ปีศาจไขคดีอาชญากรรม 609 00:31:35,643 --> 00:31:38,855 มันมีเหตุผล อย่าคิดมากไป 610 00:31:39,188 --> 00:31:41,566 โอเค มันถูกเช็ดทำความสะอาดค่อนข้างดีทีเดียว 611 00:31:41,649 --> 00:31:44,986 แต่ฉันเจอคราบเลือดของแอชบนปุ่มปรับเสียง 612 00:31:45,236 --> 00:31:48,114 อะไรนะ งั้นมาร์ล่าก็เป็นฆาตกรสินะ ไขคดีฆาตกรรมได้แล้ว 613 00:31:48,531 --> 00:31:51,993 แล้วผมเชื่อว่านั่นพิสูจน์ได้ ว่ากรมนี้ต้องการผมมากแค่ไหน 614 00:31:52,994 --> 00:31:54,120 รวมถึงคุณด้วย 615 00:31:58,249 --> 00:32:00,501 เรามีคนโรคจิตที่คอยตาม ซึ่งปกติแล้วจะเป็นเรื่องไม่ดี 616 00:32:00,585 --> 00:32:03,796 แต่ทำให้ฉันมีความสุขมากในตอนนี้ เพราะฉันรู้สึกอึดอัดมากทีเดียว 617 00:32:07,258 --> 00:32:08,718 เขาต้องการอะไร 618 00:32:11,262 --> 00:32:14,432 นายรู้ว่าฉันคอยดูแลโคลอี้มาหลายอาทิตย์ หลังจากที่นายหายตัวไป ใช่ไหม 619 00:32:15,058 --> 00:32:16,935 เทวทูตหรือพวกโรคจิตกันแน่ พี่ชาย มันบอกยากนะ 620 00:32:17,018 --> 00:32:19,562 นายขอให้ฉันปกป้องเธอ ฉันก็ทำแล้วไง เหมือนคนโง่ 621 00:32:20,063 --> 00:32:22,357 เพราะฉันคิดว่าเธอมีความหมายกับนาย 622 00:32:22,941 --> 00:32:24,233 เราทั้งคู่รู้ว่าเธอพิเศษ 623 00:32:26,069 --> 00:32:29,280 นั่นแหละที่เธอเป็น ความบันเทิงที่พ่อส่งมาให้ 624 00:32:29,447 --> 00:32:31,491 ผมแน่ใจว่าเขากำลังหัวเราะเสียงดัง แบบเดิมๆ อยู่ในตอนนี้ 625 00:32:31,574 --> 00:32:34,786 ใช่ งั้นนั่นก็หมายความว่า ไม่เป็นไรใช่ไหมที่จะหันหลังให้โคลอี้ 626 00:32:35,495 --> 00:32:37,163 ไม่แยแสความรู้สึกของเธองั้นเหรอ 627 00:32:37,538 --> 00:32:40,500 ความรู้สึกที่เธอไม่อาจควบคุมได้ ความรู้สึกที่ไม่จริง 628 00:32:40,583 --> 00:32:44,087 - แต่เธอไม่รู้เรื่องนั้น - นั่นคือเหตุผลที่ผมต้องช่วยเธอจาก... 629 00:32:46,798 --> 00:32:47,966 จากนาย 630 00:32:52,428 --> 00:32:54,222 นายไม่ได้ละเลยโคลอี้ นายกำลังปกป้องเธอ 631 00:32:54,305 --> 00:32:55,932 เพราะว่าเธอไม่มีทางเลือก 632 00:32:56,265 --> 00:32:58,267 ผมเลยคืนทางเลือกให้กับเธอ 633 00:32:58,351 --> 00:33:00,728 ด้วยการใช้แคนดี้เป็นเกราะกำบัง 634 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 ฉันเสียใจด้วยนะ ลูซิเฟอร์ 635 00:33:09,904 --> 00:33:13,366 อย่างน้อยนายควรอธิบายเรื่องนี้ให้แม่รู้ เธอไม่สบายใจมาก 636 00:33:13,783 --> 00:33:14,826 ดี 637 00:33:16,244 --> 00:33:19,622 แม่ตายแล้วลงนรกไปช่วยนายนะ ลูซิ 638 00:33:20,540 --> 00:33:22,709 แม่ต้องเผชิญกับความกลัวที่ยิ่งใหญ่เพื่อนาย 639 00:33:22,792 --> 00:33:24,043 ทั้งหมดเพราะแม่รักนาย 640 00:33:24,419 --> 00:33:26,295 - ไม่เอาน่า - ใช่ แม่ทำร้ายนาย 641 00:33:26,921 --> 00:33:29,841 แต่แม่ทำไปเพราะคิดว่า นั่นเป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับนาย 642 00:33:29,924 --> 00:33:33,219 แล้วจากที่นายเพิ่งเล่าให้ฉันฟัง ฉันแน่ใจว่านายต้องเข้าใจเรื่องนี้ 643 00:33:34,595 --> 00:33:35,680 ไม่เอาน่า 644 00:33:37,682 --> 00:33:39,267 จะต้องให้ทำอะไรมากไปกว่านี้ 645 00:33:51,154 --> 00:33:53,072 คุณบอกลูซิเฟอร์เหรอว่าฉันอยู่ที่ไหน 646 00:33:53,156 --> 00:33:54,657 พวกคุณคุยกันตั้งแต่เมื่อไหร่ 647 00:33:55,199 --> 00:33:56,784 ตั้งแต่ที่เขาช่วยผมด้วยการช่วยชีวิตคุณไง 648 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 ฉันไม่ได้ฆ่าแอช 649 00:33:59,620 --> 00:34:00,955 คนบริสุทธิ์ไม่หนี 650 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 หรือมีเลือดคนตายอยู่บนกีตาร์ตัวเอง 651 00:34:04,083 --> 00:34:06,419 - อะไรนะ - เลือดของแอชอยู่ทั่วกีตาร์เบสของคุณ 652 00:34:06,544 --> 00:34:08,046 ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย 653 00:34:08,254 --> 00:34:09,964 ฉันวิ่งหนีเพราะ... 654 00:34:13,968 --> 00:34:15,303 อะไร คุณทำบัตรประชาชนปลอมงั้นเหรอ 655 00:34:15,720 --> 00:34:17,346 ใช่ นั่นเป็นวิธีที่ฉันหาเงินค่าเช่านะ 656 00:34:17,555 --> 00:34:20,016 ทำไมคุณไม่บอกเรา ว่าแอชอยากไล่คุณออกจากวง 657 00:34:21,392 --> 00:34:22,393 คุณไม่รู้เรื่องนั้นเหรอ 658 00:34:23,019 --> 00:34:26,147 รู้สิ เราสื่อสารทางจิตถึงกันได้ 659 00:34:27,648 --> 00:34:29,108 เขาจะไล่ฉันออกเหรอ 660 00:34:29,817 --> 00:34:32,820 ถึงฉันจะรู้ ฉันก็ไม่ทำร้ายเขาหรอก 661 00:34:33,071 --> 00:34:34,155 คุณมีหลักฐานพิสูจน์ไหมล่ะ 662 00:34:34,989 --> 00:34:37,325 มีสิ มี เด็กคนนี้ชื่อฮันเตอร์ จากซิลเวอร์เลก 663 00:34:37,408 --> 00:34:39,243 เขาอายุสัก 16 หรือน้อยกว่านั้น 664 00:34:40,119 --> 00:34:42,371 ฉันทำบัตรปลอมให้เขาที่ระบุว่าเขาอายุ 27 665 00:34:42,622 --> 00:34:44,415 เขาอยู่กับฉันทั้งคืน 666 00:34:44,582 --> 00:34:47,376 เช็กว็อบเบิลดูก็ได้ เขาไลฟ์สดเรื่องของเราตลอดคืน 667 00:34:47,502 --> 00:34:50,296 เขาใช้ชื่อ ฮันเตอร์สทอมสโตนด์ 668 00:34:52,507 --> 00:34:53,883 ผมถูกกฎหมายนะ 669 00:34:56,219 --> 00:34:59,263 ยังมีอีกมาก ดูเหมือนว่าจะโพสต์ช่วงเวลาตายนะ 670 00:34:59,472 --> 00:35:00,848 อย่างที่บอก ฉันไม่ได้ฆ่าเขา 671 00:35:00,932 --> 00:35:03,226 แล้วทำไมเลือดของแอชถึงอยู่บนกีตาร์เบสคุณได้ 672 00:35:03,601 --> 00:35:04,977 เดี๋ยวก่อน ดูนี่สิ 673 00:35:06,979 --> 00:35:10,650 นั่นดั๊ก มือกลองของเรา เขาขนเครื่องดนตรีเราขึ้นรถ 674 00:35:10,733 --> 00:35:11,984 ดั๊กถือกีตาร์เบสเป็นคนสุดท้าย 675 00:35:18,658 --> 00:35:19,784 รู้อะไรไหม 676 00:35:20,284 --> 00:35:21,452 ผมควรอยู่ที่นี่ 677 00:35:21,619 --> 00:35:23,746 ทำรายงานการจับกุมมาร์ล่าให้เสร็จ แต่... 678 00:35:25,414 --> 00:35:27,166 แต่ที่ปรึกษาคุณอาจว่างนะ 679 00:35:32,797 --> 00:35:34,632 ดั๊ก เคนเนดี้ นี่แอลเอพีดี 680 00:35:36,634 --> 00:35:39,011 เด็กสมัยนี้ เปิดประตูทิ้งไว้ไม่ล็อก 681 00:35:41,848 --> 00:35:42,974 ขอโทษครับ ผม... 682 00:35:44,600 --> 00:35:46,602 แคนดี้น่ะ แค่... 683 00:35:49,355 --> 00:35:52,650 แคนดี้ที่รัก ตอนนี้ผมคุยไม่ได้ กำลังจะจับฆาตกร 684 00:35:56,070 --> 00:35:57,989 ไว้ผมโทรกลับหาคุณนะ 685 00:36:03,286 --> 00:36:05,079 - ปล่อยเขาไป ดั๊ก - คุณถอยไป 686 00:36:05,580 --> 00:36:06,831 ถอยไป 687 00:36:07,206 --> 00:36:08,875 นี่เป็นความผิดของแอชทั้งหมด 688 00:36:09,208 --> 00:36:12,461 เรากำลังจะดัง แล้วแอชก็มาบอกว่าเขาจะเป็นศิลปินเดี่ยว 689 00:36:13,004 --> 00:36:14,463 เขาจะทิ้งพวกเราไป 690 00:36:14,630 --> 00:36:16,883 ผมตามไปชกเขา แล้วผมก็คุมตัวเองไม่อยู่ 691 00:36:17,550 --> 00:36:19,844 คุณกำลังทำให้เรื่องแย่ลงนะ ดั๊ก ปล่อยเขาซะ 692 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 ไม่ ถ้าคุณเป็นห่วงคู่หูของคุณ ก็ทิ้งปืนเดี๋ยวนี้ 693 00:36:23,014 --> 00:36:25,183 นายจัดการฉันให้รู้แล้วรู้รอดไปเลยสิ ดั๊กกี้! 694 00:36:25,266 --> 00:36:28,436 - เพราะฉันไม่มีประโยชน์สำหรับเธอ - อะไรนะ 695 00:36:28,811 --> 00:36:30,897 - ไม่จริงนะ ลูซิเฟอร์ - ไม่จริงเหรอ 696 00:36:30,980 --> 00:36:32,732 ก็คุณบอกเอง 697 00:36:33,024 --> 00:36:35,276 เดี๋ยว เกิดบ้าอะไรขึ้น 698 00:36:35,359 --> 00:36:37,612 คุณตำรวจนั่นไม่ต้องการฉันอีกแล้ว 699 00:36:37,695 --> 00:36:40,531 ไม่เอาน่า ลงมือเลย 700 00:36:40,781 --> 00:36:43,034 - อย่าฟังเขา ดั๊ก - เอาเลยสิ เอาเลย เร็วเข้า 701 00:36:43,117 --> 00:36:44,785 กระชากให้แรงสุดแรงเกิดเลย 702 00:36:45,369 --> 00:36:47,914 หรือจะให้ดีกว่านั้น ยิงเลย คุณตำรวจ เร็วเข้า 703 00:36:48,164 --> 00:36:50,249 กระสุนนัดเดียวได้นกสองตัว ว่าไงล่ะ 704 00:36:58,549 --> 00:37:00,009 - คุณโอเคนะ - ผมคิดว่างั้น 705 00:37:00,176 --> 00:37:01,719 ใช่ เพราะคุณยิงผมไง 706 00:37:02,511 --> 00:37:05,139 ดั๊ก เคนเนดี้ คุณถูกจับกุม 707 00:37:05,556 --> 00:37:07,058 ไม่มีรอยถลอกเลย คุณตำรวจ 708 00:37:07,808 --> 00:37:09,393 ยิงได้น่าประทับใจมาก 709 00:37:09,852 --> 00:37:11,812 ที่จริงฉันเล็งคุณต่างหาก 710 00:37:21,405 --> 00:37:23,491 ตายแล้ว ลูซิเฟอร์เป็นอะไรหรือเปล่าคะ 711 00:37:23,574 --> 00:37:24,909 เรากำลังคุยกันทางโทรศัพท์ ตอนที่สายหลุดน่ะค่ะ 712 00:37:24,992 --> 00:37:27,870 แคนดี้ เขาอยู่อีกห้องนึง กำลังให้ปากคำ 713 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 - ไม่ต้องห่วงนะ เขาไม่เป็นไร - คุณช่วยเขาใช่ไหม 714 00:37:30,414 --> 00:37:31,832 ขอบคุณค่ะ 715 00:37:34,710 --> 00:37:36,337 เอาละ นั่น... 716 00:37:36,754 --> 00:37:38,547 งานของเขาอันตรายเกินไป 717 00:37:38,714 --> 00:37:41,968 ฉันขอร้องให้เขาเลิก แต่ไม่ สามีฉันสนใจแต่เรื่องงานเท่านั้น 718 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 - เหรอคะ - พระเจ้าช่วย 719 00:37:44,345 --> 00:37:46,389 คุณตำรวจอย่างนี้ คุณตำรวจอย่างนั้น 720 00:37:46,889 --> 00:37:48,808 การทำงานกับคุณ มีความหมายต่อเขามากเหลือเกิน 721 00:37:49,016 --> 00:37:50,643 เขามีวิธีแปลกๆ ในการแสดงออกนะ 722 00:37:50,726 --> 00:37:53,354 เขาแทบเสียผู้เสียคนเลย 723 00:37:53,854 --> 00:37:56,107 แต่คุณคงรู้เรื่องนั้นแล้วใช่ไหม 724 00:37:56,274 --> 00:37:58,276 เพราะคุณคือเหตุผลว่าทำไม 725 00:37:58,526 --> 00:37:59,527 อะไรนะ ฉัน... 726 00:37:59,610 --> 00:38:02,655 คุณสองคนเพิ่งผ่านสถานการณ์ ที่บ้ามากมาหมาดๆ ไม่ใช่เหรอคะ 727 00:38:02,822 --> 00:38:04,323 เรื่องยาพิษน่ะค่ะ 728 00:38:04,532 --> 00:38:08,160 เขาเอาแต่พร่ำว่าเขาเกือบเสียคุณไป มันเลวร้ายมากอะไรแบบนั้น 729 00:38:08,327 --> 00:38:10,288 ใช่ มันบ้ามาก 730 00:38:11,330 --> 00:38:13,249 ฉันเจออะไรมามาก แล้ว... 731 00:38:14,000 --> 00:38:16,085 แล้วเขาก็คงเจอแบบนั้นด้วย 732 00:38:16,377 --> 00:38:18,087 เอาละ ให้การเสร็จแล้ว และ... 733 00:38:18,170 --> 00:38:19,297 แคนดี้ 734 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 แคนดี้ที่รัก คุณตำรวจไม่ค่อยชอบ การแสดงความรักในที่สาธารณะเท่าไหร่ 735 00:38:26,178 --> 00:38:27,179 ไม่เป็นไรค่ะ 736 00:38:28,055 --> 00:38:29,432 แค่ดีใจที่เธอมาหาคุณที่นี่ 737 00:38:31,600 --> 00:38:33,019 พรุ่งนี้เจอกันที่สถานีนะ 738 00:38:34,603 --> 00:38:35,813 คุณตำรวจ 739 00:38:38,441 --> 00:38:39,525 อย่ามาสายล่ะ 740 00:38:45,323 --> 00:38:47,450 (ลูกชายที่รักของแม่) (แม่เสียใจมาก) 741 00:38:52,079 --> 00:38:54,415 ดูเหมือนอเมนาเดียลจะคิดว่า ผมต้องคุยกับแม่ 742 00:38:54,540 --> 00:38:58,002 งั้นผมจะเริ่มโดยการพูดว่า ผมไม่ยกโทษให้แม่ 743 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 แม่สมควรโดนแบบนั้น 744 00:39:02,590 --> 00:39:06,427 อย่างไรก็ตาม แม่เสียสละเพื่อผมมาก 745 00:39:07,386 --> 00:39:10,014 ทั้งๆ ที่แม่เป็นจอมบงการที่ไร้หัวใจ 746 00:39:10,097 --> 00:39:15,061 แม่อาจมีเจตนาดีอยู่ข้างในลึกมากๆ 747 00:39:16,020 --> 00:39:17,563 นั่นอาจถือว่าใช้ได้ 748 00:39:18,272 --> 00:39:20,858 แม่ดีใจที่ลูกคิดอย่างนั้นนะ 749 00:39:21,192 --> 00:39:24,236 นอกจากนั้น ผมโกรธพ่อมากยิ่งกว่า 750 00:39:24,987 --> 00:39:28,741 แม่แค่พยายามจะเร่งความรู้สึก ที่ผมมีอยู่แล้ว ซึ่งเขา... 751 00:39:29,867 --> 00:39:33,412 เขาทำให้ความรู้สึกเหล่านั้นเป็นเรื่องโกหก 752 00:39:35,664 --> 00:39:39,794 รู้สึกดีที่ได้คุยกัน แล้วเจอกันในอีกหลายล้านปี 753 00:39:40,920 --> 00:39:42,338 ลูซิเฟอร์ รอเดี๋ยว 754 00:39:44,715 --> 00:39:46,384 แม่ขอบใจในความตรงไปตรงมาของลูก 755 00:39:47,593 --> 00:39:52,390 แล้วตอนนี้ แม่ขอพูดตรงๆ กับลูกบ้าง 756 00:39:53,224 --> 00:39:54,308 นี่คงจะเป็นเรื่องที่น่าโห่ฮา 757 00:39:54,558 --> 00:39:55,768 ตั้งแต่ที่แม่หนีออกจากนรก 758 00:39:55,935 --> 00:39:57,895 สิ่งที่แม่ต้องการก็คือ กลับไปสวรรค์ 759 00:39:57,978 --> 00:39:59,355 เพื่อได้อยู่พร้อมหน้ากับครอบครัวของเรา 760 00:39:59,438 --> 00:40:02,525 แม่ยังคงมีความคิดเพ้อเจ้อ เรื่องการก่อกบฏในสวรรค์อยู่เหรอ 761 00:40:02,608 --> 00:40:04,402 แม่เลิกคิดได้แล้ว 762 00:40:04,485 --> 00:40:06,654 ผ่านมาทุกอย่างแล้ว แพ้ราบคาบ 763 00:40:06,737 --> 00:40:08,072 แต่นั่นแหละที่แม่อยากบอก 764 00:40:08,948 --> 00:40:10,741 ทำไมลูกคิดว่าตัวเองแพ้ล่ะ 765 00:40:10,825 --> 00:40:13,869 ไม่รู้สินะ ลองมาคิดดูกันหน่อยดีไหม พยายามไม่พอหรือเปล่า 766 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 ความจริงที่ว่าพ่อแก่ๆ สุดที่รักมีพลังอำนาจ 767 00:40:16,705 --> 00:40:17,832 เพราะว่าผมยังเด็ก 768 00:40:17,915 --> 00:40:19,834 - โง่งี่เง่าและ... - ไร้อาวุธ 769 00:40:20,251 --> 00:40:23,087 ลูกรู้ว่าถ้าได้ครอบครองดาบอัคคีสวรรค์ 770 00:40:23,295 --> 00:40:25,840 อาวุธที่ปกป้องสวนเอเดน 771 00:40:25,923 --> 00:40:29,260 อาวุธที่สามารถตัดทุกสิ่งอย่างได้ แม้แต่ประตูสวรรค์ 772 00:40:29,635 --> 00:40:31,637 ลูกคงจะชนะการก่อกบฏได้ 773 00:40:31,720 --> 00:40:33,180 ทำไมแม่ติดอยู่ในอดีต 774 00:40:33,264 --> 00:40:35,015 ความจริงที่ผมไม่มีดาบนั่น 775 00:40:35,099 --> 00:40:37,184 แล้วพ่อก็ทำลายมัน หลังจากนั้นไม่นาน งั้น... 776 00:40:37,268 --> 00:40:40,938 ถ้าแม่บอกลูกว่า ดาบเล่มนี้อยู่ที่นี่บนโลกนี้ 777 00:40:42,273 --> 00:40:43,983 แล้วมันก็อยู่ในครอบครองของลูกแล้ว 778 00:40:44,191 --> 00:40:48,154 - อะไรนะ - ดาบอัคคีสวรรค์คือคมดาบของอัซเรียล 779 00:40:48,946 --> 00:40:51,490 เรามีทุกอย่างที่เราต้องการเพื่อกลับไปบ้าน 780 00:41:03,461 --> 00:41:06,422 ผู้ได้รับรางวัลออสการ์คือ แคนดี้ มอร์นิ่งสตาร์ 781 00:41:07,298 --> 00:41:08,382 คุณคิดว่าพวกเขาเชื่อหรือเปล่า 782 00:41:08,757 --> 00:41:10,176 แม่ผมไม่มีทางคิดออกหรอก 783 00:41:10,259 --> 00:41:14,680 ขอบคุณที่ช่วยผมเข้าใจแผนการในหัวของเธอ 784 00:41:14,763 --> 00:41:17,099 อย่างน้อยก็เป็นสิ่งที่ฉันทำได้ 785 00:41:17,391 --> 00:41:18,934 หลังจากสิ่งที่คุณทำให้ฉันในเวกัส 786 00:41:19,852 --> 00:41:21,270 คุณช่วยชีวิตฉัน 787 00:41:21,896 --> 00:41:23,522 แน่ใจว่าฉันคงต้องเป็นหนี้คุณตลอดชีวิต 788 00:41:23,647 --> 00:41:26,108 - ถือว่าหายกันดีกว่านะ - ค่ะ 789 00:41:26,942 --> 00:41:28,319 เกือบลืมไป 790 00:41:28,527 --> 00:41:30,154 ไม่ๆ ไม่ต้องครับ คุณเก็บไว้เถอะ 791 00:41:30,988 --> 00:41:33,115 ผมได้ยินว่าสมัยนี้การหย่าค่อนข้างแพง 792 00:41:33,240 --> 00:41:36,952 ทำไมคุณไม่เอานี่ไปเพิ่มด้วยล่ะ 793 00:41:37,828 --> 00:41:38,954 ขอบคุณนะ 794 00:41:39,371 --> 00:41:40,706 ฉันจะเก็บทั้งสองวงไว้ใช้ยามจำเป็น 795 00:41:40,998 --> 00:41:44,543 เพราะคุณรู้นี่ว่าฉันมีแผนการเยอะมาก 796 00:41:44,627 --> 00:41:45,753 พระเจ้า 797 00:41:47,630 --> 00:41:48,881 เพื่อการวางแผน 798 00:41:52,718 --> 00:41:53,802 เอาละ 799 00:42:00,684 --> 00:42:04,647 ลูซิเฟอร์ ฉันเข้าใจว่า ทำไมคุณถึงให้ฉันหลอกครอบครัวคุณ 800 00:42:04,939 --> 00:42:08,359 แต่เกิดอะไรขึ้นระหว่างคุณ กับจนท.สืบสวนเดคเกอร์ 801 00:42:12,530 --> 00:42:16,909 มันไม่ใช่กงการอะไรของฉัน แต่ฉันคงไม่อยากทำให้เสียเรื่อง 802 00:42:25,251 --> 00:42:26,544 ผมก็พยายามที่จะไม่ทำแบบนั้น 803 00:43:03,747 --> 00:43:04,582 (สร้างจากตัวละครที่สร้างสรรค์ให้เวอร์ติโก) 804 00:43:04,665 --> 00:43:05,499 (โดยนีล เกแมน, แซม คีธ และไมค์ ดรินเกนเบิร์ก) 805 00:43:12,881 --> 00:43:14,883 คำบรรยายโดย กนกวรรณ ดีแซงติส