1 00:00:00,208 --> 00:00:01,751 ความเดิมใน ลูซิเฟอร์... 2 00:00:01,835 --> 00:00:03,420 จริงนะ บอกผมที จริงๆ แล้วคุณต้องการอะไร 3 00:00:03,503 --> 00:00:05,547 พ่อฉันเคยเป็นตำรวจ เขาเป็นตำรวจที่เยี่ยม 4 00:00:05,630 --> 00:00:06,923 ฉันอยากช่วยเหลือคนอื่นจริงๆ 5 00:00:07,007 --> 00:00:08,466 เธอเคยแสดงใน ฮอตทับไฮสคูล 6 00:00:08,550 --> 00:00:11,094 และสองอาทิตย์ต่อมา พ่อเธอก็ตาย 7 00:00:11,177 --> 00:00:14,014 ก่อนหน้านี้คุณพูดถูก เราใช้ชีวิต ติดกับอดีตมานานเกินไป 8 00:00:14,097 --> 00:00:15,348 ถึงเวลาที่เราต้องหย่ากันแล้ว 9 00:00:15,557 --> 00:00:17,809 ฉันต้องคิดให้ออกว่า ฉันเหมาะกับที่ไหนในโลกนี้ 10 00:00:17,892 --> 00:00:19,394 เรายังเป็นรูมเมทกันใช่มั้ย 11 00:00:19,728 --> 00:00:21,354 ฉันอยากให้คุณพูดความจริงกับฉัน 12 00:00:21,646 --> 00:00:22,939 เรื่องตัวตนของคุณ 13 00:00:23,148 --> 00:00:25,150 - ไม่โกหกอีกแล้ว - ก็ได้ 14 00:00:40,415 --> 00:00:42,459 (พระเยซูทรงไถ่บาป) 15 00:00:43,793 --> 00:00:46,796 สล็อตยังขยับได้เร็วกว่านี้เลย พีทีย์ หอยทากด้วย 16 00:00:46,880 --> 00:00:48,006 แม้แต่เต่าน้อย 17 00:00:48,089 --> 00:00:49,424 เร่งความสมบูรณ์แบบไม่ได้นะ 18 00:00:49,507 --> 00:00:50,633 นั่นก็จริง 19 00:00:51,551 --> 00:00:53,261 ขนมปังฮาวาเอียน อย่างที่คุณชอบ 20 00:00:54,095 --> 00:00:55,096 ขอบใจมาก พีทีย์ 21 00:00:55,388 --> 00:00:56,973 ไม่ครับ ขอบคุณคุณแหละ คุณตำรวจเดคเกอร์ 22 00:00:58,683 --> 00:00:59,684 ก่อนจะลืม... 23 00:01:00,018 --> 00:01:01,269 ของคุณกับเกรซ 24 00:01:03,646 --> 00:01:04,939 ฮอตทับไฮสคูลเหรอ 25 00:01:05,023 --> 00:01:06,191 ฉายวันศุกร์นี้ 26 00:01:06,524 --> 00:01:08,985 - เจ้าลิงน้อยของผมจะเป็นดาราแล้ว - ผมไม่มีทางพลาดแน่ 27 00:01:09,069 --> 00:01:12,322 แต่ช่วยอะไรหน่อย ได้ข่าวว่า มีฉากไม่ค่อยดีงามตอนประมาณ 15 นาที 28 00:01:12,405 --> 00:01:13,990 - คือฉากที่เขา... - ใช่ๆ 29 00:01:14,074 --> 00:01:15,533 ไม่ต้องคิดต่อให้จบหรอก 30 00:01:16,493 --> 00:01:17,952 แค่บอกเธอว่ามันเป็นหนังดีแล้วกัน 31 00:01:18,036 --> 00:01:20,288 - เด็กสมัยนี้น่ะนะ - ผมเข้าใจ 32 00:01:20,705 --> 00:01:23,249 แต่ยังไงผมก็ภูมิใจในตัวลูก 33 00:01:27,545 --> 00:01:28,713 โอเคมั้ย พีทีย์ 34 00:01:32,675 --> 00:01:33,718 นี่ ฟังนะ 35 00:01:39,057 --> 00:01:40,141 ส่งเงินสดมา 36 00:01:40,600 --> 00:01:43,186 - เร็วสิ เร็ว - นี่ เอาไปเลย อย่ายิง 37 00:01:43,937 --> 00:01:46,397 เอามาให้หมด เร็วเข้า เร็วสิๆ 38 00:02:02,247 --> 00:02:03,790 ไม่ค่ะ พัศดี คุณต้องฟังฉัน 39 00:02:03,873 --> 00:02:07,168 ผู้ชายคนนี้ฆ่าพ่อของฉัน เราปล่อยเขาออกมาไม่ได้ 40 00:02:16,761 --> 00:02:19,472 คุณตำรวจ ผมมีเรื่องมาปรึกษา 41 00:02:19,556 --> 00:02:22,142 - ตอนนี้ไม่ใช่เหมาะ ลูซิเฟอร์ - เห็นด้วย ช่วงนี้เป็นเวลาที่แย่มาก 42 00:02:22,267 --> 00:02:26,104 ดร.ลินดาเพิ่งยกเลิกนัดกับผม ไม่ยอมรับโทรศัพท์ผมด้วย 43 00:02:26,187 --> 00:02:28,815 ผมว่าผมทำให้เธอกลัวจริงๆ ไปแล้ว 44 00:02:29,149 --> 00:02:31,276 - เกิดเรื่องกับจิตแพทย์ของคุณเหรอ - ใช่ 45 00:02:31,651 --> 00:02:32,986 แล้วมันก็เป็นความผิดคุณ 46 00:02:33,444 --> 00:02:35,280 เพราะคุณคือคนที่แนะนำให้ผมเปิดใจกับเธอ 47 00:02:35,363 --> 00:02:37,157 เป็นคำแนะนำที่ดีมาก คุณตำรวจ 48 00:02:37,323 --> 00:02:38,658 ฉันไม่มีเวลาฟังเรื่องนี้ 49 00:02:38,741 --> 00:02:40,076 อะไรล่ะ เรามีคดีต้องทำเหรอ 50 00:02:40,326 --> 00:02:41,828 ฉันจัดการปัญหาส่วนตัวอยู่ 51 00:02:42,495 --> 00:02:44,956 - ยิ่งดีใหญ่เลย มาแก้กันดีมั้ย - ลูซิเฟอร์ หยุดเลย 52 00:02:46,583 --> 00:02:47,834 ฉันขอโทษนะ 53 00:02:47,917 --> 00:02:50,211 แต่ไม่มีทางที่คุณจะช่วยฉันได้ตอนนี้ 54 00:02:50,295 --> 00:02:52,463 คุณก็เป็น... เป็นคุณเกินไป 55 00:02:55,633 --> 00:02:57,051 ใช่ คุณพูดถูก คุณตำรวจ 56 00:02:57,802 --> 00:03:00,221 การเป็นตัวผมเหมือนจะเป็นปัญหาเนอะ 57 00:03:00,305 --> 00:03:02,223 ไม่ว่าจะไปที่ไหน ต้องมีคนเจ็บเสมอ 58 00:03:03,683 --> 00:03:08,605 เห็นๆ อยู่ว่าผมจะต้องไม่เป็นตัวเอง แต่เป็นคนที่ดีขึ้น ช่วยคนอื่นมากขึ้น 59 00:03:09,022 --> 00:03:10,523 น่าเบื่อขึ้น 60 00:03:10,607 --> 00:03:13,818 โอเค ผมซื้อลาเต้นมถั่วเหลืองเพิ่มโฟมมาให้ 61 00:03:14,444 --> 00:03:15,653 ขอบคุณ 62 00:03:16,112 --> 00:03:17,113 คุณโอเครึเปลา โคลอี้ 63 00:03:19,282 --> 00:03:20,283 โอเค 64 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 แค่กำลังจะออกไปข้างนอก 65 00:03:24,329 --> 00:03:25,872 มีอะไรรบกวนจิตใจเธอหนักมาก 66 00:03:29,208 --> 00:03:30,293 ผมไม่ทันสังเกตเลย 67 00:03:31,461 --> 00:03:32,712 แต่คุณสังเกต 68 00:03:38,885 --> 00:03:40,595 (เรือนจำรัฐแคลิฟอร์เนีย) 69 00:03:41,262 --> 00:03:42,513 เรื่องนี้มันไม่ถูกต้องเลยค่ะ พัศดี 70 00:03:42,597 --> 00:03:45,516 โจ ฟิลด์เป็นฆาตกรที่ถูกตัดสินแล้ว เป็นฆาตกรฆ่าตำรวจ 71 00:03:45,600 --> 00:03:47,644 คุณจะให้เขาออกไปเยี่ยมครอบครัวเนี่ยนะ 72 00:03:47,727 --> 00:03:49,437 คุณตำรวจ ผมเข้าใจว่าคุณรู้สึกยังไง 73 00:03:49,520 --> 00:03:53,358 ด้วยความเคารพ ไม่มีทางที่คุณ จะเข้าใจว่าฉันรู้สึกยังไง 74 00:03:53,441 --> 00:03:54,817 ผมขอโทษครับ 75 00:03:55,026 --> 00:03:56,861 ผมรู้ว่านี่เราพูดถึงพ่อคุณอยู่ แต่... 76 00:03:56,945 --> 00:03:58,321 ผมไม่ใช่คนตัดสินใจ 77 00:03:58,529 --> 00:04:01,407 ฟิลด์เป็นผู้ต้องขังตัวอย่างมากว่าสิบปี 78 00:04:01,491 --> 00:04:03,660 เขาวิ่งเต้นกับคณะกรรมการสิทธิของผู้ต้องขัง แล้วพวกนั้นก็อนุญาต 79 00:04:03,952 --> 00:04:06,913 ออกไปแล้วเขาจะทำอะไร ไปทำลายครอบครัวอีกครอบครัวหนึ่งเหรอ 80 00:04:06,996 --> 00:04:08,414 เขาจะไปพิธีศีลจุ่มของหลานสาว 81 00:04:08,498 --> 00:04:10,667 พ่อของฉันก็ไม่เคยได้มา งานพิธีศีลจุ่มของหลานสาว 82 00:04:10,750 --> 00:04:12,460 มันยุติธรรมตรงไหน 83 00:04:12,543 --> 00:04:15,213 ผมเสียใจด้วยจริงๆ คุณตำรวจ ผมก็อยากให้เราทำอะไรได้ 84 00:04:28,142 --> 00:04:29,852 - เดคเกอร์ - คุณตำรวจ 85 00:04:29,936 --> 00:04:32,313 ผมว่าผมอาจหาวิธีทำตัวให้เป็นประโยชน์ได้แล้ว 86 00:04:32,397 --> 00:04:34,148 ตอนนี้ไม่สะดวกคุย ลูซิเฟอร์ 87 00:04:34,357 --> 00:04:36,693 ถ้าผมบอกคุณว่าผมไม่ใช่ลูซิเฟอร์แล้วล่ะ 88 00:04:36,776 --> 00:04:37,777 อะไรนะ 89 00:04:37,860 --> 00:04:41,322 ผมตัดสินใจจะลองเดินตามรอยเท้าคนอื่น 90 00:04:41,406 --> 00:04:43,199 มองโลกในมุมใหม่ 91 00:04:43,825 --> 00:04:45,785 ผมจะพยายามเรียนรู้ว่า จะเป็นอย่างนายเด๋อได้ยังไง 92 00:04:46,411 --> 00:04:48,621 อาจจะต้องหาคำใหม่นะ 93 00:04:48,705 --> 00:04:50,790 แต่ผมขออนุญาตตามดูแดเนียลได้มั้ย 94 00:04:50,873 --> 00:04:52,250 ได้ จะทำอะไรก็ทำ ฉันต้องไปแล้ว 95 00:04:55,378 --> 00:04:56,504 ฮัลโหล 96 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 ถือว่าให้ก็แล้วกันนะ 97 00:05:00,925 --> 00:05:03,261 ครับ ผมแค่ตามเรื่องว่า คุณมีข้อมูลอะไรใหม่ไหม 98 00:05:06,431 --> 00:05:07,473 ใช่ 99 00:05:23,948 --> 00:05:26,326 (ขนส่งนักโทษ) 100 00:05:40,006 --> 00:05:42,300 โจ ฟิลด์ ออกมา 101 00:05:43,342 --> 00:05:45,053 คุณจะหนีไม่พ้นหรอกนะ 102 00:05:49,724 --> 00:05:51,017 โจ ฟิลด์ 103 00:06:09,619 --> 00:06:10,661 ผมก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี 104 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 ทำไมอยู่ๆ คุณถึงได้มาตามผมต้อยๆ 105 00:06:12,371 --> 00:06:14,457 เพราะผมอยากเรียนรู้ว่า การเป็นคุณมันรู้สึกยังไง แดเนียล 106 00:06:14,540 --> 00:06:16,334 ลักษณะการใช้ชีวิตของคุณทำให้ผมสนใจ 107 00:06:16,709 --> 00:06:18,377 นี่เป็นคำของคนที่ต่อยหน้าผมเนี่ยนะ 108 00:06:18,461 --> 00:06:19,462 นั่นมันสัปดาห์ที่แล้ว 109 00:06:19,670 --> 00:06:21,380 อีกอย่าง คุณตำรวจ ก็อนุญาตให้ผมทำได้แล้ว 110 00:06:21,464 --> 00:06:23,549 คุณเป็นตัวบ๊วยของกรม คุณก็ต้องทำตามที่เธอสั่ง 111 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 นี่มันเรื่องอะไรกันแน่ 112 00:06:25,968 --> 00:06:28,679 ฟังนะ คนชอบคุณ พวกเขามองว่าคุณมีประโยชน์ 113 00:06:28,763 --> 00:06:31,099 เหมือนกระดาษกาว หรือประแจที่ไว้ใจได้ 114 00:06:31,390 --> 00:06:33,226 ผมอยากให้คุณสอนเคล็ดลับให้ผมหน่อย 115 00:06:33,309 --> 00:06:35,019 ผมอยากให้คุณสอนผมว่า จะโดนใช้งานง่ายๆ ยังไง 116 00:06:36,854 --> 00:06:41,359 คุณห้ามเข้ามาขวาง ทำตามผม ผมเป็นคนตัดสินใจทุกอย่าง เข้าใจไหม 117 00:06:41,442 --> 00:06:43,820 นี่รู้สึกเหมือนเป็นสิ่งที่คุณจะยอมรับ เพราะงั้นก็ได้ 118 00:06:46,823 --> 00:06:47,949 เจออะไรบ้าง 119 00:06:48,032 --> 00:06:50,576 เหยื่อโดนยิงสามคน เผาขนประหารเลย 120 00:06:50,868 --> 00:06:52,703 คนขับรถตู้โดนกระสุนที่คอนัดเดียว 121 00:06:52,870 --> 00:06:54,288 ผู้คุมโดนที่หัว 122 00:06:54,372 --> 00:06:56,791 แล้วตัวนักโทษโดนสองนัดที่หน้าอก 123 00:06:56,958 --> 00:06:58,876 นักโทษชื่อโจ ฟิลด์ 124 00:06:59,043 --> 00:07:00,878 - เดี๋ยวนะ โจ ฟิลด์คนนั้น คนที่... - ใช่ 125 00:07:01,629 --> 00:07:02,797 คนที่ฆ่าพ่อของฉัน 126 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 พวกนั้นเล่นงานตอนที่เขามีจุดอ่อน 127 00:07:05,591 --> 00:07:06,592 นี่เป็นการตั้งใจฆ่า แดน 128 00:07:07,093 --> 00:07:08,177 เดี๋ยวก่อน 129 00:07:08,261 --> 00:07:10,513 คนที่ฆ่าพ่อของคุณเพิ่งถูกฆาตกรรม 130 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 แต่คุณเป็นคนที่เจอคดีนี้เหรอ 131 00:07:12,390 --> 00:07:13,391 ใช่ 132 00:07:14,058 --> 00:07:15,726 นั่นมันพังสุดๆ 133 00:07:16,769 --> 00:07:18,479 - คุณโอเครึเปล่า - ฉันโอเค 134 00:07:18,646 --> 00:07:20,648 โอเคเหรอ คุณควรดีใจจะตาย 135 00:07:21,399 --> 00:07:23,568 ฆาตกรฆ่าพ่อของคุณ เพิ่งได้รับการลงทัณฑ์ขั้นสูงสุด 136 00:07:26,654 --> 00:07:28,614 - ใครเป็นคนเจอคนแรก - ฉันเอง 137 00:07:30,450 --> 00:07:31,451 ฉันโทรแจ้ง 138 00:07:34,579 --> 00:07:35,538 คุณตามเขามาเหรอ 139 00:07:35,621 --> 00:07:37,331 ใช่ ฉันรู้ว่ามันดูแย่ 140 00:07:37,415 --> 00:07:40,042 คุณตามฆาตกรที่ฆ่าพ่อของคุณไป ก่อนที่เขาจะโดนฆ่าเนี่ยนะ 141 00:07:40,126 --> 00:07:42,086 นั่นเป็นการกระทำที่แย่มาก คุณตำรวจ 142 00:07:42,336 --> 00:07:43,588 มันแย่ใช่มั้ย 143 00:07:45,089 --> 00:07:47,300 คุณคิดว่าจะทำอะไร โคลอี้ พังงานพิธีศีลจุ่มเหรอ 144 00:07:47,467 --> 00:07:51,262 ฉันไม่รู้ แดน ฉันแค่โกรธ หมอนั่นฆ่าพ่อฉัน 145 00:07:51,387 --> 00:07:53,055 แล้วยังกล้าดีมายิ้มให้ฉันอีก 146 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 รู้ไหมว่านั่นรู้สึกยังไง 147 00:07:55,975 --> 00:07:58,186 ไม่ ผมไม่รู้ 148 00:07:59,604 --> 00:08:01,272 แต่คุณก็ยังไม่ควรตามเขาไปอยู่ดี 149 00:08:01,439 --> 00:08:03,774 ไม่มีใครคิดว่าคุณเป็นคนทำจริงๆ หรอก 150 00:08:03,858 --> 00:08:06,444 - แต่คุณรู้ว่ามันดูเป็นยังไงใช่ไหมล่ะ - ฉันรู้ 151 00:08:06,694 --> 00:08:08,112 นั่นเป็นสาเหตุที่ฉันจะถอยจากคดีนี้ 152 00:08:08,279 --> 00:08:10,114 มันมีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างรุนแรง 153 00:08:10,281 --> 00:08:12,116 ไม่ต้องห่วง โคลอี้ ผมจะตามต่อให้ 154 00:08:12,283 --> 00:08:15,286 ใช่ คุณตำรวจแดนกับผม จะไม่ยอมหยุดจนกว่าเราจะจับฆาตกรได้ 155 00:08:15,536 --> 00:08:18,289 ผมว่าคงไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก ถ้าจะให้ลูซิเฟอร์มีส่วนในคดีนี้ 156 00:08:18,372 --> 00:08:19,749 ผมเห็นด้วย 157 00:08:19,999 --> 00:08:22,210 คือสิ่งสุดท้ายที่คดีนี้ต้องการ คือคนที่คุมไม่ได้ 158 00:08:22,376 --> 00:08:26,214 เธอต้องการคนอย่างคุณ คนที่ไว้ใจได้ มีประโยชน์ เป็นนักสืบที่น่าเบื่อ 159 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 ข่าวดีก็คือ ตอนนี้ผมเป็นอย่างนั้นด้วยแล้ว 160 00:08:27,798 --> 00:08:28,841 เพราะงั้น มีแดนสองคนในคดีนี้ 161 00:08:29,008 --> 00:08:30,635 คุณจะช่วยจริงจังกับอะไรบ้างได้ไหมเนี่ยพวก 162 00:08:30,843 --> 00:08:33,179 ผมยืนยันได้ ผมจริงจังกับเรื่องนี้มาก 163 00:08:33,262 --> 00:08:34,514 จริงเหรอ เพราะคุณทำให้เห็นได้ดีมาก 164 00:08:34,597 --> 00:08:35,973 พวกคุณ 165 00:08:36,641 --> 00:08:38,768 มันจะมีความหมายต่อฉันมาก ถ้าพวกคุณร่วมมือกันได้เรื่องนี้ 166 00:08:40,436 --> 00:08:41,479 ได้สิ โคลอี้ 167 00:08:41,896 --> 00:08:43,189 โอเค งั้น... 168 00:08:44,732 --> 00:08:45,816 ดูเครียดนะเนี่ย 169 00:08:45,983 --> 00:08:48,653 แบบ เครียดระดับนั่งรอผลตรวจโรคทางเพศ 170 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 เดี๋ยวมาใหม่ละกัน 171 00:08:49,946 --> 00:08:51,239 ไม่ๆ ไม่เป็นไร มีอะไร 172 00:08:51,447 --> 00:08:54,033 โอเค คือฉันตรวจรอยนิ้วมือทั้งหมดบนรถตู้ 173 00:08:54,116 --> 00:08:55,868 ทั้งหมดนั้นเป็นบุคลากรของที่เรือนจำ 174 00:08:55,993 --> 00:08:59,247 เว้นแต่รอยของอดีตนักโทษชื่อร็อดนีย์ แลม 175 00:08:59,330 --> 00:09:03,292 แล้วฟังนะ เขาติดคุกพร้อมๆ กับ โจ ฟิลด์ 176 00:09:04,919 --> 00:09:06,963 - เราจะไปดูเลย - เราจะไปดูเลย 177 00:09:08,256 --> 00:09:09,257 เยี่ยม 178 00:09:09,507 --> 00:09:11,217 นี่เปลี่ยนบทบาทใหม่แล้วเหรอ 179 00:09:18,641 --> 00:09:20,643 จะแต่งตัวแบบนั้นไปสัมภาษณ์งานเหรอ 180 00:09:20,893 --> 00:09:23,187 - งานอะไร - ผู้ช่วยครูชั้นอนุบาล 181 00:09:23,646 --> 00:09:25,690 คุณชอบเด็กเล็กๆ เหรอ 182 00:09:26,774 --> 00:09:29,402 ฉันเคยจัดการ มนุษย์โสโครกที่กรีดร้องบ่อยๆ มาก่อน 183 00:09:29,610 --> 00:09:30,736 อย่างน้อยพวกนี้ก็ตัวเล็กกว่า 184 00:09:31,070 --> 00:09:32,905 ฉันไม่แน่ใจว่ามันเหมาะกับเธอนะ 185 00:09:33,072 --> 00:09:35,741 คุณเปเรซบอกว่า เราควรจะเลือกงานที่เรารัก 186 00:09:35,908 --> 00:09:38,619 แล้วคุณล่ะคะ เมซ คุณรักที่จะทำอะไร 187 00:09:41,497 --> 00:09:42,540 ฉันไม่รู้ 188 00:09:42,623 --> 00:09:44,792 งั้นก็แค่เป็นตัวของตัวเอง 189 00:09:46,419 --> 00:09:47,670 ขอบใจนะ มนุษย์ตัวน้อย 190 00:09:51,549 --> 00:09:52,508 อร่อยมาก 191 00:09:52,592 --> 00:09:55,094 เครื่องปรุงลับก็คือขนมปังฮาวาเอียน 192 00:09:55,177 --> 00:09:57,680 แล้วก็แหวกช่องตรงกลางไว้ใส่ไข่ 193 00:09:57,763 --> 00:09:58,931 หนูกินแบบนี้ทุกมื้อเลยได้มั้ย 194 00:09:59,015 --> 00:10:01,017 รู้อะไรมั้ย จานนี้ก็เคยเป็น จานโปรดของแม่เหมือนกัน 195 00:10:02,310 --> 00:10:05,980 คุณตาเคยซื้อแซนด์วิชแบบนี้มาให้ ทุกวันพฤหัสฯ หลังจากที่เรียนการแสดง 196 00:10:07,106 --> 00:10:08,899 ทำไมเราถึงไม่เคยคุยเรื่องคุณตากันเลยคะ 197 00:10:12,820 --> 00:10:14,405 คงเป็นเพราะแม่คิดถึงเขาน่ะ 198 00:10:16,824 --> 00:10:18,743 แม่ว่าคุณตาจะซื้อแซนด์วิชให้หนูบ้างมั้ย 199 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 แม่ว่าเขาจะชอบทำมากเลยล่ะ ลูกลิง 200 00:10:25,916 --> 00:10:27,126 มาเร็ว ได้เวลาทำการบ้านแล้ว 201 00:10:31,505 --> 00:10:32,923 - มีอะไรให้ช่วยคะ - โคลอี้ เดคเกอร์ใช่มั้ย 202 00:10:34,008 --> 00:10:35,926 แกจะต้องชดใช้สิ่งที่แกทำไป 203 00:10:44,143 --> 00:10:45,811 โอเค ใจเย็นๆ 204 00:10:46,270 --> 00:10:48,856 พ่อฉันเป็นคนดี 205 00:10:49,732 --> 00:10:52,818 เขาไม่ควรต้องโดนยิงตายเหมือนหมูเหมือนหมา 206 00:10:54,695 --> 00:10:57,698 เขาก็แค่อยากเจอลูกสาวของฉัน 207 00:10:58,949 --> 00:10:59,950 คุณคือทีน่า ฟิลด์ 208 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 แกฆ่าพ่อฉัน 209 00:11:02,787 --> 00:11:04,455 - ฉัน... - แกคิดว่าแกจะได้แก้แค้น 210 00:11:04,622 --> 00:11:06,582 แต่แกฆ่าคนที่ไม่มีความผิด 211 00:11:06,666 --> 00:11:08,167 ทีน่า คิดถึงลูกคุณเอาไว้ 212 00:11:08,459 --> 00:11:10,670 ถ้าคุณเหนี่ยวไก คุณจะไม่ได้กอดลูกอีกเลย 213 00:11:10,961 --> 00:11:12,838 แม่คะ ใครมา 214 00:11:13,172 --> 00:11:14,799 ไม่มีใครจ้ะ ลูก อยู่ในห้องไป! 215 00:11:16,675 --> 00:11:19,762 ฉันไม่ได้ฆ่าพ่อของคุณ คุณต้องเชื่อฉัน 216 00:11:20,930 --> 00:11:22,765 แม่จ๋า ทุกอย่างโอเคมั้ย 217 00:11:23,099 --> 00:11:26,352 โอเคจ้ะ ทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว ลูกลิง กลับห้องไปได้ 218 00:11:26,519 --> 00:11:29,105 แม่แค่จะต้องช่วยคุณแม่อีกคน โอเคนะ 219 00:11:29,355 --> 00:11:30,689 โอ๊ย พระเจ้า ฉันขอโทษ 220 00:11:30,773 --> 00:11:33,109 ฉันโกรธมากเหลือเกิน 221 00:11:33,192 --> 00:11:36,237 ฉันไม่เคยอยากเชื่อว่าพ่อฉันฆ่าตำรวจ 222 00:11:37,738 --> 00:11:39,865 แล้ววันนี้ ตอนที่ฉันเห็นวิดีโอ... 223 00:11:39,949 --> 00:11:41,200 วิดีโออะไรคะ 224 00:11:41,283 --> 00:11:43,452 ทนายของพ่อส่งมาให้ฉัน 225 00:11:43,953 --> 00:11:46,539 บอกว่าเขาสั่งว่าฉันจะได้วิดีโอนี้ หลังจากที่เขาตาย 226 00:12:02,304 --> 00:12:05,099 ขอโทษ แต่ไม่เสียใจ ผมต้องแวะเปลี่ยนชุดหน่อย 227 00:12:05,182 --> 00:12:07,143 - แจ็คเก็ตสวยดีนะ - ขอบคุณ 228 00:12:07,810 --> 00:12:09,687 โอ๊ย พวก บ้าอะไรกันเนี่ย 229 00:12:10,020 --> 00:12:11,522 คุณจะทำงานหรือว่าจะมาเล่นเกม 230 00:12:11,689 --> 00:12:15,192 คือผมจะบอกว่า ผมจะฝึกเป็นแดนอย่างจริงจังมาก 231 00:12:15,276 --> 00:12:17,194 ต่อให้มันเกี่ยวข้องกับการใส่กางเกงยีนส์เข้ารูป 232 00:12:17,820 --> 00:12:19,864 มีความคืบหน้าเรื่องผู้ต้องหาไหม 233 00:12:20,072 --> 00:12:21,157 เขาชื่อร็อดนีย์ แลม 234 00:12:21,282 --> 00:12:22,867 สายบอกว่าเขาหมกมุ่นกับที่นี่มาก 235 00:12:22,950 --> 00:12:23,993 มากินที่นี่ตลอดเวลา 236 00:12:24,326 --> 00:12:27,371 ดังนั้น ถ้าเขาโผล่มา แต่พยายามหาเขาให้เจอ ก่อนที่เขาจะเห็นเรา 237 00:12:28,038 --> 00:12:29,331 ผมเข้าใจแล้ว 238 00:12:29,498 --> 00:12:33,169 เท่ากับเสื้อผ้าน่าเบื่อของคุณ คือฉากหน้าของการเป็นผู้ชายธรรมดาๆ 239 00:12:33,335 --> 00:12:35,045 แฝงตัวเข้าไป จับคนร้ายโดยที่เขาไม่ทันตั้งตัว 240 00:12:35,212 --> 00:12:36,422 หลังจากนั้นเขาจะลืมด้วยซ้ำว่าคุณอยู่ตรงนั้น 241 00:12:36,589 --> 00:12:37,715 นั่นฉลาดมาก แดเนียล 242 00:12:38,841 --> 00:12:41,343 หมอนี่มีประวัติใช้ความรุนแรงหนักมาก โอเคนะ 243 00:12:41,510 --> 00:12:43,220 เขาอาจมีปืน เขาอาจจับตัวประกัน 244 00:12:43,387 --> 00:12:44,513 ใครจะรู้ว่าเขาจะทำอะไรได้ 245 00:12:44,763 --> 00:12:49,518 แสดงว่าเขาจะไม่ยืนกินฮอตด็อกเบอร์ริโตนาโช พิงรถคันนั้นอยู่ใช่ไหม 246 00:12:51,562 --> 00:12:53,522 - ระวังหลังให้ฉันด้วย - ได้เลย 247 00:12:57,568 --> 00:13:00,446 ร็อดนีย์ แลม แอลเอพีดี อย่าขยับ คุณถูกจับแล้ว 248 00:13:00,946 --> 00:13:02,031 ร็อดนีย์ 249 00:13:02,698 --> 00:13:05,075 หรือเราแฝงตัวดีเกินไปจนเขาไม่เห็นเรา 250 00:13:05,951 --> 00:13:07,036 ร็อดนีย์ แลม 251 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 ดีแล้ว ร็อดนีย์ 252 00:13:11,415 --> 00:13:12,875 ค่อยๆ มา 253 00:13:14,960 --> 00:13:17,046 ผมก็แค่อยากกินมื้อสุดท้าย 254 00:13:17,213 --> 00:13:18,214 ชิมมั้ย 255 00:13:18,380 --> 00:13:20,758 ไม่เอา ขอบคุณ เราไม่กินแป้งกันใช่มั้ย 256 00:13:29,058 --> 00:13:30,226 ลูกรัก 257 00:13:31,894 --> 00:13:33,062 นี่พ่อเอง 258 00:13:34,563 --> 00:13:37,608 ถ้าลูกดูคลิปนี้อยู่ 259 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 แปลว่าพ่อตายไปแล้ว 260 00:13:40,528 --> 00:13:42,655 พ่อรู้ว่ามันห่วยมาก 261 00:13:42,863 --> 00:13:47,868 ไม่รู้เหมือนกันว่าลูกจะได้คลิปนี้พรุ่งนี้ หรืออีกสามสิบปีข้างหน้า 262 00:13:47,952 --> 00:13:51,121 แต่พ่ออยากให้ลูกรู้ความจริง 263 00:13:53,791 --> 00:13:55,084 พ่อไม่ได้ฆ่าตำรวจคนนั้น 264 00:13:57,086 --> 00:14:03,008 พ่อขอโทษที่พลาดงานวันเกิด วันรับปริญญา ชีวิตทั้งหมดของลูก 265 00:14:03,092 --> 00:14:05,761 แต่พ่ออยากให้ลูกรู้ไว้นะ 266 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 พ่อรักลูก 267 00:14:10,432 --> 00:14:12,142 เห็นไหม เขาบริสุทธิ์ 268 00:14:12,601 --> 00:14:14,895 ทีน่า ฉันดูออกว่าพ่อของคุณรักคุณมาก 269 00:14:14,979 --> 00:14:17,356 แต่คลิปนี้มันพิสูจน์อะไรไม่ได้ 270 00:14:17,481 --> 00:14:19,692 ทนายของเขาเก็บเทปนี้ไว้ 16 ปี 271 00:14:19,775 --> 00:14:21,777 เขาบังคับให้ทนายสัญญา ว่าจะเอามาให้ฉันต่อเมื่อเขาตาย 272 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 นี่มันต้องมีความหมายสักอย่าง 273 00:14:24,321 --> 00:14:25,698 สิบหกปี 274 00:14:30,202 --> 00:14:32,746 เขาอัดคลิปนี้ตั้งแต่วันที่พ่อฉันถูกฆ่า 275 00:14:39,879 --> 00:14:41,630 สามนาทีก่อนเขาตาย แต่... 276 00:14:41,714 --> 00:14:42,923 นี่มันคือส่วนไหนของเมือง 277 00:14:43,007 --> 00:14:44,967 มันเป็นห้องเก่าของเราที่ถนนเวนิซ 278 00:14:45,676 --> 00:14:48,304 พ่อของฉันถูกฆ่าที่โคเรียทาวน์ คนละมุมเมืองเลย 279 00:14:48,804 --> 00:14:50,639 ไม่มีทางที่พ่อของคุณจะอัดคลิปนี้ 280 00:14:50,723 --> 00:14:51,891 แล้วไปที่เกิดเหตุได้ทันเวลา 281 00:14:51,974 --> 00:14:54,560 งั้นก็จริง เขาไม่ใช่คนทำ 282 00:14:55,978 --> 00:15:00,232 ซึ่งแปลว่าคนที่ฆ่าพ่อฉันจริงๆ รอดไปได้และยังลอยนวลอยู่ 283 00:15:02,484 --> 00:15:03,485 ผมทำเอง 284 00:15:03,611 --> 00:15:05,154 ผมฆ่าโจ ฟิลด์ 285 00:15:05,905 --> 00:15:07,656 เขาลบหลู่ผมในสนามที่คุก 286 00:15:07,823 --> 00:15:10,159 พอได้ข่าวว่าเขาได้ออกมาจากคุกชั่วคราว 287 00:15:10,242 --> 00:15:12,119 ผมรู้ว่าจะเป็นโอกาสที่จัดการซะให้มันถูกต้อง 288 00:15:13,329 --> 00:15:14,330 นั่นแหละ 289 00:15:14,538 --> 00:15:17,625 ดูเหมือนการเล่นเป็นนายเด๋อจะได้ผลนะ คุณตำรวจคงพอใจ 290 00:15:17,958 --> 00:15:20,169 แล้วคือ คุณทำให้มันดูง่ายมากเลย 291 00:15:21,712 --> 00:15:23,923 คุณบอกว่าคุณไปดักรถตู้ที่ไหนนะ ขออีกที 292 00:15:24,256 --> 00:15:25,341 แยกสปริงกับคอลเลจ 293 00:15:25,424 --> 00:15:26,425 เราเจอรถที่ฮิลล์ 294 00:15:26,842 --> 00:15:27,927 หมายถึงอย่างนั้นแหละ 295 00:15:28,093 --> 00:15:30,262 แล้วคุณก็ยิงคนขับหมดแม็กเลยใช่มั้ย 296 00:15:30,429 --> 00:15:31,513 เออสิ 297 00:15:31,680 --> 00:15:32,848 คนขับตายจากกระสุนนัดเดียวที่คอ 298 00:15:33,015 --> 00:15:35,726 แต่แดนหนึ่ง คุณจะทำคำสารภาพดีๆ เสียทำไมล่ะ 299 00:15:35,851 --> 00:15:37,227 นายโกหก ร็อดนีย์ 300 00:15:38,520 --> 00:15:40,064 นายไม่รู้ข้อเท็จจริงเพราะนายไม่ได้ทำ 301 00:15:41,357 --> 00:15:42,942 เห็นแล้วว่าคุณทำอะไร 302 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 แน่นอน เพราะงั้นคุณถึงได้เป็นแดนหนึ่ง 303 00:15:46,362 --> 00:15:48,656 นายจะสารภาพกับสิ่งที่ไม่ได้ทำทำไม 304 00:15:54,036 --> 00:15:57,456 คุณจะไปไหน เดี๋ยวสิ ช้าก่อน 305 00:15:57,623 --> 00:15:59,083 ผมว่า เพื่อคุณตำรวจ 306 00:15:59,166 --> 00:16:01,168 ผมจะขอเวลานอกจากการแปลงร่างเป็นแดน 307 00:16:04,254 --> 00:16:05,547 พระเจ้า 308 00:16:06,256 --> 00:16:09,218 ร็อดนีย์ นายต้องการอะไรจากชีวิต 309 00:16:13,222 --> 00:16:16,058 อยากเป็นคนหาเลี้ยงครอบครัวที่ดี ดูแลครอบครัวได้ 310 00:16:16,392 --> 00:16:18,352 ดังนั้นนายถึงสารภาพในคดีที่นายไม่ได้ทำเหรอ 311 00:16:18,435 --> 00:16:19,895 นั่นมันลักลั่นย้อนแย้งกันนะ 312 00:16:20,229 --> 00:16:21,313 นอกจากนายได้เงินมา 313 00:16:23,148 --> 00:16:26,443 นายโดนขังมาเกือบตลอดชีวิต ชีวิตในคุกเป็นสิ่งเดียวที่นายรู้จัก 314 00:16:26,944 --> 00:16:29,738 ตอนนี้เมื่อได้อิสระ มีปากท้องต้องเลี้ยง แต่ไม่มีวิธีที่จะหาเงิน 315 00:16:32,408 --> 00:16:34,159 อยู่ข้างนอกนี่ ฉันไม่มีความหมาย 316 00:16:34,326 --> 00:16:37,830 แล้วถ้าเราไม่จับนาย นายก็ไม่ได้เงิน 317 00:16:40,124 --> 00:16:42,001 แต่ถ้าเขาอยากกลับเข้าไปในคุก 318 00:16:42,084 --> 00:16:44,253 การสารภาพเท็จก็เป็น ความผิดอาชญากรรมเหมือนกันใช่ไหม 319 00:16:44,420 --> 00:16:46,088 ถือว่าขัดขวางการทำงานเจ้าหน้าที่ยุติธรรม 320 00:16:47,089 --> 00:16:48,090 ก็อาจได้สองสามปี 321 00:16:48,257 --> 00:16:50,426 เราจะหาทนายเฉื่อยๆ กับผู้พิพากษาโหดๆ 322 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 ใครจะรู้ ด้วยประวัติเดิมที่มีอยู่แล้ว พวกนั้นอาจให้โทษประหารเลยก็ได้ 323 00:16:54,596 --> 00:16:55,764 โอเค 324 00:16:57,766 --> 00:16:58,934 เรื่องมันเป็นแบบนี้ 325 00:16:59,643 --> 00:17:01,812 ผมกระจายข่าวออกไปว่าต้องการเงิน 326 00:17:02,688 --> 00:17:04,481 หลังชนฝาแล้ว 327 00:17:04,648 --> 00:17:06,942 แล้วก็มีคนติดต่อยื่นข้อเสนอมา 328 00:17:11,155 --> 00:17:12,656 ลินดา อยู่รึเปล่า 329 00:17:15,284 --> 00:17:17,119 ฉันอยากให้ช่วยดูบุคลิกให้หน่อย 330 00:17:21,832 --> 00:17:22,958 ลินดา 331 00:17:40,309 --> 00:17:41,477 นี่เธอหายตัวได้ด้วยเหรอ 332 00:17:43,145 --> 00:17:45,981 อะไรนะ เปล่า คุณเปิดหน้าต่างทิ้งไว้ 333 00:17:48,400 --> 00:17:49,401 นี่ เป็นอะไรรึเปล่า 334 00:17:51,153 --> 00:17:52,362 เดี๋ยว... 335 00:17:53,906 --> 00:17:54,990 คุณรู้แล้วสินะ 336 00:17:57,201 --> 00:17:58,243 เขาทำให้คุณเห็นแล้ว 337 00:17:58,327 --> 00:17:59,578 ฉันเห็นหน้าเขา 338 00:18:01,246 --> 00:18:04,249 เอ่อ เรียกว่าคุณรับได้ค่อนข้างดีเลยนะเนี่ย 339 00:18:07,169 --> 00:18:09,505 ลินดา คุณไม่ได้กลัวฉันไปด้วยใช่ไหม 340 00:18:09,880 --> 00:18:11,423 ก็ต้องกลัวสิ! 341 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 คุณเป็นปีศาจ 342 00:18:19,223 --> 00:18:20,641 เขาบอกฉันแล้ว 343 00:18:22,267 --> 00:18:24,353 ฉันนึกว่ามันเป็นการเปรียบเทียบถึงเรื่องเพศ 344 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 นั่นก็ไม่ผิด 345 00:18:27,022 --> 00:18:28,690 แต่คุณเป็นปีศาจจริงๆ 346 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 ไม่ใช่เหรอ 347 00:18:34,071 --> 00:18:36,198 ใช่จริงๆ 348 00:18:39,576 --> 00:18:41,036 มันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ 349 00:18:43,705 --> 00:18:44,873 กลับไปเถอะ 350 00:19:07,646 --> 00:19:08,647 คุณตำรวจ 351 00:19:08,814 --> 00:19:09,982 โจ ฟิลด์ไม่ได้ฆ่าพ่อฉัน 352 00:19:10,149 --> 00:19:11,150 เดี๋ยว อะไรนะ 353 00:19:11,316 --> 00:19:13,026 เขาเป็นแพะรับบาป เขาสารภาพความเท็จ 354 00:19:13,110 --> 00:19:15,237 แลกกับการที่ลูกสาวเขาจะได้รับเงินต่อเนื่อง 355 00:19:15,487 --> 00:19:17,072 หลายปีที่ผ่านมา เธอไม่ได้แตะเงินก้อนนั้นเลย 356 00:19:17,239 --> 00:19:18,699 เธออาจคิดว่าเงินนั้นขโมยมา 357 00:19:18,782 --> 00:19:20,450 ฉันได้เลขบัญชีที่โอนเข้ามาแล้ว 358 00:19:20,868 --> 00:19:22,786 เราเพิ่งเจอคนที่ทำแบบเดียวกันเลย 359 00:19:23,245 --> 00:19:24,288 อะไรนะ 360 00:19:24,454 --> 00:19:26,415 ร็อดนีย์ถูกจ้างมาให้สารภาพเท็จ 361 00:19:26,582 --> 00:19:28,041 เงินโอนเข้าไปในบัญชีของเมียเขา 362 00:19:28,125 --> 00:19:29,585 ทันทีที่เราจับเขา 363 00:19:29,918 --> 00:19:32,254 นั่นมันบัญชีเดียวกันกับที่ จ่ายให้เมียของร็อดนีย์ แลม 364 00:19:32,421 --> 00:19:33,755 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 365 00:19:33,922 --> 00:19:35,924 ใครก็ตามที่ฆ่าโจ ฟิลด์ ฆ่าพ่อของฉันด้วย 366 00:19:37,092 --> 00:19:38,635 แล้วเขาก็ยังลอยนวลอยู่ 367 00:19:39,303 --> 00:19:42,097 นี่ อย่าโทษตัวเองเลย 368 00:19:42,598 --> 00:19:43,765 ตอนนั้นคุณยังเป็นแค่เด็กคนหนึ่ง 369 00:19:44,183 --> 00:19:45,934 ใช่ แต่ตอนนี้ฉันไม่เด็กแล้ว 370 00:19:50,397 --> 00:19:53,108 นี่ เด็กใหม่! เธอมาสายนะ 371 00:19:53,734 --> 00:19:54,735 ฉันนึกว่าฉันมาก่อนเวลาแล้ว 372 00:19:54,902 --> 00:19:56,778 เจ้าหน้าที่ฝึกภาคสนามตามหาเธออยู่ 373 00:19:57,112 --> 00:19:58,447 อะไร อยากโดนใบเตือนตั้งแต่วันแรกเหรอ 374 00:19:58,614 --> 00:20:00,115 - ไม่ค่ะ ฉันคิดจริงๆ ว่าฉัน... - เอาจริงเหรอ 375 00:20:00,282 --> 00:20:02,659 พอแล้ว แมคมิลลัน กลับไปทำงานได้ 376 00:20:04,286 --> 00:20:07,164 ต้องระวังหมอนี่หน่อยนะ วันแรกเขาก็เล่นผมเสียหนักเหมือนกัน 377 00:20:08,123 --> 00:20:09,833 - สวัสดี - สวัสดีค่ะ 378 00:20:10,000 --> 00:20:11,668 ผมชื่อแดน เอสปิโนซา 379 00:20:11,835 --> 00:20:12,961 โคลอี้ เดคเกอร์ 380 00:20:13,128 --> 00:20:15,130 ยินดีที่ได้รู้จัก ให้ช่วยถือแฟ้มมั้ย 381 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 เอาสิ 382 00:20:18,425 --> 00:20:19,843 มาเร็ว ผมจะพาทัวร์ 383 00:20:20,302 --> 00:20:22,971 ที่สำคัญที่สุด ก่อนอื่นเลย คือห้องครัว 384 00:20:23,138 --> 00:20:25,182 ตรงนี้มีเบเกิลถ้าคุณอยากกิน 385 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 ห้องสอบสวนอยู่ทางนั้น 386 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ห้องแล็บอยู่ทางนั้น 387 00:20:29,102 --> 00:20:30,354 (จอห์น เดคเกอร์) (27 กรกฎาคม 2000) 388 00:20:32,481 --> 00:20:33,857 คุณเป็นลูกสาวของจอห์น เดคเกอร์เหรอ 389 00:20:36,985 --> 00:20:37,986 ผมเสียใจด้วยจริงๆ 390 00:20:39,029 --> 00:20:40,822 คือเขาเป็นตำนานแถวนี้ 391 00:20:40,989 --> 00:20:43,492 เขาไปก่อนที่ผมจะเข้ามาได้นิดหน่อย แต่ฟังดูเหมือนเขาเป็นคนที่เยี่ยมมาก 392 00:20:44,660 --> 00:20:45,994 เยี่ยมที่สุดเลยค่ะ 393 00:20:49,665 --> 00:20:50,666 เบเกิลมั้ย 394 00:21:02,010 --> 00:21:04,471 ไม่ต้องกลัว ลูซิแดนมาแล้ว 395 00:21:04,638 --> 00:21:05,681 หรือจะเป็นดูซิเฟอร์ 396 00:21:05,847 --> 00:21:07,307 ที่จริงแบบนั้นดีกว่าใช่มั้ย 397 00:21:08,058 --> 00:21:09,351 ทำไมคุณสองคนแต่งตัวเหมือนกัน 398 00:21:09,559 --> 00:21:10,686 อย่าถามเลย 399 00:21:10,852 --> 00:21:13,313 เลขบัญชีสืบย้อนไปได้ถึง โรงอาบน้ำที่ถนนพิโค 400 00:21:13,480 --> 00:21:15,732 มันเป็นฉากบังหน้าของ แก๊งมาเฟียรัสเซียในแอลเอ 401 00:21:16,024 --> 00:21:18,402 เท่ากับฆาตกรตัวจริงเกี่ยวข้องกับ มาเฟียรัสเซียเหรอ 402 00:21:19,736 --> 00:21:22,406 เราได้ผู้ต้องสงสัยมา เขาชื่อบอรัส โซโลคอฟ เป็นเจ้าของโรงอาบน้ำนั้น 403 00:21:22,572 --> 00:21:24,324 เขามีเส้นสายกับพวกอาชญากร แต่ตัวเองน่ะมือสะอาด 404 00:21:24,491 --> 00:21:26,576 - ไม่เคยมีใครจับเขาได้ - ยังไม่ได้ 405 00:21:26,827 --> 00:21:29,162 คุณตำรวจแดนกับผมจะไม่ยอมหยุด จนกว่าเราจะตามเรื่องนี้ถึงที่สุด 406 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 ผมสัญญา 407 00:21:38,088 --> 00:21:39,923 ดูสิ ใครซื้อตั๋วมาโชว์หุ่นด้วย 408 00:21:40,090 --> 00:21:41,383 หย่าแล้วหุ่นดีขึ้นนะ คุณตำรวจ 409 00:21:41,550 --> 00:21:43,719 - ผมไม่ได้พูดแบบนั้นซะหน่อย - เราพูดสิ 410 00:21:43,885 --> 00:21:45,971 เราพูดเหมือนคนปกติธรรมดาที่สุด 411 00:21:46,054 --> 00:21:47,222 ช่วยเลิกพูดไอ้คำว่า "เรา" ซะทีได้มั้ย 412 00:21:47,514 --> 00:21:49,725 ผมจำเป็นต้องให้คุณเลิกเล่น แล้วจริงจังเสียที 413 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 ได้เลย คู่หู 414 00:21:51,059 --> 00:21:53,395 - เรื่องนี้ต้องอลังการแน่ๆ - ลูซิเฟอร์ ผมไม่ได้ล้อเล่น 415 00:21:53,895 --> 00:21:55,022 ก็ได้ 416 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 งั้นแผนของเราคืออะไร 417 00:21:57,899 --> 00:22:00,235 ก็ คุณเป็นคนแบบที่บอริสจะยอมคุยด้วย 418 00:22:00,402 --> 00:22:02,904 ผมอยากให้คุณเข้าไปหาเขา พยายามทำข้อตกลง 419 00:22:03,071 --> 00:22:05,407 ผมจะบอกว่าผมอยากได้แพะรับบาป สำหรับการฆาตกรรมที่ผมจะทำ 420 00:22:05,490 --> 00:22:06,491 ใช่เลย 421 00:22:06,575 --> 00:22:08,869 แต่อย่างที่บอกก่อนหน้านี้ เขาระแวงง่ายมาก เพราะงั้นอย่า... 422 00:22:09,036 --> 00:22:10,245 บอริส! 423 00:22:10,662 --> 00:22:11,663 ทำอย่างนั้น 424 00:22:14,416 --> 00:22:18,086 สวัสดี ผมอยากคุยกับคุณ ถ้าทำได้ 425 00:22:20,422 --> 00:22:22,215 - ผมไม่รู้จักคุณ - ใช่แล้ว 426 00:22:22,549 --> 00:22:24,217 งั้นก็มาแก้สถานการณ์กัน 427 00:22:24,384 --> 00:22:25,427 ผมชื่อแดน 428 00:22:30,599 --> 00:22:31,933 รองพัศดีมาหาคุณ 429 00:22:33,435 --> 00:22:35,395 ของส่วนตัวของโจ ฟิลด์ 430 00:22:35,771 --> 00:22:39,566 ปกติแล้วเราต้องส่งต่อให้ญาติภายใน 72 ชั่วโมง 431 00:22:39,733 --> 00:22:40,942 แต่ผมว่านี่อาจช่วยนะ คุณตำรวจ 432 00:22:41,109 --> 00:22:42,694 ขอบคุณค่ะ 433 00:22:42,861 --> 00:22:45,113 (ของส่วนตัว) 434 00:22:46,573 --> 00:22:47,949 เยี่ยมเลย ขอบคุณมาก 435 00:22:48,867 --> 00:22:51,369 งั้นถ้ามีอะไรให้ผมช่วยอีก บอกเลยนะ 436 00:22:51,953 --> 00:22:53,038 ขอบคุณค่ะ 437 00:23:01,797 --> 00:23:04,299 ฉันรู้ โจ ฟิลด์ไม่ใช่คดีของฉัน 438 00:23:05,217 --> 00:23:07,135 ฉันจะ... ทิ้งไว้ให้แดนมาทำแล้วกัน 439 00:23:07,219 --> 00:23:12,557 คือว่า ไม่มีอะไรมาห้ามฉัน ไม่ให้ช่วยคดีโจ ฟิลด์ 440 00:23:12,641 --> 00:23:15,185 ระหว่างที่คุณทำคดีของพ่อใช่มั้ยล่ะ 441 00:23:15,977 --> 00:23:18,688 คือถ้ามันเป็นฆาตกรคนเดียวกัน ก็แบ่งงานกันทำให้ชนะ 442 00:23:19,147 --> 00:23:20,232 คุณไม่ต้องทำก็ได้ 443 00:23:20,440 --> 00:23:21,858 บังเอิญว่าเริ่มไปแล้ว 444 00:23:22,275 --> 00:23:24,027 วางตรงนั้นเลย ขอบคุณค่ะ 445 00:23:27,239 --> 00:23:29,116 งานเอกสารช่วงหกเดือนสุดท้ายของพ่อคุณ 446 00:23:29,282 --> 00:23:32,369 พวกใบแจ้งความ ใบส่งตัว ใบจับกุม 447 00:23:32,452 --> 00:23:34,704 คือครึ่งหนึ่งก็ถ่ายเป็นไมโครฟิช หรือกระดาษปาปิรุสแล้ว 448 00:23:34,788 --> 00:23:37,582 แต่ไม่รู้สิ ฉันคิดว่ามันอาจจะช่วยให้เรารู้ 449 00:23:37,666 --> 00:23:39,918 ว่าพ่อของคุณทำอะไรอยู่ตอนที่เขาถูกฆ่า 450 00:23:40,585 --> 00:23:43,338 เห็นมะ นึกแล้วว่าคุณชอบกอด 451 00:23:45,757 --> 00:23:47,425 งั้นเจออะไรมาบ้างแล้ว 452 00:23:47,509 --> 00:23:49,261 มันเป็นงานกลบร่องรอยที่ฉลาดมาก 453 00:23:49,344 --> 00:23:53,598 แต่โจรแบบไหนจะมีเส้นสายดีขนาดนั้น 454 00:23:53,682 --> 00:23:57,602 พวกนั้นให้ทุกอย่างที่โจ ฟิลด์จำเป็นต้องใช้ เพื่อจะเล่นบทคนฆ่าพ่อของฉัน 455 00:23:57,686 --> 00:23:58,854 คือเขามาสารภาพ 456 00:23:58,937 --> 00:24:01,356 เขามีปืนที่ใช้ในการยิง 457 00:24:01,439 --> 00:24:03,275 วิถีกระสุนตรงกันว่านั่นคืออาวุธสังหาร 458 00:24:04,192 --> 00:24:06,736 - ใช่ ไม่แปลกใจที่เขาปิดคดีได้เลย - ใช่ 459 00:24:06,820 --> 00:24:11,158 รอยนิ้วมือจากที่เกิดเหตุพวกนี้ ยังไม่มีการระบุตัว 460 00:24:11,324 --> 00:24:12,868 แล้วเจอใครในระบบบ้างไหม 461 00:24:13,034 --> 00:24:14,035 ไม่มีเลย ทางตัน 462 00:24:15,036 --> 00:24:17,497 โอเค ฉันอาจช่วยขุดให้ลึกไปได้อีก 463 00:24:21,877 --> 00:24:23,295 งั้น บอกหน่อย 464 00:24:24,462 --> 00:24:26,047 ผมจะช่วยคุณสองคนได้ยังไง 465 00:24:26,214 --> 00:24:29,342 เพราะเราเป็นแค่ผู้ชายธรรมดาๆ ที่ต้องการความช่วยเหลือจากคุณ บอริส 466 00:24:29,718 --> 00:24:30,969 ผมไม่เชื่อคุณ 467 00:24:31,219 --> 00:24:32,387 คุณโซโลคอฟ 468 00:24:32,554 --> 00:24:34,514 คนเรียกผมว่า "เครื่องจับเท็จเดินได้" 469 00:24:35,390 --> 00:24:37,309 เพราะผมมองตาลูกค้า 470 00:24:37,475 --> 00:24:39,311 แล้วผมรู้เลยว่าพวกเขาพูดความจริงอยู่หรือเปล่า 471 00:24:39,477 --> 00:24:41,479 คือผมก็นับถือเรื่องนั้นนะ บอริส 472 00:24:41,646 --> 00:24:43,565 ผมก็มีกลเม็ดที่คล้ายๆ กันอยู่ 473 00:24:43,732 --> 00:24:47,068 แล้วคุณพูดถูก เราไม่ได้บอกความจริงทั้งหมด 474 00:24:47,235 --> 00:24:49,738 คืออย่างนี้ 475 00:24:51,865 --> 00:24:54,409 - ผมอยากฆ่าคนอยู่คนหนึ่ง - ใคร 476 00:24:55,202 --> 00:24:56,328 ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 477 00:24:57,746 --> 00:25:01,082 แล้วหมอนี่ทำอะไรถึงสมควรตาย 478 00:25:01,249 --> 00:25:02,876 ก็ เขาทำร้ายคนอื่น 479 00:25:03,752 --> 00:25:08,006 ไม่ใช่แค่ศัตรูของเขานะ แต่ทำร้ายใครใกล้ตัวด้วย 480 00:25:09,549 --> 00:25:11,593 ที่จริง ผมคิดว่าเขาทำร้ายคนพวกนั้นมากที่สุด 481 00:25:14,387 --> 00:25:18,183 เขาพูดถูก หมอนั่นเป็นคนรุนแรง เป็นคนที่คาดเดาไม่ได้เลย 482 00:25:18,350 --> 00:25:21,228 ใช่ เชื่อเถอะ บอริส ถ้าผมจะบอกว่า 483 00:25:21,394 --> 00:25:23,855 โลกจะเป็นที่ที่ดีกว่านี้ถ้าเขาหายไปเสีย 484 00:25:25,607 --> 00:25:27,776 คุณทั้งสองคนเกลียดหมอนี่จริงๆ สินะ 485 00:25:28,568 --> 00:25:29,945 ดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น 486 00:25:31,738 --> 00:25:32,781 ยอมตกลงรึเปล่า 487 00:25:40,914 --> 00:25:43,041 ไปจัดการนายลูซิเฟอร์อะไรนี่เสีย 488 00:25:44,709 --> 00:25:45,919 ผมจะหาแพะให้เอง 489 00:25:49,214 --> 00:25:50,382 เยี่ยมเลย 490 00:26:02,811 --> 00:26:03,979 ได้ข่าวว่าคุณจะไม่ยอมพูด 491 00:26:07,691 --> 00:26:08,858 โอเค 492 00:26:09,985 --> 00:26:13,238 เรามีหลักฐานเอกสารที่เชื่อมโยงบัญชีของคุณ กับการฆาตกรรมสองคดี 493 00:26:13,321 --> 00:26:14,656 มีอะไรจะพูดเรื่องนั้น 494 00:26:17,075 --> 00:26:19,494 ได้ข่าวว่าคุณเป็นเครื่องจับเท็จเดินได้ จริงหรือเปล่า 495 00:26:23,957 --> 00:26:26,084 หนึ่งในคดีฆาตกรรมนั้นคือคดีของพ่อฉัน 496 00:26:26,668 --> 00:26:27,794 นั่นคือสาเหตุที่ฉันทำคดีเองไม่ได้ 497 00:26:27,961 --> 00:26:30,922 และเป็นสาเหตุที่ฉันไม่ควร มาคุยกับคุณอยู่ในห้องนี้ 498 00:26:31,172 --> 00:26:33,508 แต่ตอนนี้ฉันไม่ใช่ตำรวจ บอริส 499 00:26:35,010 --> 00:26:36,678 ตอนนี้ฉันเป็นลูกสาวคน 500 00:26:38,179 --> 00:26:39,681 และฉันจะไม่ยอมปล่อยเรื่องนี้ไป 501 00:26:41,182 --> 00:26:42,934 เพราะงั้น คุณต้องชี้ทางไปต่อให้ฉัน 502 00:26:43,018 --> 00:26:45,854 ไม่อย่างนั้น สาบานได้เลย ฉันจะทำให้ชีวิตคุณเหมือนตกนรกทั้งเป็น 503 00:26:48,356 --> 00:26:49,441 ผมเชื่อคุณ 504 00:26:50,275 --> 00:26:51,651 เขาชื่อจอห์น เดคเกอร์ 505 00:26:55,196 --> 00:26:56,990 ผมไม่ยอมรับอะไรทั้งนั้นนะ 506 00:26:57,991 --> 00:27:01,369 แต่ผมเคยได้ยินชื่อของจอห์น เดคเกอร์ 507 00:27:02,203 --> 00:27:03,705 เท่าที่จำได้ 508 00:27:04,539 --> 00:27:07,500 เขากำลังสืบเรื่องที่ไม่ใช่เรื่องของเขา 509 00:27:07,667 --> 00:27:08,710 หมายความว่ายังไง 510 00:27:08,877 --> 00:27:11,046 พ่อฉันเป็นตำรวจสายตรวจ ที่บังเอิญอยู่ในเหตุปล้นที่บานปลาย 511 00:27:26,770 --> 00:27:27,854 นี่ พวก 512 00:27:28,772 --> 00:27:30,273 ผมแค่อยากจะบอกว่า ก่อนหน้านี้ทำได้ดีมากนะ 513 00:27:30,857 --> 00:27:32,108 - จริงเหรอ - ใช่ 514 00:27:32,484 --> 00:27:34,319 เราจับบอริสได้แล้ว 515 00:27:34,486 --> 00:27:36,488 ผมไม่รู้นะว่าคุณโกหกเขาอย่างนั้นได้ยังไง 516 00:27:36,654 --> 00:27:37,989 ก็ พูดง่ายๆ คือ ผมไม่ได้โกหก 517 00:27:39,741 --> 00:27:41,493 งั้นคุณก็มีปัญหาหนักแล้วล่ะ 518 00:27:41,659 --> 00:27:45,246 แหงสิ คุณคิดว่าผมทำแบบนี้ทำไมล่ะ แดนนี่ 519 00:27:45,413 --> 00:27:48,792 แต่ผมก็ยังไม่ได้ใกล้รู้ความลับของคุณเลย 520 00:27:48,958 --> 00:27:51,378 - เพราะผมไม่มีความลับ - ต้องมีสิ 521 00:27:51,544 --> 00:27:55,382 ความลับที่อธิบายว่าทำไมคุณถึง สาบานที่จะเป็นคุณได้อย่างน่าหงุดหงิดแบบนี้ 522 00:27:55,465 --> 00:27:58,134 นี่ไงพวก ผมพยายามจะชมคุณแล้วคุณก็... 523 00:27:58,218 --> 00:27:59,219 นี่ 524 00:28:00,261 --> 00:28:01,638 ฉันว่าพ่อฉันตายเพราะโดนเก็บ 525 00:28:02,847 --> 00:28:04,766 ฟังดูเหมือนเขาบังเอิญไปเจอเรื่องใหญ่เข้า 526 00:28:04,933 --> 00:28:06,226 จนมีคนมาเก็บเขาไป 527 00:28:06,393 --> 00:28:07,519 โคลอี้ อยากให้ผมไปช่วยเรื่องนี้ไหม 528 00:28:07,727 --> 00:28:10,105 ไม่ต้อง ทางนี้ฉันยังไหว แต่ขอบคุณนะ 529 00:28:12,482 --> 00:28:15,276 อ้าว แล้วเราจะไปไหนกันต่อดี แฝด 530 00:28:29,249 --> 00:28:30,458 รอบนี้งานอะไรล่ะ 531 00:28:30,542 --> 00:28:31,709 แม่บ้านเปิดนม 532 00:28:32,210 --> 00:28:34,921 แต่ดูเหมือนยังไงก็ยังต้องทำความสะอาด 533 00:28:35,088 --> 00:28:36,673 ไม่มีวันซะล่ะ 534 00:28:37,715 --> 00:28:39,342 - โอเครึเปล่า - ไม่ ฉันแค่... 535 00:28:40,510 --> 00:28:42,721 ฉันหางานที่ใช่ไม่ได้เลย 536 00:28:44,139 --> 00:28:46,433 เพื่อนคนเดียวของฉันก็เลิกคุยกับฉัน 537 00:28:46,891 --> 00:28:47,892 คนเดียวเหรอ 538 00:28:50,937 --> 00:28:53,022 นี่มันอะไรกัน 539 00:28:53,189 --> 00:28:54,441 ของของพ่อจากโกดังเก็บของ 540 00:28:54,607 --> 00:28:57,694 หลังจากที่พ่อตาย กรมตำรวจก็เอาของพ่อลงกล่อง แล้วส่งมาให้เรา 541 00:28:58,069 --> 00:28:59,279 เจออะไรหรือยัง 542 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 ยังเลย 543 00:29:00,947 --> 00:29:03,450 หนึ่งในคดีที่พ่อไปช่วยทำให้เขาถูกฆ่า 544 00:29:03,616 --> 00:29:05,285 ฉันต้องหาว่ามันคดีไหนกันแน่ 545 00:29:05,452 --> 00:29:09,080 แต่มันก็ตลกดี เพราะพ่อพูดเสมอว่า พ่อไม่อยากเป็นเจ้าหน้าที่สืบสวน 546 00:29:09,372 --> 00:29:10,373 บอกว่ามันเป็นงานหนักเกินไป 547 00:29:10,457 --> 00:29:14,169 แต่ว่าเขาก็ยังทำงานของเจ้าหน้าที่สืบสวน 548 00:29:14,335 --> 00:29:16,045 ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นสินะ 549 00:29:19,090 --> 00:29:23,428 ฉันก็ลองทำอะไรหลายอย่าง แต่หลังจากที่พ่อตาย งานนี้มันรู้สึกว่าใช่ 550 00:29:23,762 --> 00:29:28,933 อ้อ แต่เราจะรู้ได้ยังไงว่าอะไร "รู้สึก" ว่าใช่ 551 00:29:31,686 --> 00:29:32,729 เราก็รู้เอง 552 00:29:59,172 --> 00:30:01,174 ไม่มีความลับจริงๆ ด้วย 553 00:30:01,341 --> 00:30:03,843 งั้นมีอะไรอยู่หลังประตูบ้านที่หนึ่งล่ะ แดเนียล 554 00:30:13,019 --> 00:30:14,437 ไม่ๆ ไม่ใช่อย่างนี้ 555 00:30:17,816 --> 00:30:21,361 จะเป็นหนังเรื่อง ฮิวแมนเซนติพีด ที่ห่วยแค่ไหน 556 00:30:21,653 --> 00:30:24,072 หนังโป๊ตัวตลกก็ได้ แต่อย่าเป็นตลกด้นสด 557 00:30:24,280 --> 00:30:26,908 อ้อ ขอบคุณที่รับมานะพวก นายชื่ออะไร 558 00:30:27,617 --> 00:30:29,869 ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 559 00:30:30,078 --> 00:30:32,205 เดี๋ยว ผมโบกเจอรถของจอมปีศาจเหรอเนี่ย 560 00:30:32,288 --> 00:30:33,623 ใช่แล้ว 561 00:30:34,207 --> 00:30:36,501 ไม่นึกเลยว่าจอมปีศาจ จะมาขับรถเล่นอยู่ทั่วแอลเอ 562 00:30:36,584 --> 00:30:40,630 ใช่ จริงๆ แล้วผมอยู่ที่นี่นะ ผมทำอะไรที่อยากทำ 563 00:30:41,130 --> 00:30:42,215 เช่นอะไร 564 00:30:42,382 --> 00:30:45,885 ส่วนใหญ่ก็ดื่มทั้งวัน ด่าคนไปเรื่อย ไอ้สมองทึบ 565 00:30:47,929 --> 00:30:49,013 คุณมีแฟนมั้ย 566 00:30:49,180 --> 00:30:50,682 - มี - เยี่ยมเลย 567 00:30:50,765 --> 00:30:51,766 ขอยืมหน่อยได้ไหม 568 00:30:51,850 --> 00:30:54,227 - แต่เธอคือคนที่ผมรักสุดชีวิต - ยิ่งดีใหญ่ 569 00:30:55,728 --> 00:30:56,855 เอาเป็นซั่มสามเลยก็ได้ 570 00:30:56,938 --> 00:30:58,898 ผมไม่ใช่คนอย่างนั้นซะหน่อย 571 00:30:58,982 --> 00:31:01,109 - ใจเย็น เดี๋ยวก็ถึงตาตัวเอง - นายมีปัญหาอะไร พวก 572 00:31:02,819 --> 00:31:04,571 ต้องลงชื่อก่อนนะ 573 00:31:05,446 --> 00:31:07,240 เล่นได้ดีพวก เก่งเลย 574 00:31:07,532 --> 00:31:08,575 นายก็เหมือนกัน 575 00:31:08,908 --> 00:31:09,951 คุณตำรวจเด๋อ 576 00:31:10,869 --> 00:31:14,205 กล้าดียังไงถึงมาเล่นตลกน่าสมเพช เลียนแบบเป็นผม 577 00:31:14,289 --> 00:31:16,791 คุณยังกล้าจะมายืนต่อหน้า แล้วกล่าวหาว่าผมล้อคุณเนี่ยนะ 578 00:31:17,083 --> 00:31:18,710 หลังจากทุกอย่างที่คุณทำมาตลอดสองสามวันนี้ 579 00:31:18,877 --> 00:31:20,003 ให้ตาย ตั้งแต่ที่เราเจอกันเลยดีกว่า 580 00:31:20,086 --> 00:31:22,338 - คุณตำรวจเด๋อ... - แดน ผมชื่อแดน! 581 00:31:24,883 --> 00:31:26,467 หรือเจ้าหน้าที่สืบสวนเอสปิโนซา 582 00:31:26,634 --> 00:31:28,761 อ้อ แดน 583 00:31:29,888 --> 00:31:33,349 ผมทำแบบนั้นก็เพราะคุณเป็นทุกอย่าง ที่ผมไม่ได้เป็น 584 00:31:34,309 --> 00:31:37,562 น่าเบื่อ มีประโยชน์ ชีวิตคุณเรียบง่าย 585 00:31:39,314 --> 00:31:40,607 - ชีวิตผมเนี่ยนะ - ใช่ 586 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 ไม่เอาน่า พวก คุณรวย คุณหล่อ 587 00:31:42,901 --> 00:31:44,736 คุณขับรถหรู คุณเดตสาวสวยๆ 588 00:31:44,903 --> 00:31:46,988 คุณไม่มีลูก ไม่ต้องรับผิดชอบอะไร 589 00:31:47,155 --> 00:31:48,990 ชีวิตคุณจะง่ายกว่านี้ได้ยังไง 590 00:31:49,157 --> 00:31:50,408 เกรงว่าคุณจะไม่ได้รู้เรื่องทั้งหมดนะ 591 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 ก็ได้ เล่ามาสิ 592 00:31:56,956 --> 00:31:58,750 คือ นั่นแหละปัญหา แดน 593 00:31:59,626 --> 00:32:02,712 คนสุดท้ายที่ผมเปิดใจให้ ผมก็ทำเขาเจ็บ 594 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 หนักมากด้วย 595 00:32:07,091 --> 00:32:09,928 ยังไม่นับที่ผมทำร้ายคนในครอบครัวตัวเอง 596 00:32:16,726 --> 00:32:18,603 ดูเหมือนนั่นเป็นสิ่งเดียวที่ผมทำได้ 597 00:32:20,104 --> 00:32:23,566 (กำลังด้นสดกันอยู่) 598 00:32:24,317 --> 00:32:26,027 ขอต้อนรับสู่ชมรมเรา 599 00:32:28,196 --> 00:32:31,616 คุณคิดว่าโคลอี้หย่ากับผม เพราะผมเป็นผู้ชายไร้ที่ติเหรอ 600 00:32:33,910 --> 00:32:38,247 ผมทำหลายอย่างที่ไม่ภูมิใจเลย พวก 601 00:32:38,414 --> 00:32:40,708 แล้วผมก็แค่ต้องทำใจรับมัน 602 00:32:40,875 --> 00:32:42,001 อะไรกัน กับการเล่นละครใบ้เนี่ยเหรอ 603 00:32:42,210 --> 00:32:45,004 เราทำยังไง เอาความรู้สึกใส่กล่อง แล้วโยนกุญแจทิ้งไปงั้นเหรอ 604 00:32:45,171 --> 00:32:48,758 นี่ไม่ใช่ละครใบ้ นี่เป็นละครด้นสด 605 00:32:48,925 --> 00:32:52,595 ผมเริ่มเล่นหลังหย่า เพราะอยากมีอะไรเบี่ยงเบนความสนใจ 606 00:32:55,473 --> 00:32:56,766 อยากได้มุมมองใหม่ 607 00:32:59,185 --> 00:33:01,562 หาวิธีที่จะออกจากความเป็นตัวเองบ้าง 608 00:33:04,273 --> 00:33:05,984 ผมไม่ใช่คนทำอะไรเฉพาะหน้าได้ดี 609 00:33:06,859 --> 00:33:08,903 ไม่ได้ใช้ชีวิตในช่วงเวลานี้แบบคุณ 610 00:33:09,779 --> 00:33:13,992 งั้นคุณกำลังพยายามหัดไม่เป็นนายเด๋อ 611 00:33:16,661 --> 00:33:18,037 ใช่ จะเรียกอย่างนั้นก็คงได้ 612 00:33:24,293 --> 00:33:25,628 อย่าบอกโคลอี้นะ 613 00:33:27,588 --> 00:33:28,881 ตกลงมั้ย 614 00:33:35,930 --> 00:33:39,017 อ้าว เธอเอง สวัสดีครับ คุณตำรวจ ผมได้ข้อความแล้ว 615 00:33:39,517 --> 00:33:40,601 สวัสดี 616 00:33:41,060 --> 00:33:42,687 รู้สึกกลับเป็นตัวของตัวเองแล้วเหรอ 617 00:33:43,521 --> 00:33:45,690 คงงั้นมั้ง เพราะงั้นผมก็ ไม่แน่ใจว่าจะช่วยได้แค่ไหน 618 00:33:47,358 --> 00:33:49,819 แต่คิดอีกที เหมือนผมมาได้จังหวะพอดีเลย 619 00:33:49,986 --> 00:33:51,320 ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับคุณ 620 00:33:51,696 --> 00:33:53,614 เพราะคุณ ฉันเลยเสียเพื่อน 621 00:33:53,781 --> 00:33:56,200 - เพื่อนเหรอ เพื่อนคนไหน - คุณหมอ 622 00:33:56,367 --> 00:33:59,078 ฉันก็แค่กำลังพยายามจัดการอะไรนิดหน่อย ฉันไม่ได้คิดว่า... 623 00:33:59,245 --> 00:34:01,247 เห็นมั้ย นั่นแหละปัญหา 624 00:34:01,414 --> 00:34:04,667 ฉันก็อยากให้มีสักวินาทีหนึ่ง ที่คุณจะคิด 625 00:34:04,834 --> 00:34:06,335 ถึงใจคนอื่นนอกจากตัวเองบ้าง 626 00:34:06,502 --> 00:34:10,089 แล้วก็นั่นแหละครับ คุณผู้หญิง พลังในการทำลายล้างของผม 627 00:34:10,256 --> 00:34:11,549 อยากให้ผมไปทำร้ายใครอีกไหม 628 00:34:11,716 --> 00:34:13,926 โอเค ลูซิเฟอร์ พอแล้ว 629 00:34:14,093 --> 00:34:16,262 ฉันใกล้จะคิดออกแล้ว ฉันรู้สึกได้เลย 630 00:34:16,429 --> 00:34:17,430 ช่วยหน่อย 631 00:34:18,431 --> 00:34:19,474 ก็ได้ 632 00:34:23,561 --> 00:34:25,897 ที่จริง มันมีเรื่องที่กวนใจผมนะ คุณตำรวจ 633 00:34:25,980 --> 00:34:28,357 ถ้าลองฟังสถานการณ์สมมติตรงนี้หน่อยได้มั้ย 634 00:34:28,566 --> 00:34:29,609 ว่ามาเลย 635 00:34:29,692 --> 00:34:31,778 คือ มีปริศนาส่วนหนึ่งที่ไม่เข้าพวก 636 00:34:32,028 --> 00:34:34,155 - โจ ฟิลด์ - อะไรไม่เข้าพวก 637 00:34:34,322 --> 00:34:36,365 คุณบอกว่าเขายิ้มให้คุณตอนที่เขาถูกปล่อยตัว 638 00:34:36,532 --> 00:34:38,701 ใช่ ฉันลืมเรื่องนั้นไปแล้ว 639 00:34:38,868 --> 00:34:40,578 งั้น คนที่ไม่มีความผิด 640 00:34:40,745 --> 00:34:43,122 จะยิ้มให้ลูกสาวของคนที่ เขายอมเป็นแพะรับบาปในคดีฆ่าทำไม 641 00:34:45,583 --> 00:34:47,168 ไม่ยิ้มหรอก 642 00:34:48,002 --> 00:34:49,045 คุณหาอะไรอยู่ 643 00:34:49,128 --> 00:34:51,255 รอยนิ้วมือที่เอลลาเจอ บนรถตู้ที่พาฟิลด์ไปส่ง 644 00:34:51,339 --> 00:34:52,924 นั่นเจอแต่รอยของร็อดนีย์ แลม 645 00:34:53,216 --> 00:34:56,636 มันมีรอยนิ้วมือคนอื่นๆ แต่ก็ตัดไปเพราะถือว่าเป็นบุคลากรของคุก 646 00:34:56,719 --> 00:34:59,597 อย่างรองพัศดีแพร์รี สมิธ นี่คือรอยนิ้วมือของเขา 647 00:34:59,680 --> 00:35:01,015 อะไรนะ คิดว่าพัศดีเป็นคนทำงั้นเหรอ 648 00:35:01,099 --> 00:35:04,102 รองพัศดีเป็นแค่งานนั่งโต๊ะ ข้าราชการ 649 00:35:04,310 --> 00:35:06,354 - เพราะงั้นรอยนิ้วมือเขาไม่ควรมาอยู่ที่รถ - ใช่ 650 00:35:06,437 --> 00:35:07,814 ถ้าหากฟิลด์ไม่ได้ยิ้มให้ฉันล่ะ 651 00:35:08,481 --> 00:35:11,776 ถ้าเขายิ้มให้คนที่ยืนข้างฉัน พัศดีคนนั้นล่ะ 652 00:35:12,151 --> 00:35:14,112 คุณคิดว่าโจ ฟิลด์กับพัศดี 653 00:35:14,195 --> 00:35:15,613 - มีข้อตกลงกัน - ใช่ 654 00:35:15,696 --> 00:35:19,200 แต่ฟิลด์ติดคุก 16 ปีในฐานะแพะรับบาป แต่จู่ๆ ก็เปลี่ยนใจงั้นเหรอ 655 00:35:19,283 --> 00:35:22,078 เขาเพิ่งมีหลาน เขาอาจไม่อยากทำตามข้อตกลงแล้ว 656 00:35:22,161 --> 00:35:23,454 บอกพัศดีว่าเขาอยากออก 657 00:35:23,538 --> 00:35:26,707 แล้วพัศดีก็บอกว่า "ได้" แต่นั่นเป็นแผนที่จะฆ่าฟิลด์ 658 00:35:26,791 --> 00:35:27,834 ใช่ 659 00:35:30,753 --> 00:35:33,589 รองพัศดีแพร์รี สมิธ 660 00:35:33,673 --> 00:35:37,802 ทำงานในระบบเรือนจำมา 20 ปี เริ่มจากเป็นผู้คุม 661 00:35:37,885 --> 00:35:40,096 เขานี่แหละใช่แล้ว ไปกันเลย 662 00:35:40,847 --> 00:35:42,723 ให้แดนไปจะไม่เป็นประโยชน์กว่าเหรอ 663 00:35:43,099 --> 00:35:44,225 อะไรนะ 664 00:35:45,977 --> 00:35:50,231 ถ้าฉันจะไปจัดการหมอนี่ ฉันต้องการคู่หูของฉัน 665 00:35:50,857 --> 00:35:53,317 แล้วนั่นก็คือคุณ ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 666 00:35:55,403 --> 00:35:56,445 ได้ 667 00:35:58,573 --> 00:35:59,824 บายๆ 668 00:36:00,366 --> 00:36:01,951 งั้นฉันเก็บกวาดละกัน 669 00:36:03,953 --> 00:36:05,288 ดูเหมือนแต่งตัวเหมาะอยู่แล้วด้วย 670 00:36:11,502 --> 00:36:12,670 ไปกันเลย ไปเร็ว 671 00:36:12,837 --> 00:36:15,464 - ดูเหมือนกองหนุนมาแล้วนะ - แดน เกิดอะไรขึ้น 672 00:36:15,631 --> 00:36:18,134 เสียใจด้วย โคลอี้ พัศดีหนีไปแล้ว 673 00:36:18,801 --> 00:36:20,219 อะไรนะ 674 00:36:26,392 --> 00:36:27,602 คุณโอเครึเปล่า คุณตำรวจ 675 00:36:27,935 --> 00:36:30,313 ตลอดเวลาที่ผ่านมานี้ ฆาตกรฆ่าพ่อของฉันลอยนวลอยู่ 676 00:36:30,396 --> 00:36:32,273 แล้ววันนี้ฉันปล่อยให้เขาหนีไปได้ 677 00:36:32,356 --> 00:36:34,442 เพราะงั้น ไม่เลย ฉันรู้สึกล้มเหลวมาก 678 00:36:34,525 --> 00:36:36,485 คุณไม่ใช่อย่างนั้นเลยนะ 679 00:36:37,528 --> 00:36:38,696 คุณตำรวจ 680 00:36:39,864 --> 00:36:43,326 เป็นครั้งแรกในรอบ 16 ปี ที่คุณรู้ว่าฆาตกรตัวจริงเป็นใคร 681 00:36:43,868 --> 00:36:46,329 ดูเหมือนว่าคุณใกล้จะได้ความยุติธรรมแล้ว 682 00:36:47,163 --> 00:36:48,331 คุณพูดถูก 683 00:36:48,873 --> 00:36:50,333 ฉันออกหมายจับไปทั่ว 684 00:36:50,499 --> 00:36:53,586 เอฟบีไอกับดีเอชเอสก็กำลังดู ทั้งสนามบินและจุดข้ามพรมแดน 685 00:36:53,753 --> 00:36:56,505 เอ่อ ผมก็ยังไม่รู้ว่านั่นแปลว่าอะไร แต่ฟังดูดีนะ 686 00:36:56,672 --> 00:36:58,382 นั่นแปลว่าฉันจะจับไอ้เลวนั่นให้ได้ 687 00:36:58,549 --> 00:36:59,926 ครับ 688 00:37:00,092 --> 00:37:04,222 แต่ระหว่างนั้น ไหนๆ ลูกของคุณก็อยู่กับแดน... 689 00:37:04,388 --> 00:37:06,015 - อะไร - ผมแค่จะเสนอว่า 690 00:37:06,182 --> 00:37:08,768 ให้คุณเปิดไวน์สักขวด หรือสามขวด ให้ตัวเองดื่ม 691 00:37:08,851 --> 00:37:09,977 แล้วก็ผ่อน... 692 00:37:20,947 --> 00:37:22,114 หุบปาก! 693 00:37:26,160 --> 00:37:27,870 ไชโย เมซ 694 00:37:30,748 --> 00:37:31,999 ไปจับเขามาได้ยังไง 695 00:37:32,083 --> 00:37:34,585 ก็ฉันเบื่อ ไม่มีอะไรจะทำ 696 00:37:35,086 --> 00:37:39,423 ฉันเลยแกะรอยไอ้เลวนี่มาเอง 697 00:37:39,966 --> 00:37:41,884 มันก็แค่รู้สึกว่าใช่ 698 00:37:47,974 --> 00:37:49,809 ต้องรู้สึกดีมากที่ได้โทรแจ้ง 699 00:37:49,892 --> 00:37:52,395 เดี๋ยวก่อน คุณตำรวจ ตรงนี้คุณมีทางเลือกอยู่นะ 700 00:37:52,645 --> 00:37:55,523 ใช่ มีวิธีลงทัณฑ์มากมาย 701 00:37:56,107 --> 00:37:58,985 ถ้าสั่งอะไรนอกเมนูบ้าง เมซกับผมไม่ตัดสินคุณหรอก 702 00:38:05,241 --> 00:38:07,118 แกพรากพ่อไปจากฉัน 703 00:38:08,411 --> 00:38:11,080 แกทำครอบครัวของฉันพังพินาศ 704 00:38:17,920 --> 00:38:20,965 ผมพยายามบอกให้เขาเลิกตามแล้ว แต่เขากลับไม่เข้าใจที่ผมบอก 705 00:38:22,258 --> 00:38:25,970 ทำชั่วมาขนาดนี้ แกพูดได้แค่นั้นเหรอ 706 00:38:26,804 --> 00:38:28,931 ไม่ๆ อย่านะ ผมขอโทษ 707 00:38:29,098 --> 00:38:31,100 ผมจะบอกข้อมูลทุกคนในเครือข่ายผม 708 00:38:31,267 --> 00:38:32,643 ผมจะให้เงินคุณ 709 00:38:46,657 --> 00:38:48,993 มาดูกันว่าแกจะอยู่ได้สงบแค่ไหน ในคุกที่แกเป็นคนบริหาร 710 00:38:52,330 --> 00:38:54,665 พนันว่าพวกนักโทษคงปฏิบัติต่อแกอย่างดีเชียว 711 00:38:55,833 --> 00:38:58,336 ไม่ อย่านะ ขอร้อง 712 00:38:58,502 --> 00:39:00,671 ขอร้อง ผมหาอะไรมาให้คุณก็ได้ 713 00:39:01,589 --> 00:39:05,092 ฉันแค่อยากให้แกได้รู้ว่า ลูกของจอห์น เดคเกอร์เป็นคนจับแกได้ 714 00:39:17,021 --> 00:39:18,064 ลินดา 715 00:39:19,774 --> 00:39:21,525 ฉันรู้นะว่าคุณอยู่ในนั้น 716 00:39:23,277 --> 00:39:24,653 ฉันมีอะไรมาให้ 717 00:39:29,408 --> 00:39:30,534 เช็คใบแรกของฉัน 718 00:39:32,203 --> 00:39:35,247 ฉันได้ค่าจ้างเป็นนักล่าค่าหัว 719 00:39:36,374 --> 00:39:40,503 แอลเอพีดีจ่ายค่าเจอตัวคนร้าย เพราะฉันตามหาไอ้เลวให้เขา 720 00:39:40,753 --> 00:39:44,924 การล่ามนุษย์เป็นงานได้ด้วย ใครจะไปรู้ 721 00:39:51,180 --> 00:39:54,225 สิ่งแรกที่ฉันอยากทำ คืออยากฉลองกับเพื่อน 722 00:39:56,394 --> 00:39:57,603 นั่นคือคุณนะ ลินดา 723 00:40:12,451 --> 00:40:14,078 (มาซิคีน สมิธ) 724 00:40:24,713 --> 00:40:25,798 โอเค 725 00:40:26,674 --> 00:40:30,010 ฉันแค่อยากให้คุณรู้ 726 00:40:45,651 --> 00:40:47,695 เมซ เราจะเป็นเพื่อนกันได้ยังไง 727 00:40:50,322 --> 00:40:53,242 คุณ... คุณเป็นปีศาจ 728 00:40:54,827 --> 00:40:56,495 ลูซิเฟอร์เป็นจอมปีศาจ 729 00:40:58,831 --> 00:41:00,666 ฉันจะมองข้ามเรื่องนั้นไปได้ยังไง 730 00:41:03,127 --> 00:41:05,212 เขาก็ยังเป็นลูซิเฟอร์คนเดิม 731 00:41:06,088 --> 00:41:07,923 คุณก็ยังเป็นดร.ลินดา มาร์ติน 732 00:41:08,007 --> 00:41:09,467 แล้วฉันก็ยังเป็นเมซ 733 00:41:10,426 --> 00:41:11,510 มีอะไรเปลี่ยนไปล่ะ 734 00:41:15,347 --> 00:41:16,640 ไม่เอาน่ะ 735 00:41:18,350 --> 00:41:21,353 ให้มาซิคีน สมิธเลี้ยงเหล้าคุณหน่อย 736 00:41:24,982 --> 00:41:26,984 ฉันอาจจะจับวิญญาณคุณกินอะไรแบบนั้น 737 00:41:42,666 --> 00:41:44,460 - เอ้านี่จ้ะ ลูกลิง - น่ากิน 738 00:41:44,627 --> 00:41:45,878 ลูซิเฟอร์ 739 00:41:46,045 --> 00:41:49,840 แล้วทำไมต้องให้เด็กก่อนล่ะ ผมตัวใหญ่กว่าแล้วก็หิวกว่าด้วย 740 00:41:50,007 --> 00:41:53,010 ไม่เป็นไรค่ะ แม่ เขาคงอยากกินมากจริงๆ 741 00:41:54,303 --> 00:41:56,680 นี่เธอเป็นแบบนี้ตลอดเหรอ 742 00:41:56,764 --> 00:41:57,932 ลูกจ๊ะ ได้เวลาไปแต่งตัวแล้ว 743 00:42:00,392 --> 00:42:01,393 จะทำอะไร 744 00:42:03,020 --> 00:42:04,647 - บาย ลูซิเฟอร์ - จ้ะ 745 00:42:15,699 --> 00:42:17,159 ผมไม่ค่อยรักพ่อของผมหรอก 746 00:42:18,869 --> 00:42:22,498 แต่เห็นได้ชัดว่าคุณรักพ่อของคุณมาก 747 00:42:22,581 --> 00:42:25,376 ผมว่าเพราะอย่างนั้นคุณถึงได้ เดินตามรอยเท้าของเขา 748 00:42:28,212 --> 00:42:30,256 สิ่งที่ผมพยายามจะบอกก็คือ 749 00:42:33,092 --> 00:42:34,552 ผมว่าเขาคงภูมิใจในตัวคุณนะ 750 00:42:37,388 --> 00:42:39,223 ผมขอโทษครับ คุณตำรวจ ไม่ได้ตั้งใจจะทำให้คุณเสียใจ 751 00:42:39,390 --> 00:42:40,516 เปล่าค่ะ เปล่า 752 00:42:42,393 --> 00:42:45,563 งั้นคุณร้องไห้ทำไม 753 00:42:50,401 --> 00:42:51,610 เงียบไปเลยไป 754 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 (สร้างจากตัวละครที่สร้างสรรค์ให้เวอร์ติโก โดยนีล เกแมน) 755 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 (แซม คีธ และไมค์ ดรินเกนเบิร์ก) 756 00:43:38,907 --> 00:43:40,909 แปลโดย: ต้องตา สุธรรมรังษี